时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | What? | 什么 |
[00:08] | No, I didn’t steal this shit. | 不 这些当然不是我偷的 |
[00:10] | If you bothered to watch last week’s episode, | 如果您费心看了上一集 |
[00:12] | you’d know that. | 就会知道的 |
[00:15] | Police! | 警察 |
[00:17] | Police! | 警察 |
[00:18] | Jesus! | 天呐 |
[00:20] | – What the fuck, asshole? – Shit! What the fuck– | -搞什么 傻逼 -操 什么毛病 |
[00:25] | Mikey? | 米基 |
[00:26] | Frank. | 弗兰克 |
[00:27] | I deserve to feel special. | 我值得拥有这种特别的感觉 |
[00:31] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[00:33] | I’ve got a system. It’s all going back. | 我有分类系统 都会退回去的 |
[00:36] | You’re a disgrace, Gallagher. | 你恬不知耻 加拉格 |
[00:37] | I never, ever want to see your face again, | 我再也不想见到你的脸 |
[00:40] | not on my campus and not ever in my army. | 不管是在学校 还是我所驻扎的军队 |
[00:43] | We clear, son? | 明白了吗 小子 |
[00:44] | Crystal, sir. | 一清二楚 长官 |
[00:48] | Boy or girl? | 儿子还是女儿 |
[00:50] | – Boy. – Tami? | -儿子 -塔米怎么样 |
[00:53] | We don’t know yet. She’s still in surgery. | 还不知道 她还在手术室 |
[02:20] | Any of those glazed doughnut holes left down in the break room? | 休息室里还有那种拉丝甜甜圈球吗 |
[03:15] | Get the fuck off me! | 滚下去 |
[03:19] | What’s your problem? | 你什么毛病 |
[03:20] | I’m sick of the smell of goddamn mayonnaise. | 蛋黄酱的味道我受够了 |
[03:22] | It’s like getting screwed by a bowl of potato salad every morning. | 就跟每天早上被土豆沙拉操一样 |
[03:25] | It’s the only lube we have in this shithole. | 在这破地方只能用这个来润滑了 |
[03:27] | Well, it makes me wanna gag every time you come near me. | 那味道搞得你一靠近 我就想吐 |
[03:29] | Oh, yeah, ’cause you taking a shit every night at 8:15 | 是啊 你每晚八点一刻拉的屎 |
[03:31] | is a real fuckin’ bed of roses. | 跟玫瑰一样香 |
[03:33] | At least my shit gets flushed, | 至少我的屎能冲走 |
[03:34] | unlike your coleslaw-smellin’ dick. | 不像你一鸡巴的沙拉味儿阴魂不散 |
[03:36] | Can’t be 8:30, can it? Or seven o’clock? | 就不能八点半拉 是吧 七点钟也不行 |
[03:39] | No, Mickey has to shit every night at the exact same time. | 不 米奇每晚都得在固定时间拉屎 |
[03:42] | That’s annoying. | 真烦人 |
[03:43] | – Shut up! – Is it? | -闭嘴 -是吗 |
[03:44] | Is it as annoying as the way you lick your finger | 你不管看什么鸟书 |
[03:47] | every single time you turn the page | 翻页都要舔手指 |
[03:48] | of whatever faggety-ass book you’re reading? | 我有你烦人吗 |
[03:50] | – Okay. – “My name’s Ian. | -行 -我叫伊恩 |
[03:51] | I can’t turn the page like a normal human being. | 我没法像正常人那样翻书 |
[03:53] | I have to put my whole goddamn paw in my mouth.” | 我必须把整只爪子都塞进嘴里去 |
[03:55] | You know what? If you actually knew how to read, | 其实 你要是识字 |
[03:57] | maybe you’d understand, not, | 估计就能明白 而不是嚷嚷 |
[03:58] | “Look at these fucking squiggle-dings all over this piece of paper!” | “看这整页的鬼画符” |
[04:02] | Every morning, the same shit! | 每天早上都吵 |
[04:04] | You’re like old women! | 你俩跟老娘儿们似的 |
[04:05] | I came to prison to get away from my parents. | 我为了躲我爸妈才来坐牢的 |
[04:07] | Eat my cornhole, cocks! | 给本大爷舔菊吧 傻逼 |
[04:09] | Not if it smells like mayonnaise. | 如果是蛋黄酱味的就算了 |
[04:12] | Exactly! | 你听听 |
[04:14] | Let’s go! Line it up! | 快点 排好队 |
[04:22] | I wanna see the warden about getting a new roommate. | 我想找典狱长换室友 |
[04:24] | What is this, fuckin’ summer camp? | 你当我们搞夏令营呢 |
[04:26] | Get your ass to breakfast. | 滚去吃早饭 |
[05:03] | We made it, huh? | 我们做到了 |
[05:06] | We’re almost home. | 很快就到家了 |
[05:16] | No problem. | 小菜一碟 |
[05:29] | Asses up if you want coffee! | 想喝咖啡就起床 |
[05:38] | You start bonin’ dudes while I was away at school? | 我住校期间 你开始搞男人了吗 |
[05:41] | Occasionally, if the mood strikes. | 偶尔 感觉来了就搞 |
[05:44] | I was talkin’ to Frank. | 我在跟弗兰克说话 |
[05:45] | Can’t two grown men share a bed together | 两个大男人睡一起 |
[05:48] | without it being sexual? | 一定要扯上性吗 |
[05:49] | No. | 不是 |
[05:54] | Go for Carl. | 我是卡尔 |
[05:55] | Yeah, yeah, it’s still available. | 对对 还在出售中 |
[05:56] | All right. I’ll send you the address. | 好 我把地址发给你 |
[06:02] | Stinky, dirty, wet! | 又脏又臭又湿 |
[06:04] | Wash your own shit! | 自己的衣服自己洗 |
[06:06] | You both owe me rent money. | 你俩都得给我交房租 |
[06:07] | Oh, come on. | 不是吧 |
[06:09] | Thirty-seven bucks a night, | 37块一晚 |
[06:10] | plus five if you’ll be showering. | 要洗澡的话再加5块 |
[06:12] | What about Carl? | 那卡尔呢 |
[06:13] | I’m selling my military gear to get some cash. | 我要卖掉军用装备换点现金 |
[06:15] | Electricity, gas, and water for the month is 48 bucks. | 这个月的电费 水费和燃气费共48元 |
[06:18] | Let me know if you’ll be eating here. | 要在这儿吃饭就跟我说一声 |
[06:20] | I have various meal plans available. | 有多样饭菜可供选择 |
[06:22] | You don’t need to pay rent, Frank. | 你才不用交房租 弗兰克 |
[06:25] | You’re the patriarch of this family. | 你是一家之主 |
[06:27] | He is? | 是吗 |
[06:29] | I’m keeping the coffee warm for ten minutes. | 咖啡我就保温十分钟 |
[06:30] | Then I’m dumping it. | 十分钟后就倒掉 |
[06:32] | Little Red Riding Twat needs to understand who’s boss around here. | 得让那个红毛臭丫头知道这里谁做主 |
[06:37] | Me? | 我吗 |
[06:39] | Yes, you. | 对 你 |
[06:54] | What’s goin’ on? | 搞什么呢 |
[06:55] | Tryin’ to figure out who I am, | 我在探寻真我呢 |
[06:57] | what’s my identity– Dr. King, Dr. Dre? | 我到底是谁 马丁·路德·金博士还是德瑞博士 |
[07:01] | Maybe you should set your sights lower, | 也许你该把眼光放低点 |
[07:02] | you know, like Tiga, Nelly, | 比如泰加 奈利 |
[07:04] | or maybe one of the Wayans brothers. | 韦恩斯兄弟也可以 |
[07:06] | Or Lester Holt. | 或是演员莱斯特·赫特 |
[07:41] | You Carl? | 你是卡尔吗 |
[07:43] | Who’s asking? | 你哪位 |
[07:44] | I answered an ad on Craigslist. | 我在网上回了你的广告 |
[07:46] | Lookin’ to buy some military gear. | 我想买些军用装备 |
[07:48] | – It’s all right here. – Cool. | -都在这儿了 -棒 |
[07:50] | You take 75? | 75块钱卖吗 |
[07:52] | Ad said 100. | 广告上说的是100 |
[07:54] | I figured I’d try. | 我就还个价试试 |
[07:55] | – Figured I’d walk away. – Wait, no, no, no. | -不卖了 -等等 别别别 |
[07:57] | Here, here. It’s fine. | 给你 给你 成交 |
[07:58] | Hundred bucks. | 100块 |
[08:01] | It’s all there. I promise. | 一分不少 我保证 |
[08:03] | I’m starting ROTC in the fall. | 我秋天要去预备役军官训练营 |
[08:05] | I gotta train this summer. | 这个夏天就得训练 |
[08:06] | So what got you interested in becoming an officer? | 你为什么会想当兵 |
[08:09] | Went down to the recruiting offices, | 你是不是跑去征兵处 |
[08:10] | played them shoot-’em-up video games? | 打了几局他们的射击游戏吗 |
[08:11] | Something like that. | 差不多吧 |
[08:15] | Can I have the bag? | 包能给我了吧 |
[08:16] | What, the recruiters make you think you’re gonna become this officer, | 怎么 征兵官让你觉得自己能 |
[08:18] | big war hero, leading men into battle? | 成为战争英雄 带兵打仗了吗 |
[08:21] | I don’t know. Maybe. I guess. | 不知道 也许吧 |
[08:22] | They tell you that you could be one of the very few, | 他们说你可以脱颖而出 |
[08:25] | make a difference, | 改变现状 |
[08:26] | that you could do something with your life, | 可以有所作为 |
[08:27] | change your destiny? | 改写自己的命运吗 |
[08:28] | Hey, might even become a general one day. | 说不定有朝一日还能成为将军 |
[08:30] | My mom’s gonna start worrying if I don’t get home soon. | 再不回家 我妈妈就要开始担心了 |
[08:34] | You know that’s a bunch of horseshit. | 那全都是放屁的鬼话 |
[08:35] | They don’t want guys like us to enlist as officers– | 他们不会想让我们这样的人入伍当军官 |
[08:38] | you know, guys from the South Side, | 我们这种来自南区的人 |
[08:40] | guys who aren’t very smart, kinda slow. | 脑子不算太灵光 有点迟钝的人 |
[08:42] | They’re just trying to fill their quota, | 招收我们只是为了完成指标 |
[08:45] | gettin’ us hooked on the thrill of the kill. | 让我们对杀人的快感上瘾 |
[08:47] | Then they spit us out when we can’t handle | 等我们学不会量子物理 甚至不识字时 |
[08:49] | – quantum physics or even read. – I can read. | -就把我们赶走 -我识字啊 |
[08:52] | And then they leave us on the side of the road | 然后我们被丢在马路边上 |
[08:53] | with the taste of blood in our mouths, | 嘴里的血腥味都没散 |
[08:55] | and what do we do? | 到时我们会怎么做 |
[08:56] | We enlist as grunts. | 入伍成为士兵 |
[08:57] | And while they get all the medals | 当他们获颁各种奖章 |
[08:59] | and cushy postings up in Japan and Germany, | 被派驻到日本和德国这种轻松的地方时 |
[09:02] | where are we, poor boys from disadvantaged backgrounds | 我们又会在哪儿呢 像你和我这样 |
[09:04] | like you and me? | 没有背景的穷小子 |
[09:06] | Somalia, Fallujah, that’s where. | 索马里 费卢杰 在那些地方 |
[09:08] | And then when we finally get sent home, | 当我们最终被送回家的时候 |
[09:10] | it’s in a body bag. | 已经是运尸袋里的尸体了 |
[09:13] | Not me. | 反正我不干 |
[09:14] | Not Carl Gallagher. No, thank you. | 卡尔·加拉格不干 不了谢谢 |
[09:16] | I ain’t no one’s human shield. | 我才不是谁的人肉盾牌 |
[09:17] | Can I just have my money back | 如果你不打算把东西卖给我 |
[09:18] | if you’re not gonna sell me the shit? | 能不能快把钱还我 |
[09:27] | Only thing left in these Oxy bottles is dust. | 这瓶止痛药空得只剩灰了 |
[09:31] | You have a toothbrush I can use, Frank? | 你牙刷借我用用 弗兰克 |
[09:33] | They’re communal. Just grab one. | 都是公用的 随便拿一根 |
[09:37] | The fuck is that? | 这什么鬼玩意 |
[09:43] | How ’bout we head over to that Russian bakery | 要不我俩去那家俄罗斯面包店 |
[09:46] | and snag some of those muffin samples for breakfast, huh? | 搜刮点试吃的松饼当早饭 |
[09:49] | No can do, partner. | 去不了 老伙计 |
[09:50] | We gotta hit the streets, do some work. | 我们必须到街上 干他几票 |
[09:53] | What? Why? | 啥 为毛 |
[09:54] | You heard Debbie. | 你也听黛比说了 |
[09:56] | Rent money. | 要交房租 |
[09:57] | You’re not seriously gonna do what she told you to do, are you? | 你真要对她言听计从吗 不是吧 |
[10:00] | That girl’s got a serious dose of her mother’s crazy DNA. | 那姑娘遗传了不少她妈妈的疯狂基因 |
[10:05] | We come home with empty pockets, | 如果我们空着手回来 |
[10:07] | she may cut our tits off. | 她没准会把我们奶头切掉 |
[10:08] | How ’bout your kids? | 那你的孩子们呢 |
[10:09] | They got any money We could bum off ’em? | 他们有钱的话 我们可以讨一点 |
[10:11] | Not a cent. | 一分没有 |
[10:11] | I went through their backpacks last night | 昨晚趁他们睡着的时候 |
[10:13] | while they were sleeping. | 我早翻过他们的包了 |
[10:15] | Me too. | 我也是 |
[10:18] | Mm, I’m afraid it’s an honest day’s work for you and me, | 恐怕今天我们俩得老老实实干活了 |
[10:21] | mi amigo. | 我的朋友 |
[10:22] | Any scams you wanna try? | 想使什么骗局吗 |
[10:24] | How ’bout the Distract and Grab? | 声东击西怎么样 |
[10:26] | Could do the Melon Drop. | 也可以强买强卖 |
[10:27] | Old-fashioned Pig in the Poke? | 还是老式的隔山买老牛 |
[10:29] | I’m always down for a classic Ukrainian Peekaboo. | 我一直都很喜欢经典的乌克兰惊喜全家桶 |
[10:33] | All good by me. | 我都行 |
[10:35] | All right. | 好嘞 |
[10:38] | It’s just a crime, that’s all, | 这简直是犯罪 没别的 |
[10:40] | that-that Debbie doesn’t give you the respect you deserve. | 黛比完全没有给你 你应得的尊重 |
[10:46] | Tell me about it. | 还用你说 |
[10:47] | You know, you sacrificed so much for her. | 你为她牺牲了这么多 |
[10:51] | That, I did. | 确实 |
[10:52] | You know, she’s ungrateful… | 她太不懂得感恩了 |
[10:54] | – Yep. – …entitled… | -是吧 -自以为是 |
[10:56] | …spoiled. | 被宠坏了 |
[10:57] | You know her well. | 你很了解她 |
[10:59] | Too bad there’s not a way | 可惜了 竟然没办法 |
[11:00] | we could take control away from her, | 从她那里抢走控制权 |
[11:01] | you know, make you… make you the king of the house, | 让你成为这个家里的主宰 |
[11:04] | you know, you set the rules here. | 由你来定规则 |
[11:06] | Y-yeah, but how? | 没错 可要怎么做 |
[11:09] | I’m not sure. I mean, wishful thinking, I guess. | 不知道 靠做白日梦吧 |
[11:13] | I gotta go get dressed. | 我得去穿衣服了 |
[11:14] | I don’t wanna be late for work. | 我可不想干活迟到 |
[11:28] | Check it out, Franny. | 快瞧瞧 弗兰妮 |
[11:29] | I’ve worn these guys, like, 15 times, | 这双鞋我大概穿了15次 |
[11:32] | and they’re in perfect… condition. | 它们还是完好如新 |
[11:35] | Ready to be returned to the store today. | 今天就去把鞋退回给商店 |
[11:37] | The key is plastic sole protectors. | 秘诀就是塑料鞋底贴 |
[11:40] | Your mama’s a genius. | 你妈妈真是个天才 |
[11:42] | – Can I get 125 bucks? – I’m sure you can, | -我能搞到125块吗 -当然可以 |
[11:46] | if you got a job instead of lounging around | 只要你找到工作 而不是到处闲逛 |
[11:47] | watching YouTube videos all summer. | 一整个夏天都看油管小视频 |
[11:49] | From my share of the Fiona money. | 我是说从菲奥娜留的钱里面 |
[11:52] | No. | 不行 |
[11:53] | – Why not? – It’s in the bank… | -为什么不行 -那些钱在银行里存着 |
[11:55] | getting two point four percent compound interest. | 能拿到2.4%的复利 |
[11:58] | Isn’t it supposed to be all of our money? | 可那难道不是我们所有人的钱吗 |
[12:00] | What do you need it for anyways? | 你到底要钱做什么 |
[12:01] | You get some girl in trouble or something? | 你搞大别人肚子了吗 还是什么 |
[12:04] | No! I’m ten. | 当然不是 我才十岁 |
[12:06] | Besides, abortions are free anyway. | 况且 堕胎又不要钱 |
[12:09] | They are? | 真的吗 |
[12:11] | The state of Illinois supports women having control of their bodies. | 伊利诺伊州支持女性掌控自己的身体 |
[12:15] | What do you need it for, then? | 那你要钱做什么 |
[12:17] | A DNA test. | 基因检测 |
[12:18] | Monica already did one of those. | 莫妮卡已经帮你做过一次了 |
[12:20] | You’re hers… and Frank’s. | 你是她的种 也是弗兰克的 |
[12:22] | Sorry to tell you. | 抱歉告诉你真相 |
[12:24] | An africanancestry.com DNA test. | 我要做非洲基因溯源的基因测试 |
[12:27] | Wanna see where I come from. | 我想知道我来自哪里 |
[12:29] | You come from Africa. Happy? | 你来自非洲 满意了吗 |
[12:32] | Are you ready to go? | 你准备好走了吗 |
[12:34] | Let’s go. | 我们走 |
[12:40] | Let go, baby. | 走吧 宝贝 |
[12:48] | Hey, Debs. | 小黛 |
[12:51] | Here’s the new daddy. | 这不是新手爸爸吗 |
[12:52] | Hey, Franny. | 弗兰妮 |
[12:54] | What’s up with that glove? | 为什么戴手套 |
[12:55] | Oh, I stole a few from the hospital | 我从医院顺走了几副 |
[12:57] | so I’m not touching him with a smoky hand later, you know? | 这样我抽完烟的脏手就不会碰到他 |
[13:00] | Or you could just quit. | 你也可以干脆把烟戒了 |
[13:05] | There’s my sweet little nephew. | 我亲爱的小侄子 |
[13:07] | What’d you decide to name him? | 你决定给他起什么名字 |
[13:08] | Freddie. | 弗莱迪 |
[13:10] | Like Kruger? | 跟《猛鬼街》那个杀人狂一样吗 |
[13:12] | Uh…Fred, then. | 那就弗莱德 |
[13:14] | – Fred Flintstone? – I don’t know. | -《摩登原始人》里那个吗 -我也不知道 |
[13:16] | I was tired as shit when I filled out the forms | 我在医院填表的时候已经 |
[13:18] | at the hospital. | 累成狗了 |
[13:19] | It was the first name I thought of. | 那是我想到的第一个名字 |
[13:20] | It’s my professor’s name, Clyde Fred Youens. | 是我教授的名字 克莱德·弗莱德·尤恩斯 |
[13:23] | Hopefully Tami likes it. | 希望塔米喜欢 |
[13:25] | We didn’t really have a chance to discuss it. | 我还没机会跟她商量 |
[13:27] | – How’s she doin’? – She’s got a bad infection. | -她怎么样了 -严重感染 |
[13:29] | She’s all jacked up on drugs. | 用一堆药撑着 |
[13:32] | It’s a little touch-and-go. | 难说会怎么样 |
[13:35] | I think she’ll be fine. | 她会没事的 |
[13:37] | You know, hopefully she’ll be fine. | 希望她没事 |
[13:39] | Yeah. I’m sorry. | 嗯 我很遗憾 |
[13:43] | All right, well… | 好了 |
[13:46] | …see you later. | 过会见 |
[13:47] | – Come on, Franny. – Bye. Wait, whoa. | -走吧 弗兰妮 -等等 |
[13:49] | You’re not gonna help me out today? | 你今天不帮我吗 |
[13:51] | No can do. I got shit to do. | 办不到 我还有事 |
[13:53] | The new couch is getting delivered today. | 新沙发今天送来 |
[13:54] | Can you make sure to let the delivery guy in? | 你能给送货员开门吗 |
[13:55] | Come on, Debs, I-I need a nap. I been up, like, 27 hours. | 拜托小黛 我得睡一会 我有27小时没睡了 |
[13:58] | Get used to it. It’s your new normal. | 习惯就好 这会是你的新日常 |
[14:01] | Fine. Yeah, no, we’ll be… | 好吧 我们… |
[14:04] | we’ll be fine. | 我们不会有事的 |
[14:08] | Shit! | 该死 |
[14:20] | Good-bye, LeBrons. | 勒布朗球鞋 再见了 |
[14:24] | Here you go. Take ’em. | 给你 拿好 |
[14:27] | Thought they were gonna help me play b-ball better, | 我以为它们能帮我打好篮球 |
[14:28] | but… | 但是… |
[14:30] | I guess I’m, uh, past my prime. | 看来我已经 过了巅峰时期 |
[14:35] | Just the middleman here, amigo. | 我只是个取货的 伙计 |
[14:38] | Got a can in this place? | 你们有洗手间吗 |
[14:39] | Yeah, right over there. | 就在那边 |
[14:43] | I’ll take a beer and a shot of Jaeger when I’m out. | 我完事来一杯啤酒加一杯野格酒 |
[14:45] | Okay. | 好 |
[14:50] | He just leaves them here? | 他就把鞋留在外面吗 |
[14:52] | Maybe he’s telling you it’s okay to pull a Scamazon. | 可能是他暗示你可以敲亚马逊一把 |
[14:54] | – A what? – Scamazon. | -什么 -坑亚马逊的钱 |
[14:57] | I returned my microwave, | 我给微波炉办退货 |
[14:59] | except I put a brick in the box instead of the microwave. | 但我在盒子里放了块砖 没放微波炉 |
[15:03] | Soon as On Board Shipping scanned the return, | 运输系统一扫描到退货件 |
[15:06] | my money was instantly credited back to me. | 我的钱立刻就被退回来了 |
[15:08] | They never checked inside the box. | 他们从来不检查盒子里有什么 |
[15:11] | That’s genius. | 真机智 |
[15:13] | They’re stupid is what I was gonna say. | 我的意思是商家太蠢了 |
[15:15] | – Why’s that again? – Because it’s wrong. | -为什么那么看我 -因为不该这样 |
[15:18] | – It’s wrong. – Not if it’s a big corporation. | -不该这样 -但对大公司来说无所谓 |
[15:20] | Yeah, he’s right. | 他说得对 |
[15:21] | I’d never do it to a little guy, you know, | 换成小商小贩 我绝对不会那么做 |
[15:23] | like some mom-and-pop place. | 比如一家人开的小杂货店 |
[15:25] | But a big company, they factor that stuff in. | 但对于大公司 那些成本已经算进去了 |
[15:27] | It’s stealing no matter who you do it to. | 不管对象是谁 偷就是偷 |
[15:30] | Then I guess you don’t wanna know | 那我猜你们不想知道 |
[15:31] | about another way to Scamazon. | 还能怎么敲亚马逊一笔 |
[15:33] | – No. – Yes. | -不想 -想 |
[15:34] | I ordered shit, | 我下单之后 |
[15:35] | told them that I didn’t receive it, | 跟他们说我没收到货 |
[15:37] | even though I did. | 其实我收到了 |
[15:38] | So they sent me another. | 于是他们会再寄一份 |
[15:40] | You mean I coulda got two pairs of sneakers? | 这么说我本来可以搞到两双球鞋的吗 |
[15:42] | That’s why I have two fleshlights. | 所以我才会有两个手电筒 |
[15:44] | You saying flashlight or fleshlight? | 你说的是普通手电筒还是手电筒式飞机杯 |
[15:46] | I think you know what I’m sayin’. | 我想你知道我说的是哪个 |
[15:48] | That delivery guy’s dead. | 那个快递员死了 |
[15:50] | Can I have another beer, please? | 我能再来杯啤酒吗 |
[15:54] | What? | 什么 |
[15:55] | He said he wants another beer. | 他说他还想要杯啤酒 |
[15:59] | – Aw, jeez. – Oh, jeez. | -我去 -我勒个去 |
[16:01] | What’s he doing with a belt around his neck | 他为什么上厕所的时候 |
[16:03] | – While he was taking a piss? – He was jacking off, Kev. | -脖子上要缠根皮带 -他当时在自慰 小凯 |
[16:05] | And strangling himself at the same time. | 自慰的同时勒住自己脖子 |
[16:07] | Why? | 为什么 |
[16:08] | ‘Cause it feels good. | 因为这样爽 |
[16:10] | Is that that autoerotic shit? | 那是叫什么性窒息吗 |
[16:12] | – Oh, yeah. – Yeah. | -没错 -对 |
[16:13] | Aw, dude, come on! | 兄弟 何必呢 |
[16:15] | I never had the courage. | 我一直没勇气这么干 |
[16:16] | Why the fuck’s he doing it in our bathroom? | 他为毛要在我们洗手间里爽 |
[16:18] | Couldn’t he wait till he got home? | 他就不能等回家了再撸吗 |
[16:19] | – When the urge hits… – You guys are idiots. | -精虫上脑 -你们都是白痴 |
[16:22] | He didn’t use a lemon. | 他没用柠檬 |
[16:24] | Even I don’t know that one. | 我涉猎颇广都不知道这招 |
[16:26] | Y-you keep a lemon in your mouth. | 撸之前在嘴里含个柠檬 |
[16:28] | That way, when you pass out and start to seize, | 这样你要是晕过去开始痉挛 |
[16:30] | you bite into the lemon, wake yourself up. | 你就会咬破柠檬 酸醒自己 |
[16:32] | Maybe I should try that sometime, then. | 我以后也试试这招 |
[16:35] | – So what do we do now? – Call the cops. | -那我们现在怎么办 -报警 |
[16:37] | Or we could raid his truck first. | 或者我们先搬空他的车 |
[16:39] | – Yes. – Yeah. | -没错 -对 |
[16:40] | – I mean, dead is dead. – Yeah. | -反正他也死了 -对 |
[16:42] | What’s a couple of hours? | 推迟几个小时再报警又如何 |
[16:43] | That’s a good point. Let’s go. | 说得对 走 |
[16:45] | Yeah. | 走 |
[16:45] | Hold on! Stop. | 等等 住手 |
[16:47] | V’s right. Stop. | 小维说得对 住手 |
[16:49] | This joker comes into my bathroom, | 这个傻帽走进我的厕所 |
[16:51] | jacks off, chokes himself, | 用皮带勒自己脖子撸管 |
[16:53] | then was gonna have a shot and a beer, | 本来打算事后再喝两杯酒 |
[16:55] | go back on his big truck to work | 半嗨半醉地回去 |
[16:57] | all hammered and jizzed out– do I have this right? | 继续开着卡车送货 我说得对吗 |
[16:59] | – Absolutely correct. One hundred percent. – Yeah. | -完全正确妥妥的 -对 |
[17:03] | Fuck him. He coulda killed a kid. | 去他的 他可能会撞死孩子 |
[17:05] | He deserves to have his truck ransacked. | 他活该自己的卡车被洗劫一空 |
[17:07] | Move. I got first dibs. | 让开 老娘先选 |
[17:10] | That’s my girl. | 不愧是我的老婆 |
[17:15] | One-eighty over 120. | 高压180 低压120 |
[17:17] | That’s high, Ernesto. You gotta cut out the salt. | 太高了 埃内斯托 你得少吃点盐 |
[17:20] | Salt’s the only edible thing in this place. | 监狱里能吃的也就只有盐了 |
[17:22] | Yeah, well… | 也是 |
[17:24] | About halfway finished there, Chester. | 你的点滴快没了 切斯特 |
[17:26] | Put some Drano in the line, take me outta my misery. | 往点滴里加点清洁剂 让我解脱吧 |
[17:29] | Hey, come on, now. | 别这样 |
[17:30] | You’re up for a compassionate release, right? | 你快要保外就医了 对吗 |
[17:32] | Compassionate release, my ass. | 保外就医个鬼 |
[17:35] | The only person my release would be compassionate to | 我获释唯一高兴的人 |
[17:38] | is Mr. Johnny Dingleberry taxpayer | 就是纳税人狗屁先生 |
[17:41] | who doesn’t wanna foot the bill | 因为他不想承担 |
[17:42] | for my medical expenses in here. | 我在监狱里的医药费 |
[17:44] | You get to see your family, your friends. | 你能见到自己的家人和朋友 |
[17:47] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[17:48] | Why do you think they put me in here in the first place? | 要不然你以为他们为什么把我丢进这里 |
[17:51] | Make new friends. | 那就交几个新朋友 |
[17:53] | I been in here for 30 years. | 我在这里待了30年了 |
[17:55] | I wouldn’t survive two days out there. | 在外面我两天都撑不下去的 |
[17:58] | I’m pissin’ blood. | 我尿血 |
[17:59] | My shingles are flarin’ up. | 我的疱疹也爆发了 |
[18:01] | And I’ve got dementia… I think. | 我还有痴呆症… 好像 |
[18:05] | Hey, let me ask you a question. | 我想问你个问题 |
[18:09] | How’d you and Marco survive in that cell all those years | 你和马可是怎么同住一间牢房这么多年 |
[18:11] | – without killing each other? – Oh, that’s easy. | -还没把对方杀死的 -很简单 |
[18:13] | You ju– | 只要… |
[18:15] | Oh, wait, now. | 等等 |
[18:18] | Who’s Marco? | 马可是谁 |
[18:18] | Your prison wife. | 你牢里的老婆 |
[18:21] | You were together, like, 12 years. | 你们在一起12年 |
[18:23] | He’s six-foot-five, Hispanic. | 他将近两米 拉美裔 |
[18:27] | He likes to eat people’s faces. | 他喜欢啃别人的脸 |
[18:28] | Does sound like someone I’d date. | 听起来确实像我喜欢的类型 |
[18:31] | Okay, never mind. | 好吧 算了 |
[18:32] | Are you talkin’ about you and Mickey? | 你是说你和米奇吗 |
[18:34] | Okay, you remember Mickey but not Marco? | 你都记得米奇 却不记得马可吗 |
[18:37] | Who’s Marco? | 马可是谁 |
[18:39] | – Forget about it. – Uh, you and your fella | -算了吧 -你和你那位 |
[18:41] | just need a little time apart, | 只需要分开一段时间 |
[18:43] | a temporary separation. | 短暂的分居 |
[18:46] | A mini vacation. | 迷你假期 |
[18:47] | How am I supposed to do that in prison? | 在监狱里要怎么做到 |
[18:49] | I’ll tell ya how. | 我告诉你 |
[18:53] | But you need to stab me. | 但你需要捅我一刀 |
[18:55] | Just deep enough so they have to keep me here, | 深到足够让他们把我留在这里就行 |
[18:58] | and then you can go to solitary for a couple of weeks. | 然后你就能去单人牢房待一段时间了 |
[19:04] | Let’s go while I’m middle-aged, huh? | 你是准备磨蹭到下辈子吗 |
[19:06] | – Hurry up, Kev! – I’m trying. | -快点啊 小凯 -在快了 |
[19:08] | He’s got, like, a million keys. | 这上面那么多钥匙呢 |
[19:10] | Let’s go. I’m losin’ my beer buzz. | 快点啊 我酒劲都要过了 |
[19:11] | Okay, I hear all of you! | 好了 我都听到了 |
[19:13] | Dude, let’s go, come on. | 哥们 快点 |
[19:16] | Got it. Jackpot! | 开了 中大奖了 |
[19:17] | Stand back. | 往后站 |
[19:25] | Holy shit. | 我去 |
[19:26] | Gimme some! | 来吧 |
[19:30] | This is like rich people Christmas. | 这简直就是富人的圣诞节 |
[19:32] | God is great! | 全能的上帝 |
[19:34] | I been praying for this moment since I was six years old. | 我六岁起就祈祷这一刻的到来 |
[19:36] | My good karma is finally paying off. | 我的好运终于来了 |
[19:38] | Shut up, Kevin. Hoist me up. | 闭嘴 凯文 托我上去 |
[19:41] | Yeah, that one right there. | 就从那个开始 |
[19:43] | Lyft should be here in a sec. | 网约车应该马上就到了 |
[19:46] | Silver…”Ha-wan-day.” Is that how you say that? | 银色的”显代” 是这么念的吗 |
[19:49] | “Hundye.” | “现呆” |
[19:50] | I think it’s “Hunday.” | 我觉得是”现代” |
[19:52] | You wanna get hit or cut? | 你是要被撞还是被割 |
[19:55] | Let’s flip a coin. | 来掷硬币吧 |
[19:56] | If we had a coin, we wouldn’t be out here. | 我们要是有硬币 就不会在这儿了 |
[19:58] | – I’ll get cut. – Sounds good. | -我来被割 -可以 |
[20:01] | I’ll get hit. | 我来被撞 |
[20:02] | Okay. | 好 |
[20:03] | See you around the corner. | 转角见 |
[20:09] | Mickey? | 米奇吗 |
[20:11] | It’s Mikey. | 我叫米基 |
[20:13] | Who the fuck is Mickey? | 米奇又他妈是谁 |
[20:24] | How’s your day going so far? | 你今天过得怎么样 |
[20:26] | Oh, uh, fine. | 还行 |
[20:29] | Um, could you put on a little classical music? | 你能放点古典乐吗 |
[20:31] | Yeah, sure thing. | 没问题 |
[20:36] | Oh, shit! | 糟了 |
[20:41] | Watch what you’re doing, lady! | 女士 看你干的好事 |
[20:43] | You just hit that man! | 你撞倒了那个男的 |
[20:44] | – Oh, God! – Are you okay? | -天呐 -你还好吗 |
[20:47] | I think you broke my leg. | 你好像撞断了我的腿 |
[20:49] | – Oh, God! – And my face, it’s bleeding! | -天啊 -我的脸 都流血了 |
[20:51] | Um, okay, stay right there. | 好吧 躺在那里别动 |
[20:53] | – I’ll call the police and an ambulance. – Oh, oh, oh! Oh, no! | -我马上叫警察和救护车来 -不用不用 |
[20:55] | I-I-I can go to the ER myself. | 我自己可以去急诊室 |
[20:58] | I’ll probably hobble there myself too. | 我也可以一瘸一拐地走到那里去 |
[21:00] | No, but your leg! I’ll drive you both. | 但你腿伤了啊 我载你们俩去吧 |
[21:02] | No disrespect, but… | 不是针对你 但是… |
[21:03] | I’m too scared to get in your death mobile again. | 我不敢再坐你的死亡飞车了 |
[21:06] | Hey, what are they hitting ya for at the ER these days? | 问下 这年头去看急诊要多少钱 |
[21:09] | Couple hundy. | 一两百块吧 |
[21:10] | Oy. I’m no Rockefeller. | 我可不是什么大富翁 |
[21:12] | I-I’m just gonna wait till my leg heals. | 我还是坐这里等我的腿自行痊愈吧 |
[21:17] | Unless…you wanted to make things right. | 除非 你想弥补你的过错 |
[21:24] | You fools are a couple of scam artists, aren’t you? | 你们这群傻叉是专门搞碰瓷的吧 |
[21:26] | – What are you talking about? – No! | -你在说什么呢 -才不是 |
[21:29] | Oh, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[21:30] | You old farts need to get fresh. | 你们两个臭老头子该换点新花样了 |
[21:35] | Hey, wait. You’re leaving… | 等下 你这是… |
[21:36] | you’re leaving a crime scene! | 你这是擅自离开案发现场 |
[21:40] | Fresh? | 新花样 |
[21:44] | You wanna go again? | 再来一次吗 |
[21:46] | I’ll get cut this time. | 这次我来被割吧 |
[21:48] | Fresh. | 还新花样 |
[21:52] | Dude, your kid is totally white. | 老兄 你儿子太白了 |
[21:55] | Doesn’t even look like he has one drop of black blood in him. | 看上去根本没有一点黑人血统 |
[21:57] | Yeah, well, have you seen his parents? | 你见过他爸妈吗 |
[22:00] | You know, when we screwed, | 我们做的时候 |
[22:01] | it was like two pieces of chalk fucking. | 就像两根粉笔在开操 |
[22:02] | Isn’t it easier just to quit smoking? | 你直接戒烟不是更方便吗 |
[22:04] | Plannin’ on it, but… | 是有这打算 不过… |
[22:06] | I thought I’d have a lot more time | 我以为还得好一会儿 |
[22:07] | before the baby came, and, you know, besides, | 孩子才会出生 再说了 |
[22:10] | the nicotine’s keeping me awake and… | 尼古丁能让我清醒 |
[22:12] | calm my nerves. | 舒缓我的神经 |
[22:14] | This dad shit’s scary. | 当爸爸太恐怖了 |
[22:15] | You raised us. | 你抚养我们长大了啊 |
[22:16] | Yeah, but I didn’t care if I killed you guys. | 但我又不在乎会不会把你们害死 |
[22:18] | I wanna keep Freddie alive. | 我想让弗莱迪活下去 |
[22:21] | Why am I the only one in the family that has black skin? | 为什么家里只有我一个黑人 |
[22:24] | Think it has something to do with Monica’s granddad, | 我觉得这跟莫妮卡的祖父有关 |
[22:26] | although we never really got a straight answer. | 虽然我们从来都没得到正面答复 |
[22:30] | Sucks not knowing my family tree. | 不了解族谱的感觉真烂 |
[22:32] | Who cares? | 谁还在乎这个 |
[22:34] | – You’re a Gallagher. – Yeah. | -你就是加拉格家的人 -是啊 |
[22:35] | In this house, I am, | 在这个家里 我是没错 |
[22:36] | but out there, | 但在外人眼里 |
[22:37] | I’m a black kid that lives on the South Side of Chicago. | 我是个住在芝加哥南区的黑人小孩 |
[22:42] | I went to Urban Outfitters, | 我去都市服装店的时候 |
[22:43] | and a security guard followed me for 20 minutes. | 保安跟踪了我20分钟 |
[22:46] | Says “Urban” in their title. | 说他们店只限都市人进 |
[22:50] | Okay, he’s hungry. | 他饿了 |
[22:51] | Uh, this is gonna be his first feeding at home. | 这是我第一次在家给他喂奶 |
[22:53] | You have a bottle or something I can warm up? | 你有奶瓶什么的吗 我帮你加热 |
[22:55] | Nope. Tami wants me to breastfeed him. | 没有 塔米想让我来哺乳 |
[22:58] | How? | 怎么喂 |
[23:04] | I know it’s ridiculous, but… | 我知道挺奇葩 但是 |
[23:06] | Tami says he needs to learn how to latch onto the boob. | 塔米说他得学会怎么吸奶 |
[23:12] | Yeah, it’s also good for attachment and shit. | 这也有助于让孩子产生依恋 |
[23:15] | Here we go. Let’s show Liam how we do it, huh? | 好啦 给利亚姆看看我们是怎么喝奶的 |
[23:17] | You wanna show Uncle Liam? | 喝给利亚姆叔叔看看吗 |
[23:20] | You wanna show Uncle Liam? Here we go. Here we go. | 喝给利亚姆叔叔看看吧 快喝吧 喝吧 |
[23:22] | Here we go. | 快喝吧 |
[23:23] | A little suck. A little suck. | 吸一小口 |
[23:26] | Little suck, little suck. | 一口一口慢慢来 |
[23:33] | Hey, he did it! | 他喝奶了 |
[23:35] | He did it. He’s sucking. He latched! | 他在吮吸了 他在吸奶了 |
[23:37] | You’re like a walking PSA to wear a condom. | 你就像个行走的公益广告 叫大家要记得戴套 |
[23:55] | Okay, so that’s three Cap’n Bob’s fish specials, | 好的 一共是三份鲍勃船长特色鱼套餐 |
[23:57] | one with tots, one with fries, and one with slaw. | 分别配上炸薯球 薯条和卷心菜沙拉 |
[24:00] | Be ready in 15. | 一刻钟就送到 |
[24:03] | Yo, where do you think you’re going? | 你这是要去哪里 |
[24:05] | Are you deaf or something? | 你是耳朵聋了吗 |
[24:06] | I’m looking for Lori. She, uh, doing a bank run? | 我找洛莉 她在盘点库存吗 |
[24:09] | You want me to cap your ass or what? | 是想让我一枪爆你菊吗 |
[24:10] | – I’d like to see you try. – Don’t think I won’t. | -你倒是试试 -别以为我不敢 |
[24:13] | Carl Gallagher. | 卡尔·加拉格 |
[24:17] | Smells as good as the day I met ya. | 闻起来就跟我第一次见到你一样香 |
[24:20] | You’re Carl. | 你就是卡尔 |
[24:21] | Yeah. Heard of me? | 是啊 听说过我吗 |
[24:23] | This is Anne Gonzalez, assistant manager. | 这位是安妮·冈萨雷斯 副经理 |
[24:26] | Tough as nails. She keeps everybody in line. | 彪悍能干 把大家管得规规矩矩 |
[24:32] | So… | 那么… |
[24:33] | you ready to get back to work? | 准备好开始干活了吗 |
[24:36] | – Yeah. – Great. | -嗯 -很好 |
[24:39] | Hey, Dirk, | 德克 |
[24:41] | Carl’s back. | 卡尔回来了 |
[24:43] | Arrivederci, buddy. | 再见了 哥们 |
[24:46] | Oh, shit. | 见鬼 |
[24:47] | I’m sorry, Wheels. | 抱歉 轮椅哥 |
[24:49] | I told you this day was gonna come. | 我告诉过你这一天总会到来的 |
[24:51] | You firing me, Lori? | 你要炒了我吗 洛莉 |
[24:52] | You should be collecting disability. | 你在家领残障补助就行了 |
[24:53] | What you wanna work for anyway? | 干嘛要出来工作呢 |
[24:55] | – Have a purpose in life? – Overrated. | -为了有生活目标 -别信那种鬼话 |
[24:59] | I’ll go get your uniform. | 我去拿你的工作服来 |
[25:01] | I been savin’ it. | 我一直留着 |
[25:03] | – Can I help you? – Picking up an order for Pedro. | -有什么能帮您吗 -我来取佩德罗的订单 |
[25:09] | Uh, two shrimp tacos. That’s $7.70. | 两个虾肉塔可 一共7.7美金 |
[25:12] | Friend said I should ask for extra tartar sauce. | 我朋友让我多拿点塔塔酱 |
[25:15] | It’s 26 bucks for the tartar sauce. | 塔塔酱是26美金 |
[25:17] | And $7.70 for the tacos. | 塔可是7.7美金 |
[25:25] | Here you go. | 给你 |
[25:27] | Did you get my letters? | 你收到我的信了吗 |
[25:28] | Yeah. Why’d you send me dick pics? | 收到了 你为什么要给我发屌照 |
[25:31] | It wasn’t my dick, silly. | 又不是我的屌 小傻瓜 |
[25:34] | Now, get your cute keister to work. | 撅起你可爱的翘臀去工作吧 |
[25:36] | Fryolator’s calling your name. | 油锅在呼唤你呢 |
[25:59] | – Okay, would you stop doing that? – Stop fucking doing that. | -行了 你能歇会儿吗 -你他妈能不能别弄了 |
[26:01] | For the love of Christ, not again! | 老天 别再来了 |
[26:03] | Mind your business, Enzo! | 管好你自己的事儿吧 恩佐 |
[26:06] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[26:08] | – About what? – About the fact that we wanna kill each other. | -谈什么 -谈谈我们都想杀了对方这件事 |
[26:11] | I don’t know what you want from me. | 我不知道你想让我干什么 |
[26:12] | Stop bein’ so annoying! | 别再这么烦人了 |
[26:15] | You remember when we first got here? | 你还记得我们刚来这的时候吗 |
[26:18] | We had fun together. | 我们在一起很开心 |
[26:19] | Yeah. All we did was bang. | 是啊 我们整天都在啪啪啪 |
[26:22] | We laughed too. | 我们也一起开怀大笑 |
[26:24] | What happened to us? | 是什么让我们改变了 |
[26:26] | This place happened. | 这个鬼地方 |
[26:29] | Gets to ya. | 会影响人 |
[26:32] | I don’t want it to. | 我不想这样 |
[26:33] | Well, don’t really have much of a choice. | 我们可没太多选择 |
[26:39] | How ’bout, like, a… | 要不 我们… |
[26:42] | temporary separation? | 暂时分开一下 |
[26:43] | – How we supposed to do that? – Well, I could stab Chester. | -怎么才能做到 -我可以捅切斯特一刀 |
[26:47] | What you wanna stab Chester for? | 你为什么想捅切斯特 |
[26:48] | – He’s gonna get released soon. – Who gives a shit? | -他马上就要被释放了 -谁他妈在乎啊 |
[26:50] | So if I stab him, he gets to stay and– | 如果我捅了他 他就能留在监狱里 |
[26:52] | What are you talking about right now? | 你到底在说什么 |
[26:53] | And I get sent to solitary. | 我就能被关进单人牢房了 |
[26:58] | Wait. A-are you dumpin’ me? | 等等 你是要甩了我吗 |
[27:02] | – We need a break. – Fuck you. | -我们得分开冷静一下 -操你妈 |
[27:04] | We can’t keep goin’ on like this. | 我们不能再继续这样下去了 |
[27:06] | Okay, you want a break? I’ll give you a break. | 行 你想要分开冷静 我让你冷静 |
[27:08] | I’m gonna stab Chester, and I’m gonna go to solitary. | 我去捅切斯特 然后我去蹲单人牢房 |
[27:10] | – What are you talking about? – You’re not dumping me. | -你在说什么 -不是你抛弃我 |
[27:11] | I’m dumping you. Where’s the shiv? | 是我抛弃你 小刀呢 |
[27:15] | Where’d you put it? | 你放哪去了 |
[27:15] | And no, you’re not stabbing him. I am. | 不行 你不能去捅他 我去 |
[27:17] | Free country. | 这是个自由的国家 |
[27:19] | You’re an asshole. | 你真混蛋 |
[27:21] | Takes one to know one, bitch. | 彼此彼此 小婊子 |
[27:33] | Found it, bitch. | 找到了 小婊子 |
[27:35] | Lockdown. | 一级禁闭 |
[27:37] | Oh, you’re kidding me. | 不是吧 |
[27:48] | I’m here to return these shoes. | 我是来退这双鞋的 |
[27:53] | – Anything wrong with them? – No. | -鞋有什么问题吗 -没有 |
[27:55] | I’ve just got so many of them at home. | 只是我家有太多双了 |
[27:57] | – Do you have the receipt? – Sure do. | -您有小票吗 -当然 |
[28:00] | Here you go. | 给你 |
[28:05] | Thirty days exactly. | 正好30天 |
[28:08] | Why don’t I just process this return? | 我直接处理退货就好了 |
[28:10] | Cool. | 太好了 |
[28:11] | But first… | 不过首先 |
[28:14] | What’s that? | 那是什么 |
[28:15] | Black light. | 黑光灯 |
[28:17] | Need to check if they’ve been worn. | 我得检查有没有穿过的痕迹 |
[28:19] | Oh, uh, well, I mean, look at them. | 是吗 但你看啊 |
[28:22] | They’ve never been worn before. | 这双鞋全新的 从来没被穿过 |
[28:23] | – You see? – Yes, to my naked eye. | -看见了吗 -用肉眼看的确如此 |
[28:26] | But my naked eye can’t see invisible bodily fluids. | 但我的肉眼看不出不可见的体液 |
[28:29] | You wouldn’t imagine what lengths people go to | 你想象不到 人们为了伪造 |
[28:32] | trying to make it look like they’ve never worn a pair of shoes. | 鞋从未被穿过的假象 能有多拼 |
[28:35] | Everyone trying to cheat the system. | 每个人都想方设法钻空子 |
[28:39] | Including you. | 包括你在内 |
[28:42] | – Excuse me? – Check it out. | -什么意思 -你自己看 |
[28:45] | Toddler urine. Blood. | 孩子的尿液 血渍 |
[28:47] | Surprise, surprise. | 真没想到 |
[28:49] | – A little bit of vomit. – You can tell all that? | -还有一点呕吐物 -你都看得出来吗 |
[28:52] | Sorry, I can’t accept these returns. | 抱歉 我无法接受退货 |
[28:55] | No, but, sir, your thingy’s wrong. | 不 先生 你这玩意儿有问题 |
[28:58] | I’ve never worn those shoes before. | 我从来没穿过这双鞋 |
[29:00] | Don’t make me look you up on Instagram. | 别逼着我到图享软件上去搜索你 |
[29:02] | I’m sure you posted plenty of selfies in these shoes. | 你肯定发了不少穿着这鞋的自拍 |
[29:08] | Please, sir, | 求你了 先生 |
[29:09] | I’m a single mother struggling to make ends meet. | 我是一个入不敷出的单身妈妈 |
[29:13] | I just wanted something nice for once in my life. | 我只想这辈子拥有一次好东西 |
[29:16] | I promise you, I will never do this again, | 我保证 我不会再犯了 |
[29:18] | but these shoes are 800 bucks. | 但这双鞋要八百块 |
[29:21] | I can’t afford that. | 我付不起 |
[29:24] | Suppose I could make an exception. | 我想我可以为你破例一次 |
[29:26] | -Thank you. | 谢谢你 |
[29:27] | Under one condition. | 有一个条件 |
[29:28] | – Anything. – You blow me after my shift. | -什么都行 -我下班后你给我口一发 |
[29:32] | Why does everything have to come down to sex? | 为什么所有事到头来都是为了性 |
[29:34] | ‘Cause sex is awesome. | 因为性爱很爽啊 |
[29:36] | No. You just wanna feel like you have power over me. | 不 你只是想感觉你能掌控我 |
[29:39] | That’s awesome too. | 那也很爽 |
[29:42] | Can’t I just, like, wash your car or something? | 我不能就帮你洗洗车之类的吗 |
[29:49] | Not as satisfying. | 满足感没那么强 |
[29:52] | So it’s all about degrading me, then. | 所以就是为了侮辱我呗 |
[29:55] | I…guess. | 我想是吧 |
[29:58] | Yes, it-it probably is. | 八成是这样 |
[30:07] | Okay. | 好吧 |
[30:08] | How ’bout… | 不如… |
[30:11] | how ’bout I give you a blow job? | 不如我给你口一发吧 |
[30:13] | You just said it was degrading. | 你刚刚才说这是侮辱你 |
[30:15] | It is, when you ask for it. | 是啊 因为是你提出的 |
[30:17] | It’s different if you do? | 你提出就不一样吗 |
[30:19] | Yeah. ‘Cause then it’s my choice. | 当然 因为那就是我的选择了 |
[30:22] | It’s my decision. And I have the power. | 是我的决定 掌控权在我 |
[30:25] | Okay. | 好吧 |
[30:27] | Then sure. | 没问题 |
[30:29] | I’d love a blow job. | 我很乐意被口一发 |
[30:30] | – Deal. – I get off in two hours. | -成交 -我两小时后下班 |
[30:36] | See you in two hours. | 两小时后见 |
[30:38] | Have a good day! | 祝你今天愉快 |
[30:43] | Oh, you sound like your Grandpa Frank. | 你听起来跟你弗兰克爷爷一样 |
[30:46] | Yes, you do. | 就是的 |
[30:48] | Let’s see what’s going on in that diaper, huh? | 我看看你尿布里是什么情况 |
[30:51] | ‘Cause that’s… A little smelly. | 因为有点…臭 |
[30:54] | Pee-yew! | 好臭哦 |
[30:56] | I got you. I got you. | 我在呢 我在 |
[30:58] | I got you. | 我帮你 |
[30:59] | * It’s all right, it’s all * | *没事啦 没事啦* |
[31:04] | How’d that much poop come outta you, huh? | 你这小不点怎么拉得出这么多屎 |
[31:07] | One sec, all right? One sec. | 稍等 好吗 等一下 |
[31:10] | Okay, here we go. | 好了 擦屁屁 |
[31:13] | Here we go. | 给你擦干净 |
[31:15] | Ooh, that’s black. | 屎是黑色的 |
[31:16] | Yeah, they said that’d be black. | 他们说过会是黑色的 |
[31:19] | I’m really just smushing it around, aren’t I? | 我只是给你擦得到处都是 对吧 |
[31:22] | Hey, I got an idea, all right? | 我有个主意 |
[31:33] | I got you. | 我帮你 |
[31:35] | Ready? | 准备好了吗 |
[31:37] | Here we go. | 擦擦 |
[31:40] | That’s good. Okay. | 很好 好了 |
[31:44] | Okay. | 好了 |
[31:46] | Yeah? | 对吧 |
[31:49] | Good as new. | 干净无屎 |
[31:52] | All right? | 好吗 |
[31:54] | Let’s get a new diaper on you | 等我帮你穿好新尿布 |
[31:55] | and then we can have our nap, okay? | 我们就能打个盹了 |
[31:58] | I’m just gonna find a new diaper. | 只要找到新尿布就行 |
[32:04] | Hospital only gave us one diaper. | 医院只给了我们一块尿布 |
[32:07] | Buddy, what are we gonna do? | 哥们 我们该怎么办 |
[32:13] | I know. | 我知道 |
[32:18] | Here goes another one! | 又有一箱 |
[32:20] | Open it! Open it! | 开箱 开箱 |
[32:22] | Open it! Open it! | 开箱 开箱 |
[32:24] | I bet it’s another one of those essential oil diffusers. | 里面肯定又是精油香薰机 |
[32:27] | It’s crazy how many people ordered that piece of crap. | 那么多人订购了那破玩意 真是疯了 |
[32:30] | Hey, I’m excited to use my piece of crap when I get home. | 我可迫不及待回家用上我的破玩意呢 |
[32:34] | Another Vitamix! | 又一台榨汁机 |
[32:35] | Yes! | 好棒 |
[32:37] | – Let’s take it, V. – We already have one, Kev. | -我们带走吧 小维 -我们家已经有一台了 小凯 |
[32:39] | Oh, right. All right, who wants it? | 对哦 那谁想要 |
[32:41] | – Oh, me! – Me, me, me, me! | -我 -我 给我给我 |
[32:44] | Here you go, Kermit. | 归你了 科密特 |
[32:45] | You haven’t had anything in a while. | 你好久没分到东西了 |
[32:46] | – Thank you, Kev. – You’re welcome, buddy. | -谢谢 小凯 -不客气 兄弟 |
[32:48] | All right, V. | 好了 小维 |
[32:49] | – Bring the next box out. – Yeah! | -搬下个箱子出来 -太好了 |
[32:51] | – Come on, now! – Come on. | -快点 -快呀 |
[32:54] | – There’s nothin’ left. – What? | -都分完了 -什么 |
[32:58] | Don’t be greedy. | 别那么贪心好吗 |
[32:59] | You just got a bunch of free stuff. | 你们都分到不少免费的东西了 |
[33:02] | What about the returns? | 那退货呢 |
[33:05] | – The what? – Yeah. | -什么 -对啊 |
[33:06] | OBS guys have to drive around picking up packages. | 快递公司的人开着车到处收包裹 |
[33:10] | That’s right. | 没错 |
[33:12] | There must be tons of stuff out there! | 街上一定有很多货物 |
[33:14] | Yeah, well, we’re not giving it away for free this time. | 但我们这次不会免费派送了 |
[33:16] | – We’re not? – No! | -真的吗 -没门 |
[33:17] | We’re gonna auction that off, make some money off these ingrates. | 这次得拍卖 在这些白眼狼身上榨点油水 |
[33:19] | Go get that scanner thing from the dead guy, Kev, | 去拿那死人身上的扫描仪 小凯 |
[33:21] | – And pick up the packages. – Can I drive the van? | -然后收拾好箱子 -能让我开车吗 |
[33:23] | Knock yourself out. | 随你的便 |
[33:24] | I’m gonna take this bassinet over to Lip. | 我要把这台摇篮车送去给利普 |
[33:27] | How attached are you to that pool? | 你有多喜欢那个家用泳池 |
[33:35] | How’s it going? | 还好吗 |
[33:36] | Good. Good. | 挺好的 |
[33:40] | Well, shit. | 我靠 |
[33:41] | Ah, don’t let the collar scare you. | 别被这神父领子吓到 |
[33:43] | Just trying to make extra money for the CYO basketball team. | 我只是想为天主教青年组织篮球队多挣点钱 |
[33:45] | Not here to take you to heaven…yet. | 不是来送你上天堂的 暂时不是 |
[33:48] | Or worse, the downstairs place. | 或者更糟 送你下地狱 |
[33:52] | – Abort mission! – What? | -终止任务 -什么 |
[33:54] | It’s a priest! | 是个神父 |
[33:59] | Heavens to Betsy. | 我的天呐 |
[34:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[34:05] | My leg. My leg is broken. | 我的腿 我的腿断了 |
[34:08] | Oh, my Go– | 妈呀 |
[34:09] | a priest, a priest. | 神父 是神父 |
[34:10] | That’s what I was trying to tell you. | 我刚才就是想告诉你这个 |
[34:16] | Wait. What’s going on here? | 等等 这是什么情况 |
[34:19] | We’re good, Padre. | 没事 神父 |
[34:20] | Praise Jesus. I’ve been healed! | 赞美耶稣 我被治愈了 |
[34:23] | Were you two trying to scam me? | 你们刚才是想碰瓷我吗 |
[34:24] | Nah, it’s just a misunderstanding. | 不是啦 只是个误会 |
[34:26] | We’ll be on our way. | 我们这就走 |
[34:29] | If you’re in need of money for a meal, I can help. | 如果你们缺顿饭钱 我能帮忙 |
[34:32] | – Come again? – The Lord, of course, | -你说什么 -当然了 |
[34:34] | wants you to promise you won’t use it on drugs. | 主希望你们承诺不会拿钱去买毒品 |
[34:38] | That would be a sin. | 那可是罪过呢 |
[34:41] | – Thank you, Padre. – Let’s get outta here | -谢谢你 神父 -赶紧闪人 |
[34:42] | – Before he changes his mind. – Yeah, yeah, yeah, yeah! | -免得他反悔 -好的 好的 |
[34:45] | Okay, okay. | 好了 |
[34:46] | Booze or coke or a little of both, Frank? | 买酒还是可卡因 还是都买点 弗兰克 |
[34:48] | What do you say? What do you say? | 你说呢 你说呢 |
[34:53] | What happened? | 怎么了 |
[34:54] | Why ain’t you happy? | 你为什么不开心 |
[34:57] | We got ten dollars. | 我们赚到10块呢 |
[34:58] | Ten dollars is not gonna solve our problem. | 10块不能解决我们的问题 |
[35:01] | She’s gonna kick us out. | 她会把我们赶出来 |
[35:02] | We gotta find a place to sleep. | 我们得找地方睡觉 |
[35:05] | It pisses me off. | 气死我了 |
[35:06] | I got an inheritance waiting for me, | 明明有笔钱是留给我的 |
[35:08] | and Debbie’s holding it hostage. | 黛比却霸占着不给我 |
[35:11] | Why’d you do that? | 你打我干什么 |
[35:12] | You know what your problem is? | 你知道你的问题是什么吗 |
[35:14] | You let women run your life: | 你让女人操控你的人生 |
[35:16] | your daughters, your dead wife, | 你的女儿们 你去世的妻子 |
[35:18] | your mother too, I bet. | 你妈肯定也是这样 |
[35:20] | It’s true. | 的确如此 |
[35:22] | She made me pee sitting down. | 她以前逼我坐着尿尿 |
[35:23] | Said I splashed on her magazines. | 说我的尿溅到她的杂志上 |
[35:26] | Those female types have pussy-whipped | 那些类型的女性把你骨子里的男子气概 |
[35:29] | the masculinity from your soul. | 都操控没了 |
[35:33] | They have. | 没错 |
[35:35] | You know, because of men like you, | 就是因为你这种男人 |
[35:37] | women like Debbie feel entitled and empowered. | 黛比那种女人才觉得自己有这种资格和权力 |
[35:41] | They do. | 没错 |
[35:42] | You need to break the cycle, Frank! | 你得打破循环 弗兰克 |
[35:45] | Press the reset button. | 按下重置键 |
[35:47] | You need to reclaim your patriarchy. | 你得夺回你的一家之主地位 |
[35:51] | Let’s go back to the house, | 我们回你家 |
[35:53] | storm that castle, and take back what’s yours. | 攻下那城堡 拿回属于你的东西 |
[35:57] | – Yes! – Yes! | -好 -好 |
[36:02] | You’re hurting me. | 你扯得我好疼 |
[36:04] | Come on! | 快走啊 |
[36:26] | All right. | 好了 |
[36:28] | All right. | 别哭 |
[36:32] | It’s all right, buddy, okay? | 没事的 兄弟 |
[36:34] | It’s all right. | 没事的 |
[36:36] | It’s all right. You can stop crying, all right? | 没事啦 不用哭了 知道吗 |
[36:39] | Here we go. | 来 |
[36:41] | Here we go. Here we go. | 来 躺好 |
[36:44] | Hey, there you go, okay? | 躺好 好吗 |
[36:46] | I’m gonna go to the bathroom real quick, okay, okay? | 我迅速去个厕所 好吗 |
[36:49] | Then I’m gonna come right back. | 很快就回来 |
[36:50] | We’ll take a nap together, all right? | 然后我们一起小睡会 好吗 |
[36:53] | All right, shh, shh. | 好了 |
[36:54] | Stay right there, okay? | 乖乖待在这 好吗 |
[36:55] | Stay right there. Stay right there. | 乖乖待着 别乱跑哦 |
[36:57] | Okay. | 好 |
[37:01] | All right, I’m going to the bathroom now, okay? | 我现在进厕所咯 |
[37:11] | I don’t know how people go to the bathroom with babies. | 我不知道有小孩的人怎么上厕所 |
[37:17] | I don’t know how people do much of anything with babies. | 我不知道有小孩的人怎么做其他事 |
[37:24] | I don’t think I’m gonna be able to… | 我想我得… |
[37:28] | …take a shower till your mom gets outta the hospital, | 等你妈出院了 才有空洗澡 |
[37:31] | You know? | 知道吗 |
[37:40] | Shit. | 操 |
[37:49] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[37:51] | Where’d you…go? | 你跑哪去了 |
[37:52] | How…does this even happen? | 怎么会不见了呢 |
[37:54] | You were right…here. | 你刚明明就在这里 |
[37:55] | You were right here. | 就在这啊 |
[37:58] | Are you serious? I lost my baby? | 不是吧 我弄丢了我的孩子 |
[37:59] | Fuck. Freddie? | 操 弗莱迪 |
[38:01] | Maybe he ran away because you named him Freddie. | 他逃走可能是因为你给他起弗莱迪这种蠢名字 |
[38:08] | And he has on a sanitary pad with wings? | 而且他是包着护翼卫生巾吗 |
[38:11] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I ran outta diapers. | 是的 是的 尿布用光了 |
[38:13] | You can’t leave a baby alone like that. | 你不能那样把婴儿丢下 |
[38:15] | – I fell asleep. – You can’t fall asleep. | -我睡着了 -你不能睡着 |
[38:17] | Hey, it was two seconds. | 就睡着了两秒 |
[38:19] | Something could have fell on him. | 可能有东西砸到他身上 |
[38:20] | Someone could have stepped on him. | 也可能有人踩到他 |
[38:22] | Yeah, well, there’s no one else here, so… | 家里没其他人 |
[38:26] | When’s Tami gettin’ out? | 塔米什么时候出院 |
[38:29] | She’s still in ICU. I-I don’t know. | 她还在重症监护病房 我不知道 |
[38:36] | I brought you a baby gift. | 我给你带了婴儿礼物 |
[38:38] | It’s a bassinet, but you need to assemble it. | 是摇篮车 但你得自己组装 |
[38:46] | V…I’m tired, you know? | 小维 我很累 |
[38:49] | Welcome to parenthood. | 为人父母就是这样 |
[38:51] | You’re only supposed to wear | 你一次只能 |
[38:52] | one of those nicotine patches at a time. | 贴一张戒烟贴片 |
[39:00] | So…here we are. | 准备来咯 |
[39:03] | Yup. | 嗯 |
[39:05] | Do you do this with a lot of women at the store? | 你跟很多女顾客做这种事吗 |
[39:07] | I get a fair amount of play. | 这种机会不少 |
[39:09] | Really? | 真的吗 |
[39:11] | Why do you say it like that? | 你为什么这么惊讶 |
[39:14] | Shoe salesman? | 你不过是售鞋员 |
[39:15] | I’m actually a violinist. | 其实我是小提琴演奏者 |
[39:18] | Yeah? | 是吗 |
[39:20] | Classically trained. | 受过正规训练 |
[39:21] | Studied at Berkeley School of Music. | 上过伯克利音乐学院 |
[39:24] | That’s cool. | 真酷 |
[39:25] | I bet you’re pretty good. | 你琴技一定很好 |
[39:27] | Bring my violin to work with me every day, | 我每天都带我的小提琴上班 |
[39:29] | thinking I’ll… play it at lunch. | 想着中午休息时间拉一下 |
[39:32] | Instead I go to Wetzel’s Pretzel. | 但每次都改去椒盐卷饼店 |
[39:34] | I’m sure lots of famous musicians | 很多知名音乐家 |
[39:35] | hang out at the food court. | 一定也常去美食街闲逛 |
[39:39] | You ready? | 准备好了吗 |
[39:41] | Wait. | 等等 |
[39:42] | You think I like looking at feet all day? | 你以为我喜欢一天到晚看着脚丫吗 |
[39:44] | Isn’t that your job? | 那不是你的工作吗 |
[39:47] | I hate it. I hate myself. | 我讨厌我的工作 我讨厌我自己 |
[39:50] | That’s why I try to get women to blow me. | 所以我才让女人给我口交 |
[39:53] | Does it make you feel any better about yourself? | 这么做有让你更喜欢自己吗 |
[39:55] | For a few minutes. | 有那么几分钟吧 |
[39:58] | Until the self-loathing comes back. | 直到自我厌恶又再度涌现 |
[40:01] | – Shall we do this? – No, don’t. | -要开始做吗 -不 别 |
[40:05] | I don’t want… | 我再也不想… |
[40:06] | blow jobs from random women anymore. | 让陌生女人给我口交 |
[40:09] | No? | 真的吗 |
[40:13] | I’m gonna give my notice. | 我要辞职 |
[40:15] | – What about my shoes? – Keep ’em. | -我的鞋子怎么办 -你留着 |
[40:16] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[40:19] | I’m going back to the violin. | 我要重新拾起我的小提琴 |
[40:27] | What’s goin’ on? | 你怎么了 |
[40:29] | Why am I different from everyone in my family? | 我为什么跟我的家人都不一样 |
[40:32] | It’s like, if I was adopted, I would understand. | 如果我是被收养的 我能理解 |
[40:35] | but it’s like I spun the roulette wheel | 但现在就像我玩俄罗斯轮盘 |
[40:37] | and landed on black. | 正好转到黑人那格 |
[40:38] | Because once upon a time, a slave owner raped a slave. | 因为很久以前 有一个奴隶主强暴了一个奴隶 |
[40:42] | But now I’m being raised by a bunch of crackers, | 但现在我被一群白鬼抚养 |
[40:44] | and they won’t even give me the talk. | 他们连那个人生真理都不跟我谈 |
[40:46] | You don’t know about the birds and the bees yet? | 你还不知道小孩是怎么来的吗 |
[40:48] | Yeah. I’ve known since I was six. | 知道 我六岁就知道了 |
[40:50] | The talk of how to survive as a black man in America. | 我是指作为黑人 在美国如何生存 |
[40:59] | That’s a lotta returns. | 退货也太多了吧 |
[41:00] | Yeah, this scanner machine thingy is fun as shit. | 是啊 这个扫描仪好玩死了 |
[41:11] | Can I help you? | 有什么能帮您 |
[41:27] | – Bye, Lori. – See ya tomorrow. | -再见 洛莉 -明天见 |
[41:29] | Unless I see you tonight when you sneak into my apartment, | 除非你今晚偷溜进我家 那就提前见了 |
[41:31] | ’cause you know I leave my key under my mat. | 因为你知道我把钥匙藏在门垫底下 |
[41:34] | Isn’t that sexual harassment? | 这难道不是性骚扰吗 |
[41:36] | It doesn’t count when you’re a dude. | 女人对男人说就不算 |
[41:43] | So what’s your deal? | 你怎么回事 |
[41:46] | Meaning? | 什么意思 |
[41:47] | – Well, you look like a chola. – Excuse me? | -你看起来有拉丁血统 -什么 |
[41:49] | And there’s been a whole lot of little Mexican kids | 今天有很多墨西哥小孩 |
[41:51] | coming in here to get takeout food today. | 来店里取外卖食品 |
[41:53] | You’re making this a race thing. | 你要把这事跟种族挂上钩 |
[41:54] | No. I’m just wondering if you’re running | 不 我只是怀疑你在店里 |
[41:56] | some type of game up in here. | 耍什么花招 |
[41:58] | The only game I’m running | 我唯一耍的”花招” |
[42:00] | is expanding the Captain Bob shrimp business | 就是把鲍勃船长的炸虾生意扩展到 |
[42:02] | to the Hispanic community. | 拉美裔社区 |
[42:13] | Tartar sauce. | 塔塔酱 |
[42:18] | Vape? Damn, girl. | 电子烟 靠 妹子 |
[42:23] | I am man! | 我是真男人 |
[42:25] | Hear me roar! | 听我怒吼 |
[42:29] | Oh, shit. | 糟了 |
[42:32] | They’re takin’ my couch! | 他们要拿走我的沙发 |
[42:35] | Hey, leave that right there! | 给我放下 |
[42:37] | That’s my couch! | 那是我的沙发 |
[42:39] | Perfect. Couch is perfect right there. | 很好 沙发放在这正好 |
[42:41] | We do not need this couch. | 我们不需要这张沙发 |
[42:43] | Now, take it back right now. | 马上给我搬回去 |
[42:44] | Sorry, man. We just deliver shit. | 不好意思 我们只负责送货 |
[42:47] | Ah, so comfy. | 好舒服 |
[42:49] | And look, no fecal stains. | 看 也没有屎渍 |
[42:51] | That’s my money you’re sittin’ on. | 你屁股底下坐的是老子的钱 |
[42:53] | We needed a new couch, Frank. So I took care of it. | 我们需要新沙发 弗兰克 所以我搞定了 |
[42:55] | How ’bout you thank me instead of bitching at me? | 你该谢我 而不是逼逼个不停 |
[42:59] | – $600? – Wait, what? | -六百块 -等等 什么 |
[43:01] | – What? – Nice things cost. | -什么 -好东西自然贵一点 |
[43:02] | Yeah, but it’s our money too. | 但那也是我们的钱 |
[43:04] | Yeah, we should have a say in what we buy. | 对 买什么我们应该有发言权 |
[43:06] | Yeah, I mean, it’d be nice to have some cash to buy diapers | 是啊 要是有钱买尿布也挺好的 |
[43:08] | instead of using your sanitary pads. | 就不必用你的卫生巾替代了 |
[43:10] | I, for one, am tired of being repressed and controlled | 而我已经受够了被这个家的女性 |
[43:14] | by the women in this family. | 压迫和控制 |
[43:16] | Are you with me, gentlemen? | 你们同意吗 先生们 |
[43:17] | It might just be the sleep deprivation, | 我可能是因为睡眠不足糊涂了 |
[43:19] | but I kind of agree with Frank. | 我竟然有点同意弗兰克 |
[43:21] | You know, me too. Debbie and Fiona | 我也是 黛比和菲奥娜 |
[43:22] | have been bitching at us our whole lives. | 已经叨逼我们一辈子了 |
[43:24] | Look what you’ve done. | 瞧瞧你干了什么 |
[43:26] | Are you proud of yourself? | 你为自己感到骄傲吗 |
[43:27] | No one wants you to be in charge. | 没人希望由你来当家里管事的 |
[43:29] | We didn’t elect you. | 我们可没有投票选你 |
[43:31] | We’re on best behavior for this little infant boy | 我们在为了这个小婴儿改过自新 |
[43:34] | who still stands a chance of feeling like a man someday. | 他依然有机会将来成为真正的男人 |
[43:37] | Oh, fuck you guys. I don’t need this shit. | 滚你们的吧 我不需要忍受被你们抨击 |
[43:40] | Fiona left me the money. You don’t like it, leave. | 菲奥娜把钱留给了我 你们不喜欢的话 滚 |
[43:43] | Just like a bully to say something like that. | 你竟然说这种话 跟个恶霸一样 |
[43:48] | Who wants a beer and chicken? | 谁想吃炸鸡 喝啤酒 |
[43:53] | Ah, dude, your kid smells like an ashtray. | 老兄 你儿子闻着跟烟灰缸一样 |
[44:24] | – Dude, I’m stabbing him. – Not if I get there first. | -老兄 我来捅他 -除非我先下手 |
[44:28] | I have the shiv. | 刀在我手上呢 |
[44:29] | Enzo slipped me his through the vent, bitch. | 恩佐从通风口把他的刀给我了 贱人 |
[44:37] | Shit! | 妈的 |
[44:38] | Christ on a cross! | 老天呐 |
[44:42] | – The arm? – Weak. | -你竟然捅手臂 -弱鸡 |
[44:44] | Chester, it’s Ian. | 切斯特 我是伊恩 |
[44:45] | You get to stay. I stabbed you. | 你可以留下来了 我捅了你 |
[44:47] | No, no, no. | 不 不 不 |
[44:48] | Jesus Christ! | 苍天啊 |
[44:49] | Mick, you’re gonna fucking kill him! | 米奇 你这样会杀死他的 |
[44:51] | What are you two morons doing? | 你们两个白痴在干什么 |
[44:54] | I stabbed Chester. Send me to solitary, okay? | 我捅了切斯特 把我送去单独监禁 好吗 |
[44:55] | No, no, no. He’s taking the fall for me. | 不 不 他是在替我顶罪 |
[44:57] | Thank you. I-I stabbed this piece of shit. | 谢谢你 是我捅了这个人渣 |
[44:58] | – No, I fuckin’ stabbed in. – Jesus, Chester. | -不 是我捅的 -天呐 切斯特 |
[45:00] | You got two of them to do it this time? | 你这次竟然找了两个人来干这事 |
[45:03] | This time? | 这次 |
[45:04] | He does this every couple months. | 他每隔几个月就会这么来一次 |
[45:06] | Makes a deal with an inmate to stab him | 找个囚犯做交易 让人捅伤他 |
[45:07] | so he can postpone his release. | 好推迟他的释放日期 |
[45:11] | You two idiots are comin’ with me. Go. | 你们两个白痴要跟我走 快点 |
[45:14] | – You– – Hey, I’m bleedin’ out over here. | -你… -嘿 我在大出血 |
[45:16] | Calm down, Chester. | 冷静 切斯特 |
[45:17] | I’ll call the medic. | 我会联系医生的 |
[45:45] | What are you up to… Deb-or-ah? | 你在搞什么 黛博拉 |
[45:57] | Your mommy’s gonna love you so much, you know? | 你妈妈一定会很爱你的 |
[46:01] | She is. Maybe not as much as me, but… | 肯定会的 可能没我爱你那么深 但… |
[46:04] | it’s gonna be pretty close. | 也会很接近了 |
[46:06] | She’s gonna gobble up those teeny-tiny hands. | 她会握住你这双小手 |
[46:12] | And those teeny-tiny ears too. I’m sorry. | 以及这对小耳朵 抱歉 |
[46:15] | And then you know what she’s gonna do? | 然后你知道她会做什么吗 |
[46:20] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[46:25] | Oh, shit, dude. | 妈的 拉屎了 |
[46:32] | Okay, here we go. Here we go. | 好了 好了 不洗了 |
[46:33] | I got you, bud. I got you. | 有我在呢 小家伙 有我在呢 |
[46:35] | I got you. I got you. | 别怕 有我在呢 |
[46:42] | Everything okay in there? | 你那边没什么事吧 |
[46:45] | I almost dropped him. | 我差点把他摔在地上了 |
[46:49] | Don’t worry if you do. | 就算摔了也没关系 |
[46:50] | They’re made of Jell-O the first few months. | 婴儿出生后的头几个月都是果冻做的 |
[46:56] | He’ll be fine. | 他不会有事的 |
[46:57] | You won’t hurt him. | 你不会伤害到他的 |
[47:02] | Get some sleep, son. | 好好睡一觉吧 儿子 |
[47:06] | You look tired. | 你看上去很疲惫 |
[47:33] | What do we have here? | 这是什么情况啊 |
[47:36] | Mikey? | 米基 |
[47:37] | I’m not Mikey. | 我不是米基 |
[47:40] | Jesus, did you follow me here? | 天呐 你一路跟踪我到这里的吗 |
[47:41] | I’m a dangerous man | 我是个危险的人 |
[47:43] | with a scary knife. | 握着可怕的刀 |
[47:46] | And…and… | 并且 并且… |
[47:48] | I can’t breathe in this thing. | 我戴着这东西无法呼吸了 |
[47:51] | A little help here, please. | 快帮我取下来 |
[47:54] | What the hell do you want? | 你他妈想怎么样 |
[48:11] | You steal all this stuff? | 这些东西都是你偷的吗 |
[48:14] | None of your business. | 与你无关 |
[48:17] | “Purchase date.” | 购买日 |
[48:21] | “Return by date.” | 退还日 |
[48:24] | So you’re buying this shit, | 所以你购买这些东西 |
[48:26] | using it, | 使用完 |
[48:28] | and returning it, aren’t you? | 再退回去 是吗 |
[48:31] | Get out of my she-shed. | 滚出我的女人窝 |
[48:33] | Oh, I will. | 我会的 |
[48:35] | I will, as soon as you answer this one question for me. | 只要你回答我一个问题 我马上就走 |
[48:41] | Who’s your daddy? | 你的老爹是谁 |
[48:43] | Why are men so pervy? | 男人为什么都这么变态 |
[48:45] | I am not blowing you! | 我不会给你口交的 |
[48:49] | Who said anything about blowing me? | 谁让你给我口交了 |
[48:51] | You just asked, “Who’s your daddy?” | 你刚说”你的老爹是谁” |
[48:53] | I meant that in a real way, not a sexual way. | 我是真的在发问 不是调情 |
[48:55] | Frank is my best friend! You’re practically my daughter. | 弗兰克是我最好的朋友 你就像是我女儿一样 |
[49:00] | Yeah, no, I’m not. | 得了吧 不 我不是 |
[49:03] | Who’s your daddy? | 你老爹是谁 |
[49:05] | As in, you need to respect him. | 意思是 你得尊重他 |
[49:09] | Hell no. | 绝对不 |
[49:12] | Well, then… | 那么… |
[49:14] | you leave me no choice. | 你让我别无选择 |
[49:17] | No! | 不要 |
[49:18] | Don’t. | 别 |
[49:20] | You get these back when Frank is head of the household | 你立刻把这些退回去 因为弗兰克才是一家之主 |
[49:24] | and in charge of the family money. | 由他来掌管家里的钱 |
[49:26] | You don’t think I can deck you right now? | 你以为我现在没办法打倒你吗 |
[49:28] | You don’t think I could eat these receipts right now? | 你以为我没办法把这些收据吃下去吗 |
[49:30] | Don’t eat that! | 别吃下去 |
[49:32] | You know what you have to do. | 你知道你需要做什么 |
[49:37] | You got 24 hours. | 给你24小时 |
[49:40] | Make things right. | 纠正错误 |
[49:48] | Fuck! | 操 |
[50:18] | Quit tomorrow, okay? | 明天就戒 好吗 |
[50:58] | Sleep well, my prince, | 安睡吧 我的小王子 |
[51:00] | for tomorrow… | 因为明天… |
[51:02] | you shall be king. | 你将成为国王 |
[51:16] | Wake up! | 醒醒 |
[51:18] | Get up, Gallaghers. | 起床了 加拉格们 |
[51:21] | I just got Freddie back down. | 我刚把弗莱迪哄睡下 |
[51:22] | You wake him, so help me, God. | 你把他吵醒了 帮帮我吧 上帝 |
[51:23] | Yeah, I know you’re gonna throw out my breakfast | 就是啊 我知道我不及时下来 |
[51:25] | if I’m not down in time. | 你会把我的早餐都扔了 |
[51:26] | What is it this time, Debs? | 这次又有什么事 黛比 |
[51:27] | Cover your tits, everyone. | 把奶子保护好 各位 |
[51:28] | She may have a knife. | 她可能有刀 |
[51:30] | No knives. What I do have, however, are ATM cards, | 没刀 不过 我这里有几张银行卡 |
[51:34] | one for the each of you. | 你们每人一张 |
[51:36] | What? | 什么 |
[51:37] | Hundred bucks on each, to be replaced weekly. | 每张里面存款几百元 一周替换一次 |
[51:39] | – Sweet. – ‘Bout time. | -真棒 -也该是时候了 |
[51:40] | Well, I really should get more on mine. | 我那张卡上真的需要多一点钱 |
[51:41] | I realized that I’ve been holding power over all of you | 我意识到 我一直掌控大权 管着你们 |
[51:44] | because I feel shitty about myself. | 因为我的自我感觉非常糟糕 |
[51:47] | You only pull wings off a fly because you’re dead inside, right? | 心如死灰 才会残忍霸道 欺负弱小 不是吗 |
[51:53] | So…one for you… | 所以 这张给你 |
[51:56] | and you… | 给你 |
[51:57] | you. | 给你 |
[51:59] | Frank, | 弗兰克 |
[52:00] | if you wanna take over as head of the household, please do. | 如果你想取代我成为一家之主 请自便 |
[52:03] | It’s a shit job. | 这个活儿烂透了 |
[52:11] | My receipts. | 我的收据呢 |
[52:28] | I can’t believe that’s what you wanted to buy with your money. | 我真不敢相信你用你的钱就买了这个 |
[52:30] | Gotta start a business, son. | 得创业了啊 小子 |
[52:32] | Can’t get ahead on a fry cook’s salary. | 靠当油炸师的工资 可没法维持生活 |
[52:34] | Plus, it’s better than that shitty ancestry kit you wanted to buy. | 再说了 这总比你想买的基因检测工具要好 |
[52:37] | – Just wanna know who I am. – You’re a Gallagher. | -我就是想知道自己是谁 -你是加拉格家的 |
[52:39] | – Same as me. – I’m black. | -跟我一样 -但我是黑人 |
[52:41] | Yeah, and you get to check the black card for the rest of your life. | 是啊 你一辈子都能打出黑人这张优势牌 |
[52:43] | Move to the front of the line. You got it made. | 一下子领先一大截 你天生好命 |
[52:45] | Except I can’t walk down the street wearing a hoodie | 除了我只要穿着帽衫在大街上走 |
[52:47] | without worrying that a cop’s gonna put me in a chokehold. | 就免不了要担心会被警察锁喉 |
[52:50] | You can just pick up your order over there. | 您可以去那边领您点的餐 |
[52:54] | Hey, Anne, I got a proposition for you. | 你好啊 安妮 我这有个商业合作计划 |
[52:57] | I know you’re selling vape pens to little Mexican kids. | 我知道你在卖电子烟给墨西哥小孩 |
[53:00] | – That is not what I’m d– – Don’t argue. | -我可没有… -别狡辩 |
[53:02] | I already looked in your tartar sauce box. | 我已经查看过你的塔塔酱盒子了 |
[53:04] | – Is than a euphemism? – No. | -那是阴道的委婉说法吗 -不是 |
[53:06] | And I wanna go into business with you. | 我想跟你合伙做生意 |
[53:08] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[53:10] | Well, because you only have the Hispanic market, | 因为你只占据了拉美裔的市场 |
[53:12] | and if you wanna expand your business, | 如果你想扩张生意 |
[53:13] | you gotta tap into the underage white kids that I know | 就必须覆盖我认识的未成年白人小孩 |
[53:15] | – And black kids… – That I know. | -以及黑人小孩… -我认识的那些 |
[53:18] | So you and I are partners now. We’ll split profits 50-50. | 所以现在你和我是合伙人了 我们利润五五分 |
[53:21] | Liam and I will go to the playground, round up new buyers. | 利亚姆和我会去游乐场找新买家 |
[53:24] | And here’s your supplies. | 这是你的原材料 |
[53:32] | Menthol? | 薄荷醇 |
[53:33] | Trust me, my customers will love it. | 相信我 我的顾客们会超爱的 |
[53:46] | – I stabbed him first. – No, you did not. | -是我先捅他的 -不 不是你 |
[53:48] | – Oh, shut up. – You shut up. | -闭嘴吧 -你才闭嘴 |
[53:49] | Don’t fuckin’ tell me what to do. | 别对我发号施令 |
[53:50] | If you shut your fuckin’ pie hole, | 如果你闭上你的臭嘴 |
[53:52] | I wouldn’t have to tell you what to do. | 我就不用对你发号施令了 |
[53:53] | Yeah, please, that’ll be the day, | 是啊 那可真是太阳从西边出来了 |
[53:54] | when Ian Gallagher doesn’t nag the shit outta my ass | 伊恩·加拉格竟然不会跟在我屁股后面叨逼 |
[53:56] | and tell me what to do about somethin’! | 对我发号施令 |
[53:57] | You know, if you just wiped the toilet seat for once in your life, | 如果你这辈子擦过一次马桶垫 |
[54:00] | I wouldn’t fuckin’ nag you. | 我他妈也不用叨逼你了 |
[54:00] | If you just, like, picked up your nail clippings– | 如果你能把剪掉的指甲捡起来… |
[54:01] | Who gives a shit about any of that? We’re in fuckin’ prison! | 谁他妈在乎这些破事 我们可是在监狱啊 |
[54:03] | – I do, you fuckin’ pig. – That’s the problem. | -我在乎 你个蠢猪 -那正是问题所在 |
[54:05] | You sound like a couple of old broads. | 你们听上去像是一对老娘们儿在吵架 |
[54:07] | I’ma murder you two if you don’t stop talkin’. | 如果你们再不闭嘴 我就杀了你们 |
[54:20] | Hi, Frank. | 嗨 弗兰克 |
[54:22] | Give us a hand here, would you, kid? | 能进来帮帮忙吗 小子 |
[54:27] | Hey, Frank, | 话说 弗兰克 |
[54:28] | do you know who banged a black person in our family lineage? | 你知道我们的家族史上 谁上了个黑人吗 |
[54:31] | Yeah, someone from your mother’s grandfather’s | 知道 你妈的爷爷那边 |
[54:34] | side of the family had a mistress. | 有个人曾有过一个情妇 |
[54:36] | – And she was black? – She is black. | -她是黑人吗 -她现在也还是黑人 |
[54:39] | She’s still alive? | 她还活着吗 |
[54:41] | Lives down the street. | 就住在这条街上 |
[54:42] | What? | 什么 |
[54:51] | Why didn’t you tell me? | 你以前怎么不告诉我 |
[54:54] | Get away from the house, Frank. | 离我的房子远一点 弗兰克 |
[54:56] | You know the rules. | 你知道规矩的 |
[55:01] | That’s why, son. | 这就是原因 儿子 |
[55:16] | Oh, shit. Not again. | 操 别又这样啊 |