时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | What the hell do you want? | 你想干嘛 |
[00:10] | No! No, no, no. | 不 没门 |
[00:11] | I’m not gonna tell you what happened last week. | 我才不告诉你上周发生了什么 |
[00:13] | No. I’m not gonna do it. | 别想了 我不会说的 |
[00:15] | It’s fucking stupid. | 蠢得一逼 |
[00:16] | Just watch the show right now, | 现在给我看剧 |
[00:17] | and you’ll figure it out, all right? | 你就知道了 |
[00:19] | I’m gonna get hit on the head. Would you back up, please? | 我会被打到头 你能不能退后点 |
[00:21] | We’re playing a game here. Thank you. | 我们在打球呢 谢谢您了 |
[00:26] | – This all belongs to Debbie? – Yeah. | -这些都是黛比的 -是的 |
[00:27] | You get the fragrances. | 你拿香水 |
[00:29] | I’ll get the shoes and the dresses. | 我拿鞋和裙子 |
[00:36] | Mikey, we did it. | 米基 我们做到了 |
[00:38] | Port money. We got money. | 透析的钱 我们有钱了 |
[00:40] | We can go to the ER | 我们可以去急诊室 |
[00:42] | for your disgusting and infected port thing. | 处理你那个恶心的感染管口了 |
[00:45] | How’s it going? | 做得怎么样了 |
[00:46] | Oh, you know, I’m crushing it. | 简直出神入化 |
[00:48] | I lied before. | 我之前撒谎了 |
[00:49] | I don’t really know how to make tamales. | 我不知道怎么做玉米粉蒸肉 |
[00:51] | I just wanted to spend time with you | 我只是想和你 |
[00:52] | in a place that smells like corn. | 在有玉米味的地方多待会儿 |
[00:54] | ‘Cause you like me? | 因为你喜欢我吗 |
[00:55] | No, this is not the place that | 不 这里可不是 |
[00:58] | sells stolen goods as a side hustle. | 卖赃物作为副业的地方 |
[01:01] | Unless you got the secret password. | 除非你知道暗号 |
[01:02] | – I’m Mimi. – V. | -我叫蜜蜜 -小维 |
[01:04] | Do you wanna get a nightcap, V? | 你想一起去喝杯睡前酒吗 小维 |
[01:06] | Maybe somewhere that people aren’t staring. | 找个没人盯着我们看的地方 |
[01:09] | Bye, best friends. Have fun. | 再见 闺蜜们 玩得开心 |
[01:11] | Brings you to church? | 你为什么来教堂 |
[01:12] | AA. You? | 戒酒互助会 你呢 |
[01:15] | NMAA, new mom AA. | 新妈会 新手妈妈互助会 |
[01:18] | I’m Sarah. | 我叫莎拉 |
[01:19] | Debbie! O, captain, our captain! | 黛比 船长 我们的船长 |
[01:21] | We’re sticking it to the man. We’re on strike. | 我们发起了非暴力反抗运动 我们罢工了 |
[01:24] | You’re Frank Gallagher’s boy. | 你是弗兰克·加拉格的儿子 |
[01:25] | Listen, you’re not welcome here, Liam. | 听着 我们不欢迎你来这 利亚姆 |
[01:26] | You gotta understand that Frank and Monica | 你得明白弗兰克和莫妮卡 |
[01:28] | wronged this family 20 ways since Tuesday. | 多年来用尽各种手段占这个家便宜 |
[01:30] | But I’m just the only black person | 但我是那一家白鬼里 |
[01:32] | in a house full of crackers. | 唯一的黑人 |
[03:05] | My pinto, Papa. | 我的小马 爸爸 |
[03:13] | That’s our money, Debbie. | 那是我们的钱 黛比 |
[03:15] | It was your money | 本来是的 |
[03:16] | until you and La Cucaracha over here stole all my shit. | 但你和这位墨西哥大叔把我的东西全偷走了 |
[03:20] | Now it belongs to me, along with anything else | 现在这钱归我了 连同你那 |
[03:22] | you receive for the rest of your silly, little life. | 愚蠢又渺小的余生里得到的所有东西 |
[03:24] | That’s bullshit. | 胡扯 |
[03:26] | And I’m taking the rest of the cash Fiona left into buying a car, | 而且我要把菲奥娜剩下的现金拿去买辆车 |
[03:29] | something tangible you guys can’t squander. | 车是有形的 你们无法挥霍掉 |
[03:31] | I can see you’re emotional. Let’s just… | 我能看出来你现在很激动 不如我们先… |
[03:34] | I am as cool as a motherfucking cucumber. | 老娘现在冷静得很 |
[03:36] | Thank you for your contribution. | 感谢你所做的贡献 |
[03:43] | What the hell? | 怎么回事 |
[03:45] | You…you got dialysis. | 你不是做了透析吗 |
[03:49] | I’m not 100 percent, Frank. | 我没有完全康复 弗兰克 |
[03:52] | I dreamed about my death last night. | 我昨晚梦见了我的死亡 |
[03:55] | How’d you die? | 你怎么死的 |
[03:57] | Infected port. | 管口感染 |
[03:58] | My father was there. He was shaking his head. | 我父亲也在那儿 他对着我摇头 |
[04:01] | He was disappointed. I let him down. | 他很失望 我让他失望了 |
[04:04] | How? | 怎么会 |
[04:05] | What more could he possibly want from a son? | 有你这个儿子 夫复何求 |
[04:08] | So many things. | 他对我有很多寄望 |
[04:10] | He worked like a dog, my dad. | 我父亲生前拼命谋生 |
[04:13] | He had a little shoe repair shop. | 他开了一家小修鞋店 |
[04:14] | He’d make keys. | 他还打钥匙 |
[04:16] | His dying wish was that I’d become… | 他的遗愿就是希望我能成为… |
[04:20] | a real businessman. | 一个真正的企业家 |
[04:25] | You want…you wanna be a businessman? | 你想成为企业家吗 |
[04:28] | Let’s make you a businessman. | 那我们就实现你的愿望 |
[04:30] | Rise and shine, my pal. | 快起床 兄弟 |
[04:32] | – I…I can’t. – You can’t? | -我…做不到 -你做不到 |
[04:35] | You think Lee Iacocca ever said “I can’t”? | 你以为李·艾柯卡说过”我做不到”吗 |
[04:39] | Yeah. | 是的 |
[04:41] | Didn’t he die? | 他不是死了吗 |
[04:44] | I rest my case. | 那我无需多言了 |
[04:45] | Come on. | 快起来 |
[04:46] | – Okay, good. – Oh, shit. | -很好 -我靠 |
[04:48] | One more. | 再来 |
[04:50] | Fuck ’em. | 操他妈的 |
[04:51] | I’m dizzy. | 我头晕 |
[04:52] | I am too. | 我也是 |
[04:53] | – I’m dizzy, Frank. – Here’s your shirt. | -我头好晕 弗兰克 -衬衫穿上 |
[04:56] | – Get my back. – I got it. | -扶着我 -没问题 |
[04:59] | I thought you already had a job. | 你不是已经有工作了吗 |
[05:00] | I do. | 是的 |
[05:01] | Well, I did, but we’re on strike. | 以前有 但我们现在罢工了 |
[05:03] | And when you’re on strike, you don’t get paid. | 罢工期间就没工资可领 |
[05:05] | So now, I’m looking for another job. | 所以现在我要另找一份工作 |
[05:08] | What’s a strike? | 罢工是什么 |
[05:09] | An excuse not to work | 不上班的借口 |
[05:10] | until management agrees to pay you more and work you less. | 直到管理层同意加薪并减工时 |
[05:13] | Fucking Frank. | 操蛋的弗兰克 |
[05:14] | But the Union still wants us to walk around | 但工会仍要我们每天举着牌子 |
[05:16] | for four hours a day with a sign, chanting shit. | 在周围走四小时 同时喊着口号 |
[05:19] | Is that what those are for? | 那些牌子就是这个用途吗 |
[05:22] | Yeah. | 对 |
[05:28] | There we go. | 好了 |
[05:29] | Hey, no more fake boob? | 不用假咪咪喂奶了吗 |
[05:31] | What? No, no, no. | 什么 不用了 |
[05:34] | That thing really made an impression on people, huh? | 那玩意儿真吸引人目光 是吧 |
[05:36] | Boobs will do that. | 咪咪就有这样的魅力 |
[05:40] | I gotcha. | 好了 |
[05:42] | You should put him in the Pack ‘n Play while you heat the milk up, | 热牛奶时应该把他放到婴儿床上去 |
[05:45] | then make your coffee. | 然后再给你自己泡咖啡 |
[05:46] | Pro tip. | 专业建议 |
[05:47] | All right. | 好吧 |
[05:49] | – I thought being in a union – You ready? | -我还以为加入工会 -准备好了吗 |
[05:51] | meant you made more money. | 意味着你能赚更多钱呢 |
[05:51] | Here we go. Here we go. | 好了 好了 |
[05:53] | Not any more in Trump’s America. | 特朗普上台后就没那种好事了 |
[05:55] | All right, I’m just gonna put you here, okay? | 好了 你在这儿躺着 好吗 |
[05:57] | Daddy’s gonna go make some coffee. | 爸爸去泡咖啡 |
[05:59] | He’s gonna be right back, okay? | 马上就回来 好吗 |
[06:00] | You’re doing great, buddy. | 你真棒 小家伙 |
[06:02] | You’re doing so good. | 你好棒呀 |
[06:03] | I hear you, huh. | 我就来 |
[06:05] | I hear you, I hear you. | 我就来 我就来 |
[06:08] | Pro tip: | 专业建议 |
[06:09] | don’t give out people’s social security numbers | 别泄露人家的社保号码 |
[06:11] | and tell Uncle Sam where they were. | 也别把人家的行踪告诉政府 |
[06:12] | How do you expect to get an ATM card? | 那要怎么办提款卡 |
[06:14] | Nobody wanted an ATM card. All we wanted was cash. | 没人要提款卡 我们只要现金 |
[06:16] | Sorry. | 对不起 |
[06:24] | How’s Tami? | 塔米怎么样了 |
[06:26] | She’s better. Out of ICU. | 好点了 从重症监护室转出来了 |
[06:29] | Hopefully, she’s out of the hospital soon. | 希望她能尽快出院 |
[06:32] | Better be out of the hospital soon. | 最好能尽快出院 |
[06:38] | That’s a relic. | 古董啊这是 |
[06:42] | I’ll give you five for it. | 给你5块钱 |
[06:46] | Pleasure doing business with you. | 和你做生意真愉快 |
[06:47] | Tell your friends about us. We buy and sell. | 帮我们打打广告 我们有买有卖 |
[06:50] | Gonna love this. | 你会喜欢这个的 |
[06:51] | Hey, V. | 小维 |
[06:53] | Can I get a bloody Mary? | 来杯血腥玛丽 |
[06:55] | I thought you had to work. | 我还以为你得上班呢 |
[06:57] | That’s why I need a bloody. | 就是上班才需要喝血腥玛丽 |
[06:58] | These fucking black doctors… no offense. | 那些傻逼黑人医生… 无意冒犯 |
[07:01] | None taken. I’m not a doctor. | 没事 我又不是医生 |
[07:02] | I’m trying to get them to prescribe | 我想让他们开一种 |
[07:04] | this new drug for hypertension and diabetes, | 治高血压和糖尿病的新处方药 |
[07:06] | but none of them gives a shit. | 但没一个人鸟我 |
[07:08] | Too expensive? | 那药太贵了吗 |
[07:10] | No drug is too expensive if you have Medicare. | 有医保不怕药贵 |
[07:12] | It’s these damn marketing restrictions. | 都怪那些该死的销售限制 |
[07:14] | See, back in the day, | 过去 |
[07:14] | I used to be able to just take ’em to dinner | 我只要请他们出去吃顿晚餐 |
[07:17] | or some bullshit offsite in Hawaii. | 或者去夏威夷玩玩 |
[07:19] | They would write all the scripts you wanted, | 你要推销什么药他们都给开 |
[07:20] | but now it’s all illegal. | 可如今这些手段都成非法的了 |
[07:24] | That’s a bad thing? | 这是坏事吗 |
[07:25] | It is if you gotta eat. | 要挣钱的话就是坏事 |
[07:29] | Look at you two. | 瞧瞧你们两个 |
[07:31] | Like two friends from that old show… | 就跟那部老剧里的好闺蜜一样… |
[07:34] | Friends. | 《老友记》 |
[07:35] | Only there were no black friends. | 只不过那剧里没有黑人 |
[07:37] | Or Asian friends. | 也没有亚裔 |
[07:38] | Can I get you guys anything? | 你们想要点什么 |
[07:39] | Bag of SmartPop! Chardonnay? | 低卡爆米花 还是霞多丽白葡萄酒 |
[07:42] | We’re good, thanks. | 不用了 谢谢 |
[07:43] | All right, just let me know. | 好吧 要点单就叫我 |
[07:45] | I don’t know what he’s talking about. | 不知道他在胡说八道些什么 |
[07:46] | We don’t even have chardonnay. | 我们店里根本没有霞多丽酒 |
[07:54] | How much you’d give me for this? | 这个能卖多少钱 |
[07:58] | Nothing. | 我不买 |
[07:59] | Give me 20, and I’ll throw in the gay little vest for free. | 20块卖给你 这件娘炮小背心免费送你 |
[08:01] | That’s Mrs. Zeigler’s emotional support animal. | 它是齐格勒太太的精神支柱 |
[08:04] | Take him back right now, man. | 马上把它送回去吧 兄弟 |
[08:06] | The poor woman’s probably losing her shit. | 那可怜的女人可能都要急疯了 |
[08:14] | Unbelievable. | 简直了 |
[08:15] | At least you didn’t become an artist. | 至少你没有成为艺术家 |
[08:17] | Those guys died poor. | 艺术家穷一辈子 |
[08:20] | Monet, Van Gogh, all of ’em, | 莫奈 梵高 都是穷鬼 |
[08:23] | except for the guy that– that drew Snoopy. | 创作出史努比的那个人除外 |
[08:26] | Well, he was funnier than all of ’em. | 他比那些大画家有意思多了 |
[08:28] | Snoopy cracked me up. | 史努比特逗 |
[08:30] | Yeah. | 是啊 |
[08:33] | Well, here we are. | 到了 |
[08:36] | What does this have to do with being a businessman? | 来这里跟当企业家有什么关系 |
[08:39] | If you’re gonna go into business, | 要做生意的话 |
[08:40] | the first thing you’re gonna need is capital. | 首先需要资金 |
[08:44] | Wait. | 等等 |
[08:47] | Today is your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[08:50] | Me and my friend here, we’re the wish granters. | 我和我朋友 是帮你实现愿望的人 |
[08:53] | So, if you really want your wish to come true, | 如果你真想愿望成真的话 |
[08:55] | you’re gonna wanna give that coin to me. | 就把那枚硬币给我 |
[08:57] | But only if you want the wish to come true. | 不想要愿望成真的话就算了 |
[09:00] | Really? | 真的吗 |
[09:01] | Absolutely. That’s why we’re here. | 当然了 我们就是为此而来的 |
[09:04] | Scrape up all the coins in the fountain | 收走喷泉底下的硬币 |
[09:05] | so we can make all the wishes come true. | 好实现那些许下的愿望 |
[09:07] | What do you wish for? | 你的愿望是什么 |
[09:10] | My dog Steve ran away. | 我的狗史蒂夫跑掉了 |
[09:13] | I wish he’d come home. | 我希望它能回家 |
[09:15] | Well, put food in his bowl, | 给它碗里倒上狗粮 |
[09:16] | ’cause Steve will be home before you know it. | 因为史蒂夫很快就会回家了 |
[09:19] | Thank you! | 谢谢你 |
[09:22] | Make a wish. | 许个愿 |
[09:24] | Nah, I don’t believe in stuff like that. | 不了 我不信这套 |
[09:26] | Make a wish. What can it hurt? | 许一个 又没坏处 |
[09:27] | Plus, we’re just gonna wade in and get it. | 反正等下就去池子里捡回来了 |
[09:36] | You wish you were a businessman? | 你许愿能成为企业家吗 |
[09:38] | – Yeah. – Too bad. | -是啊 -可惜了 |
[09:39] | You should have wished for a new port. Oh, well. | 你应该求个新管口 算了没事 |
[09:43] | See those guys over there? | 看见那些家伙了吗 |
[09:45] | These squares. Expense account, healthcare. | 那些老古板 他们有报销账户和医保 |
[09:49] | Look at that breakfast burrito, size of a baby. | 看看那个早餐煎饼 跟小孩差不多大 |
[09:54] | Those guys are suckers. | 一群蠢货而已 |
[09:57] | I wanted to be like them. | 可我以前想像他们一样 |
[10:00] | I went to college and everything, job… | 我上过大学 有过工作 |
[10:03] | No, shit? You went to college? | 不是吧 你上过大学 |
[10:05] | Me too. Northwestern. | 我也上过 西北大学 |
[10:07] | Malcolm X. | 马尔科姆职院 |
[10:09] | Good school. Community college, but… | 这学校不错 虽然是社区大学 不过… |
[10:12] | What happened? | 后来发生什么变故了 |
[10:15] | I told you what happened. | 我告诉过你的 |
[10:17] | I bought a Blockbuster video store with my pop, | 我跟我爸买了家百视达音像店 |
[10:20] | lost everything, | 结果赔光了所有家当 |
[10:21] | the muffler shop, the car, the house. | 汽修店 车子 还有房子 |
[10:26] | My father committed suicide. | 我爸爸就自杀了 |
[10:28] | Shit. That sounds… | 妈的 这也… |
[10:31] | depressing. | 太绝望了 |
[10:33] | But today’s a new day. | 但今天又是全新的一天 |
[10:36] | You wanna be a businessman? | 你想做企业家吗 |
[10:37] | You gotta think like a businessman. | 那就得像企业家一样思考 |
[10:40] | I have no idea what that means. | 那是什么意思 |
[10:42] | It means we’re gonna need some new threads. | 意思是 我们得想个新的思路 |
[11:02] | Hey, Lip. | 利普 |
[11:11] | You’re new. What’s your name? | 你是新来的 叫什么名字 |
[11:13] | Me–Lip. | 我叫利普 |
[11:14] | I got a baby, uh, boy. | 我有个宝宝 儿子 |
[11:17] | Welcome. This is a safe space. | 欢迎 在这儿不用拘束 |
[11:20] | Thank you. | 谢谢 |
[11:21] | Totally. | 完全不用拘束 |
[11:22] | Does your wife work or… | 你妻子要上班吗 还是… |
[11:23] | Oh, no, we’re–we’re not married, actually. | 不 其实我们还没结婚 |
[11:25] | Good. | 很好 |
[11:29] | Yeah, she’s still in the hospital, um… | 而且她还在医院里 |
[11:31] | Oh, I’m so sorry. What happened? | 我很遗憾 发生什么了 |
[11:33] | A C-section. | 做了剖腹产手术 |
[11:34] | Uh, there were some complications. | 有一些并发症 |
[11:37] | Hope she makes it. | 希望她能挺过来 |
[11:39] | Yeah, she’s-she’s out of ICU. | 她已经搬出重症监护室了 |
[11:41] | She’s getting better. | 正在好转 |
[11:42] | Poor thing. Can I bring you dinner? | 太可怜了 我做晚饭带来给你吃吧 |
[11:46] | No. Thank you, though. | 不了 谢谢 |
[11:48] | – That’s very nice. – You sure? | -谢谢你的好意 -确定吗 |
[11:50] | – Yeah, yeah. No. – I’d be happy to. | -确定 不用了 -我相当乐意 |
[11:52] | You don’t want that dinner. | 劝你别吃她做的晚饭 |
[11:53] | Woman can’t warm up a Hot Pocket. | 那女人连微波速食都做不好 |
[11:55] | Let me give you my number in case you need anything. | 我把手机号给你吧 万一你有什么需求 |
[11:58] | Anything. | 任何需求都行 |
[11:59] | – What’s your number? – My number is: I like anal. | -你手机号多少 -我手机号是 我喜欢被爆菊 |
[12:02] | Thank you, Paige. Okay, why don’t we get started? | 多谢了佩姬 不如我们开始吧 |
[12:07] | We’re here because being a new parent is hard. | 大家聚在这里 是因为做新手爸妈很难 |
[12:10] | Being a new parent while trying to stay sober– | 照顾孩子的同时 还要努力不碰酒精… |
[12:11] | Harder than my dick at a Bublé concert. | 比让我在麦可·布雷演唱会上压制欲火还难 |
[12:14] | Point is, as a sober mother myself, | 重点是 作为一位正在戒酒的母亲 |
[12:16] | I know what you’re going through. | 我很了解你们正在经历的事 |
[12:18] | All you wanna do is drink a fifth, | 是不是只想喝个痛快 |
[12:20] | house a lasagna, and hide in a dumpster | 囤一屋子千层面 并躲进垃圾箱 |
[12:22] | until that baby stops crying. | 直到小孩不哭不闹为止 |
[12:25] | And that’s why we’re here, | 那就是我们聚在这里的原因 |
[12:27] | to learn how to raise strong, independent children, | 学习如何养育出坚强又独立的孩子 |
[12:30] | and to take care of ourselves. | 以及如何照顾好我们自己 |
[12:32] | I have three beautiful children, | 我有三个漂亮的孩子 |
[12:34] | and last week, I read a book. | 但上周 我还读完了一本书 |
[12:38] | You fucking kidding me? | 你在逗我吗 |
[12:39] | How do you have the time? | 你哪来的时间 |
[12:41] | You know, Paige, I put myself first. | 佩姬 是因为我把自己放在第一位 |
[12:43] | That’s how. | 那就是我的秘方 |
[12:45] | In the words of Gandhi, “Fuck everybody.” | 用甘地的话来说就是 “所有人都滚蛋” |
[12:48] | Self-sufficient children are happy children. | 自立的小孩才是快乐的小孩 |
[13:38] | Rápido! | 快点 |
[13:40] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:14] | Buenos días. | 早上好 |
[14:15] | Puedo ver su trajeta verde? | 我能看看你的绿卡吗 |
[14:17] | I don’t have a green card. I’m a U.S. Citizen. | 我没有绿卡 我是美国公民 |
[14:20] | I’m sure you have an ID. | 那你一定有身份证吧 |
[14:24] | You got a search warrant? | 你有搜查证吗 |
[14:26] | I do not, don’t need one. | 没有 我不需要 |
[14:28] | I’m not searching for anything. | 我不是来搜查的 |
[14:34] | We received information that there are | 我们接到消息说 |
[14:35] | undocumented immigrants living here. | 这里住了一群无身份移民 |
[14:38] | – You know anything about that? – Nope. | -你知情吗 -不知情 |
[14:39] | Sir, I wasn’t asking you. | 先生 我没问你 |
[14:42] | No, sir. | 我不知情 警官 |
[14:47] | Congratulations. You can drive. | 恭喜你 你可以考驾照了 |
[14:51] | I need to see additional proof of citizenship, | 我需要看到更多公民身份的证明 |
[14:54] | passport, social security card… | 护照 社保卡 |
[14:57] | This is racial profiling. | 这是种族形象定性 |
[14:58] | You wouldn’t be asking that if she wasn’t a woman of color. | 如果她不是有色女性 你们就不会问她这问题了 |
[15:01] | I’m an immigration agent, sir. | 我是移民局官员 先生 |
[15:02] | I’m simply here to keep you safe. | 我是来保护你安全的 |
[15:04] | Come on, Anne, you don’t gotta show this guy shit. | 安妮 你什么都不用给这人看 |
[15:07] | Here you go, Adolf. | 给 阿道夫 |
[15:09] | How’d you know my name’s Adolf? | 你怎么知道我叫阿道夫的 |
[15:13] | It smells good in here. What you cookin’, good lookin’? | 闻着很香 你在煮什么 美女 |
[15:18] | Tamales, for breakfast. | 玉米粉蒸肉 早餐吃 |
[15:20] | Damn. | 靠 |
[15:21] | If only we would have gotten here a little bit earlier. | 要是我们早点到就好了 |
[15:23] | Yeah, maybe next time, ’cause we will be back. | 也许下次吧 因为我们会回来的 |
[15:28] | Don’t you worry. | 别担心 |
[15:30] | I’m not worried. | 我没担心 |
[15:32] | You remind me of a little dog, always barking. | 你让我想起了一条小狗 总是叫个不停 |
[15:35] | Ruff, ruff. | 汪汪汪 |
[15:42] | What a gorgeous display of Goodwill sartorial splendor. | 这二手店里的衣物陈列真华丽啊 |
[15:49] | You ever read that book Dress for Success ? | 你看过《穿出成功》那本书吗 |
[15:52] | No. | 没 |
[15:53] | Me neither, but the title’s self-explanatory. | 我也没看过 但是书名一目了然 |
[15:57] | You wanna be a businessman, you gotta look the part. | 你想做企业家 就得有企业家的样子 |
[16:04] | Gorgeous. | 太好看了 |
[16:06] | Here. | 来 |
[16:13] | Can we try something a little more conservative? | 我们能试试更保守的衣服吗 |
[16:16] | You gotta trust me here, Mikey. | 你得相信我 米基 |
[16:18] | I’m good with color. | 我很擅长配色 |
[16:20] | Just so you know, I’m not a red man. | 跟你说下 我不是北美印第安人 |
[16:22] | I like a nice velar. | 我喜欢揽胜星脉 |
[16:25] | Okay, I don’t know what that means, | 好吧 我不知道那什么意思 |
[16:27] | but we’ll make sure you look damn dapper. | 但我们要确保你衣冠楚楚 |
[16:32] | Yeah. | 不错 |
[16:34] | Yeah. | 很好 |
[16:36] | A pocket square to tie it all together. | 一张方巾让一切融为一体 |
[16:42] | Just damn. | 太帅了 |
[16:44] | One man’s trash is another man’s treasure. | 一个人的垃圾是另一个人的宝藏 |
[16:48] | You are ready to go, good sir. | 你准备好了 这位好先生 |
[16:50] | But first, let’s get ourselves a hot, nutritious breakfast. | 但首先 我们要去吃一顿热乎乎的营养早餐 |
[16:54] | Where you wanna go? | 你想去哪儿 |
[16:55] | The Residence Inn has a waffle maker. | 万豪高级行政公寓有华夫饼机 |
[16:57] | Just saying. | 就跟你说说 |
[16:58] | I do like waffles. | 我确实很喜欢华夫饼 |
[16:59] | But the Double Tree has fresh fruit. | 但是逸林酒店有新鲜水果 |
[17:02] | Anybody got sausage? | 哪里有香肠 |
[17:03] | – Links or patties? – Patties. | -小香肠还是香肠饼 -香肠饼 |
[17:07] | Boom. Hope you’re hungry. | 有了 希望你饿了 |
[17:09] | Always. | 随时都饿 |
[17:10] | Put your pants on. I gotta find something. | 把裤子穿上 我得找个东西 |
[17:16] | Morning. | 早 |
[17:18] | Hey, Mavar, what’s up? | 马瓦尔 什么事 |
[17:20] | Afraid I’m the bearer of some sad news. | 恐怕我有坏消息要告诉你 |
[17:23] | Great-aunt Addie is dead. | 姑姥姥艾蒂死了 |
[17:26] | And I know you two didn’t spend much time together, | 我知道你们俩相处的时间不多 |
[17:28] | but you were family and she loved you. | 但你们是家人 她很爱你 |
[17:30] | Okay. | 嗯 |
[17:31] | How’d she die? | 她怎么死的 |
[17:33] | Homicide? Stray bullet? | 凶杀 流弹 |
[17:35] | Racist cop with an itchy trigger finger? | 种族歧视警察扣扳机的手指瘙痒了 |
[17:37] | What? No, the woman was 82. | 什么 不 她都82岁了 |
[17:39] | She died in her sleep. | 她在睡梦里去世了 |
[17:40] | So a heroin overdose? | 所以是海洛因吸食过量 |
[17:41] | No, look, I know everyone processes grief differently, | 不是 我知道每个人应付悲伤的方式不一样 |
[17:44] | but this is your great great aunt, | 但这是你的曾姑姥姥 |
[17:47] | twice removed on your third cousin’s, well… | 隔了两代的第三代堂表亲 |
[17:50] | look, I’m not exactly sure what the genealogy is, | 我也不太清楚家谱 |
[17:51] | but it’d be great if you could attend | 如果你和你家人 |
[17:53] | the homecoming tonight with the rest of the family | 今晚能来殡仪馆参加返家会 |
[17:54] | at the funeral home. | 那就太好了 |
[17:55] | A homecoming? | 返家会 |
[17:56] | Yeah, in our family, | 是的 在我们家 |
[17:57] | when we lose someone we love, we get together | 当我们失去一个我们爱的人 我们聚在一起 |
[17:59] | and celebrate that person’s life. | 歌颂那人的一生 |
[18:01] | There gonna be booze? | 会有酒吗 |
[18:03] | Man, those Gallaghers really did a number on you. | 天 加拉格一家真的把你引入了岐途 |
[18:06] | Look, it’s gonna be okay. | 听着 不会有事的 |
[18:10] | Wait, hold on. | 等下 |
[18:11] | Is there something in your ear? | 你耳朵里是有什么东西吗 |
[18:14] | That’s not mine. | 那不是我的 |
[18:15] | Well, it was in your ear. | 但是在你耳朵里 |
[18:18] | Have a great day, Liam. I’ll see you tonight. | 祝你今天开心 利亚姆 今晚见 |
[18:28] | What the hell? | 什么鬼 |
[18:58] | You’re gonna wanna put the mini bagel on the little conveyor belt | 你要把小百吉饼放到传送带上 |
[19:00] | so that it’s toasted by the time you wanna sit down. | 这样我们坐下前就能烤好了 |
[19:12] | How’d you sleep last night? | 昨晚睡得如何 |
[19:15] | Like a baby. | 很香 |
[19:17] | I always sleep better when I’m on the road. | 我在路上的时候总是睡得更好 |
[19:19] | – Ditto that. – Yeah. | -同意 -嗯 |
[19:32] | – Your bagel. – Oh, my bagel, my bagel. | -你的百吉饼 -我的百吉饼 我的百吉饼 |
[19:37] | Oh, shit. | 靠 |
[19:46] | Five bucks? | 5块 |
[19:50] | Debbie? | 黛比 |
[19:53] | It’s Megan. | 我是梅根 |
[19:55] | Oh, shit. Hey. | 我去 你好 |
[19:57] | Last time I saw you, | 我上次见到你 |
[19:58] | you were getting dragged out of D-hall. | 你正被人从店里拖出去 |
[20:01] | Assholes. | 那些混球 |
[20:03] | What’s that green thing? | 那个绿色的是什么 |
[20:04] | That’s a mango. | 那是芒果 |
[20:06] | That’s what a mango looks like? | 芒果是这样的吗 |
[20:07] | Yeah. | 对啊 |
[20:10] | Hmm. Who are all these kids? | 这些都是谁的孩子 |
[20:11] | They’re mine. | 是我的 |
[20:12] | All of ’em? | 全是你的 |
[20:13] | Yeah, you know, it’s different baby daddies. | 对 不过爸爸都不同 |
[20:15] | Oh, my gosh, damn. | 我的天 真厉害 |
[20:16] | How do you afford to feed ’em all? | 你怎么养得起他们 |
[20:18] | – You marry rich? – I got a good lawyer. | -嫁入豪门了 -我有个很好的律师 |
[20:20] | It’s child support, and all the fathers contribute. | 都靠子女抚养费 所有爸爸都要付 |
[20:23] | Really? | 真的吗 |
[20:23] | Some more than others, obviously. | 当然有些人付得多一些 |
[20:25] | So, like, the more they give me in child support, | 他们给我的子女抚养费越多 |
[20:27] | the better clothes I get for the kid. | 我就给相应孩子买更好的衣服 |
[20:29] | Huh. No shit? | 真的假的 |
[20:29] | Yeah, that’s why Moesha is wearing Ralph Lauren, | 对 所以摩伊莎能穿拉尔夫·劳伦 |
[20:32] | and is Chip is wearing shit from Goodwill. | 奇普只能穿二手店的垃圾 |
[20:36] | Chip, you get what Daddy pays for. | 奇普 你爸付的那点钱就够这些 |
[20:39] | Is this Franny? | 这是弗兰妮吗 |
[20:40] | Yeah. | 对 |
[20:44] | What’s going on here with these clothes? | 她穿的这身衣服是怎么回事 |
[20:47] | Is Derek, like, a deadbeat dad? | 德里克赖着不给钱吗 |
[20:49] | No. | 不是 |
[20:50] | I mean, he offered to pay child support, | 他是说过要付抚养费 |
[20:52] | but he wanted partial custody. | 但他想要共有监护权 |
[20:54] | So I said “No.” | 所以我拒绝了 |
[20:56] | Shared custody is a godsend. It’s a free babysitter. | 共有监护权简直是天赐良机 就是免费保姆 |
[20:59] | Let him have the kid one night a week. | 让他每周带一天孩子 |
[21:00] | That’s when you go out. You bust out your humps. | 你就能出门了 秀出你的双峰 |
[21:04] | You go to a bar, and you get that pie cream. | 去间酒吧 享受”奶油派” |
[21:08] | Yeah, I think I know what you mean. | 我想我知道你指的是什么 |
[21:10] | You gotta earn that sperm. | 你得努力赢得精子 |
[21:11] | A sperm deposit is a bank deposit. | 精子存货就是银行存款 |
[21:14] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[21:16] | Maybe. Either way, | 也许吧 无论如何 |
[21:18] | I would definitely revisit the Derek situation. | 强烈建议你再考虑下德里克的提议 |
[21:21] | Milk him for everything you can get. | 榨干他的一切 |
[21:24] | Thanks. | 谢了 |
[21:26] | Oh, my God. | 我的天 |
[21:27] | Look at that fine looking Jew. | 瞧瞧那个帅气的犹太人 |
[21:30] | You know that man has a good job. | 一看就知道他有份好工作 |
[21:33] | I gotta go. | 我得走了 |
[21:35] | Okay, good seeing you, Megan. | 很高兴见到你 梅根 |
[21:38] | Come on. Come on. | 走了 走了 |
[21:39] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[21:43] | Shalom. | 祝你平安[希伯来语] |
[21:46] | That woman that was crying, all the time, is she okay? | 那个一直在哭的女人 她没事吧 |
[21:49] | Oh, Minal, suffering from postpartum depression. | 那是米娜尔 患有产后抑郁症 |
[21:53] | Sucks. | 真惨 |
[21:54] | Also known as “Weeps McGee”, “Tears for Fears”, | 我们也叫她”爱哭鬼麦基” “恐惧之泪” |
[21:57] | “Emily Post-partum,” and “The Crying Game.” | “艾米丽·产后抑郁”和”哭泣游戏” |
[22:00] | God bless her. | 愿老天保佑她 |
[22:01] | Okay. | 好吧 |
[22:03] | The one who never stops giving you medical updates on her vagina. | 那个不停地给你汇报自己阴部近况的人 |
[22:05] | Yes, deep, deep details. Yeah. | 对 很多 很多不必要的细节 |
[22:08] | That’s Sharon. | 那是莎伦 |
[22:09] | Needless to say | 不用说 |
[22:09] | we call her “Over Sharon”, | 我们都叫她”过度分享莎伦” |
[22:11] | but not to her face. | 但不当着她的面 |
[22:15] | What’s your nickname? | 你的外号叫什么 |
[22:17] | I don’t have a nickname. | 我没有外号 |
[22:19] | At least that I know of. I’m too normal. | 至少我不知道 我太普通了 |
[22:22] | What? | 怎么了 |
[22:23] | Only crazy people say that. | 只有疯子才说自己普通 |
[22:27] | Oh, that, that lady with the fake baby, | 还有 那个抱着假娃娃的女人 |
[22:30] | what’s, what’s going on there? | 她是怎么回事 |
[22:32] | Oh, Gina. | 那是吉娜 |
[22:33] | She lost her baby during childbirth. | 她分娩时孩子死了 |
[22:35] | Supposedly, her therapist said the doll would help her overcome the loss. | 本来 她的心理医生说娃娃能帮助她度过难关 |
[22:40] | Wow, that’d suck. | 这也太惨了 |
[22:42] | That’s terrible. | 真可怕 |
[22:46] | What’s her nickname? | 她的外号呢 |
[22:48] | Batshit Gina. | 疯姑娘吉娜 |
[22:50] | You guys are a sympathetic group, huh? | 你们是个互相支持的小组 对吧 |
[22:52] | Again, we only call her that behind her back. | 重申一下 我们只在背后这么叫 |
[22:57] | Sorry about your baby mama. | 你孩子妈妈的事 我很遗憾 |
[22:59] | I had complications with my first C-section too. | 我第一次剖腹产时也有并发症 |
[23:01] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[23:03] | Yeah, I hope so. | 希望如此 |
[23:06] | So, what do you do when you’re not | 那你平时都干什么 |
[23:08] | in AA or…whatever? | 不参加互助会这些的时候 |
[23:12] | I teach babies how to swim. | 我教婴儿游泳 |
[23:14] | What? Bullshit. | 什么 骗人的吧 |
[23:16] | I do! I’m an infant swim instructor. | 是真的 我是个婴儿游泳教练 |
[23:18] | That’s a thing? | 还有这玩意儿 |
[23:19] | Yeah, it’s good for them. | 是啊 对婴儿有好处 |
[23:22] | Builds muscle, | 锻炼肌肉 |
[23:23] | improves coordination and balance, sleep… | 增强协调性和平衡性 有助睡眠 |
[23:26] | Right before they drown. | 然后他们就淹死了 |
[23:28] | They’ve been swimming for nine months in amniotic fluid. | 他们之前已经在羊水里游了九个月呢 |
[23:31] | A swimming pool’s no different. | 游泳池没什么区别的 |
[23:32] | Yeah, but it is. | 但就是不一样 |
[23:34] | I can get Fred in the water when he’s six months. | 等弗莱德六个月大 我就能带他进泳池 |
[23:37] | No. No, no, no thank you. No. | 不 不用了 谢谢 别了 |
[23:39] | Trust me, if you ever want a life, | 相信我 如果你想有自己的生活 |
[23:41] | the sooner he learns the better. | 他越快学会就越好 |
[23:43] | Come by the Y today, | 今天来青年会一趟 |
[23:44] | and I’ll show you how it’s done. | 我带你看看是怎么回事 |
[23:49] | How you feeling, buddy? | 你感觉怎么样 兄弟 |
[23:50] | Much better. | 好多了 |
[23:51] | I just think I needed to eat something. | 我刚才就是需要吃点东西 |
[23:56] | – Work charts. – Last quarter. | -工作图表 -最后一季度 |
[23:57] | – Flowcharts. – Trending. | -流程图 -趋势分析 |
[23:59] | – Yeah. – Dividends. | -没错 -红利 |
[24:00] | – Absolutely. – Reinvest. | -绝对的 -再投资 |
[24:02] | – Well, you got to. – Points. | -必须这样 -点数 |
[24:04] | Offshore. | 离岸 |
[24:04] | I think it’s probably time for us to make our move. | 我想我们是时候出击了 |
[24:07] | What move? | 出什么击 |
[24:08] | See the two guys sitting behind ya? | 看到坐在你后面那两个人了吗 |
[24:12] | When they go back to the buffet, do what I do. | 等他们再去拿食物 你就跟着我做 |
[24:15] | Okay, okay. | 好的 |
[24:17] | We should probably keep going. | 我们继续拿吃的吧 |
[24:18] | – Show time. – Show time. | -好戏登场 -好戏登场 |
[24:20] | – Go. – Yeah. | -走 -好 |
[24:39] | What’s my name? | 我叫什么名字 |
[24:40] | Uh, Bethany. | 贝瑟妮 |
[24:41] | That’s us. | 就是我们啦 |
[24:52] | The dude is suspect. | 那家伙是嫌犯 |
[24:54] | What dude, Mavar? | 谁 马瓦尔吗 |
[24:55] | Yeah. | 是的 |
[24:56] | I really think you’re gonna enjoy these, Mrs. Ranson. | 你一定会看得很开心的 兰森太太 |
[24:58] | Please, tell all your friends about us. | 请把我们推荐给你的朋友 |
[25:01] | Yeah. | 好 |
[25:02] | Hey. Yo! | 喂 |
[25:04] | Yo, crackhead! | 毒虫 |
[25:07] | What are you gonna do, | 你想干什么 |
[25:07] | steal it and try to sell it back to me? | 把东西偷走 然后再卖回给我吗 |
[25:09] | I am not a crackhead. | 我才不是毒虫 |
[25:11] | Oh, but you are a thief, though? | 但你确实是小偷 对吧 |
[25:13] | Hey. Yeah. | 是啊 |
[25:14] | Man, get out of here. | 给我滚出去 |
[25:21] | Seriously, something’s not right. | 说真的 有些不对劲 |
[25:23] | Agreed, you don’t play basketball at Georgetown | 我同意 以前在乔治城打篮球那么风光 |
[25:26] | and then become a used car salesman. | 不可能之后沦落成卖二手车的 |
[25:28] | – Unless… – What? | -除非… -什么 |
[25:32] | I don’t have an unless. | 我想不到原因 |
[25:33] | I’m just saying you don’t see that a lot. | 我只是想说这种情况并不常见 |
[25:35] | What do you think, V? | 你觉得呢 小维 |
[25:36] | What does this guy want from me? | 这人想从我身上得到什么 |
[25:38] | Nothing, he’s just a conscious brother. | 没有什么目的 他就是关心你这个黑人同胞 |
[25:40] | That’s all. | 仅此而已 |
[25:41] | Maybe, but he’s also a boring brother. | 也许吧 但他也是个很无聊的黑人同胞 |
[25:43] | Can’t argue with you there. | 这我无法反驳 |
[25:45] | Man kept score at the baseball game, | 他看棒球赛还自己记分 |
[25:47] | brought a little pencil and everything. | 带了一整套铅笔什么的 |
[25:49] | How do you not trust the jumbotron? | 为什么不相信大屏幕呢 |
[25:50] | Trust the jumbotron. | 相信大屏幕就好啦 |
[25:52] | He kept score? | 他自己记分吗 |
[25:53] | Then put the scoresheets in a little memory box. | 然后把记分纸放进一个小记忆盒里 |
[25:56] | – No, he didn’t. – He showed it to us. | -不会吧 -他给我们看了 |
[25:58] | Dead butterflies in there too. I think I even saw a stamp. | 里面还有死蝴蝶 我好像还看到一枚邮票 |
[26:01] | Oh, my God. | 我的妈呀 |
[26:02] | Yeah, he told me an African folktale the other day. | 他前几天告诉我一个非洲民间传说 |
[26:06] | – It lasted two hours. – That’s too long. | -讲了两个小时 -太长了吧 |
[26:08] | And I think that was just part one. | 那好像只是第一部分而已 |
[26:10] | And then there’s this. | 然后还有这个 |
[26:16] | A quarter? | 25美分硬币 |
[26:17] | Dude pulled that shit out of my ear. | 他从我耳朵里掏出来的 |
[26:18] | He did what? | 什么 |
[26:20] | It’s a magic trick. | 是变魔术啦 |
[26:23] | He pulled that out of your ear? | 他从你耳朵里掏出来吗 |
[26:25] | It’s the dark arts, V. | 这是黑魔法 小维 |
[26:26] | The man is obviously trying to lure Liam | 那家伙显然想引诱利亚姆 |
[26:28] | into some kind of cult. | 加入某个邪教 |
[26:52] | – Yes? – Hi, Pepa. | -什么事 -你好 佩佩 |
[26:55] | Is Derek here? | 德里克在家吗 |
[26:56] | Debbie, what do you want? | 黛比 你来干什么 |
[26:58] | That is between Derek and me. | 这是我和德里克之间的事 |
[27:00] | My husband’s gone. | 我丈夫走了 |
[27:02] | Gone where? | 走去哪了 |
[27:02] | Is he stateside or overseas? | 他在国内还是出国了 |
[27:04] | ‘Cause I really need to speak with him. | 我真的有事要跟他说 |
[27:07] | Derek is dead. | 德里克死了 |
[27:08] | Yeah, yeah. Knock that shit off. | 行了 别跟我来这一套 |
[27:10] | Seriously, where is he? | 说真的 他在哪儿 |
[27:19] | Oh, shit. You’re serious. | 该死 你是说真的 |
[27:22] | Wait, is he dead or a hostage? | 等等 他是死了还是被劫持了 |
[27:24] | ‘Cause that yellow ribbon and the flag at half-mast | 因为有黄色缎带 又降半旗 |
[27:27] | are kind of confusing. | 让人搞不清楚 |
[27:29] | I’m sorry, Debbie, | 抱歉 黛比 |
[27:30] | but you’re not welcome here, all right? | 但这里不欢迎你 |
[27:39] | Pens, business magazine, paper clips… | 钢笔 经贸杂志 回形针 |
[27:44] | what a loser. | 真是个废物 |
[27:46] | Take the magazine. | 杂志给我 |
[27:51] | Well, if this isn’t a sign, I don’t know what is. | 如果这不是好预兆 那我不知道这是什么了 |
[27:53] | What is it? | 什么东西 |
[27:54] | “The Art of Self-promotion” at the convention center. | “自我推销的艺术” 在会展中心 |
[27:58] | Maybe we could sell ’em. | 也许能拿去卖钱 |
[27:59] | Sell ’em? We’re going. | 卖什么钱 我们要去看展 |
[28:01] | Wait, I thought you were going to SoulCycle. | 等等 你们不是要去健身房吗 |
[28:04] | Change of plans. | 计划有变 |
[28:05] | 《地区报告》 新经济体与全球化趋势 | |
[28:11] | Yeah, with bacon, medium rare. | 对 加培根 三分熟 |
[28:22] | Well, the fucking caravan is back. | 那群穷货又来了 |
[28:24] | Oh, relax. They’re good people. | 放松点 他们是好人 |
[28:26] | Not for business. | 不利于生意 |
[28:27] | Every day, they come in and take over | 他们每天都进来占领店面 |
[28:28] | like it’s their own personal business center. | 好像这里是他们的个人商务中心一样 |
[28:30] | They buy, like, one Mountain Dew | 他们只点一杯汽水 |
[28:32] | and sit around for hours, sucking down my Wi-Fi. | 就在那坐好几个小时 蹭我的网 |
[28:35] | How the hell do they even know the password? | 他们到底怎么知道密码的 |
[28:38] | Uh, probably ’cause I gave it to them. | 也许是因为我告诉他们的 |
[28:40] | Jesus. | 天 |
[28:41] | I have one password in my life, Carl, | 我这辈子只用一个密码 卡尔 |
[28:43] | use it for everything. | 所有账户都是同一个密码 |
[28:44] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[28:45] | You should probably use more than one, you know. | 你最好还是不要只用一个 |
[28:46] | Throw in a capital or a dollar sign or something. | 密码里加个大写字母或者美元符号什么的 |
[28:49] | No shit. | 还用你说 |
[28:51] | What’s her problem? | 她又怎么了 |
[28:53] | I don’t know. | 不知道 |
[28:54] | Hey, but we can watch Netflix on our phones now. | 不过我们现在可以在手机上看网飞了 |
[28:58] | Que pasa? | 怎么了 |
[28:59] | Bad news. ICE got the Mendozas. | 坏消息 移民局抓了门多萨家的人 |
[29:01] | Shit. Which ones? | 该死 哪几个 |
[29:03] | The fat ones. The skinny ones got away. | 胖的那几个 瘦的都跑了 |
[29:05] | I think we need to move somewhere else | 我觉得我们得先搬去别的地方 |
[29:06] | until things cool down. | 避避风头 |
[29:07] | Where? | 去哪儿 |
[29:09] | – Under the bridge. – Too crowded. | -桥底下 -人太多了 |
[29:11] | What about that place with a house? | 那个有房子的地方呢 |
[29:13] | Do you mind the driving? | 你介意开长途车吗 |
[29:14] | That wasn’t bad. | 这主意还行 |
[29:15] | And this time of year, the rail yard’s nice. | 这个季节铁路站场也不错 |
[29:17] | Wait, hold up. | 等等 |
[29:18] | If you need a place to lay low for a while, | 你要是需要地方避风头 |
[29:20] | you can stay at my house. | 可以暂住在我家 |
[29:23] | – Really? – Yeah, of course. | -真的吗 -当然 |
[29:24] | I’m not gonna let you sleep in a rail yard. | 我怎么能让你住铁路站场 |
[29:28] | Thank you, Carl. | 谢谢你 卡尔 |
[29:44] | You’re the best, Mavar. Thanks, brother. | 你最够意思了 马瓦尔 谢了兄弟 |
[29:45] | I know. I apologize. | 我知道 我也得道歉 |
[29:47] | I should have told you it didn’t take diesel fuel | 我卖车时就该告诉你 |
[29:48] | when I sold you the car. | 这车不能加柴油的 |
[29:49] | I’ll let you know when it’s fixed. | 车修好我就通知你 |
[29:50] | – Meanwhile, enjoy the Ford. – Thanks again. | -在此期间 享受这辆福特吧 -再次感谢 |
[29:52] | Hey, my pleasure. Appreciate your business. | 别客气 多谢关顾 |
[29:54] | Yeah. | 嗯 |
[29:57] | All right, have a good one, man. | 好了 再见哥们 |
[29:57] | Yeah. | 好 |
[30:02] | What’s your deal, Mavar? | 你怎么回事 马瓦尔 |
[30:03] | – Liam? – Are you in a cult? | -利亚姆 -你信了邪教吗 |
[30:06] | What? | 什么 |
[30:07] | I just watched that dude play you. | 我刚目睹那家伙耍你 |
[30:09] | He put the wrong kind of gas in his car | 他故意往车里加错的油 |
[30:11] | and you give him a loaner. | 结果你还借一辆车给他 |
[30:13] | That’s right out of the Bible. | 简直是初级骗术 |
[30:14] | R.J. Needs a car for work, so I loaned him one. | RJ需要车上班 所以我借给他一辆 |
[30:17] | That’s what we do. | 我们都是这样的 |
[30:18] | We help each other out, lift each other up. | 我们帮助彼此 鼓励彼此 |
[30:20] | “We” as in the cult? | “你们”是指邪教教友吗 |
[30:22] | “We” as in responsible black men. | “我们”是指有责任心的黑人 |
[30:24] | Well, what you should have done is charged dumbass 1,000 bucks | 你应该跟那个混蛋要一千美元 |
[30:28] | for violating a warranty. | 因为他违反保修条款 |
[30:30] | There is no warranty. | 没有什么保修条款 |
[30:31] | He doesn’t know that. | 他又不知道 |
[30:33] | Look, I sell used cars, Liam. | 虽然我是卖二手车的 利亚姆 |
[30:36] | But if I can make just one person’s day | 但哪怕我能让一个人的一天 |
[30:38] | a little better, a little brighter, | 变得更好 更阳光 |
[30:40] | then that’s a very good day. | 那就是很美好的一天 |
[30:42] | Is it? | 是吗 |
[30:45] | You’re hilarious, man. | 你真搞笑 哥们 |
[30:45] | Look, I’ll see you later on at the homecoming, okay? | 回头返家会见 好吗 |
[30:48] | Lots of people excited to meet you. | 很多人都期待见到你 |
[30:54] | Oh, you crushed it, and you’re here to celebrate. | 你做到了 你是来这庆祝的 |
[30:57] | I suck and I’m here for a Bad Dog rocks. | 我搞砸了 我是来这喝加冰恶犬的 |
[30:59] | What happened? | 怎么了 |
[31:00] | These doctors, man, they hate me. | 那些医生 他们讨厌我 |
[31:02] | Half of them won’t even meet with me. | 有一半人甚至不愿意见我 |
[31:04] | How you know they hate you, then? | 那你怎么知道他们恨你 |
[31:05] | Because I’m Asian and they’re black. | 因为我是亚裔 他们是黑人 |
[31:08] | Why do black people hate Asians? | 为什么黑人恨亚裔 |
[31:10] | ‘Cause in a crowd, you push and shove, | 因为在人群中 你们总推推搡搡的 |
[31:12] | and your tiny, little noses. | 你们还有小鼻子 |
[31:13] | Do those things even work? | 你们的鼻子真能呼吸吗 |
[31:14] | Okay, why do black people think they’re so much cooler | 认真的 为什么黑人觉得自己 |
[31:17] | than everybody else? | 比其他所有人都酷 |
[31:17] | ‘Cause we are, and don’t you dare bring up | 因为我们本来就是 不许你提那个 |
[31:19] | Carlton or that brother from Star Trek. | 卡尔顿舞者或是《星际迷航》里的那黑人 |
[31:21] | They aren’t real. | 他们是虚构的 |
[31:22] | What the hell is Freaknik? | 春假野餐到底是什么东西 |
[31:24] | You won’t have to worry about it, | 用不着你操心 |
[31:25] | ’cause you not invited. | 你又没被邀请 |
[31:27] | Why are black people so loud in movies? | 你们黑人在电影里为什么这么吵 |
[31:29] | Why y’all take so many selfies? | 你们为什么拍那么多自拍 |
[31:30] | – Why are we friends again? – ‘Cause I’m adorable. | -我们为什么当朋友来着 -因为我是可人儿 |
[31:38] | Stupid doctors. | 垃圾医生 |
[31:39] | You know what? You should just come with me. | 其实你应该跟我一起去 |
[31:41] | Maybe they’ll listen to a black woman. | 也许他们愿意听黑人女人说话 |
[31:42] | I read the material. What’s the problem? | 我看过材料了 有什么问题 |
[31:44] | Me, I’m the problem. I’m Asian. | 我就是问题所在 我是亚裔 |
[31:47] | Mimi, doctors are smart people. | 蜜蜜 医生都是聪明人 |
[31:49] | You just need to bring them a jar of pickles. | 你只需带一罐腌黄瓜给他们 |
[31:52] | Pickles? | 腌黄瓜 |
[31:53] | Doctors like pickles? | 医生喜欢腌黄瓜吗 |
[31:54] | Who cares what the doctors love? | 谁管医生喜欢什么 |
[31:56] | They’re not for the doctors. They’re for the office manager. | 不是给医生的 是给办公室经理的 |
[31:58] | She’s your gatekeeper. | 她才是你的守门人 |
[31:59] | What does this have to do with pickles? | 这跟腌黄瓜有什么关系 |
[32:01] | Pickles provide essential vitamins, minerals, and antioxidants; | 腌黄瓜能提供人体所需维他命 矿物质和抗氧化物 |
[32:04] | improve digestion and liver protection. | 促进消化并保护肝脏 |
[32:07] | Basically, the same benefits as your drug. | 基本上跟你的药有相同作用 |
[32:10] | Oh, shit. | 我靠 |
[32:10] | How do you know so much about pickles? | 你怎么这么了解腌黄瓜 |
[32:12] | Tell the office manager that | 告诉办公室经理 |
[32:13] | your drug is like a jar of pickles but better. | 你的药就像一罐腌黄瓜 但效果更佳 |
[32:16] | I promise she’ll call you back. | 我保证她会给你回电 |
[32:19] | Damn. | 靠 |
[32:22] | Oh, shit, cabbies. | 该死 是的哥 |
[32:26] | Easy, townspeople. I’m just doing my job. | 冷静点 城里人 我只是尽本职而已 |
[32:30] | Piece of shit! | 人渣 |
[32:32] | What’s their problem? | 他们有什么不满 |
[32:33] | They don’t believe in rideshare. | 他们不支持拼车 |
[32:37] | Get your ass out of here! Get the fuck out of here. | 滚下车 给我出来 |
[32:39] | No way I’m getting out. | 打死我都不下车 |
[32:41] | How you like me now, you cabbie fucks? | 现在喜欢我了吗 开的士的混蛋 |
[32:43] | Uh, what…what was your name again? | 你叫什么名字来着 |
[32:46] | I’m Dave. | 我叫戴夫 |
[32:49] | Stick it up your ass. | 擦你妈逼 |
[32:49] | Is that a…AK7, Frank? | 那是AK47步枪吗 弗兰克 |
[32:53] | A Kalashnikov AK47? | 47年拉什尼科夫式突击步枪 |
[32:54] | I don’t give a shit what model it is. | 我管它是什么型号 |
[32:57] | It’s a fucking machine gun. | 总之是把要命的机关枪 |
[32:59] | Is that even legal? | 持有那种枪合法吗 |
[33:02] | – Um, good luck, Dave. – Good luck, Dave. | -祝你好运 戴夫 -祝你好运 戴夫 |
[33:03] | Oh, shit. | 我操 |
[33:04] | Make…make sure you give me five stars. | 记得给我五星好评哦 |
[33:22] | You know when I said you could stay here? | 我说你可以暂住在这里时 |
[33:24] | I didn’t mean your entire family. | 不是指你全家人都可以来 |
[33:27] | Oh, we thought you meant the plural “You”, tu. | 我们以为你说的是复数”你们” |
[33:30] | Did you mean the singular “You”, usted? | 其实你是指单数的”你”吗 |
[33:32] | Yeah. | 是的 |
[33:34] | Sorry. That’s why Spanish is better. | 抱歉 所以西语比较好 |
[33:36] | It’s more specific. | 意义更明确一点 |
[33:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[33:54] | It’s Anne’s family. | 他们是安妮的家人 |
[33:55] | Who’s Anne? | 安妮是谁 |
[33:56] | – I work with her. – I don’t care. | -我的同事 -我不在乎 |
[33:58] | Derek died. | 德里克死了 |
[34:00] | Shit. Really? | 操 真的吗 |
[34:02] | You know how? | 知道怎么死的吗 |
[34:04] | I don’t know. I didn’t ask. | 不知道 我没问 |
[34:06] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:07] | I mean, at least you and Franny are gonna be rich now. | 至少你和弗兰妮以后就有钱了 |
[34:09] | – How are we gonna be rich? – ‘Cause of the DB. | -我们为什么会有钱 -因为有抚恤金 |
[34:11] | – A what? – The death benefit. | -什么 -死亡抚恤金 |
[34:13] | When someone dies in the military, | 军人死亡后 |
[34:14] | the family gets, like, 100,000 bucks. | 其家属能得到十万刀 |
[34:16] | It’s the only reason most of these women | 大部分军嫂不跟那些混蛋离婚 |
[34:17] | stay married to these jarheads, | 就是因为这个原因 |
[34:19] | just waiting till they end tits up | 等他们挂了 |
[34:20] | so they can get paid too. | 她们就能分到钱 |
[34:23] | Is that so? | 是吗 |
[34:34] | Yeah, that…that baby’s too young to swim. | 那宝宝太小了 不能游泳 |
[34:38] | You gotta trust me. This is how they learn. | 你得信任我 就是这样才能学会 |
[34:40] | I don’t know. I think just being near the water, | 我说不好 我觉得光是站在水边 |
[34:42] | that’s…that’s a great first step. | 就已经是迈出勇敢的一大步了 |
[34:44] | So we’re just gonna… | 所以我们还是… |
[34:45] | I know it’s scary, | 我知道看起来很吓人 |
[34:46] | but babies never learn how to swim | 但你不给宝宝们机会 |
[34:48] | if you don’t empower them. | 他们永远都学不会游泳 |
[34:52] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不 不要 |
[34:54] | Hey, is he okay? | 他没事吧 |
[34:55] | Look at him. He’s fine. | 你瞧 他没事 |
[34:58] | How are you? | 你还好吗 |
[34:59] | Fucking terrified. | 吓尿了 |
[35:01] | Do you not know how to swim? | 你会游泳吗 |
[35:02] | In case my yacht capsizes? No. | 以防我的游艇翻船了吗 不会 |
[35:04] | Why would I know how to swim? | 我为什么要会游泳 |
[35:06] | Kids only learn through trial and error. | 孩子们唯有尝试过错误才能学会 |
[35:09] | It’s amazing what they’re capable of | 只要给他们空间 |
[35:10] | if you just give ’em the space. | 他们就能展现出惊人的能力 |
[35:12] | So you throw babies in a river? | 所以你就把宝宝扔进河里吗 |
[35:14] | It’s a swimming pool, | 这里是游泳池 |
[35:15] | and I barely dipped him underwater. | 而且我只把他放进水里短短几秒 |
[35:18] | I…I don’t want Fred in the water, like, ever. | 我永远都不希望弗莱德进入水里 |
[35:23] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[35:24] | That’s why most children are terrified, | 这就是为什么好多孩子什么都怕 |
[35:26] | don’t know how to self soothe. | 不会自我调节 |
[35:28] | When they can’t solve problems on their own, | 当他们不能自己解决问题时 |
[35:31] | they throw tantrums, are allergic to everything. | 就发脾气 他们对一切东西都过敏 |
[35:34] | Next thing you know, they’re 28 years old, | 不知不觉他们就28岁了 |
[35:35] | living in their parents’ basement, | 仍住在父母的地下室 |
[35:37] | blaming the world and, | 责怪这个世界 |
[35:38] | ironically, their parents for their shortcomings, | 讽刺的是 还把自身缺点都怪罪于父母 |
[35:40] | wanting to kill themselves because the wireless is too slow. | 并且因为无线网太慢了就想自杀 |
[35:44] | Oh, your examples are intense. | 你举的例子太极端了 |
[35:48] | What about your wife, Tami? What does she think? | 你妻子呢 塔米 她怎么想 |
[35:51] | Uh, we are not married. | 我们还没结婚 |
[35:55] | And I don’t know. | 我也不知道 |
[35:57] | You know, we didn’t really have a chance | 我们还没机会 |
[35:59] | to discuss parenting styles in the ICU, so… | 在重症监护室讨论育儿方式 |
[36:08] | These cab drivers are no joke. | 那些出租车司机可不是开玩笑的 |
[36:10] | Uber’s taking food out of the baby’s mouth. | 优步把他们的生意全抢走了 |
[36:12] | – Gotta say, I sympathize. – We could have died. | -不得不说 我很同情 -我们刚才差点死了 |
[36:14] | They probably did die. | 他们也许已经死了 |
[36:18] | Sorry. | 不好意思 |
[36:19] | All part of life’s rich tapestry. | 都是人生苦辣酸甜的一部分 |
[36:21] | Welcome to The Art of Self promotion. | 欢迎来到”自我推销的艺术” |
[36:23] | Thanks. | 谢谢 |
[36:25] | – Andrew Felderman. – Andrew, Donna Marcus. | -我是安德鲁·费尔德曼 -安德鲁 我是唐娜·马库斯 |
[36:28] | Wow, that’s a firm handshake. | 握手很有力 |
[36:30] | Thank you. | 谢谢 |
[36:31] | Tyler Mamaliger. | 我是泰勒·马马利格 |
[36:44] | Delgado…Derek. | 德尔加多…德里克 |
[36:47] | There you are. | 找到了 |
[36:48] | Great. | 太好了 |
[36:49] | Death benefit’s been paid in full. | 死亡抚恤金已经全额支付了 |
[36:51] | Francis Gallagher’s not listed | 弗朗西丝·加拉格没有登记为 |
[36:52] | as one of the designated beneficiaries. | 指定受益人之一 |
[36:55] | That fucker. | 那个混蛋 |
[36:58] | If you feel there’s been an injustice, | 如果你觉得不公正 |
[36:59] | you need to contact the widow. | 你需要联系他的遗孀 |
[37:03] | How’d he die? | 他怎么死的 |
[37:07] | Got sideways drunk, stole the tank, | 喝得烂醉 偷了坦克 |
[37:09] | drove it into the Suez Canal. | 开进了苏伊士运河 |
[37:11] | Sank like a rock, didn’t even try to escape. | 像石头一样沉了下去 都没想逃生 |
[37:13] | Apparently thought it was also a submarine. | 显然他以为那辆坦克也是一艘潜艇 |
[37:15] | Jesus. | 天呐 |
[37:17] | Where is he buried? | 他埋葬在哪里 |
[37:18] | Private Delgado is still at the bottom of the Suez, ma’am. | 德尔加多二等兵还在苏伊士运河河底 女士 |
[37:21] | Buried inside an M1A2 Abrams main battle tank | 埋葬在价值九百万美元的M1A2 |
[37:24] | worth about $9 million. | 主战坦克里 |
[37:26] | There’s highly motivated jihadists | 一些高度活跃的圣战分子 |
[37:27] | who have done less damage to the U.S. Military. | 对美军造成的伤害都没这个大 |
[37:31] | – Shit. – Sorry for your loss. | -我靠 -节哀顺变 |
[37:33] | Your nation is grateful. Next in line! | 国家感谢你的贡献 下一位 |
[37:52] | Yeah! He got it. | 他全进了 |
[37:53] | He got three. He got all three. | 他三个都进了 |
[37:55] | Yeah. | 好棒 |
[37:57] | Yeah! | 好棒 |
[38:42] | T-shirt, come on, T-shirt, | T恤 来个T恤 |
[38:44] | come on… | 来吧 |
[38:47] | No, no! | 不 不要 |
[38:56] | One more? | 再来一张 |
[38:58] | Good. | 很好 |
[39:05] | Frank, Frank! | 弗兰克 弗兰克 |
[39:08] | Where the hell did you get that? | 你从哪儿弄来的 |
[39:09] | Booth 279! | 279号展位 |
[39:11] | Hurry! | 快去 |
[39:26] | Hi, Pepa. I’m sorry. | 佩佩 我很抱歉 |
[39:28] | I just realized I didn’t offer my condolences. | 我才意识到我没有表达我的哀悼 |
[39:31] | I was just so stunned. | 我当时太震惊了 |
[39:32] | Don’t act like you care. | 不用假装你在乎 |
[39:34] | You’re the town pump | 你就是任人上的公车 |
[39:35] | who tricked him into getting you pregnant. | 你诱使他让你怀孕的 |
[39:37] | Okay, this isn’t about me. | 我不是为我而来 |
[39:39] | This is about Franny, Derek’s daughter. | 是为弗兰妮 德里克的女儿 |
[39:42] | She deserves his death benefit. | 她应该得到他的死亡抚恤金 |
[39:44] | Derek’s death benefit went to his legitimate children. | 德里克的死亡抚恤金归他的合法子女所有 |
[39:46] | – Which Franny is. – Is she? | -弗兰妮就是 -她是吗 |
[39:49] | What the fuck is that supposed to mean? | 你他妈什么意思 |
[39:50] | Derek told me about you Gallaghers. | 德里克说过加拉格家的人都是什么德行 |
[39:52] | You dick! | 你个混蛋 |
[39:54] | I want Franny’s money. | 我要属于弗兰妮的钱 |
[39:55] | Oh, my God… my husband is dead, | 天呐 我丈夫死了 |
[39:58] | and you show up demanding money? | 你就忽然出现来要钱吗 |
[40:00] | Derek was right. | 德里克说得对 |
[40:01] | You are a terrible person. | 你真是个可怕的人 |
[40:06] | Derek didn’t say that about me, you bitch! | 德里克没那么说过我 臭婊子 |
[40:10] | Fuck you, Pepa! | 去你妈的 佩佩 |
[40:11] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[40:15] | – Free? – Free. | -免费的吗 -免费的 |
[40:19] | I love this place! | 我爱这个地方 |
[40:23] | What do you wanna do next? | 你接下来想做什么 |
[40:25] | The Wine and Winners mixer is at 4:00 in the Chesapeake Room. | “葡萄酒与胜者”聚会4点在切萨皮克室举行 |
[40:30] | I think we definitely want to hit that. | 我想我们一定得去看看 |
[40:32] | Yeah, well, I wouldn’t mind going back to booth 28 again. | 我还想再去一次28号展位 |
[40:37] | I can’t believe they rated my handshake a six. | 他们居然把我的握手等级评为六级 |
[40:40] | I think I need to squeeze harder. | 我想我需要再用点力 |
[40:41] | Also, I wouldn’t mind going back to booth 8 one last time | 还有 我不介意再去8号展位最后一次 |
[40:45] | and win one of those stainless steel water bottles. | 赢一个不锈钢水壶 |
[40:47] | The hydration vessel. I got one. | 那种运动水壶 我拿了一个 |
[40:50] | You could cheer me on. | 你可以去为我加油打气 |
[40:51] | I been cheering for you all day. | 我一整天都在为你加油打气 |
[40:53] | It’s not my fault you can’t spin a wheel. | 你玩转盘不灵又不是我的错 |
[40:56] | Okay. You go to the mixer, then. | 好 那你自己去聚会吧 |
[40:59] | I’m going to booth 8. | 我去8号展位 |
[41:00] | No, come on! | 别这样嘛 |
[41:01] | The whole point of this was to do it together. | 这件事的重点就在于你我一起努力 |
[41:04] | No, the point of this was to let me be a businessman, | 不 重点在于让我成为企业家 |
[41:07] | but fine, as long as baby Frank | 不过没关系 只要弗兰克宝宝 |
[41:09] | gets to do what he wants to do… | 能做他想做的事 |
[41:10] | You can have the hydration vessel…here, take it. | 我的运动水壶可以给你 拿去 |
[41:13] | I don’t want your hydration vessel. | 我不要你的运动水壶 |
[41:15] | – Take it. – No! | -拿去吧 -不要 |
[41:17] | Take the goddamn water bottle! | 收下这破水壶 |
[41:19] | No! | 不要 |
[41:20] | Take the goddamn water bottle. | 给老子收下这破水壶 |
[41:23] | No! | 不 |
[41:26] | Pick it up. | 捡起来 |
[41:28] | No. | 不 |
[41:30] | Pick up the goddamn bottle. | 把水壶捡起来 |
[41:33] | – No! – Pick it up! | -不 -快捡起来 |
[41:52] | Okay? | 你还好吗 |
[41:54] | Never better. | 好得不得了 |
[41:56] | Never better. | 好得不得了 |
[41:58] | Sorry. | 对不起 |
[41:59] | No, I’m sorry. | 不 是我该道歉 |
[42:01] | This has been the best day of my life. | 今天是我这辈子最快乐的一天 |
[42:04] | I don’t want us fighting anymore. | 我不希望我们再吵架了 |
[42:06] | ABC– Always be celebrating. | “时庆” 时刻庆祝 |
[42:10] | Whatever you wanna do next is fine with me. | 接下来你想做什么 我都没意见 |
[42:14] | I was being childish. You pick. | 刚才是我幼稚 你来选 |
[42:17] | – Mikey… – You pick. | -米基 -你来选 |
[42:25] | I got a great idea. | 我有个绝佳的主意 |
[42:31] | How’d it go? | 怎么样了 |
[42:32] | You are a genius. That’s how I go. | 你真是天才 |
[42:35] | Went great… all the office managers love their pickles. | 顺利极了 所有办公室经理都爱死腌黄瓜了 |
[42:39] | I have five doctor’s visits set up already. | 已经约好五名医生跟我见面 |
[42:41] | That’s awesome. | 太棒了 |
[42:42] | Can I get a Bad Dog, rocks, please. | 请给我一杯加冰恶犬 |
[42:45] | Course! | 没问题 |
[42:46] | V, you’re so good at this shit. | 小维 这种事你真在行 |
[42:49] | Of course, office managers. Those are the key. | 当然了 办公室经理才是关键 |
[42:51] | Just happy I can help. | 能帮上忙我很开心 |
[42:53] | – Come work for me. – What? | -来为我工作吧 -什么 |
[42:55] | It can just be your side hustle; you’re a natural, | 你当成副业就行 你很有天分 |
[42:58] | and you have a background in healthcare, right? | 而且你有医疗保健方面的背景 对吧 |
[43:01] | I was a nurse’s aide. | 我当过护士助手 |
[43:02] | I will pay you 20 bucks for every script that they write. | 他们每开一个处方 我给你20块 |
[43:05] | You want me to talk to doctors? | 你想让我跟医生沟通 |
[43:07] | I want you to take over all my African-american accounts, | 我想让你接手我所有的非裔美国人客户 |
[43:10] | and then I can be free to expand my Asian clientele. | 这样我就有空开拓新的亚洲客户了 |
[43:14] | Let me think about it, okay? | 让我考虑一下 行吗 |
[43:16] | We make such a good team. | 我们合作无间 |
[43:18] | V, you’d make really great money. | 小维 你能赚大钱的 |
[43:20] | I mean, I make a lotta money, | 我已经挣得不少了 |
[43:21] | and I’m just average at best, especially for an Asian. | 而我顶多只是平均水平 特别对亚洲人来说 |
[43:27] | Man, get your leg off my bar. | 哥们 别把你的腿放上我的吧台 |
[43:29] | That’s not my leg. | 那不是我的腿 |
[43:30] | You stole somebody’s prosthetic leg? | 你偷了别人的假腿吗 |
[43:32] | – No, found it. – Oh, really? Where? | -不 是我找到的 -真的吗 在哪里 |
[43:34] | On a person. | 在一个人身上 |
[43:35] | Out! Get the fuck out! | 出去 滚出去 |
[43:39] | What the hell is this place? | 这里到底是什么地方 |
[43:42] | This, my friend, is the Michigan Avenue Club… | 我的朋友 这是密歇根大道俱乐部 |
[43:46] | otherwise known as The American Dream. | 又称为”美国梦” |
[43:48] | We don’t belong here, Frank. | 我们不属于这里 弗兰克 |
[43:50] | I probably don’t even know the guys in the kitchen. | 我八成连厨房里的员工都不认识 |
[43:52] | Relax, the host is an old friend of mine. | 淡定 主人是我的老朋友 |
[43:54] | Owes me a favor. | 他欠我一个人情 |
[43:58] | Gentlemen. | 先生们 |
[44:00] | Frank Gallagher! | 弗兰克·加拉格 |
[44:01] | Holy shit, I haven’t seen you in ages. | 我的天 好久不见了 |
[44:04] | – You’re doin’ okay? – Yeah, pretty good. | -你最近过得怎么样 -还不错 |
[44:06] | Ha, ha. You look like shit. | 鬼信你 你一副屎样 |
[44:08] | Thank you! | 多谢夸奖 |
[44:09] | Mikey, meet the great Owen O’Connell. | 米基 这位大人物是欧文·奥康奈 |
[44:12] | Owen, my best friend Mikey. | 欧文 这是我最好的朋友米基 |
[44:14] | Pleasure to meet you, Mikey. | 幸会 米基 |
[44:16] | Same to you. | 彼此彼此 |
[44:18] | You’re welcome to grab a seat at the bar. | 你们想坐酒吧哪里都行 |
[44:21] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[44:23] | So Megan filled me in. | 梅根跟我说了 |
[44:25] | Told me how you got fucked out of | 你被踢出了 |
[44:26] | your baby daddy’s death benefit. | 你孩子她爸的死亡抚恤金 |
[44:28] | Derek’s widow seems to have forgotten | 德里克的遗孀好像忘了 |
[44:29] | that Franny’s one of his children too. | 弗兰妮也是他的孩子 |
[44:31] | Yeah, well, my job is to make sure she remembers. | 我的工作就是确保她记得 |
[44:34] | Patty’s the best at this shit. | 帕蒂最擅长处理这种事 |
[44:35] | You ready to get paid? | 你准备好分钱了吗 |
[44:37] | Yeah. Hell, yeah. | 当然 |
[44:39] | Let’s do it. | 我们开干吧 |
[44:44] | Smells like money. | 一股钱的味道 |
[44:47] | That’s the food. | 是食物的味道啦 |
[44:48] | Money sandwiches with money gravy on top. | 金钱三明治 上面浇上金钱肉汁 |
[44:53] | Richard Sears and Alvah Roebuck | 理查德·西尔斯和阿尔瓦·罗巴克 |
[44:55] | used to sit at a table right over there | 以前常坐在那边的座位 |
[44:58] | where they decided to build the Sears Tower. | 他们就在那决定建西尔斯大厦 |
[45:02] | No shit. | 开玩笑吧 |
[45:03] | And Mayor Daley talked Ford into building | 当年戴利市长成功说服福特 |
[45:07] | the Lawndale assembly plant over icecold martinis | 建造朗代尔冰镇马提尼酒装配厂时 |
[45:10] | right there at that table right there. | 他们就坐在那一桌 |
[45:12] | Rumor has it a couple of Polish hookers | 据说为达成交易 |
[45:14] | were thrown in to seal the deal. | 他还送了些波兰妓女 |
[45:16] | Amazing. | 太精彩了 |
[45:18] | And right back there in that corner, | 就在后面那个角落 |
[45:20] | eight Chicago White Sox | 八名芝加哥白袜队成员 |
[45:21] | decided to stick it to old man Comiskey | 决定在1919年世界大赛故意输掉比赛 |
[45:23] | by throwing the 1919 World Series | 报复老板科米斯基 |
[45:26] | ’cause they were all underpaid. | 因为他给球员的薪水过低 |
[45:28] | Good for them. | 挺好的 |
[45:29] | How can I help you gentlemen? | 先生们 请问需要喝点什么 |
[45:32] | – Two Jack Daniel’s, please. – Yes, sir. | -两杯杰克丹尼威士忌 -好的 |
[45:34] | Ah, wait. | 等等 |
[45:35] | Make that… gentleman Jack. | 换成绅士威士忌吧 |
[45:38] | Very well, sir. | 好的 先生 |
[45:43] | I don’t have quite enough change to pay for that. | 我不够零钱买单 |
[45:46] | It’s on me. | 我请客 |
[45:49] | Why, thank you, Mikey. | 谢谢你 米基 |
[45:51] | – Here you are. – Thank you. | -你们的酒 -谢谢 |
[45:54] | Cashews? | 有腰果吗 |
[45:56] | The fillet of the nut family. Yes, please. | 坚果之光 谢谢 |
[45:59] | You know, I saw someone with a T-shirt the other day | 我那天看到一个人衣服上写着 |
[46:02] | that said, “Life is good.” | “生活很美好” |
[46:05] | And I thought… “Is it?” | 我就思考…真的吗 |
[46:10] | Not if you live in Syria or Venezuela. | 如果你住叙利亚或委内瑞拉 就不美好了 |
[46:14] | Well, after today I saw how good it can be. | 但经过今天 我发现活着确实很美好 |
[46:18] | I wanna keep living. | 我想活下去 |
[46:20] | Glad to hear it. | 听你这么说 我很高兴 |
[46:21] | That’s good. | 这酒挺好的 |
[46:24] | Toast. | 干杯 |
[46:26] | To friendship. | 敬友谊 |
[46:37] | I’m gonna miss you, my friend. | 朋友 我会想你的 |
[46:39] | Miss me? Where you goin’? | 想我 你要去哪儿 |
[46:41] | I need a new port. This one’s really infected. | 我需要新管口 这个已经感染了 |
[46:44] | How bad is it? | 情况有多严重 |
[46:46] | I can’t feel the right side of my torso. | 我都感觉不到右边身体了 |
[46:49] | Let’s just go back to the vet. | 那我们回去找那个兽医啊 |
[46:51] | Let him pour some more alcohol on it. | 让他再倒点酒精在上面 |
[46:53] | It won’t last. | 作用持续不了太久 |
[46:55] | You know, I can’t keep doing this | 我不能再继续靠这种 |
[46:57] | emergency backstreet healthcare no more. | 后巷紧急治疗续命了 |
[47:01] | I can’t…I can’t live life | 我不能这样过活 |
[47:03] | worrying about my kidney every single day, | 每天都担心自己的肾 |
[47:06] | wondering when I’m gonna need dialysis again… | 担心又要做透析 |
[47:09] | or a new port. | 或是换新管口 |
[47:11] | It’s too stressful for me. | 压力太大了 |
[47:16] | What are you saying? | 你什么意思 |
[47:20] | I’m going back to prison. | 我要回监狱去 |
[47:22] | I can get free healthcare from real people doctors. | 我在那里能得到人医的免费治疗 |
[47:28] | Prison? | 监狱 |
[47:31] | With the best healthcare this country provides | 我能享受到这个国家为穷人提供的 |
[47:33] | for poor people. | 最好的治疗 |
[47:37] | Fancy whisky. | 这威士忌真高级 |
[47:40] | Yeah. | 是啊 |
[47:42] | It’ll be my last drink for a while | 喝完这杯之后 我有很长时间 |
[47:43] | not made from cleaning fluid and raisins. | 只能喝用清洁剂和葡萄干酿的酒了 |
[47:51] | Sorry, Mikey. | 米基 我很遗憾 |
[47:57] | Yeah. | 没事 |
[47:58] | It’s good. Good. | 挺好 挺好的 |
[48:05] | Hi. I’m taking up a collection | 你好 我在筹款 |
[48:07] | to place fresh flowers on great Aunt Addie’s grave. | 我想给艾蒂姑姥姥的墓上送鲜花 |
[48:10] | Would you like to make a contribution? | 你想尽一分力吗 |
[48:27] | Hey, wait up. | 喂 等等 |
[48:32] | Hey, man, I saw what you did back there. | 老弟 我看到你刚刚做的事了 |
[48:35] | Collecting money for fresh flowers? | 筹款买鲜花 |
[48:37] | I want you to know I respect that a lot. | 我想说 我很尊敬你 |
[48:39] | You know, I know a good florist | 我认识一个不错的花商 |
[48:40] | who can get us a bunch of flowers for a good price. | 他能以便宜的价格卖花给我们 |
[48:42] | I’m keeping this money. | 这钱我要留着 |
[48:44] | What? | 什么 |
[48:45] | – Why would you do that? – I need it. | -你为什么要这么做 -我需要钱 |
[48:47] | So do the people who gave it to you. | 那些给你钱的人也需要钱 |
[48:48] | You lied to them. | 你骗了他们 |
[48:53] | Look, I’ve been nothing but nice to you. | 听着 我一直对你照顾有加 |
[48:55] | Welcomed you with open arms. | 对你敞开怀抱 |
[48:58] | Don’t you get it? We’re family. | 你还不明白吗 我们是家人 |
[49:00] | But it’s like the nicer I am to you, | 但我对你越好 |
[49:02] | the nastier you get? Why? | 你就越下作 为什么 |
[49:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:06] | You don’t know. | 你不知道 |
[49:08] | What, you gonna tell me you can’t help it? | 难道你要告诉我 你控制不住自己吗 |
[49:10] | It’s in your nature or some bullshit like that? | 这是你的本性或诸如此类的鬼话 |
[49:12] | No. | 不是 |
[49:14] | I can’t believe I wasted a single second on you. | 我居然在你身上浪费了时间 |
[49:17] | I believed in you. | 我信任过你 |
[49:19] | You’re part of our family, and because of that, | 你是我们的家人 而正因为此 |
[49:21] | we would do anything for you. Anything. | 我们愿意为你做任何事 任何事 |
[49:24] | And you just spit in our faces. | 而你刚刚却狠狠羞辱了我们 |
[49:26] | Don’t you get it? Family is everything! | 你还不明白吗 家庭才是一切 |
[49:30] | And you finally get the chance to have one, | 你现在终于有机会找到一个家 |
[49:32] | and you just throw it all away. | 但你却就这样抛弃了一切 |
[49:33] | Well, you know what, Liam? Fuck you! | 说真的 利亚姆 去你妈的 |
[49:36] | There it is. | 这就对了 |
[49:38] | I knew it. You are from the South Side. | 我就知道 你是南区人准没错 |
[49:45] | You think I like saying stuff like that? | 你以为我愿意这样骂人吗 |
[49:47] | I don’t curse. | 我不说脏话 |
[49:49] | I hate saying things like that. | 我讨厌说脏话 |
[49:50] | Oh, well. | 行吧 |
[49:53] | I hate Gallaghers, man. | 我恨你们加拉格全家 |
[49:55] | You motherfuckers bring out the worst in everybody. | 你们这群傻逼就会激发出大家最坏的一面 |
[50:00] | What, you proud of that? | 你还沾沾自喜吗 |
[50:01] | Hey, man, I know who I am. | 老兄 我什么人我自己知道 |
[50:52] | Holy shit, hey! | 我去 |
[50:55] | What are you, what are you, What are you doing? | 你怎么…怎么回来了 |
[50:57] | Why didn’t you call me? | 怎么不打电话跟我说一声 |
[50:58] | I would have come to pick you up. | 我好去接你回来啊 |
[51:06] | It’s all right. | 没事了 |
[51:08] | It’s all right. You’re home now. | 没事了 到家了 |
[51:13] | Hi, Fred. | 弗莱德 |
[51:15] | It’s me, it’s Mommy. | 是我 妈妈 |
[51:16] | Actually, this one’s mine. | 这娃其实是我的 |
[51:18] | Fred is over there. | 弗莱德在那边 |
[51:31] | You okay? You all right? Yeah? | 你还好吗 没事吧 |
[51:39] | Oh, my God, hey! | 我的天呐 |
[51:40] | What the fuck? Why are there so many Mexicans here? | 搞毛啊 怎么有这么多墨西哥人 |
[51:57] | Thanks, Frank. | 谢了 弗兰克 |
[51:58] | I mean it. | 真心的 |
[52:03] | Mikey, wait. | 米基 等等 |
[52:05] | We can figure this out. | 我们可以想办法啊 |
[52:07] | – Frank. – We’ll get jobs. | -别这样 弗兰克 -我们可以去找工作 |
[52:09] | Nobody’s gonna hire us. | 没人会要我们的 |
[52:11] | Well, then we’ll save up so that you can get dialysis every week. | 那我们就存钱 给你每周做透析 |
[52:15] | That’s not gonna happen! | 别想了 |
[52:17] | We’re gonna spend all the money on booze. | 我们的钱都会拿去买酒 |
[52:20] | I’ll stop drinking. | 我可以戒酒 |
[52:22] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[52:23] | If it’ll keep you outta jail? | 只要你不坐牢 我愿意戒 |
[52:25] | Frank, I appreciate it, but I’m sick. | 弗兰克 我很感谢 但我病了 |
[52:30] | I can’t do the hustle no more. | 干不了街头诈骗了 |
[52:32] | Do you think it’s coincidence | 你们觉得我们能找到彼此两次 |
[52:34] | that we found each other twice? | 完全是出于巧合吗 |
[52:37] | I can take care of you. | 我可以照顾你 |
[52:39] | When we find half a slice of pizza in the dumpster | 只要在垃圾桶里找到半片披萨 |
[52:42] | or some uneaten fries on a table at McDonald’s, | 或是看到麦当劳桌上有吃剩的薯条 |
[52:45] | I think to myself, “Hope Mikey’s hungry.” | 我都会想 “希望米基饿了” |
[52:53] | When you were getting dialysis, I prayed. | 你做透析的时候 我还向天祈祷了 |
[52:58] | I actually prayed. | 我居然会为人祈祷 |
[53:05] | I really hope that my last day on Earth is with you, my friend. | 我真心希望我在世的最后一天有你这位挚友在身边 |
[53:18] | Don’t never stop drinking, Frank. | 不准戒酒 弗兰克 |
[53:23] | Don’t ever stop drinkin’. | 想都不要想 |
[53:28] | Can I at least call ya a cab? | 至少能让我给你叫辆车吗 |
[53:32] | No, thanks. | 不用了 |
[53:33] | I got a ride. | 我有便车搭 |
[53:39] | Officer? | 警官 |
[53:51] | Watch your head. | 小心头 |
[54:36] | Hey, asshole, get the fuck outta my house! | 傻逼 快滚出我家 |
[54:39] | – Sorry! – Wait a minute, wait a minute, | -对不住了 -等一下 先别走 |
[54:41] | wait a minute, you again, the crackhead from the Alibi? | 又是你 艾莱柏酒吧的那个瘾君子 |
[54:44] | Man, I told you, I’m not a crackhead. | 天 我说了 我不是毒鬼 |
[54:46] | I’m just poor, man. | 我只是穷 |
[54:48] | Look, my girl left me; I don’t have a job. | 我女人甩了我 我又没工作 |
[54:50] | I’m starving, man. I haven’t eaten in days. | 我好几天没吃 都饿坏了 |
[54:52] | Look, man, I’m sorry about that, | 听着 老兄 我很抱歉 |
[54:53] | but you can’t take my microwave. | 但你也不能顺走我的微波炉啊 |
[54:56] | Okay, I get it. Classic one percenters, huh? | 我知道了 你就是那种1%的富人 |
[54:58] | Don’t wanna pay your fair share. | 该你付的钱都不愿意出 |
[55:00] | What? | 什么 |
[55:03] | All right, look, man, I hear you, all right? | 行了 我懂你意思了 |
[55:07] | You want a sandwich? I got turkey, I got bread. | 你想吃三明治吗 我这里有火鸡 面包 |
[55:10] | Swiss cheese. | 瑞士干酪 |
[55:12] | Let me fix you a sandwich. | 我给你做个三明治吃吧 |
[55:16] | Well, I appreciate that, but no thank you. | 谢谢你的好意 但是不用了 |
[55:18] | I just really want money for crack. | 我只想要钱去买药嗑 |
[55:19] | I thought you said you were starvin’. | 你不是说你肚子饿吗 |
[55:21] | I am. For crack. | 对啊 我这是馋可卡因了 |
[55:23] | Get the fuck outta my house. | 赶紧给老子滚出去 |