Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:07] Oh, for shit’s sake, 我靠你不是吧
[00:08] you already forgot what happened last week on Shameless? 你已经忘了上周《无耻家庭》的剧情了吗
[00:11] Would you just pay attention? 你能不能长点心
[00:14] What? 抽烟怎么了
[00:16] We’re all gonna die eventually. 反正我们迟早都会死
[00:18] Oh, my gosh, you marry rich? 我的天 嫁入豪门了
[00:20] I got a good lawyer. 我有个很好的律师
[00:21] It’s child support, and all the fathers contribute. 都靠子女抚养费 所有爸爸都要付
[00:23] I would definitely revisit that Derek situation. 强烈建议你再考虑下德里克的提议
[00:25] Derek is dead. 德里克死了
[00:26] This is about Franny, Derek’s daughter. 我是为了弗兰妮 德里克的女儿
[00:29] She deserves his death benefit. 她应该得到他的死亡抚恤金
[00:31] Derek’s widow seems to have forgotten 德里克的遗孀好像忘了
[00:32] that Franny’s one of his children too. 弗兰妮也是他的孩子
[00:34] Yeah, well, my job is to make sure she remembers. 我的工作就是确保她记得
[00:37] – You ready to get paid? – Yeah. -你准备好分钱了吗 -当然
[00:38] You can’t go in that bathroom right now 你没法在三分钟之内
[00:40] and rub one out in under three minutes. 到浴室里撸一发
[00:45] It says you’ll never come forward to claim any paternity rights. 这个声明你放弃一切亲子关系权利
[00:49] Usually there’s some… 可是 一般情况下
[00:52] exchange of funds when rights are signed away. 放弃权利的时候会有资金交易
[00:55] How’s 5K for your trouble? 给你五千能解决吗
[00:56] I’d be a lot less trouble for 10. 给我一万的话能解决得更彻底
[00:59] I’m Sarah. I have three kids under five. 我叫莎拉 我有三个不到五岁的小孩
[01:01] He likes you. 他喜欢你
[01:02] We meet at the end of the hall, last door on the left, 要是你以后想来转转的话 我们在走廊尽头
[01:05] if you ever want to come by. 左手边最后一扇门
[01:06] – How’s she doin’? – She’s got a bad infection. -她怎么样了 -严重感染
[01:09] All jacked up on drugs. 用一堆药撑着
[01:10] What are you doing? Why didn’t you call me? 你怎么回来了 怎么不打电话跟我说一声
[01:12] I would have come to pick you up. 我好去接你回来啊
[01:14] What’s going on? 什么情况
[01:18] If you need a place to lay low for a while, 你要是需要地方避风头
[01:19] you can stay at my house. 可以暂住在我家
[01:20] – Really? – Yeah, of course. -真的吗 -当然
[01:21] I’m not gonna let you sleep in a rail yard. 我怎么能让你住铁路站场
[01:23] Thank you, Carl. 谢谢你 卡尔
[01:25] You know, when I said you could stay here, 我说你可以暂住在这里时
[01:26] I didn’t mean your entire family. 不是指你全家人都可以来
[01:29] Sorry. 抱歉
[01:32] From the parole board. 是假释裁决委员会寄来的
[01:33] I have a hearing on the 10th. 我10号有个听证会
[01:35] I thought I’d be here at least a year, didn’t you? 我以为我至少会在这里待一年
[01:37] You’re not throwing your fucking parole for me. 你不能为了我自毁保释机会
[01:39] We need to get you the hell outta this shithole. 我们得让你离开这个鬼地方
[01:40] I wanna be with you! 我想和你在一起
[01:41] You don’t get to be. 你不能
[03:01] Fuck, that shit’s strong. 操 这玩意劲儿真大
[03:10] Okay, okay. 好了 好了
[03:14] Diapers, where’s diapers? 尿布 尿布在哪儿
[03:23] What? 干嘛
[03:23] Hi, how’s it going? 你那边怎么样
[03:26] I dropped him in a pile of beer bottles. 我把他摔到一堆啤酒瓶上了
[03:28] Broken glass everywhere. 到处都是玻璃碎片
[03:29] Franny’s giving him mouth-to-mouth, 弗兰妮正给他做人工呼吸抢救
[03:31] but it’s not looking good. 但好像没什么用
[03:32] That why he’s screaming? 所以他才在大哭吗
[03:33] He’s screaming because he’s a baby, Lip. Bye. 他大哭是因为他是婴儿 利普 再见
[03:44] Thanks. 谢了
[03:56] How was prison? 铁窗生涯怎么样
[03:58] Turn you gay? 把你掰弯了吗
[03:59] Yeah, I’m a big ol’ cock hound now. 是啊 我现在成猎”鸡”名犬了
[04:02] You know, if you weren’t my brother, I’d– 要不是你是我亲哥 我连你都…
[04:03] Shut the fuck up and get out here. 闭上你的骚嘴 快出来
[04:11] Smells like caramel. 你身上一股焦糖味儿
[04:13] It’s crème brûlée, actually. 其实是焦糖布丁
[04:15] Got one of these vape things from Carl. 我从卡尔那搞了一支电子烟
[04:17] Trying to quit smoking for Fred. 我想为弗莱德戒烟
[04:19] Aren’t those things worse for you? 这种东西不是对身体危害更大吗
[04:20] Yeah, you know they market these to kids, you know? 是的 你知道吗 他们还卖给孩子们
[04:22] Bastards would have one in Fred’s hand 等弗莱德拿得起拨浪鼓那天
[04:24] if he could hold anything bigger than a rattle. 那些无良商人就会迫不及待要卖给他
[04:25] Where is the little guy, huh? 小家伙在哪呢
[04:26] May or may not be lying in a pile of glass. 可能正躺在一堆玻璃碎片中
[04:30] He’s with Tami. 塔米在带他
[04:31] She wanted to take care of him alone today. 今天她想独自照看他
[04:34] Sorta hoping you’d bring him. 我本来还希望你会带他来
[04:36] Yeah, I would have felt better if I did. 如果带了我还比较安心
[04:37] Tami’s not exactly a natural caretaker. 塔米不是天生会照顾人的人
[04:40] But, hey, what do you wanna do, huh? 不过别管了 你有什么想做的吗
[04:42] Wanna get some White Castle or… 想去白色城堡吃一顿吗
[04:44] Ah, you know, actually, just want to head home, 其实 我想直接回家
[04:46] see everybody, meet the kid. 看看大家 见见我侄子
[04:48] I missed everyone. 我很想念你们
[04:50] Soft bitch. 娘炮
[04:51] The fuck you got a lady car? 你为毛开一辆女人车
[04:52] Well, it’s Tami’s car. 是塔米的车
[04:54] It’s kinda cute, though, right? 不过挺可爱的 对吧
[04:56] Oh, we’re saying words like, “Cute” now, are we, Pops, huh? 你现在会说”可爱”这种词了吗 爸比
[04:58] Yeah, we’re saying words like “Cute.” 没错 我现在会说”可爱”这种词
[05:05] Has anyone seen my breast pump? 有谁看到我的吸乳器了吗
[05:07] This baby refuses to eat! 这孩子不肯吃奶
[05:09] God, my boobs are gonna explode. 天呐 我涨奶到快爆炸了
[05:11] And this is me at target practice. 这张是我在练习打靶
[05:12] I kept lining my sight up all wrong, 我的瞄准镜总是调不对
[05:14] but then Mitch helped me and– 但后来米切帮助了我…
[05:18] Uh, are you listening to me? 你在听我说吗
[05:20] Yeah, uh-huh. 当然 什么
[05:22] What’s with you and JLo? 你跟这拉丁女是什么情况
[05:23] Who, Anne? 谁 安妮吗
[05:24] She’s just a friend from work. 她就是我一个同事而已
[05:26] He shit again. 他又拉屎了
[05:28] Why is Anne here? 安妮为什么会在这里
[05:29] ‘Cause we’re hiding her from ICE. 因为我们要把她藏着 不让移民局找到
[05:31] Her family’s gonna get deported 她的家人会被驱逐到
[05:32] to one of those facilities south of Texas. 德州南部的那种收容机构
[05:34] And I think I’m, like, a Democrat now or something. 我觉得我现在 应该算民主党的吧
[05:36] Democrat? 民主党
[05:38] You’re so funny, Carl. 你真是太搞笑了 卡尔
[05:45] Can Amalia still watch Franny today? 阿玛利亚今天还能照看弗兰妮吗
[05:47] – Yep. – Cool. -可以 -好极了
[05:51] Oh, grow up, you guys. 成熟点吧 你们这些人
[05:53] We all poop. 是人都会拉屎
[05:54] Yeah, we don’t all change 是没错 但我们可不会
[05:55] our shit-filled underwear in the kitchen. 在厨房换沾满屎的内裤
[05:57] I’ve done it. 我就干过这事
[05:58] It’s closer to the washing machine. 这里离洗衣机更近些
[06:00] Just drop that dirty sucker in there. 把带屎的脏衣服丢进去就行了
[06:01] One of ya hits wash eventually. 你们其中一个终究会按洗衣键的
[06:04] What’s with the backpack? 你背着个背包干什么
[06:05] It’s for carrying things, genius. 是为了装东西啊 天才
[06:07] It’s Franny’s. 那是弗兰妮的
[06:08] If I find any sex or drug paraphernalia in there, 如果让我在里面发现性用品或吸毒用品
[06:10] I’ll kill you in your sleep, Frank. 我就趁你睡着时杀了你 弗兰克
[06:15] Shit, Lip texted. 靠 利普发短信来了
[06:17] Ian just now got out of prison. 伊恩刚刚出狱了
[06:19] It’ll be at least another hour. 至少一小时后才会回来
[06:21] – I’m gonna miss him. – Where you gonna be? -我待会儿见不着他了 -你要去哪儿
[06:23] Got a meeting with my lawyer 要跟我的律师见面
[06:24] for Franny’s death benefit money. 为弗兰妮争取死亡抚恤金
[06:26] You taking that shitbox you bought with our rainy day fund? 你要开用我们的应急金买的破车去吗
[06:28] That shitbox has four wheels and a working engine, 那辆破车有四个轮子 发动机也没问题
[06:31] so, yes, I’m taking it. 没错 我要开走
[06:32] Well, I’m gonna be here making tamales. 我要待在家里做玉米粉蒸肉
[06:34] And spending time with me. 以及跟我共度美好时光
[06:35] I’m only here for 48 hours. 我的假期只有48小时
[06:37] Who’s gonna buy decorations for Ian’s party? 那谁去买「喜迎伊恩归家派对」的装饰品啊
[06:39] Liam? 利亚姆
[06:40] Can’t, city basketball clubs are recruiting today. 我不行 市篮球俱乐部今天招新
[06:43] Todd can’t keep his offers straight, so I’m managing him. 陶德不会跟人谈判 所以我要当他的经纪人
[06:46] Okay, well, here’s 60 bucks. 好了 这是60块
[06:48] Manage to scrounge up some party supplies. 弄点派对用品回来
[06:50] Make ’em good. 要好的那种
[06:51] Hopefully it’s the last 但愿这将是我们举办的
[06:51] “Welcome home from prison” Party we’ll ever throw. 最后一次「喜迎出狱归家派对」
[06:57] – I’ll take them to her. – But– -我端过去给她吧 -但是…
[07:03] Hey, here you go. 给
[07:04] Gracias. 谢谢
[07:09] Kinda weird that Kelly showed up here. 凯莉竟然也来了 真的很古怪
[07:12] I didn’t realize she’d come back before Christmas, right? 我之前以为她要到圣诞节才回来
[07:14] It’s all good. 没事
[07:15] She’s on 48-hour leave anyway, 反正她的假期只有48小时
[07:16] so it’s gonna be, like, three days before she leaves? 所以大概三天后她就会走
[07:21] I’m cool. 我没意见
[07:21] Cool as in… 没意见是指…
[07:23] As in I ain’t a side piece. 反正我又不是你的小三
[07:25] Where you going? 你去哪儿
[07:26] Cornmeal run. 去买玉米粉
[07:27] You need a hand? 要帮忙吗
[07:28] Isn’t your brother coming out of prison? 你哥哥不是要出狱了吗
[07:30] Yeah, we’ll make it back before they even get here. 是没错 但我们可以在他们回来前就赶回家
[07:33] Come on, let me come with you. 走吧 我跟你一起去
[07:35] Me too. 我也去
[07:38] Great. 好极了
[07:39] – Great. – Great. -好极了 -好极了
[07:49] Tamales for sale, muchachos! 卖玉米粉蒸肉啦 各位
[07:51] Get ’em while they’re caliente. 趁热买吧
[07:54] No outside food or drink, Frank. 不准外带食物或饮品 弗兰克
[07:56] Try one, Kev-o, on the house. 尝一个吧 凯文 店主请客
[07:59] We’re the house. 我才是店主
[08:05] Oh, my God. 天呐
[08:06] So can I sell ’em here? 所以我能在这里卖吗
[08:07] No. 不行
[08:08] Can I trade ’em for beers at least? 那至少能让我用这个换啤酒吗
[08:10] Four per beer. 四个粉蒸肉换一杯啤酒
[08:12] That’s only ten beers. 那就只有十杯啤酒了
[08:13] That won’t get me through the hour. 我一个小时不到就喝完了
[08:14] Don’t haggle with a woman who looks this fly in a power suit. 别跟穿得这么强势的女人讨价还价
[08:18] Fine. 好吧
[08:18] Why are you so gussied up? 你穿这么拉风干什么
[08:20] She’s dealing drugs. 她在贩毒
[08:21] I’m selling pharmaceuticals. 我是在销售药
[08:23] Gluvandia, diabetes and hypertension relief 降糖舒压片 糖尿病和高血压药
[08:26] packed into a single pill instead of two separate ones. 二合一 而不用分开两种药
[08:29] Black doctors don’t like my friend Mimi 黑人医生不喜欢我朋友蜜蜜
[08:30] ’cause she’s too Asian and a little bit racist, 因为她太亚裔 还有点种族歧视
[08:32] so I’m taking a crack at making some preschool tuition money. 所以我想试试挣点幼儿园学费
[08:37] Mas! 马斯
[08:39] What are you doing all the way down here? 你大老远的跑来干什么呢
[08:41] Came to check on you. 来看看你
[08:42] I didn’t see you at the memorial. 我在追悼会上没看到你
[08:44] Memorial? 追悼会
[08:45] For Kenny. 追悼肯尼的
[08:46] He threw himself in front of an L train. 他撞轻轨自杀了
[08:49] Holy shit. 我操
[08:50] Who’s Kenny? 肯尼是谁
[08:51] Point guard for our middle school basketball team back in the day. 以前我们初中篮球队的控球后卫
[08:53] Why’d he do it? 他为什么自杀
[08:54] Looks like he couldn’t deal with what Coach Dickey did to him. 应该是受不了迪基教练对他做的事了
[08:57] What did Coach do to him? 教练对他做了什么
[09:00] You know, he, uh… 就是 他…
[09:02] he touched him. 他碰了他
[09:04] With his inspirational talks? 用励志鸡汤触碰了他的心吗
[09:06] I mean, the guy could Jimmy Valvano the shit out of a halftime speech. 那家伙每次中场演讲都宛如被吉米·瓦尔瓦诺附身
[09:09] He means dribbled his balls. 他是指运了他的胯下之”球”
[09:10] Beat his buzzer. 压哨进”球”
[09:12] Nailed one from downtown. 三分区进”球”
[09:13] He touched his dick, Kev. 他摸了他的鸡巴 凯文
[09:18] Coach molested Kenny? 教练猥亵了肯尼吗
[09:20] Yeah, I mean, he molested all of us: 是啊 我们都被他猥亵了
[09:22] me, Gomez, Jamal. 我 戈麦斯 贾马尔
[09:24] What? 什么
[09:25] Danny O., Danny K, 丹尼·O 丹尼·K
[09:27] Feldman, Sampson. 费德曼 桑普森
[09:29] So, like, everyone? 大家都是吗
[09:31] You too, right? 你也是 对吧
[09:32] Well… 这个…
[09:33] Lawyer’s putting together a class action suit against the city. 律师要发起控告市政府的集体诉讼
[09:37] Says we could each get ten grand. 说是我们每人都能得一万赔偿款
[09:38] Ten grand? 一万
[09:40] Excuse me, Mas. 失陪下 马斯
[09:43] – Sure you weren’t molested? – No. -你真的没被猥亵吗 -没有
[09:45] Why the hell not? 为毛没有
[09:46] I don’t know. 我哪知道
[09:50] Mitch really kept me going on those 20-mile hikes. 那些32公里的远足都是米切帮我坚持下来的
[09:52] Wait, just the two of you? 等等 就你们俩吗
[09:54] No, a full squad. 不 有一整队人
[09:56] But he stayed on me the whole time. 但他全程都陪着我
[09:57] Oh, and he coached me on the flight simulators. 他还指导了我开飞行模拟器
[10:00] I took out the tower on the aircraft carriers three times coming in 我一开始连撞了三次舰岛指挥塔
[10:03] before he helped me land safely. 后来还是他帮我安全降落的
[10:06] Sounds like Mitch can really nail a landing strip. 看来米切很会着陆嘛
[10:09] Plebe summer is just all about learning how to work as a team, 新生夏日就是学习如何团队合作的
[10:14] and Mitch is just such shit at orienting 米切的定向能力太差了
[10:16] that I had to help him. 还得靠我帮他
[10:20] I gotta take this. 我去接个电话
[10:24] Sounds like your girlfriend has a boyfriend. 你女朋友好像有个男朋友了
[10:26] What? 什么
[10:27] Mitch? 米切
[10:38] Is it okay if we stop at a pharmacy on the way back? 我们回去的时候能在药房停一下吗
[10:40] I need to pick up some penicillin. 我得去买些青霉素
[10:42] Penicillin? 青霉素
[10:42] Yeah, it looks like I have strep. 是啊 我好像感染了链球菌
[10:45] Going around the academy. 在学院里传染开了
[10:47] Is that cool? 可以吗
[10:48] – It’s cool. – Cool. -可以 -可以
[10:51] I don’t think I’ve ever cared about anything so much. 我从没这么在乎过谁
[10:53] You know, I mean, I’m giving up smoking for the little guy. 我都要为那小家伙戒烟了
[10:56] I get it, man. 我理解
[10:57] You know, I almost gave up my parole for– 我差点放弃假释机会 为了…
[10:58] And it was tough leaving him this morning. 今早离开他真的好难
[11:00] He hadn’t eaten yet, right, and Sarah and I, 他还没喝奶 是吧 我和莎拉
[11:02] we’ve developed this kind of schedule, right, 我们俩制定了一个时间表
[11:04] feeding, nap, feeding, nap. 喂奶 小睡 喂奶 小睡
[11:06] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[11:06] Sarah, she’s a chick from the Mommy AA group, 莎拉是妈妈互助会的一个妞
[11:09] three kids. 有三个孩子
[11:09] Anyway, Tami hasn’t figured out nursing with Fred yet, 总之 塔米还不太会照顾弗莱德
[11:12] you know, so the schedule’s all blown. 所以计划全乱了
[11:13] Schedules, they’re so important with infants, you know? 婴儿的时间表是很重要的
[11:17] Not really. 不见得
[11:21] I’m sorry, man. 抱歉 兄弟
[11:22] It’s boring parent shit. 都是孩子长孩子短的
[11:24] No, hey, come on. 不 说什么傻话
[11:26] All right. 好了
[11:30] So how have you been, huh? 你最近怎么样
[11:32] Yeah, how’s Mick? 米奇还好吗
[11:34] Well, Mickey and I went through a rough patch for a while, 米奇和我闹了一段时间的矛盾
[11:36] but… 不过…
[11:39] You comin’ in? 你不进去吗
[11:40] Come in, no, no, I can’t, no. 进去 不 不进去了
[11:42] Tami says if I come home before the end of work, 塔米说我要是下班前回家
[11:44] she’ll rip my face off, so, uh… 她就挠花我的脸 所以…
[11:47] Hey, you wanna hang out during my lunch break? 我午休时你要过来玩吗
[11:49] You know, we can grab some brats, 我们可以去吃点香肠
[11:50] and I’m buying. 我请客
[11:52] I gotta meet my parole officer. 我得去见我的假释官
[11:53] – Fuck, today already? – That’s what they tell me. -今天就要去吗 -通知是这么说的
[11:56] All right, well, come on. I’ll drive you. 那正好 上车吧 我送你去
[11:58] It’s in a couple hours. 还没到点呢
[12:00] Maybe not. 那算了
[12:01] Okay. 好了
[12:02] Hey, welcome home, man. 欢迎回家 兄弟
[12:03] Thanks, man. 谢了
[12:08] Look, I can feel this thing killing me. 我感觉这玩意会要了我的命
[12:10] Man, just take that. 你拿着吧
[12:11] Take that away. I don’t want it. 拿走 我不想吸了
[12:13] Ah, fuck, gimme it back. Gimme. 操 还是给我吧 给我
[12:18] Is it Cinco de Mayo in here? 里面是在庆祝西班牙五月五日节吗
[12:20] Oh, Carl’s trying to bone some girl. 卡尔看上了个妹子想上她
[12:22] Hope you like tamales! 希望你喜欢吃玉米粉蒸肉
[12:32] Hola. 你好
[12:49] Hello? 你好
[12:50] Do you know where Carl is? 你知道卡尔在哪里吗
[12:52] Como? 科莫
[12:56] Hello? 请问一下
[12:58] Debbie or Carl? 有看到黛比或者卡尔吗
[13:09] Hey, Carl! 卡尔
[13:20] Hey, Debbie. 黛比
[13:28] Of course she took Fiona’s room. 她当然会占用菲奥娜的房间了
[13:37] Liam. 利亚姆
[13:47] – Oh, shit, Jesus. – Sorry. -操 天啊 -对不起
[13:49] You’re Ian, hi. 你是伊恩
[13:50] Hey, Tami, hi. 塔米 你好
[13:52] That’s Freddie. Hi, I’m Uncle Ian. 这是弗莱迪 我是伊恩叔叔啊
[13:54] Yeah, all right, listen, I’m covered in baby barf. 是这样 我被宝宝吐了一身
[13:56] I swear this kid hates me. 我发誓 他绝对恨我
[13:57] Um, is it okay if we do 我们能之后
[13:58] the whole meet and greet thing later? 再来跟你打招呼吗
[13:59] – Yeah, no, totally. – Okay, thanks. -好 没问题 -谢了
[14:00] Can you get the door behind me? 帮我关下门吧
[14:02] – Yeah. – Thanks! -好的 -谢啦
[14:03] Yep. 没事儿
[14:14] Welcome home, Ian. 欢迎回家 伊恩
[14:19] I fast-tracked a summons for Derek’s widow 我快速起草好了给德里克遗孀的传票
[14:21] to get her to negotiate Derek’s death benefit, 叫她协商德里克的死亡抚恤金
[14:24] but she won’t open the door for the process server. 但她不肯开门给送传票的人
[14:26] They can’t find her at work? 不能找去她上班的地方吗
[14:28] Work? She’s a stay-at-home mom. 还上班 她是全职妈妈
[14:29] Little bitch. 这个贱婊子
[14:31] We need to hire a PI to stakeout the house. 我们得雇私家侦探盯着她家
[14:33] She’ll have to come out sooner or later. 她迟早要出门的
[14:34] I’ve got a guy who’ll do it for a couple of hundred a day. 我认识个人 一天只收两百块
[14:37] Day? 一天
[14:38] To sit on their ass in a car? 光坐在车上就行
[14:40] I’ll do it. My union’s on strike. 我自己来 我的工会在闹罢工
[14:42] Could take a while. 可能要盯很久
[14:43] When there’s money involved, 只要涉及到钱
[14:44] a Gallagher’s got nothing but time. 加拉格人就有的是时间耗
[14:50] Hola, mamas grandes. 各位大奶美女好
[14:53] Hey, Telma, you–you think I could bum a couple of those? 特尔玛 我能讨几个玉米粉蒸肉吗
[15:00] No! 不行
[15:01] No. 不行
[15:03] Well…what if I was to promise 那如果我答应你
[15:06] to come visit you again tonight after your abuela is asleep? 今晚等你奶奶睡着后又去找你幽会呢
[15:28] What’s goin’ on? 在放什么呢
[15:29] Benicia just told Victor he’s the father of her child. 本尼西娅刚告诉维克托他是她孩子的爸爸
[15:34] This is why the brown countries 这就是为什么棕色人种国家
[15:36] will always remain Third World, Franny: 永远都停留在第三世界的原因 弗兰妮
[15:39] no depths to their storytelling. 讲故事毫无深度可言
[15:42] Ay, mi amor! 我的爱人啊
[15:47] Frank! 弗兰克
[15:48] Ingrid left me. 英格丽离开了我
[15:49] These babies are yours. 这俩孩子是你的
[15:50] You have to take them back. 你得把他们带走
[15:54] Frank. 弗兰克
[15:55] I’m heading to my sales calls. 我准备去搞销售了
[15:58] Where’d Mas go? 马斯呢
[15:59] Gone. 走了
[16:01] He’s gonna bring the whole team back later 他待会儿会把所有队员叫过来
[16:02] and we’re gonna hoist some beers in Kenny’s memory. 我们准备举杯纪念肯尼
[16:07] Here, team photo. 看 集体照
[16:10] Let me ask you guys something. 我问你们一件事
[16:11] If you were a pedophile, which one of these kids would you 如果你是恋童癖 必须要选的话
[16:13] diddle inappropriately if you had to choose one? 你会对哪个男孩行为不轨
[16:16] Come on, Kev. 别这样 小凯
[16:19] That one. 那个
[16:20] What is wrong with you? 你是有什么毛病
[16:21] Look at that VPL. It’s huge. 你看他那一包 超大
[16:23] VPL? 什么大包
[16:24] Visible penis line. 下体轮廓
[16:26] What? No. What about this kid? 别扯了 那这个小孩呢
[16:29] Who is that, the assistant coach? 那是谁 助理教练吗
[16:31] No, it’s me. 这是我啊
[16:32] Look at me. I’m hot. 看看我 多性感啊
[16:34] You’re the size of a linebacker. 你这体型都能当橄榄球线卫了
[16:36] No self-respecting pedophile would have touched you. 稍微有点自重的恋童癖都不会碰你
[16:38] How much self-respect do you think a pedophile has? 你觉得一个恋童癖能有多自重
[16:41] The lockers had open-pit showers. 更衣室有开放式的淋浴
[16:43] Coach saw me plenty of times all soppin’ wet, 教练看过我无数次湿身的样子
[16:47] ready for the taking. 犹如待蹂躏的羔羊
[16:48] You sure you weren’t molested? 你确定你没被猥亵过吗
[16:50] Repressed memories are real. 真有强迫自己忘记这种事哦
[16:54] I’d remember if he touched me. 如果他碰过我 我肯定会记得
[16:56] Fuck being touched. 说碰太轻微了
[16:57] For ten grand, you took it up the ass. 为了那一万块 你就当被直捣黄龙了
[16:59] Find that memory, Kev. 找出那段记忆 小凯
[17:00] It’s buried in there somewhere. 肯定是被你遗忘了
[17:10] You still smoking that thing? 你还在抽那东西吗
[17:11] Think I’m addicted. 我觉得我上瘾了
[17:13] You and every other junior high school girl. 你和其他初中女生一样都上瘾了
[17:17] Mint? Cotton candy? 薄荷味 还是棉花糖味
[17:20] Those marketing teams are criminals. 那些营销团队就是罪犯
[17:22] I’d say throw ’em in jail, 他们就该被关进监狱
[17:23] but then what would we do with 但那样的话 又要如何处理
[17:24] all the black dudes locked up for marijuana possession? 那些因持有大麻而被关起来的黑人呢
[17:30] Hey, um, how good was Cami at–at being a mom, 凯米当妈妈当得怎么样
[17:33] you know, like right off the bat? 一开始的时候
[17:34] – Cami? – Yeah. -凯米吗 -是的
[17:36] She was, uh… 她…
[17:36] Spectacular. 十分出色
[17:39] Spectacular. 十分出色
[17:40] Most natural mother in the world. 是天底下最适合当妈妈的人
[17:43] Thank you. 谢谢
[17:44] Definitely never left her baby in a shopping cart at Costco. 绝对没把她的孩子落在好市多的购物车里过
[17:47] Got halfway home before she realized… 开车回家开到一半她才发现…
[17:47] I got two blocks. 我就开了两个街区
[17:48] They called child services. 他们联系了儿童服务机构
[17:50] We actually had to take a parenting class. 我们还得去上育儿课
[17:51] Okay, but–but Tami, though, uh? 好吧 但塔米呢
[17:54] – It’ll be a disaster. – Gonna be great. -肯定会完蛋 -会很棒的
[17:56] She had four pet rabbits 她总共养过四只宠物兔子
[17:57] at different points during her childhood. 分别在她童年的不同阶段
[17:59] None of them survived a month. 没有一只能活过一个月
[18:00] What are you worried about, Lip? 你在担心什么 利普
[18:02] Look, it’s just I–I’ve known Tami for, what, like a year now, 就是 我现在认识塔米差不多一年了
[18:05] and, I don’t know, 我不知道
[18:07] I’ve very rarely seen her, uh, nurturing side, you know? 我没怎么看过她表露出母性 你懂吗
[18:11] I’ve known her for 26 years, 我认识她26年了
[18:13] and what she lacks in nurturing, 她所缺乏的母性
[18:14] she makes up for in competence. 她会用能力来补足
[18:16] Why don’t you tell him what happened to the fifth rabbit? 你为什么不告诉他第五只兔子的下场
[18:20] What happened to the fifth rabbit? 第五只兔子怎么了
[18:22] I definitely lost my way, 我那时绝对是迷失了人生方向
[18:23] you know, blowing up a van 炸飞了一辆货车
[18:24] and becoming a gay icon and whatnot. 还变成了同志圈名人什么的
[18:28] I–I sort of fell out of step with my family, 我之前跟我的家人有点意见分歧
[18:30] and as crazy as my family is, 虽然我的家人很疯狂
[18:32] they definitely keep me grounded, 但他们能让我保持理智
[18:33] so it’ll be good to be back with them, 所以如能回到他们身边 对我是好事
[18:35] you know, keep me out of trouble. 让我不再闯祸
[18:36] And–and plus, I’ve been consistently taking my meds– 而且 我一直有按时服药…
[18:37] Okay, great, thanks. 好了 很好 谢谢
[18:38] I’m gonna need you to pee in this cup. 我现在需要你尿在这个杯子里
[18:42] Drug test. 药物检查
[18:44] Don’t you want to hear about– 你难道不想听听…
[18:45] Rather swallow screws. 我宁可吞螺丝
[18:47] Come on, let’s go take a tinkle. 走吧 去嘘嘘
[18:58] Do I need to do this in front of you? 我要在你面前尿吗
[18:59] Nope, I’m gonna do it. 不 我来尿
[19:04] All right, come on, Sparky. 好了 过来 小活虎
[19:08] – Jesus. – Close the door. -天呐 -把门关上
[19:10] Come on. 过来
[19:10] Step up here so it looks like you’re taking a piss 站这儿 这样看起来就像是你在尿
[19:13] in case one of those goody-goodies 以防有那些好事的人
[19:14] starts looking under the stall door. 从隔间门底下的缝隙偷看
[19:17] I– 我…
[19:21] Oh, I see the carpet matches the drapes. 你上下毛发的颜色一致嘛
[19:23] You know, you don’t have to do this for me. 你不用为我这么做
[19:25] My piss is clean. 我的尿液没问题
[19:26] Yeah? Well, I did a shitload of coke this morning, 是吗 我今早可是吸了一堆可卡因
[19:28] and I’m gonna send this to the lab with your name on it 我要把这个写着你名字的样本送去化验室
[19:31] or not, depending on your level of cooperation. 或者不送 看你够不够合作了
[19:34] You got it, Sparky? 懂了吗 小活虎
[19:35] It’s Ian. 我叫伊恩
[19:37] Well, guess I’m sending in mine then. 看来我要把我的送过去了
[19:38] No, no, Sparky’s great. 别 别 小活虎挺好的
[19:41] Now, you were an EMT before you were Jesus, right? 你在当耶稣”基”督之前在急救队工作过 对吗
[19:44] Yeah. 是的
[19:46] Take that and wait outside for a second. 拿着这个 然后在外面等一会
[19:48] I feel like I’m starting to crap a little bit. 我感觉我连屎也憋出来了
[20:05] Hey, Pepa! 喂 佩佩
[20:08] What do you want? 你想怎么样
[20:10] Just want to talk. 我只想谈谈
[20:11] – Is that a summons? – No. -那是法院传票吗 -不是
[20:25] Fuck you, Gallagher! 去你妈的 加拉格
[20:29] This single pill decreases glucose production in the liver, 一片药就能减少肝糖输出
[20:33] stimulates the pancreas’ natural insulin production, 刺激胰腺分泌胰岛素
[20:36] and combats high blood pressure. 还能降低高血压
[20:38] It’s a no-brainer. 不用考虑 买就对了
[20:40] Mm-hmm, and how does it decrease glucose production exactly? 它减少肝糖输出的原理是什么
[20:44] Well, there are these little particles called vandias, 这种药片含有一些微粒叫降糖粒子
[20:49] and they have a powwow with the glucose particles and say, 当他们和葡萄糖粒子碰面 就会说
[20:52] “Hey, little glucose particles, make sure”– “小葡萄糖粒子 记住一定要…”
[20:54] So clearly you don’t know anything about this drug. 显然你对这药一无所知
[20:58] You’re just another pharma rep 你也是那种医药代表
[21:00] who thinks she can dupe me into pushing her new drug 认为自己能骗倒我 帮她把新药
[21:02] on a community that doesn’t need it. 推销到没有需求的社区
[21:04] Hold on, I may not know the science, 等等 虽然我可能不懂药的原理
[21:06] but last I checked, that was the doctor’s job, 但据我所知那是医生的工作
[21:08] and as for what this community needs, 至于这个社区需要什么
[21:10] I grew up here, 我是在这里长大的
[21:11] and I know that diabetes is a problem, 我知道糖尿病是个大问题
[21:13] I know that high blood pressure is a problem, 我知道高血压是个大问题
[21:16] and I know that trying to keep so many medications straight 我知道人老之后要分清这么多药
[21:18] as you get older is a problem. 是个大难题
[21:20] It’s a matter of affordability. 这事关承担能力
[21:22] Okay, our people on the South Side can’t afford it. 我们南区的人买不起
[21:25] Most of our people are covered 南区大部分人都有
[21:27] by Medicaid, Medicare, and city worker insurance. 医疗补助 医疗保险和工人保险
[21:30] And who do you think pays for Medicare and Medicaid? 你以为这些医疗保险和医疗补助是谁买的单
[21:33] We do, When the taxman comes knocking. 是我们 当税务员来的时候
[21:35] And I reckon from the BMW out front, 从门前停的宝马来看
[21:38] you are in a great position to pick up the slack. 你一定很擅长收拾残局
[21:40] So we’re gonna get personal now? 你要针对我了吗
[21:41] You wanna get personal? 你想谈到个人吗
[21:43] If this one pill had been around when my daddy 如果这种二合一的药能在我爸爸74岁那年
[21:45] was juggling two pills and three jobs at the age of 74– 要吃两种药和打三份工时出现
[21:50] He would still be here 他现在就会还活着
[21:51] to be a grandfather to my little girls. 和我的女儿们享天伦之乐
[21:55] Don’t cry. 别哭
[21:56] Hey, please, please don’t cry. 求你了 请不要哭
[21:58] I–I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[22:00] I’m sorry, Miss… 对不起 你贵姓
[22:04] Fisher, 费歇尔
[22:05] Veronica Fisher after my daddy, Victorious Fisher. 维罗妮卡·费歇尔 随我爸爸的名字 维特克斯·费歇尔
[22:16] So it’s one pill instead of two, huh? 所以一片药集合了两种功效 对吗
[22:23] Okay, thanks. 好的 谢谢
[22:25] So, Salma, why should Todd be a Rooster? 萨尔玛 为什么陶德该去雄鸡队
[22:29] – Well, little man– – Liam will be fine. -小家伙 -叫我利亚姆就行
[22:32] Sorry, Liam. 对不起 利亚姆
[22:34] Not only are the Roosters the city champions; 雄鸡队不仅是市冠军
[22:37] we’re also sponsored by Apollo, 我们还是由阿波罗赞助的
[22:38] the fastest growing shoe brand in the country. 这是国内发展最快的鞋品牌
[22:41] So I can make sure that Todd and you, as his manager, 所以我能保证为陶德 和作为他经纪人的你
[22:46] are outfitted with all the Apollo gear you’d ever need 提供所有你们所需的阿波罗装备
[22:50] from now all the way through 从现在开始一直到
[22:52] his inevitable career in the pros. 他必将走上的的职业球员生涯
[22:54] Interesting. Martin? 有意思 马丁
[22:56] Well, big man, 好吧 大个子
[22:58] the South Side Slayers 南区屠夫队
[22:59] are essentially a de facto farm team 基本上就是卡罗莱纳州
[23:01] for all the big Carolina universities. 各知名高校球队的青训队
[23:03] So if my man Todd here makes it 所以如果陶德可以
[23:04] through one of the school years without blowing out an ACL, 撑住一学年 不撕裂十字韧带
[23:06] we can all but guarantee him an eight-figure endorsement deal 我们就能保证给他冠军品牌的
[23:09] sponsored by Champion 八位数广告合同
[23:11] and a shoe line with his name on it. 以及一款以他名字命名的鞋
[23:15] Dude, that’s not my name. 老兄 那不是我名字
[23:16] His name’s Todd Bryerson. 他叫陶德·布莱森
[23:24] Great, we’ll consider your offers. 好了 我们会考虑你们提出的条件
[23:25] Now, if you’ll excuse us, 恕我们先失陪
[23:27] I’ve got a welcome home party to plan for this evening. 我还要策划今晚的一个喜迎归家派对
[23:30] Do you need some grub for that? 你需要吃的吗
[23:32] ‘Cause I’m tight with the owner of Bruna’s on Oakley. 我和奥克利街那家布吕纳餐厅的老板关系很好
[23:34] I can have the catering-sized premium pastas 我可以叫他们做派对份量的优质意大利面
[23:38] delivered to you within the hour. 一小时内送到你家里
[23:40] You like ribs? 你们喜欢烤肋排吗
[23:41] I own Ribs For Less up in Wicker Park. 我是维克公园那家好惠多肋排店的老板
[23:43] I can have you trays of the finest ‘cue, 我可以给你几盘上好的烤肉
[23:44] whatever barbecue you want. 品种任你挑选
[23:46] Interesting. 有意思
[23:47] Let’s talk decorations. 我们再谈谈装饰品吧
[23:50] Kibble, JoJo, got a new friend for ya! 基布尔 乔乔 有个新朋友来了
[23:53] Shelly! Shelly! 雪莉 雪莉
[24:00] Hey, what’s the deal with Paula? 保拉是什么情况
[24:02] The deal is, you’re fucked. 情况就是你完蛋了
[24:05] Sparky. 小活虎
[24:10] Sparky, Shelly, Shelly, Sparky. 小活虎 这是雪莉 雪莉 这是小活虎
[24:13] She’s your boss. 她是你的老板
[24:14] Well, vice boss ’cause I’m your boss. 应该说副老板 因为我才是你的老大
[24:17] Stick it to him, Shel. 盯好他 雪莉
[24:22] Jesus. 天呐
[24:24] Such a bitch. I love it. 真是个疯婊子 不过我喜欢
[24:27] Looks like the old Sparky had a few pounds on you, 看来老活虎比你胖一点
[24:30] but I ain’t buying a new uniform, so get dressed. 但我不会买新制服的 穿上吧
[24:33] We’re heading out. 我们要出发了
[24:35] All right, mount up and let’s go! 好了 上车 我们走
[24:47] Holy shit. 天呐
[24:48] In the middle of this psychotic break, 在这次精神病发作的时候
[24:49] she hands me the babies, 她把孩子们递给我
[24:51] jumps off the cruise ship, swims towards shore. 从游船上跳下来 向岸边游去了
[24:54] Adventurous. 有冒险精神
[24:55] It’s what I loved about her. 正是我爱她的原因
[24:56] I haven’t heard from her since. 从那以后我就再也没有她的消息了
[24:58] Oh, she’ll come back. 她会回来的
[24:59] Even still, is she the type of person 就算回来了 她是那种
[25:01] that should be raising babies? 适合养育孩子的人吗
[25:02] Joan Crawford’s kids turned out okay. 琼·克劳馥的孩子们长大了也挺好啊
[25:05] I didn’t sign on to raise your children, Frank. 我没有义务抚养你的孩子 弗兰克
[25:08] Well, in fact, you did, padre. 事实上 你有
[25:10] You took the love of my life and our embryos. 你夺走了我的一生挚爱和我们的胚胎
[25:12] You gave me ten grand to never bother you again. 还给了我一万块让我不要再去找你们
[25:15] That deal was contingent 那份协议达成的前提是
[25:16] on Ingrid being here to help raise them. 英格丽在我身边帮忙抚养他们
[25:18] She’s not. Take them back. They’re yours. 现在她走了 拿回去 他们是你的孩子
[25:20] Well, the joke’s on you. They’re not mine. 那你就尴尬了 他们不是我的孩子
[25:23] They’re my son Carl’s. 他们是我儿子卡尔的
[25:25] What are mine? 什么是我的
[25:30] Thanks for helping me out. 多谢帮忙
[25:31] Anything to get a girl some money from her baby daddy. 帮姐妹从她孩子爸那弄到钱 应该的
[25:33] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[25:35] I’m proud of me too. 我也为自己骄傲
[25:37] Okay, lift. 抬起来
[25:47] Done. 好了
[25:49] What, what, what? 怎样
[25:54] Do not forget to take a picture for proof. 别忘记拍照留证
[26:09] Hi, you must be Pepa. 你好 你一定是佩佩吧
[26:11] Derek and I were old friends, and I’m so sorry for your loss. 德里克跟我是老朋友了 请节哀顺变
[26:21] Debbie! 黛比
[26:22] Debbie, start the car! 黛比 快开车
[26:23] Shit! 该死
[26:25] Fuck! 妈的
[26:26] Drive, girl, drive! 开车 姐妹 快开车
[26:30] Fuck you, Gallagher! 去你妈的 加拉格
[26:37] What, you’ll take your dad’s fake tit, 怎么 你爸的假奶头你都肯接受
[26:39] but you don’t want the real deal? 真的你却不愿意吃了
[26:52] – Hello. – I think he’s gay. -喂 -我觉得他是同性恋
[26:53] I have never in my life had a male human 我这辈子还从没见过哪个男性
[26:55] refuse to take my tit in its mouth. 拒绝把我的奶头含进他嘴里的
[26:56] Slow down. What? 慢点说 怎么了
[26:58] Hey, hey, is that Tami? 是塔米吗
[27:00] I’m losing my shit here, Cami. 我要疯了 凯米
[27:01] He hasn’t eaten since Lip left. 利普走后他什么都没吃
[27:03] I’m starting to take it personally. 我开始觉得他是针对我了
[27:06] Hey, Freddie hasn’t eaten yet? 弗莱迪什么都没吃过吗
[27:08] It’s fine. He’s warming up to it. 没事 他会慢慢接受的
[27:10] He should have eaten at least three times by now. 他现在应该已经吃过三顿了
[27:12] Yep, it’s great to know that I failed 真好 很高兴知道我今天
[27:13] at least three times already today. 已经至少失败了三次
[27:15] Thank you. 谢谢您了
[27:18] Brad, look, I–I gotta take an early lunch, all right? 布拉德 我要提前去吃饭 行吗
[27:21] I’d leave her alone, Lip. 是我就不插手 利普
[27:22] But my son is starving to death, okay? 但我儿子要饿死了 好吗
[27:24] It’s not about her. 跟她无关
[27:25] I promise you, the worst thing any father can do 我跟你保证 一个父亲能做的最糟糕的举动
[27:28] is to tell the mother she’s doing it wrong. 就是告诉孩子妈她做错了
[27:31] Okay, then so you go talk to her. 好 那你去跟她说
[27:33] You kidding? 你开玩笑吗
[27:34] She’ll stab me. 她会捅死我的
[27:35] – Okay. – I need a 100/90-19. -好吧 -我要一个100/90-19的轮胎
[27:38] Okay. 好
[27:41] You’re right. 你说得对
[27:52] Hey, hey, it’s Lip. Um… 我是利普
[27:54] Look, can you do me a really big favor? 那个 你能帮我个大忙吗
[27:57] – You tricked me. – I didn’t trick you. -你骗了我 -我没有骗你
[27:58] 什么情况
[28:00] I didn’t know it was a bet, 我不知道那是打赌
[28:01] and I didn’t have sex with Ingrid. 我也没和英格丽上床
[28:02] Well, you jizzed in a cup. 你确实射在了杯子里
[28:04] Yeah, but was her vagina in that cup? 没错 但那个杯子里有她的阴道吗
[28:06] Yeah, okay, I’m tapping out. 好吧 我不管了
[28:07] Okay, if you were to offer me, say, 200 grand, 好 你要是给我 比如20万
[28:10] I’d be willing to take them off you. 我很愿意接手他们
[28:12] I–I am not paying you to take what is already yours. 我才不要给你钱 让你接手本来就是你的东西
[28:15] Now, hold on. 等等
[28:15] What about a script for a couple of thousand Percocet? 那几千盒镇痛药的处方怎么样
[28:19] That would be unethical, not to mention criminal. 这种行为既不道德 更不用提还违法
[28:21] It would be criminal 把这两个孩子
[28:22] to leave these babies with Frank or Carl. 丢给弗兰克或者卡尔也违法
[28:24] Frank is an addict and a loser. 弗兰克吸毒 还是个废物
[28:33] Boy, they really are irresistible. 天 他们还真是难以抗拒
[28:40] What the hell? 管他呢
[28:42] I’ll take one. 我要一个
[28:44] As she lay dying in my arms 当她躺在我的怀里
[28:46] clutching her diabetic chest… 捂着胸口 因患糖尿病而奄奄一息
[28:48] Oh, honey. 天呐
[28:49] Wheezing her way through her third heart attack, 气喘吁吁地挺过第三次心脏病发作时
[28:51] I thought to myself, 我心里就想
[28:53] “There has gotta be something I can do about this.” “肯定有什么办法能解决这个问题”
[28:57] This is that something. 这药就是那个办法
[28:59] Gluvandia is that something. 降糖舒压片就是那个办法
[29:01] I will be that something for you, Miss Fisher. 我愿意为你成为那个办法 费歇尔小姐
[29:04] I will be that something. 我愿意成为那个办法
[29:11] Remember when we got hosed 56 to 20 还记得我们20比56
[29:13] against those pricks from Evanston? 输给埃文斯顿的混球们那场吗
[29:16] Their center was going to town on your ass, Kev, 他们的中锋一直把你摁在地上摩擦 小凯
[29:19] until Kenny took out the guy’s knee. 直到肯尼废了那家伙的膝盖
[29:21] Yeah, Kenny was a real hero. 对 肯尼是个真正的英雄
[29:23] – To Kenny. – To Kenny. -敬肯尼 -敬肯尼
[29:29] Kenny was great. 肯尼是个好人
[29:33] Hey, what was it about Kenny that coach liked so much? 对了 教练是看上了肯尼的什么
[29:36] Was it his compact frame, 是他矮小健壮的身材
[29:39] the way his butt stretched the cloth out in those tiny little shorts? 还是他几乎要撑破短裤的翘臀
[29:42] I don’t think it was anything in particular. 我觉得并没有什么特别原因
[29:45] What coach did to Kenny, he did to every one of us. 教练对肯尼做的事 也对我们所有人做了
[29:48] We’re a team. 我们是个团队
[29:49] We should have been there for each other. 我们当初应该彼此照应
[29:51] If we had, maybe Kenny’d still be around. 那样肯尼可能就不会死
[29:52] Hey, man, it’s not too late. 别这么说 现在也不算迟
[29:55] If we talk about what Coach did to us, 如果我们能说出教练的恶行
[29:57] maybe the rest of us won’t feel so suicidal. 可能我们就不会想自杀了
[30:06] Fuck it. 不管了
[30:08] He blew me, twice, 他给我口过两次
[30:11] after the games at Oak Lawn and Roseland. 分别在奥克朗和罗斯兰比完赛后
[30:13] Said it was a reward for my MVP performance. 说是给我作为最佳球员的奖励
[30:21] He gave me a rimjob in the showers up in Lakeview. 他在莱克维尤的淋浴室里给我舔过菊
[30:24] He made me fist him once, up to the elbow. 他让我给他拳交过一次 一直插到手肘
[30:27] Jesus. 天呐
[30:29] Never got that watch back. 我那块手表就此落在菊林深处
[30:31] Old Swatch I found on the bus. 是我在公车上捡到的一块旧斯沃琪
[30:36] Kev? 小凯你呢
[30:41] Well, he… 他…
[30:45] I can’t. I’m not ready to talk about it. 我说不出口 我还没准备好
[30:47] No, it’s okay, Kev. 没关系 小凯
[30:49] Look, we’re here when you’re ready. 你准备好说了 就随时找我们
[30:50] Guys, bring it in. Come on, team hug. 兄弟们 都过来 一起抱一个
[30:52] – Come on. – Come on, Kev. -来吧 -没事 小凯
[30:53] This is growth. This is how we grow. 这是成长 我们经历风雨才能成长
[30:55] It’s all part of the healing. 为了创伤愈合必须这么做
[30:56] I got you, brother. 我挺你 哥们
[31:06] Is your name really Jolene? 你真的叫乔尼吗
[31:07] I’m wearing two sets of Spanx to fit in this uniform. 我穿了两套塑身衣才勉强塞进这身制服
[31:10] My name is Yolanda. 我叫尤兰达
[31:15] All right, stop here. 好了 停车
[31:23] – Emergency. – Hi, 911? -有什么紧急事故 -911吗
[31:25] I was driving past that big homeless camp on Stiver. 我刚开车经过斯戴弗的那片流浪汉营地
[31:28] There’s this young woman, looks like she’s having a seizure. 有个年轻女性好像癫痫发作了
[31:31] I hope it’s not too late. 希望现在说还来得及
[31:32] What’s going on? 怎么了吗
[31:33] This is 911. 这里是911
[31:34] We’ve got a woman seizing at a homeless camp 有一名女性在90号高速和斯戴弗下的
[31:36] under the 90 and Stiver. 流浪汉营地癫痫发作
[31:38] Any ambulances in the area? 那附近有救护车吗
[31:40] This is Emergevac. 这里是急救转移
[31:41] We’re a block away. We’ll take it. 我们就在一个街区外 我们来
[31:44] Game time, kiddos. 好戏开场 孩子们
[31:46] The ambulance is here. 救护车到了
[31:47] Not you, Sparky. You’re in training. 你别来 小活虎 你还在受训
[31:49] I’ve done this before. 我之前干过这一行
[31:50] Oh, we got some nuances. 我们的操作有些许不同
[31:56] Have a seat. Relax. 坐下吧 别紧张
[31:59] Get this fib going. 把除颤仪准备好
[32:11] All right, hop to, Kibble, Weiss Memorial. 好了 基布尔 去维斯纪念医院
[32:14] Isn’t Provident closer? 普罗维登医院不是更近吗
[32:16] We get paid by the mile. 我们是按里程算钱的
[32:20] Uh, what? 搞什么
[32:26] There you go, honey. 给你 亲爱的
[32:28] – You still on your parents’ insurance? – Yep. -你还在你爸妈的保险里吧 -嗯
[32:29] Okay, let’s initiate seizure protocol. 好 那就开始癫痫治疗
[32:31] Let’s get a mask on her. 先给她带上氧气面罩
[32:33] I–uh, I ain’t getting involved in insurance fraud. 我不要被卷入这种欺诈骗保
[32:35] 425 liter. 425公升
[32:37] Defib her. 给她除颤
[32:38] No, no, have Sparky do it. 不 让小活虎来
[32:42] Get the fuck out of here. 离老子远点
[32:43] Don’t fuck with me, kid. 别招惹我 小子
[32:45] – Clear. – Clear. -好了 -开始
[32:46] – She breathing? – Sure. -有呼吸了吗 -当然
[32:47] Let’s give her a King Supraglottic 给她安声门上气道装置
[32:49] and shoot her up with some benzo. 再注射苯二氮卓
[32:50] Oxy or Vicodin this time, honey? 这次是要奥施康定还是维柯丁
[32:52] Vicodin, please. 维柯丁 谢谢
[32:55] Does she need an emergency abortion? 要给她紧急流产吗
[32:57] – Looks like it. – I think she does. -应该要 -确实得要
[33:02] You will die. 你会没命的
[33:04] Do you understand that? 你知道吗
[33:07] But if you don’t eat, you will die, 你不吃奶就会没命的
[33:10] and then Lip will kill me. 然后利普就会杀了我
[33:13] You okay with that? 你难道没意见吗
[33:15] Right, because you hate me. 好吧 反正你讨厌我
[33:19] Why do you hate me? 你为什么讨厌我呢
[33:24] Contemplating infanticide. Go away. 我在琢磨怎么杀小孩呢 一边去
[33:27] I can help you. 我能帮你
[33:31] My schedule’s pretty clear today. 我今天没别的事要忙
[33:37] Lip send you? 利普叫你来的吗
[33:38] What? No, I just came to pick up a– 什么 不是 我就是来拿一件…
[33:42] Yeah, Lip sent me. 是的 利普叫我来的
[33:44] Thanks, but we’re fine. 谢了 我们不需要
[33:47] Yeah, I told him it was a shitty idea to send a woman 是啊 我跟他说了叫一个女人
[33:49] to give unsolicited parenting advice to another woman. 主动给另一个女人传授育儿经就是个馊主意
[33:52] It isn’t exactly great for anyone’s self-esteem. 这对谁的自尊心来说都是打击
[33:55] I’ll hit the road. 我还是走吧
[34:04] Maybe you could help me get Fred to latch. 要不你来帮我让弗莱德吸住乳头吧
[34:09] Yeah. 好啊
[34:13] Go. 上
[34:20] You owe me. 你欠我一次
[34:22] Got a house full of pork tamales with your name on ’em. 有一屋子的玉米粉蒸猪肉等着你享用呢
[34:25] I’m still Muslim, Debs. 我还是穆斯林 小黛
[34:34] You in place? 你就位了吗
[34:35] The eagle has landed, bitch. 老鹰已着陆 婊贝
[34:45] Looks like it’s go time. 可以开始了
[34:53] What the? Hey! 搞什么…
[34:55] That’s my car! 那是我的车
[34:59] Hey, Pepa. 你好啊 佩佩
[35:06] Really? 来真的吗
[35:53] Thank you! 多谢
[36:40] My back! 我的背
[36:41] What, are you crazy? 你是疯了吗
[36:45] You’ve been served, bitch! 你收到传票了 婊子
[36:54] As a psychiatrist, I cannot express enough 作为精神科医生 我最清楚
[36:56] how much psychological damage we will inflict 让这俩手足分离 会给他们的心理
[36:59] on these two siblings if we separate them. 造成多么巨大的伤害
[37:01] If you’re so worried about scarring these kids, 如果你这么担心给这些孩子留下阴影
[37:03] maybe you shouldn’t be talking like this in front of them. 就不该当着他们的面说这些
[37:12] What’s going on? 什么情况
[37:14] I’ll explain later. 我晚点再解释
[37:15] Figure out which one of these is the best one. 你们看看哪个孩子更好
[37:19] Randy, need to talk to you. 兰迪 我得跟你谈谈
[37:21] – What are we doing? – Frank’s got a plan. -我们这是干什么 -弗兰克自有打算
[37:23] But you trust him? 但你信任他吗
[37:24] When Frank’s running a scam, 弗兰克开始诈骗的时候
[37:25] ain’t nobody better to trust. 就没人比他更值得信任了
[37:30] Hey, take a boob out. 露一只奶子出来
[37:32] Uh, why? 为什么
[37:32] Babies are always hungry. 婴儿们时刻都很饿
[37:34] When they see your boob out, 他们看见你的奶子时
[37:35] they’ll crawl across the floor to it. 就会朝着它爬过去
[37:36] First one to make it to it, we keep. 第一个爬到的 我们就留着
[37:38] Qué pendejo. 傻逼
[37:40] Babies can’t see worth shit, 婴儿们看不清东西
[37:41] but they can sniff out breast milk a mile away. 但他们老远就闻得到母乳的气味
[37:44] I thought you were tapping out. 我还以为你撒手不管了
[37:46] Well, the sooner that we solve this, 我们早点解决这事
[37:48] then the sooner I can eat in peace. 我就能早点安静吃东西
[37:51] Neither of us signed up 我们俩之前都没打算
[37:52] to be the father of Ingrid’s babies without her, 在英格丽不在时 独自抚养她的孩子
[37:55] so if we each keep one, 所以如果我们一人养一个
[37:57] we’re both a little screwed 我们就都只是有点小完蛋
[37:58] as opposed to one of us being massively screwed, 而不是其中一人彻底完蛋
[38:01] and neither of us is ready to let go of Ingrid forever, right? 再说我们都没准备好和英格丽说再见 对吧
[38:05] Don’t those babies remind you of her, 孩子们眼睛里疯狂的小火花
[38:08] spark of crazy in their eyes? 难道不会让你想起她吗
[38:11] They are exuberant little bastards. 他们的确是活力四射的小混蛋
[38:13] So we both hold onto the joy 这样我俩都能通过一个小婴儿
[38:15] of having at least a bit of Ingrid in our lives 把生命中拥有她的那份快乐
[38:18] in the form of a single little baby, 留存下来
[38:22] one baby each, 一人一个娃
[38:25] one. 一个
[38:27] And depending how this all goes, 此方法可行的话
[38:29] maybe I’ll come find you for the other one. 我说不定还会找你要走另一个
[38:31] How what goes? 你说什么方法
[38:32] So what do ya think, share the joy? 你觉得怎么样 分享快乐
[38:36] I–I don’t know. 我不知道
[38:38] Great, we’ll take this one. 很好 我们就要这个了
[38:47] Looks like my work here is done. 看来我的活儿干完了
[38:50] Wait, no, no, what if my nipple slips back out? 等等 别走 万一我的乳头又滑出来了呢
[38:53] Then slip it back in. 那就塞回去
[38:54] He knows how to take it now. 他现在知道怎么喝奶了
[38:56] It’s just as much of a learning curve for him as it is for you. 他和你一样 都需要学习的过程
[39:00] Look, when I had my first kid, 听着 我有第一个孩子的时候
[39:03] I made every mistake you could make. 你有可能会犯的错误 我全都犯过
[39:06] Yeah? 是吗
[39:08] And does he hate you for it? 他有因此讨厌你吗
[39:11] All my kids hate me, 我所有孩子都讨厌我
[39:13] but they don’t have to like me. 但他们又不用喜欢我
[39:14] I just have to keep ’em alive 我只用把他们养活
[39:15] until they can take care of themselves. 直到他们能自己照顾自己
[39:21] – Why’d you do it? – What? -你为什么要这么做 -什么
[39:23] If you thought it was a bad idea 如果你觉得不该
[39:25] to give another woman unsolicited parenting advice, 擅自给其他母亲提出育儿建议
[39:27] why’d you do it? 那你为什么要这么做
[39:29] Because Lip asked me to. 因为利普向我求助
[39:34] And not a day goes by that I don’t look at my memaw’s photo… 每一天 我都看着我姥姥的照片
[39:39] And say to myself, “Gluvandia, V. 对自己说 “降糖舒压片 小维
[39:44] Gluvandia.” 降糖舒压片”
[39:52] That was some primo bullshit. 真是精彩绝伦的鬼话
[39:55] No, it’s okay. I like your style. 没事 我喜欢你的风格
[39:59] I’ll prescribe your drug. 我会开你的药
[40:02] Okay. 好吧
[40:04] Pleasure doing business with you. 和你做生意很愉快
[40:06] Oh, hell, I got so carried away weeping up a river 糟了 我为了挤出眼泪太过入戏
[40:09] that I missed my meeting with Dr. Robinson. 错过和罗宾森医生的会面了
[40:11] Dr. George Robinson? 乔治·罗宾森医生吗
[40:13] You know him? 你认识他吗
[40:14] Girl, it is a small community of black doctors in this town, 妹子 这城市的黑人医生自成一个小团体
[40:18] and I’ve slept with most of ’em. 其中大部分人我都睡过
[40:20] George is coming to my place this weekend for a cookout. 乔治这周末要去我那儿野餐
[40:22] A ton of black doctors will be there. Come. 很多黑人医生都会去 来吧
[40:25] It’ll be good for business. 对你的生意会有帮助
[40:26] Miss Brenda, are you inviting me to the cookout? 布伦达小姐 你这是邀请我去传说中的野餐吗
[40:30] Miss V, I am inviting you to the cookout. 小维小姐 我就是邀请你去传说中的野餐
[40:36] Where you want it? 你想放在哪儿
[40:36] Those can go in the corner. 那些放在角落
[40:38] Those can go right there. 那些就放那边
[40:39] Gotcha. 没问题
[40:41] Barbecue, follow me. 烤肉小哥 跟我来
[40:47] – Right there. – All right. -就放那儿 -好的
[40:48] So what are we doing with this baby? 所以我们要怎么处理这个婴儿
[40:49] We aren’t doing anything. 我们什么都不做
[40:51] I’m finding it a loving home. 我正给他找个温暖的家
[40:54] “How to sell your baby on the black market”? “怎样在黑市上卖掉你的孩子”
[40:56] You’re selling this baby? 你要把这个孩子卖了吗
[40:57] I’m providing a service. 我是提供服务
[40:59] I have several deserving couples lined up 我手上有好几对伴侣排队要孩子
[41:02] who don’t qualify to adopt through normal channels. 因为不够资格无法通过正常渠道领养
[41:05] I’m fulfilling a dream. 我这是实现他们的梦想
[41:07] I’m a dream fulfiller. 我是个梦想实现家
[41:09] How much? 多少钱
[41:10] All indicators point upwards of 25 grand. 所有迹象都表明不少于两万五
[41:13] Wait, that was my sperm, 等等 那是我的精子
[41:15] which you procured under false pretenses. 被你用虚假借口骗走的
[41:17] I want 50 percent, 我要50%
[41:19] plus an extra 20 for pain and suffering. 再加20%的精神损失费
[41:20] Carl. 卡尔
[41:21] I’ll give you 30 and 15. 我给你30%加15%
[41:24] 40 and 5. 40%加5%
[41:25] That’s the same thing. 一样的好吗
[41:26] Done, and if this goes well, 成交 要是一切顺利
[41:28] we’ll go back to Randy for the other baby. 我们再去找兰迪要另一个孩子
[41:30] Deal. 成交
[41:31] 他们白人就喜欢拆散家庭
[41:40] Not a bad first day, Sparky. 第一天表现不错 小活虎
[41:41] Yeah, it was great. 嗯 挺好的
[41:43] Hey, uh, listen, 那个
[41:44] I’m gonna talk to Paula about getting a new job. 我准备跟保拉谈谈换个工作
[41:47] You know, I appreciate whatever it is you’re doing here, 我很欣赏你们的工作
[41:50] but I just got out of prison. 但我才刚出狱
[41:52] I wanna fly under the radar, keep my nose clean, you know? 我想低调一点 不惹麻烦
[41:56] Have a seat. 坐吧
[41:58] See Kibble out there? 看到外面的基布尔了吗
[42:00] Paula’s his PO too. 保拉也是他的假释官
[42:01] He asked for a new job once. 他有次也跟保拉说换工作
[42:03] Was five years ago. 那是五年前的事情了
[42:05] He’s been here for five years? 他在这都五年了
[42:06] Jolene’s been here for seven, 乔尼在这七年了
[42:08] minus a two-year stint that Paula got her thrown back 还不加保拉把她扔回监狱的两年
[42:10] in prison for threatening to report us. 因为她威胁要举报我们
[42:12] Both of ’em would’ve been outta here in two 他们俩当初要是没惹恼保拉
[42:13] if they hadn’t pissed her off. 两年就能走人了
[42:15] What’d you get put away for? 你因为什么进去的
[42:17] Blew up a van. 炸飞了辆货车
[42:18] Class 2 felony, early release, what, two years parole? 二级重罪 提前出狱 几年 两年假释吗
[42:22] – Yeah. – So ride it out. -嗯 -那就克服一下
[42:24] We bilk these corporate fucks, 我们诈骗那些大企业混蛋
[42:26] Paula gets her kickbacks, 保拉吃回扣
[42:27] you’re done when your parole is up, 等你假释结束就能走人了
[42:28] and we move on to the next Sparky. 我们再找下一个小活虎
[42:32] Two years, huh? 两年是吧
[42:33] Easy-peasy… 眨眼就过去了
[42:37] If you don’t piss her off. 前提是你不惹恼她
[42:48] What’s going on here? 这是在干嘛
[42:49] 雄鸡鸣 屠夫斩 伊恩好棒 南区屠夫队
[42:49] Decorating for Ian’s party. 准备伊恩的派对
[42:52] Perfect. 完美
[42:53] Easiest 60 bucks I’ve ever made. 我赚得最轻松的60块
[42:55] Slayers or Roosters? 屠夫队还是雄鸡队
[42:58] Uh, Slayers, I guess. 屠夫队吧
[42:59] Thanks. 谢了
[43:00] Shoe size? 鞋码多少
[43:01] Whatever I can steal from Walmart. 在沃尔玛偷到几码穿几码
[43:03] – Tami upstairs? – Yeah. -塔米在楼上吗 -对
[43:04] Thanks, man. 谢了
[43:06] Wait, wait, wait. 等等 等等
[43:12] Hey, you’re doing it. 你做到了
[43:15] I told you not to send help. 我跟你说了不要找人来帮忙
[43:18] Our baby hadn’t eaten, Tami. 我们的宝宝没吃东西 塔米
[43:19] I don’t know what you want me to do. 我不知道你想让我怎么办
[43:20] Fuck you, Lip. 去你的 利普
[43:27] See that right there? 看到他了吗
[43:29] Right there, that’s your daddy. 就是这个 这是你们的爸爸
[43:31] You see that? 看到了吗
[43:33] Hey, let me ask you something. 我来问你们一个问题
[43:36] If you were– would you– 如果你们…你们会不会
[43:40] Nah, you’re probably not the right people to ask. 算了 问你们可能不太合适
[43:42] Hey, baby. 亲爱的
[43:44] Hi, my babies. 我的宝宝们
[43:45] Hello. Hi. 你好呀
[43:47] Why don’t you go upstairs and get ready for a nap? 不如你们上楼准备睡午觉吧
[43:50] Daddy and I are gonna sit and talk for a minute. 爸爸和我要坐着聊会天
[43:54] I was invited to the cookout. 我被邀请去传说中的野餐了
[43:58] I had to kill off a ton of family members, 我不得不说死了一堆家庭成员
[44:01] but I got commitments from every doctor I met, 但我约见的所有医生都给了我保证
[44:04] and I’m meeting more this weekend. 我这周末还要去见更多医生
[44:07] That’s great. 太棒了
[44:09] I am so happy for you, babe. 真为你高兴 宝贝
[44:11] What’s up, babe? 怎么了 宝贝
[44:14] Coach didn’t love me, V. 教练不爱我 小维
[44:17] He molested every single one of these kids but me… 他猥亵了照片里的所有孩子 除了我
[44:21] Even Dirk, 德克他都没放过
[44:23] with his beaver teeth and his squishy ass. 他长着大板牙 塌屁股
[44:25] His beaver teeth stuck straight down. 他的大板牙太突出了
[44:27] He couldn’t even close his mouth. 他都合不上嘴
[44:29] Kev, being molested is not the same thing as being loved. 小凯 被猥亵跟被爱完全是两回事
[44:33] Yeah, I know. 我知道
[44:35] I know that being a kid was tough on you, 我知道你小时候过得很艰难
[44:37] but you’re loved now. 但现在有人爱你了
[44:41] The girls love you. 俩闺女爱你
[44:43] And there is a vivacious, 还有一个活力四射
[44:45] successful pharmaceutical entrepreneur 事业有成的医药企业家
[44:47] that is going to love you in ways that’s gon’ blow your mind. 会爱你爱到让你爽上天
[44:53] Is that you? 你是指你自己吗
[44:53] Yeah, baby, that’s me. 没错 宝贝 就是我
[45:08] Hi, I’m Frank Gallagher. 你们好 我是弗兰克·加拉格
[45:09] We spoke online. 我们之前在网上聊过
[45:14] You think she’s gonna want to settle? 你觉得她会想要和解吗
[45:15] The only reason she’d call a meeting like this 她这样约你见面 唯一的原因
[45:17] is if she didn’t want to go to court, so… 就是她不想闹上法庭
[45:19] You won, Debbie. 你赢了 黛比
[45:20] Patti knows how this game is played. 帕蒂最会玩这种游戏
[45:22] Now that we’re closing the deal, 既然我们快搞定了
[45:23] we need to discuss payment. 现在就来谈谈价码吧
[45:25] Payment? 价码
[45:27] You thought this was pro bono? 你以为这是无偿的吗
[45:29] I guess I didn’t really think about it. 我完全没考虑到这方面
[45:32] But, I mean, I’m about to run into some cash, right? 不过 我马上就有钱了 对吧
[45:34] Damn straight. 可不是嘛
[45:36] So a lawyer would typically cost between 200 and 400 an hour. 通常 律师一小时费用是两百到四百
[45:40] – Dollars? – But since I’m not technically a lawyer, -美元吗 -但因为严格来说我不是律师
[45:42] – I, uh… – What? -我… -什么
[45:44] I highly recommend the online program 我真心推荐南区社区大学的
[45:46] at South Side Community College. 在线课程
[45:48] The classes are great. 那些课程内容都很棒
[45:49] She passed most of them. 她大部分科目都考及格了
[45:51] You’re not a lawyer. 你不是律师
[45:52] Don’t worry. 别担心
[45:53] Never lost a case. 我一场官司都没输过
[45:54] How many cases have you done? 你打过几场官司
[45:56] How many kids have you had? 你有几个孩子
[45:57] – Six. – Six. -六个 -六场
[46:00] – Hi, Pepa. – Debbie. -你好 佩佩 -黛比
[46:07] Who are they? 她们是谁
[46:09] My judge advocates general. 军法署辩护人
[46:10] What are judge advocates general? 军法署辩护人是什么
[46:13] Military lawyers. 军队律师
[46:14] Like real lawyers? 是真正的律师吗
[46:17] What’s this? 这是什么
[46:18] An agreement. 协议
[46:19] Since Derek listed the beneficiary 由于德里克登记的死亡抚恤金
[46:22] of his death benefit as his wife and children, 受益人是他的妻子和孩子们
[46:26] and Franny is technically one of his three children, 而弗兰妮跟另外两个孩子一样是他的骨肉
[46:31] I’m willing to give you one third of the benefit. 我愿意给你三分一的抚恤金
[46:33] See, girl? 看见没 姐们
[46:35] In return… 条件是
[46:38] I want full custody of Franny. 我要弗兰妮的全部监护权
[46:41] What? 什么
[46:42] Think about it, honey. 考虑一下吧 亲
[46:56] It’s–it’s fine. 没事的
[46:58] It’s not the first one I’ve ever had. 我不是第一次得这种病了
[47:01] I’ll see you in a couple days. 再过两天我们就能见面
[47:04] Bye. 再见
[47:07] That was, uh, my– 电话那头是我的…
[47:08] It’s none of my business. 不关我的事
[47:16] What? 干嘛啦
[47:17] Look, not that I care either way, 听着 虽然我并不在乎
[47:19] but if you gave Carl an STD, you should tell him. 但如果你传染了性病给卡尔 你应该告诉他
[47:21] Why, so he doesn’t give it to you? 为什么 怕他传染给你吗
[47:25] No, because he’s a good guy and it’s the right thing to do. 不是 因为他是个好人 这样做才厚道
[47:39] So you know how I probably gave you strep? 话说 你知道我可能传染了链球菌给你吧
[47:44] You mean the syph, right? 你是指梅毒 对吧
[47:46] You knew? 你已经知道了吗
[47:48] Cassie Chambers gave me syph in the fifth grade 凯茜·钱伯斯五年级时传染了梅毒给我
[47:50] and said it was strep. 她也说是链球菌
[47:55] So you’re sleeping with Mitch? 所以你和米切睡过了
[47:58] Yeah. 是的
[48:00] Are you sleeping with Anne? 你和安妮睡过了吗
[48:02] No. 没有
[48:02] But you want to, don’t you? 但你想上她 不是吗
[48:04] Yeah. 是的
[48:07] Does this mean we’re breaking up? 这意味着我们要分手了吗
[48:10] I don’t know. 我不知道
[48:11] I mean, do we have to figure this out right now? 我们非要现在就想明白吗
[48:15] Guess not. 是不用
[48:16] Does that mean I can sleep with Anne? 那我可以和安妮上床了吗
[48:18] Well, wait till your syph clears up. 先治好你的梅毒再说吧
[48:20] I think it’s Ian. 好像是伊恩回来了
[48:22] Come on, come on, come on, go, go, go! 快点 准备好 快啊
[48:23] Está aquí. Está aquí. 这里 这里
[48:28] Surprise! 惊不惊喜
[48:30] Franny’s stepmom is filing for custody. 弗兰妮的继母要申请监护权
[48:33] Wait, Debs. 等等 小黛
[48:33] What? What happened? What do you mean? 什么 怎么回事 什么意思
[48:35] – She’s just– – Guys, come on, come on, he’s here. -她… -你们快过来 他马上到了
[48:36] He’s actually coming. Come on, come on. 这次真的是他 快点 过来啊
[48:42] Surprise! 惊不惊喜
[48:44] Why does it look like SportsCenter threw up in here? 这里怎么搞的像《体育中心》的呕吐物一样
[48:46] What the fuck, man? 搞屁啊
[48:47] What kind of decorations is this? 这算哪门子的装饰
[48:48] Who decided this was the theme? 谁决定用这种奇葩主题的
[48:50] Call yourself a fucking party planner. 你还有脸自称派对策划大师
[48:51] So welcome home. 欢迎回家
[48:52] Sorry, I’m sorry. 对不起嘛
[48:53] What’s wrong with you? 你怎么了
[48:55] What happened? 出什么事了
[48:57] We got a family scrimmage here? ‘Cause I’m on Liam’s team. 这是要打家族内部对抗赛吗 我加入利亚姆那队
[49:04] Welcome, welcome! 欢迎 欢迎
[49:10] Come here. 过来抱抱
[49:18] How’d it go with the parole officer? 假释官那边怎么样
[49:20] Oh, a total shitshow. 一塌糊涂
[49:21] Yeah? 是吗
[49:23] Ah, I think you can handle it. 我想我能应付得来
[49:26] Is Tami upstairs? 塔米在楼上吗
[49:27] Yeah, yeah, I went to go check on her again, 是的 我又上去看过她一次
[49:30] but she started throwing shit, so… 但她开始冲我丢东西
[49:32] Thought I’d give it a minute. 所以还是再缓缓吧
[49:35] You think it’s genetic, 你觉得是遗传吗
[49:37] us falling in love with crazy people? 我们都爱上疯狂的人
[49:40] Frank and Monica. Me and Mickey. 弗兰克和莫妮卡 我和米奇
[49:43] Me and Karen. 我和凯伦
[49:44] Me and Mandy. 我和曼迪
[49:45] Oh, yeah. 绝对的
[49:47] You know, I think Tami’s probably 这样说来 塔米好像
[49:49] the least crazy out of all of ’em. 是里面最不疯的了
[49:54] You gonna marry her? 你打算娶她吗
[49:56] I don’t know. 我不知道
[50:00] You gonna marry Mickey? 你打算娶米奇吗
[50:02] Fuck no. 当然不会
[50:09] You do me a favor? 帮我个忙
[50:10] Destroy this. 砸了这破玩意
[50:13] – I’ll see you. – Yep. -待会儿见 -好
[50:23] Hey, Debs. 小黛
[50:27] Think I screwed up telling Sarah to go talk to Tami. 我叫莎拉去和塔米谈谈 我好像做错了
[50:30] 1,000 percent. 错到爆表
[50:33] Yeah. Fuck. 是啊 操
[50:38] You know we’re not gonna let anyone take her, right? 你知道我们不会让任何人抢走她的 对吧
[50:46] Hi, Franny. 你好呀 弗兰妮
[50:58] What happened? 怎么了
[50:59] Fred barfed on my bandage. 弗莱德吐到我的绷带上了
[51:04] Here, you need some help? 来 要帮忙吗
[51:07] Yeah, sure, why don’t you call Sarah 好啊 不如你打给莎拉
[51:10] and see if she can come over 看她能不能过来
[51:11] and, like, rip out my stitches or something? 帮我扯开缝线之类的
[51:15] Is that a yes? 所以是要我帮忙吗
[51:17] Yeah, sure. 是啦
[51:26] – Here, let me hold him. – No. -来 给我抱着他 -不
[51:28] I’m holding him. 我来抱
[51:32] Can you just… 你能不能就…
[51:35] Rip off this old bandage and slap on a new one? 帮我拆下旧绷带 换上新的
[51:37] Sure, yeah, sure, sure. 好 没问题
[51:48] Okay. 好了
[51:58] It’s hot, right? 很性感 对吧
[52:02] Do I need, um– 我要不要用…
[52:03] Ah, yeah, peroxide. 要的 过氧化氢
[52:11] I’m sorry I sent Sarah over. 抱歉我叫了莎拉过来
[52:15] I–I heard you on the phone with Cami, 我听见你和凯米聊电话
[52:18] and I thought you needed help. 我觉得你需要人帮忙
[52:23] It’s not about me needing help or not needing help. 这和我需不需要帮忙没关系
[52:27] It’s about my baby liking me or not liking me, and… 重点在于我的孩子喜不喜欢我
[52:31] Clearly, he fucking hates me. 显然 他很讨厌我
[52:34] He doesn’t hate you, Tami. 他不讨厌你 塔米
[52:37] He literally rejected me all day. 他今天一整天都不停拒绝我
[52:42] And then Sarah showed up, and within minutes, 然而莎拉一来 用了短短几分钟
[52:44] he’s sucking on my tit, peaceful as a sleeping puppy, 他就开始吃我的奶 跟睡着的奶狗一样乖
[52:47] you know, because he likes her. 因为他喜欢她
[52:50] While I was in the hospital 我在医院
[52:51] having my guts stitched back into me, 等医生把我内脏缝回去的期间
[52:53] he was bonding with his father and another woman. 他就跟他爸爸和另一个女人建立了感情
[52:57] He’ll bond with you, all right? 他会和你建立感情的 知道吗
[53:01] Just give it time. 只要给他点时间
[53:02] You bond with Frank yet? 那你和弗兰克建立感情了吗
[53:07] I never bonded with my mother, 我还没机会和我妈产生感情
[53:09] and then she died of cancer. 她就死于癌症了
[53:13] I just–I don’t wanna die on this kid 我不希望这孩子
[53:15] and have him feel like he never even had a mom at all. 还没感受过母爱 我就撒手人寰
[53:20] Ointment. 药膏
[53:31] Look… 听我说
[53:33] you almost died giving birth to this kid. 你生这孩子时 差点送命
[53:37] He’s tied to you forever. 他永远和你密不可分
[53:41] Almost dying was easy. 差点送命并不难做到
[53:43] No. 不
[53:46] He owes you. 他欠你的
[53:49] I’ll make sure he knows that. 我会确保他知道这一点
[54:51] Why, Coach? Why? 为什么啊教练 为什么
[54:54] Did you not find me attractive enough? 你当年不觉得我清纯可人吗
[54:56] Wha–wha–were you– were you scared 你是不是害怕
[54:58] because I outweighed you by 30 pounds? 因为我比你重30磅
[55:01] I never touched you 我没碰你
[55:02] because I never touched any of you boys. 是因为我根本没碰过你们任何一个
[55:05] I never touched anyone inappropriately in my entire life. 我这辈子都没猥亵过任何人
[55:07] Wait a minute, are you… 等等 你…
[55:09] Are you jacking off to me right now? 你是不是正对着我撸管
[55:12] No! 不是
[55:13] Yes! 赢啦
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号