Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] No, no, fucker, no! 不 傻逼 没门
[00:09] Fuck no! 你丫做梦
[00:11] I am not telling you 我绝对不会告诉你
[00:12] what happened last season on “Shameless”! 上季《无耻家庭》的内容
[00:15] Yeah! 棒
[00:17] Yeah–no! 不
[00:19] Not without me, Frank, you motherfucker! 别想甩下我 弗兰克 混账东西
[00:23] Put me down. Put me down. 放我下来 放我下来
[00:24] No more! Ah! 好了
[00:26] How long did the doctor say you were gonna be like this? 医生有没有说你还得这样休养多久
[00:28] Three to six months. 三到六个月
[00:30] I think I might be gay. 我觉得我可能是同性恋
[00:31] Where is this coming from? 你怎么突然说起这个
[00:32] Is this because you’re a welder now? 是因为你现在当了焊工吗
[00:33] No, I’ve just been feeling ways 不是 就是最近
[00:35] that I’ve never felt before. 有了一些前所未有的感受
[00:37] Is Liam back from church yet? 利亚姆从教堂回来了吗
[00:38] – Yeah. – Where is he? -嗯 -他在哪儿
[00:39] – In his room. – His room? -在他房间里 -他的房间
[00:41] Yeah, I’ve noticed that you’re black. 嗯 我注意到了 你是黑人
[00:43] Your point? That you have never made any attempt 你想说什么 你从未尝试过
[00:45] to surround me with my own cultural and racial heritage. 让我接触我的文化和种族传统
[00:48] – What’s this? – My list of demands. -这是什么 -我的需求清单
[00:50] Once agreed upon, I’ll consider coming home. 达成共识后 我就考虑回家
[00:52] 美国西点军校纽约招生部 亲爱的卡尔·加拉格先生 经过相关部门仔细审核考量 我们遗憾地通知您 您没有被录取
[00:53] I didn’t make it past the first round of cuts for West Point. 我连西点军校的第一轮淘汰都没挺过去
[00:55] You’re going back to school. 你给我回去上学
[00:57] No, I’m not. 我不去
[00:58] Yes, you are, Carl. 你必须去 卡尔
[01:00] I’m a loser, Debbie. 我就是个废物 黛比
[01:01] So are you done being a pussy 你当够怂货了没
[01:04] and ready to get back to being the man that I love? 准备好变回我爱的那个男人了吗
[01:07] Oh, shit. 我操
[01:08] You guys invited Jabby? 你们还邀请了”捅王”
[01:10] I was hoping you’d be here. 我还盼着今天能见到你
[01:11] I’ve having a lot of really great sex recently. 最近我的性生活十分不错
[01:15] Let’s go bang one out, 我们去打一炮吧
[01:15] get my average back in the shitter where it belongs. 拉低一下我性生活的平均值好吗
[01:17] Yeah, you know, I could use some fresh puke on my shoes, 好啊 我的鞋子上再来点呕吐物也不错
[01:19] so that’d be good. 没问题
[01:20] I’m pregnant. 我怀孕了
[01:21] You sure it’s mine? 你确定孩子是我的吗
[01:22] Yeah, I’m sure it’s yours. 嗯 我确定是你的
[01:24] If you decide to have this baby, 如果你决定留下孩子
[01:26] I wanna make damn sure it has a father. 我想确保它有父亲
[01:29] Anybody order a hot piece of ass? 有人想来个热辣电臀吗
[01:32] Feast your eyes, boys. 睁大眼欣赏个够吧 汉子们
[01:34] You can look, but you can’t touch. 只能看 不能摸
[01:36] Is that Jesus? 那是耶稣吗
[01:39] And I’m thinking maybe it’s time for me to go. 我想我是时候该走了
[01:41] You should go. 你应该走
[01:42] What? 什么
[01:43] You should get the fuck out. You deserve it. 你真的应该离开 这是你应得的
[01:46] You should go as far away as you can. 你应该走 越远越好
[01:48] A check for $50,000. 一张五万块支票
[01:51] “Love you.” “爱你们”
[01:52] Yeah, she does. 是啊 她确实很爱你们
[03:50] Oh, yeah. 好爽
[03:51] Oh, yeah, baby. 好爽 宝贝
[03:54] I’m so wet. 我好湿
[03:55] I’m so very, very wet. 我湿得流水
[03:59] – One sec. One sec. – What? -等一下 等一下 -怎么了
[04:02] Okay. 好了
[04:08] It slipped out again. I slipped. 又滑出来了 我又滑出来了
[04:09] Okay, hang on. Let me get on top. 等等 我到上面
[04:11] All right. 好的
[04:14] Careful, careful. 小心点 小心点
[04:15] Yeah. 嗯
[04:16] Whew, okay. 好了
[04:22] Oh, yeah. 好爽
[04:24] Yeah, no, whoa, whoa, I just felt the baby kick. 等等 我感觉到宝宝踢了一下
[04:26] Oh, focus. 专心点
[04:28] Baby likes it. 宝宝喜欢
[04:30] Yeah. 爽
[04:42] Really? 简直了
[04:49] Is it really that hard to put your clothes down the chute? 把衣服从滑道扔下去就那么难吗
[04:55] Come on! 快点
[04:56] Baby wants you to smack that ass. 宝宝想让你使劲打我屁股
[05:01] No, Liam, I have to pee! 不行 利亚姆 我要尿尿
[05:07] Sorry, Sister Debbie. 抱歉 黛比老姐
[05:08] Five after seven is my bathroom time, 七点零五是我用厕所的时间
[05:10] per the deal with me 我们说好的
[05:11] for me to come live in this cracker barrel. 这样我才愿意住在这个白人狗窝
[05:18] I’m not your maid, people! 各位 我不是你们的老妈子
[06:06] Get your head out of the sink, Frank. 脑袋别伸进洗碗池 弗兰克
[06:08] Where’s your pants? 你的裤子呢
[06:40] Has anyone seen my gas mask? 有人见过我的防毒面罩吗
[06:41] And my work boots? 还有我上班穿的靴子
[06:42] Anything left in the upstairs hallway 楼上走廊里扔的东西
[06:44] can now be found in the backyard! 现在都可以去后院找
[06:47] What? Why? 什么 为什么
[06:50] ‘Cause the hallway is a public space, 因为走廊属于公共区域
[06:52] and all public spaces need to be kept clear of clutter 而公共区域都应该避免杂乱堆物
[06:54] to allow for safe egress in the event of fire. 发生火情时才能安全撤离
[06:57] All right. 行吧
[07:00] Can you get out of the kitchen, Frank? 你能别待在厨房吗 弗兰克
[07:02] Hey, shoo. 快出去
[07:05] No pants, Frank. 没穿裤子啊 弗兰克
[07:06] Hey, good morning, Debbie. 早上好 黛比
[07:11] Who are you supposed to be today? 你今天扮的是谁
[07:13] Frederick Douglass. 废奴运动领袖弗雷德里克·道格拉斯
[07:14] Liam, sausage and eggs. 利亚姆 香肠配鸡蛋
[07:16] Grab a plate. 拿一盘去吃
[07:18] I don’t eat the white man’s swine. 我不吃白人的豚肉
[07:20] – Huh? – Pork. -什么 -猪肉
[07:22] I like swine. 我爱吃豚肉
[07:25] Only kids under 12 eat for free. 只有12岁以下儿童可以免费吃饭
[07:27] Everybody else pays. 其他人都要付钱
[07:29] Farhad’s letting me borrow his car on Saturday to go visit Ian. 周六那天 法哈德可以把车借给我去探望伊恩
[07:32] Oh, yeah? 是吗
[07:32] Yeah, if any of you guys want to tag along, 对 要是你们有谁想一起去的话
[07:34] Franny and I are gonna leave at 8 a. M. Sharp. 弗兰妮和我早上八点准时出发
[07:37] Yeah, we’re in. 算我们一个
[07:38] Me too. 还有我
[07:39] Cool. Frank? 好 弗兰克呢
[07:40] What? 什么
[07:41] Down to visit Ian? 一起去看伊恩吗
[07:43] No one ran a load? 没有人洗衣服吗
[07:44] Okay, listen up, people. 各位听好了
[07:46] For the last time, I’m not Fiona. 最后说一次 我不是菲奥娜
[07:48] I’ve got my own kid to raise. 我自己有孩子要养
[07:50] If you wanna do your laundry, do it yourself. 要是想洗衣服 就自己洗
[07:52] It’s right there. 洗衣机就在那儿
[07:54] You don’t want breakfast, Liam? Fine. 你不想吃早饭吗 利亚姆 行
[07:56] I gotta get to work. 我该去上班了
[07:57] All right, you good? 你能行的吧
[07:58] – Yeah. – Yeah? -嗯 -真的
[08:04] I love you so much. 我超级爱你
[08:07] I miss you already. 我已经在想你了
[08:08] All right. 好了
[08:10] – I’ll see you. – Yeah. -回头见 -嗯
[08:11] Bye, family. 各位家人再见
[08:13] Bye. 再见
[08:18] She have a serious head injury or something recently? 她最近是头部受了重伤还是怎么了吗
[08:21] Ah, it’s just the baby hormones making her nice. 只是宝宝催生的荷尔蒙让她变得特别友善
[08:23] – School? – Yep. -上学了 -好
[08:24] All right, let’s go. 好了 走吧
[08:28] Bye, Debs. See ya, Franny. Bye. 小黛再见 弗兰妮再见再见
[09:11] Gallagher, get your ass up! 加拉格 给我起来
[09:20] How long have I been in here? 我在这里待多久了
[09:28] Clean yourself up. 收拾干净
[09:29] You’re graduating 你要毕业了
[09:30] so we can kick you the hell out. 我们好把你踢出去
[10:06] Attention! 立正
[10:08] Forward! 前进
[10:09] One, two! 一 二
[10:11] Left, left, right, left. 左 左右左
[10:15] Left, left, left, right, left. 左 左 左右左
[10:25] Your dashiki came! 你的西非花褂子到了
[10:27] Yeah, yesterday. 对 昨天收到的
[10:28] Very handsome. 帅呆了
[10:29] Frederick Douglass breakfast? 吃弗雷德里克·道格拉斯式早餐吗
[10:31] Slave or freedom breakfast? 奴隶早餐还是自由早餐
[10:33] Slave breakfast from my new “Slave Quarters Cookbook,” 我这本新《奴隶区菜谱》里的奴隶早餐
[10:36] grits and okra. 秋葵玉米粥
[10:37] Slaves ate okra? 奴隶吃秋葵吗
[10:38] That’s what the book says: okra, weeds, roots, 书里是这么写的 秋葵 杂草和树根
[10:41] whatever we could grow or dig up behind slave quarters. 奴隶区后边能种出挖出什么就吃什么
[10:44] Master only gave us a cup of cornmeal a day to live on. 主人每天只给我们一杯玉米粉果腹
[10:48] Want some blackstrap molasses? 要淋点黑糖蜜吗
[10:49] Sure. 要
[10:52] What do you think of Chukwuemeka? 你觉得楚夸梅卡这名字怎么样
[10:55] I wanna ditch my slave name. 我想换掉我的奴隶名
[10:56] It means “God has done something great” In Igbo. 这词在伊博语中是”上帝做了件好事”的意思
[10:59] I like it. 我喜欢
[11:02] God definitely did something great day you were born. 你出生那天上帝确实做了件好事
[11:06] Mornin’. 早上好
[11:08] Mornin’. 早上好
[11:11] Good morning, girls. 早上好 姑娘们
[11:13] Daddy. 爸爸
[11:14] Don King, right? 职业拳击推广人唐·金是吧
[11:16] No, Frederick Douglass. 不 是弗雷德里克·道格拉斯
[11:18] Who? 谁
[11:18] Author, orator, escaped slave. 作家 演说家 挣脱枷锁的奴隶
[11:20] Oh, you two studying him in your “Being black” Class? 你们的”身为黑人”课在学习他吗
[11:22] Yep, we are up to the Civil War. 对 我们学到内战部分了
[11:25] Reconstruction is next. 下一单元是战后重建
[11:27] Have to cover the Emancipation Proclamation 内容必须包括奴隶解放宣言
[11:29] and the defeat of the slave-owning traitor Robert E. Lee 和罗伯特·E·李这叛徒奴隶主的败北
[11:31] at the hands of black soldiers 他败在了为白人拯救美国
[11:33] who fought and died to save America for the white man. 而抛头颅 洒热血的黑人战士手下
[11:35] I always thought Robert E. Lee was some sort of great general. 我一直以为罗伯特·李是什么伟大的将军
[11:38] Racist shithead. 搞种族歧视的傻叉
[11:39] But don’t he have statues? 可他不是还有雕像吗
[11:40] Statues all gotta come down. 那些雕像都得被拆除
[11:43] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[11:44] Chitlins. 猪肠
[11:45] – Chitlins? – Pig intestines. -猪肠 -猪下水
[11:47] Really? 不是吧
[11:48] We gotta eat what our ancestors ate 要理解先辈为我们做出的牺牲
[11:50] if we’re gonna understand what they sacrificed for us. 就得吃他们以前吃的食物
[11:52] All right, baby, I’m going to the park to shoot some hoops. 好了 宝贝 我要去公园打球了
[11:54] I’ll see you later at the Alibi. 晚点艾莱柏酒吧见
[11:56] Bye, girls. See you later, Fred. 拜 姑娘们 回见 弗雷德
[12:01] 加拉格家总资金 五万 必要开支 三万
[12:02] Why can’t I get a couple of hundred bucks of my Fiona money now? 为什么菲奥娜的钱我不能先用个几百块
[12:05] Fiona didn’t leave you any money, Frank. 菲奥娜没留钱给你 弗兰克
[12:07] She left money for the family, 她的钱是留给我们一大家子的
[12:09] and she left it under my control 而且她让我来管钱
[12:10] because she knows I’m the only Gallagher 因为她知道加拉格家
[12:12] that wouldn’t waste it on frivolous, stupid things. 只有我不会乱花钱
[12:15] I’ve divided Fiona’s $50,000 into three categories: 我把菲奥娜的五万块钱划成了三类
[12:18] 30,000 for essentials, 20,000 for savings. 三万用于必要开支 两万留作积蓄
[12:21] Savings? 积蓄
[12:23] What the hell for? 存来做什么
[12:25] We need a rainy day fund, Frank. 弗兰克 我们需要应急[雨天]基金
[12:27] Anytime you’re around, it’s pouring. 只要你在 就会大雨倾盆
[12:29] After I take care of all of the essentials, 所有必要开支解决后
[12:31] whatever’s left goes into the discretionary fund 再有剩下的钱 就存进自主基金里去
[12:34] 自主基金 弗兰克 -600
[12:34] with money divided equally for each of us, 我们大家平分那笔钱
[12:36] you included, unfortunately. 不幸的是 你也有份
[12:38] Doctors? 看医生
[12:40] Yep, and dentists. 对 还有看牙医
[12:42] What’s wrong with the ER? 急诊室有什么不好
[12:43] It’s free. 去那是免费的
[12:44] The ER is not free, Frank. 急诊室不是免费的 弗兰克
[12:46] You just don’t pay your bills. 只是你不付钱而已
[12:48] Garbage disposal, home repairs. 垃圾处理 家居修缮
[12:52] Taxes? 交税
[12:54] What’s this 600 bucks you’ve already taken 你从我并不存在的自主资金里
[12:56] out of my nonexistent discretionary money? 扣除的600块钱又是怎么回事
[12:59] 600 bucks, new couch. 600块 买新沙发
[13:02] There’s nothing wrong with our couch. 我们的沙发不是好好的吗
[13:04] You spent the last six months 过去六个月里
[13:06] dribbling your broken leg juices and piss all over it. 你腿的脓水和尿液蹭了一沙发
[13:10] It’s perfectly fine. 沙发好好的啊
[13:13] It’s just– 就是…
[13:14] the cushions need plumping, that’s all. 坐垫需要拍松点 仅此而已
[13:20] Yeah, we’re getting a new couch, 我们必须买新沙发
[13:22] and it’s coming out of your share. 钱从你那份里扣
[13:24] Oh, no, it is not. 不行啦
[13:25] Yeah, it is. 就这么定了
[13:27] All right, I gotta go to work now, 好了 我要去上班了
[13:29] you know, that thing people do to make money 就是大家挣钱养孩子
[13:31] to support their children. 要干的那件事
[13:33] You might want to wash those clothes. 你那身衣服还是洗洗吧
[13:35] You smell like a sushi restaurant dumpster on a hot day. 你闻起来像是被高温烤过的寿司店垃圾箱
[13:43] I got him. 我来防他
[13:48] Right here, here. Here, here. 这边 这边 这边
[14:05] Don’t give it to him. 别给他
[14:07] I’m open. Pass me the ball. 没人防我 传给我
[14:08] Here, here, here, here, here. 这儿 这儿 这儿
[14:13] I got it. I got it. 我来防 我来防
[14:16] – Awesome, Pete. – Thanks, man. -好球 皮特 -谢了 哥们
[14:22] Give me the ball, man. Give me the ball. 传给我 传给我
[14:23] Give me the ball! 传球给我
[14:25] Come on, man. 别这样啊 哥们
[14:32] Give me the damn ball, man. 你怎么不传给我
[14:34] Give me the rock. I’m open. 把球传我啊 我这没人防
[14:42] Yo, yo, yo, yo, look up! Look up! 这边 注意 注意
[14:44] Pass it! 传球
[14:45] Right here, here, here, here. 这儿 这儿
[15:01] Oh, man. 哥们
[15:08] Morning, Gloria. 早 歌莉娅
[15:09] Anything governmental check-like in there? 那里面有像政府支票的信吗
[15:13] Government hasn’t figured out 政府还没发现
[15:14] you’re scamming our hard-earned taxpayer dollars yet, Frank? 你在欺诈纳税人的辛苦钱吗 弗兰克
[15:17] I am a loyal citizen of this great republic, 我是这个伟大共和国的忠诚公民
[15:20] currently unemployed due to endemic ageism 目前处于失业状态 因为普遍的年龄歧视
[15:23] and disruptive technologies reordering everything in our new gig economy. 以及改变了新零工经济的破坏性技术进步
[15:29] Fiona, Fiona. 菲奥娜 菲奥娜
[15:32] Fiona, Fiona, Fiona. Fiona. 菲奥娜 菲奥娜 菲奥娜
[15:34] You should thank me 你应该感谢我
[15:36] for continuing to pay your inflated civil service wages 继续支付你们不断上涨的公务员工资
[15:40] while the Silicon Valley eggheads program the drones 而那些硅谷的书呆子们正在编写无人机程序
[15:44] that will make your antiquated job obsolete. 来淘汰你们这种过时的工人
[16:15] Here we go. 进来吧
[16:29] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[16:32] I’ve got a system. 我有分类系统
[16:33] It’s all going back. 都会退回去的
[16:35] Nordstrom’s is blue, 诺德斯特龙是蓝色
[16:36] Marshalls is pink, 马歇尔是粉红色
[16:38] Bloomie’s is purple, 布鲁明是紫色
[16:40] Chanel is orange, Gucci’s black, 香奈尔是橘色 古驰是黑色
[16:42] and Prada is yellow. 普拉达是黄色
[16:44] I deserve to feel special. 我值得拥有这种特别的感觉
[16:47] What should I wear under my Carhartts today, 今天要在我的焊工装里面穿什么呢
[16:50] La Perla or Victoria’s Secret? 拉佩拉还是维多利亚的秘密
[16:54] Victoria’s Secret. 维多利亚的秘密
[16:56] Victoria’s Secret it is. 那就穿维多利亚的秘密了
[17:18] Who you supposed to be today? 你今天扮的又是谁
[17:19] Frederick Douglass. 弗雷德里克·道格拉斯
[17:20] In a dashiki? 穿着花褂子
[17:22] Douglass was from Senegambia. 道格拉斯来自塞内冈比亚
[17:24] Dude, it’s not a real place. 哥们 根本没那地方好吗
[17:25] You gotta chill out with that shit. 你不要再沉迷于这种东西了
[17:26] You look like “Coming to America.” 你看起来像出自喜剧片《美国之旅》
[17:29] Most people aren’t as ignorant as you. 大部分人不会像你这么无知
[17:31] They’ll appreciate this. 他们会欣赏我的装扮的
[17:33] We going or not? 我们还走不走了
[17:37] Okay. 好吧
[17:39] I’m not walking next to you dressed like that. 你穿成这样我不要走你旁边
[17:48] She wants to have sex all the time. 她总是想做爱
[17:50] All right, three times last night 昨晚做了三次
[17:51] and again this morning. 今早又做了一次
[17:52] No hemorrhoids or problems with the mucus plug? 没有痔疮或者粘液塞问题吗
[17:55] What’s a mucus plug? 什么是粘液塞
[17:57] You’d know if you’d had a problem with it. 你要是有就知道了
[17:59] You know, I never thought I’d be complaining 我以前从没想过
[18:00] about having this much sex. 还会有抱怨做爱太多的一天
[18:01] Enjoy it while you can. 趁还有机会抓紧享受吧
[18:03] Cami didn’t want me to touch her for months 迈尔斯出生以后
[18:04] after Miles was born. 凯米好几个月不让我碰她
[18:06] Oh, that’s the thing, 问题就是这个
[18:06] she’s so fucking nice to me all the time. 她一直对我格外地好
[18:08] You know, it’s all honey, sweetie. 特别温柔可人
[18:10] She called me boo this morning. 今天早上还叫我小宝贝
[18:12] I mean, it’s “alien abduction movie” creepy. 就像”外星人绑架电影”一样让人毛骨悚然
[18:14] I don’t like it. 我不喜欢
[18:15] It won’t last. 不会总这样的
[18:16] Once the baby’s born, with the sleep deprivation, 等孩子一出生 睡眠不足
[18:19] the postpartum craziness, and Tami being kind of a bitch, 产后发疯 加上塔米本来就婊气
[18:22] it’s gonna be a rough ride, my friend. 这会是条艰辛的道路 朋友
[18:25] Is that valves? 那是阀门吗
[18:26] Hmm, and rings. 是的 和铃
[18:29] Cami’s making a list of stuff she thinks 凯米列了一个你需要提前购买的
[18:31] you still need to buy before your baby gets here. 婴儿用品清单
[18:33] Oh, come on, man. Really? 不是吧 哥们 有必要吗
[18:34] Wha–what about all the shit we got at the baby shower? 我们在迎婴派对收到的那些还不够吗
[18:36] The expensive stuff nobody around here 这附近的人去迎婴派对
[18:38] can afford to give at a shower. 送不起的昂贵用品
[18:41] It’s a fancy breast pump, 要买一个高级的吸乳器
[18:43] baby video monitor that connects to your phone, 可以连接你手机的婴儿视频监控
[18:45] some Scandinavian car seat-stroller combo thing. 还有北欧的车座兼手推两用婴儿车
[18:49] I grew up around a ton of kids. 我在一堆孩子中间长大
[18:50] I never had any of that shit. 从来没用过那些玩意
[18:53] You know, Frank wouldn’t even buy us diapers half the time. 弗兰克半数时候连尿布都不给我们买
[18:56] He’d tape garbage bags around us, 他就用胶布把垃圾袋裹在我们身上
[18:57] hose us off in the backyard before bedtime. 睡前在后院拿水管给我们冲澡
[19:00] Really? 真的吗
[19:02] No, but close. 不是 但也差不多
[19:07] It’s on a different floor. 不在这一层
[19:08] One moment, please. I’ll transfer you. 麻烦稍等 我带你过去
[19:19] How you feeling, Frank? 你感觉怎么样 弗兰克
[19:20] Still in a lot of pain, Doc. 还是很痛 医生
[19:22] Really, after all this time? 真的吗 已经过了这么久了
[19:24] I can barely sleep. 我几乎睡不着觉
[19:25] The pain is excruciating. 深受疼痛折磨
[19:28] Oxycontin is the only thing making life bearable. 只有奥施康定能让生活过得下去
[19:32] Hmm, well, let’s take a look. 让我看看
[19:36] Doc, please, careful. 医生 拜托轻点
[19:39] I haven’t touched you yet, Frank. 我还没碰你 弗兰克
[19:41] I think that kid surgeon, uh, 一定是那个黄毛外科医生
[19:45] musta severed some nerves or something. 切断了我的神经还是什么的
[19:48] How long’s it been now, six months? 有多长时间了 六个月吗
[19:49] Five. Five months of agony. 五个月 没有一天不痛苦
[19:53] Well, congratulations. 恭喜你
[19:55] You’re healed. 你痊愈了
[19:57] You might experience some minor discomfort, 可能还有一点不舒服
[19:59] but you can take care of that with some Advil. 但吃点普通止疼片就没事了
[20:02] Advil? 止疼片
[20:04] Yeah, or anything over the counter will do. 是的 或者随便哪种非处方的都行
[20:06] You’re cutting me off? 你要停我的处方药
[20:11] Gotta err on the side of caution. 谨慎一点为好
[20:14] Oxycontin is highly addictive. 奥施康定很容易上瘾
[20:16] We wouldn’t want you to become drug dependent. 我们可不希望你变得依赖药物
[20:19] Shouldn’t you be titrating me down slowly 你不是应该逐步给我减量吗
[20:22] like a half a dose for a year or two, 比如一两年药量减半
[20:25] – Maybe, um– – Nope. -要不… -不行
[20:28] – Vicodin. – No. -维柯丁 -不行
[20:31] – Codeine. – Not a chance. -可待因 -不可能
[20:34] So that’s it. 你就这样
[20:35] You’re just gonna let me suffer in silence. 让我在沉默中受苦
[20:37] Oh, I don’t think you’re gonna be silent, Frank. 你不会沉默的 弗兰克
[20:40] You know, you may want to try 你出去的时候
[20:41] to slip out the back on your way out. 也许会想从后门溜走
[20:44] The billing department put out a most-wanted deadbeats poster, 付款处张贴了头号通缉老赖的海报
[20:47] and your picture is on it. 你的照片就在上面
[20:49] When the doctors in this dump 等这个鬼地方的医生
[20:51] start caring about their patients in pain, 开始关心苦痛中的病人时
[20:52] maybe some of us’ll start paying our bills! 也许我们就会开始付钱
[20:57] Well, shit. 靠
[21:07] Hey, yo, African booty scratcher! 喂 非洲清”菊”工
[21:11] Yo, dashiki boy! 穿花褂子的
[21:13] Yeah, you. 说你呢
[21:16] I’m talking to you, Mufasa. 我在跟你说话 木法沙[《狮子王》角色]
[21:19] Yo, kid! 小子
[21:26] I’m that guy now, 我变成那种男人了
[21:28] that pathetic old guy that no one guards 没人防守的可悲老男人
[21:29] because he can’t make a basket. 因为我投不中篮筐
[21:32] You’re not old-old, honey, 你不算很老 亲爱的
[21:33] but every athlete slows down a bit. 但每个运动员都会退化的
[21:35] Maybe you just need to change up your game. 也许你换个运动就好了
[21:38] Has Brady slowed down? 超级四分卫布雷迪退化了吗
[21:40] No, he just won the Super Bowl last year. 没有 他去年还得了超级碗冠军
[21:42] Tiger Woods? No. 高尔夫球手老虎伍兹呢 没有
[21:44] He won the Masters. 他赢了美国大师赛
[21:45] Those guys are freaks of nature 那些人都是自然界中的怪物
[21:47] pampered and coddled by an army of trainers and nutritionists. 娇生惯养 还被一群教练和营养师悉心照料着
[21:50] Not to mention the performance-enhancing drugs. 更别说用的那些兴奋剂了
[21:52] Brady doesn’t use performance-enhancing drugs. 布雷迪没用兴奋剂
[21:55] Uh-huh, sure he doesn’t. 你说是就是咯
[21:56] Look, you can’t compare yourself 听着 你不能拿自己
[21:58] to professional athletes, Kev. 跟专业运动员比较 小凯
[22:00] Hell, I ran a 5.2 40 in high school, 我高中的时候5.2英里能在40分钟内跑完
[22:02] and now I can barely finish a 5K. 现在我连完成五千米都够呛
[22:04] Or touch your toes. 也摸不到脚尖
[22:05] You ran a 5K? 你还跑过五千米
[22:07] Well, I didn’t say I ran it. 我没说我全程用跑的
[22:08] There was some walking involved. 中途还是走了那么几步
[22:09] And an Uber. 还叫了辆优步吧
[22:10] It’s testosterone. 跟睾酮素有关
[22:12] Men lose one percent every year after the age of 30. 男性在30岁后每年都会失掉1%
[22:14] Really, one percent? 真的吗 1%
[22:16] You never had any to begin with, so don’t worry about it. 你打出生起就没有这玩意 不用担心
[22:18] It’s not me. It’s my shitty shoes. 不是我的原因 是这双破鞋
[22:21] Your shoes? 你的鞋子
[22:22] Yeah, all the players are wearing 是啊 那些打球的穿的都是
[22:23] Kobes and Jordans and LeBrons. 科比 乔丹和勒布朗系列球鞋
[22:25] This is what I need right here. 我需要的就是它
[22:30] $350? 350刀
[22:32] Impact cushioning and instant responsiveness 缓震技术 灵敏响应
[22:34] plus easy entry. 方便穿脱[容易进入]
[22:35] That a shoe or a fat hooker? 你这是形容鞋还是胖妓女
[22:37] Absolutely not. 绝对不可以
[22:39] But, V, my old shoes are fucking up my shooting rhythm. 但是小维 这双旧鞋扰乱了我的投篮节奏
[22:41] It’s not the shoes, honey. You’re just getting old. 与鞋无关 亲爱的 就是你年纪大了
[22:43] You just said I wasn’t getting old. 你刚才还说我年轻着呢
[22:45] For $350, you old as shit, 350刀买双鞋 你这是老掉牙了
[22:47] Bernie Sanders old, Harry Belafonte old. 跟政客伯尼·桑德斯和演员哈里·贝拉方特有得一拼
[22:50] Well, I’m still buying ’em. 我不管 我就是要买
[22:51] Not with our money, you’re not. 不准用我们的钱买
[22:52] It’s my money too. 那也是我的钱啊
[22:54] We’re on a budget, Kev. 我们现在手头有点吃紧 小凯
[22:54] What do you suggest we skip this month, 你是建议我们这个月省掉什么钱
[22:56] food or electricity? 伙食费还是电费
[22:57] All right, fine. 好吧
[22:58] You don’t want to help me reclaim my manhood, 你不愿意帮我重振男人雄风
[23:00] that’s just fine. 没关系
[23:01] Then I’m gonna earn my own money, 那我自己去赚钱
[23:02] and I’m gonna buy these shoes. 然后买下这双鞋
[23:07] Stonewall Jackson Keogh. 斯通沃尔·杰克逊·基奥
[23:20] George S. Patton Lopez. 乔治·S·帕顿·洛佩兹
[23:34] Carl Francis Hashish Gallagher. 卡尔·弗兰西斯·哈希什·加拉格
[23:38] Yo, Gallagher! 好样的 加拉格
[23:48] You’re a disgrace, Gallagher, 你恬不知耻 加拉格
[23:50] a dark, putrid shit stain 你是损害我们学院名声的
[23:52] on the reputation of this institution. 一个黑色恶臭污点
[23:54] I never, ever want to see your face again, 我再也不想再见到你的脸
[23:56] not on my campus, not in my town, 不管是在学校 我住的小镇
[23:59] my state, and not ever in my army. 我们州 还是我所驻扎的军队
[24:01] We clear, son? 明白了吗 孩子
[24:03] Crystal, sir. 一清二楚 长官
[24:04] I’ve informed the Pentagon. 我已经告知了五角大楼
[24:05] You’re not going to be allowed 你将无权拥有
[24:06] the honor of dying for your country. 为国战死的光荣
[24:09] Thank you, sir. 谢谢 长官
[24:15] Yeah, baby! Yeah! 太棒了 宝贝
[24:38] This should really help with your arthritis pain, 这款药对治疗关节炎疼痛很有效
[24:39] but beware of any dizziness. 但注意会有头晕现象
[24:41] It’s a common side effect of Oxycontin. 这是奥施康定的常见副作用
[24:44] Oh, I–I didn’t know that. 我之前都不知道
[24:47] Well, uh, thank you so much, Bill. 真是太谢谢你了 比尔
[25:06] Goodness gracious, I’m so sorry. 我的天呐 我很抱歉
[25:10] Oh, no, I’m sure it was my fault. 怎么会 肯定是我的错
[25:12] I am so clumsy these days. 人老了手脚都不利索了
[25:15] No, no, it’s this walker. 不 是我的助行架
[25:17] I just can’t get used to using it. 我就是用不习惯
[25:19] I broke my hip. 我的胯部骨折了
[25:21] – Your hip? – Yeah. -胯部 -是的
[25:23] Oh, that’s what happened to my Danny. 我家丹尼也是伤的那里
[25:26] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[25:27] Old age isn’t for the faint of heart, is it? 胆小鬼可经不起岁月的摧残 不是吗
[25:31] When you’re right, you’re right. 你可太会说话了
[25:33] – Yeah. – You take care now. -是吗 -保重
[25:35] Oh, you too. Thanks. 你也是 谢谢
[25:43] Uh, sir? 先生
[25:45] Sir, uh, uh, you in the walker. 先生 用助行器的那位
[25:47] Sir? 先生
[25:48] I–I–I think you have my bag. 我的包好像在你那里
[25:52] Sir? 先生
[25:54] He’s stealing my drugs! 他偷了我的药
[25:57] Police! 警察
[25:58] Police! 警察
[25:59] Jesus. 天呐
[26:01] – What the fuck, asshole? – Shit, Jesus, what the fuck? -搞什么 傻逼 -操 什么毛病
[26:06] Mikey? 米基
[26:07] Frank. 弗兰克
[26:09] Jesus, Mikey, what– 天呐 米基 你这…
[26:14] What happened? 你这是怎么了
[26:15] What happened to you? 你又是怎么了
[26:16] Busted femur. 股骨骨折
[26:17] Bone poked out right through the skin. 骨头直接刺穿了皮肤
[26:19] Two ER nurses threw up when they saw it. 两个急诊室护士看到之后直接吐了
[26:22] Oh, train. 火车轧没的
[26:24] I passed out on the Garfield L platform, 我在加菲尔德轻轨站昏倒了
[26:27] then I fell onto the tracks, 然后跌到了铁轨上
[26:29] and then the train just came and took ’em clean off. 然后列车就把我的腿轧没了
[26:32] There he is. That’s him. 他在那儿 就是他
[26:34] Uh, good seeing you, Mikey. 很高兴见到你 米基
[26:35] I gotta go. 我得走了
[26:37] – All right. – Go quick. -好的 -快点
[26:38] No, look, he’s running away. 不好 他要跑了
[26:40] Go get him. 去抓他
[26:41] Go on, get him. 快啊 去抓他
[26:46] Outstanding! 精彩
[27:11] They’re so fucking disgusting. 他们都恶心死了
[27:13] They never do their own dishes. 从来不洗自己的盘子
[27:15] They leave soaking wet towels on the floor after they shower. 洗完澡就把湿透的毛巾扔在地板上
[27:18] There’s dirty underwear everywhere. 到处都是脏内裤
[27:20] You’d think it would kill them 让他们洗完澡
[27:22] to clean their pubes out of the tub 清理一下浴缸里的阴毛
[27:23] or–or use the toilet brush after they take a shit. 或是拉完屎刷一下马桶能累死他们吗
[27:26] And then they get mad at me if I don’t buy the groceries 然而我要是没买日用品 或没帮他们做饭洗衣服
[27:29] or make dinner or do their laundry. 他们还会生我的气
[27:33] Mmm, you smell nice. 你身上真好闻
[27:34] You wearing that Lancôme again? 你又喷那瓶兰蔻了吗
[27:36] Chanel. 是香奈尔
[27:36] I got two spritzes left before I have to return it. 我退回去之前还能再喷两次
[27:38] Nice. 不错
[27:39] Yeah, I like it, 我很喜欢
[27:42] hints of jasmine and elderberry. 有茉莉和接骨木的味道
[27:45] They’re like blind baby boy pigs. 他们就像是瞎了的小猪
[27:47] And why is it my job to take care of them? 为什么要我来照顾他们
[27:49] I mean, just because they’re boys and I’m girl. 就因为他们是男的 而我是女的吗
[27:52] You know, the Amazon women had the right idea: 亚马逊森林部落里的女人做得对
[27:55] raise men in cages for reproduction, 把男人关在笼子里仅用来繁殖
[27:57] then sacrifice them to Aphrodite 然后在一个阴户形状的祭坛上
[27:58] on a big vulva-shaped altar. 把他们献祭给阿弗洛狄忒
[28:02] It is long past time women take over the world. 早该轮到女人统治世界了
[28:06] Men have been screwing everything up 自从亚当逼夏娃吃下了那颗该死的苹果
[28:07] since Adam forced Eve to eat that damn apple. 男人就不断搞砸一切
[28:10] Uh, I think the serpent made Eve eat the apple. 好像是那条蛇诱惑夏娃吃了那颗苹果
[28:13] Yeah, well, what do you want to bet the serpent had a dick? 你想赌那条蛇有没有屌吗
[28:20] I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[28:21] Thanks. 谢了
[28:24] Oh, you made it. 你做到了
[28:28] I didn’t see your family. Are they here somewhere? 我没见到你家人 他们来了吗
[28:30] I didn’t tell them I was graduating. 我没告诉他们我毕业了
[28:32] Why not? 为什么
[28:33] I wasn’t sure I was going to. 我之前不确定我能不能毕业
[28:35] Carl, Carl! 卡尔 卡尔
[28:39] Um, Mom, Dad, this is Corporal Carl Gallagher, 妈妈 爸爸 这位就是卡尔·加拉格下士
[28:43] the only man who had the courage 唯一一个在我遭受攻击时
[28:45] to stand up for me when I was assaulted. 有胆量为我站出来的人
[28:50] Mwah. Bless you, Corporal. 保佑你 下士
[28:52] Our Charlie couldn’t have made it without you. 要是没有你 我们的查理肯定挺不过来
[28:54] Corporal Gallagher stood up to eight cadets 我在浴室被攻击时 加拉格下士
[28:56] when they jumped me in the showers, 凭一己之力对抗了八个学员
[28:58] waded in to help me with only a bar of soap, 他当时穿着人字拖 手里只有块肥皂
[29:00] a bottle of conditioner, and–and a flip-flop. 和一瓶护发素 就冲上来帮我
[29:05] I would never have been able to come out as trans 我本来可能永远都不会坦白我是跨性别者
[29:07] and begin hormone reassignment therapy 开始激素重置疗法
[29:11] if he hadn’t been willing to put his body on the line 都是因为他愿意用血肉之躯护住我
[29:15] so that I may live my gender truth. 我才能用真实的性别活下去
[29:18] I will never forget you. 我永远都不会忘记你的
[29:22] Thank you. 谢谢你
[29:27] Did he just say he wants to be a girl? 他刚刚是不是说他想变成女孩
[29:29] I–I–I thought trans meant 我以为他当时意思是
[29:31] he was transferring in from another school. 他是从另一个学校跨过来的
[29:32] Did I just spend six fucking weeks in the brig 我被关了禁闭六个星期
[29:34] because some dude wants to be a chick? 是不是就因为一个男的想变成妹子
[29:43] So you used to work here. 所以你以前在这工作过
[29:44] Yeah, a couple years ago. 对 几年前的事了
[29:46] Customers loved it when I danced to “I Want Your Sex.” 顾客们特别喜欢我跳《我要你的性爱》这首歌
[29:49] – George Michael. – Yeah, and I do this fantastic -乔治·迈克尔的 -对 我还特别会做
[29:51] little freeze thing with “Vogue,” 《时尚》那首歌里的定格动作
[29:53] pop up here, Madonna. 突然出现 麦当娜
[29:57] How old are you? 你几岁了
[29:59] 30– 三十…
[30:03] Come back at 6 and we’ll see how it goes. 六点钟再过来 我们看看怎么样
[30:05] I’m short a dancer tonight 我今晚缺个舞者
[30:07] because Donny’s shingles flared up. 因为东尼的疱疹爆发了
[30:09] Thank you so much, man. 太感谢了 哥们
[30:10] You will not be disappointed, I promise. 我不会让你失望的 我保证
[30:19] Margi, hey. 马姬
[30:21] What are we doing today? 今天想怎么做
[30:22] You wanna do, uh, more pink highlights, 你想再挑染点粉色
[30:24] or are we taking you back to your natural brunette? 还是回到你的自然发色
[30:26] Nordic white with honey streaks. 北欧白加波浪卷
[30:33] I’ll give it a shot. 我可以试试
[30:37] You know that mask’s kind of freaky, right? 你知道那个面具有点吓人吧
[30:39] Yeah, well, it’s better than Junior being born with flippers and a tail. 那也比孩子生下来长着鳍和尾巴好
[30:46] Jeff is definitely cheating on me. 杰夫肯定背着我在外面乱搞了
[30:49] But I’m not gonna confront him. 但我不打算当面质问他
[30:50] Think I’ll just start sleeping around 我准备开始使劲约炮
[30:52] until I pick up a nasty STD, 直到感染上某种恶心的性病
[30:54] then give it to him so he can give it to her. 然后传染给他 让他再传染给她
[30:57] Serve the skank right. 那臭婊子活该受报应
[31:00] You okay? 你没事吧
[31:03] Tami? 塔米
[31:04] Should we call your doctor? 我们要给你的医生打电话吗
[31:11] Just breathe. 呼吸
[31:15] Shit. 靠
[31:17] Hey, can you get that for me? 你能帮我接一下吗
[31:21] Lip’s phone. 这是利普的手机
[31:23] It’s Tami. 是塔米
[31:24] Yeah, tell her I’ll call her right back. 你跟她说 我回头打给她
[31:26] Can he call you back? 他能之后打给你吗
[31:29] Uh, you’re gonna wanna take this. 你最好接一下
[31:30] Why? Why? Hey. 什么 怎么了 喂
[31:33] Yeah, so I’ve been doing 我最近呢
[31:34] a little bit of this and that. 做点这个 做点那个
[31:36] I ran a pigeon drop scheme for a while. 之前玩了骗人投资的局
[31:38] Ah, people still falling for that old chestnut? 什么 还真有人信这种老套骗术吗
[31:41] Yeah, a sucker born every minute. 是啊 每秒都有笨蛋出生
[31:43] What about you? What you been up to? 你呢 你最近在忙什么
[31:46] I’ve been stuck on the couch recovering for months, 我前几个月都得卧沙发上养伤
[31:49] both physically, my femur, 股骨受了伤
[31:52] and from a broken heart. 还有心伤
[31:55] Unlucky in love? 是爱情受挫了吗
[31:57] Kids. 是孩子们
[31:58] My firstborn ran off. 我的大女儿跑了
[32:01] And now my youngest daughter, 于是我最小的女儿
[32:03] the slutty one that had the baby in middle school, 就是中学就生了孩子的小荡妇
[32:06] thinks she’s in charge. 觉得现在家里归她管
[32:07] She’s got her grubby, slutty hands 她用她那双肮脏而贪婪的手
[32:11] all over the family purse strings, 独占了家里的全部资金
[32:13] won’t even cough up a few bucks 连几块钱都不愿意给我
[32:14] for her old man to have a cold one 不让她老爹在辛苦工作一天后
[32:16] after a long day of work. 喝一杯冰啤酒
[32:17] You know, we sacrifice so much for our kids, 我们为孩子牺牲这么多
[32:20] and first chance they get, wham, bam, 可他们一拿到机会就圈钱走人
[32:22] not even “Thank you, Dad,” you know? 连句”谢谢爸爸”都不说
[32:24] I–I–nah. 我…
[32:28] What you doing? 你要干什么
[32:40] I thought we were going to your place. 我们不是要去你家吗
[32:42] What are we doing here? 我们来这里干什么
[32:43] Shopping for a little home furnishings. 买点家居用品
[32:46] Do me a favor. 帮我个忙
[32:48] Go hit that fire alarm down there, will ya? 你去按一下那个火灾警报 好吗
[32:52] What’s in it for me? 我有什么好处
[32:53] What’s in it for you? 你有什么好处
[32:54] How about… 来个…
[32:57] …A little Purdue party? “普渡”派对怎么样
[33:00] Where’s that alarm? 火灾报警器在哪儿
[33:01] By the elevator. 电梯旁边
[33:02] Yeah. 好
[33:49] Please exit the building calmly, everyone. 请冷静离开大楼 谢谢大家
[33:52] No need for concern. 不必担心
[33:54] Right this way, just out the front doors, please. 这边请 请从正门离开
[34:02] Probably just a false alarm. 估计只是误报
[34:03] Right out that door, sir. 请从那扇门出去 谢谢
[34:36] They can’t stop you from enlisting if you want to. 你如果想入伍 他们不能阻止你
[34:39] Fuck the military. 去他妈的军队
[34:40] The army would be lucky to have you. 陆军有你加入是他们的幸运
[34:42] The army can kiss my ass. 陆军给我提鞋都不配
[34:43] Then join the navy with me. 那就跟我去海军吧
[34:45] Sail the seven seas. See the world. 在七大海洋遨游 看看世界
[34:47] Wait, there’s seven seas? 什么 有七大海洋吗
[34:50] You would look so good in white bell-bottoms, 你穿上白色喇叭裤 戴上水手帽
[34:53] little sailor hat. 一定会很帅的
[34:54] Nobody looks good in bell-bottoms. 谁穿白色喇叭裤都不会好看
[34:58] I, uh, have some bad news. 我要告诉你一个坏消息
[35:01] Herpes? 你得疱疹了
[35:04] The day after tomorrow, 后天
[35:05] I have to report back to Annapolis for Plebe Summer. 我得回安纳波利斯参加新生夏日
[35:08] Hell’s that for? 那是什么东西
[35:10] Freshman officer training. 新生军官培训
[35:12] For how long? 去多久
[35:13] Six weeks. 六周
[35:15] So we don’t have a lot of time to fit it all in. 所以我们完成目标的时间不多了
[35:18] Fit what all in? 什么目标
[35:20] A summer’s worth of sex. 一夏天量的性爱
[35:24] 48 condoms? 48个安全套
[35:24] In 32 hours. 32小时内用完
[35:26] You up for the challenge, Gallagher? 你准备好接受挑战了吗 加拉格
[35:28] Uh, yeah. 当然
[35:30] Then prove it, pussy. 那就来啊 娘炮
[35:35] Yo, V, do we have any turmeric? 小维 我们有姜黄粉吗
[35:37] No. 没有
[35:38] What about spirulina? 螺旋藻呢
[35:40] What the hell’s spirulina? 螺旋藻是什么
[35:41] I have no idea, 我不知道
[35:42] but it’s supposed to boost my testosterone. 但据说能够增强我的睾酮
[35:48] How much of that are you supposed to use? 说明上要加多少
[35:49] One scoop, but I’m a pretty big guy. 一勺 但我体格这么大
[35:58] Jesus, Kev. 天呐 小凯
[36:18] Holy shit. 我去
[36:33] Liam, your lip. What the hell happened? 利亚姆 你的嘴唇 怎么回事
[36:35] A lack of appreciation of our shared heritage 几位觉醒度较低的黑人兄弟
[36:38] from some of our less woke black brothers. 对我们的共同历史不够重视而造成的
[36:46] What’s he drinking? 他在喝什么
[36:47] Testosterone smoothie. 睾酮奶昔
[36:48] It’s supposed to help him get his manly mojo back. 据说能让他重振雄风
[36:51] Can I have some? 能给我喝点吗
[36:52] – No. – Just a little bit? -不行 -就一点
[37:04] You sure I can’t get just a little bit of that? 我真的不能喝一点点吗
[37:08] Think it’s real this time? 你觉得这次是来真的吗
[37:10] I’m not sure. 我不确定
[37:12] Did your water break? 你的羊水有破吗
[37:13] No, but– 没有 但是…
[37:16] Those are getting pretty close together. 宫缩似乎越来越频繁了
[37:17] Just shut the fuck up and find a goddamn parking spot! 你他妈赶紧闭嘴 快找到一个停车位
[37:21] She’s back. 又回到从前的那个她了
[37:23] All right. 好吧
[37:30] All right. 好了
[37:32] Can you walk? Can you walk? 你能走路吗 能走吗
[37:34] Jesus, of course I can walk. 天呐 我当然可以走路
[37:36] Can you? 真的可以吗
[37:38] Should you be squatting? 你蹲着没问题吗
[37:39] Yeah, did you call my sister? 没事 你联系我姐姐了吗
[37:41] No, Cami, no. No, no, no. Excuse me! 没有 没打给凯米 打扰下
[37:43] I told you, I don’t want you in there 我跟你说了 我不希望你进产房
[37:44] staring down my cooch 盯着我的阴户
[37:46] with a baby head popping out while I shit in a hospital bed. 看到婴儿脑袋往外冒 同时我还憋出屎在病床上
[37:50] All right, I’m gonna find you a wheelchair 好了 我去给你找个轮椅
[37:51] so you don’t have the baby in the parking lot, all right? 免得你要把孩子生在停车场了
[38:10] Let’s go. 快走
[38:34] Who you texting? 你在给谁发短信
[38:36] Debbie, 黛比
[38:37] let her know we’ll be home in a couple of hours. 告诉她一声 我们几小时后就回家
[38:42] How many condoms we have left? 我们还剩多少个避孕套
[38:51] 41. 41个
[38:52] We’re only averaging one an hour? 我们平均每小时只用一个吗
[38:55] I think we’re gonna have to cut back on your recovery time. 我觉得我们得缩短你的”休鸡”时间了
[38:58] I think we may need to stop 我觉得我们得暂停下
[38:59] for a case of Red Bulls and some Tiger Balm. 喝点红牛 抹点万金油
[39:03] I have faith in you, Gallagher. 我对你有信心 加拉格
[39:17] Battery. 电池
[39:23] – Who’s that? – Kelly. -谁发来的 -凯莉
[39:25] Her and Carl are almost home. 她和卡尔就快回家了
[39:26] I thought your brother was in the army or something. 你弟弟不是在军队还是什么地方吗
[39:28] Military school. 军校
[39:30] You excited to see him? 就快能见到他了 激动吗
[39:32] Yeah. 是啊
[39:34] Weird, I–I guess I kinda miss the little dickhead. 真古怪 或许我的确有点想那个小混蛋吧
[39:47] Excuse me, um, uh, I don’t really know 不好意思 我并不知道
[39:49] all the answers to these questions. 所有问题的答案
[39:51] Don’t you have it on file somewhere? 就没有哪里的文件有记载吗
[39:52] Are you with Miss Tamietti? 你是跟塔米耶蒂小姐一起来的吗
[39:53] – Yeah, yeah. – Get your ass in here. -是的 没错 -赶快给我过来
[39:57] What, uh– wha–what’s going on? 请问 怎么了
[40:00] Hey, is there something wrong or, um– 是出了什么问题 还是…
[40:03] Put those on. 把这个穿上
[40:12] Sign this. 在这里签字
[40:13] Wait, what is– what is this? 等等 这是什么
[40:14] Surgical consent. 手术同意书
[40:15] Fetal distress. 胎儿宫内窒息
[40:16] We’re performing an emergency C-section. 我们要做紧急剖腹产手术
[40:18] We have to get this baby out now. 我们必须马上把孩子取出来
[40:19] No, no, no, no. I’m not having a Cesarean. 不 不行 我不要做剖腹产
[40:21] I’m having my baby naturally. 我要顺产
[40:22] That’s not going to happen, Tami. 那是不可能的 塔米
[40:24] – Sign it. – I–I–I’m not really her– -快签 -我并非真的是她的…
[40:26] Are you the father? 你是孩子的父亲吗
[40:27] – Yeah, yes. – Then sign it. -是的 -那就签吧
[40:31] Asphyxia. 胎儿窒息
[40:33] Hold her hand. 握住她的手
[40:36] It’s coming now. It’s all right. 就快出来了 没事的
[40:45] You the guy taking Donny’s place? 你是代替东尼的那个人吗
[40:47] Yeah, I guess so. 应该是吧
[40:48] Well, that’s Donny’s spot right there. 东尼的位置在那儿
[40:52] Do me a favor, would ya? 能帮我个忙吗
[40:54] Rip my ass wax. 把我屁股上的脱毛膏撕掉
[40:56] I can’t reach back there with my arthritis. 我有关节炎 手伸不到那后面去
[40:59] You guys are dancers? 你们是舞男吗
[41:01] Well, yeah. 是啊
[41:03] I’ve been dancing on Daddy Night for ten years. 我在老爹之夜跳了十年了
[41:06] Great tips. 小费超级多
[41:09] You can borrow my Tom Selleck, if you want. 我的汤姆·塞力克款胡子可以借给你
[41:11] Millennials love it. 很受千禧一代欢迎
[41:14] Okay, go ahead, yank it. 好 来吧 撕掉
[41:19] Don’t be shy. 别害羞啊
[41:24] Oh, thanks. 谢了
[41:36] Oh, Carl! 卡尔
[41:42] Whoa, whoa, whoa, whoa, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下 等一下
[41:44] What? 怎么了
[41:45] I–I think the condom broke. 套子好像破掉了
[41:48] – Are you sure? – Yeah, hold on. -你确定吗 -嗯 等等
[41:49] I’m–I–I’ll check. 我看看
[41:50] No, no, I’ll do it. 不 我自己看
[41:52] Drive, get out. 快开车 出去
[41:54] I’m ovulating. Get out! 我在排卵期 快出去
[41:56] Drive! Drive! 开车 快开车
[42:02] Okay, okay, okay. 好 别慌
[42:05] – Aren’t you gonna sit? – Hell no. -你不坐下吗 -当然不能坐
[42:06] Gotta keep your nasty little swimmers downstream. 不能让你恶心的小蝌蚪们游上来
[42:08] – Go! – Where? -走 -去哪里
[42:09] Find a drugstore, and fast. 找间药房 要快
[42:19] 27 for me. 27颗给我
[42:25] One for you. 一颗给你
[42:27] And two for us to snort now. 这两颗我们现在就吸
[42:32] You’re a true friend, Frankie. 你是真朋友 小弗
[42:34] Don’t I know it, Mikey. 我知道啊 米基
[42:40] All hail mighty Oxy, 奥施康定万岁
[42:43] the Dom Pérignon of opiates. 它是麻醉镇痛剂里的香槟王
[42:46] Thank you, Mr. Sackler. 谢谢你 塞克勒先生
[42:49] You know, he’ll never get the Nobel Prize… 他永远不会拿到诺贝尔奖
[42:53] But he should. 但他该拿
[42:55] Yeah, Sackler should have his face carved 是的 塞克勒的脸应该被刻到
[42:58] on the Mount Rushmore of drugs. 毒品的总统雕像山上
[43:04] Who else should be on that mountain? 还有谁该被刻到那座山上呢
[43:07] Bob Marley. 雷鬼乐鼻祖鲍勃·马利
[43:09] Absolutely. 绝对的
[43:12] – Willie Nelson. – Gotta have Willie. -乡村乐领头人威利·纳尔逊 -得有威利
[43:13] – Willie. – Keith Richards. -威利 -滚石乐队的基思·理查兹
[43:15] Keith, yes, Keith. 基思 是啊 基思
[43:17] Of course. 当然了
[43:19] Jimi. 吉他之神吉米·亨德里克斯
[43:21] OD’d, maybe not the best example. 他吸毒过量 或许不是最好的例子
[43:27] Nirvana. 涅槃
[43:29] Well, I loved their first album. 我喜欢他们的第一张专辑
[43:31] No, man, I’m talking about this moment: 不 我是在形容这一刻
[43:34] peace, heaven, enlightenment. 平静 极乐 开悟
[43:39] Shit, you really are high. 我靠 你真的嗑嗨了
[43:43] The four noble truths. 佛教四谛
[43:46] You lost me there, little–little friend. 我没听懂 朋友
[43:48] Yeah, dukkha, 苦谛
[43:51] truth of suffering. 苦难的真谛
[43:52] Not big on suffering. 不喜欢受苦
[43:54] Yeah, life is suffering. 生命就是受苦
[43:57] We’re born just to die. 我们出生就是为了死去
[44:00] Buddha. 佛陀
[44:02] You’re kinda bumming me out. 你有点扫兴
[44:04] Life’s finite, Frank. 生命是有限的 弗兰克
[44:09] No one lives forever. 无人永生
[44:13] We’re just dust 我们都是尘埃
[44:15] waiting to return to our mother… 等着回到母亲的怀抱
[44:18] The Earth. 大地母亲
[44:22] Oh, nice cushions, by the way. 对了 坐垫不错
[44:25] – Yeah. – Yeah. -真的 -是啊
[44:27] Did all right. 我们做得不错
[44:28] Yeah, we did. 是的
[44:29] We did good. 我们做得不错
[44:34] I want sushi. 我想吃寿司
[44:36] Yeah? 是吗
[44:37] Disneyland. 想去迪士尼乐园
[44:39] Anywhere. 想去哪儿都行
[44:47] It’s a boy. 是个男孩
[44:48] Did you know? 你们之前知道吗
[44:50] No–no, no. 不 不知道
[44:58] Check Apgar. 检查阿氏评分
[45:11] Apgar is seven. 评分七分
[45:12] Seven, that’s good, right? 七分算好 对吗
[45:15] – That’s good. – That’s good. -算好的 -那就好
[45:17] Hey, hey, it’s a boy. 是个男孩
[45:19] It’s a boy. 是个男孩
[45:21] Yeah? 是吗
[45:22] Yeah, Tami, Tami, you won’t believe it. 是的 塔米 你不会相信
[45:24] He’s so beautiful. 他是多么地美
[45:32] What are you doing? 你这是做什么
[45:33] My friend Janis 我朋友詹妮丝
[45:34] said this is what you do when a condom breaks. 说套子破了就该这样跳
[45:36] Plan B, aisle two. Monistat, aisle three. 紧急避孕药 第二通道 抗真菌药 第三通道
[46:04] Will there be anything else? 还要其他吗
[46:06] Nope, just the sperm killer and the pineapple Fanta, thanks. 没了 就杀精药和菠萝芬达 谢谢
[46:10] Unless you have any samples of Viagra. 除非你有伟哥免费样品
[46:16] Five-minute Apgar is nine. 五分钟后的阿氏评分为九分
[46:19] – Good work, Dad. – Thanks. -做得好 爸爸 -谢谢
[46:21] Lip? 利普
[46:24] He’s doing great. 他做得很棒
[46:27] Lip? 利普
[46:28] Tami? 塔米
[46:31] Everything okay? 没事吧
[46:33] Weight 3.3 kilos. 体重3.3公斤
[46:36] What–what’s happening to her? 她怎么了
[46:37] What’s going on? 怎么回事
[46:38] Her BP is dropping. 她血压下降
[46:39] – She’s hemorrhaging. – Tami. -她在大出血 -塔米
[46:40] Call surgery, tell them we’re coming up. 联系手术室 说我们马上要上去
[46:41] Tami? 塔米
[46:42] Tami! 塔米
[46:43] Sir, please step back. 先生 请退后
[46:46] I’ll go directly to the lab to drop off the sample. 我直接去实验室放下样本
[46:48] Let’s go. 我们走
[46:50] Make sure surgery has O-neg on hand. 确保手术室备有O型血
[46:53] I’ll let them know. 我去通知他们
[46:54] Hey, do I go with her or… 我是跟她一起去还是…
[46:56] No, no, you should stay here with your son. 不 你留在这里陪着你儿子
[47:19] Hey, Daddy. 爹地好啊
[47:21] Uh, do you wanna spank me? 你想打我屁股吗
[47:22] I’ve been a really bad boy. 人家很不乖
[47:25] Okay, thank you, sexy Uncle Sam. 好 谢谢 性感山姆大叔
[47:28] Our next is new. 下一位是新人
[47:30] He’s hot. He’s ripped. 他辣得冒烟 八块腹肌
[47:32] He’s the daddy you wish you had growing up. 他是你们梦想小时候拥有的老爹
[47:35] Get your milk ready because here comes Captain Crunch! 都准备好牛奶 因为脆脆船长要出场了[谷物品牌吉祥物]
[48:07] Love it! 大爱
[48:28] The hell, Frank? 搞什么 弗兰克
[48:29] I already got a new couch. 我已经买了新沙发
[48:30] It’s getting delivered next week. 下周就送到家
[48:34] You cannot leave your drug paraphernalia 你不能乱放你的嗑药用具
[48:36] laying around for Franny to find. 弗兰妮会接触到的
[48:40] Is that my apron? 那是我的围裙吗
[48:42] Mikey doesn’t like to get kitchen smells on his clothes. 米基不喜欢衣服沾染上厨房的油烟味
[48:46] What are you doing on the floor? 你躺在地上干什么
[48:49] Legs don’t seem to wanna work. 我的腿好像不想动
[48:56] Whoa, there’s something you don’t see every day. 这种奇景不是每天见得到的
[48:58] Hey, how you doin’? 你好吗
[49:01] Who is this, Frank? 他是哪位 弗兰克
[49:03] Mikey O’Shea, follower of Buddha, 米基·欧谢 佛陀的信徒
[49:05] seeker of the five truths. 五谛的探求者
[49:07] Four. 是四谛
[49:08] Lover of dukkha and my best friend. 苦难爱好者 以及我最好的朋友
[49:12] Am I still taking Franny tonight? 今晚还是我照看弗兰妮吗
[49:13] Please. 拜托了
[49:14] I’ve got a deep-sea welding class. 我要上深海焊接课
[49:16] That’s a thing? 真有这回事吗
[49:17] Yeah, shipyards and oil platforms 是的 船坞和石油平台
[49:19] pay big dough for underwater welders. 愿意花大钱雇用水下焊工
[49:21] Come on, beautiful girl. 走吧 小美女
[49:22] Let’s get you and the twins some dinner. 我给你和双胞胎做晚饭
[49:23] Love you too, pumpkin. 我也爱你 小宝贝
[49:26] Joining us for dinner tonight, Kwame? 今晚来跟我们一起吃晚饭吗 夸梅
[49:28] Chitlins involved? 有猪肠吗
[49:29] Cheese pizza okay? 芝士披萨可以吗
[49:31] Harriet Tubman liked pizza? 废奴运动领袖塔布曼也喜欢披萨吗
[49:33] That’s the rumor. 传闻是这样
[49:36] Nice dashiki. 花褂子挺好看啊
[50:04] Hey, everybody, it’s a boy. 各位 是个男孩
[50:07] Oh my! 天呐
[50:09] And Tami? 塔米怎么样
[50:11] Um, yeah, she, uh–she needed an emergency C-section. 她需要做紧急剖腹产手术
[50:15] Um, there were some complications, bleeding. 出现了并发症 大出血
[50:18] She’s–she’s still in the OR. 她还在手术室
[50:21] Shit. 该死
[50:22] But she’s gonna be okay, right? 但她会没事的 对吧
[50:24] I don’t–I don’t know. I don’t know. 我…我不知道 我不知道
[50:26] I mean, they wouldn’t tell me anything else. 他们不肯告诉我其他的
[50:28] Well, go find the fuck out. 那你他妈赶快去搞清楚啊
[50:29] Okay, okay, she’s in surgery, Cami. 好了 冷静 她还在手术室 凯米
[50:32] They’ll let us know how she is 一旦有消息了
[50:33] as soon as they have something to tell us. 他们肯定马上就会来通知我们的
[50:36] Mr. Tamietti? 塔米耶蒂先生
[50:37] Yes. 我在
[50:39] Oh, sorry, you know, I think, uh, she actually means me. 不好意思 我想她指的是我
[50:41] Uh, I’ll come back as soon as I know anything, all right? 等我了解情况了 马上就来通知你们
[51:02] You up for going one more time before we head in? 你想在进去前 再搞一发吗
[51:05] I could really use a bed. 我真的很想躺床上休息了
[51:07] I kind of threw my back out. 我之前把背部扭伤了
[51:09] That, and I need to ice my balls. 以及 我需要冰敷一下我的蛋蛋
[51:10] Maybe we could do it in the shower and then… 或许我们可以在洗澡的时候弄 然后…
[51:12] Maybe up on the roof. 接着去屋顶上做
[51:14] Debbie? 是黛比吗
[51:15] No, Lip. Tami had the baby. 不 是利普 塔米生下了孩子
[51:17] That’s great. 那是好事啊
[51:19] Yeah, but she’s in trouble. 但她有麻烦了
[51:21] What? 什么
[51:21] Something went wrong. 出了点问题
[51:31] Yeah, baby. 太棒了 宝贝
[51:34] Looks like the boys love the new daddy, huh? 看来那些男孩喜欢新老爹啊
[51:39] Did somebody punch your tit? 有人打你奶子了吗
[51:41] No, hickeys. 不是 是唇印
[51:43] One of the software engineers from Google 一个谷歌的软件工程师
[51:45] likes to pretend he’s nursing. 喜欢假装在喝奶
[51:46] Yeah, well, you’re lucky. 好吧 你算走运了
[51:47] I had a guy who wanted me to change his diaper. 我还遇到个家伙 希望我给他换尿布
[52:12] Good evening, Mauve. 晚上好 梅芙
[52:14] Oh, welcome back. 欢迎回来
[52:15] Your usual? 照旧吗
[52:16] Please. 麻烦了
[52:27] You look fantastic. 你看上去美极了
[52:29] Thank you. 谢谢
[52:30] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[52:32] Herve Leger. 荷芙妮格牌的
[52:33] Wonderful. 好极了
[52:37] Thank you. 谢谢
[52:48] Fold the bottom of the blanket over baby’s feet. 把毛毯的底部折起来 盖住宝宝的脚
[52:52] Then just tuck the point into the top, okay? 然后把这个角塞进上面这里 看明白了吗
[52:57] Yeah, yeah. 是的 明白了
[52:58] Sit. 坐吧
[53:04] Set him like this. 把他像这样抱着
[53:28] Oh, my gosh. 我的天啊
[53:37] Boy or girl? 儿子还是女儿
[53:39] Boy. 儿子
[53:46] Are you sure it’s yours? 你确定是你的种吗
[53:50] Tami? 塔米呢
[53:52] I don’t know. 我不知道
[53:53] Still in surgery. 还在做手术
[54:04] It’ll be okay. 不会有事的
[54:18] That’s your uncle. 那是你叔叔啊
[54:24] It’s a boy. 是个儿子
[54:25] No, Ian doesn’t know yet. 不 伊恩还不知道
[54:52] Buddy! 老兄
[54:56] Hey, guys, I’m open. I’m open. 嘿 兄弟们 我在空位处 无人防守
[54:58] The ball, ball, ball, ball, ball! 传球啊 球 球 球
[54:59] – Come on, man! – No, no, no, no! -快啊 老兄 -不 不 不要
[55:11] Back to the retirement home! 滚回老人院去吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号