Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:07] What? 什么
[00:08] No, I didn’t steal this shit. 不 这些当然不是我偷的
[00:10] If you bothered to watch last week’s episode, 如果您费心看了上一集
[00:12] you’d know that. 就会知道的
[00:15] Police! 警察
[00:17] Police! 警察
[00:18] Jesus! 天呐
[00:20] – What the fuck, asshole? – Shit! What the fuck– -搞什么 傻逼 -操 什么毛病
[00:25] Mikey? 米基
[00:26] Frank. 弗兰克
[00:27] I deserve to feel special. 我值得拥有这种特别的感觉
[00:31] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[00:33] I’ve got a system. It’s all going back. 我有分类系统 都会退回去的
[00:36] You’re a disgrace, Gallagher. 你恬不知耻 加拉格
[00:37] I never, ever want to see your face again, 我再也不想见到你的脸
[00:40] not on my campus and not ever in my army. 不管是在学校 还是我所驻扎的军队
[00:43] We clear, son? 明白了吗 小子
[00:44] Crystal, sir. 一清二楚 长官
[00:48] Boy or girl? 儿子还是女儿
[00:50] – Boy. – Tami? -儿子 -塔米怎么样
[00:53] We don’t know yet. She’s still in surgery. 还不知道 她还在手术室
[02:20] Any of those glazed doughnut holes left down in the break room? 休息室里还有那种拉丝甜甜圈球吗
[03:15] Get the fuck off me! 滚下去
[03:19] What’s your problem? 你什么毛病
[03:20] I’m sick of the smell of goddamn mayonnaise. 蛋黄酱的味道我受够了
[03:22] It’s like getting screwed by a bowl of potato salad every morning. 就跟每天早上被土豆沙拉操一样
[03:25] It’s the only lube we have in this shithole. 在这破地方只能用这个来润滑了
[03:27] Well, it makes me wanna gag every time you come near me. 那味道搞得你一靠近 我就想吐
[03:29] Oh, yeah, ’cause you taking a shit every night at 8:15 是啊 你每晚八点一刻拉的屎
[03:31] is a real fuckin’ bed of roses. 跟玫瑰一样香
[03:33] At least my shit gets flushed, 至少我的屎能冲走
[03:34] unlike your coleslaw-smellin’ dick. 不像你一鸡巴的沙拉味儿阴魂不散
[03:36] Can’t be 8:30, can it? Or seven o’clock? 就不能八点半拉 是吧 七点钟也不行
[03:39] No, Mickey has to shit every night at the exact same time. 不 米奇每晚都得在固定时间拉屎
[03:42] That’s annoying. 真烦人
[03:43] – Shut up! – Is it? -闭嘴 -是吗
[03:44] Is it as annoying as the way you lick your finger 你不管看什么鸟书
[03:47] every single time you turn the page 翻页都要舔手指
[03:48] of whatever faggety-ass book you’re reading? 我有你烦人吗
[03:50] – Okay. – “My name’s Ian. -行 -我叫伊恩
[03:51] I can’t turn the page like a normal human being. 我没法像正常人那样翻书
[03:53] I have to put my whole goddamn paw in my mouth.” 我必须把整只爪子都塞进嘴里去
[03:55] You know what? If you actually knew how to read, 其实 你要是识字
[03:57] maybe you’d understand, not, 估计就能明白 而不是嚷嚷
[03:58] “Look at these fucking squiggle-dings all over this piece of paper!” “看这整页的鬼画符”
[04:02] Every morning, the same shit! 每天早上都吵
[04:04] You’re like old women! 你俩跟老娘儿们似的
[04:05] I came to prison to get away from my parents. 我为了躲我爸妈才来坐牢的
[04:07] Eat my cornhole, cocks! 给本大爷舔菊吧 傻逼
[04:09] Not if it smells like mayonnaise. 如果是蛋黄酱味的就算了
[04:12] Exactly! 你听听
[04:14] Let’s go! Line it up! 快点 排好队
[04:22] I wanna see the warden about getting a new roommate. 我想找典狱长换室友
[04:24] What is this, fuckin’ summer camp? 你当我们搞夏令营呢
[04:26] Get your ass to breakfast. 滚去吃早饭
[05:03] We made it, huh? 我们做到了
[05:06] We’re almost home. 很快就到家了
[05:16] No problem. 小菜一碟
[05:29] Asses up if you want coffee! 想喝咖啡就起床
[05:38] You start bonin’ dudes while I was away at school? 我住校期间 你开始搞男人了吗
[05:41] Occasionally, if the mood strikes. 偶尔 感觉来了就搞
[05:44] I was talkin’ to Frank. 我在跟弗兰克说话
[05:45] Can’t two grown men share a bed together 两个大男人睡一起
[05:48] without it being sexual? 一定要扯上性吗
[05:49] No. 不是
[05:54] Go for Carl. 我是卡尔
[05:55] Yeah, yeah, it’s still available. 对对 还在出售中
[05:56] All right. I’ll send you the address. 好 我把地址发给你
[06:02] Stinky, dirty, wet! 又脏又臭又湿
[06:04] Wash your own shit! 自己的衣服自己洗
[06:06] You both owe me rent money. 你俩都得给我交房租
[06:07] Oh, come on. 不是吧
[06:09] Thirty-seven bucks a night, 37块一晚
[06:10] plus five if you’ll be showering. 要洗澡的话再加5块
[06:12] What about Carl? 那卡尔呢
[06:13] I’m selling my military gear to get some cash. 我要卖掉军用装备换点现金
[06:15] Electricity, gas, and water for the month is 48 bucks. 这个月的电费 水费和燃气费共48元
[06:18] Let me know if you’ll be eating here. 要在这儿吃饭就跟我说一声
[06:20] I have various meal plans available. 有多样饭菜可供选择
[06:22] You don’t need to pay rent, Frank. 你才不用交房租 弗兰克
[06:25] You’re the patriarch of this family. 你是一家之主
[06:27] He is? 是吗
[06:29] I’m keeping the coffee warm for ten minutes. 咖啡我就保温十分钟
[06:30] Then I’m dumping it. 十分钟后就倒掉
[06:32] Little Red Riding Twat needs to understand who’s boss around here. 得让那个红毛臭丫头知道这里谁做主
[06:37] Me? 我吗
[06:39] Yes, you. 对 你
[06:54] What’s goin’ on? 搞什么呢
[06:55] Tryin’ to figure out who I am, 我在探寻真我呢
[06:57] what’s my identity– Dr. King, Dr. Dre? 我到底是谁 马丁·路德·金博士还是德瑞博士
[07:01] Maybe you should set your sights lower, 也许你该把眼光放低点
[07:02] you know, like Tiga, Nelly, 比如泰加 奈利
[07:04] or maybe one of the Wayans brothers. 韦恩斯兄弟也可以
[07:06] Or Lester Holt. 或是演员莱斯特·赫特
[07:41] You Carl? 你是卡尔吗
[07:43] Who’s asking? 你哪位
[07:44] I answered an ad on Craigslist. 我在网上回了你的广告
[07:46] Lookin’ to buy some military gear. 我想买些军用装备
[07:48] – It’s all right here. – Cool. -都在这儿了 -棒
[07:50] You take 75? 75块钱卖吗
[07:52] Ad said 100. 广告上说的是100
[07:54] I figured I’d try. 我就还个价试试
[07:55] – Figured I’d walk away. – Wait, no, no, no. -不卖了 -等等 别别别
[07:57] Here, here. It’s fine. 给你 给你 成交
[07:58] Hundred bucks. 100块
[08:01] It’s all there. I promise. 一分不少 我保证
[08:03] I’m starting ROTC in the fall. 我秋天要去预备役军官训练营
[08:05] I gotta train this summer. 这个夏天就得训练
[08:06] So what got you interested in becoming an officer? 你为什么会想当兵
[08:09] Went down to the recruiting offices, 你是不是跑去征兵处
[08:10] played them shoot-’em-up video games? 打了几局他们的射击游戏吗
[08:11] Something like that. 差不多吧
[08:15] Can I have the bag? 包能给我了吧
[08:16] What, the recruiters make you think you’re gonna become this officer, 怎么 征兵官让你觉得自己能
[08:18] big war hero, leading men into battle? 成为战争英雄 带兵打仗了吗
[08:21] I don’t know. Maybe. I guess. 不知道 也许吧
[08:22] They tell you that you could be one of the very few, 他们说你可以脱颖而出
[08:25] make a difference, 改变现状
[08:26] that you could do something with your life, 可以有所作为
[08:27] change your destiny? 改写自己的命运吗
[08:28] Hey, might even become a general one day. 说不定有朝一日还能成为将军
[08:30] My mom’s gonna start worrying if I don’t get home soon. 再不回家 我妈妈就要开始担心了
[08:34] You know that’s a bunch of horseshit. 那全都是放屁的鬼话
[08:35] They don’t want guys like us to enlist as officers– 他们不会想让我们这样的人入伍当军官
[08:38] you know, guys from the South Side, 我们这种来自南区的人
[08:40] guys who aren’t very smart, kinda slow. 脑子不算太灵光 有点迟钝的人
[08:42] They’re just trying to fill their quota, 招收我们只是为了完成指标
[08:45] gettin’ us hooked on the thrill of the kill. 让我们对杀人的快感上瘾
[08:47] Then they spit us out when we can’t handle 等我们学不会量子物理 甚至不识字时
[08:49] – quantum physics or even read. – I can read. -就把我们赶走 -我识字啊
[08:52] And then they leave us on the side of the road 然后我们被丢在马路边上
[08:53] with the taste of blood in our mouths, 嘴里的血腥味都没散
[08:55] and what do we do? 到时我们会怎么做
[08:56] We enlist as grunts. 入伍成为士兵
[08:57] And while they get all the medals 当他们获颁各种奖章
[08:59] and cushy postings up in Japan and Germany, 被派驻到日本和德国这种轻松的地方时
[09:02] where are we, poor boys from disadvantaged backgrounds 我们又会在哪儿呢 像你和我这样
[09:04] like you and me? 没有背景的穷小子
[09:06] Somalia, Fallujah, that’s where. 索马里 费卢杰 在那些地方
[09:08] And then when we finally get sent home, 当我们最终被送回家的时候
[09:10] it’s in a body bag. 已经是运尸袋里的尸体了
[09:13] Not me. 反正我不干
[09:14] Not Carl Gallagher. No, thank you. 卡尔·加拉格不干 不了谢谢
[09:16] I ain’t no one’s human shield. 我才不是谁的人肉盾牌
[09:17] Can I just have my money back 如果你不打算把东西卖给我
[09:18] if you’re not gonna sell me the shit? 能不能快把钱还我
[09:27] Only thing left in these Oxy bottles is dust. 这瓶止痛药空得只剩灰了
[09:31] You have a toothbrush I can use, Frank? 你牙刷借我用用 弗兰克
[09:33] They’re communal. Just grab one. 都是公用的 随便拿一根
[09:37] The fuck is that? 这什么鬼玩意
[09:43] How ’bout we head over to that Russian bakery 要不我俩去那家俄罗斯面包店
[09:46] and snag some of those muffin samples for breakfast, huh? 搜刮点试吃的松饼当早饭
[09:49] No can do, partner. 去不了 老伙计
[09:50] We gotta hit the streets, do some work. 我们必须到街上 干他几票
[09:53] What? Why? 啥 为毛
[09:54] You heard Debbie. 你也听黛比说了
[09:56] Rent money. 要交房租
[09:57] You’re not seriously gonna do what she told you to do, are you? 你真要对她言听计从吗 不是吧
[10:00] That girl’s got a serious dose of her mother’s crazy DNA. 那姑娘遗传了不少她妈妈的疯狂基因
[10:05] We come home with empty pockets, 如果我们空着手回来
[10:07] she may cut our tits off. 她没准会把我们奶头切掉
[10:08] How ’bout your kids? 那你的孩子们呢
[10:09] They got any money We could bum off ’em? 他们有钱的话 我们可以讨一点
[10:11] Not a cent. 一分没有
[10:11] I went through their backpacks last night 昨晚趁他们睡着的时候
[10:13] while they were sleeping. 我早翻过他们的包了
[10:15] Me too. 我也是
[10:18] Mm, I’m afraid it’s an honest day’s work for you and me, 恐怕今天我们俩得老老实实干活了
[10:21] mi amigo. 我的朋友
[10:22] Any scams you wanna try? 想使什么骗局吗
[10:24] How ’bout the Distract and Grab? 声东击西怎么样
[10:26] Could do the Melon Drop. 也可以强买强卖
[10:27] Old-fashioned Pig in the Poke? 还是老式的隔山买老牛
[10:29] I’m always down for a classic Ukrainian Peekaboo. 我一直都很喜欢经典的乌克兰惊喜全家桶
[10:33] All good by me. 我都行
[10:35] All right. 好嘞
[10:38] It’s just a crime, that’s all, 这简直是犯罪 没别的
[10:40] that-that Debbie doesn’t give you the respect you deserve. 黛比完全没有给你 你应得的尊重
[10:46] Tell me about it. 还用你说
[10:47] You know, you sacrificed so much for her. 你为她牺牲了这么多
[10:51] That, I did. 确实
[10:52] You know, she’s ungrateful… 她太不懂得感恩了
[10:54] – Yep. – …entitled… -是吧 -自以为是
[10:56] …spoiled. 被宠坏了
[10:57] You know her well. 你很了解她
[10:59] Too bad there’s not a way 可惜了 竟然没办法
[11:00] we could take control away from her, 从她那里抢走控制权
[11:01] you know, make you… make you the king of the house, 让你成为这个家里的主宰
[11:04] you know, you set the rules here. 由你来定规则
[11:06] Y-yeah, but how? 没错 可要怎么做
[11:09] I’m not sure. I mean, wishful thinking, I guess. 不知道 靠做白日梦吧
[11:13] I gotta go get dressed. 我得去穿衣服了
[11:14] I don’t wanna be late for work. 我可不想干活迟到
[11:28] Check it out, Franny. 快瞧瞧 弗兰妮
[11:29] I’ve worn these guys, like, 15 times, 这双鞋我大概穿了15次
[11:32] and they’re in perfect… condition. 它们还是完好如新
[11:35] Ready to be returned to the store today. 今天就去把鞋退回给商店
[11:37] The key is plastic sole protectors. 秘诀就是塑料鞋底贴
[11:40] Your mama’s a genius. 你妈妈真是个天才
[11:42] – Can I get 125 bucks? – I’m sure you can, -我能搞到125块吗 -当然可以
[11:46] if you got a job instead of lounging around 只要你找到工作 而不是到处闲逛
[11:47] watching YouTube videos all summer. 一整个夏天都看油管小视频
[11:49] From my share of the Fiona money. 我是说从菲奥娜留的钱里面
[11:52] No. 不行
[11:53] – Why not? – It’s in the bank… -为什么不行 -那些钱在银行里存着
[11:55] getting two point four percent compound interest. 能拿到2.4%的复利
[11:58] Isn’t it supposed to be all of our money? 可那难道不是我们所有人的钱吗
[12:00] What do you need it for anyways? 你到底要钱做什么
[12:01] You get some girl in trouble or something? 你搞大别人肚子了吗 还是什么
[12:04] No! I’m ten. 当然不是 我才十岁
[12:06] Besides, abortions are free anyway. 况且 堕胎又不要钱
[12:09] They are? 真的吗
[12:11] The state of Illinois supports women having control of their bodies. 伊利诺伊州支持女性掌控自己的身体
[12:15] What do you need it for, then? 那你要钱做什么
[12:17] A DNA test. 基因检测
[12:18] Monica already did one of those. 莫妮卡已经帮你做过一次了
[12:20] You’re hers… and Frank’s. 你是她的种 也是弗兰克的
[12:22] Sorry to tell you. 抱歉告诉你真相
[12:24] An africanancestry.com DNA test. 我要做非洲基因溯源的基因测试
[12:27] Wanna see where I come from. 我想知道我来自哪里
[12:29] You come from Africa. Happy? 你来自非洲 满意了吗
[12:32] Are you ready to go? 你准备好走了吗
[12:34] Let’s go. 我们走
[12:40] Let go, baby. 走吧 宝贝
[12:48] Hey, Debs. 小黛
[12:51] Here’s the new daddy. 这不是新手爸爸吗
[12:52] Hey, Franny. 弗兰妮
[12:54] What’s up with that glove? 为什么戴手套
[12:55] Oh, I stole a few from the hospital 我从医院顺走了几副
[12:57] so I’m not touching him with a smoky hand later, you know? 这样我抽完烟的脏手就不会碰到他
[13:00] Or you could just quit. 你也可以干脆把烟戒了
[13:05] There’s my sweet little nephew. 我亲爱的小侄子
[13:07] What’d you decide to name him? 你决定给他起什么名字
[13:08] Freddie. 弗莱迪
[13:10] Like Kruger? 跟《猛鬼街》那个杀人狂一样吗
[13:12] Uh…Fred, then. 那就弗莱德
[13:14] – Fred Flintstone? – I don’t know. -《摩登原始人》里那个吗 -我也不知道
[13:16] I was tired as shit when I filled out the forms 我在医院填表的时候已经
[13:18] at the hospital. 累成狗了
[13:19] It was the first name I thought of. 那是我想到的第一个名字
[13:20] It’s my professor’s name, Clyde Fred Youens. 是我教授的名字 克莱德·弗莱德·尤恩斯
[13:23] Hopefully Tami likes it. 希望塔米喜欢
[13:25] We didn’t really have a chance to discuss it. 我还没机会跟她商量
[13:27] – How’s she doin’? – She’s got a bad infection. -她怎么样了 -严重感染
[13:29] She’s all jacked up on drugs. 用一堆药撑着
[13:32] It’s a little touch-and-go. 难说会怎么样
[13:35] I think she’ll be fine. 她会没事的
[13:37] You know, hopefully she’ll be fine. 希望她没事
[13:39] Yeah. I’m sorry. 嗯 我很遗憾
[13:43] All right, well… 好了
[13:46] …see you later. 过会见
[13:47] – Come on, Franny. – Bye. Wait, whoa. -走吧 弗兰妮 -等等
[13:49] You’re not gonna help me out today? 你今天不帮我吗
[13:51] No can do. I got shit to do. 办不到 我还有事
[13:53] The new couch is getting delivered today. 新沙发今天送来
[13:54] Can you make sure to let the delivery guy in? 你能给送货员开门吗
[13:55] Come on, Debs, I-I need a nap. I been up, like, 27 hours. 拜托小黛 我得睡一会 我有27小时没睡了
[13:58] Get used to it. It’s your new normal. 习惯就好 这会是你的新日常
[14:01] Fine. Yeah, no, we’ll be… 好吧 我们…
[14:04] we’ll be fine. 我们不会有事的
[14:08] Shit! 该死
[14:20] Good-bye, LeBrons. 勒布朗球鞋 再见了
[14:24] Here you go. Take ’em. 给你 拿好
[14:27] Thought they were gonna help me play b-ball better, 我以为它们能帮我打好篮球
[14:28] but… 但是…
[14:30] I guess I’m, uh, past my prime. 看来我已经 过了巅峰时期
[14:35] Just the middleman here, amigo. 我只是个取货的 伙计
[14:38] Got a can in this place? 你们有洗手间吗
[14:39] Yeah, right over there. 就在那边
[14:43] I’ll take a beer and a shot of Jaeger when I’m out. 我完事来一杯啤酒加一杯野格酒
[14:45] Okay. 好
[14:50] He just leaves them here? 他就把鞋留在外面吗
[14:52] Maybe he’s telling you it’s okay to pull a Scamazon. 可能是他暗示你可以敲亚马逊一把
[14:54] – A what? – Scamazon. -什么 -坑亚马逊的钱
[14:57] I returned my microwave, 我给微波炉办退货
[14:59] except I put a brick in the box instead of the microwave. 但我在盒子里放了块砖 没放微波炉
[15:03] Soon as On Board Shipping scanned the return, 运输系统一扫描到退货件
[15:06] my money was instantly credited back to me. 我的钱立刻就被退回来了
[15:08] They never checked inside the box. 他们从来不检查盒子里有什么
[15:11] That’s genius. 真机智
[15:13] They’re stupid is what I was gonna say. 我的意思是商家太蠢了
[15:15] – Why’s that again? – Because it’s wrong. -为什么那么看我 -因为不该这样
[15:18] – It’s wrong. – Not if it’s a big corporation. -不该这样 -但对大公司来说无所谓
[15:20] Yeah, he’s right. 他说得对
[15:21] I’d never do it to a little guy, you know, 换成小商小贩 我绝对不会那么做
[15:23] like some mom-and-pop place. 比如一家人开的小杂货店
[15:25] But a big company, they factor that stuff in. 但对于大公司 那些成本已经算进去了
[15:27] It’s stealing no matter who you do it to. 不管对象是谁 偷就是偷
[15:30] Then I guess you don’t wanna know 那我猜你们不想知道
[15:31] about another way to Scamazon. 还能怎么敲亚马逊一笔
[15:33] – No. – Yes. -不想 -想
[15:34] I ordered shit, 我下单之后
[15:35] told them that I didn’t receive it, 跟他们说我没收到货
[15:37] even though I did. 其实我收到了
[15:38] So they sent me another. 于是他们会再寄一份
[15:40] You mean I coulda got two pairs of sneakers? 这么说我本来可以搞到两双球鞋的吗
[15:42] That’s why I have two fleshlights. 所以我才会有两个手电筒
[15:44] You saying flashlight or fleshlight? 你说的是普通手电筒还是手电筒式飞机杯
[15:46] I think you know what I’m sayin’. 我想你知道我说的是哪个
[15:48] That delivery guy’s dead. 那个快递员死了
[15:50] Can I have another beer, please? 我能再来杯啤酒吗
[15:54] What? 什么
[15:55] He said he wants another beer. 他说他还想要杯啤酒
[15:59] – Aw, jeez. – Oh, jeez. -我去 -我勒个去
[16:01] What’s he doing with a belt around his neck 他为什么上厕所的时候
[16:03] – While he was taking a piss? – He was jacking off, Kev. -脖子上要缠根皮带 -他当时在自慰 小凯
[16:05] And strangling himself at the same time. 自慰的同时勒住自己脖子
[16:07] Why? 为什么
[16:08] ‘Cause it feels good. 因为这样爽
[16:10] Is that that autoerotic shit? 那是叫什么性窒息吗
[16:12] – Oh, yeah. – Yeah. -没错 -对
[16:13] Aw, dude, come on! 兄弟 何必呢
[16:15] I never had the courage. 我一直没勇气这么干
[16:16] Why the fuck’s he doing it in our bathroom? 他为毛要在我们洗手间里爽
[16:18] Couldn’t he wait till he got home? 他就不能等回家了再撸吗
[16:19] – When the urge hits… – You guys are idiots. -精虫上脑 -你们都是白痴
[16:22] He didn’t use a lemon. 他没用柠檬
[16:24] Even I don’t know that one. 我涉猎颇广都不知道这招
[16:26] Y-you keep a lemon in your mouth. 撸之前在嘴里含个柠檬
[16:28] That way, when you pass out and start to seize, 这样你要是晕过去开始痉挛
[16:30] you bite into the lemon, wake yourself up. 你就会咬破柠檬 酸醒自己
[16:32] Maybe I should try that sometime, then. 我以后也试试这招
[16:35] – So what do we do now? – Call the cops. -那我们现在怎么办 -报警
[16:37] Or we could raid his truck first. 或者我们先搬空他的车
[16:39] – Yes. – Yeah. -没错 -对
[16:40] – I mean, dead is dead. – Yeah. -反正他也死了 -对
[16:42] What’s a couple of hours? 推迟几个小时再报警又如何
[16:43] That’s a good point. Let’s go. 说得对 走
[16:45] Yeah. 走
[16:45] Hold on! Stop. 等等 住手
[16:47] V’s right. Stop. 小维说得对 住手
[16:49] This joker comes into my bathroom, 这个傻帽走进我的厕所
[16:51] jacks off, chokes himself, 用皮带勒自己脖子撸管
[16:53] then was gonna have a shot and a beer, 本来打算事后再喝两杯酒
[16:55] go back on his big truck to work 半嗨半醉地回去
[16:57] all hammered and jizzed out– do I have this right? 继续开着卡车送货 我说得对吗
[16:59] – Absolutely correct. One hundred percent. – Yeah. -完全正确妥妥的 -对
[17:03] Fuck him. He coulda killed a kid. 去他的 他可能会撞死孩子
[17:05] He deserves to have his truck ransacked. 他活该自己的卡车被洗劫一空
[17:07] Move. I got first dibs. 让开 老娘先选
[17:10] That’s my girl. 不愧是我的老婆
[17:15] One-eighty over 120. 高压180 低压120
[17:17] That’s high, Ernesto. You gotta cut out the salt. 太高了 埃内斯托 你得少吃点盐
[17:20] Salt’s the only edible thing in this place. 监狱里能吃的也就只有盐了
[17:22] Yeah, well… 也是
[17:24] About halfway finished there, Chester. 你的点滴快没了 切斯特
[17:26] Put some Drano in the line, take me outta my misery. 往点滴里加点清洁剂 让我解脱吧
[17:29] Hey, come on, now. 别这样
[17:30] You’re up for a compassionate release, right? 你快要保外就医了 对吗
[17:32] Compassionate release, my ass. 保外就医个鬼
[17:35] The only person my release would be compassionate to 我获释唯一高兴的人
[17:38] is Mr. Johnny Dingleberry taxpayer 就是纳税人狗屁先生
[17:41] who doesn’t wanna foot the bill 因为他不想承担
[17:42] for my medical expenses in here. 我在监狱里的医药费
[17:44] You get to see your family, your friends. 你能见到自己的家人和朋友
[17:47] They’re all dead. 他们都死了
[17:48] Why do you think they put me in here in the first place? 要不然你以为他们为什么把我丢进这里
[17:51] Make new friends. 那就交几个新朋友
[17:53] I been in here for 30 years. 我在这里待了30年了
[17:55] I wouldn’t survive two days out there. 在外面我两天都撑不下去的
[17:58] I’m pissin’ blood. 我尿血
[17:59] My shingles are flarin’ up. 我的疱疹也爆发了
[18:01] And I’ve got dementia… I think. 我还有痴呆症… 好像
[18:05] Hey, let me ask you a question. 我想问你个问题
[18:09] How’d you and Marco survive in that cell all those years 你和马可是怎么同住一间牢房这么多年
[18:11] – without killing each other? – Oh, that’s easy. -还没把对方杀死的 -很简单
[18:13] You ju– 只要…
[18:15] Oh, wait, now. 等等
[18:18] Who’s Marco? 马可是谁
[18:18] Your prison wife. 你牢里的老婆
[18:21] You were together, like, 12 years. 你们在一起12年
[18:23] He’s six-foot-five, Hispanic. 他将近两米 拉美裔
[18:27] He likes to eat people’s faces. 他喜欢啃别人的脸
[18:28] Does sound like someone I’d date. 听起来确实像我喜欢的类型
[18:31] Okay, never mind. 好吧 算了
[18:32] Are you talkin’ about you and Mickey? 你是说你和米奇吗
[18:34] Okay, you remember Mickey but not Marco? 你都记得米奇 却不记得马可吗
[18:37] Who’s Marco? 马可是谁
[18:39] – Forget about it. – Uh, you and your fella -算了吧 -你和你那位
[18:41] just need a little time apart, 只需要分开一段时间
[18:43] a temporary separation. 短暂的分居
[18:46] A mini vacation. 迷你假期
[18:47] How am I supposed to do that in prison? 在监狱里要怎么做到
[18:49] I’ll tell ya how. 我告诉你
[18:53] But you need to stab me. 但你需要捅我一刀
[18:55] Just deep enough so they have to keep me here, 深到足够让他们把我留在这里就行
[18:58] and then you can go to solitary for a couple of weeks. 然后你就能去单人牢房待一段时间了
[19:04] Let’s go while I’m middle-aged, huh? 你是准备磨蹭到下辈子吗
[19:06] – Hurry up, Kev! – I’m trying. -快点啊 小凯 -在快了
[19:08] He’s got, like, a million keys. 这上面那么多钥匙呢
[19:10] Let’s go. I’m losin’ my beer buzz. 快点啊 我酒劲都要过了
[19:11] Okay, I hear all of you! 好了 我都听到了
[19:13] Dude, let’s go, come on. 哥们 快点
[19:16] Got it. Jackpot! 开了 中大奖了
[19:17] Stand back. 往后站
[19:25] Holy shit. 我去
[19:26] Gimme some! 来吧
[19:30] This is like rich people Christmas. 这简直就是富人的圣诞节
[19:32] God is great! 全能的上帝
[19:34] I been praying for this moment since I was six years old. 我六岁起就祈祷这一刻的到来
[19:36] My good karma is finally paying off. 我的好运终于来了
[19:38] Shut up, Kevin. Hoist me up. 闭嘴 凯文 托我上去
[19:41] Yeah, that one right there. 就从那个开始
[19:43] Lyft should be here in a sec. 网约车应该马上就到了
[19:46] Silver…”Ha-wan-day.” Is that how you say that? 银色的”显代” 是这么念的吗
[19:49] “Hundye.” “现呆”
[19:50] I think it’s “Hunday.” 我觉得是”现代”
[19:52] You wanna get hit or cut? 你是要被撞还是被割
[19:55] Let’s flip a coin. 来掷硬币吧
[19:56] If we had a coin, we wouldn’t be out here. 我们要是有硬币 就不会在这儿了
[19:58] – I’ll get cut. – Sounds good. -我来被割 -可以
[20:01] I’ll get hit. 我来被撞
[20:02] Okay. 好
[20:03] See you around the corner. 转角见
[20:09] Mickey? 米奇吗
[20:11] It’s Mikey. 我叫米基
[20:13] Who the fuck is Mickey? 米奇又他妈是谁
[20:24] How’s your day going so far? 你今天过得怎么样
[20:26] Oh, uh, fine. 还行
[20:29] Um, could you put on a little classical music? 你能放点古典乐吗
[20:31] Yeah, sure thing. 没问题
[20:36] Oh, shit! 糟了
[20:41] Watch what you’re doing, lady! 女士 看你干的好事
[20:43] You just hit that man! 你撞倒了那个男的
[20:44] – Oh, God! – Are you okay? -天呐 -你还好吗
[20:47] I think you broke my leg. 你好像撞断了我的腿
[20:49] – Oh, God! – And my face, it’s bleeding! -天啊 -我的脸 都流血了
[20:51] Um, okay, stay right there. 好吧 躺在那里别动
[20:53] – I’ll call the police and an ambulance. – Oh, oh, oh! Oh, no! -我马上叫警察和救护车来 -不用不用
[20:55] I-I-I can go to the ER myself. 我自己可以去急诊室
[20:58] I’ll probably hobble there myself too. 我也可以一瘸一拐地走到那里去
[21:00] No, but your leg! I’ll drive you both. 但你腿伤了啊 我载你们俩去吧
[21:02] No disrespect, but… 不是针对你 但是…
[21:03] I’m too scared to get in your death mobile again. 我不敢再坐你的死亡飞车了
[21:06] Hey, what are they hitting ya for at the ER these days? 问下 这年头去看急诊要多少钱
[21:09] Couple hundy. 一两百块吧
[21:10] Oy. I’m no Rockefeller. 我可不是什么大富翁
[21:12] I-I’m just gonna wait till my leg heals. 我还是坐这里等我的腿自行痊愈吧
[21:17] Unless…you wanted to make things right. 除非 你想弥补你的过错
[21:24] You fools are a couple of scam artists, aren’t you? 你们这群傻叉是专门搞碰瓷的吧
[21:26] – What are you talking about? – No! -你在说什么呢 -才不是
[21:29] Oh, wait, wait, wait. 等等 等等
[21:30] You old farts need to get fresh. 你们两个臭老头子该换点新花样了
[21:35] Hey, wait. You’re leaving… 等下 你这是…
[21:36] you’re leaving a crime scene! 你这是擅自离开案发现场
[21:40] Fresh? 新花样
[21:44] You wanna go again? 再来一次吗
[21:46] I’ll get cut this time. 这次我来被割吧
[21:48] Fresh. 还新花样
[21:52] Dude, your kid is totally white. 老兄 你儿子太白了
[21:55] Doesn’t even look like he has one drop of black blood in him. 看上去根本没有一点黑人血统
[21:57] Yeah, well, have you seen his parents? 你见过他爸妈吗
[22:00] You know, when we screwed, 我们做的时候
[22:01] it was like two pieces of chalk fucking. 就像两根粉笔在开操
[22:02] Isn’t it easier just to quit smoking? 你直接戒烟不是更方便吗
[22:04] Plannin’ on it, but… 是有这打算 不过…
[22:06] I thought I’d have a lot more time 我以为还得好一会儿
[22:07] before the baby came, and, you know, besides, 孩子才会出生 再说了
[22:10] the nicotine’s keeping me awake and… 尼古丁能让我清醒
[22:12] calm my nerves. 舒缓我的神经
[22:14] This dad shit’s scary. 当爸爸太恐怖了
[22:15] You raised us. 你抚养我们长大了啊
[22:16] Yeah, but I didn’t care if I killed you guys. 但我又不在乎会不会把你们害死
[22:18] I wanna keep Freddie alive. 我想让弗莱迪活下去
[22:21] Why am I the only one in the family that has black skin? 为什么家里只有我一个黑人
[22:24] Think it has something to do with Monica’s granddad, 我觉得这跟莫妮卡的祖父有关
[22:26] although we never really got a straight answer. 虽然我们从来都没得到正面答复
[22:30] Sucks not knowing my family tree. 不了解族谱的感觉真烂
[22:32] Who cares? 谁还在乎这个
[22:34] – You’re a Gallagher. – Yeah. -你就是加拉格家的人 -是啊
[22:35] In this house, I am, 在这个家里 我是没错
[22:36] but out there, 但在外人眼里
[22:37] I’m a black kid that lives on the South Side of Chicago. 我是个住在芝加哥南区的黑人小孩
[22:42] I went to Urban Outfitters, 我去都市服装店的时候
[22:43] and a security guard followed me for 20 minutes. 保安跟踪了我20分钟
[22:46] Says “Urban” in their title. 说他们店只限都市人进
[22:50] Okay, he’s hungry. 他饿了
[22:51] Uh, this is gonna be his first feeding at home. 这是我第一次在家给他喂奶
[22:53] You have a bottle or something I can warm up? 你有奶瓶什么的吗 我帮你加热
[22:55] Nope. Tami wants me to breastfeed him. 没有 塔米想让我来哺乳
[22:58] How? 怎么喂
[23:04] I know it’s ridiculous, but… 我知道挺奇葩 但是
[23:06] Tami says he needs to learn how to latch onto the boob. 塔米说他得学会怎么吸奶
[23:12] Yeah, it’s also good for attachment and shit. 这也有助于让孩子产生依恋
[23:15] Here we go. Let’s show Liam how we do it, huh? 好啦 给利亚姆看看我们是怎么喝奶的
[23:17] You wanna show Uncle Liam? 喝给利亚姆叔叔看看吗
[23:20] You wanna show Uncle Liam? Here we go. Here we go. 喝给利亚姆叔叔看看吧 快喝吧 喝吧
[23:22] Here we go. 快喝吧
[23:23] A little suck. A little suck. 吸一小口
[23:26] Little suck, little suck. 一口一口慢慢来
[23:33] Hey, he did it! 他喝奶了
[23:35] He did it. He’s sucking. He latched! 他在吮吸了 他在吸奶了
[23:37] You’re like a walking PSA to wear a condom. 你就像个行走的公益广告 叫大家要记得戴套
[23:55] Okay, so that’s three Cap’n Bob’s fish specials, 好的 一共是三份鲍勃船长特色鱼套餐
[23:57] one with tots, one with fries, and one with slaw. 分别配上炸薯球 薯条和卷心菜沙拉
[24:00] Be ready in 15. 一刻钟就送到
[24:03] Yo, where do you think you’re going? 你这是要去哪里
[24:05] Are you deaf or something? 你是耳朵聋了吗
[24:06] I’m looking for Lori. She, uh, doing a bank run? 我找洛莉 她在盘点库存吗
[24:09] You want me to cap your ass or what? 是想让我一枪爆你菊吗
[24:10] – I’d like to see you try. – Don’t think I won’t. -你倒是试试 -别以为我不敢
[24:13] Carl Gallagher. 卡尔·加拉格
[24:17] Smells as good as the day I met ya. 闻起来就跟我第一次见到你一样香
[24:20] You’re Carl. 你就是卡尔
[24:21] Yeah. Heard of me? 是啊 听说过我吗
[24:23] This is Anne Gonzalez, assistant manager. 这位是安妮·冈萨雷斯 副经理
[24:26] Tough as nails. She keeps everybody in line. 彪悍能干 把大家管得规规矩矩
[24:32] So… 那么…
[24:33] you ready to get back to work? 准备好开始干活了吗
[24:36] – Yeah. – Great. -嗯 -很好
[24:39] Hey, Dirk, 德克
[24:41] Carl’s back. 卡尔回来了
[24:43] Arrivederci, buddy. 再见了 哥们
[24:46] Oh, shit. 见鬼
[24:47] I’m sorry, Wheels. 抱歉 轮椅哥
[24:49] I told you this day was gonna come. 我告诉过你这一天总会到来的
[24:51] You firing me, Lori? 你要炒了我吗 洛莉
[24:52] You should be collecting disability. 你在家领残障补助就行了
[24:53] What you wanna work for anyway? 干嘛要出来工作呢
[24:55] – Have a purpose in life? – Overrated. -为了有生活目标 -别信那种鬼话
[24:59] I’ll go get your uniform. 我去拿你的工作服来
[25:01] I been savin’ it. 我一直留着
[25:03] – Can I help you? – Picking up an order for Pedro. -有什么能帮您吗 -我来取佩德罗的订单
[25:09] Uh, two shrimp tacos. That’s $7.70. 两个虾肉塔可 一共7.7美金
[25:12] Friend said I should ask for extra tartar sauce. 我朋友让我多拿点塔塔酱
[25:15] It’s 26 bucks for the tartar sauce. 塔塔酱是26美金
[25:17] And $7.70 for the tacos. 塔可是7.7美金
[25:25] Here you go. 给你
[25:27] Did you get my letters? 你收到我的信了吗
[25:28] Yeah. Why’d you send me dick pics? 收到了 你为什么要给我发屌照
[25:31] It wasn’t my dick, silly. 又不是我的屌 小傻瓜
[25:34] Now, get your cute keister to work. 撅起你可爱的翘臀去工作吧
[25:36] Fryolator’s calling your name. 油锅在呼唤你呢
[25:59] – Okay, would you stop doing that? – Stop fucking doing that. -行了 你能歇会儿吗 -你他妈能不能别弄了
[26:01] For the love of Christ, not again! 老天 别再来了
[26:03] Mind your business, Enzo! 管好你自己的事儿吧 恩佐
[26:06] We need to talk. 我们得谈谈
[26:08] – About what? – About the fact that we wanna kill each other. -谈什么 -谈谈我们都想杀了对方这件事
[26:11] I don’t know what you want from me. 我不知道你想让我干什么
[26:12] Stop bein’ so annoying! 别再这么烦人了
[26:15] You remember when we first got here? 你还记得我们刚来这的时候吗
[26:18] We had fun together. 我们在一起很开心
[26:19] Yeah. All we did was bang. 是啊 我们整天都在啪啪啪
[26:22] We laughed too. 我们也一起开怀大笑
[26:24] What happened to us? 是什么让我们改变了
[26:26] This place happened. 这个鬼地方
[26:29] Gets to ya. 会影响人
[26:32] I don’t want it to. 我不想这样
[26:33] Well, don’t really have much of a choice. 我们可没太多选择
[26:39] How ’bout, like, a… 要不 我们…
[26:42] temporary separation? 暂时分开一下
[26:43] – How we supposed to do that? – Well, I could stab Chester. -怎么才能做到 -我可以捅切斯特一刀
[26:47] What you wanna stab Chester for? 你为什么想捅切斯特
[26:48] – He’s gonna get released soon. – Who gives a shit? -他马上就要被释放了 -谁他妈在乎啊
[26:50] So if I stab him, he gets to stay and– 如果我捅了他 他就能留在监狱里
[26:52] What are you talking about right now? 你到底在说什么
[26:53] And I get sent to solitary. 我就能被关进单人牢房了
[26:58] Wait. A-are you dumpin’ me? 等等 你是要甩了我吗
[27:02] – We need a break. – Fuck you. -我们得分开冷静一下 -操你妈
[27:04] We can’t keep goin’ on like this. 我们不能再继续这样下去了
[27:06] Okay, you want a break? I’ll give you a break. 行 你想要分开冷静 我让你冷静
[27:08] I’m gonna stab Chester, and I’m gonna go to solitary. 我去捅切斯特 然后我去蹲单人牢房
[27:10] – What are you talking about? – You’re not dumping me. -你在说什么 -不是你抛弃我
[27:11] I’m dumping you. Where’s the shiv? 是我抛弃你 小刀呢
[27:15] Where’d you put it? 你放哪去了
[27:15] And no, you’re not stabbing him. I am. 不行 你不能去捅他 我去
[27:17] Free country. 这是个自由的国家
[27:19] You’re an asshole. 你真混蛋
[27:21] Takes one to know one, bitch. 彼此彼此 小婊子
[27:33] Found it, bitch. 找到了 小婊子
[27:35] Lockdown. 一级禁闭
[27:37] Oh, you’re kidding me. 不是吧
[27:48] I’m here to return these shoes. 我是来退这双鞋的
[27:53] – Anything wrong with them? – No. -鞋有什么问题吗 -没有
[27:55] I’ve just got so many of them at home. 只是我家有太多双了
[27:57] – Do you have the receipt? – Sure do. -您有小票吗 -当然
[28:00] Here you go. 给你
[28:05] Thirty days exactly. 正好30天
[28:08] Why don’t I just process this return? 我直接处理退货就好了
[28:10] Cool. 太好了
[28:11] But first… 不过首先
[28:14] What’s that? 那是什么
[28:15] Black light. 黑光灯
[28:17] Need to check if they’ve been worn. 我得检查有没有穿过的痕迹
[28:19] Oh, uh, well, I mean, look at them. 是吗 但你看啊
[28:22] They’ve never been worn before. 这双鞋全新的 从来没被穿过
[28:23] – You see? – Yes, to my naked eye. -看见了吗 -用肉眼看的确如此
[28:26] But my naked eye can’t see invisible bodily fluids. 但我的肉眼看不出不可见的体液
[28:29] You wouldn’t imagine what lengths people go to 你想象不到 人们为了伪造
[28:32] trying to make it look like they’ve never worn a pair of shoes. 鞋从未被穿过的假象 能有多拼
[28:35] Everyone trying to cheat the system. 每个人都想方设法钻空子
[28:39] Including you. 包括你在内
[28:42] – Excuse me? – Check it out. -什么意思 -你自己看
[28:45] Toddler urine. Blood. 孩子的尿液 血渍
[28:47] Surprise, surprise. 真没想到
[28:49] – A little bit of vomit. – You can tell all that? -还有一点呕吐物 -你都看得出来吗
[28:52] Sorry, I can’t accept these returns. 抱歉 我无法接受退货
[28:55] No, but, sir, your thingy’s wrong. 不 先生 你这玩意儿有问题
[28:58] I’ve never worn those shoes before. 我从来没穿过这双鞋
[29:00] Don’t make me look you up on Instagram. 别逼着我到图享软件上去搜索你
[29:02] I’m sure you posted plenty of selfies in these shoes. 你肯定发了不少穿着这鞋的自拍
[29:08] Please, sir, 求你了 先生
[29:09] I’m a single mother struggling to make ends meet. 我是一个入不敷出的单身妈妈
[29:13] I just wanted something nice for once in my life. 我只想这辈子拥有一次好东西
[29:16] I promise you, I will never do this again, 我保证 我不会再犯了
[29:18] but these shoes are 800 bucks. 但这双鞋要八百块
[29:21] I can’t afford that. 我付不起
[29:24] Suppose I could make an exception. 我想我可以为你破例一次
[29:26] -Thank you. 谢谢你
[29:27] Under one condition. 有一个条件
[29:28] – Anything. – You blow me after my shift. -什么都行 -我下班后你给我口一发
[29:32] Why does everything have to come down to sex? 为什么所有事到头来都是为了性
[29:34] ‘Cause sex is awesome. 因为性爱很爽啊
[29:36] No. You just wanna feel like you have power over me. 不 你只是想感觉你能掌控我
[29:39] That’s awesome too. 那也很爽
[29:42] Can’t I just, like, wash your car or something? 我不能就帮你洗洗车之类的吗
[29:49] Not as satisfying. 满足感没那么强
[29:52] So it’s all about degrading me, then. 所以就是为了侮辱我呗
[29:55] I…guess. 我想是吧
[29:58] Yes, it-it probably is. 八成是这样
[30:07] Okay. 好吧
[30:08] How ’bout… 不如…
[30:11] how ’bout I give you a blow job? 不如我给你口一发吧
[30:13] You just said it was degrading. 你刚刚才说这是侮辱你
[30:15] It is, when you ask for it. 是啊 因为是你提出的
[30:17] It’s different if you do? 你提出就不一样吗
[30:19] Yeah. ‘Cause then it’s my choice. 当然 因为那就是我的选择了
[30:22] It’s my decision. And I have the power. 是我的决定 掌控权在我
[30:25] Okay. 好吧
[30:27] Then sure. 没问题
[30:29] I’d love a blow job. 我很乐意被口一发
[30:30] – Deal. – I get off in two hours. -成交 -我两小时后下班
[30:36] See you in two hours. 两小时后见
[30:38] Have a good day! 祝你今天愉快
[30:43] Oh, you sound like your Grandpa Frank. 你听起来跟你弗兰克爷爷一样
[30:46] Yes, you do. 就是的
[30:48] Let’s see what’s going on in that diaper, huh? 我看看你尿布里是什么情况
[30:51] ‘Cause that’s… A little smelly. 因为有点…臭
[30:54] Pee-yew! 好臭哦
[30:56] I got you. I got you. 我在呢 我在
[30:58] I got you. 我帮你
[30:59] * It’s all right, it’s all * *没事啦 没事啦*
[31:04] How’d that much poop come outta you, huh? 你这小不点怎么拉得出这么多屎
[31:07] One sec, all right? One sec. 稍等 好吗 等一下
[31:10] Okay, here we go. 好了 擦屁屁
[31:13] Here we go. 给你擦干净
[31:15] Ooh, that’s black. 屎是黑色的
[31:16] Yeah, they said that’d be black. 他们说过会是黑色的
[31:19] I’m really just smushing it around, aren’t I? 我只是给你擦得到处都是 对吧
[31:22] Hey, I got an idea, all right? 我有个主意
[31:33] I got you. 我帮你
[31:35] Ready? 准备好了吗
[31:37] Here we go. 擦擦
[31:40] That’s good. Okay. 很好 好了
[31:44] Okay. 好了
[31:46] Yeah? 对吧
[31:49] Good as new. 干净无屎
[31:52] All right? 好吗
[31:54] Let’s get a new diaper on you 等我帮你穿好新尿布
[31:55] and then we can have our nap, okay? 我们就能打个盹了
[31:58] I’m just gonna find a new diaper. 只要找到新尿布就行
[32:04] Hospital only gave us one diaper. 医院只给了我们一块尿布
[32:07] Buddy, what are we gonna do? 哥们 我们该怎么办
[32:13] I know. 我知道
[32:18] Here goes another one! 又有一箱
[32:20] Open it! Open it! 开箱 开箱
[32:22] Open it! Open it! 开箱 开箱
[32:24] I bet it’s another one of those essential oil diffusers. 里面肯定又是精油香薰机
[32:27] It’s crazy how many people ordered that piece of crap. 那么多人订购了那破玩意 真是疯了
[32:30] Hey, I’m excited to use my piece of crap when I get home. 我可迫不及待回家用上我的破玩意呢
[32:34] Another Vitamix! 又一台榨汁机
[32:35] Yes! 好棒
[32:37] – Let’s take it, V. – We already have one, Kev. -我们带走吧 小维 -我们家已经有一台了 小凯
[32:39] Oh, right. All right, who wants it? 对哦 那谁想要
[32:41] – Oh, me! – Me, me, me, me! -我 -我 给我给我
[32:44] Here you go, Kermit. 归你了 科密特
[32:45] You haven’t had anything in a while. 你好久没分到东西了
[32:46] – Thank you, Kev. – You’re welcome, buddy. -谢谢 小凯 -不客气 兄弟
[32:48] All right, V. 好了 小维
[32:49] – Bring the next box out. – Yeah! -搬下个箱子出来 -太好了
[32:51] – Come on, now! – Come on. -快点 -快呀
[32:54] – There’s nothin’ left. – What? -都分完了 -什么
[32:58] Don’t be greedy. 别那么贪心好吗
[32:59] You just got a bunch of free stuff. 你们都分到不少免费的东西了
[33:02] What about the returns? 那退货呢
[33:05] – The what? – Yeah. -什么 -对啊
[33:06] OBS guys have to drive around picking up packages. 快递公司的人开着车到处收包裹
[33:10] That’s right. 没错
[33:12] There must be tons of stuff out there! 街上一定有很多货物
[33:14] Yeah, well, we’re not giving it away for free this time. 但我们这次不会免费派送了
[33:16] – We’re not? – No! -真的吗 -没门
[33:17] We’re gonna auction that off, make some money off these ingrates. 这次得拍卖 在这些白眼狼身上榨点油水
[33:19] Go get that scanner thing from the dead guy, Kev, 去拿那死人身上的扫描仪 小凯
[33:21] – And pick up the packages. – Can I drive the van? -然后收拾好箱子 -能让我开车吗
[33:23] Knock yourself out. 随你的便
[33:24] I’m gonna take this bassinet over to Lip. 我要把这台摇篮车送去给利普
[33:27] How attached are you to that pool? 你有多喜欢那个家用泳池
[33:35] How’s it going? 还好吗
[33:36] Good. Good. 挺好的
[33:40] Well, shit. 我靠
[33:41] Ah, don’t let the collar scare you. 别被这神父领子吓到
[33:43] Just trying to make extra money for the CYO basketball team. 我只是想为天主教青年组织篮球队多挣点钱
[33:45] Not here to take you to heaven…yet. 不是来送你上天堂的 暂时不是
[33:48] Or worse, the downstairs place. 或者更糟 送你下地狱
[33:52] – Abort mission! – What? -终止任务 -什么
[33:54] It’s a priest! 是个神父
[33:59] Heavens to Betsy. 我的天呐
[34:04] Are you okay? 你没事吧
[34:05] My leg. My leg is broken. 我的腿 我的腿断了
[34:08] Oh, my Go– 妈呀
[34:09] a priest, a priest. 神父 是神父
[34:10] That’s what I was trying to tell you. 我刚才就是想告诉你这个
[34:16] Wait. What’s going on here? 等等 这是什么情况
[34:19] We’re good, Padre. 没事 神父
[34:20] Praise Jesus. I’ve been healed! 赞美耶稣 我被治愈了
[34:23] Were you two trying to scam me? 你们刚才是想碰瓷我吗
[34:24] Nah, it’s just a misunderstanding. 不是啦 只是个误会
[34:26] We’ll be on our way. 我们这就走
[34:29] If you’re in need of money for a meal, I can help. 如果你们缺顿饭钱 我能帮忙
[34:32] – Come again? – The Lord, of course, -你说什么 -当然了
[34:34] wants you to promise you won’t use it on drugs. 主希望你们承诺不会拿钱去买毒品
[34:38] That would be a sin. 那可是罪过呢
[34:41] – Thank you, Padre. – Let’s get outta here -谢谢你 神父 -赶紧闪人
[34:42] – Before he changes his mind. – Yeah, yeah, yeah, yeah! -免得他反悔 -好的 好的
[34:45] Okay, okay. 好了
[34:46] Booze or coke or a little of both, Frank? 买酒还是可卡因 还是都买点 弗兰克
[34:48] What do you say? What do you say? 你说呢 你说呢
[34:53] What happened? 怎么了
[34:54] Why ain’t you happy? 你为什么不开心
[34:57] We got ten dollars. 我们赚到10块呢
[34:58] Ten dollars is not gonna solve our problem. 10块不能解决我们的问题
[35:01] She’s gonna kick us out. 她会把我们赶出来
[35:02] We gotta find a place to sleep. 我们得找地方睡觉
[35:05] It pisses me off. 气死我了
[35:06] I got an inheritance waiting for me, 明明有笔钱是留给我的
[35:08] and Debbie’s holding it hostage. 黛比却霸占着不给我
[35:11] Why’d you do that? 你打我干什么
[35:12] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[35:14] You let women run your life: 你让女人操控你的人生
[35:16] your daughters, your dead wife, 你的女儿们 你去世的妻子
[35:18] your mother too, I bet. 你妈肯定也是这样
[35:20] It’s true. 的确如此
[35:22] She made me pee sitting down. 她以前逼我坐着尿尿
[35:23] Said I splashed on her magazines. 说我的尿溅到她的杂志上
[35:26] Those female types have pussy-whipped 那些类型的女性把你骨子里的男子气概
[35:29] the masculinity from your soul. 都操控没了
[35:33] They have. 没错
[35:35] You know, because of men like you, 就是因为你这种男人
[35:37] women like Debbie feel entitled and empowered. 黛比那种女人才觉得自己有这种资格和权力
[35:41] They do. 没错
[35:42] You need to break the cycle, Frank! 你得打破循环 弗兰克
[35:45] Press the reset button. 按下重置键
[35:47] You need to reclaim your patriarchy. 你得夺回你的一家之主地位
[35:51] Let’s go back to the house, 我们回你家
[35:53] storm that castle, and take back what’s yours. 攻下那城堡 拿回属于你的东西
[35:57] – Yes! – Yes! -好 -好
[36:02] You’re hurting me. 你扯得我好疼
[36:04] Come on! 快走啊
[36:26] All right. 好了
[36:28] All right. 别哭
[36:32] It’s all right, buddy, okay? 没事的 兄弟
[36:34] It’s all right. 没事的
[36:36] It’s all right. You can stop crying, all right? 没事啦 不用哭了 知道吗
[36:39] Here we go. 来
[36:41] Here we go. Here we go. 来 躺好
[36:44] Hey, there you go, okay? 躺好 好吗
[36:46] I’m gonna go to the bathroom real quick, okay, okay? 我迅速去个厕所 好吗
[36:49] Then I’m gonna come right back. 很快就回来
[36:50] We’ll take a nap together, all right? 然后我们一起小睡会 好吗
[36:53] All right, shh, shh. 好了
[36:54] Stay right there, okay? 乖乖待在这 好吗
[36:55] Stay right there. Stay right there. 乖乖待着 别乱跑哦
[36:57] Okay. 好
[37:01] All right, I’m going to the bathroom now, okay? 我现在进厕所咯
[37:11] I don’t know how people go to the bathroom with babies. 我不知道有小孩的人怎么上厕所
[37:17] I don’t know how people do much of anything with babies. 我不知道有小孩的人怎么做其他事
[37:24] I don’t think I’m gonna be able to… 我想我得…
[37:28] …take a shower till your mom gets outta the hospital, 等你妈出院了 才有空洗澡
[37:31] You know? 知道吗
[37:40] Shit. 操
[37:49] Where’d you go? 你去哪了
[37:51] Where’d you…go? 你跑哪去了
[37:52] How…does this even happen? 怎么会不见了呢
[37:54] You were right…here. 你刚明明就在这里
[37:55] You were right here. 就在这啊
[37:58] Are you serious? I lost my baby? 不是吧 我弄丢了我的孩子
[37:59] Fuck. Freddie? 操 弗莱迪
[38:01] Maybe he ran away because you named him Freddie. 他逃走可能是因为你给他起弗莱迪这种蠢名字
[38:08] And he has on a sanitary pad with wings? 而且他是包着护翼卫生巾吗
[38:11] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I ran outta diapers. 是的 是的 尿布用光了
[38:13] You can’t leave a baby alone like that. 你不能那样把婴儿丢下
[38:15] – I fell asleep. – You can’t fall asleep. -我睡着了 -你不能睡着
[38:17] Hey, it was two seconds. 就睡着了两秒
[38:19] Something could have fell on him. 可能有东西砸到他身上
[38:20] Someone could have stepped on him. 也可能有人踩到他
[38:22] Yeah, well, there’s no one else here, so… 家里没其他人
[38:26] When’s Tami gettin’ out? 塔米什么时候出院
[38:29] She’s still in ICU. I-I don’t know. 她还在重症监护病房 我不知道
[38:36] I brought you a baby gift. 我给你带了婴儿礼物
[38:38] It’s a bassinet, but you need to assemble it. 是摇篮车 但你得自己组装
[38:46] V…I’m tired, you know? 小维 我很累
[38:49] Welcome to parenthood. 为人父母就是这样
[38:51] You’re only supposed to wear 你一次只能
[38:52] one of those nicotine patches at a time. 贴一张戒烟贴片
[39:00] So…here we are. 准备来咯
[39:03] Yup. 嗯
[39:05] Do you do this with a lot of women at the store? 你跟很多女顾客做这种事吗
[39:07] I get a fair amount of play. 这种机会不少
[39:09] Really? 真的吗
[39:11] Why do you say it like that? 你为什么这么惊讶
[39:14] Shoe salesman? 你不过是售鞋员
[39:15] I’m actually a violinist. 其实我是小提琴演奏者
[39:18] Yeah? 是吗
[39:20] Classically trained. 受过正规训练
[39:21] Studied at Berkeley School of Music. 上过伯克利音乐学院
[39:24] That’s cool. 真酷
[39:25] I bet you’re pretty good. 你琴技一定很好
[39:27] Bring my violin to work with me every day, 我每天都带我的小提琴上班
[39:29] thinking I’ll… play it at lunch. 想着中午休息时间拉一下
[39:32] Instead I go to Wetzel’s Pretzel. 但每次都改去椒盐卷饼店
[39:34] I’m sure lots of famous musicians 很多知名音乐家
[39:35] hang out at the food court. 一定也常去美食街闲逛
[39:39] You ready? 准备好了吗
[39:41] Wait. 等等
[39:42] You think I like looking at feet all day? 你以为我喜欢一天到晚看着脚丫吗
[39:44] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗
[39:47] I hate it. I hate myself. 我讨厌我的工作 我讨厌我自己
[39:50] That’s why I try to get women to blow me. 所以我才让女人给我口交
[39:53] Does it make you feel any better about yourself? 这么做有让你更喜欢自己吗
[39:55] For a few minutes. 有那么几分钟吧
[39:58] Until the self-loathing comes back. 直到自我厌恶又再度涌现
[40:01] – Shall we do this? – No, don’t. -要开始做吗 -不 别
[40:05] I don’t want… 我再也不想…
[40:06] blow jobs from random women anymore. 让陌生女人给我口交
[40:09] No? 真的吗
[40:13] I’m gonna give my notice. 我要辞职
[40:15] – What about my shoes? – Keep ’em. -我的鞋子怎么办 -你留着
[40:16] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[40:19] I’m going back to the violin. 我要重新拾起我的小提琴
[40:27] What’s goin’ on? 你怎么了
[40:29] Why am I different from everyone in my family? 我为什么跟我的家人都不一样
[40:32] It’s like, if I was adopted, I would understand. 如果我是被收养的 我能理解
[40:35] but it’s like I spun the roulette wheel 但现在就像我玩俄罗斯轮盘
[40:37] and landed on black. 正好转到黑人那格
[40:38] Because once upon a time, a slave owner raped a slave. 因为很久以前 有一个奴隶主强暴了一个奴隶
[40:42] But now I’m being raised by a bunch of crackers, 但现在我被一群白鬼抚养
[40:44] and they won’t even give me the talk. 他们连那个人生真理都不跟我谈
[40:46] You don’t know about the birds and the bees yet? 你还不知道小孩是怎么来的吗
[40:48] Yeah. I’ve known since I was six. 知道 我六岁就知道了
[40:50] The talk of how to survive as a black man in America. 我是指作为黑人 在美国如何生存
[40:59] That’s a lotta returns. 退货也太多了吧
[41:00] Yeah, this scanner machine thingy is fun as shit. 是啊 这个扫描仪好玩死了
[41:11] Can I help you? 有什么能帮您
[41:27] – Bye, Lori. – See ya tomorrow. -再见 洛莉 -明天见
[41:29] Unless I see you tonight when you sneak into my apartment, 除非你今晚偷溜进我家 那就提前见了
[41:31] ’cause you know I leave my key under my mat. 因为你知道我把钥匙藏在门垫底下
[41:34] Isn’t that sexual harassment? 这难道不是性骚扰吗
[41:36] It doesn’t count when you’re a dude. 女人对男人说就不算
[41:43] So what’s your deal? 你怎么回事
[41:46] Meaning? 什么意思
[41:47] – Well, you look like a chola. – Excuse me? -你看起来有拉丁血统 -什么
[41:49] And there’s been a whole lot of little Mexican kids 今天有很多墨西哥小孩
[41:51] coming in here to get takeout food today. 来店里取外卖食品
[41:53] You’re making this a race thing. 你要把这事跟种族挂上钩
[41:54] No. I’m just wondering if you’re running 不 我只是怀疑你在店里
[41:56] some type of game up in here. 耍什么花招
[41:58] The only game I’m running 我唯一耍的”花招”
[42:00] is expanding the Captain Bob shrimp business 就是把鲍勃船长的炸虾生意扩展到
[42:02] to the Hispanic community. 拉美裔社区
[42:13] Tartar sauce. 塔塔酱
[42:18] Vape? Damn, girl. 电子烟 靠 妹子
[42:23] I am man! 我是真男人
[42:25] Hear me roar! 听我怒吼
[42:29] Oh, shit. 糟了
[42:32] They’re takin’ my couch! 他们要拿走我的沙发
[42:35] Hey, leave that right there! 给我放下
[42:37] That’s my couch! 那是我的沙发
[42:39] Perfect. Couch is perfect right there. 很好 沙发放在这正好
[42:41] We do not need this couch. 我们不需要这张沙发
[42:43] Now, take it back right now. 马上给我搬回去
[42:44] Sorry, man. We just deliver shit. 不好意思 我们只负责送货
[42:47] Ah, so comfy. 好舒服
[42:49] And look, no fecal stains. 看 也没有屎渍
[42:51] That’s my money you’re sittin’ on. 你屁股底下坐的是老子的钱
[42:53] We needed a new couch, Frank. So I took care of it. 我们需要新沙发 弗兰克 所以我搞定了
[42:55] How ’bout you thank me instead of bitching at me? 你该谢我 而不是逼逼个不停
[42:59] – $600? – Wait, what? -六百块 -等等 什么
[43:01] – What? – Nice things cost. -什么 -好东西自然贵一点
[43:02] Yeah, but it’s our money too. 但那也是我们的钱
[43:04] Yeah, we should have a say in what we buy. 对 买什么我们应该有发言权
[43:06] Yeah, I mean, it’d be nice to have some cash to buy diapers 是啊 要是有钱买尿布也挺好的
[43:08] instead of using your sanitary pads. 就不必用你的卫生巾替代了
[43:10] I, for one, am tired of being repressed and controlled 而我已经受够了被这个家的女性
[43:14] by the women in this family. 压迫和控制
[43:16] Are you with me, gentlemen? 你们同意吗 先生们
[43:17] It might just be the sleep deprivation, 我可能是因为睡眠不足糊涂了
[43:19] but I kind of agree with Frank. 我竟然有点同意弗兰克
[43:21] You know, me too. Debbie and Fiona 我也是 黛比和菲奥娜
[43:22] have been bitching at us our whole lives. 已经叨逼我们一辈子了
[43:24] Look what you’ve done. 瞧瞧你干了什么
[43:26] Are you proud of yourself? 你为自己感到骄傲吗
[43:27] No one wants you to be in charge. 没人希望由你来当家里管事的
[43:29] We didn’t elect you. 我们可没有投票选你
[43:31] We’re on best behavior for this little infant boy 我们在为了这个小婴儿改过自新
[43:34] who still stands a chance of feeling like a man someday. 他依然有机会将来成为真正的男人
[43:37] Oh, fuck you guys. I don’t need this shit. 滚你们的吧 我不需要忍受被你们抨击
[43:40] Fiona left me the money. You don’t like it, leave. 菲奥娜把钱留给了我 你们不喜欢的话 滚
[43:43] Just like a bully to say something like that. 你竟然说这种话 跟个恶霸一样
[43:48] Who wants a beer and chicken? 谁想吃炸鸡 喝啤酒
[43:53] Ah, dude, your kid smells like an ashtray. 老兄 你儿子闻着跟烟灰缸一样
[44:24] – Dude, I’m stabbing him. – Not if I get there first. -老兄 我来捅他 -除非我先下手
[44:28] I have the shiv. 刀在我手上呢
[44:29] Enzo slipped me his through the vent, bitch. 恩佐从通风口把他的刀给我了 贱人
[44:37] Shit! 妈的
[44:38] Christ on a cross! 老天呐
[44:42] – The arm? – Weak. -你竟然捅手臂 -弱鸡
[44:44] Chester, it’s Ian. 切斯特 我是伊恩
[44:45] You get to stay. I stabbed you. 你可以留下来了 我捅了你
[44:47] No, no, no. 不 不 不
[44:48] Jesus Christ! 苍天啊
[44:49] Mick, you’re gonna fucking kill him! 米奇 你这样会杀死他的
[44:51] What are you two morons doing? 你们两个白痴在干什么
[44:54] I stabbed Chester. Send me to solitary, okay? 我捅了切斯特 把我送去单独监禁 好吗
[44:55] No, no, no. He’s taking the fall for me. 不 不 他是在替我顶罪
[44:57] Thank you. I-I stabbed this piece of shit. 谢谢你 是我捅了这个人渣
[44:58] – No, I fuckin’ stabbed in. – Jesus, Chester. -不 是我捅的 -天呐 切斯特
[45:00] You got two of them to do it this time? 你这次竟然找了两个人来干这事
[45:03] This time? 这次
[45:04] He does this every couple months. 他每隔几个月就会这么来一次
[45:06] Makes a deal with an inmate to stab him 找个囚犯做交易 让人捅伤他
[45:07] so he can postpone his release. 好推迟他的释放日期
[45:11] You two idiots are comin’ with me. Go. 你们两个白痴要跟我走 快点
[45:14] – You– – Hey, I’m bleedin’ out over here. -你… -嘿 我在大出血
[45:16] Calm down, Chester. 冷静 切斯特
[45:17] I’ll call the medic. 我会联系医生的
[45:45] What are you up to… Deb-or-ah? 你在搞什么 黛博拉
[45:57] Your mommy’s gonna love you so much, you know? 你妈妈一定会很爱你的
[46:01] She is. Maybe not as much as me, but… 肯定会的 可能没我爱你那么深 但…
[46:04] it’s gonna be pretty close. 也会很接近了
[46:06] She’s gonna gobble up those teeny-tiny hands. 她会握住你这双小手
[46:12] And those teeny-tiny ears too. I’m sorry. 以及这对小耳朵 抱歉
[46:15] And then you know what she’s gonna do? 然后你知道她会做什么吗
[46:20] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[46:25] Oh, shit, dude. 妈的 拉屎了
[46:32] Okay, here we go. Here we go. 好了 好了 不洗了
[46:33] I got you, bud. I got you. 有我在呢 小家伙 有我在呢
[46:35] I got you. I got you. 别怕 有我在呢
[46:42] Everything okay in there? 你那边没什么事吧
[46:45] I almost dropped him. 我差点把他摔在地上了
[46:49] Don’t worry if you do. 就算摔了也没关系
[46:50] They’re made of Jell-O the first few months. 婴儿出生后的头几个月都是果冻做的
[46:56] He’ll be fine. 他不会有事的
[46:57] You won’t hurt him. 你不会伤害到他的
[47:02] Get some sleep, son. 好好睡一觉吧 儿子
[47:06] You look tired. 你看上去很疲惫
[47:33] What do we have here? 这是什么情况啊
[47:36] Mikey? 米基
[47:37] I’m not Mikey. 我不是米基
[47:40] Jesus, did you follow me here? 天呐 你一路跟踪我到这里的吗
[47:41] I’m a dangerous man 我是个危险的人
[47:43] with a scary knife. 握着可怕的刀
[47:46] And…and… 并且 并且…
[47:48] I can’t breathe in this thing. 我戴着这东西无法呼吸了
[47:51] A little help here, please. 快帮我取下来
[47:54] What the hell do you want? 你他妈想怎么样
[48:11] You steal all this stuff? 这些东西都是你偷的吗
[48:14] None of your business. 与你无关
[48:17] “Purchase date.” 购买日
[48:21] “Return by date.” 退还日
[48:24] So you’re buying this shit, 所以你购买这些东西
[48:26] using it, 使用完
[48:28] and returning it, aren’t you? 再退回去 是吗
[48:31] Get out of my she-shed. 滚出我的女人窝
[48:33] Oh, I will. 我会的
[48:35] I will, as soon as you answer this one question for me. 只要你回答我一个问题 我马上就走
[48:41] Who’s your daddy? 你的老爹是谁
[48:43] Why are men so pervy? 男人为什么都这么变态
[48:45] I am not blowing you! 我不会给你口交的
[48:49] Who said anything about blowing me? 谁让你给我口交了
[48:51] You just asked, “Who’s your daddy?” 你刚说”你的老爹是谁”
[48:53] I meant that in a real way, not a sexual way. 我是真的在发问 不是调情
[48:55] Frank is my best friend! You’re practically my daughter. 弗兰克是我最好的朋友 你就像是我女儿一样
[49:00] Yeah, no, I’m not. 得了吧 不 我不是
[49:03] Who’s your daddy? 你老爹是谁
[49:05] As in, you need to respect him. 意思是 你得尊重他
[49:09] Hell no. 绝对不
[49:12] Well, then… 那么…
[49:14] you leave me no choice. 你让我别无选择
[49:17] No! 不要
[49:18] Don’t. 别
[49:20] You get these back when Frank is head of the household 你立刻把这些退回去 因为弗兰克才是一家之主
[49:24] and in charge of the family money. 由他来掌管家里的钱
[49:26] You don’t think I can deck you right now? 你以为我现在没办法打倒你吗
[49:28] You don’t think I could eat these receipts right now? 你以为我没办法把这些收据吃下去吗
[49:30] Don’t eat that! 别吃下去
[49:32] You know what you have to do. 你知道你需要做什么
[49:37] You got 24 hours. 给你24小时
[49:40] Make things right. 纠正错误
[49:48] Fuck! 操
[50:18] Quit tomorrow, okay? 明天就戒 好吗
[50:58] Sleep well, my prince, 安睡吧 我的小王子
[51:00] for tomorrow… 因为明天…
[51:02] you shall be king. 你将成为国王
[51:16] Wake up! 醒醒
[51:18] Get up, Gallaghers. 起床了 加拉格们
[51:21] I just got Freddie back down. 我刚把弗莱迪哄睡下
[51:22] You wake him, so help me, God. 你把他吵醒了 帮帮我吧 上帝
[51:23] Yeah, I know you’re gonna throw out my breakfast 就是啊 我知道我不及时下来
[51:25] if I’m not down in time. 你会把我的早餐都扔了
[51:26] What is it this time, Debs? 这次又有什么事 黛比
[51:27] Cover your tits, everyone. 把奶子保护好 各位
[51:28] She may have a knife. 她可能有刀
[51:30] No knives. What I do have, however, are ATM cards, 没刀 不过 我这里有几张银行卡
[51:34] one for the each of you. 你们每人一张
[51:36] What? 什么
[51:37] Hundred bucks on each, to be replaced weekly. 每张里面存款几百元 一周替换一次
[51:39] – Sweet. – ‘Bout time. -真棒 -也该是时候了
[51:40] Well, I really should get more on mine. 我那张卡上真的需要多一点钱
[51:41] I realized that I’ve been holding power over all of you 我意识到 我一直掌控大权 管着你们
[51:44] because I feel shitty about myself. 因为我的自我感觉非常糟糕
[51:47] You only pull wings off a fly because you’re dead inside, right? 心如死灰 才会残忍霸道 欺负弱小 不是吗
[51:53] So…one for you… 所以 这张给你
[51:56] and you… 给你
[51:57] you. 给你
[51:59] Frank, 弗兰克
[52:00] if you wanna take over as head of the household, please do. 如果你想取代我成为一家之主 请自便
[52:03] It’s a shit job. 这个活儿烂透了
[52:11] My receipts. 我的收据呢
[52:28] I can’t believe that’s what you wanted to buy with your money. 我真不敢相信你用你的钱就买了这个
[52:30] Gotta start a business, son. 得创业了啊 小子
[52:32] Can’t get ahead on a fry cook’s salary. 靠当油炸师的工资 可没法维持生活
[52:34] Plus, it’s better than that shitty ancestry kit you wanted to buy. 再说了 这总比你想买的基因检测工具要好
[52:37] – Just wanna know who I am. – You’re a Gallagher. -我就是想知道自己是谁 -你是加拉格家的
[52:39] – Same as me. – I’m black. -跟我一样 -但我是黑人
[52:41] Yeah, and you get to check the black card for the rest of your life. 是啊 你一辈子都能打出黑人这张优势牌
[52:43] Move to the front of the line. You got it made. 一下子领先一大截 你天生好命
[52:45] Except I can’t walk down the street wearing a hoodie 除了我只要穿着帽衫在大街上走
[52:47] without worrying that a cop’s gonna put me in a chokehold. 就免不了要担心会被警察锁喉
[52:50] You can just pick up your order over there. 您可以去那边领您点的餐
[52:54] Hey, Anne, I got a proposition for you. 你好啊 安妮 我这有个商业合作计划
[52:57] I know you’re selling vape pens to little Mexican kids. 我知道你在卖电子烟给墨西哥小孩
[53:00] – That is not what I’m d– – Don’t argue. -我可没有… -别狡辩
[53:02] I already looked in your tartar sauce box. 我已经查看过你的塔塔酱盒子了
[53:04] – Is than a euphemism? – No. -那是阴道的委婉说法吗 -不是
[53:06] And I wanna go into business with you. 我想跟你合伙做生意
[53:08] Why would I do that? 我为什么要那么做
[53:10] Well, because you only have the Hispanic market, 因为你只占据了拉美裔的市场
[53:12] and if you wanna expand your business, 如果你想扩张生意
[53:13] you gotta tap into the underage white kids that I know 就必须覆盖我认识的未成年白人小孩
[53:15] – And black kids… – That I know. -以及黑人小孩… -我认识的那些
[53:18] So you and I are partners now. We’ll split profits 50-50. 所以现在你和我是合伙人了 我们利润五五分
[53:21] Liam and I will go to the playground, round up new buyers. 利亚姆和我会去游乐场找新买家
[53:24] And here’s your supplies. 这是你的原材料
[53:32] Menthol? 薄荷醇
[53:33] Trust me, my customers will love it. 相信我 我的顾客们会超爱的
[53:46] – I stabbed him first. – No, you did not. -是我先捅他的 -不 不是你
[53:48] – Oh, shut up. – You shut up. -闭嘴吧 -你才闭嘴
[53:49] Don’t fuckin’ tell me what to do. 别对我发号施令
[53:50] If you shut your fuckin’ pie hole, 如果你闭上你的臭嘴
[53:52] I wouldn’t have to tell you what to do. 我就不用对你发号施令了
[53:53] Yeah, please, that’ll be the day, 是啊 那可真是太阳从西边出来了
[53:54] when Ian Gallagher doesn’t nag the shit outta my ass 伊恩·加拉格竟然不会跟在我屁股后面叨逼
[53:56] and tell me what to do about somethin’! 对我发号施令
[53:57] You know, if you just wiped the toilet seat for once in your life, 如果你这辈子擦过一次马桶垫
[54:00] I wouldn’t fuckin’ nag you. 我他妈也不用叨逼你了
[54:00] If you just, like, picked up your nail clippings– 如果你能把剪掉的指甲捡起来…
[54:01] Who gives a shit about any of that? We’re in fuckin’ prison! 谁他妈在乎这些破事 我们可是在监狱啊
[54:03] – I do, you fuckin’ pig. – That’s the problem. -我在乎 你个蠢猪 -那正是问题所在
[54:05] You sound like a couple of old broads. 你们听上去像是一对老娘们儿在吵架
[54:07] I’ma murder you two if you don’t stop talkin’. 如果你们再不闭嘴 我就杀了你们
[54:20] Hi, Frank. 嗨 弗兰克
[54:22] Give us a hand here, would you, kid? 能进来帮帮忙吗 小子
[54:27] Hey, Frank, 话说 弗兰克
[54:28] do you know who banged a black person in our family lineage? 你知道我们的家族史上 谁上了个黑人吗
[54:31] Yeah, someone from your mother’s grandfather’s 知道 你妈的爷爷那边
[54:34] side of the family had a mistress. 有个人曾有过一个情妇
[54:36] – And she was black? – She is black. -她是黑人吗 -她现在也还是黑人
[54:39] She’s still alive? 她还活着吗
[54:41] Lives down the street. 就住在这条街上
[54:42] What? 什么
[54:51] Why didn’t you tell me? 你以前怎么不告诉我
[54:54] Get away from the house, Frank. 离我的房子远一点 弗兰克
[54:56] You know the rules. 你知道规矩的
[55:01] That’s why, son. 这就是原因 儿子
[55:16] Oh, shit. Not again. 操 别又这样啊
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号