Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:09] What the hell do you want? 你想干嘛
[00:10] No! No, no, no. 不 没门
[00:11] I’m not gonna tell you what happened last week. 我才不告诉你上周发生了什么
[00:13] No. I’m not gonna do it. 别想了 我不会说的
[00:15] It’s fucking stupid. 蠢得一逼
[00:16] Just watch the show right now, 现在给我看剧
[00:17] and you’ll figure it out, all right? 你就知道了
[00:19] I’m gonna get hit on the head. Would you back up, please? 我会被打到头 你能不能退后点
[00:21] We’re playing a game here. Thank you. 我们在打球呢 谢谢您了
[00:26] – This all belongs to Debbie? – Yeah. -这些都是黛比的 -是的
[00:27] You get the fragrances. 你拿香水
[00:29] I’ll get the shoes and the dresses. 我拿鞋和裙子
[00:36] Mikey, we did it. 米基 我们做到了
[00:38] Port money. We got money. 透析的钱 我们有钱了
[00:40] We can go to the ER 我们可以去急诊室
[00:42] for your disgusting and infected port thing. 处理你那个恶心的感染管口了
[00:45] How’s it going? 做得怎么样了
[00:46] Oh, you know, I’m crushing it. 简直出神入化
[00:48] I lied before. 我之前撒谎了
[00:49] I don’t really know how to make tamales. 我不知道怎么做玉米粉蒸肉
[00:51] I just wanted to spend time with you 我只是想和你
[00:52] in a place that smells like corn. 在有玉米味的地方多待会儿
[00:54] ‘Cause you like me? 因为你喜欢我吗
[00:55] No, this is not the place that 不 这里可不是
[00:58] sells stolen goods as a side hustle. 卖赃物作为副业的地方
[01:01] Unless you got the secret password. 除非你知道暗号
[01:02] – I’m Mimi. – V. -我叫蜜蜜 -小维
[01:04] Do you wanna get a nightcap, V? 你想一起去喝杯睡前酒吗 小维
[01:06] Maybe somewhere that people aren’t staring. 找个没人盯着我们看的地方
[01:09] Bye, best friends. Have fun. 再见 闺蜜们 玩得开心
[01:11] Brings you to church? 你为什么来教堂
[01:12] AA. You? 戒酒互助会 你呢
[01:15] NMAA, new mom AA. 新妈会 新手妈妈互助会
[01:18] I’m Sarah. 我叫莎拉
[01:19] Debbie! O, captain, our captain! 黛比 船长 我们的船长
[01:21] We’re sticking it to the man. We’re on strike. 我们发起了非暴力反抗运动 我们罢工了
[01:24] You’re Frank Gallagher’s boy. 你是弗兰克·加拉格的儿子
[01:25] Listen, you’re not welcome here, Liam. 听着 我们不欢迎你来这 利亚姆
[01:26] You gotta understand that Frank and Monica 你得明白弗兰克和莫妮卡
[01:28] wronged this family 20 ways since Tuesday. 多年来用尽各种手段占这个家便宜
[01:30] But I’m just the only black person 但我是那一家白鬼里
[01:32] in a house full of crackers. 唯一的黑人
[03:05] My pinto, Papa. 我的小马 爸爸
[03:13] That’s our money, Debbie. 那是我们的钱 黛比
[03:15] It was your money 本来是的
[03:16] until you and La Cucaracha over here stole all my shit. 但你和这位墨西哥大叔把我的东西全偷走了
[03:20] Now it belongs to me, along with anything else 现在这钱归我了 连同你那
[03:22] you receive for the rest of your silly, little life. 愚蠢又渺小的余生里得到的所有东西
[03:24] That’s bullshit. 胡扯
[03:26] And I’m taking the rest of the cash Fiona left into buying a car, 而且我要把菲奥娜剩下的现金拿去买辆车
[03:29] something tangible you guys can’t squander. 车是有形的 你们无法挥霍掉
[03:31] I can see you’re emotional. Let’s just… 我能看出来你现在很激动 不如我们先…
[03:34] I am as cool as a motherfucking cucumber. 老娘现在冷静得很
[03:36] Thank you for your contribution. 感谢你所做的贡献
[03:43] What the hell? 怎么回事
[03:45] You…you got dialysis. 你不是做了透析吗
[03:49] I’m not 100 percent, Frank. 我没有完全康复 弗兰克
[03:52] I dreamed about my death last night. 我昨晚梦见了我的死亡
[03:55] How’d you die? 你怎么死的
[03:57] Infected port. 管口感染
[03:58] My father was there. He was shaking his head. 我父亲也在那儿 他对着我摇头
[04:01] He was disappointed. I let him down. 他很失望 我让他失望了
[04:04] How? 怎么会
[04:05] What more could he possibly want from a son? 有你这个儿子 夫复何求
[04:08] So many things. 他对我有很多寄望
[04:10] He worked like a dog, my dad. 我父亲生前拼命谋生
[04:13] He had a little shoe repair shop. 他开了一家小修鞋店
[04:14] He’d make keys. 他还打钥匙
[04:16] His dying wish was that I’d become… 他的遗愿就是希望我能成为…
[04:20] a real businessman. 一个真正的企业家
[04:25] You want…you wanna be a businessman? 你想成为企业家吗
[04:28] Let’s make you a businessman. 那我们就实现你的愿望
[04:30] Rise and shine, my pal. 快起床 兄弟
[04:32] – I…I can’t. – You can’t? -我…做不到 -你做不到
[04:35] You think Lee Iacocca ever said “I can’t”? 你以为李·艾柯卡说过”我做不到”吗
[04:39] Yeah. 是的
[04:41] Didn’t he die? 他不是死了吗
[04:44] I rest my case. 那我无需多言了
[04:45] Come on. 快起来
[04:46] – Okay, good. – Oh, shit. -很好 -我靠
[04:48] One more. 再来
[04:50] Fuck ’em. 操他妈的
[04:51] I’m dizzy. 我头晕
[04:52] I am too. 我也是
[04:53] – I’m dizzy, Frank. – Here’s your shirt. -我头好晕 弗兰克 -衬衫穿上
[04:56] – Get my back. – I got it. -扶着我 -没问题
[04:59] I thought you already had a job. 你不是已经有工作了吗
[05:00] I do. 是的
[05:01] Well, I did, but we’re on strike. 以前有 但我们现在罢工了
[05:03] And when you’re on strike, you don’t get paid. 罢工期间就没工资可领
[05:05] So now, I’m looking for another job. 所以现在我要另找一份工作
[05:08] What’s a strike? 罢工是什么
[05:09] An excuse not to work 不上班的借口
[05:10] until management agrees to pay you more and work you less. 直到管理层同意加薪并减工时
[05:13] Fucking Frank. 操蛋的弗兰克
[05:14] But the Union still wants us to walk around 但工会仍要我们每天举着牌子
[05:16] for four hours a day with a sign, chanting shit. 在周围走四小时 同时喊着口号
[05:19] Is that what those are for? 那些牌子就是这个用途吗
[05:22] Yeah. 对
[05:28] There we go. 好了
[05:29] Hey, no more fake boob? 不用假咪咪喂奶了吗
[05:31] What? No, no, no. 什么 不用了
[05:34] That thing really made an impression on people, huh? 那玩意儿真吸引人目光 是吧
[05:36] Boobs will do that. 咪咪就有这样的魅力
[05:40] I gotcha. 好了
[05:42] You should put him in the Pack ‘n Play while you heat the milk up, 热牛奶时应该把他放到婴儿床上去
[05:45] then make your coffee. 然后再给你自己泡咖啡
[05:46] Pro tip. 专业建议
[05:47] All right. 好吧
[05:49] – I thought being in a union – You ready? -我还以为加入工会 -准备好了吗
[05:51] meant you made more money. 意味着你能赚更多钱呢
[05:51] Here we go. Here we go. 好了 好了
[05:53] Not any more in Trump’s America. 特朗普上台后就没那种好事了
[05:55] All right, I’m just gonna put you here, okay? 好了 你在这儿躺着 好吗
[05:57] Daddy’s gonna go make some coffee. 爸爸去泡咖啡
[05:59] He’s gonna be right back, okay? 马上就回来 好吗
[06:00] You’re doing great, buddy. 你真棒 小家伙
[06:02] You’re doing so good. 你好棒呀
[06:03] I hear you, huh. 我就来
[06:05] I hear you, I hear you. 我就来 我就来
[06:08] Pro tip: 专业建议
[06:09] don’t give out people’s social security numbers 别泄露人家的社保号码
[06:11] and tell Uncle Sam where they were. 也别把人家的行踪告诉政府
[06:12] How do you expect to get an ATM card? 那要怎么办提款卡
[06:14] Nobody wanted an ATM card. All we wanted was cash. 没人要提款卡 我们只要现金
[06:16] Sorry. 对不起
[06:24] How’s Tami? 塔米怎么样了
[06:26] She’s better. Out of ICU. 好点了 从重症监护室转出来了
[06:29] Hopefully, she’s out of the hospital soon. 希望她能尽快出院
[06:32] Better be out of the hospital soon. 最好能尽快出院
[06:38] That’s a relic. 古董啊这是
[06:42] I’ll give you five for it. 给你5块钱
[06:46] Pleasure doing business with you. 和你做生意真愉快
[06:47] Tell your friends about us. We buy and sell. 帮我们打打广告 我们有买有卖
[06:50] Gonna love this. 你会喜欢这个的
[06:51] Hey, V. 小维
[06:53] Can I get a bloody Mary? 来杯血腥玛丽
[06:55] I thought you had to work. 我还以为你得上班呢
[06:57] That’s why I need a bloody. 就是上班才需要喝血腥玛丽
[06:58] These fucking black doctors… no offense. 那些傻逼黑人医生… 无意冒犯
[07:01] None taken. I’m not a doctor. 没事 我又不是医生
[07:02] I’m trying to get them to prescribe 我想让他们开一种
[07:04] this new drug for hypertension and diabetes, 治高血压和糖尿病的新处方药
[07:06] but none of them gives a shit. 但没一个人鸟我
[07:08] Too expensive? 那药太贵了吗
[07:10] No drug is too expensive if you have Medicare. 有医保不怕药贵
[07:12] It’s these damn marketing restrictions. 都怪那些该死的销售限制
[07:14] See, back in the day, 过去
[07:14] I used to be able to just take ’em to dinner 我只要请他们出去吃顿晚餐
[07:17] or some bullshit offsite in Hawaii. 或者去夏威夷玩玩
[07:19] They would write all the scripts you wanted, 你要推销什么药他们都给开
[07:20] but now it’s all illegal. 可如今这些手段都成非法的了
[07:24] That’s a bad thing? 这是坏事吗
[07:25] It is if you gotta eat. 要挣钱的话就是坏事
[07:29] Look at you two. 瞧瞧你们两个
[07:31] Like two friends from that old show… 就跟那部老剧里的好闺蜜一样…
[07:34] Friends. 《老友记》
[07:35] Only there were no black friends. 只不过那剧里没有黑人
[07:37] Or Asian friends. 也没有亚裔
[07:38] Can I get you guys anything? 你们想要点什么
[07:39] Bag of SmartPop! Chardonnay? 低卡爆米花 还是霞多丽白葡萄酒
[07:42] We’re good, thanks. 不用了 谢谢
[07:43] All right, just let me know. 好吧 要点单就叫我
[07:45] I don’t know what he’s talking about. 不知道他在胡说八道些什么
[07:46] We don’t even have chardonnay. 我们店里根本没有霞多丽酒
[07:54] How much you’d give me for this? 这个能卖多少钱
[07:58] Nothing. 我不买
[07:59] Give me 20, and I’ll throw in the gay little vest for free. 20块卖给你 这件娘炮小背心免费送你
[08:01] That’s Mrs. Zeigler’s emotional support animal. 它是齐格勒太太的精神支柱
[08:04] Take him back right now, man. 马上把它送回去吧 兄弟
[08:06] The poor woman’s probably losing her shit. 那可怜的女人可能都要急疯了
[08:14] Unbelievable. 简直了
[08:15] At least you didn’t become an artist. 至少你没有成为艺术家
[08:17] Those guys died poor. 艺术家穷一辈子
[08:20] Monet, Van Gogh, all of ’em, 莫奈 梵高 都是穷鬼
[08:23] except for the guy that– that drew Snoopy. 创作出史努比的那个人除外
[08:26] Well, he was funnier than all of ’em. 他比那些大画家有意思多了
[08:28] Snoopy cracked me up. 史努比特逗
[08:30] Yeah. 是啊
[08:33] Well, here we are. 到了
[08:36] What does this have to do with being a businessman? 来这里跟当企业家有什么关系
[08:39] If you’re gonna go into business, 要做生意的话
[08:40] the first thing you’re gonna need is capital. 首先需要资金
[08:44] Wait. 等等
[08:47] Today is your lucky day. 今天是你的幸运日
[08:50] Me and my friend here, we’re the wish granters. 我和我朋友 是帮你实现愿望的人
[08:53] So, if you really want your wish to come true, 如果你真想愿望成真的话
[08:55] you’re gonna wanna give that coin to me. 就把那枚硬币给我
[08:57] But only if you want the wish to come true. 不想要愿望成真的话就算了
[09:00] Really? 真的吗
[09:01] Absolutely. That’s why we’re here. 当然了 我们就是为此而来的
[09:04] Scrape up all the coins in the fountain 收走喷泉底下的硬币
[09:05] so we can make all the wishes come true. 好实现那些许下的愿望
[09:07] What do you wish for? 你的愿望是什么
[09:10] My dog Steve ran away. 我的狗史蒂夫跑掉了
[09:13] I wish he’d come home. 我希望它能回家
[09:15] Well, put food in his bowl, 给它碗里倒上狗粮
[09:16] ’cause Steve will be home before you know it. 因为史蒂夫很快就会回家了
[09:19] Thank you! 谢谢你
[09:22] Make a wish. 许个愿
[09:24] Nah, I don’t believe in stuff like that. 不了 我不信这套
[09:26] Make a wish. What can it hurt? 许一个 又没坏处
[09:27] Plus, we’re just gonna wade in and get it. 反正等下就去池子里捡回来了
[09:36] You wish you were a businessman? 你许愿能成为企业家吗
[09:38] – Yeah. – Too bad. -是啊 -可惜了
[09:39] You should have wished for a new port. Oh, well. 你应该求个新管口 算了没事
[09:43] See those guys over there? 看见那些家伙了吗
[09:45] These squares. Expense account, healthcare. 那些老古板 他们有报销账户和医保
[09:49] Look at that breakfast burrito, size of a baby. 看看那个早餐煎饼 跟小孩差不多大
[09:54] Those guys are suckers. 一群蠢货而已
[09:57] I wanted to be like them. 可我以前想像他们一样
[10:00] I went to college and everything, job… 我上过大学 有过工作
[10:03] No, shit? You went to college? 不是吧 你上过大学
[10:05] Me too. Northwestern. 我也上过 西北大学
[10:07] Malcolm X. 马尔科姆职院
[10:09] Good school. Community college, but… 这学校不错 虽然是社区大学 不过…
[10:12] What happened? 后来发生什么变故了
[10:15] I told you what happened. 我告诉过你的
[10:17] I bought a Blockbuster video store with my pop, 我跟我爸买了家百视达音像店
[10:20] lost everything, 结果赔光了所有家当
[10:21] the muffler shop, the car, the house. 汽修店 车子 还有房子
[10:26] My father committed suicide. 我爸爸就自杀了
[10:28] Shit. That sounds… 妈的 这也…
[10:31] depressing. 太绝望了
[10:33] But today’s a new day. 但今天又是全新的一天
[10:36] You wanna be a businessman? 你想做企业家吗
[10:37] You gotta think like a businessman. 那就得像企业家一样思考
[10:40] I have no idea what that means. 那是什么意思
[10:42] It means we’re gonna need some new threads. 意思是 我们得想个新的思路
[11:02] Hey, Lip. 利普
[11:11] You’re new. What’s your name? 你是新来的 叫什么名字
[11:13] Me–Lip. 我叫利普
[11:14] I got a baby, uh, boy. 我有个宝宝 儿子
[11:17] Welcome. This is a safe space. 欢迎 在这儿不用拘束
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:21] Totally. 完全不用拘束
[11:22] Does your wife work or… 你妻子要上班吗 还是…
[11:23] Oh, no, we’re–we’re not married, actually. 不 其实我们还没结婚
[11:25] Good. 很好
[11:29] Yeah, she’s still in the hospital, um… 而且她还在医院里
[11:31] Oh, I’m so sorry. What happened? 我很遗憾 发生什么了
[11:33] A C-section. 做了剖腹产手术
[11:34] Uh, there were some complications. 有一些并发症
[11:37] Hope she makes it. 希望她能挺过来
[11:39] Yeah, she’s-she’s out of ICU. 她已经搬出重症监护室了
[11:41] She’s getting better. 正在好转
[11:42] Poor thing. Can I bring you dinner? 太可怜了 我做晚饭带来给你吃吧
[11:46] No. Thank you, though. 不了 谢谢
[11:48] – That’s very nice. – You sure? -谢谢你的好意 -确定吗
[11:50] – Yeah, yeah. No. – I’d be happy to. -确定 不用了 -我相当乐意
[11:52] You don’t want that dinner. 劝你别吃她做的晚饭
[11:53] Woman can’t warm up a Hot Pocket. 那女人连微波速食都做不好
[11:55] Let me give you my number in case you need anything. 我把手机号给你吧 万一你有什么需求
[11:58] Anything. 任何需求都行
[11:59] – What’s your number? – My number is: I like anal. -你手机号多少 -我手机号是 我喜欢被爆菊
[12:02] Thank you, Paige. Okay, why don’t we get started? 多谢了佩姬 不如我们开始吧
[12:07] We’re here because being a new parent is hard. 大家聚在这里 是因为做新手爸妈很难
[12:10] Being a new parent while trying to stay sober– 照顾孩子的同时 还要努力不碰酒精…
[12:11] Harder than my dick at a Bublé concert. 比让我在麦可·布雷演唱会上压制欲火还难
[12:14] Point is, as a sober mother myself, 重点是 作为一位正在戒酒的母亲
[12:16] I know what you’re going through. 我很了解你们正在经历的事
[12:18] All you wanna do is drink a fifth, 是不是只想喝个痛快
[12:20] house a lasagna, and hide in a dumpster 囤一屋子千层面 并躲进垃圾箱
[12:22] until that baby stops crying. 直到小孩不哭不闹为止
[12:25] And that’s why we’re here, 那就是我们聚在这里的原因
[12:27] to learn how to raise strong, independent children, 学习如何养育出坚强又独立的孩子
[12:30] and to take care of ourselves. 以及如何照顾好我们自己
[12:32] I have three beautiful children, 我有三个漂亮的孩子
[12:34] and last week, I read a book. 但上周 我还读完了一本书
[12:38] You fucking kidding me? 你在逗我吗
[12:39] How do you have the time? 你哪来的时间
[12:41] You know, Paige, I put myself first. 佩姬 是因为我把自己放在第一位
[12:43] That’s how. 那就是我的秘方
[12:45] In the words of Gandhi, “Fuck everybody.” 用甘地的话来说就是 “所有人都滚蛋”
[12:48] Self-sufficient children are happy children. 自立的小孩才是快乐的小孩
[13:38] Rápido! 快点
[13:40] What’s going on? 怎么回事
[14:14] Buenos días. 早上好
[14:15] Puedo ver su trajeta verde? 我能看看你的绿卡吗
[14:17] I don’t have a green card. I’m a U.S. Citizen. 我没有绿卡 我是美国公民
[14:20] I’m sure you have an ID. 那你一定有身份证吧
[14:24] You got a search warrant? 你有搜查证吗
[14:26] I do not, don’t need one. 没有 我不需要
[14:28] I’m not searching for anything. 我不是来搜查的
[14:34] We received information that there are 我们接到消息说
[14:35] undocumented immigrants living here. 这里住了一群无身份移民
[14:38] – You know anything about that? – Nope. -你知情吗 -不知情
[14:39] Sir, I wasn’t asking you. 先生 我没问你
[14:42] No, sir. 我不知情 警官
[14:47] Congratulations. You can drive. 恭喜你 你可以考驾照了
[14:51] I need to see additional proof of citizenship, 我需要看到更多公民身份的证明
[14:54] passport, social security card… 护照 社保卡
[14:57] This is racial profiling. 这是种族形象定性
[14:58] You wouldn’t be asking that if she wasn’t a woman of color. 如果她不是有色女性 你们就不会问她这问题了
[15:01] I’m an immigration agent, sir. 我是移民局官员 先生
[15:02] I’m simply here to keep you safe. 我是来保护你安全的
[15:04] Come on, Anne, you don’t gotta show this guy shit. 安妮 你什么都不用给这人看
[15:07] Here you go, Adolf. 给 阿道夫
[15:09] How’d you know my name’s Adolf? 你怎么知道我叫阿道夫的
[15:13] It smells good in here. What you cookin’, good lookin’? 闻着很香 你在煮什么 美女
[15:18] Tamales, for breakfast. 玉米粉蒸肉 早餐吃
[15:20] Damn. 靠
[15:21] If only we would have gotten here a little bit earlier. 要是我们早点到就好了
[15:23] Yeah, maybe next time, ’cause we will be back. 也许下次吧 因为我们会回来的
[15:28] Don’t you worry. 别担心
[15:30] I’m not worried. 我没担心
[15:32] You remind me of a little dog, always barking. 你让我想起了一条小狗 总是叫个不停
[15:35] Ruff, ruff. 汪汪汪
[15:42] What a gorgeous display of Goodwill sartorial splendor. 这二手店里的衣物陈列真华丽啊
[15:49] You ever read that book Dress for Success ? 你看过《穿出成功》那本书吗
[15:52] No. 没
[15:53] Me neither, but the title’s self-explanatory. 我也没看过 但是书名一目了然
[15:57] You wanna be a businessman, you gotta look the part. 你想做企业家 就得有企业家的样子
[16:04] Gorgeous. 太好看了
[16:06] Here. 来
[16:13] Can we try something a little more conservative? 我们能试试更保守的衣服吗
[16:16] You gotta trust me here, Mikey. 你得相信我 米基
[16:18] I’m good with color. 我很擅长配色
[16:20] Just so you know, I’m not a red man. 跟你说下 我不是北美印第安人
[16:22] I like a nice velar. 我喜欢揽胜星脉
[16:25] Okay, I don’t know what that means, 好吧 我不知道那什么意思
[16:27] but we’ll make sure you look damn dapper. 但我们要确保你衣冠楚楚
[16:32] Yeah. 不错
[16:34] Yeah. 很好
[16:36] A pocket square to tie it all together. 一张方巾让一切融为一体
[16:42] Just damn. 太帅了
[16:44] One man’s trash is another man’s treasure. 一个人的垃圾是另一个人的宝藏
[16:48] You are ready to go, good sir. 你准备好了 这位好先生
[16:50] But first, let’s get ourselves a hot, nutritious breakfast. 但首先 我们要去吃一顿热乎乎的营养早餐
[16:54] Where you wanna go? 你想去哪儿
[16:55] The Residence Inn has a waffle maker. 万豪高级行政公寓有华夫饼机
[16:57] Just saying. 就跟你说说
[16:58] I do like waffles. 我确实很喜欢华夫饼
[16:59] But the Double Tree has fresh fruit. 但是逸林酒店有新鲜水果
[17:02] Anybody got sausage? 哪里有香肠
[17:03] – Links or patties? – Patties. -小香肠还是香肠饼 -香肠饼
[17:07] Boom. Hope you’re hungry. 有了 希望你饿了
[17:09] Always. 随时都饿
[17:10] Put your pants on. I gotta find something. 把裤子穿上 我得找个东西
[17:16] Morning. 早
[17:18] Hey, Mavar, what’s up? 马瓦尔 什么事
[17:20] Afraid I’m the bearer of some sad news. 恐怕我有坏消息要告诉你
[17:23] Great-aunt Addie is dead. 姑姥姥艾蒂死了
[17:26] And I know you two didn’t spend much time together, 我知道你们俩相处的时间不多
[17:28] but you were family and she loved you. 但你们是家人 她很爱你
[17:30] Okay. 嗯
[17:31] How’d she die? 她怎么死的
[17:33] Homicide? Stray bullet? 凶杀 流弹
[17:35] Racist cop with an itchy trigger finger? 种族歧视警察扣扳机的手指瘙痒了
[17:37] What? No, the woman was 82. 什么 不 她都82岁了
[17:39] She died in her sleep. 她在睡梦里去世了
[17:40] So a heroin overdose? 所以是海洛因吸食过量
[17:41] No, look, I know everyone processes grief differently, 不是 我知道每个人应付悲伤的方式不一样
[17:44] but this is your great great aunt, 但这是你的曾姑姥姥
[17:47] twice removed on your third cousin’s, well… 隔了两代的第三代堂表亲
[17:50] look, I’m not exactly sure what the genealogy is, 我也不太清楚家谱
[17:51] but it’d be great if you could attend 如果你和你家人
[17:53] the homecoming tonight with the rest of the family 今晚能来殡仪馆参加返家会
[17:54] at the funeral home. 那就太好了
[17:55] A homecoming? 返家会
[17:56] Yeah, in our family, 是的 在我们家
[17:57] when we lose someone we love, we get together 当我们失去一个我们爱的人 我们聚在一起
[17:59] and celebrate that person’s life. 歌颂那人的一生
[18:01] There gonna be booze? 会有酒吗
[18:03] Man, those Gallaghers really did a number on you. 天 加拉格一家真的把你引入了岐途
[18:06] Look, it’s gonna be okay. 听着 不会有事的
[18:10] Wait, hold on. 等下
[18:11] Is there something in your ear? 你耳朵里是有什么东西吗
[18:14] That’s not mine. 那不是我的
[18:15] Well, it was in your ear. 但是在你耳朵里
[18:18] Have a great day, Liam. I’ll see you tonight. 祝你今天开心 利亚姆 今晚见
[18:28] What the hell? 什么鬼
[18:58] You’re gonna wanna put the mini bagel on the little conveyor belt 你要把小百吉饼放到传送带上
[19:00] so that it’s toasted by the time you wanna sit down. 这样我们坐下前就能烤好了
[19:12] How’d you sleep last night? 昨晚睡得如何
[19:15] Like a baby. 很香
[19:17] I always sleep better when I’m on the road. 我在路上的时候总是睡得更好
[19:19] – Ditto that. – Yeah. -同意 -嗯
[19:32] – Your bagel. – Oh, my bagel, my bagel. -你的百吉饼 -我的百吉饼 我的百吉饼
[19:37] Oh, shit. 靠
[19:46] Five bucks? 5块
[19:50] Debbie? 黛比
[19:53] It’s Megan. 我是梅根
[19:55] Oh, shit. Hey. 我去 你好
[19:57] Last time I saw you, 我上次见到你
[19:58] you were getting dragged out of D-hall. 你正被人从店里拖出去
[20:01] Assholes. 那些混球
[20:03] What’s that green thing? 那个绿色的是什么
[20:04] That’s a mango. 那是芒果
[20:06] That’s what a mango looks like? 芒果是这样的吗
[20:07] Yeah. 对啊
[20:10] Hmm. Who are all these kids? 这些都是谁的孩子
[20:11] They’re mine. 是我的
[20:12] All of ’em? 全是你的
[20:13] Yeah, you know, it’s different baby daddies. 对 不过爸爸都不同
[20:15] Oh, my gosh, damn. 我的天 真厉害
[20:16] How do you afford to feed ’em all? 你怎么养得起他们
[20:18] – You marry rich? – I got a good lawyer. -嫁入豪门了 -我有个很好的律师
[20:20] It’s child support, and all the fathers contribute. 都靠子女抚养费 所有爸爸都要付
[20:23] Really? 真的吗
[20:23] Some more than others, obviously. 当然有些人付得多一些
[20:25] So, like, the more they give me in child support, 他们给我的子女抚养费越多
[20:27] the better clothes I get for the kid. 我就给相应孩子买更好的衣服
[20:29] Huh. No shit? 真的假的
[20:29] Yeah, that’s why Moesha is wearing Ralph Lauren, 对 所以摩伊莎能穿拉尔夫·劳伦
[20:32] and is Chip is wearing shit from Goodwill. 奇普只能穿二手店的垃圾
[20:36] Chip, you get what Daddy pays for. 奇普 你爸付的那点钱就够这些
[20:39] Is this Franny? 这是弗兰妮吗
[20:40] Yeah. 对
[20:44] What’s going on here with these clothes? 她穿的这身衣服是怎么回事
[20:47] Is Derek, like, a deadbeat dad? 德里克赖着不给钱吗
[20:49] No. 不是
[20:50] I mean, he offered to pay child support, 他是说过要付抚养费
[20:52] but he wanted partial custody. 但他想要共有监护权
[20:54] So I said “No.” 所以我拒绝了
[20:56] Shared custody is a godsend. It’s a free babysitter. 共有监护权简直是天赐良机 就是免费保姆
[20:59] Let him have the kid one night a week. 让他每周带一天孩子
[21:00] That’s when you go out. You bust out your humps. 你就能出门了 秀出你的双峰
[21:04] You go to a bar, and you get that pie cream. 去间酒吧 享受”奶油派”
[21:08] Yeah, I think I know what you mean. 我想我知道你指的是什么
[21:10] You gotta earn that sperm. 你得努力赢得精子
[21:11] A sperm deposit is a bank deposit. 精子存货就是银行存款
[21:14] Yeah, maybe. 也许吧
[21:16] Maybe. Either way, 也许吧 无论如何
[21:18] I would definitely revisit the Derek situation. 强烈建议你再考虑下德里克的提议
[21:21] Milk him for everything you can get. 榨干他的一切
[21:24] Thanks. 谢了
[21:26] Oh, my God. 我的天
[21:27] Look at that fine looking Jew. 瞧瞧那个帅气的犹太人
[21:30] You know that man has a good job. 一看就知道他有份好工作
[21:33] I gotta go. 我得走了
[21:35] Okay, good seeing you, Megan. 很高兴见到你 梅根
[21:38] Come on. Come on. 走了 走了
[21:39] Okay, okay. 好的 好的
[21:43] Shalom. 祝你平安[希伯来语]
[21:46] That woman that was crying, all the time, is she okay? 那个一直在哭的女人 她没事吧
[21:49] Oh, Minal, suffering from postpartum depression. 那是米娜尔 患有产后抑郁症
[21:53] Sucks. 真惨
[21:54] Also known as “Weeps McGee”, “Tears for Fears”, 我们也叫她”爱哭鬼麦基” “恐惧之泪”
[21:57] “Emily Post-partum,” and “The Crying Game.” “艾米丽·产后抑郁”和”哭泣游戏”
[22:00] God bless her. 愿老天保佑她
[22:01] Okay. 好吧
[22:03] The one who never stops giving you medical updates on her vagina. 那个不停地给你汇报自己阴部近况的人
[22:05] Yes, deep, deep details. Yeah. 对 很多 很多不必要的细节
[22:08] That’s Sharon. 那是莎伦
[22:09] Needless to say 不用说
[22:09] we call her “Over Sharon”, 我们都叫她”过度分享莎伦”
[22:11] but not to her face. 但不当着她的面
[22:15] What’s your nickname? 你的外号叫什么
[22:17] I don’t have a nickname. 我没有外号
[22:19] At least that I know of. I’m too normal. 至少我不知道 我太普通了
[22:22] What? 怎么了
[22:23] Only crazy people say that. 只有疯子才说自己普通
[22:27] Oh, that, that lady with the fake baby, 还有 那个抱着假娃娃的女人
[22:30] what’s, what’s going on there? 她是怎么回事
[22:32] Oh, Gina. 那是吉娜
[22:33] She lost her baby during childbirth. 她分娩时孩子死了
[22:35] Supposedly, her therapist said the doll would help her overcome the loss. 本来 她的心理医生说娃娃能帮助她度过难关
[22:40] Wow, that’d suck. 这也太惨了
[22:42] That’s terrible. 真可怕
[22:46] What’s her nickname? 她的外号呢
[22:48] Batshit Gina. 疯姑娘吉娜
[22:50] You guys are a sympathetic group, huh? 你们是个互相支持的小组 对吧
[22:52] Again, we only call her that behind her back. 重申一下 我们只在背后这么叫
[22:57] Sorry about your baby mama. 你孩子妈妈的事 我很遗憾
[22:59] I had complications with my first C-section too. 我第一次剖腹产时也有并发症
[23:01] She’s gonna be fine. 她会没事的
[23:03] Yeah, I hope so. 希望如此
[23:06] So, what do you do when you’re not 那你平时都干什么
[23:08] in AA or…whatever? 不参加互助会这些的时候
[23:12] I teach babies how to swim. 我教婴儿游泳
[23:14] What? Bullshit. 什么 骗人的吧
[23:16] I do! I’m an infant swim instructor. 是真的 我是个婴儿游泳教练
[23:18] That’s a thing? 还有这玩意儿
[23:19] Yeah, it’s good for them. 是啊 对婴儿有好处
[23:22] Builds muscle, 锻炼肌肉
[23:23] improves coordination and balance, sleep… 增强协调性和平衡性 有助睡眠
[23:26] Right before they drown. 然后他们就淹死了
[23:28] They’ve been swimming for nine months in amniotic fluid. 他们之前已经在羊水里游了九个月呢
[23:31] A swimming pool’s no different. 游泳池没什么区别的
[23:32] Yeah, but it is. 但就是不一样
[23:34] I can get Fred in the water when he’s six months. 等弗莱德六个月大 我就能带他进泳池
[23:37] No. No, no, no thank you. No. 不 不用了 谢谢 别了
[23:39] Trust me, if you ever want a life, 相信我 如果你想有自己的生活
[23:41] the sooner he learns the better. 他越快学会就越好
[23:43] Come by the Y today, 今天来青年会一趟
[23:44] and I’ll show you how it’s done. 我带你看看是怎么回事
[23:49] How you feeling, buddy? 你感觉怎么样 兄弟
[23:50] Much better. 好多了
[23:51] I just think I needed to eat something. 我刚才就是需要吃点东西
[23:56] – Work charts. – Last quarter. -工作图表 -最后一季度
[23:57] – Flowcharts. – Trending. -流程图 -趋势分析
[23:59] – Yeah. – Dividends. -没错 -红利
[24:00] – Absolutely. – Reinvest. -绝对的 -再投资
[24:02] – Well, you got to. – Points. -必须这样 -点数
[24:04] Offshore. 离岸
[24:04] I think it’s probably time for us to make our move. 我想我们是时候出击了
[24:07] What move? 出什么击
[24:08] See the two guys sitting behind ya? 看到坐在你后面那两个人了吗
[24:12] When they go back to the buffet, do what I do. 等他们再去拿食物 你就跟着我做
[24:15] Okay, okay. 好的
[24:17] We should probably keep going. 我们继续拿吃的吧
[24:18] – Show time. – Show time. -好戏登场 -好戏登场
[24:20] – Go. – Yeah. -走 -好
[24:39] What’s my name? 我叫什么名字
[24:40] Uh, Bethany. 贝瑟妮
[24:41] That’s us. 就是我们啦
[24:52] The dude is suspect. 那家伙是嫌犯
[24:54] What dude, Mavar? 谁 马瓦尔吗
[24:55] Yeah. 是的
[24:56] I really think you’re gonna enjoy these, Mrs. Ranson. 你一定会看得很开心的 兰森太太
[24:58] Please, tell all your friends about us. 请把我们推荐给你的朋友
[25:01] Yeah. 好
[25:02] Hey. Yo! 喂
[25:04] Yo, crackhead! 毒虫
[25:07] What are you gonna do, 你想干什么
[25:07] steal it and try to sell it back to me? 把东西偷走 然后再卖回给我吗
[25:09] I am not a crackhead. 我才不是毒虫
[25:11] Oh, but you are a thief, though? 但你确实是小偷 对吧
[25:13] Hey. Yeah. 是啊
[25:14] Man, get out of here. 给我滚出去
[25:21] Seriously, something’s not right. 说真的 有些不对劲
[25:23] Agreed, you don’t play basketball at Georgetown 我同意 以前在乔治城打篮球那么风光
[25:26] and then become a used car salesman. 不可能之后沦落成卖二手车的
[25:28] – Unless… – What? -除非… -什么
[25:32] I don’t have an unless. 我想不到原因
[25:33] I’m just saying you don’t see that a lot. 我只是想说这种情况并不常见
[25:35] What do you think, V? 你觉得呢 小维
[25:36] What does this guy want from me? 这人想从我身上得到什么
[25:38] Nothing, he’s just a conscious brother. 没有什么目的 他就是关心你这个黑人同胞
[25:40] That’s all. 仅此而已
[25:41] Maybe, but he’s also a boring brother. 也许吧 但他也是个很无聊的黑人同胞
[25:43] Can’t argue with you there. 这我无法反驳
[25:45] Man kept score at the baseball game, 他看棒球赛还自己记分
[25:47] brought a little pencil and everything. 带了一整套铅笔什么的
[25:49] How do you not trust the jumbotron? 为什么不相信大屏幕呢
[25:50] Trust the jumbotron. 相信大屏幕就好啦
[25:52] He kept score? 他自己记分吗
[25:53] Then put the scoresheets in a little memory box. 然后把记分纸放进一个小记忆盒里
[25:56] – No, he didn’t. – He showed it to us. -不会吧 -他给我们看了
[25:58] Dead butterflies in there too. I think I even saw a stamp. 里面还有死蝴蝶 我好像还看到一枚邮票
[26:01] Oh, my God. 我的妈呀
[26:02] Yeah, he told me an African folktale the other day. 他前几天告诉我一个非洲民间传说
[26:06] – It lasted two hours. – That’s too long. -讲了两个小时 -太长了吧
[26:08] And I think that was just part one. 那好像只是第一部分而已
[26:10] And then there’s this. 然后还有这个
[26:16] A quarter? 25美分硬币
[26:17] Dude pulled that shit out of my ear. 他从我耳朵里掏出来的
[26:18] He did what? 什么
[26:20] It’s a magic trick. 是变魔术啦
[26:23] He pulled that out of your ear? 他从你耳朵里掏出来吗
[26:25] It’s the dark arts, V. 这是黑魔法 小维
[26:26] The man is obviously trying to lure Liam 那家伙显然想引诱利亚姆
[26:28] into some kind of cult. 加入某个邪教
[26:52] – Yes? – Hi, Pepa. -什么事 -你好 佩佩
[26:55] Is Derek here? 德里克在家吗
[26:56] Debbie, what do you want? 黛比 你来干什么
[26:58] That is between Derek and me. 这是我和德里克之间的事
[27:00] My husband’s gone. 我丈夫走了
[27:02] Gone where? 走去哪了
[27:02] Is he stateside or overseas? 他在国内还是出国了
[27:04] ‘Cause I really need to speak with him. 我真的有事要跟他说
[27:07] Derek is dead. 德里克死了
[27:08] Yeah, yeah. Knock that shit off. 行了 别跟我来这一套
[27:10] Seriously, where is he? 说真的 他在哪儿
[27:19] Oh, shit. You’re serious. 该死 你是说真的
[27:22] Wait, is he dead or a hostage? 等等 他是死了还是被劫持了
[27:24] ‘Cause that yellow ribbon and the flag at half-mast 因为有黄色缎带 又降半旗
[27:27] are kind of confusing. 让人搞不清楚
[27:29] I’m sorry, Debbie, 抱歉 黛比
[27:30] but you’re not welcome here, all right? 但这里不欢迎你
[27:39] Pens, business magazine, paper clips… 钢笔 经贸杂志 回形针
[27:44] what a loser. 真是个废物
[27:46] Take the magazine. 杂志给我
[27:51] Well, if this isn’t a sign, I don’t know what is. 如果这不是好预兆 那我不知道这是什么了
[27:53] What is it? 什么东西
[27:54] “The Art of Self-promotion” at the convention center. “自我推销的艺术” 在会展中心
[27:58] Maybe we could sell ’em. 也许能拿去卖钱
[27:59] Sell ’em? We’re going. 卖什么钱 我们要去看展
[28:01] Wait, I thought you were going to SoulCycle. 等等 你们不是要去健身房吗
[28:04] Change of plans. 计划有变
[28:05] 《地区报告》 新经济体与全球化趋势
[28:11] Yeah, with bacon, medium rare. 对 加培根 三分熟
[28:22] Well, the fucking caravan is back. 那群穷货又来了
[28:24] Oh, relax. They’re good people. 放松点 他们是好人
[28:26] Not for business. 不利于生意
[28:27] Every day, they come in and take over 他们每天都进来占领店面
[28:28] like it’s their own personal business center. 好像这里是他们的个人商务中心一样
[28:30] They buy, like, one Mountain Dew 他们只点一杯汽水
[28:32] and sit around for hours, sucking down my Wi-Fi. 就在那坐好几个小时 蹭我的网
[28:35] How the hell do they even know the password? 他们到底怎么知道密码的
[28:38] Uh, probably ’cause I gave it to them. 也许是因为我告诉他们的
[28:40] Jesus. 天
[28:41] I have one password in my life, Carl, 我这辈子只用一个密码 卡尔
[28:43] use it for everything. 所有账户都是同一个密码
[28:44] Oh, sorry. 抱歉
[28:45] You should probably use more than one, you know. 你最好还是不要只用一个
[28:46] Throw in a capital or a dollar sign or something. 密码里加个大写字母或者美元符号什么的
[28:49] No shit. 还用你说
[28:51] What’s her problem? 她又怎么了
[28:53] I don’t know. 不知道
[28:54] Hey, but we can watch Netflix on our phones now. 不过我们现在可以在手机上看网飞了
[28:58] Que pasa? 怎么了
[28:59] Bad news. ICE got the Mendozas. 坏消息 移民局抓了门多萨家的人
[29:01] Shit. Which ones? 该死 哪几个
[29:03] The fat ones. The skinny ones got away. 胖的那几个 瘦的都跑了
[29:05] I think we need to move somewhere else 我觉得我们得先搬去别的地方
[29:06] until things cool down. 避避风头
[29:07] Where? 去哪儿
[29:09] – Under the bridge. – Too crowded. -桥底下 -人太多了
[29:11] What about that place with a house? 那个有房子的地方呢
[29:13] Do you mind the driving? 你介意开长途车吗
[29:14] That wasn’t bad. 这主意还行
[29:15] And this time of year, the rail yard’s nice. 这个季节铁路站场也不错
[29:17] Wait, hold up. 等等
[29:18] If you need a place to lay low for a while, 你要是需要地方避风头
[29:20] you can stay at my house. 可以暂住在我家
[29:23] – Really? – Yeah, of course. -真的吗 -当然
[29:24] I’m not gonna let you sleep in a rail yard. 我怎么能让你住铁路站场
[29:28] Thank you, Carl. 谢谢你 卡尔
[29:44] You’re the best, Mavar. Thanks, brother. 你最够意思了 马瓦尔 谢了兄弟
[29:45] I know. I apologize. 我知道 我也得道歉
[29:47] I should have told you it didn’t take diesel fuel 我卖车时就该告诉你
[29:48] when I sold you the car. 这车不能加柴油的
[29:49] I’ll let you know when it’s fixed. 车修好我就通知你
[29:50] – Meanwhile, enjoy the Ford. – Thanks again. -在此期间 享受这辆福特吧 -再次感谢
[29:52] Hey, my pleasure. Appreciate your business. 别客气 多谢关顾
[29:54] Yeah. 嗯
[29:57] All right, have a good one, man. 好了 再见哥们
[29:57] Yeah. 好
[30:02] What’s your deal, Mavar? 你怎么回事 马瓦尔
[30:03] – Liam? – Are you in a cult? -利亚姆 -你信了邪教吗
[30:06] What? 什么
[30:07] I just watched that dude play you. 我刚目睹那家伙耍你
[30:09] He put the wrong kind of gas in his car 他故意往车里加错的油
[30:11] and you give him a loaner. 结果你还借一辆车给他
[30:13] That’s right out of the Bible. 简直是初级骗术
[30:14] R.J. Needs a car for work, so I loaned him one. RJ需要车上班 所以我借给他一辆
[30:17] That’s what we do. 我们都是这样的
[30:18] We help each other out, lift each other up. 我们帮助彼此 鼓励彼此
[30:20] “We” as in the cult? “你们”是指邪教教友吗
[30:22] “We” as in responsible black men. “我们”是指有责任心的黑人
[30:24] Well, what you should have done is charged dumbass 1,000 bucks 你应该跟那个混蛋要一千美元
[30:28] for violating a warranty. 因为他违反保修条款
[30:30] There is no warranty. 没有什么保修条款
[30:31] He doesn’t know that. 他又不知道
[30:33] Look, I sell used cars, Liam. 虽然我是卖二手车的 利亚姆
[30:36] But if I can make just one person’s day 但哪怕我能让一个人的一天
[30:38] a little better, a little brighter, 变得更好 更阳光
[30:40] then that’s a very good day. 那就是很美好的一天
[30:42] Is it? 是吗
[30:45] You’re hilarious, man. 你真搞笑 哥们
[30:45] Look, I’ll see you later on at the homecoming, okay? 回头返家会见 好吗
[30:48] Lots of people excited to meet you. 很多人都期待见到你
[30:54] Oh, you crushed it, and you’re here to celebrate. 你做到了 你是来这庆祝的
[30:57] I suck and I’m here for a Bad Dog rocks. 我搞砸了 我是来这喝加冰恶犬的
[30:59] What happened? 怎么了
[31:00] These doctors, man, they hate me. 那些医生 他们讨厌我
[31:02] Half of them won’t even meet with me. 有一半人甚至不愿意见我
[31:04] How you know they hate you, then? 那你怎么知道他们恨你
[31:05] Because I’m Asian and they’re black. 因为我是亚裔 他们是黑人
[31:08] Why do black people hate Asians? 为什么黑人恨亚裔
[31:10] ‘Cause in a crowd, you push and shove, 因为在人群中 你们总推推搡搡的
[31:12] and your tiny, little noses. 你们还有小鼻子
[31:13] Do those things even work? 你们的鼻子真能呼吸吗
[31:14] Okay, why do black people think they’re so much cooler 认真的 为什么黑人觉得自己
[31:17] than everybody else? 比其他所有人都酷
[31:17] ‘Cause we are, and don’t you dare bring up 因为我们本来就是 不许你提那个
[31:19] Carlton or that brother from Star Trek. 卡尔顿舞者或是《星际迷航》里的那黑人
[31:21] They aren’t real. 他们是虚构的
[31:22] What the hell is Freaknik? 春假野餐到底是什么东西
[31:24] You won’t have to worry about it, 用不着你操心
[31:25] ’cause you not invited. 你又没被邀请
[31:27] Why are black people so loud in movies? 你们黑人在电影里为什么这么吵
[31:29] Why y’all take so many selfies? 你们为什么拍那么多自拍
[31:30] – Why are we friends again? – ‘Cause I’m adorable. -我们为什么当朋友来着 -因为我是可人儿
[31:38] Stupid doctors. 垃圾医生
[31:39] You know what? You should just come with me. 其实你应该跟我一起去
[31:41] Maybe they’ll listen to a black woman. 也许他们愿意听黑人女人说话
[31:42] I read the material. What’s the problem? 我看过材料了 有什么问题
[31:44] Me, I’m the problem. I’m Asian. 我就是问题所在 我是亚裔
[31:47] Mimi, doctors are smart people. 蜜蜜 医生都是聪明人
[31:49] You just need to bring them a jar of pickles. 你只需带一罐腌黄瓜给他们
[31:52] Pickles? 腌黄瓜
[31:53] Doctors like pickles? 医生喜欢腌黄瓜吗
[31:54] Who cares what the doctors love? 谁管医生喜欢什么
[31:56] They’re not for the doctors. They’re for the office manager. 不是给医生的 是给办公室经理的
[31:58] She’s your gatekeeper. 她才是你的守门人
[31:59] What does this have to do with pickles? 这跟腌黄瓜有什么关系
[32:01] Pickles provide essential vitamins, minerals, and antioxidants; 腌黄瓜能提供人体所需维他命 矿物质和抗氧化物
[32:04] improve digestion and liver protection. 促进消化并保护肝脏
[32:07] Basically, the same benefits as your drug. 基本上跟你的药有相同作用
[32:10] Oh, shit. 我靠
[32:10] How do you know so much about pickles? 你怎么这么了解腌黄瓜
[32:12] Tell the office manager that 告诉办公室经理
[32:13] your drug is like a jar of pickles but better. 你的药就像一罐腌黄瓜 但效果更佳
[32:16] I promise she’ll call you back. 我保证她会给你回电
[32:19] Damn. 靠
[32:22] Oh, shit, cabbies. 该死 是的哥
[32:26] Easy, townspeople. I’m just doing my job. 冷静点 城里人 我只是尽本职而已
[32:30] Piece of shit! 人渣
[32:32] What’s their problem? 他们有什么不满
[32:33] They don’t believe in rideshare. 他们不支持拼车
[32:37] Get your ass out of here! Get the fuck out of here. 滚下车 给我出来
[32:39] No way I’m getting out. 打死我都不下车
[32:41] How you like me now, you cabbie fucks? 现在喜欢我了吗 开的士的混蛋
[32:43] Uh, what…what was your name again? 你叫什么名字来着
[32:46] I’m Dave. 我叫戴夫
[32:49] Stick it up your ass. 擦你妈逼
[32:49] Is that a…AK7, Frank? 那是AK47步枪吗 弗兰克
[32:53] A Kalashnikov AK47? 47年拉什尼科夫式突击步枪
[32:54] I don’t give a shit what model it is. 我管它是什么型号
[32:57] It’s a fucking machine gun. 总之是把要命的机关枪
[32:59] Is that even legal? 持有那种枪合法吗
[33:02] – Um, good luck, Dave. – Good luck, Dave. -祝你好运 戴夫 -祝你好运 戴夫
[33:03] Oh, shit. 我操
[33:04] Make…make sure you give me five stars. 记得给我五星好评哦
[33:22] You know when I said you could stay here? 我说你可以暂住在这里时
[33:24] I didn’t mean your entire family. 不是指你全家人都可以来
[33:27] Oh, we thought you meant the plural “You”, tu. 我们以为你说的是复数”你们”
[33:30] Did you mean the singular “You”, usted? 其实你是指单数的”你”吗
[33:32] Yeah. 是的
[33:34] Sorry. That’s why Spanish is better. 抱歉 所以西语比较好
[33:36] It’s more specific. 意义更明确一点
[33:52] What’s going on? 怎么回事
[33:54] It’s Anne’s family. 他们是安妮的家人
[33:55] Who’s Anne? 安妮是谁
[33:56] – I work with her. – I don’t care. -我的同事 -我不在乎
[33:58] Derek died. 德里克死了
[34:00] Shit. Really? 操 真的吗
[34:02] You know how? 知道怎么死的吗
[34:04] I don’t know. I didn’t ask. 不知道 我没问
[34:06] I’m sorry. 我很遗憾
[34:07] I mean, at least you and Franny are gonna be rich now. 至少你和弗兰妮以后就有钱了
[34:09] – How are we gonna be rich? – ‘Cause of the DB. -我们为什么会有钱 -因为有抚恤金
[34:11] – A what? – The death benefit. -什么 -死亡抚恤金
[34:13] When someone dies in the military, 军人死亡后
[34:14] the family gets, like, 100,000 bucks. 其家属能得到十万刀
[34:16] It’s the only reason most of these women 大部分军嫂不跟那些混蛋离婚
[34:17] stay married to these jarheads, 就是因为这个原因
[34:19] just waiting till they end tits up 等他们挂了
[34:20] so they can get paid too. 她们就能分到钱
[34:23] Is that so? 是吗
[34:34] Yeah, that…that baby’s too young to swim. 那宝宝太小了 不能游泳
[34:38] You gotta trust me. This is how they learn. 你得信任我 就是这样才能学会
[34:40] I don’t know. I think just being near the water, 我说不好 我觉得光是站在水边
[34:42] that’s…that’s a great first step. 就已经是迈出勇敢的一大步了
[34:44] So we’re just gonna… 所以我们还是…
[34:45] I know it’s scary, 我知道看起来很吓人
[34:46] but babies never learn how to swim 但你不给宝宝们机会
[34:48] if you don’t empower them. 他们永远都学不会游泳
[34:52] No, no, no, no, no, no, no. 不不不 不要
[34:54] Hey, is he okay? 他没事吧
[34:55] Look at him. He’s fine. 你瞧 他没事
[34:58] How are you? 你还好吗
[34:59] Fucking terrified. 吓尿了
[35:01] Do you not know how to swim? 你会游泳吗
[35:02] In case my yacht capsizes? No. 以防我的游艇翻船了吗 不会
[35:04] Why would I know how to swim? 我为什么要会游泳
[35:06] Kids only learn through trial and error. 孩子们唯有尝试过错误才能学会
[35:09] It’s amazing what they’re capable of 只要给他们空间
[35:10] if you just give ’em the space. 他们就能展现出惊人的能力
[35:12] So you throw babies in a river? 所以你就把宝宝扔进河里吗
[35:14] It’s a swimming pool, 这里是游泳池
[35:15] and I barely dipped him underwater. 而且我只把他放进水里短短几秒
[35:18] I…I don’t want Fred in the water, like, ever. 我永远都不希望弗莱德进入水里
[35:23] That’s ridiculous. 太荒唐了
[35:24] That’s why most children are terrified, 这就是为什么好多孩子什么都怕
[35:26] don’t know how to self soothe. 不会自我调节
[35:28] When they can’t solve problems on their own, 当他们不能自己解决问题时
[35:31] they throw tantrums, are allergic to everything. 就发脾气 他们对一切东西都过敏
[35:34] Next thing you know, they’re 28 years old, 不知不觉他们就28岁了
[35:35] living in their parents’ basement, 仍住在父母的地下室
[35:37] blaming the world and, 责怪这个世界
[35:38] ironically, their parents for their shortcomings, 讽刺的是 还把自身缺点都怪罪于父母
[35:40] wanting to kill themselves because the wireless is too slow. 并且因为无线网太慢了就想自杀
[35:44] Oh, your examples are intense. 你举的例子太极端了
[35:48] What about your wife, Tami? What does she think? 你妻子呢 塔米 她怎么想
[35:51] Uh, we are not married. 我们还没结婚
[35:55] And I don’t know. 我也不知道
[35:57] You know, we didn’t really have a chance 我们还没机会
[35:59] to discuss parenting styles in the ICU, so… 在重症监护室讨论育儿方式
[36:08] These cab drivers are no joke. 那些出租车司机可不是开玩笑的
[36:10] Uber’s taking food out of the baby’s mouth. 优步把他们的生意全抢走了
[36:12] – Gotta say, I sympathize. – We could have died. -不得不说 我很同情 -我们刚才差点死了
[36:14] They probably did die. 他们也许已经死了
[36:18] Sorry. 不好意思
[36:19] All part of life’s rich tapestry. 都是人生苦辣酸甜的一部分
[36:21] Welcome to The Art of Self promotion. 欢迎来到”自我推销的艺术”
[36:23] Thanks. 谢谢
[36:25] – Andrew Felderman. – Andrew, Donna Marcus. -我是安德鲁·费尔德曼 -安德鲁 我是唐娜·马库斯
[36:28] Wow, that’s a firm handshake. 握手很有力
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:31] Tyler Mamaliger. 我是泰勒·马马利格
[36:44] Delgado…Derek. 德尔加多…德里克
[36:47] There you are. 找到了
[36:48] Great. 太好了
[36:49] Death benefit’s been paid in full. 死亡抚恤金已经全额支付了
[36:51] Francis Gallagher’s not listed 弗朗西丝·加拉格没有登记为
[36:52] as one of the designated beneficiaries. 指定受益人之一
[36:55] That fucker. 那个混蛋
[36:58] If you feel there’s been an injustice, 如果你觉得不公正
[36:59] you need to contact the widow. 你需要联系他的遗孀
[37:03] How’d he die? 他怎么死的
[37:07] Got sideways drunk, stole the tank, 喝得烂醉 偷了坦克
[37:09] drove it into the Suez Canal. 开进了苏伊士运河
[37:11] Sank like a rock, didn’t even try to escape. 像石头一样沉了下去 都没想逃生
[37:13] Apparently thought it was also a submarine. 显然他以为那辆坦克也是一艘潜艇
[37:15] Jesus. 天呐
[37:17] Where is he buried? 他埋葬在哪里
[37:18] Private Delgado is still at the bottom of the Suez, ma’am. 德尔加多二等兵还在苏伊士运河河底 女士
[37:21] Buried inside an M1A2 Abrams main battle tank 埋葬在价值九百万美元的M1A2
[37:24] worth about $9 million. 主战坦克里
[37:26] There’s highly motivated jihadists 一些高度活跃的圣战分子
[37:27] who have done less damage to the U.S. Military. 对美军造成的伤害都没这个大
[37:31] – Shit. – Sorry for your loss. -我靠 -节哀顺变
[37:33] Your nation is grateful. Next in line! 国家感谢你的贡献 下一位
[37:52] Yeah! He got it. 他全进了
[37:53] He got three. He got all three. 他三个都进了
[37:55] Yeah. 好棒
[37:57] Yeah! 好棒
[38:42] T-shirt, come on, T-shirt, T恤 来个T恤
[38:44] come on… 来吧
[38:47] No, no! 不 不要
[38:56] One more? 再来一张
[38:58] Good. 很好
[39:05] Frank, Frank! 弗兰克 弗兰克
[39:08] Where the hell did you get that? 你从哪儿弄来的
[39:09] Booth 279! 279号展位
[39:11] Hurry! 快去
[39:26] Hi, Pepa. I’m sorry. 佩佩 我很抱歉
[39:28] I just realized I didn’t offer my condolences. 我才意识到我没有表达我的哀悼
[39:31] I was just so stunned. 我当时太震惊了
[39:32] Don’t act like you care. 不用假装你在乎
[39:34] You’re the town pump 你就是任人上的公车
[39:35] who tricked him into getting you pregnant. 你诱使他让你怀孕的
[39:37] Okay, this isn’t about me. 我不是为我而来
[39:39] This is about Franny, Derek’s daughter. 是为弗兰妮 德里克的女儿
[39:42] She deserves his death benefit. 她应该得到他的死亡抚恤金
[39:44] Derek’s death benefit went to his legitimate children. 德里克的死亡抚恤金归他的合法子女所有
[39:46] – Which Franny is. – Is she? -弗兰妮就是 -她是吗
[39:49] What the fuck is that supposed to mean? 你他妈什么意思
[39:50] Derek told me about you Gallaghers. 德里克说过加拉格家的人都是什么德行
[39:52] You dick! 你个混蛋
[39:54] I want Franny’s money. 我要属于弗兰妮的钱
[39:55] Oh, my God… my husband is dead, 天呐 我丈夫死了
[39:58] and you show up demanding money? 你就忽然出现来要钱吗
[40:00] Derek was right. 德里克说得对
[40:01] You are a terrible person. 你真是个可怕的人
[40:06] Derek didn’t say that about me, you bitch! 德里克没那么说过我 臭婊子
[40:10] Fuck you, Pepa! 去你妈的 佩佩
[40:11] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[40:15] – Free? – Free. -免费的吗 -免费的
[40:19] I love this place! 我爱这个地方
[40:23] What do you wanna do next? 你接下来想做什么
[40:25] The Wine and Winners mixer is at 4:00 in the Chesapeake Room. “葡萄酒与胜者”聚会4点在切萨皮克室举行
[40:30] I think we definitely want to hit that. 我想我们一定得去看看
[40:32] Yeah, well, I wouldn’t mind going back to booth 28 again. 我还想再去一次28号展位
[40:37] I can’t believe they rated my handshake a six. 他们居然把我的握手等级评为六级
[40:40] I think I need to squeeze harder. 我想我需要再用点力
[40:41] Also, I wouldn’t mind going back to booth 8 one last time 还有 我不介意再去8号展位最后一次
[40:45] and win one of those stainless steel water bottles. 赢一个不锈钢水壶
[40:47] The hydration vessel. I got one. 那种运动水壶 我拿了一个
[40:50] You could cheer me on. 你可以去为我加油打气
[40:51] I been cheering for you all day. 我一整天都在为你加油打气
[40:53] It’s not my fault you can’t spin a wheel. 你玩转盘不灵又不是我的错
[40:56] Okay. You go to the mixer, then. 好 那你自己去聚会吧
[40:59] I’m going to booth 8. 我去8号展位
[41:00] No, come on! 别这样嘛
[41:01] The whole point of this was to do it together. 这件事的重点就在于你我一起努力
[41:04] No, the point of this was to let me be a businessman, 不 重点在于让我成为企业家
[41:07] but fine, as long as baby Frank 不过没关系 只要弗兰克宝宝
[41:09] gets to do what he wants to do… 能做他想做的事
[41:10] You can have the hydration vessel…here, take it. 我的运动水壶可以给你 拿去
[41:13] I don’t want your hydration vessel. 我不要你的运动水壶
[41:15] – Take it. – No! -拿去吧 -不要
[41:17] Take the goddamn water bottle! 收下这破水壶
[41:19] No! 不要
[41:20] Take the goddamn water bottle. 给老子收下这破水壶
[41:23] No! 不
[41:26] Pick it up. 捡起来
[41:28] No. 不
[41:30] Pick up the goddamn bottle. 把水壶捡起来
[41:33] – No! – Pick it up! -不 -快捡起来
[41:52] Okay? 你还好吗
[41:54] Never better. 好得不得了
[41:56] Never better. 好得不得了
[41:58] Sorry. 对不起
[41:59] No, I’m sorry. 不 是我该道歉
[42:01] This has been the best day of my life. 今天是我这辈子最快乐的一天
[42:04] I don’t want us fighting anymore. 我不希望我们再吵架了
[42:06] ABC– Always be celebrating. “时庆” 时刻庆祝
[42:10] Whatever you wanna do next is fine with me. 接下来你想做什么 我都没意见
[42:14] I was being childish. You pick. 刚才是我幼稚 你来选
[42:17] – Mikey… – You pick. -米基 -你来选
[42:25] I got a great idea. 我有个绝佳的主意
[42:31] How’d it go? 怎么样了
[42:32] You are a genius. That’s how I go. 你真是天才
[42:35] Went great… all the office managers love their pickles. 顺利极了 所有办公室经理都爱死腌黄瓜了
[42:39] I have five doctor’s visits set up already. 已经约好五名医生跟我见面
[42:41] That’s awesome. 太棒了
[42:42] Can I get a Bad Dog, rocks, please. 请给我一杯加冰恶犬
[42:45] Course! 没问题
[42:46] V, you’re so good at this shit. 小维 这种事你真在行
[42:49] Of course, office managers. Those are the key. 当然了 办公室经理才是关键
[42:51] Just happy I can help. 能帮上忙我很开心
[42:53] – Come work for me. – What? -来为我工作吧 -什么
[42:55] It can just be your side hustle; you’re a natural, 你当成副业就行 你很有天分
[42:58] and you have a background in healthcare, right? 而且你有医疗保健方面的背景 对吧
[43:01] I was a nurse’s aide. 我当过护士助手
[43:02] I will pay you 20 bucks for every script that they write. 他们每开一个处方 我给你20块
[43:05] You want me to talk to doctors? 你想让我跟医生沟通
[43:07] I want you to take over all my African-american accounts, 我想让你接手我所有的非裔美国人客户
[43:10] and then I can be free to expand my Asian clientele. 这样我就有空开拓新的亚洲客户了
[43:14] Let me think about it, okay? 让我考虑一下 行吗
[43:16] We make such a good team. 我们合作无间
[43:18] V, you’d make really great money. 小维 你能赚大钱的
[43:20] I mean, I make a lotta money, 我已经挣得不少了
[43:21] and I’m just average at best, especially for an Asian. 而我顶多只是平均水平 特别对亚洲人来说
[43:27] Man, get your leg off my bar. 哥们 别把你的腿放上我的吧台
[43:29] That’s not my leg. 那不是我的腿
[43:30] You stole somebody’s prosthetic leg? 你偷了别人的假腿吗
[43:32] – No, found it. – Oh, really? Where? -不 是我找到的 -真的吗 在哪里
[43:34] On a person. 在一个人身上
[43:35] Out! Get the fuck out! 出去 滚出去
[43:39] What the hell is this place? 这里到底是什么地方
[43:42] This, my friend, is the Michigan Avenue Club… 我的朋友 这是密歇根大道俱乐部
[43:46] otherwise known as The American Dream. 又称为”美国梦”
[43:48] We don’t belong here, Frank. 我们不属于这里 弗兰克
[43:50] I probably don’t even know the guys in the kitchen. 我八成连厨房里的员工都不认识
[43:52] Relax, the host is an old friend of mine. 淡定 主人是我的老朋友
[43:54] Owes me a favor. 他欠我一个人情
[43:58] Gentlemen. 先生们
[44:00] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[44:01] Holy shit, I haven’t seen you in ages. 我的天 好久不见了
[44:04] – You’re doin’ okay? – Yeah, pretty good. -你最近过得怎么样 -还不错
[44:06] Ha, ha. You look like shit. 鬼信你 你一副屎样
[44:08] Thank you! 多谢夸奖
[44:09] Mikey, meet the great Owen O’Connell. 米基 这位大人物是欧文·奥康奈
[44:12] Owen, my best friend Mikey. 欧文 这是我最好的朋友米基
[44:14] Pleasure to meet you, Mikey. 幸会 米基
[44:16] Same to you. 彼此彼此
[44:18] You’re welcome to grab a seat at the bar. 你们想坐酒吧哪里都行
[44:21] Good to see you. 见到你很高兴
[44:23] So Megan filled me in. 梅根跟我说了
[44:25] Told me how you got fucked out of 你被踢出了
[44:26] your baby daddy’s death benefit. 你孩子她爸的死亡抚恤金
[44:28] Derek’s widow seems to have forgotten 德里克的遗孀好像忘了
[44:29] that Franny’s one of his children too. 弗兰妮也是他的孩子
[44:31] Yeah, well, my job is to make sure she remembers. 我的工作就是确保她记得
[44:34] Patty’s the best at this shit. 帕蒂最擅长处理这种事
[44:35] You ready to get paid? 你准备好分钱了吗
[44:37] Yeah. Hell, yeah. 当然
[44:39] Let’s do it. 我们开干吧
[44:44] Smells like money. 一股钱的味道
[44:47] That’s the food. 是食物的味道啦
[44:48] Money sandwiches with money gravy on top. 金钱三明治 上面浇上金钱肉汁
[44:53] Richard Sears and Alvah Roebuck 理查德·西尔斯和阿尔瓦·罗巴克
[44:55] used to sit at a table right over there 以前常坐在那边的座位
[44:58] where they decided to build the Sears Tower. 他们就在那决定建西尔斯大厦
[45:02] No shit. 开玩笑吧
[45:03] And Mayor Daley talked Ford into building 当年戴利市长成功说服福特
[45:07] the Lawndale assembly plant over icecold martinis 建造朗代尔冰镇马提尼酒装配厂时
[45:10] right there at that table right there. 他们就坐在那一桌
[45:12] Rumor has it a couple of Polish hookers 据说为达成交易
[45:14] were thrown in to seal the deal. 他还送了些波兰妓女
[45:16] Amazing. 太精彩了
[45:18] And right back there in that corner, 就在后面那个角落
[45:20] eight Chicago White Sox 八名芝加哥白袜队成员
[45:21] decided to stick it to old man Comiskey 决定在1919年世界大赛故意输掉比赛
[45:23] by throwing the 1919 World Series 报复老板科米斯基
[45:26] ’cause they were all underpaid. 因为他给球员的薪水过低
[45:28] Good for them. 挺好的
[45:29] How can I help you gentlemen? 先生们 请问需要喝点什么
[45:32] – Two Jack Daniel’s, please. – Yes, sir. -两杯杰克丹尼威士忌 -好的
[45:34] Ah, wait. 等等
[45:35] Make that… gentleman Jack. 换成绅士威士忌吧
[45:38] Very well, sir. 好的 先生
[45:43] I don’t have quite enough change to pay for that. 我不够零钱买单
[45:46] It’s on me. 我请客
[45:49] Why, thank you, Mikey. 谢谢你 米基
[45:51] – Here you are. – Thank you. -你们的酒 -谢谢
[45:54] Cashews? 有腰果吗
[45:56] The fillet of the nut family. Yes, please. 坚果之光 谢谢
[45:59] You know, I saw someone with a T-shirt the other day 我那天看到一个人衣服上写着
[46:02] that said, “Life is good.” “生活很美好”
[46:05] And I thought… “Is it?” 我就思考…真的吗
[46:10] Not if you live in Syria or Venezuela. 如果你住叙利亚或委内瑞拉 就不美好了
[46:14] Well, after today I saw how good it can be. 但经过今天 我发现活着确实很美好
[46:18] I wanna keep living. 我想活下去
[46:20] Glad to hear it. 听你这么说 我很高兴
[46:21] That’s good. 这酒挺好的
[46:24] Toast. 干杯
[46:26] To friendship. 敬友谊
[46:37] I’m gonna miss you, my friend. 朋友 我会想你的
[46:39] Miss me? Where you goin’? 想我 你要去哪儿
[46:41] I need a new port. This one’s really infected. 我需要新管口 这个已经感染了
[46:44] How bad is it? 情况有多严重
[46:46] I can’t feel the right side of my torso. 我都感觉不到右边身体了
[46:49] Let’s just go back to the vet. 那我们回去找那个兽医啊
[46:51] Let him pour some more alcohol on it. 让他再倒点酒精在上面
[46:53] It won’t last. 作用持续不了太久
[46:55] You know, I can’t keep doing this 我不能再继续靠这种
[46:57] emergency backstreet healthcare no more. 后巷紧急治疗续命了
[47:01] I can’t…I can’t live life 我不能这样过活
[47:03] worrying about my kidney every single day, 每天都担心自己的肾
[47:06] wondering when I’m gonna need dialysis again… 担心又要做透析
[47:09] or a new port. 或是换新管口
[47:11] It’s too stressful for me. 压力太大了
[47:16] What are you saying? 你什么意思
[47:20] I’m going back to prison. 我要回监狱去
[47:22] I can get free healthcare from real people doctors. 我在那里能得到人医的免费治疗
[47:28] Prison? 监狱
[47:31] With the best healthcare this country provides 我能享受到这个国家为穷人提供的
[47:33] for poor people. 最好的治疗
[47:37] Fancy whisky. 这威士忌真高级
[47:40] Yeah. 是啊
[47:42] It’ll be my last drink for a while 喝完这杯之后 我有很长时间
[47:43] not made from cleaning fluid and raisins. 只能喝用清洁剂和葡萄干酿的酒了
[47:51] Sorry, Mikey. 米基 我很遗憾
[47:57] Yeah. 没事
[47:58] It’s good. Good. 挺好 挺好的
[48:05] Hi. I’m taking up a collection 你好 我在筹款
[48:07] to place fresh flowers on great Aunt Addie’s grave. 我想给艾蒂姑姥姥的墓上送鲜花
[48:10] Would you like to make a contribution? 你想尽一分力吗
[48:27] Hey, wait up. 喂 等等
[48:32] Hey, man, I saw what you did back there. 老弟 我看到你刚刚做的事了
[48:35] Collecting money for fresh flowers? 筹款买鲜花
[48:37] I want you to know I respect that a lot. 我想说 我很尊敬你
[48:39] You know, I know a good florist 我认识一个不错的花商
[48:40] who can get us a bunch of flowers for a good price. 他能以便宜的价格卖花给我们
[48:42] I’m keeping this money. 这钱我要留着
[48:44] What? 什么
[48:45] – Why would you do that? – I need it. -你为什么要这么做 -我需要钱
[48:47] So do the people who gave it to you. 那些给你钱的人也需要钱
[48:48] You lied to them. 你骗了他们
[48:53] Look, I’ve been nothing but nice to you. 听着 我一直对你照顾有加
[48:55] Welcomed you with open arms. 对你敞开怀抱
[48:58] Don’t you get it? We’re family. 你还不明白吗 我们是家人
[49:00] But it’s like the nicer I am to you, 但我对你越好
[49:02] the nastier you get? Why? 你就越下作 为什么
[49:05] I don’t know. 我不知道
[49:06] You don’t know. 你不知道
[49:08] What, you gonna tell me you can’t help it? 难道你要告诉我 你控制不住自己吗
[49:10] It’s in your nature or some bullshit like that? 这是你的本性或诸如此类的鬼话
[49:12] No. 不是
[49:14] I can’t believe I wasted a single second on you. 我居然在你身上浪费了时间
[49:17] I believed in you. 我信任过你
[49:19] You’re part of our family, and because of that, 你是我们的家人 而正因为此
[49:21] we would do anything for you. Anything. 我们愿意为你做任何事 任何事
[49:24] And you just spit in our faces. 而你刚刚却狠狠羞辱了我们
[49:26] Don’t you get it? Family is everything! 你还不明白吗 家庭才是一切
[49:30] And you finally get the chance to have one, 你现在终于有机会找到一个家
[49:32] and you just throw it all away. 但你却就这样抛弃了一切
[49:33] Well, you know what, Liam? Fuck you! 说真的 利亚姆 去你妈的
[49:36] There it is. 这就对了
[49:38] I knew it. You are from the South Side. 我就知道 你是南区人准没错
[49:45] You think I like saying stuff like that? 你以为我愿意这样骂人吗
[49:47] I don’t curse. 我不说脏话
[49:49] I hate saying things like that. 我讨厌说脏话
[49:50] Oh, well. 行吧
[49:53] I hate Gallaghers, man. 我恨你们加拉格全家
[49:55] You motherfuckers bring out the worst in everybody. 你们这群傻逼就会激发出大家最坏的一面
[50:00] What, you proud of that? 你还沾沾自喜吗
[50:01] Hey, man, I know who I am. 老兄 我什么人我自己知道
[50:52] Holy shit, hey! 我去
[50:55] What are you, what are you, What are you doing? 你怎么…怎么回来了
[50:57] Why didn’t you call me? 怎么不打电话跟我说一声
[50:58] I would have come to pick you up. 我好去接你回来啊
[51:06] It’s all right. 没事了
[51:08] It’s all right. You’re home now. 没事了 到家了
[51:13] Hi, Fred. 弗莱德
[51:15] It’s me, it’s Mommy. 是我 妈妈
[51:16] Actually, this one’s mine. 这娃其实是我的
[51:18] Fred is over there. 弗莱德在那边
[51:31] You okay? You all right? Yeah? 你还好吗 没事吧
[51:39] Oh, my God, hey! 我的天呐
[51:40] What the fuck? Why are there so many Mexicans here? 搞毛啊 怎么有这么多墨西哥人
[51:57] Thanks, Frank. 谢了 弗兰克
[51:58] I mean it. 真心的
[52:03] Mikey, wait. 米基 等等
[52:05] We can figure this out. 我们可以想办法啊
[52:07] – Frank. – We’ll get jobs. -别这样 弗兰克 -我们可以去找工作
[52:09] Nobody’s gonna hire us. 没人会要我们的
[52:11] Well, then we’ll save up so that you can get dialysis every week. 那我们就存钱 给你每周做透析
[52:15] That’s not gonna happen! 别想了
[52:17] We’re gonna spend all the money on booze. 我们的钱都会拿去买酒
[52:20] I’ll stop drinking. 我可以戒酒
[52:22] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[52:23] If it’ll keep you outta jail? 只要你不坐牢 我愿意戒
[52:25] Frank, I appreciate it, but I’m sick. 弗兰克 我很感谢 但我病了
[52:30] I can’t do the hustle no more. 干不了街头诈骗了
[52:32] Do you think it’s coincidence 你们觉得我们能找到彼此两次
[52:34] that we found each other twice? 完全是出于巧合吗
[52:37] I can take care of you. 我可以照顾你
[52:39] When we find half a slice of pizza in the dumpster 只要在垃圾桶里找到半片披萨
[52:42] or some uneaten fries on a table at McDonald’s, 或是看到麦当劳桌上有吃剩的薯条
[52:45] I think to myself, “Hope Mikey’s hungry.” 我都会想 “希望米基饿了”
[52:53] When you were getting dialysis, I prayed. 你做透析的时候 我还向天祈祷了
[52:58] I actually prayed. 我居然会为人祈祷
[53:05] I really hope that my last day on Earth is with you, my friend. 我真心希望我在世的最后一天有你这位挚友在身边
[53:18] Don’t never stop drinking, Frank. 不准戒酒 弗兰克
[53:23] Don’t ever stop drinkin’. 想都不要想
[53:28] Can I at least call ya a cab? 至少能让我给你叫辆车吗
[53:32] No, thanks. 不用了
[53:33] I got a ride. 我有便车搭
[53:39] Officer? 警官
[53:51] Watch your head. 小心头
[54:36] Hey, asshole, get the fuck outta my house! 傻逼 快滚出我家
[54:39] – Sorry! – Wait a minute, wait a minute, -对不住了 -等一下 先别走
[54:41] wait a minute, you again, the crackhead from the Alibi? 又是你 艾莱柏酒吧的那个瘾君子
[54:44] Man, I told you, I’m not a crackhead. 天 我说了 我不是毒鬼
[54:46] I’m just poor, man. 我只是穷
[54:48] Look, my girl left me; I don’t have a job. 我女人甩了我 我又没工作
[54:50] I’m starving, man. I haven’t eaten in days. 我好几天没吃 都饿坏了
[54:52] Look, man, I’m sorry about that, 听着 老兄 我很抱歉
[54:53] but you can’t take my microwave. 但你也不能顺走我的微波炉啊
[54:56] Okay, I get it. Classic one percenters, huh? 我知道了 你就是那种1%的富人
[54:58] Don’t wanna pay your fair share. 该你付的钱都不愿意出
[55:00] What? 什么
[55:03] All right, look, man, I hear you, all right? 行了 我懂你意思了
[55:07] You want a sandwich? I got turkey, I got bread. 你想吃三明治吗 我这里有火鸡 面包
[55:10] Swiss cheese. 瑞士干酪
[55:12] Let me fix you a sandwich. 我给你做个三明治吃吧
[55:16] Well, I appreciate that, but no thank you. 谢谢你的好意 但是不用了
[55:18] I just really want money for crack. 我只想要钱去买药嗑
[55:19] I thought you said you were starvin’. 你不是说你肚子饿吗
[55:21] I am. For crack. 对啊 我这是馋可卡因了
[55:23] Get the fuck outta my house. 赶紧给老子滚出去
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号