时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | No, no, fucker, no! | 不 傻逼 没门 |
[00:09] | Fuck no! | 你丫做梦 |
[00:11] | I am not telling you | 我绝对不会告诉你 |
[00:12] | what happened last season on “Shameless”! | 上季《无耻家庭》的内容 |
[00:15] | Yeah! | 棒 |
[00:17] | Yeah–no! | 不 |
[00:19] | Not without me, Frank, you motherfucker! | 别想甩下我 弗兰克 混账东西 |
[00:23] | Put me down. Put me down. | 放我下来 放我下来 |
[00:24] | No more! Ah! | 好了 |
[00:26] | How long did the doctor say you were gonna be like this? | 医生有没有说你还得这样休养多久 |
[00:28] | Three to six months. | 三到六个月 |
[00:30] | I think I might be gay. | 我觉得我可能是同性恋 |
[00:31] | Where is this coming from? | 你怎么突然说起这个 |
[00:32] | Is this because you’re a welder now? | 是因为你现在当了焊工吗 |
[00:33] | No, I’ve just been feeling ways | 不是 就是最近 |
[00:35] | that I’ve never felt before. | 有了一些前所未有的感受 |
[00:37] | Is Liam back from church yet? | 利亚姆从教堂回来了吗 |
[00:38] | – Yeah. – Where is he? | -嗯 -他在哪儿 |
[00:39] | – In his room. – His room? | -在他房间里 -他的房间 |
[00:41] | Yeah, I’ve noticed that you’re black. | 嗯 我注意到了 你是黑人 |
[00:43] | Your point? That you have never made any attempt | 你想说什么 你从未尝试过 |
[00:45] | to surround me with my own cultural and racial heritage. | 让我接触我的文化和种族传统 |
[00:48] | – What’s this? – My list of demands. | -这是什么 -我的需求清单 |
[00:50] | Once agreed upon, I’ll consider coming home. | 达成共识后 我就考虑回家 |
[00:52] | 美国西点军校纽约招生部 亲爱的卡尔·加拉格先生 经过相关部门仔细审核考量 我们遗憾地通知您 您没有被录取 | |
[00:53] | I didn’t make it past the first round of cuts for West Point. | 我连西点军校的第一轮淘汰都没挺过去 |
[00:55] | You’re going back to school. | 你给我回去上学 |
[00:57] | No, I’m not. | 我不去 |
[00:58] | Yes, you are, Carl. | 你必须去 卡尔 |
[01:00] | I’m a loser, Debbie. | 我就是个废物 黛比 |
[01:01] | So are you done being a pussy | 你当够怂货了没 |
[01:04] | and ready to get back to being the man that I love? | 准备好变回我爱的那个男人了吗 |
[01:07] | Oh, shit. | 我操 |
[01:08] | You guys invited Jabby? | 你们还邀请了”捅王” |
[01:10] | I was hoping you’d be here. | 我还盼着今天能见到你 |
[01:11] | I’ve having a lot of really great sex recently. | 最近我的性生活十分不错 |
[01:15] | Let’s go bang one out, | 我们去打一炮吧 |
[01:15] | get my average back in the shitter where it belongs. | 拉低一下我性生活的平均值好吗 |
[01:17] | Yeah, you know, I could use some fresh puke on my shoes, | 好啊 我的鞋子上再来点呕吐物也不错 |
[01:19] | so that’d be good. | 没问题 |
[01:20] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[01:21] | You sure it’s mine? | 你确定孩子是我的吗 |
[01:22] | Yeah, I’m sure it’s yours. | 嗯 我确定是你的 |
[01:24] | If you decide to have this baby, | 如果你决定留下孩子 |
[01:26] | I wanna make damn sure it has a father. | 我想确保它有父亲 |
[01:29] | Anybody order a hot piece of ass? | 有人想来个热辣电臀吗 |
[01:32] | Feast your eyes, boys. | 睁大眼欣赏个够吧 汉子们 |
[01:34] | You can look, but you can’t touch. | 只能看 不能摸 |
[01:36] | Is that Jesus? | 那是耶稣吗 |
[01:39] | And I’m thinking maybe it’s time for me to go. | 我想我是时候该走了 |
[01:41] | You should go. | 你应该走 |
[01:42] | What? | 什么 |
[01:43] | You should get the fuck out. You deserve it. | 你真的应该离开 这是你应得的 |
[01:46] | You should go as far away as you can. | 你应该走 越远越好 |
[01:48] | A check for $50,000. | 一张五万块支票 |
[01:51] | “Love you.” | “爱你们” |
[01:52] | Yeah, she does. | 是啊 她确实很爱你们 |
[03:50] | Oh, yeah. | 好爽 |
[03:51] | Oh, yeah, baby. | 好爽 宝贝 |
[03:54] | I’m so wet. | 我好湿 |
[03:55] | I’m so very, very wet. | 我湿得流水 |
[03:59] | – One sec. One sec. – What? | -等一下 等一下 -怎么了 |
[04:02] | Okay. | 好了 |
[04:08] | It slipped out again. I slipped. | 又滑出来了 我又滑出来了 |
[04:09] | Okay, hang on. Let me get on top. | 等等 我到上面 |
[04:11] | All right. | 好的 |
[04:14] | Careful, careful. | 小心点 小心点 |
[04:15] | Yeah. | 嗯 |
[04:16] | Whew, okay. | 好了 |
[04:22] | Oh, yeah. | 好爽 |
[04:24] | Yeah, no, whoa, whoa, I just felt the baby kick. | 等等 我感觉到宝宝踢了一下 |
[04:26] | Oh, focus. | 专心点 |
[04:28] | Baby likes it. | 宝宝喜欢 |
[04:30] | Yeah. | 爽 |
[04:42] | Really? | 简直了 |
[04:49] | Is it really that hard to put your clothes down the chute? | 把衣服从滑道扔下去就那么难吗 |
[04:55] | Come on! | 快点 |
[04:56] | Baby wants you to smack that ass. | 宝宝想让你使劲打我屁股 |
[05:01] | No, Liam, I have to pee! | 不行 利亚姆 我要尿尿 |
[05:07] | Sorry, Sister Debbie. | 抱歉 黛比老姐 |
[05:08] | Five after seven is my bathroom time, | 七点零五是我用厕所的时间 |
[05:10] | per the deal with me | 我们说好的 |
[05:11] | for me to come live in this cracker barrel. | 这样我才愿意住在这个白人狗窝 |
[05:18] | I’m not your maid, people! | 各位 我不是你们的老妈子 |
[06:06] | Get your head out of the sink, Frank. | 脑袋别伸进洗碗池 弗兰克 |
[06:08] | Where’s your pants? | 你的裤子呢 |
[06:40] | Has anyone seen my gas mask? | 有人见过我的防毒面罩吗 |
[06:41] | And my work boots? | 还有我上班穿的靴子 |
[06:42] | Anything left in the upstairs hallway | 楼上走廊里扔的东西 |
[06:44] | can now be found in the backyard! | 现在都可以去后院找 |
[06:47] | What? Why? | 什么 为什么 |
[06:50] | ‘Cause the hallway is a public space, | 因为走廊属于公共区域 |
[06:52] | and all public spaces need to be kept clear of clutter | 而公共区域都应该避免杂乱堆物 |
[06:54] | to allow for safe egress in the event of fire. | 发生火情时才能安全撤离 |
[06:57] | All right. | 行吧 |
[07:00] | Can you get out of the kitchen, Frank? | 你能别待在厨房吗 弗兰克 |
[07:02] | Hey, shoo. | 快出去 |
[07:05] | No pants, Frank. | 没穿裤子啊 弗兰克 |
[07:06] | Hey, good morning, Debbie. | 早上好 黛比 |
[07:11] | Who are you supposed to be today? | 你今天扮的是谁 |
[07:13] | Frederick Douglass. | 废奴运动领袖弗雷德里克·道格拉斯 |
[07:14] | Liam, sausage and eggs. | 利亚姆 香肠配鸡蛋 |
[07:16] | Grab a plate. | 拿一盘去吃 |
[07:18] | I don’t eat the white man’s swine. | 我不吃白人的豚肉 |
[07:20] | – Huh? – Pork. | -什么 -猪肉 |
[07:22] | I like swine. | 我爱吃豚肉 |
[07:25] | Only kids under 12 eat for free. | 只有12岁以下儿童可以免费吃饭 |
[07:27] | Everybody else pays. | 其他人都要付钱 |
[07:29] | Farhad’s letting me borrow his car on Saturday to go visit Ian. | 周六那天 法哈德可以把车借给我去探望伊恩 |
[07:32] | Oh, yeah? | 是吗 |
[07:32] | Yeah, if any of you guys want to tag along, | 对 要是你们有谁想一起去的话 |
[07:34] | Franny and I are gonna leave at 8 a. M. Sharp. | 弗兰妮和我早上八点准时出发 |
[07:37] | Yeah, we’re in. | 算我们一个 |
[07:38] | Me too. | 还有我 |
[07:39] | Cool. Frank? | 好 弗兰克呢 |
[07:40] | What? | 什么 |
[07:41] | Down to visit Ian? | 一起去看伊恩吗 |
[07:43] | No one ran a load? | 没有人洗衣服吗 |
[07:44] | Okay, listen up, people. | 各位听好了 |
[07:46] | For the last time, I’m not Fiona. | 最后说一次 我不是菲奥娜 |
[07:48] | I’ve got my own kid to raise. | 我自己有孩子要养 |
[07:50] | If you wanna do your laundry, do it yourself. | 要是想洗衣服 就自己洗 |
[07:52] | It’s right there. | 洗衣机就在那儿 |
[07:54] | You don’t want breakfast, Liam? Fine. | 你不想吃早饭吗 利亚姆 行 |
[07:56] | I gotta get to work. | 我该去上班了 |
[07:57] | All right, you good? | 你能行的吧 |
[07:58] | – Yeah. – Yeah? | -嗯 -真的 |
[08:04] | I love you so much. | 我超级爱你 |
[08:07] | I miss you already. | 我已经在想你了 |
[08:08] | All right. | 好了 |
[08:10] | – I’ll see you. – Yeah. | -回头见 -嗯 |
[08:11] | Bye, family. | 各位家人再见 |
[08:13] | Bye. | 再见 |
[08:18] | She have a serious head injury or something recently? | 她最近是头部受了重伤还是怎么了吗 |
[08:21] | Ah, it’s just the baby hormones making her nice. | 只是宝宝催生的荷尔蒙让她变得特别友善 |
[08:23] | – School? – Yep. | -上学了 -好 |
[08:24] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[08:28] | Bye, Debs. See ya, Franny. Bye. | 小黛再见 弗兰妮再见再见 |
[09:11] | Gallagher, get your ass up! | 加拉格 给我起来 |
[09:20] | How long have I been in here? | 我在这里待多久了 |
[09:28] | Clean yourself up. | 收拾干净 |
[09:29] | You’re graduating | 你要毕业了 |
[09:30] | so we can kick you the hell out. | 我们好把你踢出去 |
[10:06] | Attention! | 立正 |
[10:08] | Forward! | 前进 |
[10:09] | One, two! | 一 二 |
[10:11] | Left, left, right, left. | 左 左右左 |
[10:15] | Left, left, left, right, left. | 左 左 左右左 |
[10:25] | Your dashiki came! | 你的西非花褂子到了 |
[10:27] | Yeah, yesterday. | 对 昨天收到的 |
[10:28] | Very handsome. | 帅呆了 |
[10:29] | Frederick Douglass breakfast? | 吃弗雷德里克·道格拉斯式早餐吗 |
[10:31] | Slave or freedom breakfast? | 奴隶早餐还是自由早餐 |
[10:33] | Slave breakfast from my new “Slave Quarters Cookbook,” | 我这本新《奴隶区菜谱》里的奴隶早餐 |
[10:36] | grits and okra. | 秋葵玉米粥 |
[10:37] | Slaves ate okra? | 奴隶吃秋葵吗 |
[10:38] | That’s what the book says: okra, weeds, roots, | 书里是这么写的 秋葵 杂草和树根 |
[10:41] | whatever we could grow or dig up behind slave quarters. | 奴隶区后边能种出挖出什么就吃什么 |
[10:44] | Master only gave us a cup of cornmeal a day to live on. | 主人每天只给我们一杯玉米粉果腹 |
[10:48] | Want some blackstrap molasses? | 要淋点黑糖蜜吗 |
[10:49] | Sure. | 要 |
[10:52] | What do you think of Chukwuemeka? | 你觉得楚夸梅卡这名字怎么样 |
[10:55] | I wanna ditch my slave name. | 我想换掉我的奴隶名 |
[10:56] | It means “God has done something great” In Igbo. | 这词在伊博语中是”上帝做了件好事”的意思 |
[10:59] | I like it. | 我喜欢 |
[11:02] | God definitely did something great day you were born. | 你出生那天上帝确实做了件好事 |
[11:06] | Mornin’. | 早上好 |
[11:08] | Mornin’. | 早上好 |
[11:11] | Good morning, girls. | 早上好 姑娘们 |
[11:13] | Daddy. | 爸爸 |
[11:14] | Don King, right? | 职业拳击推广人唐·金是吧 |
[11:16] | No, Frederick Douglass. | 不 是弗雷德里克·道格拉斯 |
[11:18] | Who? | 谁 |
[11:18] | Author, orator, escaped slave. | 作家 演说家 挣脱枷锁的奴隶 |
[11:20] | Oh, you two studying him in your “Being black” Class? | 你们的”身为黑人”课在学习他吗 |
[11:22] | Yep, we are up to the Civil War. | 对 我们学到内战部分了 |
[11:25] | Reconstruction is next. | 下一单元是战后重建 |
[11:27] | Have to cover the Emancipation Proclamation | 内容必须包括奴隶解放宣言 |
[11:29] | and the defeat of the slave-owning traitor Robert E. Lee | 和罗伯特·E·李这叛徒奴隶主的败北 |
[11:31] | at the hands of black soldiers | 他败在了为白人拯救美国 |
[11:33] | who fought and died to save America for the white man. | 而抛头颅 洒热血的黑人战士手下 |
[11:35] | I always thought Robert E. Lee was some sort of great general. | 我一直以为罗伯特·李是什么伟大的将军 |
[11:38] | Racist shithead. | 搞种族歧视的傻叉 |
[11:39] | But don’t he have statues? | 可他不是还有雕像吗 |
[11:40] | Statues all gotta come down. | 那些雕像都得被拆除 |
[11:43] | What the hell is that? | 那是什么玩意儿 |
[11:44] | Chitlins. | 猪肠 |
[11:45] | – Chitlins? – Pig intestines. | -猪肠 -猪下水 |
[11:47] | Really? | 不是吧 |
[11:48] | We gotta eat what our ancestors ate | 要理解先辈为我们做出的牺牲 |
[11:50] | if we’re gonna understand what they sacrificed for us. | 就得吃他们以前吃的食物 |
[11:52] | All right, baby, I’m going to the park to shoot some hoops. | 好了 宝贝 我要去公园打球了 |
[11:54] | I’ll see you later at the Alibi. | 晚点艾莱柏酒吧见 |
[11:56] | Bye, girls. See you later, Fred. | 拜 姑娘们 回见 弗雷德 |
[12:01] | 加拉格家总资金 五万 必要开支 三万 | |
[12:02] | Why can’t I get a couple of hundred bucks of my Fiona money now? | 为什么菲奥娜的钱我不能先用个几百块 |
[12:05] | Fiona didn’t leave you any money, Frank. | 菲奥娜没留钱给你 弗兰克 |
[12:07] | She left money for the family, | 她的钱是留给我们一大家子的 |
[12:09] | and she left it under my control | 而且她让我来管钱 |
[12:10] | because she knows I’m the only Gallagher | 因为她知道加拉格家 |
[12:12] | that wouldn’t waste it on frivolous, stupid things. | 只有我不会乱花钱 |
[12:15] | I’ve divided Fiona’s $50,000 into three categories: | 我把菲奥娜的五万块钱划成了三类 |
[12:18] | 30,000 for essentials, 20,000 for savings. | 三万用于必要开支 两万留作积蓄 |
[12:21] | Savings? | 积蓄 |
[12:23] | What the hell for? | 存来做什么 |
[12:25] | We need a rainy day fund, Frank. | 弗兰克 我们需要应急[雨天]基金 |
[12:27] | Anytime you’re around, it’s pouring. | 只要你在 就会大雨倾盆 |
[12:29] | After I take care of all of the essentials, | 所有必要开支解决后 |
[12:31] | whatever’s left goes into the discretionary fund | 再有剩下的钱 就存进自主基金里去 |
[12:34] | 自主基金 弗兰克 -600 | |
[12:34] | with money divided equally for each of us, | 我们大家平分那笔钱 |
[12:36] | you included, unfortunately. | 不幸的是 你也有份 |
[12:38] | Doctors? | 看医生 |
[12:40] | Yep, and dentists. | 对 还有看牙医 |
[12:42] | What’s wrong with the ER? | 急诊室有什么不好 |
[12:43] | It’s free. | 去那是免费的 |
[12:44] | The ER is not free, Frank. | 急诊室不是免费的 弗兰克 |
[12:46] | You just don’t pay your bills. | 只是你不付钱而已 |
[12:48] | Garbage disposal, home repairs. | 垃圾处理 家居修缮 |
[12:52] | Taxes? | 交税 |
[12:54] | What’s this 600 bucks you’ve already taken | 你从我并不存在的自主资金里 |
[12:56] | out of my nonexistent discretionary money? | 扣除的600块钱又是怎么回事 |
[12:59] | 600 bucks, new couch. | 600块 买新沙发 |
[13:02] | There’s nothing wrong with our couch. | 我们的沙发不是好好的吗 |
[13:04] | You spent the last six months | 过去六个月里 |
[13:06] | dribbling your broken leg juices and piss all over it. | 你腿的脓水和尿液蹭了一沙发 |
[13:10] | It’s perfectly fine. | 沙发好好的啊 |
[13:13] | It’s just– | 就是… |
[13:14] | the cushions need plumping, that’s all. | 坐垫需要拍松点 仅此而已 |
[13:20] | Yeah, we’re getting a new couch, | 我们必须买新沙发 |
[13:22] | and it’s coming out of your share. | 钱从你那份里扣 |
[13:24] | Oh, no, it is not. | 不行啦 |
[13:25] | Yeah, it is. | 就这么定了 |
[13:27] | All right, I gotta go to work now, | 好了 我要去上班了 |
[13:29] | you know, that thing people do to make money | 就是大家挣钱养孩子 |
[13:31] | to support their children. | 要干的那件事 |
[13:33] | You might want to wash those clothes. | 你那身衣服还是洗洗吧 |
[13:35] | You smell like a sushi restaurant dumpster on a hot day. | 你闻起来像是被高温烤过的寿司店垃圾箱 |
[13:43] | I got him. | 我来防他 |
[13:48] | Right here, here. Here, here. | 这边 这边 这边 |
[14:05] | Don’t give it to him. | 别给他 |
[14:07] | I’m open. Pass me the ball. | 没人防我 传给我 |
[14:08] | Here, here, here, here, here. | 这儿 这儿 这儿 |
[14:13] | I got it. I got it. | 我来防 我来防 |
[14:16] | – Awesome, Pete. – Thanks, man. | -好球 皮特 -谢了 哥们 |
[14:22] | Give me the ball, man. Give me the ball. | 传给我 传给我 |
[14:23] | Give me the ball! | 传球给我 |
[14:25] | Come on, man. | 别这样啊 哥们 |
[14:32] | Give me the damn ball, man. | 你怎么不传给我 |
[14:34] | Give me the rock. I’m open. | 把球传我啊 我这没人防 |
[14:42] | Yo, yo, yo, yo, look up! Look up! | 这边 注意 注意 |
[14:44] | Pass it! | 传球 |
[14:45] | Right here, here, here, here. | 这儿 这儿 |
[15:01] | Oh, man. | 哥们 |
[15:08] | Morning, Gloria. | 早 歌莉娅 |
[15:09] | Anything governmental check-like in there? | 那里面有像政府支票的信吗 |
[15:13] | Government hasn’t figured out | 政府还没发现 |
[15:14] | you’re scamming our hard-earned taxpayer dollars yet, Frank? | 你在欺诈纳税人的辛苦钱吗 弗兰克 |
[15:17] | I am a loyal citizen of this great republic, | 我是这个伟大共和国的忠诚公民 |
[15:20] | currently unemployed due to endemic ageism | 目前处于失业状态 因为普遍的年龄歧视 |
[15:23] | and disruptive technologies reordering everything in our new gig economy. | 以及改变了新零工经济的破坏性技术进步 |
[15:29] | Fiona, Fiona. | 菲奥娜 菲奥娜 |
[15:32] | Fiona, Fiona, Fiona. Fiona. | 菲奥娜 菲奥娜 菲奥娜 |
[15:34] | You should thank me | 你应该感谢我 |
[15:36] | for continuing to pay your inflated civil service wages | 继续支付你们不断上涨的公务员工资 |
[15:40] | while the Silicon Valley eggheads program the drones | 而那些硅谷的书呆子们正在编写无人机程序 |
[15:44] | that will make your antiquated job obsolete. | 来淘汰你们这种过时的工人 |
[16:15] | Here we go. | 进来吧 |
[16:29] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[16:32] | I’ve got a system. | 我有分类系统 |
[16:33] | It’s all going back. | 都会退回去的 |
[16:35] | Nordstrom’s is blue, | 诺德斯特龙是蓝色 |
[16:36] | Marshalls is pink, | 马歇尔是粉红色 |
[16:38] | Bloomie’s is purple, | 布鲁明是紫色 |
[16:40] | Chanel is orange, Gucci’s black, | 香奈尔是橘色 古驰是黑色 |
[16:42] | and Prada is yellow. | 普拉达是黄色 |
[16:44] | I deserve to feel special. | 我值得拥有这种特别的感觉 |
[16:47] | What should I wear under my Carhartts today, | 今天要在我的焊工装里面穿什么呢 |
[16:50] | La Perla or Victoria’s Secret? | 拉佩拉还是维多利亚的秘密 |
[16:54] | Victoria’s Secret. | 维多利亚的秘密 |
[16:56] | Victoria’s Secret it is. | 那就穿维多利亚的秘密了 |
[17:18] | Who you supposed to be today? | 你今天扮的又是谁 |
[17:19] | Frederick Douglass. | 弗雷德里克·道格拉斯 |
[17:20] | In a dashiki? | 穿着花褂子 |
[17:22] | Douglass was from Senegambia. | 道格拉斯来自塞内冈比亚 |
[17:24] | Dude, it’s not a real place. | 哥们 根本没那地方好吗 |
[17:25] | You gotta chill out with that shit. | 你不要再沉迷于这种东西了 |
[17:26] | You look like “Coming to America.” | 你看起来像出自喜剧片《美国之旅》 |
[17:29] | Most people aren’t as ignorant as you. | 大部分人不会像你这么无知 |
[17:31] | They’ll appreciate this. | 他们会欣赏我的装扮的 |
[17:33] | We going or not? | 我们还走不走了 |
[17:37] | Okay. | 好吧 |
[17:39] | I’m not walking next to you dressed like that. | 你穿成这样我不要走你旁边 |
[17:48] | She wants to have sex all the time. | 她总是想做爱 |
[17:50] | All right, three times last night | 昨晚做了三次 |
[17:51] | and again this morning. | 今早又做了一次 |
[17:52] | No hemorrhoids or problems with the mucus plug? | 没有痔疮或者粘液塞问题吗 |
[17:55] | What’s a mucus plug? | 什么是粘液塞 |
[17:57] | You’d know if you’d had a problem with it. | 你要是有就知道了 |
[17:59] | You know, I never thought I’d be complaining | 我以前从没想过 |
[18:00] | about having this much sex. | 还会有抱怨做爱太多的一天 |
[18:01] | Enjoy it while you can. | 趁还有机会抓紧享受吧 |
[18:03] | Cami didn’t want me to touch her for months | 迈尔斯出生以后 |
[18:04] | after Miles was born. | 凯米好几个月不让我碰她 |
[18:06] | Oh, that’s the thing, | 问题就是这个 |
[18:06] | she’s so fucking nice to me all the time. | 她一直对我格外地好 |
[18:08] | You know, it’s all honey, sweetie. | 特别温柔可人 |
[18:10] | She called me boo this morning. | 今天早上还叫我小宝贝 |
[18:12] | I mean, it’s “alien abduction movie” creepy. | 就像”外星人绑架电影”一样让人毛骨悚然 |
[18:14] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[18:15] | It won’t last. | 不会总这样的 |
[18:16] | Once the baby’s born, with the sleep deprivation, | 等孩子一出生 睡眠不足 |
[18:19] | the postpartum craziness, and Tami being kind of a bitch, | 产后发疯 加上塔米本来就婊气 |
[18:22] | it’s gonna be a rough ride, my friend. | 这会是条艰辛的道路 朋友 |
[18:25] | Is that valves? | 那是阀门吗 |
[18:26] | Hmm, and rings. | 是的 和铃 |
[18:29] | Cami’s making a list of stuff she thinks | 凯米列了一个你需要提前购买的 |
[18:31] | you still need to buy before your baby gets here. | 婴儿用品清单 |
[18:33] | Oh, come on, man. Really? | 不是吧 哥们 有必要吗 |
[18:34] | Wha–what about all the shit we got at the baby shower? | 我们在迎婴派对收到的那些还不够吗 |
[18:36] | The expensive stuff nobody around here | 这附近的人去迎婴派对 |
[18:38] | can afford to give at a shower. | 送不起的昂贵用品 |
[18:41] | It’s a fancy breast pump, | 要买一个高级的吸乳器 |
[18:43] | baby video monitor that connects to your phone, | 可以连接你手机的婴儿视频监控 |
[18:45] | some Scandinavian car seat-stroller combo thing. | 还有北欧的车座兼手推两用婴儿车 |
[18:49] | I grew up around a ton of kids. | 我在一堆孩子中间长大 |
[18:50] | I never had any of that shit. | 从来没用过那些玩意 |
[18:53] | You know, Frank wouldn’t even buy us diapers half the time. | 弗兰克半数时候连尿布都不给我们买 |
[18:56] | He’d tape garbage bags around us, | 他就用胶布把垃圾袋裹在我们身上 |
[18:57] | hose us off in the backyard before bedtime. | 睡前在后院拿水管给我们冲澡 |
[19:00] | Really? | 真的吗 |
[19:02] | No, but close. | 不是 但也差不多 |
[19:07] | It’s on a different floor. | 不在这一层 |
[19:08] | One moment, please. I’ll transfer you. | 麻烦稍等 我带你过去 |
[19:19] | How you feeling, Frank? | 你感觉怎么样 弗兰克 |
[19:20] | Still in a lot of pain, Doc. | 还是很痛 医生 |
[19:22] | Really, after all this time? | 真的吗 已经过了这么久了 |
[19:24] | I can barely sleep. | 我几乎睡不着觉 |
[19:25] | The pain is excruciating. | 深受疼痛折磨 |
[19:28] | Oxycontin is the only thing making life bearable. | 只有奥施康定能让生活过得下去 |
[19:32] | Hmm, well, let’s take a look. | 让我看看 |
[19:36] | Doc, please, careful. | 医生 拜托轻点 |
[19:39] | I haven’t touched you yet, Frank. | 我还没碰你 弗兰克 |
[19:41] | I think that kid surgeon, uh, | 一定是那个黄毛外科医生 |
[19:45] | musta severed some nerves or something. | 切断了我的神经还是什么的 |
[19:48] | How long’s it been now, six months? | 有多长时间了 六个月吗 |
[19:49] | Five. Five months of agony. | 五个月 没有一天不痛苦 |
[19:53] | Well, congratulations. | 恭喜你 |
[19:55] | You’re healed. | 你痊愈了 |
[19:57] | You might experience some minor discomfort, | 可能还有一点不舒服 |
[19:59] | but you can take care of that with some Advil. | 但吃点普通止疼片就没事了 |
[20:02] | Advil? | 止疼片 |
[20:04] | Yeah, or anything over the counter will do. | 是的 或者随便哪种非处方的都行 |
[20:06] | You’re cutting me off? | 你要停我的处方药 |
[20:11] | Gotta err on the side of caution. | 谨慎一点为好 |
[20:14] | Oxycontin is highly addictive. | 奥施康定很容易上瘾 |
[20:16] | We wouldn’t want you to become drug dependent. | 我们可不希望你变得依赖药物 |
[20:19] | Shouldn’t you be titrating me down slowly | 你不是应该逐步给我减量吗 |
[20:22] | like a half a dose for a year or two, | 比如一两年药量减半 |
[20:25] | – Maybe, um– – Nope. | -要不… -不行 |
[20:28] | – Vicodin. – No. | -维柯丁 -不行 |
[20:31] | – Codeine. – Not a chance. | -可待因 -不可能 |
[20:34] | So that’s it. | 你就这样 |
[20:35] | You’re just gonna let me suffer in silence. | 让我在沉默中受苦 |
[20:37] | Oh, I don’t think you’re gonna be silent, Frank. | 你不会沉默的 弗兰克 |
[20:40] | You know, you may want to try | 你出去的时候 |
[20:41] | to slip out the back on your way out. | 也许会想从后门溜走 |
[20:44] | The billing department put out a most-wanted deadbeats poster, | 付款处张贴了头号通缉老赖的海报 |
[20:47] | and your picture is on it. | 你的照片就在上面 |
[20:49] | When the doctors in this dump | 等这个鬼地方的医生 |
[20:51] | start caring about their patients in pain, | 开始关心苦痛中的病人时 |
[20:52] | maybe some of us’ll start paying our bills! | 也许我们就会开始付钱 |
[20:57] | Well, shit. | 靠 |
[21:07] | Hey, yo, African booty scratcher! | 喂 非洲清”菊”工 |
[21:11] | Yo, dashiki boy! | 穿花褂子的 |
[21:13] | Yeah, you. | 说你呢 |
[21:16] | I’m talking to you, Mufasa. | 我在跟你说话 木法沙[《狮子王》角色] |
[21:19] | Yo, kid! | 小子 |
[21:26] | I’m that guy now, | 我变成那种男人了 |
[21:28] | that pathetic old guy that no one guards | 没人防守的可悲老男人 |
[21:29] | because he can’t make a basket. | 因为我投不中篮筐 |
[21:32] | You’re not old-old, honey, | 你不算很老 亲爱的 |
[21:33] | but every athlete slows down a bit. | 但每个运动员都会退化的 |
[21:35] | Maybe you just need to change up your game. | 也许你换个运动就好了 |
[21:38] | Has Brady slowed down? | 超级四分卫布雷迪退化了吗 |
[21:40] | No, he just won the Super Bowl last year. | 没有 他去年还得了超级碗冠军 |
[21:42] | Tiger Woods? No. | 高尔夫球手老虎伍兹呢 没有 |
[21:44] | He won the Masters. | 他赢了美国大师赛 |
[21:45] | Those guys are freaks of nature | 那些人都是自然界中的怪物 |
[21:47] | pampered and coddled by an army of trainers and nutritionists. | 娇生惯养 还被一群教练和营养师悉心照料着 |
[21:50] | Not to mention the performance-enhancing drugs. | 更别说用的那些兴奋剂了 |
[21:52] | Brady doesn’t use performance-enhancing drugs. | 布雷迪没用兴奋剂 |
[21:55] | Uh-huh, sure he doesn’t. | 你说是就是咯 |
[21:56] | Look, you can’t compare yourself | 听着 你不能拿自己 |
[21:58] | to professional athletes, Kev. | 跟专业运动员比较 小凯 |
[22:00] | Hell, I ran a 5.2 40 in high school, | 我高中的时候5.2英里能在40分钟内跑完 |
[22:02] | and now I can barely finish a 5K. | 现在我连完成五千米都够呛 |
[22:04] | Or touch your toes. | 也摸不到脚尖 |
[22:05] | You ran a 5K? | 你还跑过五千米 |
[22:07] | Well, I didn’t say I ran it. | 我没说我全程用跑的 |
[22:08] | There was some walking involved. | 中途还是走了那么几步 |
[22:09] | And an Uber. | 还叫了辆优步吧 |
[22:10] | It’s testosterone. | 跟睾酮素有关 |
[22:12] | Men lose one percent every year after the age of 30. | 男性在30岁后每年都会失掉1% |
[22:14] | Really, one percent? | 真的吗 1% |
[22:16] | You never had any to begin with, so don’t worry about it. | 你打出生起就没有这玩意 不用担心 |
[22:18] | It’s not me. It’s my shitty shoes. | 不是我的原因 是这双破鞋 |
[22:21] | Your shoes? | 你的鞋子 |
[22:22] | Yeah, all the players are wearing | 是啊 那些打球的穿的都是 |
[22:23] | Kobes and Jordans and LeBrons. | 科比 乔丹和勒布朗系列球鞋 |
[22:25] | This is what I need right here. | 我需要的就是它 |
[22:30] | $350? | 350刀 |
[22:32] | Impact cushioning and instant responsiveness | 缓震技术 灵敏响应 |
[22:34] | plus easy entry. | 方便穿脱[容易进入] |
[22:35] | That a shoe or a fat hooker? | 你这是形容鞋还是胖妓女 |
[22:37] | Absolutely not. | 绝对不可以 |
[22:39] | But, V, my old shoes are fucking up my shooting rhythm. | 但是小维 这双旧鞋扰乱了我的投篮节奏 |
[22:41] | It’s not the shoes, honey. You’re just getting old. | 与鞋无关 亲爱的 就是你年纪大了 |
[22:43] | You just said I wasn’t getting old. | 你刚才还说我年轻着呢 |
[22:45] | For $350, you old as shit, | 350刀买双鞋 你这是老掉牙了 |
[22:47] | Bernie Sanders old, Harry Belafonte old. | 跟政客伯尼·桑德斯和演员哈里·贝拉方特有得一拼 |
[22:50] | Well, I’m still buying ’em. | 我不管 我就是要买 |
[22:51] | Not with our money, you’re not. | 不准用我们的钱买 |
[22:52] | It’s my money too. | 那也是我的钱啊 |
[22:54] | We’re on a budget, Kev. | 我们现在手头有点吃紧 小凯 |
[22:54] | What do you suggest we skip this month, | 你是建议我们这个月省掉什么钱 |
[22:56] | food or electricity? | 伙食费还是电费 |
[22:57] | All right, fine. | 好吧 |
[22:58] | You don’t want to help me reclaim my manhood, | 你不愿意帮我重振男人雄风 |
[23:00] | that’s just fine. | 没关系 |
[23:01] | Then I’m gonna earn my own money, | 那我自己去赚钱 |
[23:02] | and I’m gonna buy these shoes. | 然后买下这双鞋 |
[23:07] | Stonewall Jackson Keogh. | 斯通沃尔·杰克逊·基奥 |
[23:20] | George S. Patton Lopez. | 乔治·S·帕顿·洛佩兹 |
[23:34] | Carl Francis Hashish Gallagher. | 卡尔·弗兰西斯·哈希什·加拉格 |
[23:38] | Yo, Gallagher! | 好样的 加拉格 |
[23:48] | You’re a disgrace, Gallagher, | 你恬不知耻 加拉格 |
[23:50] | a dark, putrid shit stain | 你是损害我们学院名声的 |
[23:52] | on the reputation of this institution. | 一个黑色恶臭污点 |
[23:54] | I never, ever want to see your face again, | 我再也不想再见到你的脸 |
[23:56] | not on my campus, not in my town, | 不管是在学校 我住的小镇 |
[23:59] | my state, and not ever in my army. | 我们州 还是我所驻扎的军队 |
[24:01] | We clear, son? | 明白了吗 孩子 |
[24:03] | Crystal, sir. | 一清二楚 长官 |
[24:04] | I’ve informed the Pentagon. | 我已经告知了五角大楼 |
[24:05] | You’re not going to be allowed | 你将无权拥有 |
[24:06] | the honor of dying for your country. | 为国战死的光荣 |
[24:09] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[24:15] | Yeah, baby! Yeah! | 太棒了 宝贝 |
[24:38] | This should really help with your arthritis pain, | 这款药对治疗关节炎疼痛很有效 |
[24:39] | but beware of any dizziness. | 但注意会有头晕现象 |
[24:41] | It’s a common side effect of Oxycontin. | 这是奥施康定的常见副作用 |
[24:44] | Oh, I–I didn’t know that. | 我之前都不知道 |
[24:47] | Well, uh, thank you so much, Bill. | 真是太谢谢你了 比尔 |
[25:06] | Goodness gracious, I’m so sorry. | 我的天呐 我很抱歉 |
[25:10] | Oh, no, I’m sure it was my fault. | 怎么会 肯定是我的错 |
[25:12] | I am so clumsy these days. | 人老了手脚都不利索了 |
[25:15] | No, no, it’s this walker. | 不 是我的助行架 |
[25:17] | I just can’t get used to using it. | 我就是用不习惯 |
[25:19] | I broke my hip. | 我的胯部骨折了 |
[25:21] | – Your hip? – Yeah. | -胯部 -是的 |
[25:23] | Oh, that’s what happened to my Danny. | 我家丹尼也是伤的那里 |
[25:26] | Oh, I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[25:27] | Old age isn’t for the faint of heart, is it? | 胆小鬼可经不起岁月的摧残 不是吗 |
[25:31] | When you’re right, you’re right. | 你可太会说话了 |
[25:33] | – Yeah. – You take care now. | -是吗 -保重 |
[25:35] | Oh, you too. Thanks. | 你也是 谢谢 |
[25:43] | Uh, sir? | 先生 |
[25:45] | Sir, uh, uh, you in the walker. | 先生 用助行器的那位 |
[25:47] | Sir? | 先生 |
[25:48] | I–I–I think you have my bag. | 我的包好像在你那里 |
[25:52] | Sir? | 先生 |
[25:54] | He’s stealing my drugs! | 他偷了我的药 |
[25:57] | Police! | 警察 |
[25:58] | Police! | 警察 |
[25:59] | Jesus. | 天呐 |
[26:01] | – What the fuck, asshole? – Shit, Jesus, what the fuck? | -搞什么 傻逼 -操 什么毛病 |
[26:06] | Mikey? | 米基 |
[26:07] | Frank. | 弗兰克 |
[26:09] | Jesus, Mikey, what– | 天呐 米基 你这… |
[26:14] | What happened? | 你这是怎么了 |
[26:15] | What happened to you? | 你又是怎么了 |
[26:16] | Busted femur. | 股骨骨折 |
[26:17] | Bone poked out right through the skin. | 骨头直接刺穿了皮肤 |
[26:19] | Two ER nurses threw up when they saw it. | 两个急诊室护士看到之后直接吐了 |
[26:22] | Oh, train. | 火车轧没的 |
[26:24] | I passed out on the Garfield L platform, | 我在加菲尔德轻轨站昏倒了 |
[26:27] | then I fell onto the tracks, | 然后跌到了铁轨上 |
[26:29] | and then the train just came and took ’em clean off. | 然后列车就把我的腿轧没了 |
[26:32] | There he is. That’s him. | 他在那儿 就是他 |
[26:34] | Uh, good seeing you, Mikey. | 很高兴见到你 米基 |
[26:35] | I gotta go. | 我得走了 |
[26:37] | – All right. – Go quick. | -好的 -快点 |
[26:38] | No, look, he’s running away. | 不好 他要跑了 |
[26:40] | Go get him. | 去抓他 |
[26:41] | Go on, get him. | 快啊 去抓他 |
[26:46] | Outstanding! | 精彩 |
[27:11] | They’re so fucking disgusting. | 他们都恶心死了 |
[27:13] | They never do their own dishes. | 从来不洗自己的盘子 |
[27:15] | They leave soaking wet towels on the floor after they shower. | 洗完澡就把湿透的毛巾扔在地板上 |
[27:18] | There’s dirty underwear everywhere. | 到处都是脏内裤 |
[27:20] | You’d think it would kill them | 让他们洗完澡 |
[27:22] | to clean their pubes out of the tub | 清理一下浴缸里的阴毛 |
[27:23] | or–or use the toilet brush after they take a shit. | 或是拉完屎刷一下马桶能累死他们吗 |
[27:26] | And then they get mad at me if I don’t buy the groceries | 然而我要是没买日用品 或没帮他们做饭洗衣服 |
[27:29] | or make dinner or do their laundry. | 他们还会生我的气 |
[27:33] | Mmm, you smell nice. | 你身上真好闻 |
[27:34] | You wearing that Lancôme again? | 你又喷那瓶兰蔻了吗 |
[27:36] | Chanel. | 是香奈尔 |
[27:36] | I got two spritzes left before I have to return it. | 我退回去之前还能再喷两次 |
[27:38] | Nice. | 不错 |
[27:39] | Yeah, I like it, | 我很喜欢 |
[27:42] | hints of jasmine and elderberry. | 有茉莉和接骨木的味道 |
[27:45] | They’re like blind baby boy pigs. | 他们就像是瞎了的小猪 |
[27:47] | And why is it my job to take care of them? | 为什么要我来照顾他们 |
[27:49] | I mean, just because they’re boys and I’m girl. | 就因为他们是男的 而我是女的吗 |
[27:52] | You know, the Amazon women had the right idea: | 亚马逊森林部落里的女人做得对 |
[27:55] | raise men in cages for reproduction, | 把男人关在笼子里仅用来繁殖 |
[27:57] | then sacrifice them to Aphrodite | 然后在一个阴户形状的祭坛上 |
[27:58] | on a big vulva-shaped altar. | 把他们献祭给阿弗洛狄忒 |
[28:02] | It is long past time women take over the world. | 早该轮到女人统治世界了 |
[28:06] | Men have been screwing everything up | 自从亚当逼夏娃吃下了那颗该死的苹果 |
[28:07] | since Adam forced Eve to eat that damn apple. | 男人就不断搞砸一切 |
[28:10] | Uh, I think the serpent made Eve eat the apple. | 好像是那条蛇诱惑夏娃吃了那颗苹果 |
[28:13] | Yeah, well, what do you want to bet the serpent had a dick? | 你想赌那条蛇有没有屌吗 |
[28:20] | I’m so proud of you. | 我太为你骄傲了 |
[28:21] | Thanks. | 谢了 |
[28:24] | Oh, you made it. | 你做到了 |
[28:28] | I didn’t see your family. Are they here somewhere? | 我没见到你家人 他们来了吗 |
[28:30] | I didn’t tell them I was graduating. | 我没告诉他们我毕业了 |
[28:32] | Why not? | 为什么 |
[28:33] | I wasn’t sure I was going to. | 我之前不确定我能不能毕业 |
[28:35] | Carl, Carl! | 卡尔 卡尔 |
[28:39] | Um, Mom, Dad, this is Corporal Carl Gallagher, | 妈妈 爸爸 这位就是卡尔·加拉格下士 |
[28:43] | the only man who had the courage | 唯一一个在我遭受攻击时 |
[28:45] | to stand up for me when I was assaulted. | 有胆量为我站出来的人 |
[28:50] | Mwah. Bless you, Corporal. | 保佑你 下士 |
[28:52] | Our Charlie couldn’t have made it without you. | 要是没有你 我们的查理肯定挺不过来 |
[28:54] | Corporal Gallagher stood up to eight cadets | 我在浴室被攻击时 加拉格下士 |
[28:56] | when they jumped me in the showers, | 凭一己之力对抗了八个学员 |
[28:58] | waded in to help me with only a bar of soap, | 他当时穿着人字拖 手里只有块肥皂 |
[29:00] | a bottle of conditioner, and–and a flip-flop. | 和一瓶护发素 就冲上来帮我 |
[29:05] | I would never have been able to come out as trans | 我本来可能永远都不会坦白我是跨性别者 |
[29:07] | and begin hormone reassignment therapy | 开始激素重置疗法 |
[29:11] | if he hadn’t been willing to put his body on the line | 都是因为他愿意用血肉之躯护住我 |
[29:15] | so that I may live my gender truth. | 我才能用真实的性别活下去 |
[29:18] | I will never forget you. | 我永远都不会忘记你的 |
[29:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:27] | Did he just say he wants to be a girl? | 他刚刚是不是说他想变成女孩 |
[29:29] | I–I–I thought trans meant | 我以为他当时意思是 |
[29:31] | he was transferring in from another school. | 他是从另一个学校跨过来的 |
[29:32] | Did I just spend six fucking weeks in the brig | 我被关了禁闭六个星期 |
[29:34] | because some dude wants to be a chick? | 是不是就因为一个男的想变成妹子 |
[29:43] | So you used to work here. | 所以你以前在这工作过 |
[29:44] | Yeah, a couple years ago. | 对 几年前的事了 |
[29:46] | Customers loved it when I danced to “I Want Your Sex.” | 顾客们特别喜欢我跳《我要你的性爱》这首歌 |
[29:49] | – George Michael. – Yeah, and I do this fantastic | -乔治·迈克尔的 -对 我还特别会做 |
[29:51] | little freeze thing with “Vogue,” | 《时尚》那首歌里的定格动作 |
[29:53] | pop up here, Madonna. | 突然出现 麦当娜 |
[29:57] | How old are you? | 你几岁了 |
[29:59] | 30– | 三十… |
[30:03] | Come back at 6 and we’ll see how it goes. | 六点钟再过来 我们看看怎么样 |
[30:05] | I’m short a dancer tonight | 我今晚缺个舞者 |
[30:07] | because Donny’s shingles flared up. | 因为东尼的疱疹爆发了 |
[30:09] | Thank you so much, man. | 太感谢了 哥们 |
[30:10] | You will not be disappointed, I promise. | 我不会让你失望的 我保证 |
[30:19] | Margi, hey. | 马姬 |
[30:21] | What are we doing today? | 今天想怎么做 |
[30:22] | You wanna do, uh, more pink highlights, | 你想再挑染点粉色 |
[30:24] | or are we taking you back to your natural brunette? | 还是回到你的自然发色 |
[30:26] | Nordic white with honey streaks. | 北欧白加波浪卷 |
[30:33] | I’ll give it a shot. | 我可以试试 |
[30:37] | You know that mask’s kind of freaky, right? | 你知道那个面具有点吓人吧 |
[30:39] | Yeah, well, it’s better than Junior being born with flippers and a tail. | 那也比孩子生下来长着鳍和尾巴好 |
[30:46] | Jeff is definitely cheating on me. | 杰夫肯定背着我在外面乱搞了 |
[30:49] | But I’m not gonna confront him. | 但我不打算当面质问他 |
[30:50] | Think I’ll just start sleeping around | 我准备开始使劲约炮 |
[30:52] | until I pick up a nasty STD, | 直到感染上某种恶心的性病 |
[30:54] | then give it to him so he can give it to her. | 然后传染给他 让他再传染给她 |
[30:57] | Serve the skank right. | 那臭婊子活该受报应 |
[31:00] | You okay? | 你没事吧 |
[31:03] | Tami? | 塔米 |
[31:04] | Should we call your doctor? | 我们要给你的医生打电话吗 |
[31:11] | Just breathe. | 呼吸 |
[31:15] | Shit. | 靠 |
[31:17] | Hey, can you get that for me? | 你能帮我接一下吗 |
[31:21] | Lip’s phone. | 这是利普的手机 |
[31:23] | It’s Tami. | 是塔米 |
[31:24] | Yeah, tell her I’ll call her right back. | 你跟她说 我回头打给她 |
[31:26] | Can he call you back? | 他能之后打给你吗 |
[31:29] | Uh, you’re gonna wanna take this. | 你最好接一下 |
[31:30] | Why? Why? Hey. | 什么 怎么了 喂 |
[31:33] | Yeah, so I’ve been doing | 我最近呢 |
[31:34] | a little bit of this and that. | 做点这个 做点那个 |
[31:36] | I ran a pigeon drop scheme for a while. | 之前玩了骗人投资的局 |
[31:38] | Ah, people still falling for that old chestnut? | 什么 还真有人信这种老套骗术吗 |
[31:41] | Yeah, a sucker born every minute. | 是啊 每秒都有笨蛋出生 |
[31:43] | What about you? What you been up to? | 你呢 你最近在忙什么 |
[31:46] | I’ve been stuck on the couch recovering for months, | 我前几个月都得卧沙发上养伤 |
[31:49] | both physically, my femur, | 股骨受了伤 |
[31:52] | and from a broken heart. | 还有心伤 |
[31:55] | Unlucky in love? | 是爱情受挫了吗 |
[31:57] | Kids. | 是孩子们 |
[31:58] | My firstborn ran off. | 我的大女儿跑了 |
[32:01] | And now my youngest daughter, | 于是我最小的女儿 |
[32:03] | the slutty one that had the baby in middle school, | 就是中学就生了孩子的小荡妇 |
[32:06] | thinks she’s in charge. | 觉得现在家里归她管 |
[32:07] | She’s got her grubby, slutty hands | 她用她那双肮脏而贪婪的手 |
[32:11] | all over the family purse strings, | 独占了家里的全部资金 |
[32:13] | won’t even cough up a few bucks | 连几块钱都不愿意给我 |
[32:14] | for her old man to have a cold one | 不让她老爹在辛苦工作一天后 |
[32:16] | after a long day of work. | 喝一杯冰啤酒 |
[32:17] | You know, we sacrifice so much for our kids, | 我们为孩子牺牲这么多 |
[32:20] | and first chance they get, wham, bam, | 可他们一拿到机会就圈钱走人 |
[32:22] | not even “Thank you, Dad,” you know? | 连句”谢谢爸爸”都不说 |
[32:24] | I–I–nah. | 我… |
[32:28] | What you doing? | 你要干什么 |
[32:40] | I thought we were going to your place. | 我们不是要去你家吗 |
[32:42] | What are we doing here? | 我们来这里干什么 |
[32:43] | Shopping for a little home furnishings. | 买点家居用品 |
[32:46] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[32:48] | Go hit that fire alarm down there, will ya? | 你去按一下那个火灾警报 好吗 |
[32:52] | What’s in it for me? | 我有什么好处 |
[32:53] | What’s in it for you? | 你有什么好处 |
[32:54] | How about… | 来个… |
[32:57] | …A little Purdue party? | “普渡”派对怎么样 |
[33:00] | Where’s that alarm? | 火灾报警器在哪儿 |
[33:01] | By the elevator. | 电梯旁边 |
[33:02] | Yeah. | 好 |
[33:49] | Please exit the building calmly, everyone. | 请冷静离开大楼 谢谢大家 |
[33:52] | No need for concern. | 不必担心 |
[33:54] | Right this way, just out the front doors, please. | 这边请 请从正门离开 |
[34:02] | Probably just a false alarm. | 估计只是误报 |
[34:03] | Right out that door, sir. | 请从那扇门出去 谢谢 |
[34:36] | They can’t stop you from enlisting if you want to. | 你如果想入伍 他们不能阻止你 |
[34:39] | Fuck the military. | 去他妈的军队 |
[34:40] | The army would be lucky to have you. | 陆军有你加入是他们的幸运 |
[34:42] | The army can kiss my ass. | 陆军给我提鞋都不配 |
[34:43] | Then join the navy with me. | 那就跟我去海军吧 |
[34:45] | Sail the seven seas. See the world. | 在七大海洋遨游 看看世界 |
[34:47] | Wait, there’s seven seas? | 什么 有七大海洋吗 |
[34:50] | You would look so good in white bell-bottoms, | 你穿上白色喇叭裤 戴上水手帽 |
[34:53] | little sailor hat. | 一定会很帅的 |
[34:54] | Nobody looks good in bell-bottoms. | 谁穿白色喇叭裤都不会好看 |
[34:58] | I, uh, have some bad news. | 我要告诉你一个坏消息 |
[35:01] | Herpes? | 你得疱疹了 |
[35:04] | The day after tomorrow, | 后天 |
[35:05] | I have to report back to Annapolis for Plebe Summer. | 我得回安纳波利斯参加新生夏日 |
[35:08] | Hell’s that for? | 那是什么东西 |
[35:10] | Freshman officer training. | 新生军官培训 |
[35:12] | For how long? | 去多久 |
[35:13] | Six weeks. | 六周 |
[35:15] | So we don’t have a lot of time to fit it all in. | 所以我们完成目标的时间不多了 |
[35:18] | Fit what all in? | 什么目标 |
[35:20] | A summer’s worth of sex. | 一夏天量的性爱 |
[35:24] | 48 condoms? | 48个安全套 |
[35:24] | In 32 hours. | 32小时内用完 |
[35:26] | You up for the challenge, Gallagher? | 你准备好接受挑战了吗 加拉格 |
[35:28] | Uh, yeah. | 当然 |
[35:30] | Then prove it, pussy. | 那就来啊 娘炮 |
[35:35] | Yo, V, do we have any turmeric? | 小维 我们有姜黄粉吗 |
[35:37] | No. | 没有 |
[35:38] | What about spirulina? | 螺旋藻呢 |
[35:40] | What the hell’s spirulina? | 螺旋藻是什么 |
[35:41] | I have no idea, | 我不知道 |
[35:42] | but it’s supposed to boost my testosterone. | 但据说能够增强我的睾酮 |
[35:48] | How much of that are you supposed to use? | 说明上要加多少 |
[35:49] | One scoop, but I’m a pretty big guy. | 一勺 但我体格这么大 |
[35:58] | Jesus, Kev. | 天呐 小凯 |
[36:18] | Holy shit. | 我去 |
[36:33] | Liam, your lip. What the hell happened? | 利亚姆 你的嘴唇 怎么回事 |
[36:35] | A lack of appreciation of our shared heritage | 几位觉醒度较低的黑人兄弟 |
[36:38] | from some of our less woke black brothers. | 对我们的共同历史不够重视而造成的 |
[36:46] | What’s he drinking? | 他在喝什么 |
[36:47] | Testosterone smoothie. | 睾酮奶昔 |
[36:48] | It’s supposed to help him get his manly mojo back. | 据说能让他重振雄风 |
[36:51] | Can I have some? | 能给我喝点吗 |
[36:52] | – No. – Just a little bit? | -不行 -就一点 |
[37:04] | You sure I can’t get just a little bit of that? | 我真的不能喝一点点吗 |
[37:08] | Think it’s real this time? | 你觉得这次是来真的吗 |
[37:10] | I’m not sure. | 我不确定 |
[37:12] | Did your water break? | 你的羊水有破吗 |
[37:13] | No, but– | 没有 但是… |
[37:16] | Those are getting pretty close together. | 宫缩似乎越来越频繁了 |
[37:17] | Just shut the fuck up and find a goddamn parking spot! | 你他妈赶紧闭嘴 快找到一个停车位 |
[37:21] | She’s back. | 又回到从前的那个她了 |
[37:23] | All right. | 好吧 |
[37:30] | All right. | 好了 |
[37:32] | Can you walk? Can you walk? | 你能走路吗 能走吗 |
[37:34] | Jesus, of course I can walk. | 天呐 我当然可以走路 |
[37:36] | Can you? | 真的可以吗 |
[37:38] | Should you be squatting? | 你蹲着没问题吗 |
[37:39] | Yeah, did you call my sister? | 没事 你联系我姐姐了吗 |
[37:41] | No, Cami, no. No, no, no. Excuse me! | 没有 没打给凯米 打扰下 |
[37:43] | I told you, I don’t want you in there | 我跟你说了 我不希望你进产房 |
[37:44] | staring down my cooch | 盯着我的阴户 |
[37:46] | with a baby head popping out while I shit in a hospital bed. | 看到婴儿脑袋往外冒 同时我还憋出屎在病床上 |
[37:50] | All right, I’m gonna find you a wheelchair | 好了 我去给你找个轮椅 |
[37:51] | so you don’t have the baby in the parking lot, all right? | 免得你要把孩子生在停车场了 |
[38:10] | Let’s go. | 快走 |
[38:34] | Who you texting? | 你在给谁发短信 |
[38:36] | Debbie, | 黛比 |
[38:37] | let her know we’ll be home in a couple of hours. | 告诉她一声 我们几小时后就回家 |
[38:42] | How many condoms we have left? | 我们还剩多少个避孕套 |
[38:51] | 41. | 41个 |
[38:52] | We’re only averaging one an hour? | 我们平均每小时只用一个吗 |
[38:55] | I think we’re gonna have to cut back on your recovery time. | 我觉得我们得缩短你的”休鸡”时间了 |
[38:58] | I think we may need to stop | 我觉得我们得暂停下 |
[38:59] | for a case of Red Bulls and some Tiger Balm. | 喝点红牛 抹点万金油 |
[39:03] | I have faith in you, Gallagher. | 我对你有信心 加拉格 |
[39:17] | Battery. | 电池 |
[39:23] | – Who’s that? – Kelly. | -谁发来的 -凯莉 |
[39:25] | Her and Carl are almost home. | 她和卡尔就快回家了 |
[39:26] | I thought your brother was in the army or something. | 你弟弟不是在军队还是什么地方吗 |
[39:28] | Military school. | 军校 |
[39:30] | You excited to see him? | 就快能见到他了 激动吗 |
[39:32] | Yeah. | 是啊 |
[39:34] | Weird, I–I guess I kinda miss the little dickhead. | 真古怪 或许我的确有点想那个小混蛋吧 |
[39:47] | Excuse me, um, uh, I don’t really know | 不好意思 我并不知道 |
[39:49] | all the answers to these questions. | 所有问题的答案 |
[39:51] | Don’t you have it on file somewhere? | 就没有哪里的文件有记载吗 |
[39:52] | Are you with Miss Tamietti? | 你是跟塔米耶蒂小姐一起来的吗 |
[39:53] | – Yeah, yeah. – Get your ass in here. | -是的 没错 -赶快给我过来 |
[39:57] | What, uh– wha–what’s going on? | 请问 怎么了 |
[40:00] | Hey, is there something wrong or, um– | 是出了什么问题 还是… |
[40:03] | Put those on. | 把这个穿上 |
[40:12] | Sign this. | 在这里签字 |
[40:13] | Wait, what is– what is this? | 等等 这是什么 |
[40:14] | Surgical consent. | 手术同意书 |
[40:15] | Fetal distress. | 胎儿宫内窒息 |
[40:16] | We’re performing an emergency C-section. | 我们要做紧急剖腹产手术 |
[40:18] | We have to get this baby out now. | 我们必须马上把孩子取出来 |
[40:19] | No, no, no, no. I’m not having a Cesarean. | 不 不行 我不要做剖腹产 |
[40:21] | I’m having my baby naturally. | 我要顺产 |
[40:22] | That’s not going to happen, Tami. | 那是不可能的 塔米 |
[40:24] | – Sign it. – I–I–I’m not really her– | -快签 -我并非真的是她的… |
[40:26] | Are you the father? | 你是孩子的父亲吗 |
[40:27] | – Yeah, yes. – Then sign it. | -是的 -那就签吧 |
[40:31] | Asphyxia. | 胎儿窒息 |
[40:33] | Hold her hand. | 握住她的手 |
[40:36] | It’s coming now. It’s all right. | 就快出来了 没事的 |
[40:45] | You the guy taking Donny’s place? | 你是代替东尼的那个人吗 |
[40:47] | Yeah, I guess so. | 应该是吧 |
[40:48] | Well, that’s Donny’s spot right there. | 东尼的位置在那儿 |
[40:52] | Do me a favor, would ya? | 能帮我个忙吗 |
[40:54] | Rip my ass wax. | 把我屁股上的脱毛膏撕掉 |
[40:56] | I can’t reach back there with my arthritis. | 我有关节炎 手伸不到那后面去 |
[40:59] | You guys are dancers? | 你们是舞男吗 |
[41:01] | Well, yeah. | 是啊 |
[41:03] | I’ve been dancing on Daddy Night for ten years. | 我在老爹之夜跳了十年了 |
[41:06] | Great tips. | 小费超级多 |
[41:09] | You can borrow my Tom Selleck, if you want. | 我的汤姆·塞力克款胡子可以借给你 |
[41:11] | Millennials love it. | 很受千禧一代欢迎 |
[41:14] | Okay, go ahead, yank it. | 好 来吧 撕掉 |
[41:19] | Don’t be shy. | 别害羞啊 |
[41:24] | Oh, thanks. | 谢了 |
[41:36] | Oh, Carl! | 卡尔 |
[41:42] | Whoa, whoa, whoa, whoa, wait, wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 等一下 |
[41:44] | What? | 怎么了 |
[41:45] | I–I think the condom broke. | 套子好像破掉了 |
[41:48] | – Are you sure? – Yeah, hold on. | -你确定吗 -嗯 等等 |
[41:49] | I’m–I–I’ll check. | 我看看 |
[41:50] | No, no, I’ll do it. | 不 我自己看 |
[41:52] | Drive, get out. | 快开车 出去 |
[41:54] | I’m ovulating. Get out! | 我在排卵期 快出去 |
[41:56] | Drive! Drive! | 开车 快开车 |
[42:02] | Okay, okay, okay. | 好 别慌 |
[42:05] | – Aren’t you gonna sit? – Hell no. | -你不坐下吗 -当然不能坐 |
[42:06] | Gotta keep your nasty little swimmers downstream. | 不能让你恶心的小蝌蚪们游上来 |
[42:08] | – Go! – Where? | -走 -去哪里 |
[42:09] | Find a drugstore, and fast. | 找间药房 要快 |
[42:19] | 27 for me. | 27颗给我 |
[42:25] | One for you. | 一颗给你 |
[42:27] | And two for us to snort now. | 这两颗我们现在就吸 |
[42:32] | You’re a true friend, Frankie. | 你是真朋友 小弗 |
[42:34] | Don’t I know it, Mikey. | 我知道啊 米基 |
[42:40] | All hail mighty Oxy, | 奥施康定万岁 |
[42:43] | the Dom Pérignon of opiates. | 它是麻醉镇痛剂里的香槟王 |
[42:46] | Thank you, Mr. Sackler. | 谢谢你 塞克勒先生 |
[42:49] | You know, he’ll never get the Nobel Prize… | 他永远不会拿到诺贝尔奖 |
[42:53] | But he should. | 但他该拿 |
[42:55] | Yeah, Sackler should have his face carved | 是的 塞克勒的脸应该被刻到 |
[42:58] | on the Mount Rushmore of drugs. | 毒品的总统雕像山上 |
[43:04] | Who else should be on that mountain? | 还有谁该被刻到那座山上呢 |
[43:07] | Bob Marley. | 雷鬼乐鼻祖鲍勃·马利 |
[43:09] | Absolutely. | 绝对的 |
[43:12] | – Willie Nelson. – Gotta have Willie. | -乡村乐领头人威利·纳尔逊 -得有威利 |
[43:13] | – Willie. – Keith Richards. | -威利 -滚石乐队的基思·理查兹 |
[43:15] | Keith, yes, Keith. | 基思 是啊 基思 |
[43:17] | Of course. | 当然了 |
[43:19] | Jimi. | 吉他之神吉米·亨德里克斯 |
[43:21] | OD’d, maybe not the best example. | 他吸毒过量 或许不是最好的例子 |
[43:27] | Nirvana. | 涅槃 |
[43:29] | Well, I loved their first album. | 我喜欢他们的第一张专辑 |
[43:31] | No, man, I’m talking about this moment: | 不 我是在形容这一刻 |
[43:34] | peace, heaven, enlightenment. | 平静 极乐 开悟 |
[43:39] | Shit, you really are high. | 我靠 你真的嗑嗨了 |
[43:43] | The four noble truths. | 佛教四谛 |
[43:46] | You lost me there, little–little friend. | 我没听懂 朋友 |
[43:48] | Yeah, dukkha, | 苦谛 |
[43:51] | truth of suffering. | 苦难的真谛 |
[43:52] | Not big on suffering. | 不喜欢受苦 |
[43:54] | Yeah, life is suffering. | 生命就是受苦 |
[43:57] | We’re born just to die. | 我们出生就是为了死去 |
[44:00] | Buddha. | 佛陀 |
[44:02] | You’re kinda bumming me out. | 你有点扫兴 |
[44:04] | Life’s finite, Frank. | 生命是有限的 弗兰克 |
[44:09] | No one lives forever. | 无人永生 |
[44:13] | We’re just dust | 我们都是尘埃 |
[44:15] | waiting to return to our mother… | 等着回到母亲的怀抱 |
[44:18] | The Earth. | 大地母亲 |
[44:22] | Oh, nice cushions, by the way. | 对了 坐垫不错 |
[44:25] | – Yeah. – Yeah. | -真的 -是啊 |
[44:27] | Did all right. | 我们做得不错 |
[44:28] | Yeah, we did. | 是的 |
[44:29] | We did good. | 我们做得不错 |
[44:34] | I want sushi. | 我想吃寿司 |
[44:36] | Yeah? | 是吗 |
[44:37] | Disneyland. | 想去迪士尼乐园 |
[44:39] | Anywhere. | 想去哪儿都行 |
[44:47] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[44:48] | Did you know? | 你们之前知道吗 |
[44:50] | No–no, no. | 不 不知道 |
[44:58] | Check Apgar. | 检查阿氏评分 |
[45:11] | Apgar is seven. | 评分七分 |
[45:12] | Seven, that’s good, right? | 七分算好 对吗 |
[45:15] | – That’s good. – That’s good. | -算好的 -那就好 |
[45:17] | Hey, hey, it’s a boy. | 是个男孩 |
[45:19] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[45:21] | Yeah? | 是吗 |
[45:22] | Yeah, Tami, Tami, you won’t believe it. | 是的 塔米 你不会相信 |
[45:24] | He’s so beautiful. | 他是多么地美 |
[45:32] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[45:33] | My friend Janis | 我朋友詹妮丝 |
[45:34] | said this is what you do when a condom breaks. | 说套子破了就该这样跳 |
[45:36] | Plan B, aisle two. Monistat, aisle three. | 紧急避孕药 第二通道 抗真菌药 第三通道 |
[46:04] | Will there be anything else? | 还要其他吗 |
[46:06] | Nope, just the sperm killer and the pineapple Fanta, thanks. | 没了 就杀精药和菠萝芬达 谢谢 |
[46:10] | Unless you have any samples of Viagra. | 除非你有伟哥免费样品 |
[46:16] | Five-minute Apgar is nine. | 五分钟后的阿氏评分为九分 |
[46:19] | – Good work, Dad. – Thanks. | -做得好 爸爸 -谢谢 |
[46:21] | Lip? | 利普 |
[46:24] | He’s doing great. | 他做得很棒 |
[46:27] | Lip? | 利普 |
[46:28] | Tami? | 塔米 |
[46:31] | Everything okay? | 没事吧 |
[46:33] | Weight 3.3 kilos. | 体重3.3公斤 |
[46:36] | What–what’s happening to her? | 她怎么了 |
[46:37] | What’s going on? | 怎么回事 |
[46:38] | Her BP is dropping. | 她血压下降 |
[46:39] | – She’s hemorrhaging. – Tami. | -她在大出血 -塔米 |
[46:40] | Call surgery, tell them we’re coming up. | 联系手术室 说我们马上要上去 |
[46:41] | Tami? | 塔米 |
[46:42] | Tami! | 塔米 |
[46:43] | Sir, please step back. | 先生 请退后 |
[46:46] | I’ll go directly to the lab to drop off the sample. | 我直接去实验室放下样本 |
[46:48] | Let’s go. | 我们走 |
[46:50] | Make sure surgery has O-neg on hand. | 确保手术室备有O型血 |
[46:53] | I’ll let them know. | 我去通知他们 |
[46:54] | Hey, do I go with her or… | 我是跟她一起去还是… |
[46:56] | No, no, you should stay here with your son. | 不 你留在这里陪着你儿子 |
[47:19] | Hey, Daddy. | 爹地好啊 |
[47:21] | Uh, do you wanna spank me? | 你想打我屁股吗 |
[47:22] | I’ve been a really bad boy. | 人家很不乖 |
[47:25] | Okay, thank you, sexy Uncle Sam. | 好 谢谢 性感山姆大叔 |
[47:28] | Our next is new. | 下一位是新人 |
[47:30] | He’s hot. He’s ripped. | 他辣得冒烟 八块腹肌 |
[47:32] | He’s the daddy you wish you had growing up. | 他是你们梦想小时候拥有的老爹 |
[47:35] | Get your milk ready because here comes Captain Crunch! | 都准备好牛奶 因为脆脆船长要出场了[谷物品牌吉祥物] |
[48:07] | Love it! | 大爱 |
[48:28] | The hell, Frank? | 搞什么 弗兰克 |
[48:29] | I already got a new couch. | 我已经买了新沙发 |
[48:30] | It’s getting delivered next week. | 下周就送到家 |
[48:34] | You cannot leave your drug paraphernalia | 你不能乱放你的嗑药用具 |
[48:36] | laying around for Franny to find. | 弗兰妮会接触到的 |
[48:40] | Is that my apron? | 那是我的围裙吗 |
[48:42] | Mikey doesn’t like to get kitchen smells on his clothes. | 米基不喜欢衣服沾染上厨房的油烟味 |
[48:46] | What are you doing on the floor? | 你躺在地上干什么 |
[48:49] | Legs don’t seem to wanna work. | 我的腿好像不想动 |
[48:56] | Whoa, there’s something you don’t see every day. | 这种奇景不是每天见得到的 |
[48:58] | Hey, how you doin’? | 你好吗 |
[49:01] | Who is this, Frank? | 他是哪位 弗兰克 |
[49:03] | Mikey O’Shea, follower of Buddha, | 米基·欧谢 佛陀的信徒 |
[49:05] | seeker of the five truths. | 五谛的探求者 |
[49:07] | Four. | 是四谛 |
[49:08] | Lover of dukkha and my best friend. | 苦难爱好者 以及我最好的朋友 |
[49:12] | Am I still taking Franny tonight? | 今晚还是我照看弗兰妮吗 |
[49:13] | Please. | 拜托了 |
[49:14] | I’ve got a deep-sea welding class. | 我要上深海焊接课 |
[49:16] | That’s a thing? | 真有这回事吗 |
[49:17] | Yeah, shipyards and oil platforms | 是的 船坞和石油平台 |
[49:19] | pay big dough for underwater welders. | 愿意花大钱雇用水下焊工 |
[49:21] | Come on, beautiful girl. | 走吧 小美女 |
[49:22] | Let’s get you and the twins some dinner. | 我给你和双胞胎做晚饭 |
[49:23] | Love you too, pumpkin. | 我也爱你 小宝贝 |
[49:26] | Joining us for dinner tonight, Kwame? | 今晚来跟我们一起吃晚饭吗 夸梅 |
[49:28] | Chitlins involved? | 有猪肠吗 |
[49:29] | Cheese pizza okay? | 芝士披萨可以吗 |
[49:31] | Harriet Tubman liked pizza? | 废奴运动领袖塔布曼也喜欢披萨吗 |
[49:33] | That’s the rumor. | 传闻是这样 |
[49:36] | Nice dashiki. | 花褂子挺好看啊 |
[50:04] | Hey, everybody, it’s a boy. | 各位 是个男孩 |
[50:07] | Oh my! | 天呐 |
[50:09] | And Tami? | 塔米怎么样 |
[50:11] | Um, yeah, she, uh–she needed an emergency C-section. | 她需要做紧急剖腹产手术 |
[50:15] | Um, there were some complications, bleeding. | 出现了并发症 大出血 |
[50:18] | She’s–she’s still in the OR. | 她还在手术室 |
[50:21] | Shit. | 该死 |
[50:22] | But she’s gonna be okay, right? | 但她会没事的 对吧 |
[50:24] | I don’t–I don’t know. I don’t know. | 我…我不知道 我不知道 |
[50:26] | I mean, they wouldn’t tell me anything else. | 他们不肯告诉我其他的 |
[50:28] | Well, go find the fuck out. | 那你他妈赶快去搞清楚啊 |
[50:29] | Okay, okay, she’s in surgery, Cami. | 好了 冷静 她还在手术室 凯米 |
[50:32] | They’ll let us know how she is | 一旦有消息了 |
[50:33] | as soon as they have something to tell us. | 他们肯定马上就会来通知我们的 |
[50:36] | Mr. Tamietti? | 塔米耶蒂先生 |
[50:37] | Yes. | 我在 |
[50:39] | Oh, sorry, you know, I think, uh, she actually means me. | 不好意思 我想她指的是我 |
[50:41] | Uh, I’ll come back as soon as I know anything, all right? | 等我了解情况了 马上就来通知你们 |
[51:02] | You up for going one more time before we head in? | 你想在进去前 再搞一发吗 |
[51:05] | I could really use a bed. | 我真的很想躺床上休息了 |
[51:07] | I kind of threw my back out. | 我之前把背部扭伤了 |
[51:09] | That, and I need to ice my balls. | 以及 我需要冰敷一下我的蛋蛋 |
[51:10] | Maybe we could do it in the shower and then… | 或许我们可以在洗澡的时候弄 然后… |
[51:12] | Maybe up on the roof. | 接着去屋顶上做 |
[51:14] | Debbie? | 是黛比吗 |
[51:15] | No, Lip. Tami had the baby. | 不 是利普 塔米生下了孩子 |
[51:17] | That’s great. | 那是好事啊 |
[51:19] | Yeah, but she’s in trouble. | 但她有麻烦了 |
[51:21] | What? | 什么 |
[51:21] | Something went wrong. | 出了点问题 |
[51:31] | Yeah, baby. | 太棒了 宝贝 |
[51:34] | Looks like the boys love the new daddy, huh? | 看来那些男孩喜欢新老爹啊 |
[51:39] | Did somebody punch your tit? | 有人打你奶子了吗 |
[51:41] | No, hickeys. | 不是 是唇印 |
[51:43] | One of the software engineers from Google | 一个谷歌的软件工程师 |
[51:45] | likes to pretend he’s nursing. | 喜欢假装在喝奶 |
[51:46] | Yeah, well, you’re lucky. | 好吧 你算走运了 |
[51:47] | I had a guy who wanted me to change his diaper. | 我还遇到个家伙 希望我给他换尿布 |
[52:12] | Good evening, Mauve. | 晚上好 梅芙 |
[52:14] | Oh, welcome back. | 欢迎回来 |
[52:15] | Your usual? | 照旧吗 |
[52:16] | Please. | 麻烦了 |
[52:27] | You look fantastic. | 你看上去美极了 |
[52:29] | Thank you. | 谢谢 |
[52:30] | I love your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[52:32] | Herve Leger. | 荷芙妮格牌的 |
[52:33] | Wonderful. | 好极了 |
[52:37] | Thank you. | 谢谢 |
[52:48] | Fold the bottom of the blanket over baby’s feet. | 把毛毯的底部折起来 盖住宝宝的脚 |
[52:52] | Then just tuck the point into the top, okay? | 然后把这个角塞进上面这里 看明白了吗 |
[52:57] | Yeah, yeah. | 是的 明白了 |
[52:58] | Sit. | 坐吧 |
[53:04] | Set him like this. | 把他像这样抱着 |
[53:28] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[53:37] | Boy or girl? | 儿子还是女儿 |
[53:39] | Boy. | 儿子 |
[53:46] | Are you sure it’s yours? | 你确定是你的种吗 |
[53:50] | Tami? | 塔米呢 |
[53:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:53] | Still in surgery. | 还在做手术 |
[54:04] | It’ll be okay. | 不会有事的 |
[54:18] | That’s your uncle. | 那是你叔叔啊 |
[54:24] | It’s a boy. | 是个儿子 |
[54:25] | No, Ian doesn’t know yet. | 不 伊恩还不知道 |
[54:52] | Buddy! | 老兄 |
[54:56] | Hey, guys, I’m open. I’m open. | 嘿 兄弟们 我在空位处 无人防守 |
[54:58] | The ball, ball, ball, ball, ball! | 传球啊 球 球 球 |
[54:59] | – Come on, man! – No, no, no, no! | -快啊 老兄 -不 不 不要 |
[55:11] | Back to the retirement home! | 滚回老人院去吧 |