Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:09] Were you just looking at my ass? 你刚是不是偷看老娘的屁股
[00:11] I know you were just looking at my ass. 我知道你刚才在偷瞄我的屁股
[00:13] You saying you wanted to know 你说你只是想知道
[00:14] what happened last week on Shameless. 上一集《无耻家庭》的内容
[00:16] Right. Sure you were. 信了 你当然是咯
[00:19] Nasty. 不要脸的色胚
[00:21] You’re Carl. 你就是卡尔
[00:22] Yeah. Heard of me? 是啊 听说过我吗
[00:23] This is Anne Gonzalez, assistant manager. 这位是安妮·冈萨雷斯 副经理
[00:26] Tough as nails. She keeps everybody in line. 彪悍能干 把大家管得规规矩矩
[00:29] I know you’re selling vape pens to little Mexican kids. 我知道你在卖电子烟给墨西哥小孩
[00:32] And I want to go into business with you. 我想跟你合伙做生意
[00:34] Remember when we first got here, we had fun together. 你还记得我们刚来这的时候吗 我们在一起很开心
[00:37] All we did was bang. 我们整天都在啪啪啪
[00:38] We laughed too. 我们也一起开怀大笑
[00:39] Are you dumping me? Fuck you! 你是要甩了我吗 操你妈
[00:41] You’re not dumping me. I’m dumping you. 不是你抛弃我 是我抛弃你
[00:43] What’d you decide to name him? 你决定给他起什么名字
[00:44] Freddie. My professor’s name. 弗莱迪 是我教授的名字
[00:46] Hopefully Tami likes it. 希望塔米喜欢
[00:47] We didn’t really have a chance to discuss it. 我还没机会跟她商量
[00:49] What about the returns? 那退货呢
[00:51] That’s right. 没错
[00:52] There must be tons of stuff out there. 街上一定有很多货物
[00:53] Yeah, well, we’re not giving it away for free this time. 但我们这次不会免费派送了
[00:56] – We’re not? – No. -真的吗 -没门
[00:57] We’re gonna auction that off, 这次得拍卖
[00:58] make some money off these ingrates. 在这些白眼狼身上榨点油水
[00:59] Do you know who banged a black person in our family lineage? 你知道我们的家族史上 谁上了个黑人吗
[01:01] Someone from your mother’s grandfather’s 知道 你妈的爷爷那边
[01:04] side of the family had a mistress. 有个人曾有过一个情妇
[01:06] Lives down the street. 就住在这条街上
[01:07] Why didn’t you tell me? 你以前怎么不告诉我
[01:09] Get away from the house, Frank! 离我的房子远一点 弗兰克
[01:12] That’s why, son. 这就是原因 儿子
[01:13] It pisses me off I got an inheritance waiting for me, 气死我了 明明有笔钱是留给我的
[01:16] and Debbie’s holding it hostage. 黛比却霸占着不给我
[01:18] You let women run your life. 你让女人操控你的人生
[01:20] Mikey. 米基
[01:21] So you’re buying this shit and returning it, aren’t you? 所以你购买这些东西再退回去 是吗
[01:25] Get out of my she shed. 滚出我的女人窝
[01:26] You get these back when Frank is head of the household. 让弗兰克当回一家之主 才把收据还给你
[01:30] Make things right. 纠正错误
[01:31] What I do have are ATM cards: 我这里有几张银行卡
[01:33] One for the each of you. 你们每人一张
[01:34] Frank, if you want to take over 弗兰克 如果你想取代我
[01:36] as head of the household, please do. 成为一家之主 请自便
[01:38] It’s a shit job. 这个活儿烂透了
[02:56] Today’s his coronation. 今天是他的加冕日
[02:58] You know what that is? 你知道那是什么吗
[03:00] The crowning of the king. Me. 国王 也就是朕本人登基
[03:04] We’re drinking all day in my honor. 为了庆祝 我们今天要喝足一整天
[03:07] Here you go. Just put it on my debit card. 给 结账刷我的银行卡
[03:09] Yeah. 棒
[03:14] Declined. 卡被拒了
[03:15] No, that’s not possible. 不 不可能的
[03:16] My daughter just gave that to me. 我女儿刚给我的
[03:18] Try it again, please. Please? 再试一次 拜托啦
[03:23] What the fuck? 搞毛啊
[03:24] Maybe there’s something wrong with the magnetic strip. 可能是磁条有问题
[03:27] – Can you enter it manually? – Yeah. -你能手动输入吗 -是啊
[03:33] – Can you lick it? – Get on the…put some elbow grease into it. -要不你舔一下 -试试…使点劲儿
[03:36] – Do it real fast. – Yeah. -快速刷过去 -没错
[03:38] There’s a line. You got cash? 有很多人在排队 你有现金吗
[03:41] What the fuck? 搞毛啊
[03:43] Debbie. 黛比
[03:50] Declined? No, no, I just…I just activated that. 被拒了吗 不可能 我刚激活的
[03:53] Could you, uh… Could you just run it again? 你能不能再试一次
[03:55] Thanks. 谢了
[04:03] Sorry then. 那抱歉了
[04:04] I’ll, uh… 我…
[04:05] I’ll put these back. 我放回去吧
[04:11] What the fuck, Debbie? 搞毛啊 黛比
[04:15] What the fuck, Debbie? 搞毛啊 黛比
[04:26] Miss Gallagher! 加拉格小姐
[04:28] Miss Gallagher, just a second. 加拉格小姐 稍等
[04:30] You forgot this. 您忘了这个
[04:31] Christine. Thank you so much. 克莉丝汀 太感谢了
[04:33] You see, this is why I shop here. 所以我喜欢在这里购物
[04:35] The customer service. 服务贴心到位
[04:36] Come back soon, Miss Gallagher! 期待您再次光临 加拉格小姐
[04:37] I sure will. 一定会
[04:40] In thirty days or less. 在30天退货期限内
[04:49] Mickey. 米奇
[04:50] What? 干嘛
[04:52] How many minutes till lunch? 还有几分钟到午饭时间
[04:54] Check the clock. 自己看钟
[04:54] I would, but your big fat fuckin’ head is blocking my… 我是想看 但被你那颗大脑袋挡住了
[04:57] So fuckin’ move. 你他妈的不会动一下
[04:58] I can’t. 我没办法
[04:59] I’m not allowed on your side of the cell, remember? 你不准我踏入你那边 记得吗
[05:01] It is ten fifty-six. 现在是10点56分
[05:02] Now, was that so fuckin’ hard? 回答一下会要了你的命吗
[05:05] Heads up, Gallagher. 过来 加拉格
[05:10] Letter from Santa. 圣诞老人来信了
[05:21] It’s from the parole board. 是假释裁决委员会寄来的
[05:27] Oh, shit. 妈的
[05:29] I have a hearing on the 10th. 我10号有个听证会
[05:31] I thought I’d be here at least a year, didn’t you? 我以为我至少会在这里待一年 你也这么想吧
[05:36] Yo, you hear me? 你听到没
[05:38] I have a hearing on the 10th. 我10号有个听证会
[05:39] I heard you. 我听到了
[05:41] And? 所以呢
[05:42] What? You got a parole meeting, man. 你有假释机会了
[05:44] Good for you. 好事啊
[05:48] That’s all you got to say? 你没别的话要说吗
[05:54] Oh, shit. 妈的
[05:55] Forgot to set the DVR to record the Sox Cubs game. 忘了设定时录下白袜队和小熊队的比赛了
[05:58] You gonna be playing it in here? 你这里会播吗
[05:59] Yeah. 播啊
[06:01] But the game’s in six hours, Tommy. 比赛还有六个小时才开始 汤米
[06:02] You got time to run home. 你有足够时间赶回家看
[06:03] Already got my beer, though, 但我已经喝上啤酒了
[06:05] my stool. 坐上专座了
[06:06] Sox Clubs. 白袜队大战小熊队
[06:07] That was me and Fiona’s jam. 那是我和菲奥娜最喜欢的活动
[06:09] Put on short shorts, see how many free drinks we could score, 穿上热裤 看能让多少男人买酒给我们喝
[06:12] how many fights we could start… 为我们打架
[06:14] Damn, I miss my girl. 该死 我想她了
[06:15] You should go to the game, V. 你应该去看比赛 小维
[06:17] Take a friend. 带上个朋友
[06:19] What friend? 哪个朋友
[06:19] I don’t know. Any of ’em. 我不知道 随便哪个
[06:20] You got tons of friends. 你有那么多朋友
[06:21] Name one. 说出一个
[06:23] I’ll go. 我去
[06:24] I’m your friend. 我是你的朋友
[06:26] I would legit not say hello to you if I saw you in public. 如果我在外面看见你 我连招呼都不会跟你打
[06:30] What about Debbie? 那黛比呢
[06:31] She’s still a teenager. Pervert. 她还未成年呢 死变态
[06:34] All right, how about Gina? 好吧 那吉娜呢
[06:36] Gina has four kids. 吉娜有四个孩子
[06:37] She’s home clipping coupons, 她在家剪优惠券呢
[06:39] trying not to drink till noon. 努力控制自己在中午前不喝酒
[06:42] It’s no big thing, not having close girlfriends. 没有闺蜜也没什么大不了的
[06:45] Grown ass women are busy with marriages, kids, 成年女人忙着应付婚姻 孩子
[06:47] jobs, lives. 工作 生活
[06:48] Okay, I got one. What about that girl 我想到一个 那女孩呢
[06:50] that you used to party with all the time, 你以前经常和她一起开派对
[06:52] then you wore the same size shoes! 你俩鞋的尺码都一样
[06:54] Fiona. 就是菲奥娜
[06:57] Hey, man, what are you drinking? 哥们 你要喝什么
[06:59] Got some TVs fell off the back of a truck. 有几台电视从卡车后面掉下来了
[07:01] This where you can sell stuff? 是不是可以在这里出手
[07:02] No, this is not the place that 不 这里可不是…
[07:04] sells stolen goods as a side hustle. 卖赃物作为副业的地方
[07:07] Unless you got a secret password? 除非你知道暗号
[07:09] Alibi side hustle. 艾莱伯酒吧副业
[07:11] I’ll meet you in the alley out back. 我在后面的巷子等你
[07:52] Come in! 进来
[07:58] Get that Cuban outta my house! 把那个古巴人赶出去
[07:59] Addie! Don’t be rude. 艾蒂 有点礼貌
[08:01] You have a guest. 来了位客人
[08:02] She’s harmless. 她没恶意
[08:03] Just Alzheimer’s mixed with full blown racism. 只是有痴呆症和严重种族歧视
[08:06] Hi, I’m Liam. I come in peace, ma’am. 我是利亚姆 我没打坏主意 女士
[08:08] Liam? What kind of name is that? 利亚姆 这是什么怪名字
[08:12] Guatemalan? 危地马拉的吗
[08:14] Get his Guat ass outta here! 把这个危地马拉小子赶出去
[08:16] Sorry, maybe this isn’t a good time for her. 不好意思 也许现在她不适合见客
[08:18] – Hello? – Who’s that? -你好 -谁啊
[08:19] It’s me! MaVar! 是我啊 马瓦尔
[08:21] Your favorite great nephew! 你最爱的曾侄子
[08:23] What’s up, little lady? 你好吗 小姑娘
[08:26] Hey, got you some doughnut. 给你带了甜甜圈
[08:30] There you go. 给你
[08:32] Who’s this little tyke? 这个小家伙是谁
[08:33] I’m Liam. Monica’s son. 我是利亚姆 莫妮卡的儿子
[08:36] Who’s Monica? 莫妮卡是谁
[08:38] Whore. 婊子
[08:39] She was the half sister to Omar’s cousin. 她是奥马尔表妹的同父异母妹妹
[08:44] You’re Frank Gallagher’s boy. 你是弗兰克·加拉格的儿子
[08:46] Yeah, uh, listen. 听着
[08:48] You’re not welcome here, Liam. 我们不欢迎你来这 利亚姆
[08:50] You gotta understand that Frank and Monica 你得明白弗兰克和莫妮卡
[08:51] wronged this family 20 ways since Tuesday. 多年来用尽各种手段占这个家便宜
[08:54] I mean, sued Addie for a loose handrail on the porch; 例如告艾蒂 就因为门廊上的扶手松了
[08:56] opened credit cards in all our names; 以我们所有人的名义开信用卡
[08:59] stole our Chevy Malibu; 偷了我们的雪佛兰马里布车
[09:00] made meth in the bathroom upstairs. 在楼上的浴室里制冰毒
[09:02] No, I get it. 不 我懂
[09:03] But I’m just the only black person 但我是那一家白鬼里
[09:05] in the house full of crackers. 唯一的黑人
[09:07] But that’s not on you. 但那不怪你
[09:09] Thank you for your time. 打扰了
[09:12] Whore. 婊子
[09:13] Hold up. 慢着
[09:15] A black man in need is a black man in need. 一个篱笆三个桩 一个黑人三个帮
[09:23] I see you. 我懂了
[09:25] And you need guidance. 你需要指导
[09:26] A Sherpa… Someone like me. 需要一个领路人 我这样的人
[09:28] Holla that. 妙啊
[09:29] Nope. That’s…no holla. 不 那…不妙
[09:31] Never holla. 永远别说妙啊
[09:32] Now, just sit your ass down. 给我坐下
[09:34] Yes, sir. 遵命
[09:39] I mean, take your time. 您慢慢来不着急
[09:40] Business meetings can start late. 商业会议可以晚点开
[09:41] That’s professional. 真”专业”啊
[09:42] I’m sorry. I got held up at the ATM. 抱歉 在自动取款机那耽搁了
[09:44] You know, I couldn’t get my breakfast sandwich. 我没钱买早餐三明治
[09:46] My morning’s all fucked, and I’m hangry… 一早上都不得劲 饿得我火大
[09:48] Shut up and check out that line, son. 你小子闭嘴吧 看看那边排的队
[09:49] All asking for tartar sauce. 都是来买塔塔酱的
[09:51] Drove up new business. 你推动了新业务
[09:53] I underestimated you. 是我小看你了
[09:54] – You have game. – It was easy. -你有点本事 -很简单
[09:55] Middle school was having a field day. 中学在搞户外活动
[09:57] You know, three legged races, egg toss shit. 二人三足比赛 投蛋游戏什么的
[09:59] You know, it was like taking candy from a baby. 拉客就跟抢小孩手里的糖一样简单
[10:02] Well, here’s your cut, partner. 这是你的分成 搭档
[10:05] Thank you, partner. 谢了 搭档
[10:06] I got a line forming in here that’s longer than my grandma’s tits! 这队排得都比我姥姥的奶子还长了
[10:09] Clock in, pirates! 打卡上班了 海盗们
[10:11] Sorry, Lori. 抱歉 洛莉
[10:12] Yes, master. 好的 主人
[10:15] Have fun deep frying shit in trans fats. 好好享受用反式油脂炸食物吧
[10:17] Oh, I will. Jealous? 我会的 嫉妒吗
[10:25] Hey, little man! 小家伙
[10:27] How’s my favorite nephew? 我最爱的外甥怎么样了
[10:30] Let me take an uninterrupted nine minute nap last night. 昨晚让我好好睡了9分钟
[10:33] You eager to get back to work? Already? 你这就急着要回来干活了吗
[10:36] Oh, no, no. 没 没
[10:38] Listen, I was wondering if I could get an advance on my paycheck. 我是想问问能不能预支一下工资
[10:41] No problem. Cami’ll cut ya a check. 没问题 凯米会给你开张支票
[10:43] Hey, Cami! 凯米
[10:45] Ca… 凯…
[10:46] Lip needs an advance! 利普要预支工资
[10:47] Thank you. 谢谢
[10:48] Thanks. 谢了
[10:53] – You want to see him? – Yeah. -想看看他吗 -当然
[10:59] Any news on when Tami’s getting out? 知道塔米什么时候出院吗
[11:00] Not yet. 还不知道
[11:01] They said they were moving her into a regular room today. So… 他们说今天会把她转去普通病房
[11:05] And they said that Freddie can come see her, which is good. 还说可以带弗莱迪去看她 挺不错的
[11:07] Thank God. 谢天谢地
[11:09] Killing her not being able to hold him. 不能抱他 她一定很难受吧
[11:11] It’s killing her not to be able to wash her hair, too. 不能洗头她也很难受
[11:14] You know, I got an itemized list 我一会儿还要去买
[11:15] of hair products to go buy after this. 一大堆她指定的洗发用品呢
[11:19] Look, Lip. 是这样的 利普
[11:20] Yeah. 怎么
[11:21] About the advance. 预支工资的事
[11:23] The IRS called yesterday. 昨天国税局打过电话来
[11:25] I’m supposed to garnish your paycheck this week by half. 你这周的薪水我应该要扣押一半的
[11:29] Wait, what? 等等 什么
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:31] Something about student loans? 似乎是助学贷
[11:33] Or your Social Security? 还是社保什么的
[11:34] Right. No, sorry. 好吧 抱歉
[11:35] I, um… I can take care of that. 我…我会处理好的
[11:38] I’ll take care of that. 我会处理好的
[11:40] Debbie used my real Social Security on a bank account? 黛比用我的真社保号开了个银行账户
[11:44] Have I taught her nothing? 我教的她都白学了
[11:46] Don’t be so hard on yourself, Frank. 别太自责 弗兰克
[11:47] Look, we’ve all had accounts frozen by the IRS. 银行账户被国税局冻结再正常不过了
[11:51] What was she thinking? 她是怎么想的
[11:53] I haven’t used my real Social 我69年逃兵役后
[11:54] since draft dodging in ’69. 就再也没用过真的社保号了
[11:57] Well, you can lead a horse to water, 牵马到河易
[11:58] but if the camel’s an idiot… 可牵的要是头蠢骆驼的话…
[12:00] What are you doing? No, don’t…don’t…don’t. 你要干什么 别 住手 住手
[12:04] I figured I’d give it a shot. 我就试试看
[12:05] It ate the card. 结果卡被吃进去了
[12:06] God dammit! 天杀的
[12:07] You think this is funny, don’t you, 你觉得很有意思是吧
[12:09] you little robot nerd in there! 躲在里边的机器人呆子
[12:12] You and your big bank Big Brother 你跟你的银行老大哥
[12:15] and paving the way for automation! 还有什么自动化 都给我滚
[12:17] This is horse shit! 扯你丫的淡
[12:20] Hey, we’re gonna call your Aunt Debbie, huh? 我们打电话给你黛比姑姑 好吗
[12:22] Yes, we are. Yes, we are. 好 给她打电话
[12:24] It’ll just take a sec. 马上就打通
[12:31] Hi, Aunt Debbie. 黛比姑姑
[12:32] It’s Lip and Fred calling. 是利普和弗莱德
[12:35] And we were just wondering if you happened 我们打来是想问
[12:37] to use my real fucking Social Security and place of employment 你他妈给我申请银行卡的时候
[12:40] when you put me on the bank account for my debit card? 是不是用了我真实的社保号和工作地址
[12:43] ‘Cause I’ve got Sallie Mae calling 因为我接到学生贷款公司的电话
[12:45] and my paycheck got garnished, 并且我的工资被扣押了
[12:47] and this is exactly what I want to be dealing with 现在塔米还在住院 我正想要
[12:49] with Tami in the hospital. 遭遇这些糟心事呢
[12:50] So I’m feeling a little bit like I might stab you in the fuckin’ eye. 所以老子他妈现在有点想拿刀捅你眼睛
[12:54] Call me back. 回我电话
[12:55] You ready, Freddie? 你准备好了吗 弗莱迪
[12:56] Let’s go. Pa, pa, pa. 走吧
[12:58] If somebody comes to the workplace talking about unionization, 如果有人到工作场所谈论组织工会的事
[13:01] you probably have somebody, likely from management, 也许会有人 大概率是管理层的人
[13:04] come down here and tell you that unions are bad, right? 会来告诉你们工会不好 对吧
[13:09] Who is this guy? 这个人是谁
[13:10] Union rep. 工会代表
[13:11] He stopped us on the way in 他在门口拦住我们
[13:12] to tell us about the advantages of organizing. 给我们讲组织工会的好处
[13:15] I’m gonna give him one more minute 我打算再听他废话一分钟
[13:16] just to get that free T-shirt, and then I’m gonna clock in. 为了拿那件免费T恤 然后我就打卡上班
[13:19] What the hell is on your wrist? 你手上戴的什么
[13:21] A tennis bracelet. 镶钻手链
[13:22] Why? 为什么
[13:23] Because I’m worth it. 因为我值得拥有
[13:25] But why would we unionize? 但我们为什么要组工会
[13:26] Isn’t our thing that we’re not union? 不搞工会不是我们自己定的吗
[13:28] Like, in a good way? 这样不是比较好吗
[13:29] Yeah, but apparently we can get overtime and dental 是啊 但显然如果听这个人的
[13:32] if we listen to this guy. 就能有加班费和牙医保险
[13:33] Actually, what I said was 实际上 我说的是
[13:35] we have to fight for paid overtime and dental. 我们必须争取加班费和牙医保险
[13:38] 2019 is a big negotiations year for us, 2019年对我们来说是重要的谈判年
[13:41] and we’re gonna fight like hell 我们要抗争到底
[13:43] for all of our members. 为了我们全体成员
[13:45] Let me ask you something… 我问你…
[13:47] Debbie. 黛比
[13:48] Debbie. All right. 黛比 好
[13:50] Did you know 你知道
[13:52] that this is what the ironworker’s union gets 钢铁工人工会每年可以得到
[13:54] as an annual childcare credit? 这么多儿童抚育金吗
[13:57] I want a childcare credit. 我想要儿童抚育金
[13:58] Yeah, I know you do. 我知道你想
[14:00] Plus paid holidays, paid overtime, 还有带薪假期 加班费
[14:02] pension and benefits, job security. 养老金和福利 就业保障
[14:05] Right? You need it, 是吧 你需要这些
[14:07] and the only way to get it is with the union. 想得到 唯一途径就是加入工会
[14:09] Now, do you have a voice, Debbie? 那么 你想发声吗 黛比
[14:13] Yes. 想
[14:15] “Yes” Or “Yeah”? 是”我想”还是”我要”
[14:17] Yes, bitch! 老娘他妈要
[14:19] Damn. 我靠
[14:20] I know. That’s crazy soon. 我知道 快得离奇
[14:22] Yo, you know the rumor is, 你知道有传言说
[14:23] they’re trying to kick out the nonviolent offenders. 他们想把非暴力罪犯放出去
[14:25] Making room for the violent offenders, 给暴力罪犯挪地方
[14:28] murderers and armed robbers 杀人犯 持枪抢劫犯
[14:29] and the true derelicts like us. 还有我们这种社会弃儿
[14:31] That’s right. 没错
[14:32] I mean, I blew up a van. 我可是炸了一辆货车
[14:34] Look, I shot a man in the face seven times. 听着 我朝一个人的脸上开了七枪
[14:37] I tortured a rival gang leader for two weeks, 我折磨了一个敌对帮派的头目整整两周
[14:40] fed his body to my pit bulls. 把他的尸体喂了我的斗牛犬
[14:42] Look, man, you know to watch your back right now though, right? 兄弟 你清楚你现在要时刻小心吧
[14:44] When a brother gets his date, 当有人知道获释日期后
[14:46] people start coming at him all jealous, 大家都会因为嫉妒而来攻击他
[14:48] trying to sabotage his parole. 想害他的假释泡汤
[14:50] How’d your boy take it? 你男朋友怎么想的
[14:51] Mickey? Uh… 米奇吗
[14:53] He didn’t really say much, you know? 他没多说什么
[14:55] What’s his position? 他是什么态度[是攻是受]
[14:57] His position? 什么他是攻是受
[14:58] His position, man. 他的态度啊
[14:59] Like, what’s your deal on the outside, 就是 你在外面要守什么约定
[15:02] you know, when one of you is out 你知道的 当一方出去了
[15:03] and the other one is still in here? 而另一个还在监狱里
[15:05] Like me and Consuelo. 就像我和克斯埃洛
[15:06] He’s out; I’m in. 他出去了 我还在这
[15:08] We’re doing long distance the first two years 我们头两年保持异地恋
[15:10] with an option to renew, 到期再看要不要继续
[15:11] and we granted mutual permission 并且我们都允许对方
[15:13] to engage in sexual activity with other people 可以跟其他人做爱
[15:15] so long as there’s no kissing on the mouth. 只要不接吻就行
[15:19] Yo, tell me that you and Mickey have had the talk, right? 告诉我你跟米奇已经谈过这个了 是吧
[15:24] I mean… 我…
[15:25] Shit! 妈的
[15:26] This brother is fucked! 这个小兄弟完蛋了
[15:28] I mean, why would we talk about something completely hypothetical? 我们为什么要谈这种假设性问题
[15:32] My sentence was supposed to be three to five years. 我的刑期应该是三到五年
[15:34] They didn’t have the talk. 他们还没谈过
[15:35] Look, man, that is prison gay 101, Gallagher. 听着 这是监狱搞基第一课 加拉格
[15:38] You gotta have the talk. 你们必须谈这个问题
[15:40] Man, you gotta know what the deal is. 兄弟 你得知道要做什么约定
[15:42] You gotta know where you stand. 双方的立场是什么
[15:44] Otherwise people get hurt. 否则就会有人受伤
[16:03] Carl! 卡尔
[16:05] You want a hot fish filet? 你想来一根热辣鱼柳吗
[16:08] Nice. 不错
[16:08] Very mature. 真是一点都不幼稚呢
[16:10] Jesus, Stump. 老天 矮冬瓜
[16:11] Grow up. 成熟一点
[16:20] Okay, Carl, come with me. 好了 卡尔 跟我来
[16:23] The fish dicks can handle things, can’t they? 那些细屌男自己能应付 对吗
[16:26] – Yes, Lori. – Sorry, Lori. -是的 洛莉 -抱歉 洛莉
[16:28] I got a special cleaning assignment for you, my little pirate. 我给你安排了一个特殊的清洁任务 我的小海盗
[16:31] Come with me. 跟我来
[16:33] Oh, spoiler alert: It’s already clean. 剧透下 已经清理干净了
[16:35] So then what am I cleaning? 那我要清理什么
[16:37] Hey, use a safe word! 记得用安全词哦
[16:38] “Harder” is not a good safe word. “用力点”可不是个好安全词
[16:43] See, that’s the thing, Liam. 这就是关键 利亚姆
[16:44] Pride equals job equals self esteem 自豪等于工作等于自尊
[16:48] equals more pride. 等于更多的自豪
[16:49] Repeat that back to me. 重复我的话
[16:51] Pride equals self esteem equals pride. 自豪等于自尊等于自豪
[16:53] Right. 对
[16:54] See, that’s why I do what I do. 所以我才干这个
[16:55] That’s why I sell used cars. 所以我才卖二手车
[16:57] Because I believe in value. 因为我相信价值
[17:00] It’s rewarding to put a beautiful, 让一个帅气自豪的黑人
[17:01] proud black man in a good, reliable car. 坐上一辆可靠的好车很有成就感
[17:04] Let him hold his head sky high. 让他昂首挺胸
[17:06] I just wish there was a list of rules. 我只是希望能有一个准则清单
[17:08] How to be a black man in America. 怎么在美国做一个黑人
[17:12] Which America? 哪个美国
[17:14] This one? 这个吧
[17:15] No, no, no, see: 不不 你看
[17:17] There’s black America, like here in South Side. 有黑人美国 比如南区这里
[17:20] And we’re black, and there’s a set of rules 我们是黑人 关于如何在这里做黑人
[17:21] for how to be black here, right? 有一系列规矩
[17:23] Gotta be strong but never the aggressor. 必须坚强 但不能有进攻性
[17:25] Can’t let anyone punk you. No open toe shoes, etcetera. 不能让人羞辱你 不能穿露趾鞋等等
[17:28] But then there’s being black in white America. 然后还有在白人美国里做黑人
[17:31] Now, which America we talking about? 你说的是哪个美国
[17:32] I’m not sure. 我不确定
[17:34] All right. 好吧
[17:36] Which elementary school did you go to? 你在哪上的小学
[17:38] Hopkins Academy. 霍普金斯学院
[17:40] Okay, we going straight white America. 那就是白人美国
[17:42] Rules for a black man are simple: 黑人的规矩很简单
[17:44] Never go out after 6:00 p. M. 晚上6点过后别出门
[17:45] Never wear a hoodie darker than sky blue. 不要穿比天蓝色颜色还深的帽衫
[17:48] And never acknowledge sexual desires around white women. 不要在白人女性身边表露出性欲
[17:51] Gotta eat sushi now. 得开始吃寿司
[17:52] Yes to yoga. Yes to farm-to-table. 练瑜伽 接受农场直送餐食
[17:55] Yes to TED Talks. Yes to Banksy. 听TED演讲 崇拜街头艺术家班克西
[17:57] No to all other street art. 拒绝其他所有街头艺术
[17:59] You getting all this? 记住了吗
[18:00] Okay, wow. 好吧
[18:01] Now, if a cop stops you, 如果警察拦下了你
[18:03] that’s its own list: 这方面有自己的规矩
[18:05] Never run. 绝不逃跑
[18:06] No reaching. No sudden movements. 不要伸手摸口袋 不要有突然动作
[18:09] Little smile can’t hurt. 可以适当微笑
[18:11] Compliment the cop. 恭维警察
[18:12] I like your tie, sir. 我喜欢你的领带 长官
[18:13] What lovely eyes you have. 你的眼睛真好看
[18:46] This is all Debbie’s? 这些都是黛比的
[18:47] Debbie Gallagher’s? 黛比·加拉格的
[18:49] Yeah. 是的
[18:50] Someone has a secret she-shed down by the seashore. 某人有个秘密的女人窝
[18:54] I… 我…
[18:56] It’s like the moment a master forger 这就像一个伪造大师
[18:58] sees his student’s work for the first time 第一次看到他学生的作品
[19:00] and recognizes her brilliance. 并赏识她的才华
[19:03] What does she do, resell all this? 她都做什么 把这些转卖出去吗
[19:05] She wears it 她拿去穿
[19:06] and returns it within 30 days to get a full cash refund. 然后在30天内退掉 获得全额退款
[19:10] What a conniving, nasty, little genius! 真是个阴险 下流的小天才
[19:16] And here I thought she was a straight shooter. 我还以为她是个正直的人
[19:18] This requires real craft. 这种事需要真正的技艺
[19:21] I feel deep love for her. 我此刻好爱她呀
[19:24] Grab the totes and clutches. I’ll grab the pumps. 你拿托特包和手包 我拿高跟鞋
[19:27] Let’s bleed her dry. 我们榨干她
[19:28] No, no, wait? Well, hold on a second, Mikey. 不不 等等 等一下 米基
[19:30] She earned all this stolen shit fair and square. 她是光明正大地搞来这些偷来的东西的
[19:33] And I’m not a tyrant king, am I? 我不是暴君 对吗
[19:36] I want to be benevolent and fair with my subjects. 我想仁慈公平地对待我的臣民
[19:41] We’ll only take the Gucci. 我们只拿古驰的
[19:42] Just enough to cover the ATM mishap, plus interest. 刚好够弥补取款机小意外 再加上利息
[19:47] Your grace is a thing of beauty, your grace. 您的善意感天动地 陛下
[19:52] You missed a spot. 你漏掉了一个地方
[19:53] Over there. 那边
[19:58] Oh, yeah. 对
[20:00] That’s the stuff. 挺翘美景啊
[20:02] So, Carl. 卡尔
[20:04] You’ve had some time to unpack and settle in. 已经给了你时间安顿下来了
[20:06] I wanted to give you that. 我想那是你需要的
[20:08] But I think it’s time we have a chat about our relationship now. 但我觉得是时候谈谈我们的关系了
[20:12] You mean like a performance review? 你是指表现评估吗
[20:13] ‘Cause I’m your employee? 因为我是你的员工
[20:16] Carl. 卡尔
[20:18] Carl, Carl, Carl. 卡尔 卡尔 卡尔
[20:20] Lori, we can’t. 洛莉 不可以
[20:22] The employee manual says… 员工行为守则上写着…
[20:24] I wrote the employee manual, Carl. 那是我写的 卡尔
[20:26] Oh, okay. 好吧
[20:27] Well, there’s someone else. 我有对象了
[20:29] Who, Anne? 谁 安妮吗
[20:30] I saw you checking out that little gordita today. 我今天看见你偷瞄那个肥臀小胖妞了
[20:33] The new girl? I wasn’t checking her out. 那个新员工吗 我才没偷瞄她
[20:35] I have a girlfriend. 我有女朋友
[20:36] The Navy girl with the dumb truck? 开那辆傻逼卡车的海军妞吗
[20:38] Yeah, and she’s at plebe summer. 是的 她去参加新生夏日了
[20:39] We’re more serious than ever. 我们现在很认真在谈
[20:41] Plus you’re my boss. And old. 还有 你是我的老板 而且很老了
[20:44] No more talking, Carl. 别说了 卡尔
[20:45] Lori, please. I love my girlfriend Kelly! 洛莉 别这样 我很爱我的女朋友凯莉
[20:49] You know how to knock, Gonzalez? 你是不会敲门吗 冈萨雷斯
[20:51] Sorry. We ran out of napkins. 对不起 餐巾纸用完了
[20:53] Didn’t mean to interrupt. 我不是故意打断你们的
[20:57] Jesus. 老天爷
[21:05] All Gucci or Prada. 都是古驰和普拉达
[21:07] All NWT. 全是带标的
[21:09] “New with tags.” 意思是”带标签全新货”
[21:10] You like that term? I just learned that. 你们喜欢这个术语吗 我刚学会的
[21:12] Where’d you get all this shit from, Frank? 你从哪搞来这些东西 弗兰克
[21:14] Ask me no questions, and I will tell you no lies. 别问 不然我只能跟你说假话
[21:16] Can I get a Jamie neat double with a Jamie back? 麻烦给我来一杯双份纯威士忌
[21:19] Me too. I gotta piss. 我也是 我得去尿尿了
[21:22] I’ll give you 50 bucks for the bag, Frank. 这一袋我50块钱跟你买了 弗兰克
[21:25] Oh, grow up, Kevin. 别傻了 凯文
[21:27] There’s $2,500 worth of goods there. 这些值两千五美元呢
[21:29] The Blue book’s over a grand. 就算是二手的都过一千了
[21:32] Make it a hundy? 那就100块
[21:34] Done. 成交
[21:37] That wasn’t a very good negosh, Kev. 价不是这么讲的 小凯
[21:39] Watch and learn. 你学着点
[21:43] All right, Frank. 好了 弗兰克
[21:45] 20, 40, 60, 80, 100. 20 40 60 80 一百美元
[21:50] – I thank you. – Except… -谢谢 -但是…
[21:51] you gotta pay your outstanding Alibi tab. 你还得给你在这长期拖欠的酒钱买单
[21:53] How much was that again, V? 多少钱来着 小维
[21:54] Infinity dollars. 数不清
[21:55] So this just goes back to the house. 所以这些都归我们了
[21:58] Well, this is some tomfuckery! 这是在逗谁呢
[22:00] You’re gonna take my goods and leave me with zero? 你要把货全拿走 却一分钱都不给我吗
[22:03] Correct. 没错
[22:05] Kermit! Tommy! 科密特 汤米
[22:06] You just gonna sit there and let this happen? 你们就这样袖手旁观吗
[22:09] – We hate you, Frank. – Yeah. -我们讨厌你啊 弗兰克 -是的
[22:12] Jeez. 老天
[22:13] Sounds like he’s in labor. 听着好像难产一样
[22:14] Nah, he probably just really needed to pee. 不是 他可能只是尿急了
[22:17] Ow, fuck! The burn! 靠 痛死了
[22:20] All right. I’ll go check on him. 好吧 我去看看他
[22:25] You doing okay in here, Mikey? 你还好吗 米基
[22:26] – Yeah, yeah. – Jeez. -没事 -老天
[22:28] I’m okay. 我没事
[22:30] Here, give me your hand. 来吧 把手给我
[22:33] You look a little moist there, my friend. 你怎么这么多汗 兄弟
[22:34] What’s wrong? 怎么了
[22:35] What’s the date? 今天什么日子
[22:36] I don’t know. 不知道
[22:38] June? Ish? 六月…左右吧
[22:40] Do I look a little yellow to you, Frank? 我是不是面色发黄 弗兰克
[22:42] Mustard-y, now that you mention it. 是黄芥末色 你一说好像是有点
[22:45] I got to get to the vet. 我得去兽医院了
[22:47] To the vet? 兽医院
[22:48] Beaks, Whiskers & Snouts Animal Hospital on West Ellis. 西埃利斯街的喙须吻动物专科医院
[22:52] Ask for Dr. Drew. 找德鲁医生
[22:53] Tell him you got a husky. 告诉他你有一只哈士奇
[22:55] Did you take something you should’ve been sharing with me? 你是不是背着我偷嗑了什么东西
[22:59] Quickly, Francine. 快点 弗兰欣
[23:00] Before I get wacky! 不然我要发疯了
[23:02] Okay. Okay, okay. 好好好
[23:03] You’re a husky. 你是只哈士奇
[23:04] Dr. Drew. 德鲁医生
[23:05] Yeah. 是的
[23:07] You stay with me, Mikey. 我陪着你 米基
[23:08] Hey, you free at the moment? 你现在有空吗
[23:11] What kinda dumb fucking question is that? 你他妈问的什么蠢问题
[23:15] I think we need to have a talk. 我们得谈谈
[23:18] About? 谈什么
[23:19] About what we’re gonna do. 谈我们该怎么办
[23:22] About? 什么怎么办
[23:23] Parole, Mickey. 假释 米奇
[23:24] About me getting out and you, well, not. 我要出狱了 而你不能
[23:28] Do we do long distance or no distance, 我们是要谈异地恋吗 还是同地恋
[23:32] marriage, kids, 结婚 生小孩
[23:34] or, uh, retirement? 还是退休
[23:36] – What are you talking about? – I don’t fucking know! -你他妈在说什么 -我他妈也不知道
[23:38] Apparently we were supposed to have a talk 据说我们早该谈这个话题
[23:40] a while ago but just never got the memo. 但是我们之前都不知道要谈
[23:43] What memo? 谈什么
[23:44] Well, do you or do you not 我出去以后
[23:48] want to be in a long distance relationship when I’m out? 你想和我谈异地恋吗
[23:50] No. 不
[23:51] What is this, a fucking romcom movie? 什么鬼 这是在演浪漫爱情片吗
[23:54] If you’re out there, you’re gonna be fucking other people. 等你出去后 你肯定会去操别人
[23:55] so will I. 我也会
[23:56] No long distance. 不搞异地恋
[23:58] Can’t we just, like, wait for each other? 我们就不能等彼此吗
[24:00] So, great, now we’re in a fuckin’ horror movie? 现在还变成恐怖电影了吗
[24:03] Look, it would be one thing 你要是不想离开
[24:04] if you felt differently about leaving, 那是另一回事
[24:07] but you don’t. 但你没这么想
[24:09] What does that mean? 什么意思
[24:10] It means if there was a part of you that felt maybe 意思就是 如果你心里有那么一丁点觉得
[24:14] you owed it to me to throw your… 你该为我毁掉…
[24:17] to throw your parole hearing so that you could stay in here 毁掉保释机会 好留在这里
[24:19] because I threw my whole fuckin’ life away 因为我为了来这里和你在一起
[24:21] getting tossed in here to be with you, 毁掉了我的人生
[24:22] then we’d at least be having a different conversation 这样至少我们还有得商量
[24:24] I didn’t ask you to do that for me. 我并没有要求你为我做那种事
[24:25] No, I just did it ’cause it was the right thing. 是 我那样做是因为那是对的
[24:26] You want me to tank my parole hearing on purpose 你想让我故意破坏保释听证会
[24:28] so I’m stuck in prison with you? 这样我就能和你困在监狱里了
[24:30] I’m not asking you for shit, Gallagher. 我没要求你做任何事 加拉格
[24:31] You want me to choose to do it without you asking. 你希望我主动选择这么做 即使你没开口
[24:33] I want you to want to do what you want. 我希望你能做自己想做的事情
[24:36] But if I choose it, you would be happy. 但如果我选择那么做 你就会高兴
[24:39] I just want to know, yes or no. Would you be fucking happy? 我只想知道 是不是 你会不会高兴
[24:40] – Yes, fuck, yes. – Then I’ll do it. -当然 妈的 -那我就这么做
[24:42] I’ll fuck up my hearing so that I can stay with you. 我会放弃保释 和你一起留在这里
[24:46] If that’s what you want, fine. 你要是想这么做 行啊
[24:50] – Yeah, fine. – Good. -那行 -好
[24:52] Good. 好
[24:56] Hey, V, guess what. 小维 你猜怎么着
[24:57] I have a new black uncle. 我有了个新的黑人叔叔
[24:59] – You do? – His name’s MaVar. -是吗 -他叫马瓦尔
[25:01] He’s great. 他人特好
[25:02] He’s taking me to the Sox/Cubs game. 他要带我去看白袜对小熊的比赛
[25:04] Wait a second. Who is this guy? 等等 这人是谁
[25:06] Used car salesman. 二手车销售员
[25:07] Lives down the street. 就住在街尾
[25:08] Used car salesman? That’s code for shady. 二手车销售员 那就是可疑的代名词
[25:11] He married? 他结婚了吗
[25:12] Got kids of his own? 有自己的孩子吗
[25:13] I think he’s gay. 我觉得他是基佬
[25:14] And he dresses real slick. 他的衣服特别整洁
[25:18] He says I can bring a friend. 他说我可以再带个朋友一起
[25:20] Wanna come? 你去吗
[25:21] No. And neither should you. 不去 你也不该去
[25:22] Stranger danger. 小心陌生人
[25:23] V, you should go. 小维 你应该去
[25:24] You were just talking about 你刚刚不是还说
[25:25] how you need to make new friends. 你需要交些新朋友
[25:26] And I think a little gayboy car salesman 我觉得一个卖二手车的基佬
[25:28] sounds perfect for you. 非常适合你
[25:29] My mom loves hers. 我妈就很喜欢她的基佬售车员
[25:31] Found him at Toyota. 在丰田店里找到的
[25:32] And it’s the Cubs/Sox game. 而且还是小熊对白袜的德比大赛
[25:33] What do you have to lose? 能有什么损失
[25:38] Fellow welders. 各位焊工工友们
[25:40] Thank you all for joining me and union Jerry here 感谢大家今天能和我还有工会的杰里一起
[25:43] in this neutral, non work related location. 相聚在这个中立 非工作相关的地点
[25:46] Have you all got fries? 你们都吃上薯条了吗
[25:48] Perfect. 完美
[25:49] I’ve done some Googling, 我上网查了一下
[25:50] and I’ve gotta warn you: 我要警告你们
[25:52] what I’m about to say is triggering. 接下来我要说的事可能令人不安
[25:55] The plumbers get Easter off. 水管工们复活节放假
[25:57] They get Veterans Day off, 他们退伍军人节
[25:59] Memorial Day, Labor Day, 阵亡将士纪念日 劳动节
[26:01] Fourth of July, their birthdays, 独立日 生日都放假
[26:03] and get this: Columbus Day, 还有 哥伦布日也放假
[26:05] Farhad, take a wild guess. 法哈德 大胆猜测一下
[26:07] How many paid weeks off do you think they get at Christmas? 他们圣诞节能有几周带薪假期
[26:11] One? 一周
[26:11] Three. 是三周
[26:13] Two for Christmas, one for Hanukkah/Kwanzaa. 两周圣诞节假 一周光明节或是宽扎节
[26:16] They get sick days. 他们还有病假
[26:17] They get dental, including orthodontia. 有牙医保险 包括正畸
[26:21] Look at this bitch. 看看这个贱人
[26:23] She has Invisalign. 她居然戴着隐形牙套
[26:26] Now, do we believe in change? 那么 我们相信改变吗
[26:29] The rights of workers matter. 工人的权益很重要
[26:31] Union Jerry, I would like to commence a vote. 工会杰里 我希望开始投票
[26:34] To join the union! 加入工会
[26:36] Who’s with me? 谁赞同我
[26:44] – Sorry, I… – It’s okay. -抱歉 我 -没事
[26:46] I can wait outside if you want. 我可以在外面等
[26:47] No, whatever. 不用了
[26:48] We’re all adults here. 反正大家都是成年人了
[26:51] So you all done for today? 你今天结束了
[26:54] Uh, yeah, because shift’s over. 对啊 因为下班了
[26:56] Right. 对
[26:58] It was a dumb question anyway. 反正我的问题也挺傻的
[26:59] Shift’s over. 下班了
[27:02] You got anything going on for the rest of the day? 你今天接下来要去做什么
[27:04] More work. 继续干活
[27:05] Got my third job with my family. 回家还有第三份工作
[27:07] My stupid cousin threw his back out landscaping, 我那个蠢表哥修剪院子的绿化时拉伤了后背
[27:10] so it’s all hands on deck for the family business. 所以大家都在帮忙家里的事情
[27:13] Oh, yeah? You guys need a hand, 是吗 你们要是需要帮忙
[27:14] I could come by. 我可以去
[27:16] You would not last an hour making tamales. 做玉米粉蒸肉你一个小时都撑不了
[27:20] Look, I don’t mean to straight up neg you, 我并不是想上来就拒绝你
[27:23] but FYI I’m not trying to be some pirate’s side piece this summer. 但跟你说一声 我这个暑假并不打算做小三
[27:27] I heard you say you have a girlfriend. 我听到你说你有女朋友了
[27:29] Yeah, so? 那又怎么样
[27:29] I mean, we can still be friends. 我的意思是 我们还是可以做朋友啊
[27:32] We’re vape partners, Captain Bob associates. 我们是电子烟销售伙伴 又在鲍勃船长当同事
[27:34] We should be able to hang out. 这还不能一起玩吗
[27:35] Plus I make dope tamales. 而且我做的玉米粉蒸肉巨好吃
[27:37] You know how to make tamales? 你居然会做玉米粉蒸肉
[27:39] Oh, yeah. Big time. 厉害着呢
[27:40] Okay. 那好吧
[27:47] Hey, sorry for the wait. 抱歉久等了
[27:48] A corgi came in with a cyst. 来了只柯基 长了囊肿
[27:50] Had to aspirate, very stressful. 需要抽吸 压力很大
[27:53] So, Mikey. How you feeling? 米基 你感觉怎样
[27:55] Not good, doc. 不太好 医生
[27:56] Ah, well, of course you’re not feeling well. 那是肯定的
[27:57] You need dialysis. 你得做透析
[27:59] Were due days ago. 几天前就该做了
[28:00] Dialysis? 透析
[28:02] Kidney disease. 他的肾有问题
[28:03] End stage renal at this point. 这会儿已经是终末期肾病了
[28:04] That’s full kidney fail, stage 5. 也就是全面肾衰竭 第五期
[28:08] You have kidney disease? 你有肾病吗
[28:09] I only have one kidney! 我只有一颗肾
[28:11] We have so much in common. 我们俩简直太像了
[28:13] Okay. 好了
[28:14] Here we go. 开始吧
[28:16] Take your own temperature, Mikey. 自己量体温 米基
[28:16] You know the drill. 你知道该怎么做
[28:19] Yeah, we do dialysis every few weeks. 是的 我们每隔几周就会做一次透析
[28:21] It keeps him walking around. 这能让他四处走动
[28:23] But this dialysis is for pets, 不过这个透析是专给宠物做的
[28:26] So about an eighth of the strength he needs. 强度只能达到他所需要的八分之一
[28:29] About ready? 好了吗
[28:30] Let’s see what we got. 看看是多少度
[28:37] Mild fever. 低烧
[28:39] All right, well, let’s, uh, let’s get that shirt off 好了 把衣服脱了
[28:41] and hook up the port. 然后接入微创口
[28:45] Up you go. 伸手
[28:47] – Oh, jeez. – Oh, Jesus. -天呐 -我的天
[28:48] – Jesus H. Christ. – Lucifer. -我了个耶稣基督 -路西法
[28:50] Yeah, it’s a little angry right now. 是有点红肿了
[28:52] No, that is infected. 不 这是感染了
[28:53] Mikey, and maybe staph, too. 米基 可能还是葡萄球菌感染
[28:55] Oh, god, what a stench. 天啊 简直臭气熏天
[28:56] Like a can of tuna in a hot car, buddy. 闻着就像放在热天汽车里的金枪鱼罐头 伙计
[28:58] That needs to be replaced immediately, 得马上换个口子
[29:01] and that is people-doctor stuff, Mikey. 这只有人医才能做 米基
[29:03] You’re gonna have to go to an ER. 你得马上去看急诊
[29:04] That gonna cost a lot of money, Doc? 要花很多钱吗 医生
[29:07] I have no idea. 我也不知道
[29:10] If you were a dog, I’d recommend we put you down. 如果你是只狗的话 我会建议直接安乐死
[29:12] Okay, I’ll go. 好吧 我去
[29:14] But could you just do me a little 但是能拜托你现在给我
[29:15] doggie dialysis right now, please? 做一次狗狗透析吗
[29:17] Do you have the 150 you owe me from last time? 你手上有你上次欠我的150块吗
[29:20] Aww, give the man an hour on the machine! 就不能先让他做一个小时吗
[29:22] Payment is due at time of service. 先付款再治疗
[29:24] 150 from last time, 150 for today, 300 total. 上次的150 加上这次的150 一共三百
[29:28] I can’t do math, Doc. 我算不清 医生
[29:30] I’m sick! 我病了
[29:31] Okay, you get that dialysis ready. 那行 你准备好透析
[29:34] We’ll go visit the Debbie ATM. 我们去”黛比提款机”
[29:36] Okay. All right. 好的 我们走
[29:38] There you go, buddy. 好了 伙计
[29:39] Let’s go. 我们走
[29:52] Look who’s up and outta ICU! 是谁搬出重症加护病房啦
[29:55] – How’s she doing? – Good. -她怎么样了 -很好
[29:57] Blood pressure’s only slightly elevated. 血压只略微升高了一点
[29:59] 177 over 122. 高压177 低压122
[30:00] That’s good. 很好
[30:02] – Hi, you. – Hi, you. -你好 -你好啊
[30:05] Getting better one day at a time. 每天都在好转一点点
[30:08] And one fart conversation at a time. 每次都会来个放屁问话
[30:10] I swear to Christ, a doctor asks me every 我对天发誓 每隔20分钟
[30:12] 20 minutes if I’ve passed gas, 就会有医生来问我有没有放屁
[30:13] ’cause apparently that’s how they know 显然他们就是靠这个来确认
[30:15] if my abdomen is permanently severed. 我的腹部有没有被永久性切断
[30:16] All right. 好吧
[30:18] Ooh, did you bring my shampoo? 你带了我的洗发水吗
[30:20] Oh, no. 没有
[30:20] But I brought you something better. 但我给你带了更好的
[30:22] You did? What? 是吗 带了什么
[30:30] Thought that now that you’re out of ICU, 我想着你已经出重症加护病房了
[30:32] you might like to try some skin-to-skin. 可能想来点身体接触
[30:34] What do you think, buddy? Huh? 你觉得呢 小伙计
[30:41] Hey, what’s wrong? 怎么了
[30:45] Sorry. 抱歉
[30:45] He’s just so beautiful, 他太美了
[30:48] and he’s meeting me like this, 然后见到这样的我
[30:50] with tubes in me and my hair all gross and matted. 插满了管子 蓬头乱发的
[30:55] Tami, he doesn’t care. 塔米 他不在意
[30:56] He just wants to see his mom, you know? 他只想见见他的妈妈
[31:02] And it’s gonna hurt to hold him. 我抱他会很疼的
[31:04] Maybe not. 也许不会呢
[31:06] Want to say hi, Fred? 来打个招呼吗 弗莱德
[31:08] Fred? 弗莱德
[31:09] I thought we were naming him Gabriel. 我们不是打算叫他加百利的吗
[31:12] Well, then you shouldn’t have been under general anesthesia then, should ya? 那你就不该打全身麻醉 对吧
[31:16] – Here. – Okay. -来 -好吧
[31:17] You got him? 抱好了吗
[31:19] She’s got you. She’s got you. 她抱住你了 她抱住你了
[31:20] – Wait. Ow-w. – No? -等等 -不行吗
[31:21] Not there. It hurts. 那里不行 很疼
[31:22] Fuck. Everything hurts. 操 到处都疼
[31:23] – Okay, okay, all right. – Ah. Fuck. -好了 好了 -操
[31:25] Nurse, could she get something for the pain, please? 护士 能给她拿点止疼的药吗
[31:28] She’s on something. 她已经在用药了
[31:29] Maximum something. 是最强效的药了
[31:37] Tell me about you. 说说你吧
[31:39] You know, distract me. 让我分散下注意力
[31:42] I’m good. 我很好
[31:44] Yeah, yeah. Things are great. 一切都很顺利
[31:48] I was thinking we might need a hand with childcare, you know. 我在想我们可能需要人帮忙带孩子
[31:51] Just so I can get some overtime at work. 这样我就能加班了
[31:54] Why? 为什么
[31:57] Just ’cause he costs a lot of money. 因为他要花不少钱
[31:59] I don’t know when you’re gonna be back up on your feet, 我不知道你什么时候才能恢复
[32:00] doing hair and stuff again. 重新开始做美发什么的
[32:02] Uh, we– Yeah, we do. 我们知道
[32:03] It’s gonna be soon. Right, Raquelle? 很快了 是吧 拉葵尔
[32:05] Hopefully, honey. Hopefully real soon. 希望如此 亲爱的 希望你尽早康复
[32:27] How’s it going? 做得怎么样了
[32:28] Oh, you know, I’m crushing it. 简直出神入化
[32:38] They’re just admiring your handiwork! 他们说你做得很棒
[32:40] Oh, yeah? Thank you. 是吗 谢谢
[32:42] Mucho gracias. 非常感谢
[32:44] So these people all related to you? 这些人都是你的亲戚吗
[32:46] Three generations, yeah. 三代人 没错
[32:47] We’re like a streethood conglomerate. 我们就像一个街头集团
[32:50] They all look like they really like each other. 他们看起来都是真心喜欢彼此
[32:52] They do. But weird, huh? 的确如此 不过很奇怪 是吧
[32:55] Well, I gotta get back to the mole. 好了 我得回到岗位了
[32:56] But you’re doing great. 但你做得很棒
[32:57] Just hang in there, okay? 再坚持一下 好吗
[32:58] We take a break at 8:00 pm. 我们晚上八点就休息
[33:00] Awesome. What time is it? 太好了 现在几点了
[33:01] 3:30. 三点半
[33:07] Thank you. Appreciate that. Mucho! 谢谢 多谢夸奖
[33:21] The colors. The textures, Frank. 注意颜色 材质 弗兰克
[33:33] – You get the fragrances, yeah? – Okay. -你拿香水 好吗 -好的
[33:36] I’ll get the shoes and the dresses. 我拿鞋和裙子
[33:39] MaVar, over here! 马瓦尔 这边
[33:46] No. 不对
[33:48] No. 不对
[33:51] ‘Sup? 怎么样
[33:52] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[33:53] Let me introduce you to my friend, Veronica. 我介绍你认识我的朋友 维罗妮卡
[33:56] MaVar, V. 马瓦尔 这是小维
[33:58] Veronica, MaVar. 维罗妮卡 这是马瓦尔
[34:00] Var and V! 瓦尔和小维
[34:01] I’m V. You’re Var. 我是小维 你是瓦尔
[34:03] – Lots of Vs. – Yeah. -好多V -是啊
[34:04] I’m going to a sporting event with you? 我要和你一起去看体育比赛吗
[34:07] It’s nice to meet you, V. 很高兴认识你 小维
[34:09] Look at you with your strong handshake! 看看你 握手强劲有力
[34:12] You know, I work out. 我经常健身
[34:12] What’s up, man? 怎么了 哥们
[34:14] I’m Kevin. 我是凯文
[34:15] Are you gay, yes or no? 你是基佬吗 是或不是
[34:17] Uh… Hey, Kev. 你好 凯文
[34:18] No, I’m not gay. 不 我不是基佬
[34:19] Though people think that because, you know, 尽管人们会这么认为 只因为
[34:22] I’m an activist for the LGBTQ community. 我经常为性少数群体争取权益
[34:24] You know, I help them with the parade, 我为他们的游行提供帮助
[34:25] provide fancy convertibles and such. 借他们豪华敞篷车之类的
[34:27] – You guys ready to roll? – Yeah. -你们准备好出发了吗 -准备好了
[34:28] Uh, no, V, 不行 小维
[34:30] you can’t go anymore because of that thing. 你不能去了 因为那事
[34:34] What thing? 什么事
[34:34] The thing that I need to discuss with you 那件我需要和你商量的事
[34:36] for a moment over here, 过来说 就一会儿
[34:38] away from the linebacker. 离那中后卫远一点
[34:39] Oh, man, I’m much too big to be a linebacker. 哥们 我块头太大了 当不了中后卫
[34:41] But I did play basketball at Georgetown. 不过我在乔治城打过篮球
[34:43] Oh! Is that right? 是吗
[34:44] Okay, this is not what I meant by a new friend. 好了 这可不是我劝你交的新朋友
[34:46] I meant a girlfriend or a very gay man. 我是指女性朋友或是很弯的基佬
[34:48] Oh, please. I’m in love with you. 拜托 我爱的人是你
[34:50] There’s nobody gonna change that, baby. 没人能改变这一点 宝贝
[34:52] Guys ready to go? Go, Sox! 你们准备好了吗 冲啊 白袜队
[34:54] All right, here we go. 好 我们走吧
[34:54] Hey. Pleasure meeting you, Kevin! 对了 很高兴认识你 凯文
[34:56] Yeah, you too, buddy! 我也是 哥们
[35:02] All right, quick. 好了 快点
[35:04] Tell me how I find a new best friend for my wife. 告诉我怎么给我老婆找个新闺蜜
[35:13] Yo, it’s Lip. Leave a message. 我是利普 有事留言
[35:19] Hey, dick! 说你呢 混蛋
[35:19] Sorry. I’ll be quick. 抱歉 马上就好
[35:20] One call each! 每个人一通电话
[35:23] Hello? 哪位
[35:25] Yes, I accept the charges. 是 我接受费用
[35:28] Hey, Ian. What’s up? 伊恩 还好吗
[35:29] Hey, Debs. Do you know where Lip is? 小黛 你知道利普在哪里吗
[35:32] I couldn’t get ahold of him, 我联系不上他
[35:33] and, you know, I could really use some advice right now. 我现在迫切需要一些建议
[35:37] Oh, I think he’s probably still at the hospital. 我估计他多半还在医院
[35:39] No way. Is Tami in labor? 不会吧 塔米要生了吗
[35:41] She had the baby. 她已经生完孩子了
[35:42] The whole thing’s fucked up. 整件事都一团乱
[35:44] Tami almost died. She’s still in the hospital. 塔米差点死了 她还在住院
[35:46] Lip’s up shit’s creek trying 利普自己带孩子
[35:47] to handle the newborn alone. 手忙脚乱快不行了
[35:49] It’s a hot mess. 太乱套了
[35:50] But the baby’s all right? 但是孩子没事吧
[35:54] Debs? 小黛
[35:55] Debbie? 黛比
[35:56] No. 不
[35:56] Debbie, can you hear me? 黛比 你能听见吗
[35:57] – No! – Hello? -不 -喂
[35:58] No! 不
[35:59] No! No! 不 不要
[36:03] What’s with you? 你怎么了
[36:06] Lip had the baby. 利普当爸爸了
[36:08] Oh, yeah? 是吗
[36:09] Boy or girl? 男孩还是女孩
[36:11] I don’t know. We got cut off. 我不知道 断线了
[36:14] Something’s wrong. 出事了
[36:16] Tami’s still in the hospital. 塔米还在住院
[36:18] Lip’s all alone with the baby. 利普自己带孩子
[36:21] Well, congrats. You’re an uncle. 恭喜 你当叔叔了
[36:24] I already was. 我已经有外甥女了
[36:26] All right, then. 好吧
[36:38] Stop the tape. 暂停录像
[36:40] There. Can you zoom in? 那里 能放大吗
[36:44] Those motherfuckers. 这俩混蛋
[36:47] Then they return with a dolly at 16:00 hours. 他俩下午四点又推着小车回来了
[36:50] Sorry I missed it. 抱歉我没看到
[36:52] I nap from one to three, usually. 我一般下午一点到三点会打盹
[36:55] Can I borrow your gun? 我能借走你的枪吗
[36:56] No. 不行
[36:57] Taser? 电击枪呢
[36:59] – Twenty bucks? – Forty. -给你20块 -40
[37:00] Deal. 成交
[37:19] Be right back, okay? 我马上回来 好吗
[37:21] Be right back. 马上回来
[37:37] Hey, excuse me. Can you hold that? 抱歉 能帮我拿一下吗
[37:40] Thank you. 多谢
[37:41] Hey. Hey, it’s all right. 没事的
[37:46] That’s all right. 没事的
[37:47] That’s all right. 别哭
[37:48] Here, give him to me. 给我抱着他吧
[37:49] I’ll hold him so you can smoke. 我来抱着 你抽烟
[37:52] Oh, really? 可以吗
[37:53] The struggle is real. 我理解这种艰辛
[37:54] I haven’t finished a cigarette since 2015. 我已经四年没抽完一整支烟了
[37:56] Go on, I got him. 抽吧 我抱着他
[37:57] You a child abductor? 你不是拐卖儿童的吧
[37:59] I’m Sarah. 我叫莎拉
[38:00] I have three kids under five. 我有三个不到五岁的小孩
[38:01] If I wanted to run, I’m too tired. 我就算想抢了就跑 也累得没劲了
[38:05] – Yeah, okay. – Okay, take this. -好吧 -来 拿着
[38:11] You got him? 接住了吗
[38:12] I’m gonna be right over here, okay? 我就在这边 好吗
[38:18] What brings you to church? 你为什么来教堂
[38:20] AA? OA? 戒酒互助会 暴食互助会
[38:21] NA? 戒毒互助会
[38:22] Al Anon? Nar Anon? 嗜酒者家庭互助会 吸毒者家庭互助会
[38:24] Actual Catholicism? 还是你信天主教
[38:25] AA. You? 戒酒互助会 你呢
[38:28] NMAA. 新妈会
[38:29] New Mom AA. 新手妈妈互助会
[38:30] We’re self-titled. 我们自封的
[38:32] Basically a bunch of new moms 基本就是一群穿着运动裤的
[38:33] in sweatpants trying not to lose our shit 新手妈妈 防止自己精神崩溃
[38:35] and blow our brains out, 一枪崩了自己
[38:36] all while lactating on each other. 全程还泌乳滴到对方身上
[38:38] Sounds like a real rager. 听着真是随时要暴走
[38:40] It is. 没错
[38:42] He likes you. 他喜欢你
[38:43] It’s my eau de breast milk. 是我的奶味天然香水
[38:45] Shoulda worn it in high school. 我高中时就该擦这种香水的
[38:46] Been prom queen. 我可曾是毕业舞会女王
[38:53] Thank you again. 再次感谢你
[38:54] That’s the nicest thing anyone’s done for me in a long time. 已经很久没人为我做过这么贴心的事了
[38:57] You’re welcome. 别客气
[38:58] I gotcha. 我在呢
[39:07] We meet at the end of the hall, last door on the left, 要是你以后想来转转的话 我们在走廊尽头
[39:09] if you ever wanna come by. 左手边最后一扇门
[39:11] See, I’m not a mom. 我不是当妈的
[39:13] You sure? 你确定吗
[39:21] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[39:24] Show yourself! 给我滚出来
[39:27] I want my stuff back! 把我的东西还给我
[39:30] Come out, Frank! 给我出来 弗兰克
[39:31] I’m gonna find you! 你跑不掉的
[39:33] This shit is about to get biblical! 你惹上史诗级大麻烦了
[39:37] You’re not gonna believe this. 你肯定不敢相信
[39:39] We actually made a profit 我们今天卖完黛比的东西
[39:41] selling Debbie’s stuff today. 还有余钱
[39:42] After we pay that vet, we got 50 bucks left. 我们付钱给兽医之后 还能剩50块
[39:46] Let’s have a party. 我们开派对吧
[39:47] A quinceaera. 墨西哥成年礼
[39:49] I’m 15, in a dress. 我是盛装的15岁少年
[39:52] Hit the piniata. 敲彩罐吧
[39:55] You know, that’s not a bad idea: 这主意不错
[39:58] Maximize our profits. 实现利润最大化
[39:59] We take the fifty bucks, we buy a keg, 我们拿这50块 买一桶酒
[40:02] charge 10 bucks at the door. 在门口收10块入场费
[40:04] We do it at my house so it doesn’t cost us anything. 在我家弄 所以我们不用花钱
[40:06] – Cahing. – Yeah. -财源滚滚来 -是啊
[40:09] – Hello. – Hey, Doc. -你们好 -嗨 医生
[40:10] It’s all there. Count it. 都在这了 数一数
[40:13] Dialysis time. 透析时间
[40:14] Hey, surprise, surprise. 没想到吧
[40:16] All righty. 好了
[40:17] Now, I can’t stick the dialysis 我不能把透析管
[40:22] into a port that is that infected. 插进严重感染部位
[40:25] So I’m gonna have to douse ya with disinfectant first. 所以我得先用消毒剂给你冲洗
[40:29] Okay? Yeah. 好吗
[40:32] This’ll do it. 这个就行
[40:33] Cleans the kennels. 清洁狗窝用的
[40:35] – Rubbing alcohol? – Yeah. -外用酒精吗 -没错
[40:36] You’re gonna want to hold him down. 你最好按住他
[40:37] ‘Cause this is gonna hurt. 因为会很疼
[40:39] Get the shirt off. 把上衣脱掉
[40:40] Here we go. 来吧
[40:42] Christ on a cracker. Jesus. 上帝啊 天啊
[40:45] Getting notes of buttered popcorn this time. 这次要买奶油爆米花
[40:47] Here you go, buddy. 来躺下 哥们
[40:48] Easy. I gotcha. 慢点 我扶着你
[40:49] I gotcha. I gotcha. Easy. 我扶着呢 有我在 慢点
[40:50] There you go. 躺好了
[40:51] All right. 好了
[40:53] Get him something to bite on too. 给他个东西咬着
[41:02] Okay, here we go. On three. 好了 要倒了 数到三
[41:04] Ready? 准备好了吗
[41:06] One, two… 一 二
[41:08] Think of the party. Be brave. 想想派对 勇敢点
[41:09] Three! 三
[41:15] Here, you earned it. 给你 你应得的
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:18] So you guys do this every night? 你们每晚都做这个吗
[41:20] You ever get any sleep? 你有时间睡觉吗
[41:21] Yeah, that’s why they call it a family business. 所以他们称这个为家族生意
[41:23] So labor laws don’t apply. 因此劳工法不适用
[41:25] What’s your family’s business? 你们家族干什么
[41:27] Uh, you know, drugs? Abuse? 就是…嗑药 虐待
[41:30] Sometimes we show up for each other’s court dates. 有时候我们去参加各自的出庭
[41:33] I gotta say, I lied before. 我必须承认 我之前撒谎了
[41:36] I don’t really know how to make tamales. 我不知道怎么做玉米粉蒸肉
[41:38] No shit. Really? 不会吧 真的吗
[41:41] I just wanted to spend time with you 我只是想和你
[41:42] in a place that smells like corn. 在有玉米味的地方多待会儿
[41:45] ‘Cause you like me? 因为你喜欢我吗
[41:47] Si? 是的
[41:49] What about your girlfriend? 那你女朋友呢
[41:51] And you have this whole thing with Lori too? 而且你还和洛莉有一腿
[41:53] Lori? No, I don’t… I don’t have a thing with Lori. 洛莉吗 不 我…我和洛莉没什么
[41:56] And the Kelly thing is, you know, I don’t know. 而凯莉 我不知道
[41:58] She’s gonna be at Annapolis for years. 她要在安纳波利斯待好几年
[42:00] She wants to be an admiral or some shit. 她想当海军上将之类的
[42:02] I don’t know. It’s… it’s complicated. 我不知道 挺复杂的
[42:14] What’d he say? 他说什么
[42:15] Break’s over. Back to work. 休息结束 该回去干活了
[42:17] Wait, that was break? 等等 那只是休息吗
[42:18] I thought we were done. 我还以为我们弄完了
[42:20] We’re just getting started. 我们才刚开始呢
[42:32] Hey, it’s Milkovich’s boy. 这不是米尔科维奇的儿子吗
[42:35] What’s up, Milkovich’s boy? 还好吗 米尔科维奇的儿子
[42:38] How your daddy? 你爸怎么样了
[42:39] Fucking miss that guy. 太他妈想那家伙了
[42:41] He still alive? 他还活着吗
[42:42] Yeah, unfortunately. 是啊 很遗憾
[42:44] Oh, he’s a jokester! 他真爱开玩笑
[42:47] Funny guy. 有意思
[42:50] Should we cut this bitch, Nana? 我们要弄死他吗 纳哥
[42:52] Nah. I liked his pop. 不 我喜欢他爸
[42:55] He had manners. 他有礼貌
[42:56] I got manners too, Nana. 我也有礼貌啊 纳哥
[42:59] I brought smokes. 我带烟来了
[43:00] Three packs. 三包
[43:08] Okay. 好吧
[43:10] I’m listening. 我听着呢
[43:13] I guess I need some advice. 我需要一些建议
[43:16] It’s about my partner, Ian. 和我伴侣[搭档]伊恩有关
[43:19] Business or pleasure? 生意搭档还是感情伴侣
[43:22] Pleasure. 感情
[43:24] Continue. 继续
[43:26] Found out he’s up for parole next week, but I… 我得知他下周要假释了 但我…
[43:29] But you had the talk, right? 但你们谈过那事了 对吧
[43:33] We kinda didn’t until earlier today. 我们之前没怎么谈 直到今早
[43:35] Didn’t have the talk. 居然没谈过
[43:37] Fuckin’ amateur hour. 妈的菜鸟
[43:38] But he says he’s gonna throw his parole 但他说他会放弃假释
[43:40] so he can stay in here with me, 跟我留在这儿
[43:42] which I want him to do. 我也希望他这么做
[43:43] I mean, I fucking got myself 我他妈把自己搞进来
[43:44] put in here just to be with him. 就是为了跟他在一起
[43:46] So I mean, I’m right, right? 所以我没错 对吧
[43:49] But now your conscience is saying, 但现在你的良心在说
[43:51] no, dog, you’re a dick, right? 不 傻狗 你是个混蛋 是不是
[43:57] See, the thing is, little Milky… 听着 重点是 小米
[44:00] You can’t make someone love you. 你不能逼别人爱你
[44:02] You can’t let someone throw 你也不能让别人
[44:03] their parole for you neither, son. 为了你放弃保释机会 孩子
[44:06] It’s like my tattoo says: 就像我的纹身说的
[44:08] Let her go. 放她走
[44:12] No good’s gonna come from 你俩都待在这里
[44:13] both of you being here together. 不会有好结果
[44:16] If you make him do this for you, 如果你逼他为你这么做
[44:17] he’s gonna wind up resenting you 他最后只会怨恨你
[44:19] and hating you. 憎恶你
[44:21] You gotta set him free. 你得放他自由
[44:25] What do you boys think? 你们怎么想
[44:28] I think number 7, 我觉得7号
[44:30] number 14, and number 31. 14号和31号
[44:34] Agreed. 同意
[44:36] And, uh, maybe 42, too. 也许42号也可以
[44:39] Oh, yeah. 对
[44:43] Okay, ladies. 好了 姑娘们
[44:45] You are the bold and brave who responded on Tinder. 你们是在陌陌上回复信息的大胆勇敢姑娘
[44:49] I’m Kevin, your host, if you will. 我是凯文 算是你们的主持人
[44:52] Let’s begin. 我们开始吧
[44:53] Now, if I don’t call your number, 如果我没叫到你们身上的号码
[44:56] please go home. 请回家
[44:58] Number 7. Number 14. 7号 14号
[45:00] Number 31. Number 42… 31号 42号
[45:03] Number 2, number 11, 2号 11号
[45:04] number 26, number 37, 26号 37号
[45:07] number 85, number 5, 85号 5号
[45:09] number 17, number 62. 17号 62号
[45:14] Thank you. 谢谢
[45:16] Thank you. 谢谢
[45:18] Thank you. 谢谢
[45:19] Okay, so does anyone know what this is? 你们知道这是在干什么吗
[45:22] I thought this was a booty call. 我以为是约炮
[45:23] Now I’m thinking maybe undercover reality show? 现在我怀疑是个秘密真人秀
[45:27] All right, ladies. 好了 姑娘们
[45:28] Congratulations on making the first round. 祝贺你们进入第一轮
[45:30] Now you guys are probably wondering 现在你们可能在疑惑
[45:31] what you’re doing here. 自己在这干什么
[45:32] To hook up with you, was what we thought. 跟你上床 我们都这么以为
[45:36] No. 不是
[45:38] I’m flattered. 我深感荣幸
[45:38] Thank you. But no. 谢谢大家 但不是
[45:40] What you could win is way better than that: 你们可能赢得的奖品更加丰厚
[45:43] a friendship with a really great lady. 与一位优秀女士做朋友
[45:47] Now, the first round is simple. 第一轮很简单
[45:49] Tell me about your hobbies, your dreams. 告诉我你们的爱好 梦想
[45:52] Tell me about your education history, 教育背景
[45:54] any little tidbits about work life, marital status. 工作中的趣闻 婚姻状况
[45:57] Ooh, I also am curious 我还想知道
[45:59] who you root for: The Cubs or the Sox. 你们支持哪一队 小熊队还是白袜队
[46:01] Are those baseball teams? 那些是棒球队吗
[46:04] Get out. 你出去
[46:05] Now, my assistants are passing out paper and pencils. 我的助手会给你们纸笔
[46:08] Excuse me, friends and friends of friends! 打扰一下 朋友们和朋友的朋友们
[46:12] Hear ye, hear ye! 听我讲 听我讲
[46:16] The fuck am I? 我他妈在哪
[46:17] Party at the Gallaghers’ house, starting right now. 加拉格家要举行派对了 现在开始
[46:21] A keg has been procured, and for 10 bucks at the door, 桶装啤酒已到位 只需10元入场费
[46:24] I invite you to celebrate my coronation as king. 我邀请各位参加我的国王加冕派对
[46:28] All are invited! 所有人都被邀请了
[46:29] And unlike this piece of shit country, 不像这个破烂国家
[46:31] my border turns away no one! 我不会禁止任何人进入我的的领地
[46:34] Free mushrooms, blow, and chicken wings. 免费致幻蘑菇 毒品和鸡翅
[46:38] – Yeah! – Let’s go! -没错 -来吧
[46:40] Come on! 大家一起来
[46:41] Just down the street. 就在街尾
[46:42] All right, ladies, and… 好了 各位 现在…
[46:45] Begin. 开始
[46:56] Yo, you sure about this, Gallagher? 你确定吗 加拉格
[46:57] Said I was gonna do it. 我说了要做
[46:58] Gonna fucking do it. 就肯定说到做到
[47:02] Who’s the target? 目标是谁
[47:04] Him. 他
[47:07] The fat one? 那个胖子
[47:08] Man, they’re all gonna scream for the guards, 他们肯定会喊警卫
[47:10] which means you’re gonna get caught for sure. 意味着你肯定会被抓住
[47:12] Yeah. 对
[47:14] Yeah, okay. 对 好吧
[47:16] Thanks. 谢了
[47:23] How’s my form? 我的动作怎么样
[47:24] Solid. 像样
[47:26] Go get him, tiger. 去吧 猛男
[47:39] Come here. Shut the fuck up. 过来 给我闭嘴
[47:40] – What the fuck? – Shut the fuck up! -什么鬼 -给我闭嘴
[47:44] Fuck. 操
[47:47] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[47:48] You’re gonna fucking shiv somebody? 你要捅别人吗
[47:49] What the fuck else am I supposed to do? 不然我还能怎么办
[47:51] Not that. 总之不做那个
[47:52] You’re not throwing your fuckin’ parole for me. 你不能为了我自毁保释机会
[47:54] We need to get you the hell outta this shit hole. 我们得让你离开这个鬼地方
[47:55] I want to be with you! 我想和你在一起
[47:56] You don’t get to be. 你不能
[48:01] I want to be where you are, Mickey. 我想待在有你的地方 米奇
[48:05] You don’t belong in here, Gallagher. 你不属于这里 加拉格
[48:08] Go get a job. 去找份工作
[48:09] Be an uncle to Lip’s kid. 做利普小孩的好叔叔
[48:13] I’ll get out soon. 我很快就能出去
[48:17] I shouldn’t have asked you to stay. 我不该叫你留下的
[48:22] I love you. 我爱你
[48:25] I know. 我知道
[48:29] I love you, too. 我也爱你
[48:37] Hey, guys, sorry I’m late. 各位我来了 抱歉今天晚了
[48:38] My father stole my shit. 我爸把我东西偷了
[48:39] It’s just been a horrible day. 今天实在是太糟了
[48:42] Hello? 有人吗
[48:46] – We are the union. – Hello? -我们是工会 -有人吗
[48:48] The mighty, mighty union! 强大的工会
[48:51] Show us the money! 给我们应得的钱
[48:52] We want respect! 给我们该有的尊重
[48:54] We are the union! 我们是工会
[48:55] The mighty, mighty union! 强大的工会
[48:57] Show us the money! 给我们应得的钱
[48:59] Debbie! O, captain, our captain! 黛比 船长 我们的船长
[49:02] Guys! Debbie’s here! 各位 黛比来了
[49:05] Yes, yes! 太好了 太好了
[49:08] We’re sticking it to the man! 我们发起了非暴力反抗运动
[49:08] We’re on strike! 我们罢工了
[49:10] But we just joined the union. 可我们不是刚刚才加入的工会吗
[49:11] I know! Isn’t it inspiring? 我知道 是不是非常鼓舞人心
[49:12] We are the union! The mighty, mighty union! 我们是工会 强大的工会
[49:14] Debbie! 黛比
[49:15] This is the day that welders are gonna be 今天 就是我们电焊工人
[49:16] talking about for generations to come. 为了我们的后代争取应有权利的日子
[49:19] You gotta be so proud. 你一定感到很自豪
[49:21] Cut the shit, Jerry. 别闹了 杰里
[49:22] – How long’s a strike? – Well, it depends. -罢工要持续多久 -这要看情况了
[49:23] How long was the last one? 上一次罢工持续了多久
[49:26] How long was the last strike, Jerry? 我问你上一次罢工持续了多久 杰里
[49:28] Seven months, 16 days. 七个月十六天
[49:30] We want respect! 给我们应有的尊重
[49:31] How do I apply to be a scab? 我要怎么申请去给罢工者们替工
[49:35] That’s good. 真幽默
[49:39] Hey! You made it! 嗨 你们来啦
[49:41] I’m so pleased. 我很开心
[49:42] Howl with me. 来跟我一起嚎
[49:46] I don’t know why I like doing that. 我也不知道我为什么喜欢这么做
[49:49] Southside rocks! 南区牛逼
[49:51] Are you having fun, everybody? 大家玩得开心吗
[49:53] Say “Southside, Southside!” 跟我一起说 南区万岁
[50:03] Holy crap. 我操
[50:06] Have fun, everybody! 大家玩得开心点
[50:10] Mikey? 米基
[50:12] You little Spanish bull, you, I got–I got news. 你这头西班牙小公牛 我有好消息告诉你
[50:16] Mikey, you in here? 米基 你在里面吗
[50:18] Holy shit. 我操
[50:26] Mikey. 米基
[50:31] I’ll be back, okay? Don’t leave. 我一会儿就回来 别走啊
[50:33] Mikey, are you– 米基 你
[50:38] That’s really beautiful. 真美好啊
[50:43] Mikey, we did it! 米基 我们做到了
[50:46] Port money! 透析的钱
[50:47] We got money! 我们有钱了
[50:48] We can go to the ER 我们可以去急诊室
[50:50] for your disgusting, infected port thing. 处理你那个恶心的感染管口了
[50:53] Tomorrow. 明天再去
[50:54] Right now, dance with me. 现在跟我跳舞吧
[50:57] No, we should get you to the ER, right? 不 我们先去看急诊 好吗
[51:00] Tomorrow, Frank. Today, dance with me. 明天去 弗兰克 今天 先跟我跳舞吧
[51:03] Hold me. Tell me I’m okay. 抱抱我 跟我说我会没事的
[51:06] You’re okay. 你会没事的
[51:11] Everything–verything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[51:14] Excuse me, excuse me. 让一下 麻烦让一下
[51:16] A fuckin’ house party, Frank? What grade are you in? 你办什么家庭派对 弗兰克 你几年级啊
[51:19] Grade A! Frank’s the best grade. A级 弗兰克是最棒的
[51:24] Jesus Christ. 我真是操了
[51:31] And finally, number 14. 最后 14号
[51:36] Tell us, what do you think makes you a good friend? 跟我们说说 你觉得你为什么适合做朋友
[51:40] Like… 比如说
[51:41] I’m a really good listener. 我非常善于倾听
[51:44] I could listen to you for hours, Kevin. 我可以听你说话听几个小时 凯文
[51:48] Thank you, number 14. You may be seated. 谢谢你 14号 请就坐吧
[51:52] And that concludes our interview portion. 我们的访谈环节就先告一段落了
[51:54] It’s tough to say at this time, but right now, 虽然现在下定论还为时过早 不过目前看来
[51:56] I think, uh, number 14 might be in the lead. 我认为 14号要领先大家
[51:59] Are you serious? 你认真的吗
[52:01] Now, our next test is simple. 好了 下一个环节很简单
[52:03] I ask, you answer. Just simple word association. 我问 你们答 只是一些简单的词汇联想
[52:07] Can we get another round of shots? 能再上一轮酒吗
[52:09] Yes. Gretzky or Orr? 可以 格雷茨基还是奥尔[冰球明星]
[52:13] Gretzky. 格雷茨基
[52:14] Gretzky. Hoops or soccer? 格雷茨基 篮球还是足球
[52:17] – Hoops. – Excellent. -篮球 -很好
[52:19] Polo shirt or tank top with gold chains? 马球衫还是背心加金链子
[52:21] – Polo shirt. – Tank– -马球衫 -背…
[52:22] Who said polo shirt? 谁说的马球衫
[52:25] You’re gone, 7. 你被淘汰了 7号
[52:27] Auf wiedersehen. 再见[德语]
[52:29] Finally. 终于走了
[52:32] Fries and a Frosty at Wendy’s 温蒂汉堡的炸薯条和雪顶
[52:34] or off the menu MexiMelt at Taco Bell? 还是塔可钟隐藏菜单的墨西哥混合卷饼
[52:37] – MexiMelt. – MexiMelt. -墨西哥混合卷饼 -墨西哥混合卷饼
[52:39] MexiMelt. 墨西哥混合卷饼
[52:40] Oh, hey, V. There she is, everyone! 嗨 小维 她来了 各位
[52:42] – Say hi, V. – Hi, V. -跟小维打招呼 -嗨 小维
[52:44] Hi, ladies… 你们好
[52:47] Who are they? 她们是谁
[52:49] Oh, they’re his Tinder dates. 是小凯在他的陌陌上约的
[52:52] But he’s doing it out of love for you. 不过他这么做都是出于爱你
[52:54] Yeah. 对
[52:55] His what? 他的什么
[53:00] Thanks for coming to the game with me, little man. 谢谢你和我一起去看比赛 小家伙
[53:02] Thanks for taking me, MaVar. 谢谢你带我去 马瓦尔
[53:05] You know, you sure we shouldn’t take you back 你确定不要我们送你回去
[53:07] to the bar we dropped Veronica off at? 刚才放下维罗妮卡的酒吧吗
[53:09] This is my home. Gotta face my fate. 这里是我的家 我得面对我的命运
[53:12] All right. Let’s do it again, okay? 好吧 我们再击一次掌
[53:14] Definitely. 好咧
[53:16] – Have a good night. – All right. -晚安 -好
[53:18] I’m gonna cut you, motherfucker! 老子弄死你 逼崽子
[53:21] Fight, fight, fight, fight, fight, fight… 开打 开打 开打 开打 开打
[53:24] Sorry. Look, I can’t leave you here. 抱歉 听着 我不能把你丢在这
[53:26] You know how to play Nintendo Wii? 你会打任天堂Wii吗
[53:27] – Yeah. – All right, let’s go. -会 -好 那我们走
[53:29] Maybe grill some steaks, watch Do the Right Thing. 还可以烤牛排 看《为所欲为》
[53:33] – You know who Spike Lee is? – Yep. -你知道斯派克·李是谁吗 -知道
[53:34] All right, of course you do. 是啊 你当然知道
[53:42] Sorry about him. Get home safely. 我替他道歉 路上小心
[53:43] Godspeed. 一路平安
[53:45] Thanks for playing. 谢谢你们来玩
[53:46] Sorry about him. Have a good night. 抱歉他这么混 晚安
[53:48] Go with God. Thanks for playing. 上帝与你同行 谢谢你来玩
[53:50] – Sorry. – You can keep that. -抱歉 -牌子你可以留着
[53:53] You know, there’s an app for making platonic friends, dick. 有个软件是专门用来交纯友谊朋友的 混球
[53:56] – FriendFinder. – Good to know. -叫”寻友” -太好了
[53:58] Thanks for playing. 谢谢你来玩
[54:01] That everyone? 全部都走了吗
[54:04] I’ll get her some coffee. 我给她倒杯咖啡
[54:08] Hey, man. 哥们
[54:10] Thanks for letting me crash tonight, seriously. 谢谢你今晚让我在这过夜 帮大忙了
[54:11] Yeah. Hey… 没事
[54:12] Are you sure you don’t want to stay at the house? 你真的不去我家里睡吗
[54:14] – Crash on the couch? – Nah. -可以睡沙发 -不了
[54:16] The whole block’s loud as shit 整条街都吵死人
[54:17] and I don’t want to put you guys out. 我也不想吵到你们
[54:18] It’s all good. 这样就很好
[54:19] – This is…this is good. – All right, man. -没问题 -好吧
[54:21] Seat yourself. 找个地方坐
[54:22] Take any booth you like. 任何卡座都行
[54:25] Frank usually sleeps in that one. 弗兰克通常睡在那一间
[54:26] Okay. 好了
[54:42] Got my shit? 我要的准备好了吗
[54:43] You got mine? 那我要的你带了吗
[54:58] FaceTime your brother. See the baby. 跟你哥视频 见见那孩子
[55:04] You got five minutes, starting now. 给你五分钟 现在开始计时
[55:12] Rise and shine. 起床啦
[55:17] Did I win? 我赢了吗
[55:18] There’s nothing to win. There never was. 根本没有奖品 从一开始就是骗人的
[55:21] My husband’s a bit disturbed. Sorry. 我老公有点缺智 抱歉
[55:26] I got you some coffee though. 但我帮你煮了咖啡
[55:28] Oh, my God, thank you. 太好了 谢谢
[55:30] Hope it didn’t ruin your whole night. 但愿没毁了你整个晚上
[55:32] Nah. 没
[55:33] It was fun. 我玩得很开心
[55:34] Free drinks and my kid’s with my ex all weekend… 有免费酒喝 而且我小孩这个周末在前任家
[55:38] Girl’s gotta put on lashes and lipstick every one in a while. 偶尔也得化妆打扮一番
[55:41] Yeah, gotta remember you’re not dead, 是啊 得提醒自己还没死
[55:42] even though you basically are as a mom. 虽然当妈后基本就失去了自我
[55:45] Got twin girls. How old’s your kid? 我有对双胞胎女儿 你孩子多大了
[55:48] Six. Jared. 6岁 叫杰瑞德
[55:51] Like the jewelry store. 跟那间珠宝店同名
[55:53] Right. “He went to Jared.” 对哦 还有那首歌《他去杰瑞德珠宝店》
[55:55] Too bad no one’s ever going to Jared for me. 可惜从来没人为我去杰瑞德
[55:57] I had to buy this for myself. 我只好自己买戒指送给自己
[55:59] A little self-care. 自我关爱一下
[56:01] I put jewels and decals and shit on my nails. 我喜欢做美甲 往指甲上贴宝石和花纸
[56:04] My little treat. 奖励自己
[56:05] It’s hard to get out when you’re our age. 到我们这年纪很难出去玩了
[56:07] So hard. 太难了
[56:08] Hard to meet people. 很难遇见别人
[56:10] It’s hard to put yourself out there. 很难主动去认识新朋友
[56:13] I’m Mimi. 我叫蜜蜜
[56:15] Well, Mei Ling, but Mimi. 其实真名叫美玲 不过叫我蜜蜜就好
[56:17] Veronica, but V. 维罗妮卡 叫我小维
[56:21] Do you wanna get a nightcap, V? 你想一起去喝杯睡前酒吗 小维
[56:23] Maybe somewhere that people aren’t staring? 找个没人盯着我们看的地方
[56:27] Yeah. 好啊
[56:33] Bye, best friends. Have fun. 再见 闺蜜们 玩得开心
[56:52] – Hello? – Ian? -你好 -伊恩
[56:54] How the hell are you on FaceTime? 你怎么能打视频电话
[56:58] Can I see the baby? 我能见见孩子吗
[56:59] Yeah, yeah, no, he’s, uh, 当然 当然 他…
[57:01] he’s right here. 他就在这
[57:05] Hey, buddy, whoa. 兄弟 来
[57:09] Eight pounds, eight ounces. 3.8公斤重
[57:13] This is Fred. 这是弗莱德
[57:15] Fred, hey, hey! I’m your Uncle Ian. 弗莱德你好呀 我是你伊恩叔叔
[57:18] Hello. 你好
[57:20] Lip, you have a son. 利普 你当爸爸了
[57:22] Yeah, I do. 是的
[57:25] Yeah, fuck. 没错 我操
[57:27] Hey, buddy. 小家伙
[57:31] Fred Gallagher, huh? 弗莱德·加拉格 是吧
[57:34] It’s nice to meet you, Freddie. 很高兴认识你 弗莱迪
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号