时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Were you just looking at my ass? | 你刚是不是偷看老娘的屁股 |
[00:11] | I know you were just looking at my ass. | 我知道你刚才在偷瞄我的屁股 |
[00:13] | You saying you wanted to know | 你说你只是想知道 |
[00:14] | what happened last week on Shameless. | 上一集《无耻家庭》的内容 |
[00:16] | Right. Sure you were. | 信了 你当然是咯 |
[00:19] | Nasty. | 不要脸的色胚 |
[00:21] | You’re Carl. | 你就是卡尔 |
[00:22] | Yeah. Heard of me? | 是啊 听说过我吗 |
[00:23] | This is Anne Gonzalez, assistant manager. | 这位是安妮·冈萨雷斯 副经理 |
[00:26] | Tough as nails. She keeps everybody in line. | 彪悍能干 把大家管得规规矩矩 |
[00:29] | I know you’re selling vape pens to little Mexican kids. | 我知道你在卖电子烟给墨西哥小孩 |
[00:32] | And I want to go into business with you. | 我想跟你合伙做生意 |
[00:34] | Remember when we first got here, we had fun together. | 你还记得我们刚来这的时候吗 我们在一起很开心 |
[00:37] | All we did was bang. | 我们整天都在啪啪啪 |
[00:38] | We laughed too. | 我们也一起开怀大笑 |
[00:39] | Are you dumping me? Fuck you! | 你是要甩了我吗 操你妈 |
[00:41] | You’re not dumping me. I’m dumping you. | 不是你抛弃我 是我抛弃你 |
[00:43] | What’d you decide to name him? | 你决定给他起什么名字 |
[00:44] | Freddie. My professor’s name. | 弗莱迪 是我教授的名字 |
[00:46] | Hopefully Tami likes it. | 希望塔米喜欢 |
[00:47] | We didn’t really have a chance to discuss it. | 我还没机会跟她商量 |
[00:49] | What about the returns? | 那退货呢 |
[00:51] | That’s right. | 没错 |
[00:52] | There must be tons of stuff out there. | 街上一定有很多货物 |
[00:53] | Yeah, well, we’re not giving it away for free this time. | 但我们这次不会免费派送了 |
[00:56] | – We’re not? – No. | -真的吗 -没门 |
[00:57] | We’re gonna auction that off, | 这次得拍卖 |
[00:58] | make some money off these ingrates. | 在这些白眼狼身上榨点油水 |
[00:59] | Do you know who banged a black person in our family lineage? | 你知道我们的家族史上 谁上了个黑人吗 |
[01:01] | Someone from your mother’s grandfather’s | 知道 你妈的爷爷那边 |
[01:04] | side of the family had a mistress. | 有个人曾有过一个情妇 |
[01:06] | Lives down the street. | 就住在这条街上 |
[01:07] | Why didn’t you tell me? | 你以前怎么不告诉我 |
[01:09] | Get away from the house, Frank! | 离我的房子远一点 弗兰克 |
[01:12] | That’s why, son. | 这就是原因 儿子 |
[01:13] | It pisses me off I got an inheritance waiting for me, | 气死我了 明明有笔钱是留给我的 |
[01:16] | and Debbie’s holding it hostage. | 黛比却霸占着不给我 |
[01:18] | You let women run your life. | 你让女人操控你的人生 |
[01:20] | Mikey. | 米基 |
[01:21] | So you’re buying this shit and returning it, aren’t you? | 所以你购买这些东西再退回去 是吗 |
[01:25] | Get out of my she shed. | 滚出我的女人窝 |
[01:26] | You get these back when Frank is head of the household. | 让弗兰克当回一家之主 才把收据还给你 |
[01:30] | Make things right. | 纠正错误 |
[01:31] | What I do have are ATM cards: | 我这里有几张银行卡 |
[01:33] | One for the each of you. | 你们每人一张 |
[01:34] | Frank, if you want to take over | 弗兰克 如果你想取代我 |
[01:36] | as head of the household, please do. | 成为一家之主 请自便 |
[01:38] | It’s a shit job. | 这个活儿烂透了 |
[02:56] | Today’s his coronation. | 今天是他的加冕日 |
[02:58] | You know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[03:00] | The crowning of the king. Me. | 国王 也就是朕本人登基 |
[03:04] | We’re drinking all day in my honor. | 为了庆祝 我们今天要喝足一整天 |
[03:07] | Here you go. Just put it on my debit card. | 给 结账刷我的银行卡 |
[03:09] | Yeah. | 棒 |
[03:14] | Declined. | 卡被拒了 |
[03:15] | No, that’s not possible. | 不 不可能的 |
[03:16] | My daughter just gave that to me. | 我女儿刚给我的 |
[03:18] | Try it again, please. Please? | 再试一次 拜托啦 |
[03:23] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[03:24] | Maybe there’s something wrong with the magnetic strip. | 可能是磁条有问题 |
[03:27] | – Can you enter it manually? – Yeah. | -你能手动输入吗 -是啊 |
[03:33] | – Can you lick it? – Get on the…put some elbow grease into it. | -要不你舔一下 -试试…使点劲儿 |
[03:36] | – Do it real fast. – Yeah. | -快速刷过去 -没错 |
[03:38] | There’s a line. You got cash? | 有很多人在排队 你有现金吗 |
[03:41] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[03:43] | Debbie. | 黛比 |
[03:50] | Declined? No, no, I just…I just activated that. | 被拒了吗 不可能 我刚激活的 |
[03:53] | Could you, uh… Could you just run it again? | 你能不能再试一次 |
[03:55] | Thanks. | 谢了 |
[04:03] | Sorry then. | 那抱歉了 |
[04:04] | I’ll, uh… | 我… |
[04:05] | I’ll put these back. | 我放回去吧 |
[04:11] | What the fuck, Debbie? | 搞毛啊 黛比 |
[04:15] | What the fuck, Debbie? | 搞毛啊 黛比 |
[04:26] | Miss Gallagher! | 加拉格小姐 |
[04:28] | Miss Gallagher, just a second. | 加拉格小姐 稍等 |
[04:30] | You forgot this. | 您忘了这个 |
[04:31] | Christine. Thank you so much. | 克莉丝汀 太感谢了 |
[04:33] | You see, this is why I shop here. | 所以我喜欢在这里购物 |
[04:35] | The customer service. | 服务贴心到位 |
[04:36] | Come back soon, Miss Gallagher! | 期待您再次光临 加拉格小姐 |
[04:37] | I sure will. | 一定会 |
[04:40] | In thirty days or less. | 在30天退货期限内 |
[04:49] | Mickey. | 米奇 |
[04:50] | What? | 干嘛 |
[04:52] | How many minutes till lunch? | 还有几分钟到午饭时间 |
[04:54] | Check the clock. | 自己看钟 |
[04:54] | I would, but your big fat fuckin’ head is blocking my… | 我是想看 但被你那颗大脑袋挡住了 |
[04:57] | So fuckin’ move. | 你他妈的不会动一下 |
[04:58] | I can’t. | 我没办法 |
[04:59] | I’m not allowed on your side of the cell, remember? | 你不准我踏入你那边 记得吗 |
[05:01] | It is ten fifty-six. | 现在是10点56分 |
[05:02] | Now, was that so fuckin’ hard? | 回答一下会要了你的命吗 |
[05:05] | Heads up, Gallagher. | 过来 加拉格 |
[05:10] | Letter from Santa. | 圣诞老人来信了 |
[05:21] | It’s from the parole board. | 是假释裁决委员会寄来的 |
[05:27] | Oh, shit. | 妈的 |
[05:29] | I have a hearing on the 10th. | 我10号有个听证会 |
[05:31] | I thought I’d be here at least a year, didn’t you? | 我以为我至少会在这里待一年 你也这么想吧 |
[05:36] | Yo, you hear me? | 你听到没 |
[05:38] | I have a hearing on the 10th. | 我10号有个听证会 |
[05:39] | I heard you. | 我听到了 |
[05:41] | And? | 所以呢 |
[05:42] | What? You got a parole meeting, man. | 你有假释机会了 |
[05:44] | Good for you. | 好事啊 |
[05:48] | That’s all you got to say? | 你没别的话要说吗 |
[05:54] | Oh, shit. | 妈的 |
[05:55] | Forgot to set the DVR to record the Sox Cubs game. | 忘了设定时录下白袜队和小熊队的比赛了 |
[05:58] | You gonna be playing it in here? | 你这里会播吗 |
[05:59] | Yeah. | 播啊 |
[06:01] | But the game’s in six hours, Tommy. | 比赛还有六个小时才开始 汤米 |
[06:02] | You got time to run home. | 你有足够时间赶回家看 |
[06:03] | Already got my beer, though, | 但我已经喝上啤酒了 |
[06:05] | my stool. | 坐上专座了 |
[06:06] | Sox Clubs. | 白袜队大战小熊队 |
[06:07] | That was me and Fiona’s jam. | 那是我和菲奥娜最喜欢的活动 |
[06:09] | Put on short shorts, see how many free drinks we could score, | 穿上热裤 看能让多少男人买酒给我们喝 |
[06:12] | how many fights we could start… | 为我们打架 |
[06:14] | Damn, I miss my girl. | 该死 我想她了 |
[06:15] | You should go to the game, V. | 你应该去看比赛 小维 |
[06:17] | Take a friend. | 带上个朋友 |
[06:19] | What friend? | 哪个朋友 |
[06:19] | I don’t know. Any of ’em. | 我不知道 随便哪个 |
[06:20] | You got tons of friends. | 你有那么多朋友 |
[06:21] | Name one. | 说出一个 |
[06:23] | I’ll go. | 我去 |
[06:24] | I’m your friend. | 我是你的朋友 |
[06:26] | I would legit not say hello to you if I saw you in public. | 如果我在外面看见你 我连招呼都不会跟你打 |
[06:30] | What about Debbie? | 那黛比呢 |
[06:31] | She’s still a teenager. Pervert. | 她还未成年呢 死变态 |
[06:34] | All right, how about Gina? | 好吧 那吉娜呢 |
[06:36] | Gina has four kids. | 吉娜有四个孩子 |
[06:37] | She’s home clipping coupons, | 她在家剪优惠券呢 |
[06:39] | trying not to drink till noon. | 努力控制自己在中午前不喝酒 |
[06:42] | It’s no big thing, not having close girlfriends. | 没有闺蜜也没什么大不了的 |
[06:45] | Grown ass women are busy with marriages, kids, | 成年女人忙着应付婚姻 孩子 |
[06:47] | jobs, lives. | 工作 生活 |
[06:48] | Okay, I got one. What about that girl | 我想到一个 那女孩呢 |
[06:50] | that you used to party with all the time, | 你以前经常和她一起开派对 |
[06:52] | then you wore the same size shoes! | 你俩鞋的尺码都一样 |
[06:54] | Fiona. | 就是菲奥娜 |
[06:57] | Hey, man, what are you drinking? | 哥们 你要喝什么 |
[06:59] | Got some TVs fell off the back of a truck. | 有几台电视从卡车后面掉下来了 |
[07:01] | This where you can sell stuff? | 是不是可以在这里出手 |
[07:02] | No, this is not the place that | 不 这里可不是… |
[07:04] | sells stolen goods as a side hustle. | 卖赃物作为副业的地方 |
[07:07] | Unless you got a secret password? | 除非你知道暗号 |
[07:09] | Alibi side hustle. | 艾莱伯酒吧副业 |
[07:11] | I’ll meet you in the alley out back. | 我在后面的巷子等你 |
[07:52] | Come in! | 进来 |
[07:58] | Get that Cuban outta my house! | 把那个古巴人赶出去 |
[07:59] | Addie! Don’t be rude. | 艾蒂 有点礼貌 |
[08:01] | You have a guest. | 来了位客人 |
[08:02] | She’s harmless. | 她没恶意 |
[08:03] | Just Alzheimer’s mixed with full blown racism. | 只是有痴呆症和严重种族歧视 |
[08:06] | Hi, I’m Liam. I come in peace, ma’am. | 我是利亚姆 我没打坏主意 女士 |
[08:08] | Liam? What kind of name is that? | 利亚姆 这是什么怪名字 |
[08:12] | Guatemalan? | 危地马拉的吗 |
[08:14] | Get his Guat ass outta here! | 把这个危地马拉小子赶出去 |
[08:16] | Sorry, maybe this isn’t a good time for her. | 不好意思 也许现在她不适合见客 |
[08:18] | – Hello? – Who’s that? | -你好 -谁啊 |
[08:19] | It’s me! MaVar! | 是我啊 马瓦尔 |
[08:21] | Your favorite great nephew! | 你最爱的曾侄子 |
[08:23] | What’s up, little lady? | 你好吗 小姑娘 |
[08:26] | Hey, got you some doughnut. | 给你带了甜甜圈 |
[08:30] | There you go. | 给你 |
[08:32] | Who’s this little tyke? | 这个小家伙是谁 |
[08:33] | I’m Liam. Monica’s son. | 我是利亚姆 莫妮卡的儿子 |
[08:36] | Who’s Monica? | 莫妮卡是谁 |
[08:38] | Whore. | 婊子 |
[08:39] | She was the half sister to Omar’s cousin. | 她是奥马尔表妹的同父异母妹妹 |
[08:44] | You’re Frank Gallagher’s boy. | 你是弗兰克·加拉格的儿子 |
[08:46] | Yeah, uh, listen. | 听着 |
[08:48] | You’re not welcome here, Liam. | 我们不欢迎你来这 利亚姆 |
[08:50] | You gotta understand that Frank and Monica | 你得明白弗兰克和莫妮卡 |
[08:51] | wronged this family 20 ways since Tuesday. | 多年来用尽各种手段占这个家便宜 |
[08:54] | I mean, sued Addie for a loose handrail on the porch; | 例如告艾蒂 就因为门廊上的扶手松了 |
[08:56] | opened credit cards in all our names; | 以我们所有人的名义开信用卡 |
[08:59] | stole our Chevy Malibu; | 偷了我们的雪佛兰马里布车 |
[09:00] | made meth in the bathroom upstairs. | 在楼上的浴室里制冰毒 |
[09:02] | No, I get it. | 不 我懂 |
[09:03] | But I’m just the only black person | 但我是那一家白鬼里 |
[09:05] | in the house full of crackers. | 唯一的黑人 |
[09:07] | But that’s not on you. | 但那不怪你 |
[09:09] | Thank you for your time. | 打扰了 |
[09:12] | Whore. | 婊子 |
[09:13] | Hold up. | 慢着 |
[09:15] | A black man in need is a black man in need. | 一个篱笆三个桩 一个黑人三个帮 |
[09:23] | I see you. | 我懂了 |
[09:25] | And you need guidance. | 你需要指导 |
[09:26] | A Sherpa… Someone like me. | 需要一个领路人 我这样的人 |
[09:28] | Holla that. | 妙啊 |
[09:29] | Nope. That’s…no holla. | 不 那…不妙 |
[09:31] | Never holla. | 永远别说妙啊 |
[09:32] | Now, just sit your ass down. | 给我坐下 |
[09:34] | Yes, sir. | 遵命 |
[09:39] | I mean, take your time. | 您慢慢来不着急 |
[09:40] | Business meetings can start late. | 商业会议可以晚点开 |
[09:41] | That’s professional. | 真”专业”啊 |
[09:42] | I’m sorry. I got held up at the ATM. | 抱歉 在自动取款机那耽搁了 |
[09:44] | You know, I couldn’t get my breakfast sandwich. | 我没钱买早餐三明治 |
[09:46] | My morning’s all fucked, and I’m hangry… | 一早上都不得劲 饿得我火大 |
[09:48] | Shut up and check out that line, son. | 你小子闭嘴吧 看看那边排的队 |
[09:49] | All asking for tartar sauce. | 都是来买塔塔酱的 |
[09:51] | Drove up new business. | 你推动了新业务 |
[09:53] | I underestimated you. | 是我小看你了 |
[09:54] | – You have game. – It was easy. | -你有点本事 -很简单 |
[09:55] | Middle school was having a field day. | 中学在搞户外活动 |
[09:57] | You know, three legged races, egg toss shit. | 二人三足比赛 投蛋游戏什么的 |
[09:59] | You know, it was like taking candy from a baby. | 拉客就跟抢小孩手里的糖一样简单 |
[10:02] | Well, here’s your cut, partner. | 这是你的分成 搭档 |
[10:05] | Thank you, partner. | 谢了 搭档 |
[10:06] | I got a line forming in here that’s longer than my grandma’s tits! | 这队排得都比我姥姥的奶子还长了 |
[10:09] | Clock in, pirates! | 打卡上班了 海盗们 |
[10:11] | Sorry, Lori. | 抱歉 洛莉 |
[10:12] | Yes, master. | 好的 主人 |
[10:15] | Have fun deep frying shit in trans fats. | 好好享受用反式油脂炸食物吧 |
[10:17] | Oh, I will. Jealous? | 我会的 嫉妒吗 |
[10:25] | Hey, little man! | 小家伙 |
[10:27] | How’s my favorite nephew? | 我最爱的外甥怎么样了 |
[10:30] | Let me take an uninterrupted nine minute nap last night. | 昨晚让我好好睡了9分钟 |
[10:33] | You eager to get back to work? Already? | 你这就急着要回来干活了吗 |
[10:36] | Oh, no, no. | 没 没 |
[10:38] | Listen, I was wondering if I could get an advance on my paycheck. | 我是想问问能不能预支一下工资 |
[10:41] | No problem. Cami’ll cut ya a check. | 没问题 凯米会给你开张支票 |
[10:43] | Hey, Cami! | 凯米 |
[10:45] | Ca… | 凯… |
[10:46] | Lip needs an advance! | 利普要预支工资 |
[10:47] | Thank you. | 谢谢 |
[10:48] | Thanks. | 谢了 |
[10:53] | – You want to see him? – Yeah. | -想看看他吗 -当然 |
[10:59] | Any news on when Tami’s getting out? | 知道塔米什么时候出院吗 |
[11:00] | Not yet. | 还不知道 |
[11:01] | They said they were moving her into a regular room today. So… | 他们说今天会把她转去普通病房 |
[11:05] | And they said that Freddie can come see her, which is good. | 还说可以带弗莱迪去看她 挺不错的 |
[11:07] | Thank God. | 谢天谢地 |
[11:09] | Killing her not being able to hold him. | 不能抱他 她一定很难受吧 |
[11:11] | It’s killing her not to be able to wash her hair, too. | 不能洗头她也很难受 |
[11:14] | You know, I got an itemized list | 我一会儿还要去买 |
[11:15] | of hair products to go buy after this. | 一大堆她指定的洗发用品呢 |
[11:19] | Look, Lip. | 是这样的 利普 |
[11:20] | Yeah. | 怎么 |
[11:21] | About the advance. | 预支工资的事 |
[11:23] | The IRS called yesterday. | 昨天国税局打过电话来 |
[11:25] | I’m supposed to garnish your paycheck this week by half. | 你这周的薪水我应该要扣押一半的 |
[11:29] | Wait, what? | 等等 什么 |
[11:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:31] | Something about student loans? | 似乎是助学贷 |
[11:33] | Or your Social Security? | 还是社保什么的 |
[11:34] | Right. No, sorry. | 好吧 抱歉 |
[11:35] | I, um… I can take care of that. | 我…我会处理好的 |
[11:38] | I’ll take care of that. | 我会处理好的 |
[11:40] | Debbie used my real Social Security on a bank account? | 黛比用我的真社保号开了个银行账户 |
[11:44] | Have I taught her nothing? | 我教的她都白学了 |
[11:46] | Don’t be so hard on yourself, Frank. | 别太自责 弗兰克 |
[11:47] | Look, we’ve all had accounts frozen by the IRS. | 银行账户被国税局冻结再正常不过了 |
[11:51] | What was she thinking? | 她是怎么想的 |
[11:53] | I haven’t used my real Social | 我69年逃兵役后 |
[11:54] | since draft dodging in ’69. | 就再也没用过真的社保号了 |
[11:57] | Well, you can lead a horse to water, | 牵马到河易 |
[11:58] | but if the camel’s an idiot… | 可牵的要是头蠢骆驼的话… |
[12:00] | What are you doing? No, don’t…don’t…don’t. | 你要干什么 别 住手 住手 |
[12:04] | I figured I’d give it a shot. | 我就试试看 |
[12:05] | It ate the card. | 结果卡被吃进去了 |
[12:06] | God dammit! | 天杀的 |
[12:07] | You think this is funny, don’t you, | 你觉得很有意思是吧 |
[12:09] | you little robot nerd in there! | 躲在里边的机器人呆子 |
[12:12] | You and your big bank Big Brother | 你跟你的银行老大哥 |
[12:15] | and paving the way for automation! | 还有什么自动化 都给我滚 |
[12:17] | This is horse shit! | 扯你丫的淡 |
[12:20] | Hey, we’re gonna call your Aunt Debbie, huh? | 我们打电话给你黛比姑姑 好吗 |
[12:22] | Yes, we are. Yes, we are. | 好 给她打电话 |
[12:24] | It’ll just take a sec. | 马上就打通 |
[12:31] | Hi, Aunt Debbie. | 黛比姑姑 |
[12:32] | It’s Lip and Fred calling. | 是利普和弗莱德 |
[12:35] | And we were just wondering if you happened | 我们打来是想问 |
[12:37] | to use my real fucking Social Security and place of employment | 你他妈给我申请银行卡的时候 |
[12:40] | when you put me on the bank account for my debit card? | 是不是用了我真实的社保号和工作地址 |
[12:43] | ‘Cause I’ve got Sallie Mae calling | 因为我接到学生贷款公司的电话 |
[12:45] | and my paycheck got garnished, | 并且我的工资被扣押了 |
[12:47] | and this is exactly what I want to be dealing with | 现在塔米还在住院 我正想要 |
[12:49] | with Tami in the hospital. | 遭遇这些糟心事呢 |
[12:50] | So I’m feeling a little bit like I might stab you in the fuckin’ eye. | 所以老子他妈现在有点想拿刀捅你眼睛 |
[12:54] | Call me back. | 回我电话 |
[12:55] | You ready, Freddie? | 你准备好了吗 弗莱迪 |
[12:56] | Let’s go. Pa, pa, pa. | 走吧 |
[12:58] | If somebody comes to the workplace talking about unionization, | 如果有人到工作场所谈论组织工会的事 |
[13:01] | you probably have somebody, likely from management, | 也许会有人 大概率是管理层的人 |
[13:04] | come down here and tell you that unions are bad, right? | 会来告诉你们工会不好 对吧 |
[13:09] | Who is this guy? | 这个人是谁 |
[13:10] | Union rep. | 工会代表 |
[13:11] | He stopped us on the way in | 他在门口拦住我们 |
[13:12] | to tell us about the advantages of organizing. | 给我们讲组织工会的好处 |
[13:15] | I’m gonna give him one more minute | 我打算再听他废话一分钟 |
[13:16] | just to get that free T-shirt, and then I’m gonna clock in. | 为了拿那件免费T恤 然后我就打卡上班 |
[13:19] | What the hell is on your wrist? | 你手上戴的什么 |
[13:21] | A tennis bracelet. | 镶钻手链 |
[13:22] | Why? | 为什么 |
[13:23] | Because I’m worth it. | 因为我值得拥有 |
[13:25] | But why would we unionize? | 但我们为什么要组工会 |
[13:26] | Isn’t our thing that we’re not union? | 不搞工会不是我们自己定的吗 |
[13:28] | Like, in a good way? | 这样不是比较好吗 |
[13:29] | Yeah, but apparently we can get overtime and dental | 是啊 但显然如果听这个人的 |
[13:32] | if we listen to this guy. | 就能有加班费和牙医保险 |
[13:33] | Actually, what I said was | 实际上 我说的是 |
[13:35] | we have to fight for paid overtime and dental. | 我们必须争取加班费和牙医保险 |
[13:38] | 2019 is a big negotiations year for us, | 2019年对我们来说是重要的谈判年 |
[13:41] | and we’re gonna fight like hell | 我们要抗争到底 |
[13:43] | for all of our members. | 为了我们全体成员 |
[13:45] | Let me ask you something… | 我问你… |
[13:47] | Debbie. | 黛比 |
[13:48] | Debbie. All right. | 黛比 好 |
[13:50] | Did you know | 你知道 |
[13:52] | that this is what the ironworker’s union gets | 钢铁工人工会每年可以得到 |
[13:54] | as an annual childcare credit? | 这么多儿童抚育金吗 |
[13:57] | I want a childcare credit. | 我想要儿童抚育金 |
[13:58] | Yeah, I know you do. | 我知道你想 |
[14:00] | Plus paid holidays, paid overtime, | 还有带薪假期 加班费 |
[14:02] | pension and benefits, job security. | 养老金和福利 就业保障 |
[14:05] | Right? You need it, | 是吧 你需要这些 |
[14:07] | and the only way to get it is with the union. | 想得到 唯一途径就是加入工会 |
[14:09] | Now, do you have a voice, Debbie? | 那么 你想发声吗 黛比 |
[14:13] | Yes. | 想 |
[14:15] | “Yes” Or “Yeah”? | 是”我想”还是”我要” |
[14:17] | Yes, bitch! | 老娘他妈要 |
[14:19] | Damn. | 我靠 |
[14:20] | I know. That’s crazy soon. | 我知道 快得离奇 |
[14:22] | Yo, you know the rumor is, | 你知道有传言说 |
[14:23] | they’re trying to kick out the nonviolent offenders. | 他们想把非暴力罪犯放出去 |
[14:25] | Making room for the violent offenders, | 给暴力罪犯挪地方 |
[14:28] | murderers and armed robbers | 杀人犯 持枪抢劫犯 |
[14:29] | and the true derelicts like us. | 还有我们这种社会弃儿 |
[14:31] | That’s right. | 没错 |
[14:32] | I mean, I blew up a van. | 我可是炸了一辆货车 |
[14:34] | Look, I shot a man in the face seven times. | 听着 我朝一个人的脸上开了七枪 |
[14:37] | I tortured a rival gang leader for two weeks, | 我折磨了一个敌对帮派的头目整整两周 |
[14:40] | fed his body to my pit bulls. | 把他的尸体喂了我的斗牛犬 |
[14:42] | Look, man, you know to watch your back right now though, right? | 兄弟 你清楚你现在要时刻小心吧 |
[14:44] | When a brother gets his date, | 当有人知道获释日期后 |
[14:46] | people start coming at him all jealous, | 大家都会因为嫉妒而来攻击他 |
[14:48] | trying to sabotage his parole. | 想害他的假释泡汤 |
[14:50] | How’d your boy take it? | 你男朋友怎么想的 |
[14:51] | Mickey? Uh… | 米奇吗 |
[14:53] | He didn’t really say much, you know? | 他没多说什么 |
[14:55] | What’s his position? | 他是什么态度[是攻是受] |
[14:57] | His position? | 什么他是攻是受 |
[14:58] | His position, man. | 他的态度啊 |
[14:59] | Like, what’s your deal on the outside, | 就是 你在外面要守什么约定 |
[15:02] | you know, when one of you is out | 你知道的 当一方出去了 |
[15:03] | and the other one is still in here? | 而另一个还在监狱里 |
[15:05] | Like me and Consuelo. | 就像我和克斯埃洛 |
[15:06] | He’s out; I’m in. | 他出去了 我还在这 |
[15:08] | We’re doing long distance the first two years | 我们头两年保持异地恋 |
[15:10] | with an option to renew, | 到期再看要不要继续 |
[15:11] | and we granted mutual permission | 并且我们都允许对方 |
[15:13] | to engage in sexual activity with other people | 可以跟其他人做爱 |
[15:15] | so long as there’s no kissing on the mouth. | 只要不接吻就行 |
[15:19] | Yo, tell me that you and Mickey have had the talk, right? | 告诉我你跟米奇已经谈过这个了 是吧 |
[15:24] | I mean… | 我… |
[15:25] | Shit! | 妈的 |
[15:26] | This brother is fucked! | 这个小兄弟完蛋了 |
[15:28] | I mean, why would we talk about something completely hypothetical? | 我们为什么要谈这种假设性问题 |
[15:32] | My sentence was supposed to be three to five years. | 我的刑期应该是三到五年 |
[15:34] | They didn’t have the talk. | 他们还没谈过 |
[15:35] | Look, man, that is prison gay 101, Gallagher. | 听着 这是监狱搞基第一课 加拉格 |
[15:38] | You gotta have the talk. | 你们必须谈这个问题 |
[15:40] | Man, you gotta know what the deal is. | 兄弟 你得知道要做什么约定 |
[15:42] | You gotta know where you stand. | 双方的立场是什么 |
[15:44] | Otherwise people get hurt. | 否则就会有人受伤 |
[16:03] | Carl! | 卡尔 |
[16:05] | You want a hot fish filet? | 你想来一根热辣鱼柳吗 |
[16:08] | Nice. | 不错 |
[16:08] | Very mature. | 真是一点都不幼稚呢 |
[16:10] | Jesus, Stump. | 老天 矮冬瓜 |
[16:11] | Grow up. | 成熟一点 |
[16:20] | Okay, Carl, come with me. | 好了 卡尔 跟我来 |
[16:23] | The fish dicks can handle things, can’t they? | 那些细屌男自己能应付 对吗 |
[16:26] | – Yes, Lori. – Sorry, Lori. | -是的 洛莉 -抱歉 洛莉 |
[16:28] | I got a special cleaning assignment for you, my little pirate. | 我给你安排了一个特殊的清洁任务 我的小海盗 |
[16:31] | Come with me. | 跟我来 |
[16:33] | Oh, spoiler alert: It’s already clean. | 剧透下 已经清理干净了 |
[16:35] | So then what am I cleaning? | 那我要清理什么 |
[16:37] | Hey, use a safe word! | 记得用安全词哦 |
[16:38] | “Harder” is not a good safe word. | “用力点”可不是个好安全词 |
[16:43] | See, that’s the thing, Liam. | 这就是关键 利亚姆 |
[16:44] | Pride equals job equals self esteem | 自豪等于工作等于自尊 |
[16:48] | equals more pride. | 等于更多的自豪 |
[16:49] | Repeat that back to me. | 重复我的话 |
[16:51] | Pride equals self esteem equals pride. | 自豪等于自尊等于自豪 |
[16:53] | Right. | 对 |
[16:54] | See, that’s why I do what I do. | 所以我才干这个 |
[16:55] | That’s why I sell used cars. | 所以我才卖二手车 |
[16:57] | Because I believe in value. | 因为我相信价值 |
[17:00] | It’s rewarding to put a beautiful, | 让一个帅气自豪的黑人 |
[17:01] | proud black man in a good, reliable car. | 坐上一辆可靠的好车很有成就感 |
[17:04] | Let him hold his head sky high. | 让他昂首挺胸 |
[17:06] | I just wish there was a list of rules. | 我只是希望能有一个准则清单 |
[17:08] | How to be a black man in America. | 怎么在美国做一个黑人 |
[17:12] | Which America? | 哪个美国 |
[17:14] | This one? | 这个吧 |
[17:15] | No, no, no, see: | 不不 你看 |
[17:17] | There’s black America, like here in South Side. | 有黑人美国 比如南区这里 |
[17:20] | And we’re black, and there’s a set of rules | 我们是黑人 关于如何在这里做黑人 |
[17:21] | for how to be black here, right? | 有一系列规矩 |
[17:23] | Gotta be strong but never the aggressor. | 必须坚强 但不能有进攻性 |
[17:25] | Can’t let anyone punk you. No open toe shoes, etcetera. | 不能让人羞辱你 不能穿露趾鞋等等 |
[17:28] | But then there’s being black in white America. | 然后还有在白人美国里做黑人 |
[17:31] | Now, which America we talking about? | 你说的是哪个美国 |
[17:32] | I’m not sure. | 我不确定 |
[17:34] | All right. | 好吧 |
[17:36] | Which elementary school did you go to? | 你在哪上的小学 |
[17:38] | Hopkins Academy. | 霍普金斯学院 |
[17:40] | Okay, we going straight white America. | 那就是白人美国 |
[17:42] | Rules for a black man are simple: | 黑人的规矩很简单 |
[17:44] | Never go out after 6:00 p. M. | 晚上6点过后别出门 |
[17:45] | Never wear a hoodie darker than sky blue. | 不要穿比天蓝色颜色还深的帽衫 |
[17:48] | And never acknowledge sexual desires around white women. | 不要在白人女性身边表露出性欲 |
[17:51] | Gotta eat sushi now. | 得开始吃寿司 |
[17:52] | Yes to yoga. Yes to farm-to-table. | 练瑜伽 接受农场直送餐食 |
[17:55] | Yes to TED Talks. Yes to Banksy. | 听TED演讲 崇拜街头艺术家班克西 |
[17:57] | No to all other street art. | 拒绝其他所有街头艺术 |
[17:59] | You getting all this? | 记住了吗 |
[18:00] | Okay, wow. | 好吧 |
[18:01] | Now, if a cop stops you, | 如果警察拦下了你 |
[18:03] | that’s its own list: | 这方面有自己的规矩 |
[18:05] | Never run. | 绝不逃跑 |
[18:06] | No reaching. No sudden movements. | 不要伸手摸口袋 不要有突然动作 |
[18:09] | Little smile can’t hurt. | 可以适当微笑 |
[18:11] | Compliment the cop. | 恭维警察 |
[18:12] | I like your tie, sir. | 我喜欢你的领带 长官 |
[18:13] | What lovely eyes you have. | 你的眼睛真好看 |
[18:46] | This is all Debbie’s? | 这些都是黛比的 |
[18:47] | Debbie Gallagher’s? | 黛比·加拉格的 |
[18:49] | Yeah. | 是的 |
[18:50] | Someone has a secret she-shed down by the seashore. | 某人有个秘密的女人窝 |
[18:54] | I… | 我… |
[18:56] | It’s like the moment a master forger | 这就像一个伪造大师 |
[18:58] | sees his student’s work for the first time | 第一次看到他学生的作品 |
[19:00] | and recognizes her brilliance. | 并赏识她的才华 |
[19:03] | What does she do, resell all this? | 她都做什么 把这些转卖出去吗 |
[19:05] | She wears it | 她拿去穿 |
[19:06] | and returns it within 30 days to get a full cash refund. | 然后在30天内退掉 获得全额退款 |
[19:10] | What a conniving, nasty, little genius! | 真是个阴险 下流的小天才 |
[19:16] | And here I thought she was a straight shooter. | 我还以为她是个正直的人 |
[19:18] | This requires real craft. | 这种事需要真正的技艺 |
[19:21] | I feel deep love for her. | 我此刻好爱她呀 |
[19:24] | Grab the totes and clutches. I’ll grab the pumps. | 你拿托特包和手包 我拿高跟鞋 |
[19:27] | Let’s bleed her dry. | 我们榨干她 |
[19:28] | No, no, wait? Well, hold on a second, Mikey. | 不不 等等 等一下 米基 |
[19:30] | She earned all this stolen shit fair and square. | 她是光明正大地搞来这些偷来的东西的 |
[19:33] | And I’m not a tyrant king, am I? | 我不是暴君 对吗 |
[19:36] | I want to be benevolent and fair with my subjects. | 我想仁慈公平地对待我的臣民 |
[19:41] | We’ll only take the Gucci. | 我们只拿古驰的 |
[19:42] | Just enough to cover the ATM mishap, plus interest. | 刚好够弥补取款机小意外 再加上利息 |
[19:47] | Your grace is a thing of beauty, your grace. | 您的善意感天动地 陛下 |
[19:52] | You missed a spot. | 你漏掉了一个地方 |
[19:53] | Over there. | 那边 |
[19:58] | Oh, yeah. | 对 |
[20:00] | That’s the stuff. | 挺翘美景啊 |
[20:02] | So, Carl. | 卡尔 |
[20:04] | You’ve had some time to unpack and settle in. | 已经给了你时间安顿下来了 |
[20:06] | I wanted to give you that. | 我想那是你需要的 |
[20:08] | But I think it’s time we have a chat about our relationship now. | 但我觉得是时候谈谈我们的关系了 |
[20:12] | You mean like a performance review? | 你是指表现评估吗 |
[20:13] | ‘Cause I’m your employee? | 因为我是你的员工 |
[20:16] | Carl. | 卡尔 |
[20:18] | Carl, Carl, Carl. | 卡尔 卡尔 卡尔 |
[20:20] | Lori, we can’t. | 洛莉 不可以 |
[20:22] | The employee manual says… | 员工行为守则上写着… |
[20:24] | I wrote the employee manual, Carl. | 那是我写的 卡尔 |
[20:26] | Oh, okay. | 好吧 |
[20:27] | Well, there’s someone else. | 我有对象了 |
[20:29] | Who, Anne? | 谁 安妮吗 |
[20:30] | I saw you checking out that little gordita today. | 我今天看见你偷瞄那个肥臀小胖妞了 |
[20:33] | The new girl? I wasn’t checking her out. | 那个新员工吗 我才没偷瞄她 |
[20:35] | I have a girlfriend. | 我有女朋友 |
[20:36] | The Navy girl with the dumb truck? | 开那辆傻逼卡车的海军妞吗 |
[20:38] | Yeah, and she’s at plebe summer. | 是的 她去参加新生夏日了 |
[20:39] | We’re more serious than ever. | 我们现在很认真在谈 |
[20:41] | Plus you’re my boss. And old. | 还有 你是我的老板 而且很老了 |
[20:44] | No more talking, Carl. | 别说了 卡尔 |
[20:45] | Lori, please. I love my girlfriend Kelly! | 洛莉 别这样 我很爱我的女朋友凯莉 |
[20:49] | You know how to knock, Gonzalez? | 你是不会敲门吗 冈萨雷斯 |
[20:51] | Sorry. We ran out of napkins. | 对不起 餐巾纸用完了 |
[20:53] | Didn’t mean to interrupt. | 我不是故意打断你们的 |
[20:57] | Jesus. | 老天爷 |
[21:05] | All Gucci or Prada. | 都是古驰和普拉达 |
[21:07] | All NWT. | 全是带标的 |
[21:09] | “New with tags.” | 意思是”带标签全新货” |
[21:10] | You like that term? I just learned that. | 你们喜欢这个术语吗 我刚学会的 |
[21:12] | Where’d you get all this shit from, Frank? | 你从哪搞来这些东西 弗兰克 |
[21:14] | Ask me no questions, and I will tell you no lies. | 别问 不然我只能跟你说假话 |
[21:16] | Can I get a Jamie neat double with a Jamie back? | 麻烦给我来一杯双份纯威士忌 |
[21:19] | Me too. I gotta piss. | 我也是 我得去尿尿了 |
[21:22] | I’ll give you 50 bucks for the bag, Frank. | 这一袋我50块钱跟你买了 弗兰克 |
[21:25] | Oh, grow up, Kevin. | 别傻了 凯文 |
[21:27] | There’s $2,500 worth of goods there. | 这些值两千五美元呢 |
[21:29] | The Blue book’s over a grand. | 就算是二手的都过一千了 |
[21:32] | Make it a hundy? | 那就100块 |
[21:34] | Done. | 成交 |
[21:37] | That wasn’t a very good negosh, Kev. | 价不是这么讲的 小凯 |
[21:39] | Watch and learn. | 你学着点 |
[21:43] | All right, Frank. | 好了 弗兰克 |
[21:45] | 20, 40, 60, 80, 100. | 20 40 60 80 一百美元 |
[21:50] | – I thank you. – Except… | -谢谢 -但是… |
[21:51] | you gotta pay your outstanding Alibi tab. | 你还得给你在这长期拖欠的酒钱买单 |
[21:53] | How much was that again, V? | 多少钱来着 小维 |
[21:54] | Infinity dollars. | 数不清 |
[21:55] | So this just goes back to the house. | 所以这些都归我们了 |
[21:58] | Well, this is some tomfuckery! | 这是在逗谁呢 |
[22:00] | You’re gonna take my goods and leave me with zero? | 你要把货全拿走 却一分钱都不给我吗 |
[22:03] | Correct. | 没错 |
[22:05] | Kermit! Tommy! | 科密特 汤米 |
[22:06] | You just gonna sit there and let this happen? | 你们就这样袖手旁观吗 |
[22:09] | – We hate you, Frank. – Yeah. | -我们讨厌你啊 弗兰克 -是的 |
[22:12] | Jeez. | 老天 |
[22:13] | Sounds like he’s in labor. | 听着好像难产一样 |
[22:14] | Nah, he probably just really needed to pee. | 不是 他可能只是尿急了 |
[22:17] | Ow, fuck! The burn! | 靠 痛死了 |
[22:20] | All right. I’ll go check on him. | 好吧 我去看看他 |
[22:25] | You doing okay in here, Mikey? | 你还好吗 米基 |
[22:26] | – Yeah, yeah. – Jeez. | -没事 -老天 |
[22:28] | I’m okay. | 我没事 |
[22:30] | Here, give me your hand. | 来吧 把手给我 |
[22:33] | You look a little moist there, my friend. | 你怎么这么多汗 兄弟 |
[22:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:35] | What’s the date? | 今天什么日子 |
[22:36] | I don’t know. | 不知道 |
[22:38] | June? Ish? | 六月…左右吧 |
[22:40] | Do I look a little yellow to you, Frank? | 我是不是面色发黄 弗兰克 |
[22:42] | Mustard-y, now that you mention it. | 是黄芥末色 你一说好像是有点 |
[22:45] | I got to get to the vet. | 我得去兽医院了 |
[22:47] | To the vet? | 兽医院 |
[22:48] | Beaks, Whiskers & Snouts Animal Hospital on West Ellis. | 西埃利斯街的喙须吻动物专科医院 |
[22:52] | Ask for Dr. Drew. | 找德鲁医生 |
[22:53] | Tell him you got a husky. | 告诉他你有一只哈士奇 |
[22:55] | Did you take something you should’ve been sharing with me? | 你是不是背着我偷嗑了什么东西 |
[22:59] | Quickly, Francine. | 快点 弗兰欣 |
[23:00] | Before I get wacky! | 不然我要发疯了 |
[23:02] | Okay. Okay, okay. | 好好好 |
[23:03] | You’re a husky. | 你是只哈士奇 |
[23:04] | Dr. Drew. | 德鲁医生 |
[23:05] | Yeah. | 是的 |
[23:07] | You stay with me, Mikey. | 我陪着你 米基 |
[23:08] | Hey, you free at the moment? | 你现在有空吗 |
[23:11] | What kinda dumb fucking question is that? | 你他妈问的什么蠢问题 |
[23:15] | I think we need to have a talk. | 我们得谈谈 |
[23:18] | About? | 谈什么 |
[23:19] | About what we’re gonna do. | 谈我们该怎么办 |
[23:22] | About? | 什么怎么办 |
[23:23] | Parole, Mickey. | 假释 米奇 |
[23:24] | About me getting out and you, well, not. | 我要出狱了 而你不能 |
[23:28] | Do we do long distance or no distance, | 我们是要谈异地恋吗 还是同地恋 |
[23:32] | marriage, kids, | 结婚 生小孩 |
[23:34] | or, uh, retirement? | 还是退休 |
[23:36] | – What are you talking about? – I don’t fucking know! | -你他妈在说什么 -我他妈也不知道 |
[23:38] | Apparently we were supposed to have a talk | 据说我们早该谈这个话题 |
[23:40] | a while ago but just never got the memo. | 但是我们之前都不知道要谈 |
[23:43] | What memo? | 谈什么 |
[23:44] | Well, do you or do you not | 我出去以后 |
[23:48] | want to be in a long distance relationship when I’m out? | 你想和我谈异地恋吗 |
[23:50] | No. | 不 |
[23:51] | What is this, a fucking romcom movie? | 什么鬼 这是在演浪漫爱情片吗 |
[23:54] | If you’re out there, you’re gonna be fucking other people. | 等你出去后 你肯定会去操别人 |
[23:55] | so will I. | 我也会 |
[23:56] | No long distance. | 不搞异地恋 |
[23:58] | Can’t we just, like, wait for each other? | 我们就不能等彼此吗 |
[24:00] | So, great, now we’re in a fuckin’ horror movie? | 现在还变成恐怖电影了吗 |
[24:03] | Look, it would be one thing | 你要是不想离开 |
[24:04] | if you felt differently about leaving, | 那是另一回事 |
[24:07] | but you don’t. | 但你没这么想 |
[24:09] | What does that mean? | 什么意思 |
[24:10] | It means if there was a part of you that felt maybe | 意思就是 如果你心里有那么一丁点觉得 |
[24:14] | you owed it to me to throw your… | 你该为我毁掉… |
[24:17] | to throw your parole hearing so that you could stay in here | 毁掉保释机会 好留在这里 |
[24:19] | because I threw my whole fuckin’ life away | 因为我为了来这里和你在一起 |
[24:21] | getting tossed in here to be with you, | 毁掉了我的人生 |
[24:22] | then we’d at least be having a different conversation | 这样至少我们还有得商量 |
[24:24] | I didn’t ask you to do that for me. | 我并没有要求你为我做那种事 |
[24:25] | No, I just did it ’cause it was the right thing. | 是 我那样做是因为那是对的 |
[24:26] | You want me to tank my parole hearing on purpose | 你想让我故意破坏保释听证会 |
[24:28] | so I’m stuck in prison with you? | 这样我就能和你困在监狱里了 |
[24:30] | I’m not asking you for shit, Gallagher. | 我没要求你做任何事 加拉格 |
[24:31] | You want me to choose to do it without you asking. | 你希望我主动选择这么做 即使你没开口 |
[24:33] | I want you to want to do what you want. | 我希望你能做自己想做的事情 |
[24:36] | But if I choose it, you would be happy. | 但如果我选择那么做 你就会高兴 |
[24:39] | I just want to know, yes or no. Would you be fucking happy? | 我只想知道 是不是 你会不会高兴 |
[24:40] | – Yes, fuck, yes. – Then I’ll do it. | -当然 妈的 -那我就这么做 |
[24:42] | I’ll fuck up my hearing so that I can stay with you. | 我会放弃保释 和你一起留在这里 |
[24:46] | If that’s what you want, fine. | 你要是想这么做 行啊 |
[24:50] | – Yeah, fine. – Good. | -那行 -好 |
[24:52] | Good. | 好 |
[24:56] | Hey, V, guess what. | 小维 你猜怎么着 |
[24:57] | I have a new black uncle. | 我有了个新的黑人叔叔 |
[24:59] | – You do? – His name’s MaVar. | -是吗 -他叫马瓦尔 |
[25:01] | He’s great. | 他人特好 |
[25:02] | He’s taking me to the Sox/Cubs game. | 他要带我去看白袜对小熊的比赛 |
[25:04] | Wait a second. Who is this guy? | 等等 这人是谁 |
[25:06] | Used car salesman. | 二手车销售员 |
[25:07] | Lives down the street. | 就住在街尾 |
[25:08] | Used car salesman? That’s code for shady. | 二手车销售员 那就是可疑的代名词 |
[25:11] | He married? | 他结婚了吗 |
[25:12] | Got kids of his own? | 有自己的孩子吗 |
[25:13] | I think he’s gay. | 我觉得他是基佬 |
[25:14] | And he dresses real slick. | 他的衣服特别整洁 |
[25:18] | He says I can bring a friend. | 他说我可以再带个朋友一起 |
[25:20] | Wanna come? | 你去吗 |
[25:21] | No. And neither should you. | 不去 你也不该去 |
[25:22] | Stranger danger. | 小心陌生人 |
[25:23] | V, you should go. | 小维 你应该去 |
[25:24] | You were just talking about | 你刚刚不是还说 |
[25:25] | how you need to make new friends. | 你需要交些新朋友 |
[25:26] | And I think a little gayboy car salesman | 我觉得一个卖二手车的基佬 |
[25:28] | sounds perfect for you. | 非常适合你 |
[25:29] | My mom loves hers. | 我妈就很喜欢她的基佬售车员 |
[25:31] | Found him at Toyota. | 在丰田店里找到的 |
[25:32] | And it’s the Cubs/Sox game. | 而且还是小熊对白袜的德比大赛 |
[25:33] | What do you have to lose? | 能有什么损失 |
[25:38] | Fellow welders. | 各位焊工工友们 |
[25:40] | Thank you all for joining me and union Jerry here | 感谢大家今天能和我还有工会的杰里一起 |
[25:43] | in this neutral, non work related location. | 相聚在这个中立 非工作相关的地点 |
[25:46] | Have you all got fries? | 你们都吃上薯条了吗 |
[25:48] | Perfect. | 完美 |
[25:49] | I’ve done some Googling, | 我上网查了一下 |
[25:50] | and I’ve gotta warn you: | 我要警告你们 |
[25:52] | what I’m about to say is triggering. | 接下来我要说的事可能令人不安 |
[25:55] | The plumbers get Easter off. | 水管工们复活节放假 |
[25:57] | They get Veterans Day off, | 他们退伍军人节 |
[25:59] | Memorial Day, Labor Day, | 阵亡将士纪念日 劳动节 |
[26:01] | Fourth of July, their birthdays, | 独立日 生日都放假 |
[26:03] | and get this: Columbus Day, | 还有 哥伦布日也放假 |
[26:05] | Farhad, take a wild guess. | 法哈德 大胆猜测一下 |
[26:07] | How many paid weeks off do you think they get at Christmas? | 他们圣诞节能有几周带薪假期 |
[26:11] | One? | 一周 |
[26:11] | Three. | 是三周 |
[26:13] | Two for Christmas, one for Hanukkah/Kwanzaa. | 两周圣诞节假 一周光明节或是宽扎节 |
[26:16] | They get sick days. | 他们还有病假 |
[26:17] | They get dental, including orthodontia. | 有牙医保险 包括正畸 |
[26:21] | Look at this bitch. | 看看这个贱人 |
[26:23] | She has Invisalign. | 她居然戴着隐形牙套 |
[26:26] | Now, do we believe in change? | 那么 我们相信改变吗 |
[26:29] | The rights of workers matter. | 工人的权益很重要 |
[26:31] | Union Jerry, I would like to commence a vote. | 工会杰里 我希望开始投票 |
[26:34] | To join the union! | 加入工会 |
[26:36] | Who’s with me? | 谁赞同我 |
[26:44] | – Sorry, I… – It’s okay. | -抱歉 我 -没事 |
[26:46] | I can wait outside if you want. | 我可以在外面等 |
[26:47] | No, whatever. | 不用了 |
[26:48] | We’re all adults here. | 反正大家都是成年人了 |
[26:51] | So you all done for today? | 你今天结束了 |
[26:54] | Uh, yeah, because shift’s over. | 对啊 因为下班了 |
[26:56] | Right. | 对 |
[26:58] | It was a dumb question anyway. | 反正我的问题也挺傻的 |
[26:59] | Shift’s over. | 下班了 |
[27:02] | You got anything going on for the rest of the day? | 你今天接下来要去做什么 |
[27:04] | More work. | 继续干活 |
[27:05] | Got my third job with my family. | 回家还有第三份工作 |
[27:07] | My stupid cousin threw his back out landscaping, | 我那个蠢表哥修剪院子的绿化时拉伤了后背 |
[27:10] | so it’s all hands on deck for the family business. | 所以大家都在帮忙家里的事情 |
[27:13] | Oh, yeah? You guys need a hand, | 是吗 你们要是需要帮忙 |
[27:14] | I could come by. | 我可以去 |
[27:16] | You would not last an hour making tamales. | 做玉米粉蒸肉你一个小时都撑不了 |
[27:20] | Look, I don’t mean to straight up neg you, | 我并不是想上来就拒绝你 |
[27:23] | but FYI I’m not trying to be some pirate’s side piece this summer. | 但跟你说一声 我这个暑假并不打算做小三 |
[27:27] | I heard you say you have a girlfriend. | 我听到你说你有女朋友了 |
[27:29] | Yeah, so? | 那又怎么样 |
[27:29] | I mean, we can still be friends. | 我的意思是 我们还是可以做朋友啊 |
[27:32] | We’re vape partners, Captain Bob associates. | 我们是电子烟销售伙伴 又在鲍勃船长当同事 |
[27:34] | We should be able to hang out. | 这还不能一起玩吗 |
[27:35] | Plus I make dope tamales. | 而且我做的玉米粉蒸肉巨好吃 |
[27:37] | You know how to make tamales? | 你居然会做玉米粉蒸肉 |
[27:39] | Oh, yeah. Big time. | 厉害着呢 |
[27:40] | Okay. | 那好吧 |
[27:47] | Hey, sorry for the wait. | 抱歉久等了 |
[27:48] | A corgi came in with a cyst. | 来了只柯基 长了囊肿 |
[27:50] | Had to aspirate, very stressful. | 需要抽吸 压力很大 |
[27:53] | So, Mikey. How you feeling? | 米基 你感觉怎样 |
[27:55] | Not good, doc. | 不太好 医生 |
[27:56] | Ah, well, of course you’re not feeling well. | 那是肯定的 |
[27:57] | You need dialysis. | 你得做透析 |
[27:59] | Were due days ago. | 几天前就该做了 |
[28:00] | Dialysis? | 透析 |
[28:02] | Kidney disease. | 他的肾有问题 |
[28:03] | End stage renal at this point. | 这会儿已经是终末期肾病了 |
[28:04] | That’s full kidney fail, stage 5. | 也就是全面肾衰竭 第五期 |
[28:08] | You have kidney disease? | 你有肾病吗 |
[28:09] | I only have one kidney! | 我只有一颗肾 |
[28:11] | We have so much in common. | 我们俩简直太像了 |
[28:13] | Okay. | 好了 |
[28:14] | Here we go. | 开始吧 |
[28:16] | Take your own temperature, Mikey. | 自己量体温 米基 |
[28:16] | You know the drill. | 你知道该怎么做 |
[28:19] | Yeah, we do dialysis every few weeks. | 是的 我们每隔几周就会做一次透析 |
[28:21] | It keeps him walking around. | 这能让他四处走动 |
[28:23] | But this dialysis is for pets, | 不过这个透析是专给宠物做的 |
[28:26] | So about an eighth of the strength he needs. | 强度只能达到他所需要的八分之一 |
[28:29] | About ready? | 好了吗 |
[28:30] | Let’s see what we got. | 看看是多少度 |
[28:37] | Mild fever. | 低烧 |
[28:39] | All right, well, let’s, uh, let’s get that shirt off | 好了 把衣服脱了 |
[28:41] | and hook up the port. | 然后接入微创口 |
[28:45] | Up you go. | 伸手 |
[28:47] | – Oh, jeez. – Oh, Jesus. | -天呐 -我的天 |
[28:48] | – Jesus H. Christ. – Lucifer. | -我了个耶稣基督 -路西法 |
[28:50] | Yeah, it’s a little angry right now. | 是有点红肿了 |
[28:52] | No, that is infected. | 不 这是感染了 |
[28:53] | Mikey, and maybe staph, too. | 米基 可能还是葡萄球菌感染 |
[28:55] | Oh, god, what a stench. | 天啊 简直臭气熏天 |
[28:56] | Like a can of tuna in a hot car, buddy. | 闻着就像放在热天汽车里的金枪鱼罐头 伙计 |
[28:58] | That needs to be replaced immediately, | 得马上换个口子 |
[29:01] | and that is people-doctor stuff, Mikey. | 这只有人医才能做 米基 |
[29:03] | You’re gonna have to go to an ER. | 你得马上去看急诊 |
[29:04] | That gonna cost a lot of money, Doc? | 要花很多钱吗 医生 |
[29:07] | I have no idea. | 我也不知道 |
[29:10] | If you were a dog, I’d recommend we put you down. | 如果你是只狗的话 我会建议直接安乐死 |
[29:12] | Okay, I’ll go. | 好吧 我去 |
[29:14] | But could you just do me a little | 但是能拜托你现在给我 |
[29:15] | doggie dialysis right now, please? | 做一次狗狗透析吗 |
[29:17] | Do you have the 150 you owe me from last time? | 你手上有你上次欠我的150块吗 |
[29:20] | Aww, give the man an hour on the machine! | 就不能先让他做一个小时吗 |
[29:22] | Payment is due at time of service. | 先付款再治疗 |
[29:24] | 150 from last time, 150 for today, 300 total. | 上次的150 加上这次的150 一共三百 |
[29:28] | I can’t do math, Doc. | 我算不清 医生 |
[29:30] | I’m sick! | 我病了 |
[29:31] | Okay, you get that dialysis ready. | 那行 你准备好透析 |
[29:34] | We’ll go visit the Debbie ATM. | 我们去”黛比提款机” |
[29:36] | Okay. All right. | 好的 我们走 |
[29:38] | There you go, buddy. | 好了 伙计 |
[29:39] | Let’s go. | 我们走 |
[29:52] | Look who’s up and outta ICU! | 是谁搬出重症加护病房啦 |
[29:55] | – How’s she doing? – Good. | -她怎么样了 -很好 |
[29:57] | Blood pressure’s only slightly elevated. | 血压只略微升高了一点 |
[29:59] | 177 over 122. | 高压177 低压122 |
[30:00] | That’s good. | 很好 |
[30:02] | – Hi, you. – Hi, you. | -你好 -你好啊 |
[30:05] | Getting better one day at a time. | 每天都在好转一点点 |
[30:08] | And one fart conversation at a time. | 每次都会来个放屁问话 |
[30:10] | I swear to Christ, a doctor asks me every | 我对天发誓 每隔20分钟 |
[30:12] | 20 minutes if I’ve passed gas, | 就会有医生来问我有没有放屁 |
[30:13] | ’cause apparently that’s how they know | 显然他们就是靠这个来确认 |
[30:15] | if my abdomen is permanently severed. | 我的腹部有没有被永久性切断 |
[30:16] | All right. | 好吧 |
[30:18] | Ooh, did you bring my shampoo? | 你带了我的洗发水吗 |
[30:20] | Oh, no. | 没有 |
[30:20] | But I brought you something better. | 但我给你带了更好的 |
[30:22] | You did? What? | 是吗 带了什么 |
[30:30] | Thought that now that you’re out of ICU, | 我想着你已经出重症加护病房了 |
[30:32] | you might like to try some skin-to-skin. | 可能想来点身体接触 |
[30:34] | What do you think, buddy? Huh? | 你觉得呢 小伙计 |
[30:41] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[30:45] | Sorry. | 抱歉 |
[30:45] | He’s just so beautiful, | 他太美了 |
[30:48] | and he’s meeting me like this, | 然后见到这样的我 |
[30:50] | with tubes in me and my hair all gross and matted. | 插满了管子 蓬头乱发的 |
[30:55] | Tami, he doesn’t care. | 塔米 他不在意 |
[30:56] | He just wants to see his mom, you know? | 他只想见见他的妈妈 |
[31:02] | And it’s gonna hurt to hold him. | 我抱他会很疼的 |
[31:04] | Maybe not. | 也许不会呢 |
[31:06] | Want to say hi, Fred? | 来打个招呼吗 弗莱德 |
[31:08] | Fred? | 弗莱德 |
[31:09] | I thought we were naming him Gabriel. | 我们不是打算叫他加百利的吗 |
[31:12] | Well, then you shouldn’t have been under general anesthesia then, should ya? | 那你就不该打全身麻醉 对吧 |
[31:16] | – Here. – Okay. | -来 -好吧 |
[31:17] | You got him? | 抱好了吗 |
[31:19] | She’s got you. She’s got you. | 她抱住你了 她抱住你了 |
[31:20] | – Wait. Ow-w. – No? | -等等 -不行吗 |
[31:21] | Not there. It hurts. | 那里不行 很疼 |
[31:22] | Fuck. Everything hurts. | 操 到处都疼 |
[31:23] | – Okay, okay, all right. – Ah. Fuck. | -好了 好了 -操 |
[31:25] | Nurse, could she get something for the pain, please? | 护士 能给她拿点止疼的药吗 |
[31:28] | She’s on something. | 她已经在用药了 |
[31:29] | Maximum something. | 是最强效的药了 |
[31:37] | Tell me about you. | 说说你吧 |
[31:39] | You know, distract me. | 让我分散下注意力 |
[31:42] | I’m good. | 我很好 |
[31:44] | Yeah, yeah. Things are great. | 一切都很顺利 |
[31:48] | I was thinking we might need a hand with childcare, you know. | 我在想我们可能需要人帮忙带孩子 |
[31:51] | Just so I can get some overtime at work. | 这样我就能加班了 |
[31:54] | Why? | 为什么 |
[31:57] | Just ’cause he costs a lot of money. | 因为他要花不少钱 |
[31:59] | I don’t know when you’re gonna be back up on your feet, | 我不知道你什么时候才能恢复 |
[32:00] | doing hair and stuff again. | 重新开始做美发什么的 |
[32:02] | Uh, we– Yeah, we do. | 我们知道 |
[32:03] | It’s gonna be soon. Right, Raquelle? | 很快了 是吧 拉葵尔 |
[32:05] | Hopefully, honey. Hopefully real soon. | 希望如此 亲爱的 希望你尽早康复 |
[32:27] | How’s it going? | 做得怎么样了 |
[32:28] | Oh, you know, I’m crushing it. | 简直出神入化 |
[32:38] | They’re just admiring your handiwork! | 他们说你做得很棒 |
[32:40] | Oh, yeah? Thank you. | 是吗 谢谢 |
[32:42] | Mucho gracias. | 非常感谢 |
[32:44] | So these people all related to you? | 这些人都是你的亲戚吗 |
[32:46] | Three generations, yeah. | 三代人 没错 |
[32:47] | We’re like a streethood conglomerate. | 我们就像一个街头集团 |
[32:50] | They all look like they really like each other. | 他们看起来都是真心喜欢彼此 |
[32:52] | They do. But weird, huh? | 的确如此 不过很奇怪 是吧 |
[32:55] | Well, I gotta get back to the mole. | 好了 我得回到岗位了 |
[32:56] | But you’re doing great. | 但你做得很棒 |
[32:57] | Just hang in there, okay? | 再坚持一下 好吗 |
[32:58] | We take a break at 8:00 pm. | 我们晚上八点就休息 |
[33:00] | Awesome. What time is it? | 太好了 现在几点了 |
[33:01] | 3:30. | 三点半 |
[33:07] | Thank you. Appreciate that. Mucho! | 谢谢 多谢夸奖 |
[33:21] | The colors. The textures, Frank. | 注意颜色 材质 弗兰克 |
[33:33] | – You get the fragrances, yeah? – Okay. | -你拿香水 好吗 -好的 |
[33:36] | I’ll get the shoes and the dresses. | 我拿鞋和裙子 |
[33:39] | MaVar, over here! | 马瓦尔 这边 |
[33:46] | No. | 不对 |
[33:48] | No. | 不对 |
[33:51] | ‘Sup? | 怎么样 |
[33:52] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[33:53] | Let me introduce you to my friend, Veronica. | 我介绍你认识我的朋友 维罗妮卡 |
[33:56] | MaVar, V. | 马瓦尔 这是小维 |
[33:58] | Veronica, MaVar. | 维罗妮卡 这是马瓦尔 |
[34:00] | Var and V! | 瓦尔和小维 |
[34:01] | I’m V. You’re Var. | 我是小维 你是瓦尔 |
[34:03] | – Lots of Vs. – Yeah. | -好多V -是啊 |
[34:04] | I’m going to a sporting event with you? | 我要和你一起去看体育比赛吗 |
[34:07] | It’s nice to meet you, V. | 很高兴认识你 小维 |
[34:09] | Look at you with your strong handshake! | 看看你 握手强劲有力 |
[34:12] | You know, I work out. | 我经常健身 |
[34:12] | What’s up, man? | 怎么了 哥们 |
[34:14] | I’m Kevin. | 我是凯文 |
[34:15] | Are you gay, yes or no? | 你是基佬吗 是或不是 |
[34:17] | Uh… Hey, Kev. | 你好 凯文 |
[34:18] | No, I’m not gay. | 不 我不是基佬 |
[34:19] | Though people think that because, you know, | 尽管人们会这么认为 只因为 |
[34:22] | I’m an activist for the LGBTQ community. | 我经常为性少数群体争取权益 |
[34:24] | You know, I help them with the parade, | 我为他们的游行提供帮助 |
[34:25] | provide fancy convertibles and such. | 借他们豪华敞篷车之类的 |
[34:27] | – You guys ready to roll? – Yeah. | -你们准备好出发了吗 -准备好了 |
[34:28] | Uh, no, V, | 不行 小维 |
[34:30] | you can’t go anymore because of that thing. | 你不能去了 因为那事 |
[34:34] | What thing? | 什么事 |
[34:34] | The thing that I need to discuss with you | 那件我需要和你商量的事 |
[34:36] | for a moment over here, | 过来说 就一会儿 |
[34:38] | away from the linebacker. | 离那中后卫远一点 |
[34:39] | Oh, man, I’m much too big to be a linebacker. | 哥们 我块头太大了 当不了中后卫 |
[34:41] | But I did play basketball at Georgetown. | 不过我在乔治城打过篮球 |
[34:43] | Oh! Is that right? | 是吗 |
[34:44] | Okay, this is not what I meant by a new friend. | 好了 这可不是我劝你交的新朋友 |
[34:46] | I meant a girlfriend or a very gay man. | 我是指女性朋友或是很弯的基佬 |
[34:48] | Oh, please. I’m in love with you. | 拜托 我爱的人是你 |
[34:50] | There’s nobody gonna change that, baby. | 没人能改变这一点 宝贝 |
[34:52] | Guys ready to go? Go, Sox! | 你们准备好了吗 冲啊 白袜队 |
[34:54] | All right, here we go. | 好 我们走吧 |
[34:54] | Hey. Pleasure meeting you, Kevin! | 对了 很高兴认识你 凯文 |
[34:56] | Yeah, you too, buddy! | 我也是 哥们 |
[35:02] | All right, quick. | 好了 快点 |
[35:04] | Tell me how I find a new best friend for my wife. | 告诉我怎么给我老婆找个新闺蜜 |
[35:13] | Yo, it’s Lip. Leave a message. | 我是利普 有事留言 |
[35:19] | Hey, dick! | 说你呢 混蛋 |
[35:19] | Sorry. I’ll be quick. | 抱歉 马上就好 |
[35:20] | One call each! | 每个人一通电话 |
[35:23] | Hello? | 哪位 |
[35:25] | Yes, I accept the charges. | 是 我接受费用 |
[35:28] | Hey, Ian. What’s up? | 伊恩 还好吗 |
[35:29] | Hey, Debs. Do you know where Lip is? | 小黛 你知道利普在哪里吗 |
[35:32] | I couldn’t get ahold of him, | 我联系不上他 |
[35:33] | and, you know, I could really use some advice right now. | 我现在迫切需要一些建议 |
[35:37] | Oh, I think he’s probably still at the hospital. | 我估计他多半还在医院 |
[35:39] | No way. Is Tami in labor? | 不会吧 塔米要生了吗 |
[35:41] | She had the baby. | 她已经生完孩子了 |
[35:42] | The whole thing’s fucked up. | 整件事都一团乱 |
[35:44] | Tami almost died. She’s still in the hospital. | 塔米差点死了 她还在住院 |
[35:46] | Lip’s up shit’s creek trying | 利普自己带孩子 |
[35:47] | to handle the newborn alone. | 手忙脚乱快不行了 |
[35:49] | It’s a hot mess. | 太乱套了 |
[35:50] | But the baby’s all right? | 但是孩子没事吧 |
[35:54] | Debs? | 小黛 |
[35:55] | Debbie? | 黛比 |
[35:56] | No. | 不 |
[35:56] | Debbie, can you hear me? | 黛比 你能听见吗 |
[35:57] | – No! – Hello? | -不 -喂 |
[35:58] | No! | 不 |
[35:59] | No! No! | 不 不要 |
[36:03] | What’s with you? | 你怎么了 |
[36:06] | Lip had the baby. | 利普当爸爸了 |
[36:08] | Oh, yeah? | 是吗 |
[36:09] | Boy or girl? | 男孩还是女孩 |
[36:11] | I don’t know. We got cut off. | 我不知道 断线了 |
[36:14] | Something’s wrong. | 出事了 |
[36:16] | Tami’s still in the hospital. | 塔米还在住院 |
[36:18] | Lip’s all alone with the baby. | 利普自己带孩子 |
[36:21] | Well, congrats. You’re an uncle. | 恭喜 你当叔叔了 |
[36:24] | I already was. | 我已经有外甥女了 |
[36:26] | All right, then. | 好吧 |
[36:38] | Stop the tape. | 暂停录像 |
[36:40] | There. Can you zoom in? | 那里 能放大吗 |
[36:44] | Those motherfuckers. | 这俩混蛋 |
[36:47] | Then they return with a dolly at 16:00 hours. | 他俩下午四点又推着小车回来了 |
[36:50] | Sorry I missed it. | 抱歉我没看到 |
[36:52] | I nap from one to three, usually. | 我一般下午一点到三点会打盹 |
[36:55] | Can I borrow your gun? | 我能借走你的枪吗 |
[36:56] | No. | 不行 |
[36:57] | Taser? | 电击枪呢 |
[36:59] | – Twenty bucks? – Forty. | -给你20块 -40 |
[37:00] | Deal. | 成交 |
[37:19] | Be right back, okay? | 我马上回来 好吗 |
[37:21] | Be right back. | 马上回来 |
[37:37] | Hey, excuse me. Can you hold that? | 抱歉 能帮我拿一下吗 |
[37:40] | Thank you. | 多谢 |
[37:41] | Hey. Hey, it’s all right. | 没事的 |
[37:46] | That’s all right. | 没事的 |
[37:47] | That’s all right. | 别哭 |
[37:48] | Here, give him to me. | 给我抱着他吧 |
[37:49] | I’ll hold him so you can smoke. | 我来抱着 你抽烟 |
[37:52] | Oh, really? | 可以吗 |
[37:53] | The struggle is real. | 我理解这种艰辛 |
[37:54] | I haven’t finished a cigarette since 2015. | 我已经四年没抽完一整支烟了 |
[37:56] | Go on, I got him. | 抽吧 我抱着他 |
[37:57] | You a child abductor? | 你不是拐卖儿童的吧 |
[37:59] | I’m Sarah. | 我叫莎拉 |
[38:00] | I have three kids under five. | 我有三个不到五岁的小孩 |
[38:01] | If I wanted to run, I’m too tired. | 我就算想抢了就跑 也累得没劲了 |
[38:05] | – Yeah, okay. – Okay, take this. | -好吧 -来 拿着 |
[38:11] | You got him? | 接住了吗 |
[38:12] | I’m gonna be right over here, okay? | 我就在这边 好吗 |
[38:18] | What brings you to church? | 你为什么来教堂 |
[38:20] | AA? OA? | 戒酒互助会 暴食互助会 |
[38:21] | NA? | 戒毒互助会 |
[38:22] | Al Anon? Nar Anon? | 嗜酒者家庭互助会 吸毒者家庭互助会 |
[38:24] | Actual Catholicism? | 还是你信天主教 |
[38:25] | AA. You? | 戒酒互助会 你呢 |
[38:28] | NMAA. | 新妈会 |
[38:29] | New Mom AA. | 新手妈妈互助会 |
[38:30] | We’re self-titled. | 我们自封的 |
[38:32] | Basically a bunch of new moms | 基本就是一群穿着运动裤的 |
[38:33] | in sweatpants trying not to lose our shit | 新手妈妈 防止自己精神崩溃 |
[38:35] | and blow our brains out, | 一枪崩了自己 |
[38:36] | all while lactating on each other. | 全程还泌乳滴到对方身上 |
[38:38] | Sounds like a real rager. | 听着真是随时要暴走 |
[38:40] | It is. | 没错 |
[38:42] | He likes you. | 他喜欢你 |
[38:43] | It’s my eau de breast milk. | 是我的奶味天然香水 |
[38:45] | Shoulda worn it in high school. | 我高中时就该擦这种香水的 |
[38:46] | Been prom queen. | 我可曾是毕业舞会女王 |
[38:53] | Thank you again. | 再次感谢你 |
[38:54] | That’s the nicest thing anyone’s done for me in a long time. | 已经很久没人为我做过这么贴心的事了 |
[38:57] | You’re welcome. | 别客气 |
[38:58] | I gotcha. | 我在呢 |
[39:07] | We meet at the end of the hall, last door on the left, | 要是你以后想来转转的话 我们在走廊尽头 |
[39:09] | if you ever wanna come by. | 左手边最后一扇门 |
[39:11] | See, I’m not a mom. | 我不是当妈的 |
[39:13] | You sure? | 你确定吗 |
[39:21] | Frank Gallagher! | 弗兰克·加拉格 |
[39:24] | Show yourself! | 给我滚出来 |
[39:27] | I want my stuff back! | 把我的东西还给我 |
[39:30] | Come out, Frank! | 给我出来 弗兰克 |
[39:31] | I’m gonna find you! | 你跑不掉的 |
[39:33] | This shit is about to get biblical! | 你惹上史诗级大麻烦了 |
[39:37] | You’re not gonna believe this. | 你肯定不敢相信 |
[39:39] | We actually made a profit | 我们今天卖完黛比的东西 |
[39:41] | selling Debbie’s stuff today. | 还有余钱 |
[39:42] | After we pay that vet, we got 50 bucks left. | 我们付钱给兽医之后 还能剩50块 |
[39:46] | Let’s have a party. | 我们开派对吧 |
[39:47] | A quinceaera. | 墨西哥成年礼 |
[39:49] | I’m 15, in a dress. | 我是盛装的15岁少年 |
[39:52] | Hit the piniata. | 敲彩罐吧 |
[39:55] | You know, that’s not a bad idea: | 这主意不错 |
[39:58] | Maximize our profits. | 实现利润最大化 |
[39:59] | We take the fifty bucks, we buy a keg, | 我们拿这50块 买一桶酒 |
[40:02] | charge 10 bucks at the door. | 在门口收10块入场费 |
[40:04] | We do it at my house so it doesn’t cost us anything. | 在我家弄 所以我们不用花钱 |
[40:06] | – Cahing. – Yeah. | -财源滚滚来 -是啊 |
[40:09] | – Hello. – Hey, Doc. | -你们好 -嗨 医生 |
[40:10] | It’s all there. Count it. | 都在这了 数一数 |
[40:13] | Dialysis time. | 透析时间 |
[40:14] | Hey, surprise, surprise. | 没想到吧 |
[40:16] | All righty. | 好了 |
[40:17] | Now, I can’t stick the dialysis | 我不能把透析管 |
[40:22] | into a port that is that infected. | 插进严重感染部位 |
[40:25] | So I’m gonna have to douse ya with disinfectant first. | 所以我得先用消毒剂给你冲洗 |
[40:29] | Okay? Yeah. | 好吗 |
[40:32] | This’ll do it. | 这个就行 |
[40:33] | Cleans the kennels. | 清洁狗窝用的 |
[40:35] | – Rubbing alcohol? – Yeah. | -外用酒精吗 -没错 |
[40:36] | You’re gonna want to hold him down. | 你最好按住他 |
[40:37] | ‘Cause this is gonna hurt. | 因为会很疼 |
[40:39] | Get the shirt off. | 把上衣脱掉 |
[40:40] | Here we go. | 来吧 |
[40:42] | Christ on a cracker. Jesus. | 上帝啊 天啊 |
[40:45] | Getting notes of buttered popcorn this time. | 这次要买奶油爆米花 |
[40:47] | Here you go, buddy. | 来躺下 哥们 |
[40:48] | Easy. I gotcha. | 慢点 我扶着你 |
[40:49] | I gotcha. I gotcha. Easy. | 我扶着呢 有我在 慢点 |
[40:50] | There you go. | 躺好了 |
[40:51] | All right. | 好了 |
[40:53] | Get him something to bite on too. | 给他个东西咬着 |
[41:02] | Okay, here we go. On three. | 好了 要倒了 数到三 |
[41:04] | Ready? | 准备好了吗 |
[41:06] | One, two… | 一 二 |
[41:08] | Think of the party. Be brave. | 想想派对 勇敢点 |
[41:09] | Three! | 三 |
[41:15] | Here, you earned it. | 给你 你应得的 |
[41:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:18] | So you guys do this every night? | 你们每晚都做这个吗 |
[41:20] | You ever get any sleep? | 你有时间睡觉吗 |
[41:21] | Yeah, that’s why they call it a family business. | 所以他们称这个为家族生意 |
[41:23] | So labor laws don’t apply. | 因此劳工法不适用 |
[41:25] | What’s your family’s business? | 你们家族干什么 |
[41:27] | Uh, you know, drugs? Abuse? | 就是…嗑药 虐待 |
[41:30] | Sometimes we show up for each other’s court dates. | 有时候我们去参加各自的出庭 |
[41:33] | I gotta say, I lied before. | 我必须承认 我之前撒谎了 |
[41:36] | I don’t really know how to make tamales. | 我不知道怎么做玉米粉蒸肉 |
[41:38] | No shit. Really? | 不会吧 真的吗 |
[41:41] | I just wanted to spend time with you | 我只是想和你 |
[41:42] | in a place that smells like corn. | 在有玉米味的地方多待会儿 |
[41:45] | ‘Cause you like me? | 因为你喜欢我吗 |
[41:47] | Si? | 是的 |
[41:49] | What about your girlfriend? | 那你女朋友呢 |
[41:51] | And you have this whole thing with Lori too? | 而且你还和洛莉有一腿 |
[41:53] | Lori? No, I don’t… I don’t have a thing with Lori. | 洛莉吗 不 我…我和洛莉没什么 |
[41:56] | And the Kelly thing is, you know, I don’t know. | 而凯莉 我不知道 |
[41:58] | She’s gonna be at Annapolis for years. | 她要在安纳波利斯待好几年 |
[42:00] | She wants to be an admiral or some shit. | 她想当海军上将之类的 |
[42:02] | I don’t know. It’s… it’s complicated. | 我不知道 挺复杂的 |
[42:14] | What’d he say? | 他说什么 |
[42:15] | Break’s over. Back to work. | 休息结束 该回去干活了 |
[42:17] | Wait, that was break? | 等等 那只是休息吗 |
[42:18] | I thought we were done. | 我还以为我们弄完了 |
[42:20] | We’re just getting started. | 我们才刚开始呢 |
[42:32] | Hey, it’s Milkovich’s boy. | 这不是米尔科维奇的儿子吗 |
[42:35] | What’s up, Milkovich’s boy? | 还好吗 米尔科维奇的儿子 |
[42:38] | How your daddy? | 你爸怎么样了 |
[42:39] | Fucking miss that guy. | 太他妈想那家伙了 |
[42:41] | He still alive? | 他还活着吗 |
[42:42] | Yeah, unfortunately. | 是啊 很遗憾 |
[42:44] | Oh, he’s a jokester! | 他真爱开玩笑 |
[42:47] | Funny guy. | 有意思 |
[42:50] | Should we cut this bitch, Nana? | 我们要弄死他吗 纳哥 |
[42:52] | Nah. I liked his pop. | 不 我喜欢他爸 |
[42:55] | He had manners. | 他有礼貌 |
[42:56] | I got manners too, Nana. | 我也有礼貌啊 纳哥 |
[42:59] | I brought smokes. | 我带烟来了 |
[43:00] | Three packs. | 三包 |
[43:08] | Okay. | 好吧 |
[43:10] | I’m listening. | 我听着呢 |
[43:13] | I guess I need some advice. | 我需要一些建议 |
[43:16] | It’s about my partner, Ian. | 和我伴侣[搭档]伊恩有关 |
[43:19] | Business or pleasure? | 生意搭档还是感情伴侣 |
[43:22] | Pleasure. | 感情 |
[43:24] | Continue. | 继续 |
[43:26] | Found out he’s up for parole next week, but I… | 我得知他下周要假释了 但我… |
[43:29] | But you had the talk, right? | 但你们谈过那事了 对吧 |
[43:33] | We kinda didn’t until earlier today. | 我们之前没怎么谈 直到今早 |
[43:35] | Didn’t have the talk. | 居然没谈过 |
[43:37] | Fuckin’ amateur hour. | 妈的菜鸟 |
[43:38] | But he says he’s gonna throw his parole | 但他说他会放弃假释 |
[43:40] | so he can stay in here with me, | 跟我留在这儿 |
[43:42] | which I want him to do. | 我也希望他这么做 |
[43:43] | I mean, I fucking got myself | 我他妈把自己搞进来 |
[43:44] | put in here just to be with him. | 就是为了跟他在一起 |
[43:46] | So I mean, I’m right, right? | 所以我没错 对吧 |
[43:49] | But now your conscience is saying, | 但现在你的良心在说 |
[43:51] | no, dog, you’re a dick, right? | 不 傻狗 你是个混蛋 是不是 |
[43:57] | See, the thing is, little Milky… | 听着 重点是 小米 |
[44:00] | You can’t make someone love you. | 你不能逼别人爱你 |
[44:02] | You can’t let someone throw | 你也不能让别人 |
[44:03] | their parole for you neither, son. | 为了你放弃保释机会 孩子 |
[44:06] | It’s like my tattoo says: | 就像我的纹身说的 |
[44:08] | Let her go. | 放她走 |
[44:12] | No good’s gonna come from | 你俩都待在这里 |
[44:13] | both of you being here together. | 不会有好结果 |
[44:16] | If you make him do this for you, | 如果你逼他为你这么做 |
[44:17] | he’s gonna wind up resenting you | 他最后只会怨恨你 |
[44:19] | and hating you. | 憎恶你 |
[44:21] | You gotta set him free. | 你得放他自由 |
[44:25] | What do you boys think? | 你们怎么想 |
[44:28] | I think number 7, | 我觉得7号 |
[44:30] | number 14, and number 31. | 14号和31号 |
[44:34] | Agreed. | 同意 |
[44:36] | And, uh, maybe 42, too. | 也许42号也可以 |
[44:39] | Oh, yeah. | 对 |
[44:43] | Okay, ladies. | 好了 姑娘们 |
[44:45] | You are the bold and brave who responded on Tinder. | 你们是在陌陌上回复信息的大胆勇敢姑娘 |
[44:49] | I’m Kevin, your host, if you will. | 我是凯文 算是你们的主持人 |
[44:52] | Let’s begin. | 我们开始吧 |
[44:53] | Now, if I don’t call your number, | 如果我没叫到你们身上的号码 |
[44:56] | please go home. | 请回家 |
[44:58] | Number 7. Number 14. | 7号 14号 |
[45:00] | Number 31. Number 42… | 31号 42号 |
[45:03] | Number 2, number 11, | 2号 11号 |
[45:04] | number 26, number 37, | 26号 37号 |
[45:07] | number 85, number 5, | 85号 5号 |
[45:09] | number 17, number 62. | 17号 62号 |
[45:14] | Thank you. | 谢谢 |
[45:16] | Thank you. | 谢谢 |
[45:18] | Thank you. | 谢谢 |
[45:19] | Okay, so does anyone know what this is? | 你们知道这是在干什么吗 |
[45:22] | I thought this was a booty call. | 我以为是约炮 |
[45:23] | Now I’m thinking maybe undercover reality show? | 现在我怀疑是个秘密真人秀 |
[45:27] | All right, ladies. | 好了 姑娘们 |
[45:28] | Congratulations on making the first round. | 祝贺你们进入第一轮 |
[45:30] | Now you guys are probably wondering | 现在你们可能在疑惑 |
[45:31] | what you’re doing here. | 自己在这干什么 |
[45:32] | To hook up with you, was what we thought. | 跟你上床 我们都这么以为 |
[45:36] | No. | 不是 |
[45:38] | I’m flattered. | 我深感荣幸 |
[45:38] | Thank you. But no. | 谢谢大家 但不是 |
[45:40] | What you could win is way better than that: | 你们可能赢得的奖品更加丰厚 |
[45:43] | a friendship with a really great lady. | 与一位优秀女士做朋友 |
[45:47] | Now, the first round is simple. | 第一轮很简单 |
[45:49] | Tell me about your hobbies, your dreams. | 告诉我你们的爱好 梦想 |
[45:52] | Tell me about your education history, | 教育背景 |
[45:54] | any little tidbits about work life, marital status. | 工作中的趣闻 婚姻状况 |
[45:57] | Ooh, I also am curious | 我还想知道 |
[45:59] | who you root for: The Cubs or the Sox. | 你们支持哪一队 小熊队还是白袜队 |
[46:01] | Are those baseball teams? | 那些是棒球队吗 |
[46:04] | Get out. | 你出去 |
[46:05] | Now, my assistants are passing out paper and pencils. | 我的助手会给你们纸笔 |
[46:08] | Excuse me, friends and friends of friends! | 打扰一下 朋友们和朋友的朋友们 |
[46:12] | Hear ye, hear ye! | 听我讲 听我讲 |
[46:16] | The fuck am I? | 我他妈在哪 |
[46:17] | Party at the Gallaghers’ house, starting right now. | 加拉格家要举行派对了 现在开始 |
[46:21] | A keg has been procured, and for 10 bucks at the door, | 桶装啤酒已到位 只需10元入场费 |
[46:24] | I invite you to celebrate my coronation as king. | 我邀请各位参加我的国王加冕派对 |
[46:28] | All are invited! | 所有人都被邀请了 |
[46:29] | And unlike this piece of shit country, | 不像这个破烂国家 |
[46:31] | my border turns away no one! | 我不会禁止任何人进入我的的领地 |
[46:34] | Free mushrooms, blow, and chicken wings. | 免费致幻蘑菇 毒品和鸡翅 |
[46:38] | – Yeah! – Let’s go! | -没错 -来吧 |
[46:40] | Come on! | 大家一起来 |
[46:41] | Just down the street. | 就在街尾 |
[46:42] | All right, ladies, and… | 好了 各位 现在… |
[46:45] | Begin. | 开始 |
[46:56] | Yo, you sure about this, Gallagher? | 你确定吗 加拉格 |
[46:57] | Said I was gonna do it. | 我说了要做 |
[46:58] | Gonna fucking do it. | 就肯定说到做到 |
[47:02] | Who’s the target? | 目标是谁 |
[47:04] | Him. | 他 |
[47:07] | The fat one? | 那个胖子 |
[47:08] | Man, they’re all gonna scream for the guards, | 他们肯定会喊警卫 |
[47:10] | which means you’re gonna get caught for sure. | 意味着你肯定会被抓住 |
[47:12] | Yeah. | 对 |
[47:14] | Yeah, okay. | 对 好吧 |
[47:16] | Thanks. | 谢了 |
[47:23] | How’s my form? | 我的动作怎么样 |
[47:24] | Solid. | 像样 |
[47:26] | Go get him, tiger. | 去吧 猛男 |
[47:39] | Come here. Shut the fuck up. | 过来 给我闭嘴 |
[47:40] | – What the fuck? – Shut the fuck up! | -什么鬼 -给我闭嘴 |
[47:44] | Fuck. | 操 |
[47:47] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么 |
[47:48] | You’re gonna fucking shiv somebody? | 你要捅别人吗 |
[47:49] | What the fuck else am I supposed to do? | 不然我还能怎么办 |
[47:51] | Not that. | 总之不做那个 |
[47:52] | You’re not throwing your fuckin’ parole for me. | 你不能为了我自毁保释机会 |
[47:54] | We need to get you the hell outta this shit hole. | 我们得让你离开这个鬼地方 |
[47:55] | I want to be with you! | 我想和你在一起 |
[47:56] | You don’t get to be. | 你不能 |
[48:01] | I want to be where you are, Mickey. | 我想待在有你的地方 米奇 |
[48:05] | You don’t belong in here, Gallagher. | 你不属于这里 加拉格 |
[48:08] | Go get a job. | 去找份工作 |
[48:09] | Be an uncle to Lip’s kid. | 做利普小孩的好叔叔 |
[48:13] | I’ll get out soon. | 我很快就能出去 |
[48:17] | I shouldn’t have asked you to stay. | 我不该叫你留下的 |
[48:22] | I love you. | 我爱你 |
[48:25] | I know. | 我知道 |
[48:29] | I love you, too. | 我也爱你 |
[48:37] | Hey, guys, sorry I’m late. | 各位我来了 抱歉今天晚了 |
[48:38] | My father stole my shit. | 我爸把我东西偷了 |
[48:39] | It’s just been a horrible day. | 今天实在是太糟了 |
[48:42] | Hello? | 有人吗 |
[48:46] | – We are the union. – Hello? | -我们是工会 -有人吗 |
[48:48] | The mighty, mighty union! | 强大的工会 |
[48:51] | Show us the money! | 给我们应得的钱 |
[48:52] | We want respect! | 给我们该有的尊重 |
[48:54] | We are the union! | 我们是工会 |
[48:55] | The mighty, mighty union! | 强大的工会 |
[48:57] | Show us the money! | 给我们应得的钱 |
[48:59] | Debbie! O, captain, our captain! | 黛比 船长 我们的船长 |
[49:02] | Guys! Debbie’s here! | 各位 黛比来了 |
[49:05] | Yes, yes! | 太好了 太好了 |
[49:08] | We’re sticking it to the man! | 我们发起了非暴力反抗运动 |
[49:08] | We’re on strike! | 我们罢工了 |
[49:10] | But we just joined the union. | 可我们不是刚刚才加入的工会吗 |
[49:11] | I know! Isn’t it inspiring? | 我知道 是不是非常鼓舞人心 |
[49:12] | We are the union! The mighty, mighty union! | 我们是工会 强大的工会 |
[49:14] | Debbie! | 黛比 |
[49:15] | This is the day that welders are gonna be | 今天 就是我们电焊工人 |
[49:16] | talking about for generations to come. | 为了我们的后代争取应有权利的日子 |
[49:19] | You gotta be so proud. | 你一定感到很自豪 |
[49:21] | Cut the shit, Jerry. | 别闹了 杰里 |
[49:22] | – How long’s a strike? – Well, it depends. | -罢工要持续多久 -这要看情况了 |
[49:23] | How long was the last one? | 上一次罢工持续了多久 |
[49:26] | How long was the last strike, Jerry? | 我问你上一次罢工持续了多久 杰里 |
[49:28] | Seven months, 16 days. | 七个月十六天 |
[49:30] | We want respect! | 给我们应有的尊重 |
[49:31] | How do I apply to be a scab? | 我要怎么申请去给罢工者们替工 |
[49:35] | That’s good. | 真幽默 |
[49:39] | Hey! You made it! | 嗨 你们来啦 |
[49:41] | I’m so pleased. | 我很开心 |
[49:42] | Howl with me. | 来跟我一起嚎 |
[49:46] | I don’t know why I like doing that. | 我也不知道我为什么喜欢这么做 |
[49:49] | Southside rocks! | 南区牛逼 |
[49:51] | Are you having fun, everybody? | 大家玩得开心吗 |
[49:53] | Say “Southside, Southside!” | 跟我一起说 南区万岁 |
[50:03] | Holy crap. | 我操 |
[50:06] | Have fun, everybody! | 大家玩得开心点 |
[50:10] | Mikey? | 米基 |
[50:12] | You little Spanish bull, you, I got–I got news. | 你这头西班牙小公牛 我有好消息告诉你 |
[50:16] | Mikey, you in here? | 米基 你在里面吗 |
[50:18] | Holy shit. | 我操 |
[50:26] | Mikey. | 米基 |
[50:31] | I’ll be back, okay? Don’t leave. | 我一会儿就回来 别走啊 |
[50:33] | Mikey, are you– | 米基 你 |
[50:38] | That’s really beautiful. | 真美好啊 |
[50:43] | Mikey, we did it! | 米基 我们做到了 |
[50:46] | Port money! | 透析的钱 |
[50:47] | We got money! | 我们有钱了 |
[50:48] | We can go to the ER | 我们可以去急诊室 |
[50:50] | for your disgusting, infected port thing. | 处理你那个恶心的感染管口了 |
[50:53] | Tomorrow. | 明天再去 |
[50:54] | Right now, dance with me. | 现在跟我跳舞吧 |
[50:57] | No, we should get you to the ER, right? | 不 我们先去看急诊 好吗 |
[51:00] | Tomorrow, Frank. Today, dance with me. | 明天去 弗兰克 今天 先跟我跳舞吧 |
[51:03] | Hold me. Tell me I’m okay. | 抱抱我 跟我说我会没事的 |
[51:06] | You’re okay. | 你会没事的 |
[51:11] | Everything–verything is gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[51:14] | Excuse me, excuse me. | 让一下 麻烦让一下 |
[51:16] | A fuckin’ house party, Frank? What grade are you in? | 你办什么家庭派对 弗兰克 你几年级啊 |
[51:19] | Grade A! Frank’s the best grade. | A级 弗兰克是最棒的 |
[51:24] | Jesus Christ. | 我真是操了 |
[51:31] | And finally, number 14. | 最后 14号 |
[51:36] | Tell us, what do you think makes you a good friend? | 跟我们说说 你觉得你为什么适合做朋友 |
[51:40] | Like… | 比如说 |
[51:41] | I’m a really good listener. | 我非常善于倾听 |
[51:44] | I could listen to you for hours, Kevin. | 我可以听你说话听几个小时 凯文 |
[51:48] | Thank you, number 14. You may be seated. | 谢谢你 14号 请就坐吧 |
[51:52] | And that concludes our interview portion. | 我们的访谈环节就先告一段落了 |
[51:54] | It’s tough to say at this time, but right now, | 虽然现在下定论还为时过早 不过目前看来 |
[51:56] | I think, uh, number 14 might be in the lead. | 我认为 14号要领先大家 |
[51:59] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[52:01] | Now, our next test is simple. | 好了 下一个环节很简单 |
[52:03] | I ask, you answer. Just simple word association. | 我问 你们答 只是一些简单的词汇联想 |
[52:07] | Can we get another round of shots? | 能再上一轮酒吗 |
[52:09] | Yes. Gretzky or Orr? | 可以 格雷茨基还是奥尔[冰球明星] |
[52:13] | Gretzky. | 格雷茨基 |
[52:14] | Gretzky. Hoops or soccer? | 格雷茨基 篮球还是足球 |
[52:17] | – Hoops. – Excellent. | -篮球 -很好 |
[52:19] | Polo shirt or tank top with gold chains? | 马球衫还是背心加金链子 |
[52:21] | – Polo shirt. – Tank– | -马球衫 -背… |
[52:22] | Who said polo shirt? | 谁说的马球衫 |
[52:25] | You’re gone, 7. | 你被淘汰了 7号 |
[52:27] | Auf wiedersehen. | 再见[德语] |
[52:29] | Finally. | 终于走了 |
[52:32] | Fries and a Frosty at Wendy’s | 温蒂汉堡的炸薯条和雪顶 |
[52:34] | or off the menu MexiMelt at Taco Bell? | 还是塔可钟隐藏菜单的墨西哥混合卷饼 |
[52:37] | – MexiMelt. – MexiMelt. | -墨西哥混合卷饼 -墨西哥混合卷饼 |
[52:39] | MexiMelt. | 墨西哥混合卷饼 |
[52:40] | Oh, hey, V. There she is, everyone! | 嗨 小维 她来了 各位 |
[52:42] | – Say hi, V. – Hi, V. | -跟小维打招呼 -嗨 小维 |
[52:44] | Hi, ladies… | 你们好 |
[52:47] | Who are they? | 她们是谁 |
[52:49] | Oh, they’re his Tinder dates. | 是小凯在他的陌陌上约的 |
[52:52] | But he’s doing it out of love for you. | 不过他这么做都是出于爱你 |
[52:54] | Yeah. | 对 |
[52:55] | His what? | 他的什么 |
[53:00] | Thanks for coming to the game with me, little man. | 谢谢你和我一起去看比赛 小家伙 |
[53:02] | Thanks for taking me, MaVar. | 谢谢你带我去 马瓦尔 |
[53:05] | You know, you sure we shouldn’t take you back | 你确定不要我们送你回去 |
[53:07] | to the bar we dropped Veronica off at? | 刚才放下维罗妮卡的酒吧吗 |
[53:09] | This is my home. Gotta face my fate. | 这里是我的家 我得面对我的命运 |
[53:12] | All right. Let’s do it again, okay? | 好吧 我们再击一次掌 |
[53:14] | Definitely. | 好咧 |
[53:16] | – Have a good night. – All right. | -晚安 -好 |
[53:18] | I’m gonna cut you, motherfucker! | 老子弄死你 逼崽子 |
[53:21] | Fight, fight, fight, fight, fight, fight… | 开打 开打 开打 开打 开打 |
[53:24] | Sorry. Look, I can’t leave you here. | 抱歉 听着 我不能把你丢在这 |
[53:26] | You know how to play Nintendo Wii? | 你会打任天堂Wii吗 |
[53:27] | – Yeah. – All right, let’s go. | -会 -好 那我们走 |
[53:29] | Maybe grill some steaks, watch Do the Right Thing. | 还可以烤牛排 看《为所欲为》 |
[53:33] | – You know who Spike Lee is? – Yep. | -你知道斯派克·李是谁吗 -知道 |
[53:34] | All right, of course you do. | 是啊 你当然知道 |
[53:42] | Sorry about him. Get home safely. | 我替他道歉 路上小心 |
[53:43] | Godspeed. | 一路平安 |
[53:45] | Thanks for playing. | 谢谢你们来玩 |
[53:46] | Sorry about him. Have a good night. | 抱歉他这么混 晚安 |
[53:48] | Go with God. Thanks for playing. | 上帝与你同行 谢谢你来玩 |
[53:50] | – Sorry. – You can keep that. | -抱歉 -牌子你可以留着 |
[53:53] | You know, there’s an app for making platonic friends, dick. | 有个软件是专门用来交纯友谊朋友的 混球 |
[53:56] | – FriendFinder. – Good to know. | -叫”寻友” -太好了 |
[53:58] | Thanks for playing. | 谢谢你来玩 |
[54:01] | That everyone? | 全部都走了吗 |
[54:04] | I’ll get her some coffee. | 我给她倒杯咖啡 |
[54:08] | Hey, man. | 哥们 |
[54:10] | Thanks for letting me crash tonight, seriously. | 谢谢你今晚让我在这过夜 帮大忙了 |
[54:11] | Yeah. Hey… | 没事 |
[54:12] | Are you sure you don’t want to stay at the house? | 你真的不去我家里睡吗 |
[54:14] | – Crash on the couch? – Nah. | -可以睡沙发 -不了 |
[54:16] | The whole block’s loud as shit | 整条街都吵死人 |
[54:17] | and I don’t want to put you guys out. | 我也不想吵到你们 |
[54:18] | It’s all good. | 这样就很好 |
[54:19] | – This is…this is good. – All right, man. | -没问题 -好吧 |
[54:21] | Seat yourself. | 找个地方坐 |
[54:22] | Take any booth you like. | 任何卡座都行 |
[54:25] | Frank usually sleeps in that one. | 弗兰克通常睡在那一间 |
[54:26] | Okay. | 好了 |
[54:42] | Got my shit? | 我要的准备好了吗 |
[54:43] | You got mine? | 那我要的你带了吗 |
[54:58] | FaceTime your brother. See the baby. | 跟你哥视频 见见那孩子 |
[55:04] | You got five minutes, starting now. | 给你五分钟 现在开始计时 |
[55:12] | Rise and shine. | 起床啦 |
[55:17] | Did I win? | 我赢了吗 |
[55:18] | There’s nothing to win. There never was. | 根本没有奖品 从一开始就是骗人的 |
[55:21] | My husband’s a bit disturbed. Sorry. | 我老公有点缺智 抱歉 |
[55:26] | I got you some coffee though. | 但我帮你煮了咖啡 |
[55:28] | Oh, my God, thank you. | 太好了 谢谢 |
[55:30] | Hope it didn’t ruin your whole night. | 但愿没毁了你整个晚上 |
[55:32] | Nah. | 没 |
[55:33] | It was fun. | 我玩得很开心 |
[55:34] | Free drinks and my kid’s with my ex all weekend… | 有免费酒喝 而且我小孩这个周末在前任家 |
[55:38] | Girl’s gotta put on lashes and lipstick every one in a while. | 偶尔也得化妆打扮一番 |
[55:41] | Yeah, gotta remember you’re not dead, | 是啊 得提醒自己还没死 |
[55:42] | even though you basically are as a mom. | 虽然当妈后基本就失去了自我 |
[55:45] | Got twin girls. How old’s your kid? | 我有对双胞胎女儿 你孩子多大了 |
[55:48] | Six. Jared. | 6岁 叫杰瑞德 |
[55:51] | Like the jewelry store. | 跟那间珠宝店同名 |
[55:53] | Right. “He went to Jared.” | 对哦 还有那首歌《他去杰瑞德珠宝店》 |
[55:55] | Too bad no one’s ever going to Jared for me. | 可惜从来没人为我去杰瑞德 |
[55:57] | I had to buy this for myself. | 我只好自己买戒指送给自己 |
[55:59] | A little self-care. | 自我关爱一下 |
[56:01] | I put jewels and decals and shit on my nails. | 我喜欢做美甲 往指甲上贴宝石和花纸 |
[56:04] | My little treat. | 奖励自己 |
[56:05] | It’s hard to get out when you’re our age. | 到我们这年纪很难出去玩了 |
[56:07] | So hard. | 太难了 |
[56:08] | Hard to meet people. | 很难遇见别人 |
[56:10] | It’s hard to put yourself out there. | 很难主动去认识新朋友 |
[56:13] | I’m Mimi. | 我叫蜜蜜 |
[56:15] | Well, Mei Ling, but Mimi. | 其实真名叫美玲 不过叫我蜜蜜就好 |
[56:17] | Veronica, but V. | 维罗妮卡 叫我小维 |
[56:21] | Do you wanna get a nightcap, V? | 你想一起去喝杯睡前酒吗 小维 |
[56:23] | Maybe somewhere that people aren’t staring? | 找个没人盯着我们看的地方 |
[56:27] | Yeah. | 好啊 |
[56:33] | Bye, best friends. Have fun. | 再见 闺蜜们 玩得开心 |
[56:52] | – Hello? – Ian? | -你好 -伊恩 |
[56:54] | How the hell are you on FaceTime? | 你怎么能打视频电话 |
[56:58] | Can I see the baby? | 我能见见孩子吗 |
[56:59] | Yeah, yeah, no, he’s, uh, | 当然 当然 他… |
[57:01] | he’s right here. | 他就在这 |
[57:05] | Hey, buddy, whoa. | 兄弟 来 |
[57:09] | Eight pounds, eight ounces. | 3.8公斤重 |
[57:13] | This is Fred. | 这是弗莱德 |
[57:15] | Fred, hey, hey! I’m your Uncle Ian. | 弗莱德你好呀 我是你伊恩叔叔 |
[57:18] | Hello. | 你好 |
[57:20] | Lip, you have a son. | 利普 你当爸爸了 |
[57:22] | Yeah, I do. | 是的 |
[57:25] | Yeah, fuck. | 没错 我操 |
[57:27] | Hey, buddy. | 小家伙 |
[57:31] | Fred Gallagher, huh? | 弗莱德·加拉格 是吧 |
[57:34] | It’s nice to meet you, Freddie. | 很高兴认识你 弗莱迪 |