Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Hey. How you been? 近来如何
[00:04] Forget what happened last week? 又忘记前情了吗
[00:05] I’m not surprised, 我也不惊讶
[00:07] with some of that cheap-ass ganj 毕竟你吸的大麻
[00:08] you’ve been smoking. 都是些便宜货
[00:12] Try some of this good Canadian shit. 来试试这加拿大来的上等货
[00:15] – Little help here! – Put me down! Put me down! -这边搭把手 -放我下来 放我下来
[00:16] No more! 好了
[00:18] What happened? 发生什么了
[00:19] – He busted his leg. – Is that bone? -他的腿骨折了 -那是骨头吗
[00:21] It took six plates and 18 screws, 给你打了六块钢板 18根钢钉
[00:23] but I think we got Humpty Dumpty 但我们总算把你的腿
[00:24] – put back together again. – Drugs. -给接回去了 -药
[00:27] I went to get a test done, to find out 我去做了个检查 去查清
[00:28] if I inherited a genetic mutation from my mom 我有没有遗传我妈妈的基因变异
[00:30] that means I’m probably gonna die of breast cancer. 那可能会让我死于乳腺癌
[00:33] And? 结果呢
[00:33] I don’t find out the results for a couple days. 还要几天才知道
[00:35] Liam? 利亚姆
[00:36] Liam, you home? 利亚姆 你在家吗
[00:39] – You gonna answer? – Took them two days -你不回消息吗 -他们花了两天
[00:40] to realize I was gone. Can’t be too worried. 才发现我不在家 能担心到哪去
[00:44] I think we should break up. 我们分手吧
[00:45] Call me when you’re not so needy. 等你没这么饥渴时 再打给我
[00:47] Why the long face, little pirate? 为什么拉着个脸 小海盗
[00:49] I didn’t make it past the first round of cuts for West Point, 我连西点军校的第一轮淘汰都没挺过去
[00:51] and my lesbian sister is in love with my girlfriend, 我的拉拉姐姐爱上了我女友
[00:54] trying to turn her gay, too. 想把她也掰弯
[00:55] Oh, what are you doing? 你在做什么
[00:57] I’m sorry. 抱歉
[00:58] I’m not gay. 我不是蕾丝
[01:00] She doesn’t love me. 她不爱我
[01:01] Kelly’s a bitch. 凯莉是个贱人
[01:02] She likes to break hearts. 她就喜欢伤别人的心
[01:04] We should go fuck her up. 我们应该去揍她一顿
[01:10] Kev? 小凯
[01:11] Did you just… 你刚是…
[01:13] Eight seconds. 八秒
[01:14] Twelve-year-olds last longer. 12岁小毛孩都比我持久
[01:15] Have you been sending two children to our school 你们是不是付了一个学生的学费
[01:17] for the price of one for months? 送了两个孩子到我们学校
[01:19] We’re very sorry, Sister. 我们真的很抱歉 修女
[01:20] We need a Jesus for the Festival of St. Felicity 我们在下周圣斐理祺大日的庆典上
[01:23] pageant next weekend. 需要一个耶稣
[01:24] And you want Kev to be Jesus? 你们想让凯文扮演耶稣
[01:26] I saw the “Help Wanted” Sign. 我看到你”招工”的牌子了
[01:28] Need a job. 我需要一份工作
[01:30] Holy fuck. 我勒个去
[01:32] – Hi, Max. – Uh, listen. -麦克斯 -是这样
[01:33] Zoning on that lot you’re a partner in got approved. 你之前投资的那块地 区域规划审核通过了
[01:35] I don’t remember exactly how much 我不记得你具体
[01:36] – you have in the partnership. – A hundred. -投资了多少 -十万
[01:38] What if I bought you out now? 我把你的股份买断怎么样
[01:39] I’ll call you in the morning. 我早上打给你
[01:40] We’ll get it done. 我们把钱结清
[02:59] 银行本票 菲奥娜·加拉格 壹拾万美元整
[03:19] Hey, what are you doing up so early? 你们起这么大早干什么呢
[03:21] Going out. 出门有事
[03:27] – You ready? – Yeah. -都准备好了吗 -嗯
[03:28] – Gloves. – Yeah. -手套 -拿了
[03:29] Spray paint? Nails? 喷漆 钉子
[03:31] You got the sugar? 你带了糖吧
[03:31] Yep, and the hammer. 当然 还有锤子
[03:33] Let’s do this. 我们走吧
[03:34] What are you two up to? 你们打什么主意呢
[03:36] We’re gonna go fuck up a truck. 我们要去搞烂一辆卡车
[03:37] Fuck it up good. 搞一场大破坏
[03:39] I’ll be back before Franny wakes up. 我会在弗兰妮睡醒前回来的
[04:18] Hello? 是谁
[04:21] Debbie? Lip? 黛比 利普
[04:28] It’s Fiona. 是菲奥娜
[04:31] Whatcha need, Frank? 你要啥 弗兰克
[04:33] Oxy time. 我该吃药了
[04:35] I doubt it. 没到点吧
[04:40] Uh, yeah, Debbie gave you one 没错 黛比在凌晨的时候
[04:42] at midnight last night, 就给你吃了一粒
[04:44] so you don’t get another one until 8:00 A.M. 你得等到早上八点才有第二片吃
[04:46] What time is it? 现在几点了
[04:47] It’s almost 6:00. 快六点了
[04:50] It hurts. 疼死了
[04:50] I’m sure it does. 我想也是
[04:52] The bottle says 药瓶上写了
[04:53] take as needed for pain. I’m in pain. 按需服用以缓解疼痛 我现在就很疼
[04:56] I don’t even know where Debbie keeps them. 我不知道黛比把药放在哪里了
[04:58] Where she hides them, you mean. 是藏在哪里了吧
[04:59] Wake her up. Find out. 喊她起来 给我找药
[05:00] She’s not here. 她不在
[05:01] Bullshit. Debbie! 放屁 黛比
[05:02] Shh! Jesus. 小声点行吗
[05:04] She just left. 她刚出门
[05:06] When’s she coming back? 那她什么时候回来
[05:07] Soon. 快了
[05:10] Just– Try to go back to sleep. 你先再睡会儿吧
[05:13] I need coffee. 我要喝点咖啡
[05:18] My bandage needs changing. 我得换绷带了
[05:21] It’s not my turn. 还没轮到我
[05:23] Need a sponge bath. 我还要来个海绵擦洗浴
[05:25] Not a chance. 想都别想
[05:27] I’m starting to smell. 我身上都有味了
[05:30] And that’s new how? 这算什么新鲜事吗
[05:31] You could call Debbie. 你快打电话给黛比吧
[05:33] Jesus. How long did the doctors say 天呐 医生有没有说
[05:35] you were gonna be like this? 你还得这样修养多久
[05:37] Three to six months. 三到六个月
[05:42] Sweet Jesus. 我的个老天爷
[05:47] The truck’s in the driveway. 车停在车道上了
[05:49] Stay low. Don’t want to trigger the motion detector lights. 弯着点腰 别触发运动探测灯光
[05:52] – Ready? – Roger that. -准备好了吗 -收到
[05:58] Operation Annapolis is a go. 允许展开安纳波利斯行动
[05:59] – Ready? – Copy that. -准备 -收到
[06:34] Carl, 卡尔
[06:34] locking gas cap. 油箱盖锁住了
[06:36] Get the screwdriver. 螺丝刀给我
[06:42] – Hammer. – Too noisy. -锤子 -太大声了
[06:43] I’m just gonna give it a tap. Hammer. 我只是轻轻锤一下 给我锤子
[06:48] Come on, put the sugar in. Come on! 快点 把糖倒进去 快
[06:55] It’s Kelly. What do we do? 凯莉发现了 怎么办
[06:58] Run! 快跑
[07:01] Hey, assholes! 混蛋
[07:03] Oh, come on! Come on. 快跑 快
[07:06] Shh! Come on. 快跑
[07:08] I see you motherfuckers! 我看见你们这些混球了
[07:23] Liam still sleeping? 利亚姆还在睡吗
[07:24] He’s not in there. 他不在房里
[07:26] He’s not? 不在吗
[07:28] Wanna see if he could cover 我还想问问他几小时后
[07:29] my Frank shift for a few hours later. 能不能帮我照看弗兰克呢
[07:32] Where you going? 你要去哪
[07:32] Preliminary hearing for punching Liam’s lemonade lady. 预审听证 我之前揍了在利亚姆柠檬水摊搞事那女的
[07:36] You need company? 要我陪你去吗
[07:37] Could maybe get off work for a few hours. 我可以翘几小时班
[07:39] No, I’m good. They knocked it down to a misdemeanor. 不用了 已经敲定是轻罪了
[07:44] Did Frank tell you his recovery could take six months? 弗兰克有跟你说他需要六个月才能恢复吗
[07:47] – Six months? – Yeah. -六个月 -是的
[07:49] This morning, he asked me to give him a sponge bath. 今早他要我给他做海绵擦洗浴
[07:52] What was that like? 什么感觉
[07:53] Well, I didn’t do it. 我没同意
[07:54] Jesus, I’d have nightmares for years. 天呐 我会做好几年噩梦的
[07:57] Schedule Debbie made is working out okay. You know, 黛比安排的时间表挺不错
[07:59] spreading the load around. 分工明确
[08:00] It’s like having a 160-pound baby on the couch. 他就像个瘫在沙发上的140斤巨婴
[08:04] Oh, and there’s a massive dump 对了 他的便盆里还有
[08:05] waiting down there in his bedpan. 一大坨屎
[08:07] That’s what I’ve been smelling? 原来这味是那玩意传出来的
[08:09] Well, we could get him adult diapers, right? 要不我们给他用成人尿布 行吗
[08:13] You want to be the one 你愿意在换尿布时
[08:14] wiping the shit out of his pubic hair 用热毛巾给他擦
[08:16] with a warm washcloth during diaper changes? 沾在阴毛上的屎吗
[08:30] Oxy? 可以吃止疼药了
[08:31] Oh, Christ. What’s that smell? 天呐 什么味儿
[08:34] Bedpan. 便盆的味
[08:36] Whose shift is it? 该谁了
[08:37] Carl. 卡尔
[08:38] – Fuck me. – Did you two hold up a liquor store this morning? -日狗了 -你们俩今早去打劫卖酒商店了吗
[08:42] Is that Debbie? 是黛比吗
[08:43] Yes. 是
[08:44] Oxy! 止疼药
[08:45] Not for another half-hour, Frank. 再过半小时才能吃 弗兰克
[08:47] I need it now. 我现在就要
[08:49] Take too much Oxy, it’s gonna make you constipated. 吃太多止疼药 会便秘的
[08:51] It hasn’t happened yet. 目前还没有
[08:55] Christ, what did he eat? 我去 他都吃了些什么
[08:56] Okay, last one for eight hours, Frank. 好了 下一片八小时后才能吃了 弗兰克
[08:59] Better enjoy it. 好好享受吧
[09:00] Then two. Give me two. 两片 给我两片
[09:02] – Nope, you’re only allowed one, Frank. – Two! -不行 你只能吃一片 弗兰克 -两片
[09:04] – I won’t make it on one. – Sorry, Frank. -一片不管用 -抱歉 弗兰克
[09:06] So? 怎么样
[09:07] Frank. Any ideas? 有什么对付弗兰克的招吗
[09:09] It’s not like we have that many options. 我们没什么别的选择
[09:11] Can’t, like, drug him and dump him under a bridge. 又不能给他下药 把他扔到某座桥下去
[09:14] – Why not? – We could do real time. -为什么不行 -会被抓进去坐牢的
[09:15] Elder abuse. 虐待老人
[09:17] Nah, no jury would convict. 不会 陪审团不会判我们有罪的
[09:18] We can get him back on disability. 我们可以重新给他登记为残疾人
[09:20] You know? Get the state to hire somebody to help him. 让国家请个人照顾他
[09:22] That could take months. 可能要几个月
[09:23] Juice? I need juice. 果汁呢 我要喝果汁
[09:25] We’re having a family meeting, Frank! 我们在开家庭会议 弗兰克
[09:27] About what? 什么事
[09:28] About your sorry ass! 讨论你这个倒霉货
[09:30] Hey, wait. Doesn’t he still have money from that Randy guy? 等下 他不是还有那个兰迪给他的钱吗
[09:33] – Who? – Ingrid’s ex. -谁 -英格丽的前夫
[09:34] He paid Frank to stay away from her. 他给了弗兰克一笔钱 要他远离英格丽
[09:36] No Randy money left. 兰迪的钱已经没了
[09:38] You couldn’t have possibly spent it already. 那么多钱你不可能这么快就花完了
[09:40] All gone. No money. 都没了 一个子儿也不剩
[09:41] What about the cash that he made on that drug deal? 那他卖毒品的钱呢
[09:44] It’s my rainy day fund. 那是我的雨天基金[应急基金]
[09:45] Yeah, and this is a goddamn monsoon, Frank. 现在他妈已经是季风天了 弗兰克
[09:48] I’ll call around and, uh, 我打电话问问
[09:49] see how much a home healthcare worker costs. 请个住家护工要多少钱
[09:52] I got it. 我来打吧
[09:53] Oh, I don’t mind. 不要紧
[09:54] No worries. I’m on it. 没事 我来吧
[09:55] I don’t need a healthcare worker. 我不需要护工
[09:58] Yes, you do. 不 你很需要
[09:59] Times like these were made for families 现在是体现亲情的时刻
[10:02] caring for loved ones in their time of need. 在所爱之人需要照顾时给予呵护
[10:06] Nobody loves you, Frank. 没人爱你 弗兰克
[10:07] Hey, um, anybody see Liam last night? 昨晚有人看见利亚姆了吗
[10:10] Yeah, he was watching TV on the sofa with Frank. 我见着了 他和弗兰克一起坐在沙发上看电视
[10:13] – He sleep here? – I think so. -他在这儿睡觉了吗 -可能吧
[10:15] I didn’t tuck him in or anything. 我没给他盖被子什么的
[10:16] Here’s your bedpan back. 你的便盆回来了
[10:18] Don’t use it again till someone else can get it. 等换人来倒之前 你别用了
[10:20] Catch a meeting later? 一会去互助会吗
[10:22] I think I’m gonna do an Al-Anon meeting again today. 我今天打算去一次戒酒家庭互助会
[10:24] All right, well, let us know if you think it’s worthwhile. 好吧 如果你觉得有用的话告诉我们
[10:26] We could turn it into a fun-filled activity 我们可以把它变成一个
[10:28] for the whole family. 全家娱乐活动
[10:31] Carl, you want me to make you some eggs? 卡尔 需要我给你炒几个鸡蛋吗
[10:33] Thanks, but I have coffee and cereal in the morning. 谢了 但我早上吃麦片和咖啡
[10:36] Debbie, scrambled eggs? 黛比 吃炒鸡蛋吗
[10:38] Coffee for me. 我喝咖啡
[10:41] Excuse me. 让一下
[10:44] Kelly again? 又是凯莉吗
[10:48] Yeah. 是的
[10:51] So, what are your plans? 接下来你什么打算
[10:53] Uh, well, I’ma go to that, uh, Al-Anon meeting… 我要去参加戒酒家庭互助会
[10:57] No, not today. 不 我不是说今天
[10:58] For the future. 我是说你对未来的计划
[11:00] I… I don’t know. 我 不知道
[11:03] I-I haven’t really thought about it. 我还没认真想过
[11:05] Franny needs a real bed. 弗兰妮需要张真正的床
[11:06] She’s too big for her crib now, 婴儿床不够她睡了
[11:07] and my room doesn’t have enough space for two beds, 我的房间又放不下两张床
[11:10] so I was thinking that you could take my room 所以我在想 能不能你去睡我房间
[11:12] and Franny and I could take your old room. 我跟弗兰妮换到你原先的房间
[11:15] Sure. 没问题
[11:17] Well, I’m gonna go wake up Franny. 那我先去把弗兰妮叫醒了
[11:19] Keep her up there too long, 白天睡太久
[11:20] she won’t be able to sleep at night. 晚上她就不想睡觉了
[11:34] Oh, Kev? 小凯
[11:37] Kevin? 凯文
[11:40] Yeah. 怎么
[11:42] – You still haven’t… – No. -你还没到吗 -没有
[11:43] How long? 多久了
[11:45] 47 minutes. 47分钟
[11:46] Oh, baby! 宝贝
[11:49] This is so fantastic. 真是太棒了
[11:49] Oh, yeah, it’s wonderful, baby. 是的 太棒了 宝贝
[11:52] And I am so happy for you, baby. 我真为你感到高兴 宝贝
[11:55] Oh, happy, happy! 好开心 好爽
[11:57] But all good things must come to an end. 但所有美好的事物终将结束
[12:02] Come to an end, now, Kevin. 赶紧结束 就现在 凯文
[12:04] You don’t want to try for 60 minutes? 你不想挑战一下一小时吗
[12:05] Nope. Now. 不想 马上结束
[12:09] Do that thing with my balls. 给我的蛋蛋来一下那个
[12:11] Okay. 好
[12:13] This? 这个吗
[12:14] No, no, no. The other thing. 不不不 另外那个
[12:15] – This? – Yes. -这样吗 -对
[12:17] Yes! 就这样
[12:19] Yes! 就这样
[12:23] Oh! 爽
[12:26] Oh. 好爽
[12:28] Kevin. 凯文
[12:30] Okay. 好了
[12:39] Fuck you, Mr. Vasectomy. 去你妈的吧 输精管切除先生
[12:41] I’m a man again! 老子又重振雄风了
[12:58] – You working today? – Yeah. -今天要去上班吗 -对
[13:00] Sorry about West Point. 西点军校的事真的很遗憾
[13:02] Oh, it’s no big deal. 没什么大不了的
[13:03] I mean, it was stupid for me to even apply. 是我以前太傻了 居然真的去申请
[13:06] I don’t know what I was thinking. 不知道那时候我脑子里怎么想的
[13:07] They’re never gonna accept someone like me. 他们绝不会录取我这样的人
[13:10] It’s their loss. 那是他们的损失
[13:11] Yeah. Fuck ’em, right? 是啊 让他们滚蛋吧
[13:13] I gotta get to work. Can’t be late. 我得去上班了 不能迟到
[13:15] Who’s gonna fry those fish sticks? 不然谁去炸鱼条呢
[13:28] Ay! Jesus! 轻点 老天爷
[13:32] This is nasty. 这伤口好恶心
[13:34] Any of those beers have something left in them? 那边啤酒瓶里还有剩的酒吗
[13:38] No. 没了
[13:39] Any left in the fridge? 冰箱里还有酒吗
[13:41] Let me finish this first. 先让我把这个处理完
[13:46] Called a couple home healthcare worker places. 我给几家家庭护理中心打了电话
[13:48] Twenty-two bucks an hour. 每小时收费22美元
[13:50] Thirty for overnights. 过夜看护30美元
[13:51] Totally unnecessary. Just set me up in here 完全没必要 只要把止痛药
[13:54] with my Oxys, a couple of brews, 还有啤酒和遥控器
[13:56] and the remote, and I’m good as gold. 给我安排到位 我就一点问题没有
[13:58] Yeah, you’re down here yelling for us day and night. 是吗 你躺在这里 白天黑夜的对我们呼来喝去
[14:00] Totally need someone to take care of you. 必须找人来照顾你
[14:02] Easy. 轻点
[14:04] I’m not even supposed to be doing this. 我本来不该来给你换药的
[14:05] It’s Liam’s shift. 轮到利亚姆了
[14:07] Well, then get him down here. Liam! 那就让他来啊 利亚姆
[14:10] He’s not here, 他不在
[14:11] and I haven’t told anyone where I hid your Oxy, 而且你的止痛药藏在哪里只有我知道
[14:13] so don’t think you can bully Liam into giving you more. 所以别想仗着他还小 就骗他多给你药
[14:21] What happened to that G.I. Jane chick 跟你弟弟上床的那个”魔鬼女大兵简”
[14:23] your brother was banging, 她怎么样了
[14:24] the one you were trying to steal? 就是你想撬墙角的那个
[14:26] I wasn’t trying to steal her. 我没有想撬墙角
[14:27] Sure you were. You were following her around 你当然有了 你整天围着她转
[14:29] like a lovesick puppy. 像只患了相思病的小狗狗
[14:31] She broke up with Carl. 她和卡尔分手了
[14:33] So she is a carpet-muncher? 这么说她确实喜欢舔逼吗
[14:36] Don’t be an asshole, Frank. 积点嘴德吧 弗兰克
[14:37] She was cute. 她很可爱
[14:40] Smart, too. 也很聪明
[14:41] I was surprised she went for a moron like Carl. 我还挺惊讶她怎么会喜欢卡尔这样的白痴
[14:45] He was definitely punching 卡尔配她
[14:46] above his weight on that one. 绝对是高攀了
[14:48] Kelly isn’t gay. 凯莉不是同性恋
[14:50] Softball? 她玩垒球的
[14:51] Really? 真的不是吗
[14:53] Bi? 双性恋吗
[14:56] Or maybe you just 或许只是因为
[14:58] weren’t tempting enough 你吸引力不够吧
[14:59] for her to risk 不足以让她
[15:00] jumping into gender experimentation. 冒险踏入同性之爱的领地
[15:04] Women like smart. Sorry, sweetheart. 女人都喜欢聪明的 抱歉亲爱的
[15:07] You’re not the sharpest shovel in the shed. 你的脑子确实没那么灵光
[15:10] Now, I bet if it had been your sister, 我敢打赌 如果换成是你姐姐
[15:12] Fiona… She’s not–hey. 菲奥娜 她没有 你轻点
[15:15] She’s not brilliant, like Lip, 她没有利普那么聪明
[15:17] but she’s street smart, quick. 但她有着街头特有的机灵 反应快
[15:19] I bet if it’d been Fiona, 我敢打赌 如果是菲奥娜的话
[15:21] softball girl would’ve taken that for a spin. 那个垒球妞或许会想试试
[15:24] Keep it up, Frank. You’ll never see an Oxy again. 你接着说 弗兰克 小心我再不给你止痛药吃
[15:28] Not to mention, Fiona got 更别说 菲奥娜还遗传了
[15:30] Monica’s stripper-on-a-bender, 莫妮卡那勾人的外貌
[15:33] dangerous looks, 引人犯罪
[15:35] not that it’s made Fiona’s life easier. 不过这点并没有让菲奥娜的生活更轻松一些
[15:38] Too much pretty can really mess you up. 太过漂亮有时也是个大麻烦
[15:40] Hi, it’s Liam. 嗨 我是利亚姆
[15:41] Liam, where are you? 利亚姆 你在哪
[15:42] Better to be – like you. 像你这样还好一些
[15:43] Frank is driving me fucking crazy, and it’s your shift. 弗兰克快把我逼疯了 今天轮到你照顾他
[15:45] Kinda slow… 反应有点慢
[15:46] Love you. Bye. 爱你 再见
[15:47] Keeps you realistic about your prospects. 这样能够面对现实 脚踏实地
[16:02] Morning. 早上好
[16:04] I’m not late, am I? 我没迟到吧
[16:05] He’s here. 他来了
[16:06] Who’s here? 谁来了
[16:08] The Captain. 船长
[16:09] He wants to meet you. 他想见你
[16:10] Captain Bob? 鲍勃船长吗
[16:11] I thought he was made-up, like Colonel Sanders. 我以为那是编出来的 就像桑德斯上校
[16:14] Colonel Sanders was real. 桑德斯上校是真的
[16:16] He was? 真的吗
[16:19] Follow me. 跟我来
[16:23] Sir. 先生
[16:25] Ensign Gallagher. “海军少尉”加拉格
[16:27] Best fryer mate I ever had. 是我见过最优秀的炸锅小弟
[16:29] Pleasure to meet you, Carl. Have a seat. 幸会 卡尔 请坐
[16:33] You want a root beer float? 要来一杯冰淇淋根啤吗
[16:34] – Ah, no– – Lori, -不用 -洛莉
[16:36] bring our little white panther here a root beer float. 帮我们这位小兄弟来一杯冰淇淋根啤
[16:38] – Okay. – You want some popcorn shrimp? -好的 -想来点鲜虾爆米花吗
[16:40] Lori, popcorn shrimp, too. 洛莉 鲜虾爆米花也来点
[16:43] I eat a basket every location I visit, Carl. 我每去一家店都会点来吃 卡尔
[16:46] Quality control is the name of the shrimp game. 品质管控在这一行至关重要
[16:49] Look at that. 你看
[16:51] Nicely battered, 面糊厚度适中
[16:52] properly crisp. 外酥里嫩
[16:59] You really saved my ass the other day, son. 你之前可真是救了我一命 孩子
[17:01] Once word get out you can rob a franchise, 一旦让人听说可以抢劫这家连锁店
[17:03] the sharks descend. 鲨鱼会蜂拥而上的
[17:07] Give much thought to your future, Carl? 你考虑过自己的未来吗 卡尔
[17:08] Um, well– 这个…
[17:09] Look, I know a young man like you, 我知道像你这样的年轻人
[17:10] it’s hard to see yourself down the road, 很难对自己的未来有清楚的认识
[17:12] but Captain Bob’s is growing. 但是鲍勃船长在不断发展
[17:15] – Carl, you own a Winnebago? – No. -卡尔 你有温内巴戈房车吗 -没有
[17:17] I do. A Grand Tour. 我有 大巡演系列
[17:18] You got a lake house? 你有湖边别墅吗
[17:19] I do. 我有
[17:20] Ski boat? Two brand-new Cadillacs? 摩托艇 两辆全新凯迪拉克
[17:23] You take a two-week vacation every year 你能每年都去阿拉巴马海岸
[17:25] down to the Alabama coast? 度两周假吗
[17:27] No, sir. 不能 先生
[17:28] No, you’re damn straight you don’t, 没错 你现在当然没有
[17:29] but you will, Carl, 但你将来会有的 卡尔
[17:30] if you make the right choice today. 如果你今天做了正确选择的话
[17:34] I got a store in East Garfield Park, 我在东加菲公园有家店
[17:36] and it’s been robbed six times this month. 这个月已经被抢劫了六次
[17:38] You can start tomorrow, 你可以明天去上班
[17:39] Assistant Manager. 500 bucks a week. 当副经理 每周五百块
[17:42] In a year, you could be manager. 一年后 有机会晋升经理
[17:43] Hell, in ten years, 十年后
[17:45] you could even own your own franchise. 你甚至可能拥有自己的连锁店
[17:47] Huh? The sky’s the limit, son. 懂吗 孩子 你前途无量
[17:50] Carl, play your cards right, 卡尔 如果选择得当
[17:52] you could even end up with your own Winnebago. 你甚至可以拥有一辆自己的温内巴戈房车
[17:58] So, mystery solved. 谜底揭晓了
[18:00] Yeah? What mystery is that? 是吗 什么谜底
[18:01] Homer. He’s not drunk somewhere. 侯默 他并不是在什么地方喝多了
[18:04] Yeah? What happened? 那是怎么回事
[18:05] He violated his parole. 他违反了假释条例
[18:07] Idiot got pulled over with a .45 under his seat. 那蠢货被交警拦停的时候 座位下放了把枪
[18:09] Shit. 我操
[18:12] I gotta try and find a new mechanic. 我得找个新的机修工
[18:14] Well, there might be time to take the broom out of Jason’s hands. 除了打扫 或许可以让杰森做点别的
[18:18] You mean instead of hiring someone who’s qualified, 你是说我不去请一个有能力的
[18:19] I should hire the kid who sweeps up? 而是雇佣一个清洁工小弟吗
[18:23] Yeah. 对
[18:25] All right, Mother Theresa. 行吧 特蕾莎修女
[18:26] Show him how to change a spark plug, 你教教他怎么换火花塞
[18:28] while I try to find someone 同时我会继续找
[18:30] who actually knows what the hell they’re doing. 一个知道怎么做机修的人
[18:31] – Hey, thank you. – Yeah, yeah. -谢谢 -行了行了
[18:34] Yo, Jason! 杰森
[18:36] Hey, come here, man. 你过来
[18:40] Man, you ever change an air filter? 你换过空气滤清器吗
[18:42] I’ve seen you do it. 我见你换过
[18:43] All right, I want you to finish detailing the bagger over there, 好 你把那辆软尾摩托抛光完毕之后
[18:46] then get an air filter for the Sportster. 去给运动者摩托拿个空气滤清器来
[18:48] All right? I’ll come over there 知道吗 待会我过来
[18:49] and I’ll teach you how to change it. 教你怎么换空气滤清器
[18:50] Yeah. All right. 好 没问题
[18:56] Lip? 利普
[18:58] What’s up? 怎么了
[19:00] Doctor’s office called. 医院打来电话了
[19:02] They want me to call them back at noon, 他们让我中午给他们回电
[19:03] uh, go over the results of my test with them. 然后仔细说一下检查结果
[19:06] What time is it now? 现在几点了
[19:08] Five of. 十二点零五分
[19:09] I just thought I should, uh, 我只是觉得
[19:11] be with someone in case I try to jump off a roof 我打电话的时候旁边应该有个人
[19:13] or throw myself in front of a bus or something. 免得我想不开去跳楼或者撞公交车
[19:13] Yeah, yeah, yeah, of course. Yeah. 好 没问题 当然可以
[19:15] Hey, Tami. How you doing? 塔米 你好吗
[19:18] It’s none of your fucking business, Brad. 关你屁事 布拉德
[19:20] Okay. Come on. 好了 走吧
[19:22] I’ll find someplace to make that call. 我找个地方陪你打电话
[19:26] There’s gotta be someplace else you can keep this thing. 能不能找个别的地方放这玩意啊
[19:29] It’s scaring away the customers. 顾客都被吓走了
[19:31] I tried to get it in the house. 我本来想放到家里
[19:32] It just wouldn’t fit through the door. 但是从门里进不去
[19:33] V, I think we can make some money 小维 我觉得把我作为耶稣租出去
[19:35] renting me out as Jesus. 应该能赚钱
[19:37] People rent Jesus? 还有人租耶稣吗
[19:38] Yeah, for parties and stuff. 是啊 就是派对什么的
[19:40] Jesus parties? 耶稣派对吗
[19:41] I think that’s called church services, Kevin. 我觉得那应该叫教会礼拜 凯文
[19:43] Like Santas at Christmas, or Elvis impersonators. 就像圣诞节的圣诞老人 还有猫王模仿者
[19:46] I could work bachelorette parties, 我可以去单身派对工作
[19:48] be one of those, uh, birthday strippers. 就去当那种 生日派对脱衣舞者
[19:50] A Jesus stripper? 耶稣跳脱衣舞吗
[19:51] Look at this website. 你看这个网站
[19:52] They got all kinds of people 上面有各种名人模仿者
[19:53] looking like celebrities they rent out. 都是可以租的
[19:58] What is all that about? 这是怎么回事
[20:00] The nuns figured out we were sending 修女们发现我们一直在
[20:01] both of our girls to preschool for the price of one, 花一个人的钱让两个孩子去上学
[20:03] so Kev has to be Jesus for their parade, 所以小凯得给他们的游行当耶稣
[20:06] only now, Kev wants to be Jesus all the time. 但是现在 小凯想一直当耶稣
[20:08] Praise the lord! 赞美主
[20:10] I thought you were taking some time away from drinking. 你这段时间不是在戒酒吗
[20:12] May I have a Coke, please? 能给我来杯可乐吗 谢谢
[20:13] Absolutely. 当然可以
[20:21] What’s that? 那是什么
[20:23] Well, the zoning went through on the lot that I invested in 我之前投资的那块地的区域规划审核通过了
[20:27] and Max Whitford bought me out of the partnership. 麦克斯·惠特福德买断了我的股份
[20:29] No shit? How much? 真的假的 多少
[20:32] $100,000. 十万美元
[20:34] $100,000. 十万美元
[20:37] – One, oh… – Right? -十 -是吧
[20:40] That is fantastic. So you–what are you gonna do with it, 真是太棒了 你要拿这笔钱干什么
[20:42] buy a new building? 再买栋新楼
[20:43] Oh, hell no. Fool me once. 才不 被坑一次就够了
[20:46] So what now? 那现在呢
[20:47] Well, I quit my job at the gas station… 我把加油站的工作辞了
[20:49] – Damn right. – And now I don’t know. -辞得好 -现在我不知道要做什么了
[20:52] I feel like I got a second chance. 感觉自己得到了第二次机会
[20:54] And a third, and a fourth. 还有第三次 第四次
[20:56] V, I could have different costumes for different occasions. 小维 我可以在不同的场合穿不同的服装
[20:59] Wedding Jesus. 婚礼中的上帝
[21:01] Uh, Last Supper Jesus. 最后的晚餐中的上帝
[21:02] Bat Mitzvah Jesus. 犹太成人礼中的上帝
[21:05] Last Supper Jesus? 最后的晚餐中的上帝
[21:07] Well, I guess that beats getting nailed to the cross. 那可比被钉在十字架上好多了
[21:10] They didn’t use real nails, did they? 他们不会用真钉子的吧
[21:23] Is Liam here? 利亚姆在吗
[21:24] – Mm, no. – Really? -不在 -真的吗
[21:26] Yeah, I’m here. 我在这儿
[21:28] It’s okay, Todd. I got this. 没事 陶德 我自己来
[21:32] Why are you dressed like that? 你为什么穿成这样
[21:33] Going to church. 去教堂
[21:34] You go to church? 你还去教堂
[21:35] Yes. 没错
[21:37] I’ve been texting and calling you. 我一直给你发短信打电话
[21:38] You’re supposed to be at the house right now, 你现在应该在家里
[21:39] taking care of Frank. 照顾弗兰克
[21:40] I don’t live there anymore. 我已经不住那了
[21:41] What? You can’t just move out. 什么 你不能这么随便搬出去
[21:44] I did last night. 我昨晚刚搬的
[21:47] No, absolutely not. If you have an issue with it, 不 绝对不行 你要是有意见
[21:49] – make something else. – Can I live at Todd’s? -那你自己做 -我能搬去陶德家住吗
[21:52] – Please? – Tuna salad gives me the runs. -拜托了 -我不喜欢吃金枪鱼沙拉
[21:54] Somebody get me a beer? 谁给我拿瓶啤酒
[21:56] His grandma said I can. 他祖母说可以
[21:58] Please, can I live at Todd’s? 拜托 我能搬去陶德家住吗
[22:00] Fine! Yes! Yes! 行了 去吧 去吧
[22:04] Okay. 好的
[22:05] I’m gonna do it. 那我走了
[22:07] – I’m going now! – Beer! -我现在就走了 -啤酒
[22:09] – Go! – Jesus! -去吧 -天呐
[22:13] Now if you’ll excuse me, 不好意思失陪一下
[22:15] I’m late for church. 我去教堂要迟到了
[22:23] Yeah, I understand. 是 我明白
[22:25] Right. Great. 嗯 好的
[22:27] Yeah. 好的
[22:30] No, thank you. 不 谢谢你
[22:37] Let me think it over. 让我再想想
[22:58] Positive. 阳性
[23:00] BRCA1. 一型乳腺癌
[23:04] It’s good. That’s– that’s “Baby good,” Right? 这是好消息 这是宝宝有益型的对吧
[23:07] Yeah, it’s “Baby good.” 是的 是宝宝有益型
[23:09] So I don’t have to worry about you 那我不用再担心
[23:11] trying to find any tall buildings or anything? 你去跳楼什么的了吧
[23:14] – No. – Okay. -不用了 -好的
[23:15] I’m actually afraid of heights. 我其实恐高
[23:17] Shotgun in the bathtub’s more my style. 在浴缸里拿霰弹枪蹦了自己更像是我的风格
[23:25] Fuck! 妈的
[23:28] I don’t want to have a baby just to save my tits. 我不想为了挽救我的乳房而生孩子
[23:35] Okay. 好了
[23:37] I gotta have an abortion. 我得去堕胎
[23:39] I mean, I work in a hair salon. 我在美发沙龙工作
[23:40] I breathe bleach fumes all day. This baby’s gonna come out 我每天都呼吸漂白剂烟雾 孩子生出来
[23:42] with, like, five heads and a dorsal fin. 可能会有五个头加个鱼鳍
[23:44] Tami. Tami, Tami. 塔米 塔米 塔米
[23:46] Hey, breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[23:48] All right? 冷静点好吗
[23:50] Good. 很好
[23:52] If having the baby reduces the chances of cancer, 如果生孩子能降低得癌症的几率
[23:56] maybe you should have the baby. 也许你应该留下这个孩子
[23:59] And what? 然后呢
[24:01] Die on the kid when it’s 13, 等孩子13岁的时候去世
[24:03] like my mom did to me? Leave it an orphan? 就像我妈妈那样 留下一个孤儿
[24:06] It wouldn’t be an orphan. 不会变成孤儿的
[24:07] Right, 对
[24:09] because you’re gonna take care of it. 因为你会照顾孩子
[24:12] Yeah, I would. 没错 我会
[24:13] And what about when you die, too, Lip? 那你也死了怎么办 利普
[24:15] You know, the way you smoke cigarettes, 你抽烟抽得那么凶
[24:17] it’ll be a miracle if you make it to 40. 能活到40岁都是奇迹了
[24:19] I’ll quit. 我戒掉
[24:21] You’ll quit. Right. 你戒掉 行
[24:27] I was gonna rent my own chair this year. 我今年本来准备租下我自己的美发椅
[24:29] I was gonna save up and get my own salon, 接下来几年里 存点钱
[24:31] – in the next couple years… – Tami, that’s great. -开自己的美发店 -塔米 这样很好啊
[24:33] That’s great, all right? You can still do that. 都很好 你还是能继续自己的计划
[24:36] No, I can’t, Lip! I’m gonna be a little busy. 不 我不能 利普 我会变得忙起来
[24:38] I’m having a baby and then a double mastectomy. 我要生孩子 还要做双乳房切除
[24:49] I need to fuck. Where can we fuck? 我需要做爱 我们在哪能做爱
[24:50] Huh? There’s gotta be, like, 这里肯定有一间
[24:52] a really, really nasty bathroom in here, right? 特别特别恶心的卫生间 对不对
[24:54] – Somewhere? – Tami… -在哪 -塔米
[24:56] Tami. Tami. 塔米 塔米
[24:58] What? 怎么
[25:01] You don’t want to fuck me because I’m pregnant? 我怀孕了你就不想上我了
[25:08] Then fine. 那行吧
[25:18] I– 我
[25:45] Fiona? 菲奥娜
[25:47] Ready for us? 我们可以进去了吗
[25:48] No. Judge is running behind. 没有 法官还在忙
[25:51] The ADA has agreed to settle your case. 助理地检同意你的案子达成和解
[25:53] $2,500 fine and time served. 罚款2500加已服刑期
[25:57] That’s it? 就这样
[25:58] The ADA met with the woman you punched. 助理地检见了被你打的那个女人
[26:00] She’s not too thrilled about putting her on the stand. 她对上庭作证不太感兴趣
[26:02] She’s still railing about the dangerous elements 还是在抱怨你们街区
[26:03] in your neighborhood. 充满了危险的元素
[26:05] The kids selling lemonade? 卖柠檬水的孩子也算危险
[26:06] Can you pull the money together for the fine? 你能筹齐钱交罚款吗
[26:09] – Yes. – Okay. -可以 -好的
[26:12] Right, I’m gonna come get you when they call your case. 那好 他们审到你的案子我就出来叫你
[26:14] You stand up, plead guilty, 你起立 认罪
[26:16] and apologize to the court for being an idiot. 然后向法庭道歉说自己犯傻了
[26:18] Got it. 收到
[26:19] You seem like a smart girl, Fiona. 你看起来是个聪明的姑娘 菲奥娜
[26:21] Time to leave this South Side hood rat crap 是时候离开南区这片狗屎地方了
[26:23] behind you and get on with being an adult. 把这一切抛在后面 活出成年人的样子吧
[26:34] If anybody in this room has ever fallen in love, 如果说这里有人曾坠入爱河
[26:36] it’s usually with someone that did everything wrong, 通常是爱上某个什么都做不好的人
[26:39] – that you would never expect… – Oh, bullshit. -而你从没想到 -瞎扯淡
[26:41] Why you should have… 你怎么
[26:42] Anybody here? 有人在家吗
[26:44] I need another beer! 我要再来一瓶啤酒
[26:49] Carl? 卡尔
[26:49] Debbie? 黛比
[26:51] Beer! 啤酒
[26:52] …Ever, I need to know, 我需要知道
[26:54] are you known… 你是否被其他
[26:55] Where’s your mother? 你妈哪去了
[26:57] Hold on. And how–how is your… 等等 你怎么能
[27:01] You tall enough to open the refrigerator? 你能够得着冰箱吗
[27:04] I need another beer. 我要再来一瓶啤酒
[27:05] Like, a lot of women that I talk to 许多我认识的女人都是这样
[27:07] it’s like–you know, they want, like, 她们想要帕特里克·邓普西那种
[27:09] Patrick Dempsey and–and all– 白马王子般的人物
[27:11] the knight in shining armor, and they’re… 身披铠甲的骑士 但他们
[27:13] You watch these relationship shows, 你看这些情感节目
[27:16] they never tell the truth. 它们从来都不说实话
[27:18] Relationships can be hazardous to your health, 浪漫关系对健康有害
[27:22] ’cause to get a good one, 因为你要是想好好谈一段恋爱
[27:24] a great one, 对人有益的那种
[27:26] you need truth-telling, 你就要说实话
[27:27] but people don’t like truth. 但大家都不喜欢听实话
[27:30] That’s why they fill the air 所以他们才用谎言填补空白
[27:31] with lies like “Mommy loves you”… 类似”妈咪爱你”这种谎言
[27:34] Mm? 对吧
[27:36] “Politicians care.” “政客在乎民众”
[27:38] “Prayer works.” “愿望总会实现”
[27:40] I found Liam. 我找到利亚姆了
[27:42] – You lost him? – Says he moved out. -他走丢过吗 -他说他搬出去了
[27:45] – I need another beer. – Franny! -再给我来瓶啤酒 -弗兰妮
[27:48] Did you climb out of your crib again? 你又从婴儿床里爬出来了呀
[27:50] – Yeah! – Let’s get you back, -是呀 -我们回床上去吧
[27:52] or you’re gonna be sleepy! 要不然你该困了
[27:53] Beer? 啤酒呢
[27:54] How do you do that? 你是怎么做到的呀
[27:55] Are you a monkey? 你是不是小猴子呀
[27:57] Are you my little monkey girl? 你是不是我的猴子小宝贝
[28:19] Do you remember telling Liam he could move? 你有印象跟利亚姆说过他可以搬出去吗
[28:21] No. 没有
[28:23] Says he doesn’t want to be a Gallagher anymore. 他说他不想当加拉格家的人了
[28:25] Is that an option? 这还有得选吗
[28:27] Yeah, he’s going to church. 嗯 他现在去教堂
[28:28] Church? 教堂
[28:29] Did somebody drug him? 有人给他下药了吗
[28:32] What are you doing? 你在干什么
[28:34] Giving my uniforms to Goodwill. 把我的制服捐给慈善机构
[28:37] Why? You’re going back to school next week. 为什么 你下周就回学校了
[28:40] I’m dropping out. 我不念了
[28:41] Captain Bob came by the shop, 鲍勃船长来过店里
[28:44] offered me assistant manager. 让我当副经理
[28:47] $500 a week. 一周五百美元
[28:48] Gotta carry a sidearm on me, 我得配个武器
[28:50] but I could end up with a ski boat or a Winnebago. 但是我最后说不定能赚到辆快艇或者房车
[28:52] This is stupid. 太蠢了
[28:54] You’re going back to school. 你给我回去上学
[28:59] No, I’m not. 我不去
[29:00] Yes, you are, Carl. 你必须去 卡尔
[29:02] I’m a loser, Debbie! 我就是个废物 黛比
[29:03] A West Point reject with a shitty education 一个被西点拒绝的废物 没有良好的教育
[29:07] and a family history of alcoholism and drug abuse 还有酗酒和嗑药的家庭史
[29:10] that’s bound to catch up with me sooner or later. 这些问题早晚都会找上我
[29:12] Fast food is the best it’s gonna get for me. 我能找到的最好的工作也就是卖快餐了
[29:14] I’ve accepted who I am. 我已经接受了我这个样子
[29:16] Why can’t you? 你怎么就接受不了
[29:22] I’m going to get Liam to bring him home. 我要把利亚姆接回家
[29:24] You coming? 你要一起吗
[29:27] No. 不
[29:28] Better off where he is. 他现在待的地方更好
[29:47] Geez. 妈的
[30:26] She died at home, 她是在家里去世的
[30:29] in pain. 疼痛缠身
[30:31] Took eight months. 被折磨了八个月
[30:34] Every week, 每周
[30:36] there was just a little bit less of her, 她都又被消磨掉了一点
[30:39] until there wasn’t anything left. 直到她被蚕食得什么都不剩
[30:53] That happens to me, do you promise to shoot me? 要是我也变成那样 答应我一枪崩了我好吗
[30:59] Fifty years from now? 再过五十年吗
[31:02] Sure. 当然
[31:04] Fifty years. Sure. 再过五十年 当然
[31:17] I’m gonna have the baby. 我要把孩子生下来
[31:27] Good. 很好
[31:31] Good? 很好
[31:33] – Yeah. – What does that mean? -对啊 -那什么意思
[31:37] Means I’m glad you’ve decided to keep the baby. 意思是我很高兴你决定把孩子留下
[31:41] I said I was gonna have the baby. 我说的是要把孩子生下来
[31:42] I didn’t say I was gonna keep it. 我可没说要留着
[31:44] Adoption? 送养吗
[31:46] Sure. Why not? 当然 有何不可
[31:48] Tried and true for scorned women throughout history. 事实证明 历史上被瞧不起的女人都这样
[31:56] Yeah, I, um… 好吧 我
[32:01] I don’t think I’m gonna be okay with that. 我觉得我不能接受
[32:05] Okay with what? 接受什么
[32:08] Some kid of mine 我的孩子
[32:10] out in the world thinking they weren’t wanted. 活在世界上某个地方 想着自己是被遗弃的
[32:12] I mean… 我是说
[32:13] For Christ’s sake, Lip, 我的天 利普
[32:14] you’d be a shitty father. 你肯定是个糟糕的父亲
[32:15] Hey, fuck you! 去你妈的吧
[32:17] I know I wouldn’t. 我知道我不会的
[32:18] I give this kid up for adoption, 我把这个孩子给别人领养
[32:19] I want to get it as far away from me as possible. 就是想让它离我越远越好
[32:22] Guam comes to mind. 我想到的有关岛
[32:24] Guam? 关岛
[32:24] I don’t want to run into some kid who looks like me, 我不想哪天在超市碰到个长得像我的孩子
[32:27] or worse yet, you, 或者更糟
[32:28] – at the Costco. – All right! -长得像你 -行了
[32:30] So I have the baby, or you have the baby, 那就孩子归我 或者归你
[32:32] or we have the baby, right? 或者我们一起养 好吗
[32:34] We? 我们一起
[32:36] Oh, what, are we getting married now? 怎么 我们现在是要结婚了吗
[32:38] You want to? 你想吗
[32:39] Do you love me? 你爱我吗
[32:48] I like you. 我喜欢你
[32:51] And I think we could end up loving each other. 我想 我们最终会爱上彼此的
[32:55] Be still, my heart. 好深情的告白 我好心动
[32:57] – You love me? – Hell, no. -那你爱我吗 -我才不爱你
[32:59] I actually think I’m starting to fucking hate you. 老实说 我他妈开始讨厌你了
[33:05] Tami. Hey! 塔米 喂
[33:07] Where are you going? 你要去哪儿
[33:25] What the hell, Gallagher? 你他妈什么意思 加拉格
[33:27] What do you want, Kelly? 你来干嘛 凯莉
[33:29] Nineteen nails in my tires. 你往我车胎里扎了19根钉子
[33:31] Sugar in my gas tank. 还往我油箱里放糖
[33:32] Someone fucked with your truck? That’s terrible. 有人搞你车了吗 真糟糕
[33:35] You gonna try and deny this, too? 那这个呢 你也能抵赖吗
[33:45] “Heart Beaker”? 查女[渣女]
[33:47] You telling me this wasn’t you? 你好意思说这不是你干的吗
[33:49] I know how to spell. 我会写字好吗
[33:52] Carl? 是卡尔吗
[33:57] Don’t walk away from me! 你先别走
[33:59] I thought we were friends! Is this about you kissing me? 我还以为我们是朋友 是因为你亲我的事吗
[34:03] Because I’m sorry I gave you the wrong signals, 我很抱歉给了你错误的暗示
[34:04] but I’m not gay! 但我不是蕾丝
[34:07] You broke Carl’s heart, Kelly! 你伤了卡尔的心 凯莉
[34:10] He may not be able to spell, but he’s a human being, 他或许是不太识字 可他也是人 会受伤
[34:13] and he’s throwing his life away because of you. 现在因为你 他连人生都放弃了
[34:16] What are you talking about? 你在说什么
[34:17] Carl is quitting school 卡尔准备退学
[34:18] and going to work at Captain Bob’s full-time. 去鲍勃船长餐厅当正式工了
[34:20] He’s what? 他准备什么
[34:22] You rejected him, 你拒绝了他
[34:23] and West Point rejected him. 然后西点军校又拒绝了他
[34:25] He’s rejected, and he’s giving up, 他被拒绝了 然后要放弃
[34:27] and that is on you, for encouraging him to think 这都怪你 是你一开始让他相信
[34:30] that he could ever get into fucking West Point to begin with, 自己能进那个该死的西点军校
[34:32] and making him fall in love with you, 之后你又让他爱上你
[34:34] and goddamn it, for making me fall in love with you, too. 然后你他妈还让我也爱上了你
[34:39] But this isn’t about me. 这件事重点不在我
[34:41] This is about Carl, 重点在卡尔
[34:42] and he is giving up, and that is on you, 他现在要放弃一切 这都怪你
[34:45] so fuck you, and fuck your dike-y-ass truck! 我操你妈 我操你那辆欠插的姬佬车
[35:24] Fiona! 菲奥娜
[35:26] Didn’t know you were coming today. 我都不知道你今天会来
[35:28] I wasn’t. 临时决定的
[35:30] What, you busy? 怎么 你很忙吗
[35:32] You know what? I’ll fit you in my schedule. 算了 我挤点时间给你吧
[35:39] What happened to your head? 你头发怎么了
[35:41] A guy in the infirmary had lice. 医务室里一个家伙长虱子了
[35:43] It was easier just to buzz it. 索性剃了 比较方便
[35:45] So you’re still working in the infirmary? 你还在医务室工作啊
[35:47] Yeah, well, beats working the laundry like Mickey, 嗯 总比米奇在洗衣房干活来得好
[35:50] plus, I get to put my medical training to use. 而且这样我还能用上我的医疗知识
[35:52] Mickey washing undies. 米奇洗内裤
[35:55] You gotta send me a picture. 你一定要拍照发给我
[35:56] Yeah. 好
[36:00] Everything okay at home? 家里都还好吧
[36:03] Oh, well, the usual. 嗯 还是老样子
[36:04] Frank broke his femur and is laid up for six months, 弗兰克股骨摔折了 得躺上六个月
[36:07] driving us all crazy. 我们都快被他逼疯了
[36:08] Okay. 好吧
[36:10] Lip’s girlfriend’s pregnant. 利普的女朋友怀孕了
[36:13] Lip has a girlfriend? 利普有女朋友了
[36:15] Debbie’s still convinced she’s gay. 黛比依然确信自己是蕾丝
[36:17] Carl’s working at Captain Bob’s. 卡尔在鲍勃船长餐厅打工
[36:20] Liam may be missing. 利亚姆可能失踪了
[36:23] And I’m thinking maybe it’s time for me to go. 我想我是时候该走了
[36:28] Go? 走
[36:29] Leave. Move someplace else. 离开 去别的地方
[36:36] Shit. I can’t believe I actually said it out loud. 操 我居然真的大声说了出来
[36:40] Someplace else like– 别的地方 比如
[36:42] Somewhere near the equator. 赤道附近
[36:45] I’m sick of winters, you know? 我真受不了冬天 你知道吗
[36:47] Ice and sleet and freezing my ass off. 又是冰又是雨夹雪的 冻死我了
[36:53] Tell anyone else about this yet? 这事你和别人说过吗
[36:55] Thought I’d try it out on you first. 我想着应该先和你说试试看
[37:01] You should go. 你应该走
[37:02] What? 什么
[37:03] You should get the fuck out. You deserve it. 你真的应该离开 这是你应得的
[37:06] You should go as far away as you can. 你应该走 越远越好
[37:10] You were hoping that I was gonna try and talk you out of it? 你希望我会试图阻止你吗
[37:15] Maybe. 或许吧
[37:20] I’m scared. 我很害怕
[37:25] And now I’m crying. 现在我还哭了
[37:28] When would you leave? 你想什么时候走
[37:33] Now. Soon. 现在 马上
[37:36] Before I chicken out. 免得我临阵退缩
[37:39] Go. 走吧
[37:43] Go as far away from here as you can, 离这儿越远越好
[37:45] and don’t ever look back, okay? 绝对不要回头 好吗
[37:49] We’ll always be here for you. 我们永远是你的后盾
[37:53] Always. 永远
[38:16] Welcome back. 欢迎回来
[38:17] Yeah, uh, sorry. Look, I’ll, uh– 抱歉 那个 我
[38:19] I’ll make up the hours, all right? 我会补回工时的 好吗
[38:21] I know you will. 我知道你会的
[38:23] – Where is she? – Out front. -她人呢 -在前面
[38:25] Oh, and Oliver Twist is still waiting 对了 那个”雾都孤儿”还在那儿
[38:27] for you to show him how to change a filter. 等你教他怎么换滤清器
[38:28] Fuck. 操
[38:30] Hey, Jason. I’ll be right with you. 杰森 我马上来
[38:32] – All right? – All right. -好吗 -好的
[38:45] You guys have really shitty reading material in this dump. 你们这儿的读物质量太垃圾了
[38:48] Got a better selection over at the beauty salon? 你们美容美发店提供的更好是吗
[38:51] Hell, yeah. 那是
[38:52] Gotta keep up on Brad versus Angie. 得紧跟布拉德和安吉丽娜的不了情
[39:05] Sorry. 抱歉
[39:07] Yeah. You should be. 你是该抱歉
[39:09] You’ve been kicking my ass ever since you got pregnant. 自从你怀孕后 你就一直找我茬
[39:11] I’ve been kicking your ass since the first day we met. 我们认识第一天起我就一直在找你茬
[39:15] I don’t know why you like me. 我都不知道你为什么喜欢我
[39:16] I don’t. 我才不喜欢你
[39:20] I’m hungry. 我饿了
[39:21] Do you want to get something to eat? 你想出去吃点什么吗
[39:26] Yeah, I, uh, 好 我…
[39:28] I got a couple bikes I need to finish up. 我还有几辆车得修完
[39:31] Cool to wait? 你愿意等吗
[39:32] Yeah. 行
[39:35] All right. 好的
[39:41] You know the difference between perpetual 你知道永续盘存和定期盘存
[39:43] and periodic inventory? 有什么区别吗
[39:44] No idea. 不知道
[39:46] You gotta know your par level on every item. 你要清楚每种货物的最低存货水平
[39:48] Bread’n’Butter pickles and clams 面包黄油 腌菜和蛤蜊
[39:50] are particularly tricky. 特别难掌握
[39:53] – – Shit. 操
[39:58] – Gallagher! – What are you doing here? -加拉格 -你跑来这里干嘛
[40:03] Get off me. 放开我
[40:05] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[40:06] Let me go. 放开我
[40:07] You’re going back, shithead. 你得回去 笨蛋
[40:08] Uh, wait, are you law enforcement? 等等 你是执法人员吗
[40:10] What? 什么
[40:11] Did he skip bail or something? 他保释后逃跑了还是怎么的
[40:12] No. Friend. 不是 我们是朋友
[40:16] Fuck you. 操你妈
[40:17] You think you can ruin your life and blame me? 你以为你可以毁了自己的生活 然后怪我头上吗
[40:19] Fuck. 操
[40:23] – Let me go, Kelly. – Wow, you’re Kelly? -放开我 凯莉 -你就是凯莉啊
[40:25] You’re going back to school, Carl. 你给我回去上学 卡尔
[40:27] Hey, is he gonna be able to work 他今晚还能来
[40:28] – his dinner shift tonight? – Yes! -上班吗 -可以
[40:29] No! He just quit! 不能 他刚辞职了
[40:42] Now that’s a woman. 这才是真女人
[40:52] Is Liam back from church yet? 利亚姆从教堂回来了吗
[40:53] – Yeah. – Where is he? -嗯 -他在哪儿
[40:54] In his room. 在他房间里
[40:55] His room? 他的房间
[40:57] Liam! 利亚姆
[41:01] Good afternoon, Deborah. 下午好 黛博拉
[41:03] Enough, Liam. 够了 利亚姆
[41:04] Come on, let’s go home. 走吧 我们回家
[41:05] Have you noticed anything unusual about me? 你有没有注意到我有什么不同
[41:08] What? 什么
[41:09] Like I’m black? 比如我是黑人
[41:10] Yeah, I’ve noticed that you’re black. 嗯 我注意到了 你是黑人
[41:12] – And you’re not. – Your point? -而你不是 -你想说什么
[41:16] That you have never made any attempt to surround me 你从未尝试过让我接触
[41:18] with my own cultural and racial heritage. 我的文化和种族传统
[41:31] Whoa, you know who all these people are? 你知道这些人都是谁吗
[41:33] I’ve been sleeping here a couple nights a week all summer, 整个夏天 我每周都有几晚在这儿过夜
[41:36] and no one even noticed. 但家里根本没人发现
[41:37] Know what else? 还有
[41:39] Mrs. Thompson cooks dinner every night–real food– 汤普森夫人每晚都做晚饭 是真正的食物
[41:42] and I get Lucky Charms for breakfast. 而且我早餐吃的是”幸运符”牌的麦片
[41:44] I can buy you Lucky Charms. 我可以给你买”幸运符”麦片
[41:46] Is that really enough, you think, 你觉得那就够了吗
[41:48] for a young, proud man of African descent 足以让一个自豪的非裔年轻人
[41:50] trying to find his identity in today’s white America? 在今天的白人至上美国找到自我身份认同
[41:59] What’s this? 这是什么
[41:59] My list of demands. 我的需求清单
[42:01] Once agreed upon, I’ll consider coming home. 达成共识后 我就考虑回家
[42:05] Twenty-nine things? 29样东西那么多
[42:07] Forty-six. There’s some on the back. 是46样 后面还有
[42:14] Book. 书
[42:19] Where have you been? 你跑哪儿去了
[42:20] Your daughter’s made me read 你女儿让我给她念了
[42:21] The Hungry goddamn Caterpillar like, 20 times. 20遍《好他妈饿的毛毛虫》
[42:26] Caterpillar’s dead, honey. 毛毛虫死了 亲爱的
[42:27] Someone stepped on it and squished it. 它被踩扁爆浆了
[42:30] So Liam’s down at the Thompsons’, 利亚姆在汤普森家
[42:31] said he’s decided he’s black and wants us 说他决定要当黑人
[42:33] to do a bunch of black shit. 并要我们做些黑人的事儿
[42:35] Black shit? 黑人的事儿
[42:37] His list of demands. 他的需求清单
[42:38] Look at you. 瞧你呀
[42:41] Ow, my shoe. 我的鞋子
[42:43] What? 什么
[42:45] What is Seamus doing here? 谢默斯怎么来了
[42:47] Mrs. Demopoulos said we could borrow him 德莫普洛斯太太说我们可以
[42:48] for a few weeks, as long as we feed him. 借用他几周 只要喂饱他就好
[42:50] He took great care of her when she broke her hip. 她盆骨受伤期间 他把她照顾得很好
[42:52] Said he loves to give sponge baths. 还说他很喜欢帮人用海绵擦澡
[42:56] Sponge bath? 擦澡吗
[42:57] Yeah. Come on, Seamus. 好啊 谢默斯
[42:58] Let’s get you a bucket of warm water. 我给你打桶热水
[43:02] I’ve seen him eat cat feces 我见过他在操场上
[43:04] out of the sandbox at the playground. 吃猫砂盒里的猫屎
[43:09] Book. 书
[43:20] Can you undo my hands, please? 能麻烦你帮我松绑吗
[43:22] My arm is about to fall asleep. 我的手臂都快睡着了
[43:34] Can I go now? 我可以走了吗
[43:37] Are you going back to school? 你会不会回学校上学
[43:38] No. 不会
[43:39] Shit, Carl. 靠 卡尔
[43:41] Stop feeling sorry for yourself and man up. 别再自怨自艾了 有个男人样好吗
[43:44] So you didn’t get into West Point, so what? 你没被西点军校录取 那又怎样
[43:47] Those guys are a bunch of pussies anyway. 反正那些男人不过是一群孬货
[43:50] Go to OTS. Earn your commission the old-fashioned way, 去军官训练学校 用传统方法考上军官
[43:52] by being a tough motherfucker. 那就是当一个坚韧不拔的人
[43:55] Who’d you rather serve under? 你宁愿为谁效力
[43:57] Some Westie dipshit 某个在西点写了篇
[43:58] who wrote a paper on Napoleon’s Italian campaign, 关于拿破仑意大利战役的论文而毕业的混球
[44:00] or Carl Gallagher, who can reload a MAC-10 还是与街头飞车党枪战时 纵身钻入轿车底
[44:04] while diving under an Impala during a drive-by? 并同时给冲锋枪重上好子弹的卡尔·加拉格
[44:10] Exactly. 正是这样
[44:13] So are you done being a pussy 你当够怂货了没
[44:15] and ready to get back to being the man that I love? 准备好变回我爱的那个男人了吗
[44:18] Wait. What? 等等 什么
[44:20] Damn, you’re dense. 靠 你真迟钝
[44:31] Now go ahead? 下车吧
[44:35] I need a beer. 我要喝瓶啤酒
[44:48] You coming, asshole? 你来不来 混蛋
[44:54] Hey, Fiona! Found Liam. 菲奥娜 我找到利亚姆了
[44:56] He’s moved down to Todd’s house. 他搬去陶德家了
[44:58] He said he’s not coming back unless he gets his own room. 他说除非有自己的房间 不然不回来
[45:07] Quick shower, and then we’ll go to dinner? 我冲个澡 然后我们去吃晚饭
[45:09] – Lip! – Okay. Yeah. -利普 -什么事
[45:11] Fiona’s leaving. 菲奥娜要走了
[45:12] She’s upstairs, packing her stuff right now. 她现在在楼上收拾行李
[45:15] What? 什么
[45:22] Hey, you guys know there’s a giant dude 你们知道客厅里有个大个子
[45:24] in your living room, giving Frank a bath? 在给弗兰克擦澡吧
[45:27] Keep your arm up now till I finished under here. 手举高 我擦完这下面再放下来
[45:53] So… 这么说…
[45:56] Yeah. 是啊
[46:03] Where to? 去哪儿
[46:06] Not sure. 还不确定
[46:09] Have, uh, an educated guess, or… 有想法了吗 还是…
[46:14] I’ll probably turn around 我很可能还没到机场
[46:15] before I even make it to the airport. 就后悔回头了
[46:17] No, you won’t. 不 你不会的
[46:27] Baby? 要有宝宝了
[46:30] Who knows? 说不好
[46:35] Life, right? 人生啊
[46:45] Take care of them for me, will you? 帮我照顾好他们 好吗
[46:49] Promise? 你保证
[46:50] Promise. 我保证
[46:54] That giant’s name is Seamus, 那个巨人名叫谢默斯
[46:56] and he’s trying to do something to your dad 正准备用盐水和玻璃滴管
[46:57] with salt water and a turkey baster. 对你爸做些什么
[47:02] Oh, hi. 嗨
[47:07] A’ight, well, you’re not going anywhere 好了 你走之前
[47:08] without a goodbye party, all right? 必须得来个送别派对 知道吗
[47:10] – No. – Yes, we are throwing you a party, -不了 -不行 必须要开派对
[47:11] so shut the fuck up and have a good time. 你就闭紧嘴 好好享受就行了
[47:13] All right, Gallaghers! 好了 加拉格家的
[47:16] Party! 开派对了
[47:19] So Fiona is going 菲奥娜要走了
[47:21] and we are going to throw her a big-ass party. 我们要给她办一场大派对
[47:23] All right? 知道吗
[47:24] Going? Going where? 要走 去哪里
[47:26] Nobody knows. 没人知道
[47:27] Carl, you’re on pizza and beer, yeah? 卡尔 你负责买披萨和啤酒 好吗
[47:29] – I’ll drive. – Okay. -我来开车 -好
[47:30] I’ll go get Liam. 我去叫利亚姆
[47:31] All right, I’ll round up Kev and V and, uh, 好 我去叫小凯和小维
[47:32] get the barbecue from Lem’s. 去莱姆家买点烧烤
[47:34] – You can drive? – Yeah. -你能开车送我吗 -当然
[47:34] Great. 好
[47:36] Okay, wait, wait, wait. Okay. 好了 等等 别这样
[47:37] Here–wait. Stop, no, for– 这样 你别动了
[47:39] I can do it. Sh–give me the sponge. 我来吧 你把海绵给我
[47:41] I can do it. 我自己来
[47:42] Get in there good, now. 你好好清洁一下
[47:44] I know how to do it. 我知道怎么做
[48:09] Going somewhere? 你要走了吗
[48:17] Everybody leave? 大家都走了吗
[48:20] They’re out gathering supplies 他们去买吃的喝的了
[48:22] for your bon voyage celebration. 准备给你来一场送别典礼
[48:27] You skipping the fun? 你不玩一玩再走吗
[48:29] Yeah. Afraid if I stay, 是啊 我担心要是留下
[48:30] I might never leave. 可能永远都走不了了
[48:36] It’s getting a little tepid there, Seamus. 海绵有点凉了 谢默斯
[48:38] Could you heat up the water? 你去把水热一下吧
[48:48] Seamus? 谢默斯
[48:49] Debbie’s idea. 黛比的主意
[48:52] Free. 免费的
[49:09] Well, I’ll see you around. 那 再见了
[49:18] You did a good job. 你做得很好
[49:20] Monica wasn’t up to it. You stepped in and helped. 莫妮卡没兴趣 你及时站出来帮了忙
[49:23] Thanks. 谢了
[49:29] “Helped.” “帮忙”
[49:34] I did it all, Frank. 全是我做的 弗兰克
[49:36] Yeah, well, 行吧
[49:39] if that helps you sleep better. 你爱怎么想怎么想
[49:47] See you around, Frank. 再见 弗兰克
[49:49] I doubt it. 应该不会见了
[49:50] Okay, lift me up. 扶我起来
[49:53] Do my ass. 擦一下我的屁股
[51:05] The barbecue is back. 烧烤来啦
[51:07] They were out of chicken, 他们鸡肉卖光了
[51:08] but I got extra ribs! 但我多拿了肋排
[51:11] Come on down! 快下来吧
[51:15] Fiona! 菲奥娜
[51:23] Fiona? 菲奥娜
[51:26] Fiona! 菲奥娜
[52:05] – Yo, big Phil! – What’s up, man? -大菲利普 -兄弟
[52:13] Think I’d make a shitty dad? 你觉得我会是个糟糕的父亲吗
[52:15] What? No. 什么 不会
[52:16] You’d make a great dad. 你会是个很优秀的父亲
[52:17] Why, you think about having kids? 怎么 你在考虑生孩子吗
[52:20] Tami’s pregnant. 塔米怀孕了
[52:21] No shit. 真的假的
[52:22] – Yep. – Oh, man. -真的 -哥们
[52:24] That’s fantastic. You’re gonna love it. 太好了 你会很喜欢的
[52:26] Babies are the best. 宝宝特别好
[52:27] I’m not sure if she’s interested 我觉得她似乎并不是很希望
[52:28] in me being too involved. 我过多地参与
[52:30] She said she thinks I’d be a shitty dad. 她说她觉得我会是个糟糕的父亲
[52:33] So. 所以
[52:34] I, uh–I thought since you were a great father, 因为我觉得你是个很好的父亲
[52:37] – that you’d– – Thank you. -所以… -谢谢你
[52:41] I don’t know. Maybe you’d have an opinion. 我也不知道 就想问问你的意见
[52:44] About what makes a good father? 是想问如何能成为一个好父亲吗
[52:46] Yeah. I, uh… 对 毕竟
[52:49] I didn’t have much of a role model at home. 我家并没有什么榜样可以学习
[52:53] – Frank. – Yeah. -弗兰克 -是啊
[52:55] No shit. 确实
[52:58] I’m…not sure 其实…
[53:01] if I even know how to be a great father. 我也不知道什么才是好父亲
[53:05] You just love ’em, man. 不过是全心全意去爱孩子
[53:09] It’s hard to fuck ’em up if you just love ’em. 只要全心全意去爱 应该出不了什么岔子
[53:13] You think you can do that? 你觉得你能做到吗
[53:17] Yeah. 能
[53:19] Yeah, I think so, too. 我也觉得
[53:32] Holy shit. 我操
[53:33] What? 怎么了
[53:35] A check for $50,000 一张五万块支票
[53:38] from Fiona. 菲奥娜给的
[53:39] Is there a note? 有留言吗
[53:43] “Love you.” “爱你们”
[53:45] Yeah, she does. 是啊 她确实很爱你们
[53:50] All right! 来吧
[54:17] Sorry. 抱歉
[54:30] That’s my daughter, Sarah. 那是我女儿 莎拉
[54:31] She really wanted the window, to see us take off, 她很想坐在窗边 看飞机起飞
[54:33] if that’s okay. 如果可以的话
[54:34] She’s never been on a plane before. 她以前没坐过飞机
[54:35] It’s fine. 没关系
[54:37] Let me know if she bothers you. 要是她打扰到你 请告诉我
[54:40] I’m sure she won’t bother me. 她不会打扰到我的
[54:42] It’s my first time on a plane, too. 这也是我第一次坐飞机
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号