时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey. How you been? | 近来如何 |
[00:04] | Forget what happened last week? | 又忘记前情了吗 |
[00:05] | I’m not surprised, | 我也不惊讶 |
[00:07] | with some of that cheap-ass ganj | 毕竟你吸的大麻 |
[00:08] | you’ve been smoking. | 都是些便宜货 |
[00:12] | Try some of this good Canadian shit. | 来试试这加拿大来的上等货 |
[00:15] | – Little help here! – Put me down! Put me down! | -这边搭把手 -放我下来 放我下来 |
[00:16] | No more! | 好了 |
[00:18] | What happened? | 发生什么了 |
[00:19] | – He busted his leg. – Is that bone? | -他的腿骨折了 -那是骨头吗 |
[00:21] | It took six plates and 18 screws, | 给你打了六块钢板 18根钢钉 |
[00:23] | but I think we got Humpty Dumpty | 但我们总算把你的腿 |
[00:24] | – put back together again. – Drugs. | -给接回去了 -药 |
[00:27] | I went to get a test done, to find out | 我去做了个检查 去查清 |
[00:28] | if I inherited a genetic mutation from my mom | 我有没有遗传我妈妈的基因变异 |
[00:30] | that means I’m probably gonna die of breast cancer. | 那可能会让我死于乳腺癌 |
[00:33] | And? | 结果呢 |
[00:33] | I don’t find out the results for a couple days. | 还要几天才知道 |
[00:35] | Liam? | 利亚姆 |
[00:36] | Liam, you home? | 利亚姆 你在家吗 |
[00:39] | – You gonna answer? – Took them two days | -你不回消息吗 -他们花了两天 |
[00:40] | to realize I was gone. Can’t be too worried. | 才发现我不在家 能担心到哪去 |
[00:44] | I think we should break up. | 我们分手吧 |
[00:45] | Call me when you’re not so needy. | 等你没这么饥渴时 再打给我 |
[00:47] | Why the long face, little pirate? | 为什么拉着个脸 小海盗 |
[00:49] | I didn’t make it past the first round of cuts for West Point, | 我连西点军校的第一轮淘汰都没挺过去 |
[00:51] | and my lesbian sister is in love with my girlfriend, | 我的拉拉姐姐爱上了我女友 |
[00:54] | trying to turn her gay, too. | 想把她也掰弯 |
[00:55] | Oh, what are you doing? | 你在做什么 |
[00:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:58] | I’m not gay. | 我不是蕾丝 |
[01:00] | She doesn’t love me. | 她不爱我 |
[01:01] | Kelly’s a bitch. | 凯莉是个贱人 |
[01:02] | She likes to break hearts. | 她就喜欢伤别人的心 |
[01:04] | We should go fuck her up. | 我们应该去揍她一顿 |
[01:10] | Kev? | 小凯 |
[01:11] | Did you just… | 你刚是… |
[01:13] | Eight seconds. | 八秒 |
[01:14] | Twelve-year-olds last longer. | 12岁小毛孩都比我持久 |
[01:15] | Have you been sending two children to our school | 你们是不是付了一个学生的学费 |
[01:17] | for the price of one for months? | 送了两个孩子到我们学校 |
[01:19] | We’re very sorry, Sister. | 我们真的很抱歉 修女 |
[01:20] | We need a Jesus for the Festival of St. Felicity | 我们在下周圣斐理祺大日的庆典上 |
[01:23] | pageant next weekend. | 需要一个耶稣 |
[01:24] | And you want Kev to be Jesus? | 你们想让凯文扮演耶稣 |
[01:26] | I saw the “Help Wanted” Sign. | 我看到你”招工”的牌子了 |
[01:28] | Need a job. | 我需要一份工作 |
[01:30] | Holy fuck. | 我勒个去 |
[01:32] | – Hi, Max. – Uh, listen. | -麦克斯 -是这样 |
[01:33] | Zoning on that lot you’re a partner in got approved. | 你之前投资的那块地 区域规划审核通过了 |
[01:35] | I don’t remember exactly how much | 我不记得你具体 |
[01:36] | – you have in the partnership. – A hundred. | -投资了多少 -十万 |
[01:38] | What if I bought you out now? | 我把你的股份买断怎么样 |
[01:39] | I’ll call you in the morning. | 我早上打给你 |
[01:40] | We’ll get it done. | 我们把钱结清 |
[02:59] | 银行本票 菲奥娜·加拉格 壹拾万美元整 | |
[03:19] | Hey, what are you doing up so early? | 你们起这么大早干什么呢 |
[03:21] | Going out. | 出门有事 |
[03:27] | – You ready? – Yeah. | -都准备好了吗 -嗯 |
[03:28] | – Gloves. – Yeah. | -手套 -拿了 |
[03:29] | Spray paint? Nails? | 喷漆 钉子 |
[03:31] | You got the sugar? | 你带了糖吧 |
[03:31] | Yep, and the hammer. | 当然 还有锤子 |
[03:33] | Let’s do this. | 我们走吧 |
[03:34] | What are you two up to? | 你们打什么主意呢 |
[03:36] | We’re gonna go fuck up a truck. | 我们要去搞烂一辆卡车 |
[03:37] | Fuck it up good. | 搞一场大破坏 |
[03:39] | I’ll be back before Franny wakes up. | 我会在弗兰妮睡醒前回来的 |
[04:18] | Hello? | 是谁 |
[04:21] | Debbie? Lip? | 黛比 利普 |
[04:28] | It’s Fiona. | 是菲奥娜 |
[04:31] | Whatcha need, Frank? | 你要啥 弗兰克 |
[04:33] | Oxy time. | 我该吃药了 |
[04:35] | I doubt it. | 没到点吧 |
[04:40] | Uh, yeah, Debbie gave you one | 没错 黛比在凌晨的时候 |
[04:42] | at midnight last night, | 就给你吃了一粒 |
[04:44] | so you don’t get another one until 8:00 A.M. | 你得等到早上八点才有第二片吃 |
[04:46] | What time is it? | 现在几点了 |
[04:47] | It’s almost 6:00. | 快六点了 |
[04:50] | It hurts. | 疼死了 |
[04:50] | I’m sure it does. | 我想也是 |
[04:52] | The bottle says | 药瓶上写了 |
[04:53] | take as needed for pain. I’m in pain. | 按需服用以缓解疼痛 我现在就很疼 |
[04:56] | I don’t even know where Debbie keeps them. | 我不知道黛比把药放在哪里了 |
[04:58] | Where she hides them, you mean. | 是藏在哪里了吧 |
[04:59] | Wake her up. Find out. | 喊她起来 给我找药 |
[05:00] | She’s not here. | 她不在 |
[05:01] | Bullshit. Debbie! | 放屁 黛比 |
[05:02] | Shh! Jesus. | 小声点行吗 |
[05:04] | She just left. | 她刚出门 |
[05:06] | When’s she coming back? | 那她什么时候回来 |
[05:07] | Soon. | 快了 |
[05:10] | Just– Try to go back to sleep. | 你先再睡会儿吧 |
[05:13] | I need coffee. | 我要喝点咖啡 |
[05:18] | My bandage needs changing. | 我得换绷带了 |
[05:21] | It’s not my turn. | 还没轮到我 |
[05:23] | Need a sponge bath. | 我还要来个海绵擦洗浴 |
[05:25] | Not a chance. | 想都别想 |
[05:27] | I’m starting to smell. | 我身上都有味了 |
[05:30] | And that’s new how? | 这算什么新鲜事吗 |
[05:31] | You could call Debbie. | 你快打电话给黛比吧 |
[05:33] | Jesus. How long did the doctors say | 天呐 医生有没有说 |
[05:35] | you were gonna be like this? | 你还得这样修养多久 |
[05:37] | Three to six months. | 三到六个月 |
[05:42] | Sweet Jesus. | 我的个老天爷 |
[05:47] | The truck’s in the driveway. | 车停在车道上了 |
[05:49] | Stay low. Don’t want to trigger the motion detector lights. | 弯着点腰 别触发运动探测灯光 |
[05:52] | – Ready? – Roger that. | -准备好了吗 -收到 |
[05:58] | Operation Annapolis is a go. | 允许展开安纳波利斯行动 |
[05:59] | – Ready? – Copy that. | -准备 -收到 |
[06:34] | Carl, | 卡尔 |
[06:34] | locking gas cap. | 油箱盖锁住了 |
[06:36] | Get the screwdriver. | 螺丝刀给我 |
[06:42] | – Hammer. – Too noisy. | -锤子 -太大声了 |
[06:43] | I’m just gonna give it a tap. Hammer. | 我只是轻轻锤一下 给我锤子 |
[06:48] | Come on, put the sugar in. Come on! | 快点 把糖倒进去 快 |
[06:55] | It’s Kelly. What do we do? | 凯莉发现了 怎么办 |
[06:58] | Run! | 快跑 |
[07:01] | Hey, assholes! | 混蛋 |
[07:03] | Oh, come on! Come on. | 快跑 快 |
[07:06] | Shh! Come on. | 快跑 |
[07:08] | I see you motherfuckers! | 我看见你们这些混球了 |
[07:23] | Liam still sleeping? | 利亚姆还在睡吗 |
[07:24] | He’s not in there. | 他不在房里 |
[07:26] | He’s not? | 不在吗 |
[07:28] | Wanna see if he could cover | 我还想问问他几小时后 |
[07:29] | my Frank shift for a few hours later. | 能不能帮我照看弗兰克呢 |
[07:32] | Where you going? | 你要去哪 |
[07:32] | Preliminary hearing for punching Liam’s lemonade lady. | 预审听证 我之前揍了在利亚姆柠檬水摊搞事那女的 |
[07:36] | You need company? | 要我陪你去吗 |
[07:37] | Could maybe get off work for a few hours. | 我可以翘几小时班 |
[07:39] | No, I’m good. They knocked it down to a misdemeanor. | 不用了 已经敲定是轻罪了 |
[07:44] | Did Frank tell you his recovery could take six months? | 弗兰克有跟你说他需要六个月才能恢复吗 |
[07:47] | – Six months? – Yeah. | -六个月 -是的 |
[07:49] | This morning, he asked me to give him a sponge bath. | 今早他要我给他做海绵擦洗浴 |
[07:52] | What was that like? | 什么感觉 |
[07:53] | Well, I didn’t do it. | 我没同意 |
[07:54] | Jesus, I’d have nightmares for years. | 天呐 我会做好几年噩梦的 |
[07:57] | Schedule Debbie made is working out okay. You know, | 黛比安排的时间表挺不错 |
[07:59] | spreading the load around. | 分工明确 |
[08:00] | It’s like having a 160-pound baby on the couch. | 他就像个瘫在沙发上的140斤巨婴 |
[08:04] | Oh, and there’s a massive dump | 对了 他的便盆里还有 |
[08:05] | waiting down there in his bedpan. | 一大坨屎 |
[08:07] | That’s what I’ve been smelling? | 原来这味是那玩意传出来的 |
[08:09] | Well, we could get him adult diapers, right? | 要不我们给他用成人尿布 行吗 |
[08:13] | You want to be the one | 你愿意在换尿布时 |
[08:14] | wiping the shit out of his pubic hair | 用热毛巾给他擦 |
[08:16] | with a warm washcloth during diaper changes? | 沾在阴毛上的屎吗 |
[08:30] | Oxy? | 可以吃止疼药了 |
[08:31] | Oh, Christ. What’s that smell? | 天呐 什么味儿 |
[08:34] | Bedpan. | 便盆的味 |
[08:36] | Whose shift is it? | 该谁了 |
[08:37] | Carl. | 卡尔 |
[08:38] | – Fuck me. – Did you two hold up a liquor store this morning? | -日狗了 -你们俩今早去打劫卖酒商店了吗 |
[08:42] | Is that Debbie? | 是黛比吗 |
[08:43] | Yes. | 是 |
[08:44] | Oxy! | 止疼药 |
[08:45] | Not for another half-hour, Frank. | 再过半小时才能吃 弗兰克 |
[08:47] | I need it now. | 我现在就要 |
[08:49] | Take too much Oxy, it’s gonna make you constipated. | 吃太多止疼药 会便秘的 |
[08:51] | It hasn’t happened yet. | 目前还没有 |
[08:55] | Christ, what did he eat? | 我去 他都吃了些什么 |
[08:56] | Okay, last one for eight hours, Frank. | 好了 下一片八小时后才能吃了 弗兰克 |
[08:59] | Better enjoy it. | 好好享受吧 |
[09:00] | Then two. Give me two. | 两片 给我两片 |
[09:02] | – Nope, you’re only allowed one, Frank. – Two! | -不行 你只能吃一片 弗兰克 -两片 |
[09:04] | – I won’t make it on one. – Sorry, Frank. | -一片不管用 -抱歉 弗兰克 |
[09:06] | So? | 怎么样 |
[09:07] | Frank. Any ideas? | 有什么对付弗兰克的招吗 |
[09:09] | It’s not like we have that many options. | 我们没什么别的选择 |
[09:11] | Can’t, like, drug him and dump him under a bridge. | 又不能给他下药 把他扔到某座桥下去 |
[09:14] | – Why not? – We could do real time. | -为什么不行 -会被抓进去坐牢的 |
[09:15] | Elder abuse. | 虐待老人 |
[09:17] | Nah, no jury would convict. | 不会 陪审团不会判我们有罪的 |
[09:18] | We can get him back on disability. | 我们可以重新给他登记为残疾人 |
[09:20] | You know? Get the state to hire somebody to help him. | 让国家请个人照顾他 |
[09:22] | That could take months. | 可能要几个月 |
[09:23] | Juice? I need juice. | 果汁呢 我要喝果汁 |
[09:25] | We’re having a family meeting, Frank! | 我们在开家庭会议 弗兰克 |
[09:27] | About what? | 什么事 |
[09:28] | About your sorry ass! | 讨论你这个倒霉货 |
[09:30] | Hey, wait. Doesn’t he still have money from that Randy guy? | 等下 他不是还有那个兰迪给他的钱吗 |
[09:33] | – Who? – Ingrid’s ex. | -谁 -英格丽的前夫 |
[09:34] | He paid Frank to stay away from her. | 他给了弗兰克一笔钱 要他远离英格丽 |
[09:36] | No Randy money left. | 兰迪的钱已经没了 |
[09:38] | You couldn’t have possibly spent it already. | 那么多钱你不可能这么快就花完了 |
[09:40] | All gone. No money. | 都没了 一个子儿也不剩 |
[09:41] | What about the cash that he made on that drug deal? | 那他卖毒品的钱呢 |
[09:44] | It’s my rainy day fund. | 那是我的雨天基金[应急基金] |
[09:45] | Yeah, and this is a goddamn monsoon, Frank. | 现在他妈已经是季风天了 弗兰克 |
[09:48] | I’ll call around and, uh, | 我打电话问问 |
[09:49] | see how much a home healthcare worker costs. | 请个住家护工要多少钱 |
[09:52] | I got it. | 我来打吧 |
[09:53] | Oh, I don’t mind. | 不要紧 |
[09:54] | No worries. I’m on it. | 没事 我来吧 |
[09:55] | I don’t need a healthcare worker. | 我不需要护工 |
[09:58] | Yes, you do. | 不 你很需要 |
[09:59] | Times like these were made for families | 现在是体现亲情的时刻 |
[10:02] | caring for loved ones in their time of need. | 在所爱之人需要照顾时给予呵护 |
[10:06] | Nobody loves you, Frank. | 没人爱你 弗兰克 |
[10:07] | Hey, um, anybody see Liam last night? | 昨晚有人看见利亚姆了吗 |
[10:10] | Yeah, he was watching TV on the sofa with Frank. | 我见着了 他和弗兰克一起坐在沙发上看电视 |
[10:13] | – He sleep here? – I think so. | -他在这儿睡觉了吗 -可能吧 |
[10:15] | I didn’t tuck him in or anything. | 我没给他盖被子什么的 |
[10:16] | Here’s your bedpan back. | 你的便盆回来了 |
[10:18] | Don’t use it again till someone else can get it. | 等换人来倒之前 你别用了 |
[10:20] | Catch a meeting later? | 一会去互助会吗 |
[10:22] | I think I’m gonna do an Al-Anon meeting again today. | 我今天打算去一次戒酒家庭互助会 |
[10:24] | All right, well, let us know if you think it’s worthwhile. | 好吧 如果你觉得有用的话告诉我们 |
[10:26] | We could turn it into a fun-filled activity | 我们可以把它变成一个 |
[10:28] | for the whole family. | 全家娱乐活动 |
[10:31] | Carl, you want me to make you some eggs? | 卡尔 需要我给你炒几个鸡蛋吗 |
[10:33] | Thanks, but I have coffee and cereal in the morning. | 谢了 但我早上吃麦片和咖啡 |
[10:36] | Debbie, scrambled eggs? | 黛比 吃炒鸡蛋吗 |
[10:38] | Coffee for me. | 我喝咖啡 |
[10:41] | Excuse me. | 让一下 |
[10:44] | Kelly again? | 又是凯莉吗 |
[10:48] | Yeah. | 是的 |
[10:51] | So, what are your plans? | 接下来你什么打算 |
[10:53] | Uh, well, I’ma go to that, uh, Al-Anon meeting… | 我要去参加戒酒家庭互助会 |
[10:57] | No, not today. | 不 我不是说今天 |
[10:58] | For the future. | 我是说你对未来的计划 |
[11:00] | I… I don’t know. | 我 不知道 |
[11:03] | I-I haven’t really thought about it. | 我还没认真想过 |
[11:05] | Franny needs a real bed. | 弗兰妮需要张真正的床 |
[11:06] | She’s too big for her crib now, | 婴儿床不够她睡了 |
[11:07] | and my room doesn’t have enough space for two beds, | 我的房间又放不下两张床 |
[11:10] | so I was thinking that you could take my room | 所以我在想 能不能你去睡我房间 |
[11:12] | and Franny and I could take your old room. | 我跟弗兰妮换到你原先的房间 |
[11:15] | Sure. | 没问题 |
[11:17] | Well, I’m gonna go wake up Franny. | 那我先去把弗兰妮叫醒了 |
[11:19] | Keep her up there too long, | 白天睡太久 |
[11:20] | she won’t be able to sleep at night. | 晚上她就不想睡觉了 |
[11:34] | Oh, Kev? | 小凯 |
[11:37] | Kevin? | 凯文 |
[11:40] | Yeah. | 怎么 |
[11:42] | – You still haven’t… – No. | -你还没到吗 -没有 |
[11:43] | How long? | 多久了 |
[11:45] | 47 minutes. | 47分钟 |
[11:46] | Oh, baby! | 宝贝 |
[11:49] | This is so fantastic. | 真是太棒了 |
[11:49] | Oh, yeah, it’s wonderful, baby. | 是的 太棒了 宝贝 |
[11:52] | And I am so happy for you, baby. | 我真为你感到高兴 宝贝 |
[11:55] | Oh, happy, happy! | 好开心 好爽 |
[11:57] | But all good things must come to an end. | 但所有美好的事物终将结束 |
[12:02] | Come to an end, now, Kevin. | 赶紧结束 就现在 凯文 |
[12:04] | You don’t want to try for 60 minutes? | 你不想挑战一下一小时吗 |
[12:05] | Nope. Now. | 不想 马上结束 |
[12:09] | Do that thing with my balls. | 给我的蛋蛋来一下那个 |
[12:11] | Okay. | 好 |
[12:13] | This? | 这个吗 |
[12:14] | No, no, no. The other thing. | 不不不 另外那个 |
[12:15] | – This? – Yes. | -这样吗 -对 |
[12:17] | Yes! | 就这样 |
[12:19] | Yes! | 就这样 |
[12:23] | Oh! | 爽 |
[12:26] | Oh. | 好爽 |
[12:28] | Kevin. | 凯文 |
[12:30] | Okay. | 好了 |
[12:39] | Fuck you, Mr. Vasectomy. | 去你妈的吧 输精管切除先生 |
[12:41] | I’m a man again! | 老子又重振雄风了 |
[12:58] | – You working today? – Yeah. | -今天要去上班吗 -对 |
[13:00] | Sorry about West Point. | 西点军校的事真的很遗憾 |
[13:02] | Oh, it’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[13:03] | I mean, it was stupid for me to even apply. | 是我以前太傻了 居然真的去申请 |
[13:06] | I don’t know what I was thinking. | 不知道那时候我脑子里怎么想的 |
[13:07] | They’re never gonna accept someone like me. | 他们绝不会录取我这样的人 |
[13:10] | It’s their loss. | 那是他们的损失 |
[13:11] | Yeah. Fuck ’em, right? | 是啊 让他们滚蛋吧 |
[13:13] | I gotta get to work. Can’t be late. | 我得去上班了 不能迟到 |
[13:15] | Who’s gonna fry those fish sticks? | 不然谁去炸鱼条呢 |
[13:28] | Ay! Jesus! | 轻点 老天爷 |
[13:32] | This is nasty. | 这伤口好恶心 |
[13:34] | Any of those beers have something left in them? | 那边啤酒瓶里还有剩的酒吗 |
[13:38] | No. | 没了 |
[13:39] | Any left in the fridge? | 冰箱里还有酒吗 |
[13:41] | Let me finish this first. | 先让我把这个处理完 |
[13:46] | Called a couple home healthcare worker places. | 我给几家家庭护理中心打了电话 |
[13:48] | Twenty-two bucks an hour. | 每小时收费22美元 |
[13:50] | Thirty for overnights. | 过夜看护30美元 |
[13:51] | Totally unnecessary. Just set me up in here | 完全没必要 只要把止痛药 |
[13:54] | with my Oxys, a couple of brews, | 还有啤酒和遥控器 |
[13:56] | and the remote, and I’m good as gold. | 给我安排到位 我就一点问题没有 |
[13:58] | Yeah, you’re down here yelling for us day and night. | 是吗 你躺在这里 白天黑夜的对我们呼来喝去 |
[14:00] | Totally need someone to take care of you. | 必须找人来照顾你 |
[14:02] | Easy. | 轻点 |
[14:04] | I’m not even supposed to be doing this. | 我本来不该来给你换药的 |
[14:05] | It’s Liam’s shift. | 轮到利亚姆了 |
[14:07] | Well, then get him down here. Liam! | 那就让他来啊 利亚姆 |
[14:10] | He’s not here, | 他不在 |
[14:11] | and I haven’t told anyone where I hid your Oxy, | 而且你的止痛药藏在哪里只有我知道 |
[14:13] | so don’t think you can bully Liam into giving you more. | 所以别想仗着他还小 就骗他多给你药 |
[14:21] | What happened to that G.I. Jane chick | 跟你弟弟上床的那个”魔鬼女大兵简” |
[14:23] | your brother was banging, | 她怎么样了 |
[14:24] | the one you were trying to steal? | 就是你想撬墙角的那个 |
[14:26] | I wasn’t trying to steal her. | 我没有想撬墙角 |
[14:27] | Sure you were. You were following her around | 你当然有了 你整天围着她转 |
[14:29] | like a lovesick puppy. | 像只患了相思病的小狗狗 |
[14:31] | She broke up with Carl. | 她和卡尔分手了 |
[14:33] | So she is a carpet-muncher? | 这么说她确实喜欢舔逼吗 |
[14:36] | Don’t be an asshole, Frank. | 积点嘴德吧 弗兰克 |
[14:37] | She was cute. | 她很可爱 |
[14:40] | Smart, too. | 也很聪明 |
[14:41] | I was surprised she went for a moron like Carl. | 我还挺惊讶她怎么会喜欢卡尔这样的白痴 |
[14:45] | He was definitely punching | 卡尔配她 |
[14:46] | above his weight on that one. | 绝对是高攀了 |
[14:48] | Kelly isn’t gay. | 凯莉不是同性恋 |
[14:50] | Softball? | 她玩垒球的 |
[14:51] | Really? | 真的不是吗 |
[14:53] | Bi? | 双性恋吗 |
[14:56] | Or maybe you just | 或许只是因为 |
[14:58] | weren’t tempting enough | 你吸引力不够吧 |
[14:59] | for her to risk | 不足以让她 |
[15:00] | jumping into gender experimentation. | 冒险踏入同性之爱的领地 |
[15:04] | Women like smart. Sorry, sweetheart. | 女人都喜欢聪明的 抱歉亲爱的 |
[15:07] | You’re not the sharpest shovel in the shed. | 你的脑子确实没那么灵光 |
[15:10] | Now, I bet if it had been your sister, | 我敢打赌 如果换成是你姐姐 |
[15:12] | Fiona… She’s not–hey. | 菲奥娜 她没有 你轻点 |
[15:15] | She’s not brilliant, like Lip, | 她没有利普那么聪明 |
[15:17] | but she’s street smart, quick. | 但她有着街头特有的机灵 反应快 |
[15:19] | I bet if it’d been Fiona, | 我敢打赌 如果是菲奥娜的话 |
[15:21] | softball girl would’ve taken that for a spin. | 那个垒球妞或许会想试试 |
[15:24] | Keep it up, Frank. You’ll never see an Oxy again. | 你接着说 弗兰克 小心我再不给你止痛药吃 |
[15:28] | Not to mention, Fiona got | 更别说 菲奥娜还遗传了 |
[15:30] | Monica’s stripper-on-a-bender, | 莫妮卡那勾人的外貌 |
[15:33] | dangerous looks, | 引人犯罪 |
[15:35] | not that it’s made Fiona’s life easier. | 不过这点并没有让菲奥娜的生活更轻松一些 |
[15:38] | Too much pretty can really mess you up. | 太过漂亮有时也是个大麻烦 |
[15:40] | Hi, it’s Liam. | 嗨 我是利亚姆 |
[15:41] | Liam, where are you? | 利亚姆 你在哪 |
[15:42] | Better to be – like you. | 像你这样还好一些 |
[15:43] | Frank is driving me fucking crazy, and it’s your shift. | 弗兰克快把我逼疯了 今天轮到你照顾他 |
[15:45] | Kinda slow… | 反应有点慢 |
[15:46] | Love you. Bye. | 爱你 再见 |
[15:47] | Keeps you realistic about your prospects. | 这样能够面对现实 脚踏实地 |
[16:02] | Morning. | 早上好 |
[16:04] | I’m not late, am I? | 我没迟到吧 |
[16:05] | He’s here. | 他来了 |
[16:06] | Who’s here? | 谁来了 |
[16:08] | The Captain. | 船长 |
[16:09] | He wants to meet you. | 他想见你 |
[16:10] | Captain Bob? | 鲍勃船长吗 |
[16:11] | I thought he was made-up, like Colonel Sanders. | 我以为那是编出来的 就像桑德斯上校 |
[16:14] | Colonel Sanders was real. | 桑德斯上校是真的 |
[16:16] | He was? | 真的吗 |
[16:19] | Follow me. | 跟我来 |
[16:23] | Sir. | 先生 |
[16:25] | Ensign Gallagher. | “海军少尉”加拉格 |
[16:27] | Best fryer mate I ever had. | 是我见过最优秀的炸锅小弟 |
[16:29] | Pleasure to meet you, Carl. Have a seat. | 幸会 卡尔 请坐 |
[16:33] | You want a root beer float? | 要来一杯冰淇淋根啤吗 |
[16:34] | – Ah, no– – Lori, | -不用 -洛莉 |
[16:36] | bring our little white panther here a root beer float. | 帮我们这位小兄弟来一杯冰淇淋根啤 |
[16:38] | – Okay. – You want some popcorn shrimp? | -好的 -想来点鲜虾爆米花吗 |
[16:40] | Lori, popcorn shrimp, too. | 洛莉 鲜虾爆米花也来点 |
[16:43] | I eat a basket every location I visit, Carl. | 我每去一家店都会点来吃 卡尔 |
[16:46] | Quality control is the name of the shrimp game. | 品质管控在这一行至关重要 |
[16:49] | Look at that. | 你看 |
[16:51] | Nicely battered, | 面糊厚度适中 |
[16:52] | properly crisp. | 外酥里嫩 |
[16:59] | You really saved my ass the other day, son. | 你之前可真是救了我一命 孩子 |
[17:01] | Once word get out you can rob a franchise, | 一旦让人听说可以抢劫这家连锁店 |
[17:03] | the sharks descend. | 鲨鱼会蜂拥而上的 |
[17:07] | Give much thought to your future, Carl? | 你考虑过自己的未来吗 卡尔 |
[17:08] | Um, well– | 这个… |
[17:09] | Look, I know a young man like you, | 我知道像你这样的年轻人 |
[17:10] | it’s hard to see yourself down the road, | 很难对自己的未来有清楚的认识 |
[17:12] | but Captain Bob’s is growing. | 但是鲍勃船长在不断发展 |
[17:15] | – Carl, you own a Winnebago? – No. | -卡尔 你有温内巴戈房车吗 -没有 |
[17:17] | I do. A Grand Tour. | 我有 大巡演系列 |
[17:18] | You got a lake house? | 你有湖边别墅吗 |
[17:19] | I do. | 我有 |
[17:20] | Ski boat? Two brand-new Cadillacs? | 摩托艇 两辆全新凯迪拉克 |
[17:23] | You take a two-week vacation every year | 你能每年都去阿拉巴马海岸 |
[17:25] | down to the Alabama coast? | 度两周假吗 |
[17:27] | No, sir. | 不能 先生 |
[17:28] | No, you’re damn straight you don’t, | 没错 你现在当然没有 |
[17:29] | but you will, Carl, | 但你将来会有的 卡尔 |
[17:30] | if you make the right choice today. | 如果你今天做了正确选择的话 |
[17:34] | I got a store in East Garfield Park, | 我在东加菲公园有家店 |
[17:36] | and it’s been robbed six times this month. | 这个月已经被抢劫了六次 |
[17:38] | You can start tomorrow, | 你可以明天去上班 |
[17:39] | Assistant Manager. 500 bucks a week. | 当副经理 每周五百块 |
[17:42] | In a year, you could be manager. | 一年后 有机会晋升经理 |
[17:43] | Hell, in ten years, | 十年后 |
[17:45] | you could even own your own franchise. | 你甚至可能拥有自己的连锁店 |
[17:47] | Huh? The sky’s the limit, son. | 懂吗 孩子 你前途无量 |
[17:50] | Carl, play your cards right, | 卡尔 如果选择得当 |
[17:52] | you could even end up with your own Winnebago. | 你甚至可以拥有一辆自己的温内巴戈房车 |
[17:58] | So, mystery solved. | 谜底揭晓了 |
[18:00] | Yeah? What mystery is that? | 是吗 什么谜底 |
[18:01] | Homer. He’s not drunk somewhere. | 侯默 他并不是在什么地方喝多了 |
[18:04] | Yeah? What happened? | 那是怎么回事 |
[18:05] | He violated his parole. | 他违反了假释条例 |
[18:07] | Idiot got pulled over with a .45 under his seat. | 那蠢货被交警拦停的时候 座位下放了把枪 |
[18:09] | Shit. | 我操 |
[18:12] | I gotta try and find a new mechanic. | 我得找个新的机修工 |
[18:14] | Well, there might be time to take the broom out of Jason’s hands. | 除了打扫 或许可以让杰森做点别的 |
[18:18] | You mean instead of hiring someone who’s qualified, | 你是说我不去请一个有能力的 |
[18:19] | I should hire the kid who sweeps up? | 而是雇佣一个清洁工小弟吗 |
[18:23] | Yeah. | 对 |
[18:25] | All right, Mother Theresa. | 行吧 特蕾莎修女 |
[18:26] | Show him how to change a spark plug, | 你教教他怎么换火花塞 |
[18:28] | while I try to find someone | 同时我会继续找 |
[18:30] | who actually knows what the hell they’re doing. | 一个知道怎么做机修的人 |
[18:31] | – Hey, thank you. – Yeah, yeah. | -谢谢 -行了行了 |
[18:34] | Yo, Jason! | 杰森 |
[18:36] | Hey, come here, man. | 你过来 |
[18:40] | Man, you ever change an air filter? | 你换过空气滤清器吗 |
[18:42] | I’ve seen you do it. | 我见你换过 |
[18:43] | All right, I want you to finish detailing the bagger over there, | 好 你把那辆软尾摩托抛光完毕之后 |
[18:46] | then get an air filter for the Sportster. | 去给运动者摩托拿个空气滤清器来 |
[18:48] | All right? I’ll come over there | 知道吗 待会我过来 |
[18:49] | and I’ll teach you how to change it. | 教你怎么换空气滤清器 |
[18:50] | Yeah. All right. | 好 没问题 |
[18:56] | Lip? | 利普 |
[18:58] | What’s up? | 怎么了 |
[19:00] | Doctor’s office called. | 医院打来电话了 |
[19:02] | They want me to call them back at noon, | 他们让我中午给他们回电 |
[19:03] | uh, go over the results of my test with them. | 然后仔细说一下检查结果 |
[19:06] | What time is it now? | 现在几点了 |
[19:08] | Five of. | 十二点零五分 |
[19:09] | I just thought I should, uh, | 我只是觉得 |
[19:11] | be with someone in case I try to jump off a roof | 我打电话的时候旁边应该有个人 |
[19:13] | or throw myself in front of a bus or something. | 免得我想不开去跳楼或者撞公交车 |
[19:13] | Yeah, yeah, yeah, of course. Yeah. | 好 没问题 当然可以 |
[19:15] | Hey, Tami. How you doing? | 塔米 你好吗 |
[19:18] | It’s none of your fucking business, Brad. | 关你屁事 布拉德 |
[19:20] | Okay. Come on. | 好了 走吧 |
[19:22] | I’ll find someplace to make that call. | 我找个地方陪你打电话 |
[19:26] | There’s gotta be someplace else you can keep this thing. | 能不能找个别的地方放这玩意啊 |
[19:29] | It’s scaring away the customers. | 顾客都被吓走了 |
[19:31] | I tried to get it in the house. | 我本来想放到家里 |
[19:32] | It just wouldn’t fit through the door. | 但是从门里进不去 |
[19:33] | V, I think we can make some money | 小维 我觉得把我作为耶稣租出去 |
[19:35] | renting me out as Jesus. | 应该能赚钱 |
[19:37] | People rent Jesus? | 还有人租耶稣吗 |
[19:38] | Yeah, for parties and stuff. | 是啊 就是派对什么的 |
[19:40] | Jesus parties? | 耶稣派对吗 |
[19:41] | I think that’s called church services, Kevin. | 我觉得那应该叫教会礼拜 凯文 |
[19:43] | Like Santas at Christmas, or Elvis impersonators. | 就像圣诞节的圣诞老人 还有猫王模仿者 |
[19:46] | I could work bachelorette parties, | 我可以去单身派对工作 |
[19:48] | be one of those, uh, birthday strippers. | 就去当那种 生日派对脱衣舞者 |
[19:50] | A Jesus stripper? | 耶稣跳脱衣舞吗 |
[19:51] | Look at this website. | 你看这个网站 |
[19:52] | They got all kinds of people | 上面有各种名人模仿者 |
[19:53] | looking like celebrities they rent out. | 都是可以租的 |
[19:58] | What is all that about? | 这是怎么回事 |
[20:00] | The nuns figured out we were sending | 修女们发现我们一直在 |
[20:01] | both of our girls to preschool for the price of one, | 花一个人的钱让两个孩子去上学 |
[20:03] | so Kev has to be Jesus for their parade, | 所以小凯得给他们的游行当耶稣 |
[20:06] | only now, Kev wants to be Jesus all the time. | 但是现在 小凯想一直当耶稣 |
[20:08] | Praise the lord! | 赞美主 |
[20:10] | I thought you were taking some time away from drinking. | 你这段时间不是在戒酒吗 |
[20:12] | May I have a Coke, please? | 能给我来杯可乐吗 谢谢 |
[20:13] | Absolutely. | 当然可以 |
[20:21] | What’s that? | 那是什么 |
[20:23] | Well, the zoning went through on the lot that I invested in | 我之前投资的那块地的区域规划审核通过了 |
[20:27] | and Max Whitford bought me out of the partnership. | 麦克斯·惠特福德买断了我的股份 |
[20:29] | No shit? How much? | 真的假的 多少 |
[20:32] | $100,000. | 十万美元 |
[20:34] | $100,000. | 十万美元 |
[20:37] | – One, oh… – Right? | -十 -是吧 |
[20:40] | That is fantastic. So you–what are you gonna do with it, | 真是太棒了 你要拿这笔钱干什么 |
[20:42] | buy a new building? | 再买栋新楼 |
[20:43] | Oh, hell no. Fool me once. | 才不 被坑一次就够了 |
[20:46] | So what now? | 那现在呢 |
[20:47] | Well, I quit my job at the gas station… | 我把加油站的工作辞了 |
[20:49] | – Damn right. – And now I don’t know. | -辞得好 -现在我不知道要做什么了 |
[20:52] | I feel like I got a second chance. | 感觉自己得到了第二次机会 |
[20:54] | And a third, and a fourth. | 还有第三次 第四次 |
[20:56] | V, I could have different costumes for different occasions. | 小维 我可以在不同的场合穿不同的服装 |
[20:59] | Wedding Jesus. | 婚礼中的上帝 |
[21:01] | Uh, Last Supper Jesus. | 最后的晚餐中的上帝 |
[21:02] | Bat Mitzvah Jesus. | 犹太成人礼中的上帝 |
[21:05] | Last Supper Jesus? | 最后的晚餐中的上帝 |
[21:07] | Well, I guess that beats getting nailed to the cross. | 那可比被钉在十字架上好多了 |
[21:10] | They didn’t use real nails, did they? | 他们不会用真钉子的吧 |
[21:23] | Is Liam here? | 利亚姆在吗 |
[21:24] | – Mm, no. – Really? | -不在 -真的吗 |
[21:26] | Yeah, I’m here. | 我在这儿 |
[21:28] | It’s okay, Todd. I got this. | 没事 陶德 我自己来 |
[21:32] | Why are you dressed like that? | 你为什么穿成这样 |
[21:33] | Going to church. | 去教堂 |
[21:34] | You go to church? | 你还去教堂 |
[21:35] | Yes. | 没错 |
[21:37] | I’ve been texting and calling you. | 我一直给你发短信打电话 |
[21:38] | You’re supposed to be at the house right now, | 你现在应该在家里 |
[21:39] | taking care of Frank. | 照顾弗兰克 |
[21:40] | I don’t live there anymore. | 我已经不住那了 |
[21:41] | What? You can’t just move out. | 什么 你不能这么随便搬出去 |
[21:44] | I did last night. | 我昨晚刚搬的 |
[21:47] | No, absolutely not. If you have an issue with it, | 不 绝对不行 你要是有意见 |
[21:49] | – make something else. – Can I live at Todd’s? | -那你自己做 -我能搬去陶德家住吗 |
[21:52] | – Please? – Tuna salad gives me the runs. | -拜托了 -我不喜欢吃金枪鱼沙拉 |
[21:54] | Somebody get me a beer? | 谁给我拿瓶啤酒 |
[21:56] | His grandma said I can. | 他祖母说可以 |
[21:58] | Please, can I live at Todd’s? | 拜托 我能搬去陶德家住吗 |
[22:00] | Fine! Yes! Yes! | 行了 去吧 去吧 |
[22:04] | Okay. | 好的 |
[22:05] | I’m gonna do it. | 那我走了 |
[22:07] | – I’m going now! – Beer! | -我现在就走了 -啤酒 |
[22:09] | – Go! – Jesus! | -去吧 -天呐 |
[22:13] | Now if you’ll excuse me, | 不好意思失陪一下 |
[22:15] | I’m late for church. | 我去教堂要迟到了 |
[22:23] | Yeah, I understand. | 是 我明白 |
[22:25] | Right. Great. | 嗯 好的 |
[22:27] | Yeah. | 好的 |
[22:30] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[22:37] | Let me think it over. | 让我再想想 |
[22:58] | Positive. | 阳性 |
[23:00] | BRCA1. | 一型乳腺癌 |
[23:04] | It’s good. That’s– that’s “Baby good,” Right? | 这是好消息 这是宝宝有益型的对吧 |
[23:07] | Yeah, it’s “Baby good.” | 是的 是宝宝有益型 |
[23:09] | So I don’t have to worry about you | 那我不用再担心 |
[23:11] | trying to find any tall buildings or anything? | 你去跳楼什么的了吧 |
[23:14] | – No. – Okay. | -不用了 -好的 |
[23:15] | I’m actually afraid of heights. | 我其实恐高 |
[23:17] | Shotgun in the bathtub’s more my style. | 在浴缸里拿霰弹枪蹦了自己更像是我的风格 |
[23:25] | Fuck! | 妈的 |
[23:28] | I don’t want to have a baby just to save my tits. | 我不想为了挽救我的乳房而生孩子 |
[23:35] | Okay. | 好了 |
[23:37] | I gotta have an abortion. | 我得去堕胎 |
[23:39] | I mean, I work in a hair salon. | 我在美发沙龙工作 |
[23:40] | I breathe bleach fumes all day. This baby’s gonna come out | 我每天都呼吸漂白剂烟雾 孩子生出来 |
[23:42] | with, like, five heads and a dorsal fin. | 可能会有五个头加个鱼鳍 |
[23:44] | Tami. Tami, Tami. | 塔米 塔米 塔米 |
[23:46] | Hey, breathe. Breathe. | 深呼吸 深呼吸 |
[23:48] | All right? | 冷静点好吗 |
[23:50] | Good. | 很好 |
[23:52] | If having the baby reduces the chances of cancer, | 如果生孩子能降低得癌症的几率 |
[23:56] | maybe you should have the baby. | 也许你应该留下这个孩子 |
[23:59] | And what? | 然后呢 |
[24:01] | Die on the kid when it’s 13, | 等孩子13岁的时候去世 |
[24:03] | like my mom did to me? Leave it an orphan? | 就像我妈妈那样 留下一个孤儿 |
[24:06] | It wouldn’t be an orphan. | 不会变成孤儿的 |
[24:07] | Right, | 对 |
[24:09] | because you’re gonna take care of it. | 因为你会照顾孩子 |
[24:12] | Yeah, I would. | 没错 我会 |
[24:13] | And what about when you die, too, Lip? | 那你也死了怎么办 利普 |
[24:15] | You know, the way you smoke cigarettes, | 你抽烟抽得那么凶 |
[24:17] | it’ll be a miracle if you make it to 40. | 能活到40岁都是奇迹了 |
[24:19] | I’ll quit. | 我戒掉 |
[24:21] | You’ll quit. Right. | 你戒掉 行 |
[24:27] | I was gonna rent my own chair this year. | 我今年本来准备租下我自己的美发椅 |
[24:29] | I was gonna save up and get my own salon, | 接下来几年里 存点钱 |
[24:31] | – in the next couple years… – Tami, that’s great. | -开自己的美发店 -塔米 这样很好啊 |
[24:33] | That’s great, all right? You can still do that. | 都很好 你还是能继续自己的计划 |
[24:36] | No, I can’t, Lip! I’m gonna be a little busy. | 不 我不能 利普 我会变得忙起来 |
[24:38] | I’m having a baby and then a double mastectomy. | 我要生孩子 还要做双乳房切除 |
[24:49] | I need to fuck. Where can we fuck? | 我需要做爱 我们在哪能做爱 |
[24:50] | Huh? There’s gotta be, like, | 这里肯定有一间 |
[24:52] | a really, really nasty bathroom in here, right? | 特别特别恶心的卫生间 对不对 |
[24:54] | – Somewhere? – Tami… | -在哪 -塔米 |
[24:56] | Tami. Tami. | 塔米 塔米 |
[24:58] | What? | 怎么 |
[25:01] | You don’t want to fuck me because I’m pregnant? | 我怀孕了你就不想上我了 |
[25:08] | Then fine. | 那行吧 |
[25:18] | I– | 我 |
[25:45] | Fiona? | 菲奥娜 |
[25:47] | Ready for us? | 我们可以进去了吗 |
[25:48] | No. Judge is running behind. | 没有 法官还在忙 |
[25:51] | The ADA has agreed to settle your case. | 助理地检同意你的案子达成和解 |
[25:53] | $2,500 fine and time served. | 罚款2500加已服刑期 |
[25:57] | That’s it? | 就这样 |
[25:58] | The ADA met with the woman you punched. | 助理地检见了被你打的那个女人 |
[26:00] | She’s not too thrilled about putting her on the stand. | 她对上庭作证不太感兴趣 |
[26:02] | She’s still railing about the dangerous elements | 还是在抱怨你们街区 |
[26:03] | in your neighborhood. | 充满了危险的元素 |
[26:05] | The kids selling lemonade? | 卖柠檬水的孩子也算危险 |
[26:06] | Can you pull the money together for the fine? | 你能筹齐钱交罚款吗 |
[26:09] | – Yes. – Okay. | -可以 -好的 |
[26:12] | Right, I’m gonna come get you when they call your case. | 那好 他们审到你的案子我就出来叫你 |
[26:14] | You stand up, plead guilty, | 你起立 认罪 |
[26:16] | and apologize to the court for being an idiot. | 然后向法庭道歉说自己犯傻了 |
[26:18] | Got it. | 收到 |
[26:19] | You seem like a smart girl, Fiona. | 你看起来是个聪明的姑娘 菲奥娜 |
[26:21] | Time to leave this South Side hood rat crap | 是时候离开南区这片狗屎地方了 |
[26:23] | behind you and get on with being an adult. | 把这一切抛在后面 活出成年人的样子吧 |
[26:34] | If anybody in this room has ever fallen in love, | 如果说这里有人曾坠入爱河 |
[26:36] | it’s usually with someone that did everything wrong, | 通常是爱上某个什么都做不好的人 |
[26:39] | – that you would never expect… – Oh, bullshit. | -而你从没想到 -瞎扯淡 |
[26:41] | Why you should have… | 你怎么 |
[26:42] | Anybody here? | 有人在家吗 |
[26:44] | I need another beer! | 我要再来一瓶啤酒 |
[26:49] | Carl? | 卡尔 |
[26:49] | Debbie? | 黛比 |
[26:51] | Beer! | 啤酒 |
[26:52] | …Ever, I need to know, | 我需要知道 |
[26:54] | are you known… | 你是否被其他 |
[26:55] | Where’s your mother? | 你妈哪去了 |
[26:57] | Hold on. And how–how is your… | 等等 你怎么能 |
[27:01] | You tall enough to open the refrigerator? | 你能够得着冰箱吗 |
[27:04] | I need another beer. | 我要再来一瓶啤酒 |
[27:05] | Like, a lot of women that I talk to | 许多我认识的女人都是这样 |
[27:07] | it’s like–you know, they want, like, | 她们想要帕特里克·邓普西那种 |
[27:09] | Patrick Dempsey and–and all– | 白马王子般的人物 |
[27:11] | the knight in shining armor, and they’re… | 身披铠甲的骑士 但他们 |
[27:13] | You watch these relationship shows, | 你看这些情感节目 |
[27:16] | they never tell the truth. | 它们从来都不说实话 |
[27:18] | Relationships can be hazardous to your health, | 浪漫关系对健康有害 |
[27:22] | ’cause to get a good one, | 因为你要是想好好谈一段恋爱 |
[27:24] | a great one, | 对人有益的那种 |
[27:26] | you need truth-telling, | 你就要说实话 |
[27:27] | but people don’t like truth. | 但大家都不喜欢听实话 |
[27:30] | That’s why they fill the air | 所以他们才用谎言填补空白 |
[27:31] | with lies like “Mommy loves you”… | 类似”妈咪爱你”这种谎言 |
[27:34] | Mm? | 对吧 |
[27:36] | “Politicians care.” | “政客在乎民众” |
[27:38] | “Prayer works.” | “愿望总会实现” |
[27:40] | I found Liam. | 我找到利亚姆了 |
[27:42] | – You lost him? – Says he moved out. | -他走丢过吗 -他说他搬出去了 |
[27:45] | – I need another beer. – Franny! | -再给我来瓶啤酒 -弗兰妮 |
[27:48] | Did you climb out of your crib again? | 你又从婴儿床里爬出来了呀 |
[27:50] | – Yeah! – Let’s get you back, | -是呀 -我们回床上去吧 |
[27:52] | or you’re gonna be sleepy! | 要不然你该困了 |
[27:53] | Beer? | 啤酒呢 |
[27:54] | How do you do that? | 你是怎么做到的呀 |
[27:55] | Are you a monkey? | 你是不是小猴子呀 |
[27:57] | Are you my little monkey girl? | 你是不是我的猴子小宝贝 |
[28:19] | Do you remember telling Liam he could move? | 你有印象跟利亚姆说过他可以搬出去吗 |
[28:21] | No. | 没有 |
[28:23] | Says he doesn’t want to be a Gallagher anymore. | 他说他不想当加拉格家的人了 |
[28:25] | Is that an option? | 这还有得选吗 |
[28:27] | Yeah, he’s going to church. | 嗯 他现在去教堂 |
[28:28] | Church? | 教堂 |
[28:29] | Did somebody drug him? | 有人给他下药了吗 |
[28:32] | What are you doing? | 你在干什么 |
[28:34] | Giving my uniforms to Goodwill. | 把我的制服捐给慈善机构 |
[28:37] | Why? You’re going back to school next week. | 为什么 你下周就回学校了 |
[28:40] | I’m dropping out. | 我不念了 |
[28:41] | Captain Bob came by the shop, | 鲍勃船长来过店里 |
[28:44] | offered me assistant manager. | 让我当副经理 |
[28:47] | $500 a week. | 一周五百美元 |
[28:48] | Gotta carry a sidearm on me, | 我得配个武器 |
[28:50] | but I could end up with a ski boat or a Winnebago. | 但是我最后说不定能赚到辆快艇或者房车 |
[28:52] | This is stupid. | 太蠢了 |
[28:54] | You’re going back to school. | 你给我回去上学 |
[28:59] | No, I’m not. | 我不去 |
[29:00] | Yes, you are, Carl. | 你必须去 卡尔 |
[29:02] | I’m a loser, Debbie! | 我就是个废物 黛比 |
[29:03] | A West Point reject with a shitty education | 一个被西点拒绝的废物 没有良好的教育 |
[29:07] | and a family history of alcoholism and drug abuse | 还有酗酒和嗑药的家庭史 |
[29:10] | that’s bound to catch up with me sooner or later. | 这些问题早晚都会找上我 |
[29:12] | Fast food is the best it’s gonna get for me. | 我能找到的最好的工作也就是卖快餐了 |
[29:14] | I’ve accepted who I am. | 我已经接受了我这个样子 |
[29:16] | Why can’t you? | 你怎么就接受不了 |
[29:22] | I’m going to get Liam to bring him home. | 我要把利亚姆接回家 |
[29:24] | You coming? | 你要一起吗 |
[29:27] | No. | 不 |
[29:28] | Better off where he is. | 他现在待的地方更好 |
[29:47] | Geez. | 妈的 |
[30:26] | She died at home, | 她是在家里去世的 |
[30:29] | in pain. | 疼痛缠身 |
[30:31] | Took eight months. | 被折磨了八个月 |
[30:34] | Every week, | 每周 |
[30:36] | there was just a little bit less of her, | 她都又被消磨掉了一点 |
[30:39] | until there wasn’t anything left. | 直到她被蚕食得什么都不剩 |
[30:53] | That happens to me, do you promise to shoot me? | 要是我也变成那样 答应我一枪崩了我好吗 |
[30:59] | Fifty years from now? | 再过五十年吗 |
[31:02] | Sure. | 当然 |
[31:04] | Fifty years. Sure. | 再过五十年 当然 |
[31:17] | I’m gonna have the baby. | 我要把孩子生下来 |
[31:27] | Good. | 很好 |
[31:31] | Good? | 很好 |
[31:33] | – Yeah. – What does that mean? | -对啊 -那什么意思 |
[31:37] | Means I’m glad you’ve decided to keep the baby. | 意思是我很高兴你决定把孩子留下 |
[31:41] | I said I was gonna have the baby. | 我说的是要把孩子生下来 |
[31:42] | I didn’t say I was gonna keep it. | 我可没说要留着 |
[31:44] | Adoption? | 送养吗 |
[31:46] | Sure. Why not? | 当然 有何不可 |
[31:48] | Tried and true for scorned women throughout history. | 事实证明 历史上被瞧不起的女人都这样 |
[31:56] | Yeah, I, um… | 好吧 我 |
[32:01] | I don’t think I’m gonna be okay with that. | 我觉得我不能接受 |
[32:05] | Okay with what? | 接受什么 |
[32:08] | Some kid of mine | 我的孩子 |
[32:10] | out in the world thinking they weren’t wanted. | 活在世界上某个地方 想着自己是被遗弃的 |
[32:12] | I mean… | 我是说 |
[32:13] | For Christ’s sake, Lip, | 我的天 利普 |
[32:14] | you’d be a shitty father. | 你肯定是个糟糕的父亲 |
[32:15] | Hey, fuck you! | 去你妈的吧 |
[32:17] | I know I wouldn’t. | 我知道我不会的 |
[32:18] | I give this kid up for adoption, | 我把这个孩子给别人领养 |
[32:19] | I want to get it as far away from me as possible. | 就是想让它离我越远越好 |
[32:22] | Guam comes to mind. | 我想到的有关岛 |
[32:24] | Guam? | 关岛 |
[32:24] | I don’t want to run into some kid who looks like me, | 我不想哪天在超市碰到个长得像我的孩子 |
[32:27] | or worse yet, you, | 或者更糟 |
[32:28] | – at the Costco. – All right! | -长得像你 -行了 |
[32:30] | So I have the baby, or you have the baby, | 那就孩子归我 或者归你 |
[32:32] | or we have the baby, right? | 或者我们一起养 好吗 |
[32:34] | We? | 我们一起 |
[32:36] | Oh, what, are we getting married now? | 怎么 我们现在是要结婚了吗 |
[32:38] | You want to? | 你想吗 |
[32:39] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[32:48] | I like you. | 我喜欢你 |
[32:51] | And I think we could end up loving each other. | 我想 我们最终会爱上彼此的 |
[32:55] | Be still, my heart. | 好深情的告白 我好心动 |
[32:57] | – You love me? – Hell, no. | -那你爱我吗 -我才不爱你 |
[32:59] | I actually think I’m starting to fucking hate you. | 老实说 我他妈开始讨厌你了 |
[33:05] | Tami. Hey! | 塔米 喂 |
[33:07] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[33:25] | What the hell, Gallagher? | 你他妈什么意思 加拉格 |
[33:27] | What do you want, Kelly? | 你来干嘛 凯莉 |
[33:29] | Nineteen nails in my tires. | 你往我车胎里扎了19根钉子 |
[33:31] | Sugar in my gas tank. | 还往我油箱里放糖 |
[33:32] | Someone fucked with your truck? That’s terrible. | 有人搞你车了吗 真糟糕 |
[33:35] | You gonna try and deny this, too? | 那这个呢 你也能抵赖吗 |
[33:45] | “Heart Beaker”? | 查女[渣女] |
[33:47] | You telling me this wasn’t you? | 你好意思说这不是你干的吗 |
[33:49] | I know how to spell. | 我会写字好吗 |
[33:52] | Carl? | 是卡尔吗 |
[33:57] | Don’t walk away from me! | 你先别走 |
[33:59] | I thought we were friends! Is this about you kissing me? | 我还以为我们是朋友 是因为你亲我的事吗 |
[34:03] | Because I’m sorry I gave you the wrong signals, | 我很抱歉给了你错误的暗示 |
[34:04] | but I’m not gay! | 但我不是蕾丝 |
[34:07] | You broke Carl’s heart, Kelly! | 你伤了卡尔的心 凯莉 |
[34:10] | He may not be able to spell, but he’s a human being, | 他或许是不太识字 可他也是人 会受伤 |
[34:13] | and he’s throwing his life away because of you. | 现在因为你 他连人生都放弃了 |
[34:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:17] | Carl is quitting school | 卡尔准备退学 |
[34:18] | and going to work at Captain Bob’s full-time. | 去鲍勃船长餐厅当正式工了 |
[34:20] | He’s what? | 他准备什么 |
[34:22] | You rejected him, | 你拒绝了他 |
[34:23] | and West Point rejected him. | 然后西点军校又拒绝了他 |
[34:25] | He’s rejected, and he’s giving up, | 他被拒绝了 然后要放弃 |
[34:27] | and that is on you, for encouraging him to think | 这都怪你 是你一开始让他相信 |
[34:30] | that he could ever get into fucking West Point to begin with, | 自己能进那个该死的西点军校 |
[34:32] | and making him fall in love with you, | 之后你又让他爱上你 |
[34:34] | and goddamn it, for making me fall in love with you, too. | 然后你他妈还让我也爱上了你 |
[34:39] | But this isn’t about me. | 这件事重点不在我 |
[34:41] | This is about Carl, | 重点在卡尔 |
[34:42] | and he is giving up, and that is on you, | 他现在要放弃一切 这都怪你 |
[34:45] | so fuck you, and fuck your dike-y-ass truck! | 我操你妈 我操你那辆欠插的姬佬车 |
[35:24] | Fiona! | 菲奥娜 |
[35:26] | Didn’t know you were coming today. | 我都不知道你今天会来 |
[35:28] | I wasn’t. | 临时决定的 |
[35:30] | What, you busy? | 怎么 你很忙吗 |
[35:32] | You know what? I’ll fit you in my schedule. | 算了 我挤点时间给你吧 |
[35:39] | What happened to your head? | 你头发怎么了 |
[35:41] | A guy in the infirmary had lice. | 医务室里一个家伙长虱子了 |
[35:43] | It was easier just to buzz it. | 索性剃了 比较方便 |
[35:45] | So you’re still working in the infirmary? | 你还在医务室工作啊 |
[35:47] | Yeah, well, beats working the laundry like Mickey, | 嗯 总比米奇在洗衣房干活来得好 |
[35:50] | plus, I get to put my medical training to use. | 而且这样我还能用上我的医疗知识 |
[35:52] | Mickey washing undies. | 米奇洗内裤 |
[35:55] | You gotta send me a picture. | 你一定要拍照发给我 |
[35:56] | Yeah. | 好 |
[36:00] | Everything okay at home? | 家里都还好吧 |
[36:03] | Oh, well, the usual. | 嗯 还是老样子 |
[36:04] | Frank broke his femur and is laid up for six months, | 弗兰克股骨摔折了 得躺上六个月 |
[36:07] | driving us all crazy. | 我们都快被他逼疯了 |
[36:08] | Okay. | 好吧 |
[36:10] | Lip’s girlfriend’s pregnant. | 利普的女朋友怀孕了 |
[36:13] | Lip has a girlfriend? | 利普有女朋友了 |
[36:15] | Debbie’s still convinced she’s gay. | 黛比依然确信自己是蕾丝 |
[36:17] | Carl’s working at Captain Bob’s. | 卡尔在鲍勃船长餐厅打工 |
[36:20] | Liam may be missing. | 利亚姆可能失踪了 |
[36:23] | And I’m thinking maybe it’s time for me to go. | 我想我是时候该走了 |
[36:28] | Go? | 走 |
[36:29] | Leave. Move someplace else. | 离开 去别的地方 |
[36:36] | Shit. I can’t believe I actually said it out loud. | 操 我居然真的大声说了出来 |
[36:40] | Someplace else like– | 别的地方 比如 |
[36:42] | Somewhere near the equator. | 赤道附近 |
[36:45] | I’m sick of winters, you know? | 我真受不了冬天 你知道吗 |
[36:47] | Ice and sleet and freezing my ass off. | 又是冰又是雨夹雪的 冻死我了 |
[36:53] | Tell anyone else about this yet? | 这事你和别人说过吗 |
[36:55] | Thought I’d try it out on you first. | 我想着应该先和你说试试看 |
[37:01] | You should go. | 你应该走 |
[37:02] | What? | 什么 |
[37:03] | You should get the fuck out. You deserve it. | 你真的应该离开 这是你应得的 |
[37:06] | You should go as far away as you can. | 你应该走 越远越好 |
[37:10] | You were hoping that I was gonna try and talk you out of it? | 你希望我会试图阻止你吗 |
[37:15] | Maybe. | 或许吧 |
[37:20] | I’m scared. | 我很害怕 |
[37:25] | And now I’m crying. | 现在我还哭了 |
[37:28] | When would you leave? | 你想什么时候走 |
[37:33] | Now. Soon. | 现在 马上 |
[37:36] | Before I chicken out. | 免得我临阵退缩 |
[37:39] | Go. | 走吧 |
[37:43] | Go as far away from here as you can, | 离这儿越远越好 |
[37:45] | and don’t ever look back, okay? | 绝对不要回头 好吗 |
[37:49] | We’ll always be here for you. | 我们永远是你的后盾 |
[37:53] | Always. | 永远 |
[38:16] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[38:17] | Yeah, uh, sorry. Look, I’ll, uh– | 抱歉 那个 我 |
[38:19] | I’ll make up the hours, all right? | 我会补回工时的 好吗 |
[38:21] | I know you will. | 我知道你会的 |
[38:23] | – Where is she? – Out front. | -她人呢 -在前面 |
[38:25] | Oh, and Oliver Twist is still waiting | 对了 那个”雾都孤儿”还在那儿 |
[38:27] | for you to show him how to change a filter. | 等你教他怎么换滤清器 |
[38:28] | Fuck. | 操 |
[38:30] | Hey, Jason. I’ll be right with you. | 杰森 我马上来 |
[38:32] | – All right? – All right. | -好吗 -好的 |
[38:45] | You guys have really shitty reading material in this dump. | 你们这儿的读物质量太垃圾了 |
[38:48] | Got a better selection over at the beauty salon? | 你们美容美发店提供的更好是吗 |
[38:51] | Hell, yeah. | 那是 |
[38:52] | Gotta keep up on Brad versus Angie. | 得紧跟布拉德和安吉丽娜的不了情 |
[39:05] | Sorry. | 抱歉 |
[39:07] | Yeah. You should be. | 你是该抱歉 |
[39:09] | You’ve been kicking my ass ever since you got pregnant. | 自从你怀孕后 你就一直找我茬 |
[39:11] | I’ve been kicking your ass since the first day we met. | 我们认识第一天起我就一直在找你茬 |
[39:15] | I don’t know why you like me. | 我都不知道你为什么喜欢我 |
[39:16] | I don’t. | 我才不喜欢你 |
[39:20] | I’m hungry. | 我饿了 |
[39:21] | Do you want to get something to eat? | 你想出去吃点什么吗 |
[39:26] | Yeah, I, uh, | 好 我… |
[39:28] | I got a couple bikes I need to finish up. | 我还有几辆车得修完 |
[39:31] | Cool to wait? | 你愿意等吗 |
[39:32] | Yeah. | 行 |
[39:35] | All right. | 好的 |
[39:41] | You know the difference between perpetual | 你知道永续盘存和定期盘存 |
[39:43] | and periodic inventory? | 有什么区别吗 |
[39:44] | No idea. | 不知道 |
[39:46] | You gotta know your par level on every item. | 你要清楚每种货物的最低存货水平 |
[39:48] | Bread’n’Butter pickles and clams | 面包黄油 腌菜和蛤蜊 |
[39:50] | are particularly tricky. | 特别难掌握 |
[39:53] | – – Shit. | 操 |
[39:58] | – Gallagher! – What are you doing here? | -加拉格 -你跑来这里干嘛 |
[40:03] | Get off me. | 放开我 |
[40:05] | What do you think you’re doing? | 你以为自己在干什么 |
[40:06] | Let me go. | 放开我 |
[40:07] | You’re going back, shithead. | 你得回去 笨蛋 |
[40:08] | Uh, wait, are you law enforcement? | 等等 你是执法人员吗 |
[40:10] | What? | 什么 |
[40:11] | Did he skip bail or something? | 他保释后逃跑了还是怎么的 |
[40:12] | No. Friend. | 不是 我们是朋友 |
[40:16] | Fuck you. | 操你妈 |
[40:17] | You think you can ruin your life and blame me? | 你以为你可以毁了自己的生活 然后怪我头上吗 |
[40:19] | Fuck. | 操 |
[40:23] | – Let me go, Kelly. – Wow, you’re Kelly? | -放开我 凯莉 -你就是凯莉啊 |
[40:25] | You’re going back to school, Carl. | 你给我回去上学 卡尔 |
[40:27] | Hey, is he gonna be able to work | 他今晚还能来 |
[40:28] | – his dinner shift tonight? – Yes! | -上班吗 -可以 |
[40:29] | No! He just quit! | 不能 他刚辞职了 |
[40:42] | Now that’s a woman. | 这才是真女人 |
[40:52] | Is Liam back from church yet? | 利亚姆从教堂回来了吗 |
[40:53] | – Yeah. – Where is he? | -嗯 -他在哪儿 |
[40:54] | In his room. | 在他房间里 |
[40:55] | His room? | 他的房间 |
[40:57] | Liam! | 利亚姆 |
[41:01] | Good afternoon, Deborah. | 下午好 黛博拉 |
[41:03] | Enough, Liam. | 够了 利亚姆 |
[41:04] | Come on, let’s go home. | 走吧 我们回家 |
[41:05] | Have you noticed anything unusual about me? | 你有没有注意到我有什么不同 |
[41:08] | What? | 什么 |
[41:09] | Like I’m black? | 比如我是黑人 |
[41:10] | Yeah, I’ve noticed that you’re black. | 嗯 我注意到了 你是黑人 |
[41:12] | – And you’re not. – Your point? | -而你不是 -你想说什么 |
[41:16] | That you have never made any attempt to surround me | 你从未尝试过让我接触 |
[41:18] | with my own cultural and racial heritage. | 我的文化和种族传统 |
[41:31] | Whoa, you know who all these people are? | 你知道这些人都是谁吗 |
[41:33] | I’ve been sleeping here a couple nights a week all summer, | 整个夏天 我每周都有几晚在这儿过夜 |
[41:36] | and no one even noticed. | 但家里根本没人发现 |
[41:37] | Know what else? | 还有 |
[41:39] | Mrs. Thompson cooks dinner every night–real food– | 汤普森夫人每晚都做晚饭 是真正的食物 |
[41:42] | and I get Lucky Charms for breakfast. | 而且我早餐吃的是”幸运符”牌的麦片 |
[41:44] | I can buy you Lucky Charms. | 我可以给你买”幸运符”麦片 |
[41:46] | Is that really enough, you think, | 你觉得那就够了吗 |
[41:48] | for a young, proud man of African descent | 足以让一个自豪的非裔年轻人 |
[41:50] | trying to find his identity in today’s white America? | 在今天的白人至上美国找到自我身份认同 |
[41:59] | What’s this? | 这是什么 |
[41:59] | My list of demands. | 我的需求清单 |
[42:01] | Once agreed upon, I’ll consider coming home. | 达成共识后 我就考虑回家 |
[42:05] | Twenty-nine things? | 29样东西那么多 |
[42:07] | Forty-six. There’s some on the back. | 是46样 后面还有 |
[42:14] | Book. | 书 |
[42:19] | Where have you been? | 你跑哪儿去了 |
[42:20] | Your daughter’s made me read | 你女儿让我给她念了 |
[42:21] | The Hungry goddamn Caterpillar like, 20 times. | 20遍《好他妈饿的毛毛虫》 |
[42:26] | Caterpillar’s dead, honey. | 毛毛虫死了 亲爱的 |
[42:27] | Someone stepped on it and squished it. | 它被踩扁爆浆了 |
[42:30] | So Liam’s down at the Thompsons’, | 利亚姆在汤普森家 |
[42:31] | said he’s decided he’s black and wants us | 说他决定要当黑人 |
[42:33] | to do a bunch of black shit. | 并要我们做些黑人的事儿 |
[42:35] | Black shit? | 黑人的事儿 |
[42:37] | His list of demands. | 他的需求清单 |
[42:38] | Look at you. | 瞧你呀 |
[42:41] | Ow, my shoe. | 我的鞋子 |
[42:43] | What? | 什么 |
[42:45] | What is Seamus doing here? | 谢默斯怎么来了 |
[42:47] | Mrs. Demopoulos said we could borrow him | 德莫普洛斯太太说我们可以 |
[42:48] | for a few weeks, as long as we feed him. | 借用他几周 只要喂饱他就好 |
[42:50] | He took great care of her when she broke her hip. | 她盆骨受伤期间 他把她照顾得很好 |
[42:52] | Said he loves to give sponge baths. | 还说他很喜欢帮人用海绵擦澡 |
[42:56] | Sponge bath? | 擦澡吗 |
[42:57] | Yeah. Come on, Seamus. | 好啊 谢默斯 |
[42:58] | Let’s get you a bucket of warm water. | 我给你打桶热水 |
[43:02] | I’ve seen him eat cat feces | 我见过他在操场上 |
[43:04] | out of the sandbox at the playground. | 吃猫砂盒里的猫屎 |
[43:09] | Book. | 书 |
[43:20] | Can you undo my hands, please? | 能麻烦你帮我松绑吗 |
[43:22] | My arm is about to fall asleep. | 我的手臂都快睡着了 |
[43:34] | Can I go now? | 我可以走了吗 |
[43:37] | Are you going back to school? | 你会不会回学校上学 |
[43:38] | No. | 不会 |
[43:39] | Shit, Carl. | 靠 卡尔 |
[43:41] | Stop feeling sorry for yourself and man up. | 别再自怨自艾了 有个男人样好吗 |
[43:44] | So you didn’t get into West Point, so what? | 你没被西点军校录取 那又怎样 |
[43:47] | Those guys are a bunch of pussies anyway. | 反正那些男人不过是一群孬货 |
[43:50] | Go to OTS. Earn your commission the old-fashioned way, | 去军官训练学校 用传统方法考上军官 |
[43:52] | by being a tough motherfucker. | 那就是当一个坚韧不拔的人 |
[43:55] | Who’d you rather serve under? | 你宁愿为谁效力 |
[43:57] | Some Westie dipshit | 某个在西点写了篇 |
[43:58] | who wrote a paper on Napoleon’s Italian campaign, | 关于拿破仑意大利战役的论文而毕业的混球 |
[44:00] | or Carl Gallagher, who can reload a MAC-10 | 还是与街头飞车党枪战时 纵身钻入轿车底 |
[44:04] | while diving under an Impala during a drive-by? | 并同时给冲锋枪重上好子弹的卡尔·加拉格 |
[44:10] | Exactly. | 正是这样 |
[44:13] | So are you done being a pussy | 你当够怂货了没 |
[44:15] | and ready to get back to being the man that I love? | 准备好变回我爱的那个男人了吗 |
[44:18] | Wait. What? | 等等 什么 |
[44:20] | Damn, you’re dense. | 靠 你真迟钝 |
[44:31] | Now go ahead? | 下车吧 |
[44:35] | I need a beer. | 我要喝瓶啤酒 |
[44:48] | You coming, asshole? | 你来不来 混蛋 |
[44:54] | Hey, Fiona! Found Liam. | 菲奥娜 我找到利亚姆了 |
[44:56] | He’s moved down to Todd’s house. | 他搬去陶德家了 |
[44:58] | He said he’s not coming back unless he gets his own room. | 他说除非有自己的房间 不然不回来 |
[45:07] | Quick shower, and then we’ll go to dinner? | 我冲个澡 然后我们去吃晚饭 |
[45:09] | – Lip! – Okay. Yeah. | -利普 -什么事 |
[45:11] | Fiona’s leaving. | 菲奥娜要走了 |
[45:12] | She’s upstairs, packing her stuff right now. | 她现在在楼上收拾行李 |
[45:15] | What? | 什么 |
[45:22] | Hey, you guys know there’s a giant dude | 你们知道客厅里有个大个子 |
[45:24] | in your living room, giving Frank a bath? | 在给弗兰克擦澡吧 |
[45:27] | Keep your arm up now till I finished under here. | 手举高 我擦完这下面再放下来 |
[45:53] | So… | 这么说… |
[45:56] | Yeah. | 是啊 |
[46:03] | Where to? | 去哪儿 |
[46:06] | Not sure. | 还不确定 |
[46:09] | Have, uh, an educated guess, or… | 有想法了吗 还是… |
[46:14] | I’ll probably turn around | 我很可能还没到机场 |
[46:15] | before I even make it to the airport. | 就后悔回头了 |
[46:17] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[46:27] | Baby? | 要有宝宝了 |
[46:30] | Who knows? | 说不好 |
[46:35] | Life, right? | 人生啊 |
[46:45] | Take care of them for me, will you? | 帮我照顾好他们 好吗 |
[46:49] | Promise? | 你保证 |
[46:50] | Promise. | 我保证 |
[46:54] | That giant’s name is Seamus, | 那个巨人名叫谢默斯 |
[46:56] | and he’s trying to do something to your dad | 正准备用盐水和玻璃滴管 |
[46:57] | with salt water and a turkey baster. | 对你爸做些什么 |
[47:02] | Oh, hi. | 嗨 |
[47:07] | A’ight, well, you’re not going anywhere | 好了 你走之前 |
[47:08] | without a goodbye party, all right? | 必须得来个送别派对 知道吗 |
[47:10] | – No. – Yes, we are throwing you a party, | -不了 -不行 必须要开派对 |
[47:11] | so shut the fuck up and have a good time. | 你就闭紧嘴 好好享受就行了 |
[47:13] | All right, Gallaghers! | 好了 加拉格家的 |
[47:16] | Party! | 开派对了 |
[47:19] | So Fiona is going | 菲奥娜要走了 |
[47:21] | and we are going to throw her a big-ass party. | 我们要给她办一场大派对 |
[47:23] | All right? | 知道吗 |
[47:24] | Going? Going where? | 要走 去哪里 |
[47:26] | Nobody knows. | 没人知道 |
[47:27] | Carl, you’re on pizza and beer, yeah? | 卡尔 你负责买披萨和啤酒 好吗 |
[47:29] | – I’ll drive. – Okay. | -我来开车 -好 |
[47:30] | I’ll go get Liam. | 我去叫利亚姆 |
[47:31] | All right, I’ll round up Kev and V and, uh, | 好 我去叫小凯和小维 |
[47:32] | get the barbecue from Lem’s. | 去莱姆家买点烧烤 |
[47:34] | – You can drive? – Yeah. | -你能开车送我吗 -当然 |
[47:34] | Great. | 好 |
[47:36] | Okay, wait, wait, wait. Okay. | 好了 等等 别这样 |
[47:37] | Here–wait. Stop, no, for– | 这样 你别动了 |
[47:39] | I can do it. Sh–give me the sponge. | 我来吧 你把海绵给我 |
[47:41] | I can do it. | 我自己来 |
[47:42] | Get in there good, now. | 你好好清洁一下 |
[47:44] | I know how to do it. | 我知道怎么做 |
[48:09] | Going somewhere? | 你要走了吗 |
[48:17] | Everybody leave? | 大家都走了吗 |
[48:20] | They’re out gathering supplies | 他们去买吃的喝的了 |
[48:22] | for your bon voyage celebration. | 准备给你来一场送别典礼 |
[48:27] | You skipping the fun? | 你不玩一玩再走吗 |
[48:29] | Yeah. Afraid if I stay, | 是啊 我担心要是留下 |
[48:30] | I might never leave. | 可能永远都走不了了 |
[48:36] | It’s getting a little tepid there, Seamus. | 海绵有点凉了 谢默斯 |
[48:38] | Could you heat up the water? | 你去把水热一下吧 |
[48:48] | Seamus? | 谢默斯 |
[48:49] | Debbie’s idea. | 黛比的主意 |
[48:52] | Free. | 免费的 |
[49:09] | Well, I’ll see you around. | 那 再见了 |
[49:18] | You did a good job. | 你做得很好 |
[49:20] | Monica wasn’t up to it. You stepped in and helped. | 莫妮卡没兴趣 你及时站出来帮了忙 |
[49:23] | Thanks. | 谢了 |
[49:29] | “Helped.” | “帮忙” |
[49:34] | I did it all, Frank. | 全是我做的 弗兰克 |
[49:36] | Yeah, well, | 行吧 |
[49:39] | if that helps you sleep better. | 你爱怎么想怎么想 |
[49:47] | See you around, Frank. | 再见 弗兰克 |
[49:49] | I doubt it. | 应该不会见了 |
[49:50] | Okay, lift me up. | 扶我起来 |
[49:53] | Do my ass. | 擦一下我的屁股 |
[51:05] | The barbecue is back. | 烧烤来啦 |
[51:07] | They were out of chicken, | 他们鸡肉卖光了 |
[51:08] | but I got extra ribs! | 但我多拿了肋排 |
[51:11] | Come on down! | 快下来吧 |
[51:15] | Fiona! | 菲奥娜 |
[51:23] | Fiona? | 菲奥娜 |
[51:26] | Fiona! | 菲奥娜 |
[52:05] | – Yo, big Phil! – What’s up, man? | -大菲利普 -兄弟 |
[52:13] | Think I’d make a shitty dad? | 你觉得我会是个糟糕的父亲吗 |
[52:15] | What? No. | 什么 不会 |
[52:16] | You’d make a great dad. | 你会是个很优秀的父亲 |
[52:17] | Why, you think about having kids? | 怎么 你在考虑生孩子吗 |
[52:20] | Tami’s pregnant. | 塔米怀孕了 |
[52:21] | No shit. | 真的假的 |
[52:22] | – Yep. – Oh, man. | -真的 -哥们 |
[52:24] | That’s fantastic. You’re gonna love it. | 太好了 你会很喜欢的 |
[52:26] | Babies are the best. | 宝宝特别好 |
[52:27] | I’m not sure if she’s interested | 我觉得她似乎并不是很希望 |
[52:28] | in me being too involved. | 我过多地参与 |
[52:30] | She said she thinks I’d be a shitty dad. | 她说她觉得我会是个糟糕的父亲 |
[52:33] | So. | 所以 |
[52:34] | I, uh–I thought since you were a great father, | 因为我觉得你是个很好的父亲 |
[52:37] | – that you’d– – Thank you. | -所以… -谢谢你 |
[52:41] | I don’t know. Maybe you’d have an opinion. | 我也不知道 就想问问你的意见 |
[52:44] | About what makes a good father? | 是想问如何能成为一个好父亲吗 |
[52:46] | Yeah. I, uh… | 对 毕竟 |
[52:49] | I didn’t have much of a role model at home. | 我家并没有什么榜样可以学习 |
[52:53] | – Frank. – Yeah. | -弗兰克 -是啊 |
[52:55] | No shit. | 确实 |
[52:58] | I’m…not sure | 其实… |
[53:01] | if I even know how to be a great father. | 我也不知道什么才是好父亲 |
[53:05] | You just love ’em, man. | 不过是全心全意去爱孩子 |
[53:09] | It’s hard to fuck ’em up if you just love ’em. | 只要全心全意去爱 应该出不了什么岔子 |
[53:13] | You think you can do that? | 你觉得你能做到吗 |
[53:17] | Yeah. | 能 |
[53:19] | Yeah, I think so, too. | 我也觉得 |
[53:32] | Holy shit. | 我操 |
[53:33] | What? | 怎么了 |
[53:35] | A check for $50,000 | 一张五万块支票 |
[53:38] | from Fiona. | 菲奥娜给的 |
[53:39] | Is there a note? | 有留言吗 |
[53:43] | “Love you.” | “爱你们” |
[53:45] | Yeah, she does. | 是啊 她确实很爱你们 |
[53:50] | All right! | 来吧 |
[54:17] | Sorry. | 抱歉 |
[54:30] | That’s my daughter, Sarah. | 那是我女儿 莎拉 |
[54:31] | She really wanted the window, to see us take off, | 她很想坐在窗边 看飞机起飞 |
[54:33] | if that’s okay. | 如果可以的话 |
[54:34] | She’s never been on a plane before. | 她以前没坐过飞机 |
[54:35] | It’s fine. | 没关系 |
[54:37] | Let me know if she bothers you. | 要是她打扰到你 请告诉我 |
[54:40] | I’m sure she won’t bother me. | 她不会打扰到我的 |
[54:42] | It’s my first time on a plane, too. | 这也是我第一次坐飞机 |