时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Oh, for shit’s sake, | 我靠你不是吧 |
[00:08] | you already forgot what happened last week on Shameless? | 你已经忘了上周《无耻家庭》的剧情了吗 |
[00:11] | Would you just pay attention? | 你能不能长点心 |
[00:14] | What? | 抽烟怎么了 |
[00:16] | We’re all gonna die eventually. | 反正我们迟早都会死 |
[00:18] | Oh, my gosh, you marry rich? | 我的天 嫁入豪门了 |
[00:20] | I got a good lawyer. | 我有个很好的律师 |
[00:21] | It’s child support, and all the fathers contribute. | 都靠子女抚养费 所有爸爸都要付 |
[00:23] | I would definitely revisit that Derek situation. | 强烈建议你再考虑下德里克的提议 |
[00:25] | Derek is dead. | 德里克死了 |
[00:26] | This is about Franny, Derek’s daughter. | 我是为了弗兰妮 德里克的女儿 |
[00:29] | She deserves his death benefit. | 她应该得到他的死亡抚恤金 |
[00:31] | Derek’s widow seems to have forgotten | 德里克的遗孀好像忘了 |
[00:32] | that Franny’s one of his children too. | 弗兰妮也是他的孩子 |
[00:34] | Yeah, well, my job is to make sure she remembers. | 我的工作就是确保她记得 |
[00:37] | – You ready to get paid? – Yeah. | -你准备好分钱了吗 -当然 |
[00:38] | You can’t go in that bathroom right now | 你没法在三分钟之内 |
[00:40] | and rub one out in under three minutes. | 到浴室里撸一发 |
[00:45] | It says you’ll never come forward to claim any paternity rights. | 这个声明你放弃一切亲子关系权利 |
[00:49] | Usually there’s some… | 可是 一般情况下 |
[00:52] | exchange of funds when rights are signed away. | 放弃权利的时候会有资金交易 |
[00:55] | How’s 5K for your trouble? | 给你五千能解决吗 |
[00:56] | I’d be a lot less trouble for 10. | 给我一万的话能解决得更彻底 |
[00:59] | I’m Sarah. I have three kids under five. | 我叫莎拉 我有三个不到五岁的小孩 |
[01:01] | He likes you. | 他喜欢你 |
[01:02] | We meet at the end of the hall, last door on the left, | 要是你以后想来转转的话 我们在走廊尽头 |
[01:05] | if you ever want to come by. | 左手边最后一扇门 |
[01:06] | – How’s she doin’? – She’s got a bad infection. | -她怎么样了 -严重感染 |
[01:09] | All jacked up on drugs. | 用一堆药撑着 |
[01:10] | What are you doing? Why didn’t you call me? | 你怎么回来了 怎么不打电话跟我说一声 |
[01:12] | I would have come to pick you up. | 我好去接你回来啊 |
[01:14] | What’s going on? | 什么情况 |
[01:18] | If you need a place to lay low for a while, | 你要是需要地方避风头 |
[01:19] | you can stay at my house. | 可以暂住在我家 |
[01:20] | – Really? – Yeah, of course. | -真的吗 -当然 |
[01:21] | I’m not gonna let you sleep in a rail yard. | 我怎么能让你住铁路站场 |
[01:23] | Thank you, Carl. | 谢谢你 卡尔 |
[01:25] | You know, when I said you could stay here, | 我说你可以暂住在这里时 |
[01:26] | I didn’t mean your entire family. | 不是指你全家人都可以来 |
[01:29] | Sorry. | 抱歉 |
[01:32] | From the parole board. | 是假释裁决委员会寄来的 |
[01:33] | I have a hearing on the 10th. | 我10号有个听证会 |
[01:35] | I thought I’d be here at least a year, didn’t you? | 我以为我至少会在这里待一年 |
[01:37] | You’re not throwing your fucking parole for me. | 你不能为了我自毁保释机会 |
[01:39] | We need to get you the hell outta this shithole. | 我们得让你离开这个鬼地方 |
[01:40] | I wanna be with you! | 我想和你在一起 |
[01:41] | You don’t get to be. | 你不能 |
[03:01] | Fuck, that shit’s strong. | 操 这玩意劲儿真大 |
[03:10] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[03:14] | Diapers, where’s diapers? | 尿布 尿布在哪儿 |
[03:23] | What? | 干嘛 |
[03:23] | Hi, how’s it going? | 你那边怎么样 |
[03:26] | I dropped him in a pile of beer bottles. | 我把他摔到一堆啤酒瓶上了 |
[03:28] | Broken glass everywhere. | 到处都是玻璃碎片 |
[03:29] | Franny’s giving him mouth-to-mouth, | 弗兰妮正给他做人工呼吸抢救 |
[03:31] | but it’s not looking good. | 但好像没什么用 |
[03:32] | That why he’s screaming? | 所以他才在大哭吗 |
[03:33] | He’s screaming because he’s a baby, Lip. Bye. | 他大哭是因为他是婴儿 利普 再见 |
[03:44] | Thanks. | 谢了 |
[03:56] | How was prison? | 铁窗生涯怎么样 |
[03:58] | Turn you gay? | 把你掰弯了吗 |
[03:59] | Yeah, I’m a big ol’ cock hound now. | 是啊 我现在成猎”鸡”名犬了 |
[04:02] | You know, if you weren’t my brother, I’d– | 要不是你是我亲哥 我连你都… |
[04:03] | Shut the fuck up and get out here. | 闭上你的骚嘴 快出来 |
[04:11] | Smells like caramel. | 你身上一股焦糖味儿 |
[04:13] | It’s crème brûlée, actually. | 其实是焦糖布丁 |
[04:15] | Got one of these vape things from Carl. | 我从卡尔那搞了一支电子烟 |
[04:17] | Trying to quit smoking for Fred. | 我想为弗莱德戒烟 |
[04:19] | Aren’t those things worse for you? | 这种东西不是对身体危害更大吗 |
[04:20] | Yeah, you know they market these to kids, you know? | 是的 你知道吗 他们还卖给孩子们 |
[04:22] | Bastards would have one in Fred’s hand | 等弗莱德拿得起拨浪鼓那天 |
[04:24] | if he could hold anything bigger than a rattle. | 那些无良商人就会迫不及待要卖给他 |
[04:25] | Where is the little guy, huh? | 小家伙在哪呢 |
[04:26] | May or may not be lying in a pile of glass. | 可能正躺在一堆玻璃碎片中 |
[04:30] | He’s with Tami. | 塔米在带他 |
[04:31] | She wanted to take care of him alone today. | 今天她想独自照看他 |
[04:34] | Sorta hoping you’d bring him. | 我本来还希望你会带他来 |
[04:36] | Yeah, I would have felt better if I did. | 如果带了我还比较安心 |
[04:37] | Tami’s not exactly a natural caretaker. | 塔米不是天生会照顾人的人 |
[04:40] | But, hey, what do you wanna do, huh? | 不过别管了 你有什么想做的吗 |
[04:42] | Wanna get some White Castle or… | 想去白色城堡吃一顿吗 |
[04:44] | Ah, you know, actually, just want to head home, | 其实 我想直接回家 |
[04:46] | see everybody, meet the kid. | 看看大家 见见我侄子 |
[04:48] | I missed everyone. | 我很想念你们 |
[04:50] | Soft bitch. | 娘炮 |
[04:51] | The fuck you got a lady car? | 你为毛开一辆女人车 |
[04:52] | Well, it’s Tami’s car. | 是塔米的车 |
[04:54] | It’s kinda cute, though, right? | 不过挺可爱的 对吧 |
[04:56] | Oh, we’re saying words like, “Cute” now, are we, Pops, huh? | 你现在会说”可爱”这种词了吗 爸比 |
[04:58] | Yeah, we’re saying words like “Cute.” | 没错 我现在会说”可爱”这种词 |
[05:05] | Has anyone seen my breast pump? | 有谁看到我的吸乳器了吗 |
[05:07] | This baby refuses to eat! | 这孩子不肯吃奶 |
[05:09] | God, my boobs are gonna explode. | 天呐 我涨奶到快爆炸了 |
[05:11] | And this is me at target practice. | 这张是我在练习打靶 |
[05:12] | I kept lining my sight up all wrong, | 我的瞄准镜总是调不对 |
[05:14] | but then Mitch helped me and– | 但后来米切帮助了我… |
[05:18] | Uh, are you listening to me? | 你在听我说吗 |
[05:20] | Yeah, uh-huh. | 当然 什么 |
[05:22] | What’s with you and JLo? | 你跟这拉丁女是什么情况 |
[05:23] | Who, Anne? | 谁 安妮吗 |
[05:24] | She’s just a friend from work. | 她就是我一个同事而已 |
[05:26] | He shit again. | 他又拉屎了 |
[05:28] | Why is Anne here? | 安妮为什么会在这里 |
[05:29] | ‘Cause we’re hiding her from ICE. | 因为我们要把她藏着 不让移民局找到 |
[05:31] | Her family’s gonna get deported | 她的家人会被驱逐到 |
[05:32] | to one of those facilities south of Texas. | 德州南部的那种收容机构 |
[05:34] | And I think I’m, like, a Democrat now or something. | 我觉得我现在 应该算民主党的吧 |
[05:36] | Democrat? | 民主党 |
[05:38] | You’re so funny, Carl. | 你真是太搞笑了 卡尔 |
[05:45] | Can Amalia still watch Franny today? | 阿玛利亚今天还能照看弗兰妮吗 |
[05:47] | – Yep. – Cool. | -可以 -好极了 |
[05:51] | Oh, grow up, you guys. | 成熟点吧 你们这些人 |
[05:53] | We all poop. | 是人都会拉屎 |
[05:54] | Yeah, we don’t all change | 是没错 但我们可不会 |
[05:55] | our shit-filled underwear in the kitchen. | 在厨房换沾满屎的内裤 |
[05:57] | I’ve done it. | 我就干过这事 |
[05:58] | It’s closer to the washing machine. | 这里离洗衣机更近些 |
[06:00] | Just drop that dirty sucker in there. | 把带屎的脏衣服丢进去就行了 |
[06:01] | One of ya hits wash eventually. | 你们其中一个终究会按洗衣键的 |
[06:04] | What’s with the backpack? | 你背着个背包干什么 |
[06:05] | It’s for carrying things, genius. | 是为了装东西啊 天才 |
[06:07] | It’s Franny’s. | 那是弗兰妮的 |
[06:08] | If I find any sex or drug paraphernalia in there, | 如果让我在里面发现性用品或吸毒用品 |
[06:10] | I’ll kill you in your sleep, Frank. | 我就趁你睡着时杀了你 弗兰克 |
[06:15] | Shit, Lip texted. | 靠 利普发短信来了 |
[06:17] | Ian just now got out of prison. | 伊恩刚刚出狱了 |
[06:19] | It’ll be at least another hour. | 至少一小时后才会回来 |
[06:21] | – I’m gonna miss him. – Where you gonna be? | -我待会儿见不着他了 -你要去哪儿 |
[06:23] | Got a meeting with my lawyer | 要跟我的律师见面 |
[06:24] | for Franny’s death benefit money. | 为弗兰妮争取死亡抚恤金 |
[06:26] | You taking that shitbox you bought with our rainy day fund? | 你要开用我们的应急金买的破车去吗 |
[06:28] | That shitbox has four wheels and a working engine, | 那辆破车有四个轮子 发动机也没问题 |
[06:31] | so, yes, I’m taking it. | 没错 我要开走 |
[06:32] | Well, I’m gonna be here making tamales. | 我要待在家里做玉米粉蒸肉 |
[06:34] | And spending time with me. | 以及跟我共度美好时光 |
[06:35] | I’m only here for 48 hours. | 我的假期只有48小时 |
[06:37] | Who’s gonna buy decorations for Ian’s party? | 那谁去买「喜迎伊恩归家派对」的装饰品啊 |
[06:39] | Liam? | 利亚姆 |
[06:40] | Can’t, city basketball clubs are recruiting today. | 我不行 市篮球俱乐部今天招新 |
[06:43] | Todd can’t keep his offers straight, so I’m managing him. | 陶德不会跟人谈判 所以我要当他的经纪人 |
[06:46] | Okay, well, here’s 60 bucks. | 好了 这是60块 |
[06:48] | Manage to scrounge up some party supplies. | 弄点派对用品回来 |
[06:50] | Make ’em good. | 要好的那种 |
[06:51] | Hopefully it’s the last | 但愿这将是我们举办的 |
[06:51] | “Welcome home from prison” Party we’ll ever throw. | 最后一次「喜迎出狱归家派对」 |
[06:57] | – I’ll take them to her. – But– | -我端过去给她吧 -但是… |
[07:03] | Hey, here you go. | 给 |
[07:04] | Gracias. | 谢谢 |
[07:09] | Kinda weird that Kelly showed up here. | 凯莉竟然也来了 真的很古怪 |
[07:12] | I didn’t realize she’d come back before Christmas, right? | 我之前以为她要到圣诞节才回来 |
[07:14] | It’s all good. | 没事 |
[07:15] | She’s on 48-hour leave anyway, | 反正她的假期只有48小时 |
[07:16] | so it’s gonna be, like, three days before she leaves? | 所以大概三天后她就会走 |
[07:21] | I’m cool. | 我没意见 |
[07:21] | Cool as in… | 没意见是指… |
[07:23] | As in I ain’t a side piece. | 反正我又不是你的小三 |
[07:25] | Where you going? | 你去哪儿 |
[07:26] | Cornmeal run. | 去买玉米粉 |
[07:27] | You need a hand? | 要帮忙吗 |
[07:28] | Isn’t your brother coming out of prison? | 你哥哥不是要出狱了吗 |
[07:30] | Yeah, we’ll make it back before they even get here. | 是没错 但我们可以在他们回来前就赶回家 |
[07:33] | Come on, let me come with you. | 走吧 我跟你一起去 |
[07:35] | Me too. | 我也去 |
[07:38] | Great. | 好极了 |
[07:39] | – Great. – Great. | -好极了 -好极了 |
[07:49] | Tamales for sale, muchachos! | 卖玉米粉蒸肉啦 各位 |
[07:51] | Get ’em while they’re caliente. | 趁热买吧 |
[07:54] | No outside food or drink, Frank. | 不准外带食物或饮品 弗兰克 |
[07:56] | Try one, Kev-o, on the house. | 尝一个吧 凯文 店主请客 |
[07:59] | We’re the house. | 我才是店主 |
[08:05] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:06] | So can I sell ’em here? | 所以我能在这里卖吗 |
[08:07] | No. | 不行 |
[08:08] | Can I trade ’em for beers at least? | 那至少能让我用这个换啤酒吗 |
[08:10] | Four per beer. | 四个粉蒸肉换一杯啤酒 |
[08:12] | That’s only ten beers. | 那就只有十杯啤酒了 |
[08:13] | That won’t get me through the hour. | 我一个小时不到就喝完了 |
[08:14] | Don’t haggle with a woman who looks this fly in a power suit. | 别跟穿得这么强势的女人讨价还价 |
[08:18] | Fine. | 好吧 |
[08:18] | Why are you so gussied up? | 你穿这么拉风干什么 |
[08:20] | She’s dealing drugs. | 她在贩毒 |
[08:21] | I’m selling pharmaceuticals. | 我是在销售药 |
[08:23] | Gluvandia, diabetes and hypertension relief | 降糖舒压片 糖尿病和高血压药 |
[08:26] | packed into a single pill instead of two separate ones. | 二合一 而不用分开两种药 |
[08:29] | Black doctors don’t like my friend Mimi | 黑人医生不喜欢我朋友蜜蜜 |
[08:30] | ’cause she’s too Asian and a little bit racist, | 因为她太亚裔 还有点种族歧视 |
[08:32] | so I’m taking a crack at making some preschool tuition money. | 所以我想试试挣点幼儿园学费 |
[08:37] | Mas! | 马斯 |
[08:39] | What are you doing all the way down here? | 你大老远的跑来干什么呢 |
[08:41] | Came to check on you. | 来看看你 |
[08:42] | I didn’t see you at the memorial. | 我在追悼会上没看到你 |
[08:44] | Memorial? | 追悼会 |
[08:45] | For Kenny. | 追悼肯尼的 |
[08:46] | He threw himself in front of an L train. | 他撞轻轨自杀了 |
[08:49] | Holy shit. | 我操 |
[08:50] | Who’s Kenny? | 肯尼是谁 |
[08:51] | Point guard for our middle school basketball team back in the day. | 以前我们初中篮球队的控球后卫 |
[08:53] | Why’d he do it? | 他为什么自杀 |
[08:54] | Looks like he couldn’t deal with what Coach Dickey did to him. | 应该是受不了迪基教练对他做的事了 |
[08:57] | What did Coach do to him? | 教练对他做了什么 |
[09:00] | You know, he, uh… | 就是 他… |
[09:02] | he touched him. | 他碰了他 |
[09:04] | With his inspirational talks? | 用励志鸡汤触碰了他的心吗 |
[09:06] | I mean, the guy could Jimmy Valvano the shit out of a halftime speech. | 那家伙每次中场演讲都宛如被吉米·瓦尔瓦诺附身 |
[09:09] | He means dribbled his balls. | 他是指运了他的胯下之”球” |
[09:10] | Beat his buzzer. | 压哨进”球” |
[09:12] | Nailed one from downtown. | 三分区进”球” |
[09:13] | He touched his dick, Kev. | 他摸了他的鸡巴 凯文 |
[09:18] | Coach molested Kenny? | 教练猥亵了肯尼吗 |
[09:20] | Yeah, I mean, he molested all of us: | 是啊 我们都被他猥亵了 |
[09:22] | me, Gomez, Jamal. | 我 戈麦斯 贾马尔 |
[09:24] | What? | 什么 |
[09:25] | Danny O., Danny K, | 丹尼·O 丹尼·K |
[09:27] | Feldman, Sampson. | 费德曼 桑普森 |
[09:29] | So, like, everyone? | 大家都是吗 |
[09:31] | You too, right? | 你也是 对吧 |
[09:32] | Well… | 这个… |
[09:33] | Lawyer’s putting together a class action suit against the city. | 律师要发起控告市政府的集体诉讼 |
[09:37] | Says we could each get ten grand. | 说是我们每人都能得一万赔偿款 |
[09:38] | Ten grand? | 一万 |
[09:40] | Excuse me, Mas. | 失陪下 马斯 |
[09:43] | – Sure you weren’t molested? – No. | -你真的没被猥亵吗 -没有 |
[09:45] | Why the hell not? | 为毛没有 |
[09:46] | I don’t know. | 我哪知道 |
[09:50] | Mitch really kept me going on those 20-mile hikes. | 那些32公里的远足都是米切帮我坚持下来的 |
[09:52] | Wait, just the two of you? | 等等 就你们俩吗 |
[09:54] | No, a full squad. | 不 有一整队人 |
[09:56] | But he stayed on me the whole time. | 但他全程都陪着我 |
[09:57] | Oh, and he coached me on the flight simulators. | 他还指导了我开飞行模拟器 |
[10:00] | I took out the tower on the aircraft carriers three times coming in | 我一开始连撞了三次舰岛指挥塔 |
[10:03] | before he helped me land safely. | 后来还是他帮我安全降落的 |
[10:06] | Sounds like Mitch can really nail a landing strip. | 看来米切很会着陆嘛 |
[10:09] | Plebe summer is just all about learning how to work as a team, | 新生夏日就是学习如何团队合作的 |
[10:14] | and Mitch is just such shit at orienting | 米切的定向能力太差了 |
[10:16] | that I had to help him. | 还得靠我帮他 |
[10:20] | I gotta take this. | 我去接个电话 |
[10:24] | Sounds like your girlfriend has a boyfriend. | 你女朋友好像有个男朋友了 |
[10:26] | What? | 什么 |
[10:27] | Mitch? | 米切 |
[10:38] | Is it okay if we stop at a pharmacy on the way back? | 我们回去的时候能在药房停一下吗 |
[10:40] | I need to pick up some penicillin. | 我得去买些青霉素 |
[10:42] | Penicillin? | 青霉素 |
[10:42] | Yeah, it looks like I have strep. | 是啊 我好像感染了链球菌 |
[10:45] | Going around the academy. | 在学院里传染开了 |
[10:47] | Is that cool? | 可以吗 |
[10:48] | – It’s cool. – Cool. | -可以 -可以 |
[10:51] | I don’t think I’ve ever cared about anything so much. | 我从没这么在乎过谁 |
[10:53] | You know, I mean, I’m giving up smoking for the little guy. | 我都要为那小家伙戒烟了 |
[10:56] | I get it, man. | 我理解 |
[10:57] | You know, I almost gave up my parole for– | 我差点放弃假释机会 为了… |
[10:58] | And it was tough leaving him this morning. | 今早离开他真的好难 |
[11:00] | He hadn’t eaten yet, right, and Sarah and I, | 他还没喝奶 是吧 我和莎拉 |
[11:02] | we’ve developed this kind of schedule, right, | 我们俩制定了一个时间表 |
[11:04] | feeding, nap, feeding, nap. | 喂奶 小睡 喂奶 小睡 |
[11:06] | Who’s Sarah? | 莎拉是谁 |
[11:06] | Sarah, she’s a chick from the Mommy AA group, | 莎拉是妈妈互助会的一个妞 |
[11:09] | three kids. | 有三个孩子 |
[11:09] | Anyway, Tami hasn’t figured out nursing with Fred yet, | 总之 塔米还不太会照顾弗莱德 |
[11:12] | you know, so the schedule’s all blown. | 所以计划全乱了 |
[11:13] | Schedules, they’re so important with infants, you know? | 婴儿的时间表是很重要的 |
[11:17] | Not really. | 不见得 |
[11:21] | I’m sorry, man. | 抱歉 兄弟 |
[11:22] | It’s boring parent shit. | 都是孩子长孩子短的 |
[11:24] | No, hey, come on. | 不 说什么傻话 |
[11:26] | All right. | 好了 |
[11:30] | So how have you been, huh? | 你最近怎么样 |
[11:32] | Yeah, how’s Mick? | 米奇还好吗 |
[11:34] | Well, Mickey and I went through a rough patch for a while, | 米奇和我闹了一段时间的矛盾 |
[11:36] | but… | 不过… |
[11:39] | You comin’ in? | 你不进去吗 |
[11:40] | Come in, no, no, I can’t, no. | 进去 不 不进去了 |
[11:42] | Tami says if I come home before the end of work, | 塔米说我要是下班前回家 |
[11:44] | she’ll rip my face off, so, uh… | 她就挠花我的脸 所以… |
[11:47] | Hey, you wanna hang out during my lunch break? | 我午休时你要过来玩吗 |
[11:49] | You know, we can grab some brats, | 我们可以去吃点香肠 |
[11:50] | and I’m buying. | 我请客 |
[11:52] | I gotta meet my parole officer. | 我得去见我的假释官 |
[11:53] | – Fuck, today already? – That’s what they tell me. | -今天就要去吗 -通知是这么说的 |
[11:56] | All right, well, come on. I’ll drive you. | 那正好 上车吧 我送你去 |
[11:58] | It’s in a couple hours. | 还没到点呢 |
[12:00] | Maybe not. | 那算了 |
[12:01] | Okay. | 好了 |
[12:02] | Hey, welcome home, man. | 欢迎回家 兄弟 |
[12:03] | Thanks, man. | 谢了 |
[12:08] | Look, I can feel this thing killing me. | 我感觉这玩意会要了我的命 |
[12:10] | Man, just take that. | 你拿着吧 |
[12:11] | Take that away. I don’t want it. | 拿走 我不想吸了 |
[12:13] | Ah, fuck, gimme it back. Gimme. | 操 还是给我吧 给我 |
[12:18] | Is it Cinco de Mayo in here? | 里面是在庆祝西班牙五月五日节吗 |
[12:20] | Oh, Carl’s trying to bone some girl. | 卡尔看上了个妹子想上她 |
[12:22] | Hope you like tamales! | 希望你喜欢吃玉米粉蒸肉 |
[12:32] | Hola. | 你好 |
[12:49] | Hello? | 你好 |
[12:50] | Do you know where Carl is? | 你知道卡尔在哪里吗 |
[12:52] | Como? | 科莫 |
[12:56] | Hello? | 请问一下 |
[12:58] | Debbie or Carl? | 有看到黛比或者卡尔吗 |
[13:09] | Hey, Carl! | 卡尔 |
[13:20] | Hey, Debbie. | 黛比 |
[13:28] | Of course she took Fiona’s room. | 她当然会占用菲奥娜的房间了 |
[13:37] | Liam. | 利亚姆 |
[13:47] | – Oh, shit, Jesus. – Sorry. | -操 天啊 -对不起 |
[13:49] | You’re Ian, hi. | 你是伊恩 |
[13:50] | Hey, Tami, hi. | 塔米 你好 |
[13:52] | That’s Freddie. Hi, I’m Uncle Ian. | 这是弗莱迪 我是伊恩叔叔啊 |
[13:54] | Yeah, all right, listen, I’m covered in baby barf. | 是这样 我被宝宝吐了一身 |
[13:56] | I swear this kid hates me. | 我发誓 他绝对恨我 |
[13:57] | Um, is it okay if we do | 我们能之后 |
[13:58] | the whole meet and greet thing later? | 再来跟你打招呼吗 |
[13:59] | – Yeah, no, totally. – Okay, thanks. | -好 没问题 -谢了 |
[14:00] | Can you get the door behind me? | 帮我关下门吧 |
[14:02] | – Yeah. – Thanks! | -好的 -谢啦 |
[14:03] | Yep. | 没事儿 |
[14:14] | Welcome home, Ian. | 欢迎回家 伊恩 |
[14:19] | I fast-tracked a summons for Derek’s widow | 我快速起草好了给德里克遗孀的传票 |
[14:21] | to get her to negotiate Derek’s death benefit, | 叫她协商德里克的死亡抚恤金 |
[14:24] | but she won’t open the door for the process server. | 但她不肯开门给送传票的人 |
[14:26] | They can’t find her at work? | 不能找去她上班的地方吗 |
[14:28] | Work? She’s a stay-at-home mom. | 还上班 她是全职妈妈 |
[14:29] | Little bitch. | 这个贱婊子 |
[14:31] | We need to hire a PI to stakeout the house. | 我们得雇私家侦探盯着她家 |
[14:33] | She’ll have to come out sooner or later. | 她迟早要出门的 |
[14:34] | I’ve got a guy who’ll do it for a couple of hundred a day. | 我认识个人 一天只收两百块 |
[14:37] | Day? | 一天 |
[14:38] | To sit on their ass in a car? | 光坐在车上就行 |
[14:40] | I’ll do it. My union’s on strike. | 我自己来 我的工会在闹罢工 |
[14:42] | Could take a while. | 可能要盯很久 |
[14:43] | When there’s money involved, | 只要涉及到钱 |
[14:44] | a Gallagher’s got nothing but time. | 加拉格人就有的是时间耗 |
[14:50] | Hola, mamas grandes. | 各位大奶美女好 |
[14:53] | Hey, Telma, you–you think I could bum a couple of those? | 特尔玛 我能讨几个玉米粉蒸肉吗 |
[15:00] | No! | 不行 |
[15:01] | No. | 不行 |
[15:03] | Well…what if I was to promise | 那如果我答应你 |
[15:06] | to come visit you again tonight after your abuela is asleep? | 今晚等你奶奶睡着后又去找你幽会呢 |
[15:28] | What’s goin’ on? | 在放什么呢 |
[15:29] | Benicia just told Victor he’s the father of her child. | 本尼西娅刚告诉维克托他是她孩子的爸爸 |
[15:34] | This is why the brown countries | 这就是为什么棕色人种国家 |
[15:36] | will always remain Third World, Franny: | 永远都停留在第三世界的原因 弗兰妮 |
[15:39] | no depths to their storytelling. | 讲故事毫无深度可言 |
[15:42] | Ay, mi amor! | 我的爱人啊 |
[15:47] | Frank! | 弗兰克 |
[15:48] | Ingrid left me. | 英格丽离开了我 |
[15:49] | These babies are yours. | 这俩孩子是你的 |
[15:50] | You have to take them back. | 你得把他们带走 |
[15:54] | Frank. | 弗兰克 |
[15:55] | I’m heading to my sales calls. | 我准备去搞销售了 |
[15:58] | Where’d Mas go? | 马斯呢 |
[15:59] | Gone. | 走了 |
[16:01] | He’s gonna bring the whole team back later | 他待会儿会把所有队员叫过来 |
[16:02] | and we’re gonna hoist some beers in Kenny’s memory. | 我们准备举杯纪念肯尼 |
[16:07] | Here, team photo. | 看 集体照 |
[16:10] | Let me ask you guys something. | 我问你们一件事 |
[16:11] | If you were a pedophile, which one of these kids would you | 如果你是恋童癖 必须要选的话 |
[16:13] | diddle inappropriately if you had to choose one? | 你会对哪个男孩行为不轨 |
[16:16] | Come on, Kev. | 别这样 小凯 |
[16:19] | That one. | 那个 |
[16:20] | What is wrong with you? | 你是有什么毛病 |
[16:21] | Look at that VPL. It’s huge. | 你看他那一包 超大 |
[16:23] | VPL? | 什么大包 |
[16:24] | Visible penis line. | 下体轮廓 |
[16:26] | What? No. What about this kid? | 别扯了 那这个小孩呢 |
[16:29] | Who is that, the assistant coach? | 那是谁 助理教练吗 |
[16:31] | No, it’s me. | 这是我啊 |
[16:32] | Look at me. I’m hot. | 看看我 多性感啊 |
[16:34] | You’re the size of a linebacker. | 你这体型都能当橄榄球线卫了 |
[16:36] | No self-respecting pedophile would have touched you. | 稍微有点自重的恋童癖都不会碰你 |
[16:38] | How much self-respect do you think a pedophile has? | 你觉得一个恋童癖能有多自重 |
[16:41] | The lockers had open-pit showers. | 更衣室有开放式的淋浴 |
[16:43] | Coach saw me plenty of times all soppin’ wet, | 教练看过我无数次湿身的样子 |
[16:47] | ready for the taking. | 犹如待蹂躏的羔羊 |
[16:48] | You sure you weren’t molested? | 你确定你没被猥亵过吗 |
[16:50] | Repressed memories are real. | 真有强迫自己忘记这种事哦 |
[16:54] | I’d remember if he touched me. | 如果他碰过我 我肯定会记得 |
[16:56] | Fuck being touched. | 说碰太轻微了 |
[16:57] | For ten grand, you took it up the ass. | 为了那一万块 你就当被直捣黄龙了 |
[16:59] | Find that memory, Kev. | 找出那段记忆 小凯 |
[17:00] | It’s buried in there somewhere. | 肯定是被你遗忘了 |
[17:10] | You still smoking that thing? | 你还在抽那东西吗 |
[17:11] | Think I’m addicted. | 我觉得我上瘾了 |
[17:13] | You and every other junior high school girl. | 你和其他初中女生一样都上瘾了 |
[17:17] | Mint? Cotton candy? | 薄荷味 还是棉花糖味 |
[17:20] | Those marketing teams are criminals. | 那些营销团队就是罪犯 |
[17:22] | I’d say throw ’em in jail, | 他们就该被关进监狱 |
[17:23] | but then what would we do with | 但那样的话 又要如何处理 |
[17:24] | all the black dudes locked up for marijuana possession? | 那些因持有大麻而被关起来的黑人呢 |
[17:30] | Hey, um, how good was Cami at–at being a mom, | 凯米当妈妈当得怎么样 |
[17:33] | you know, like right off the bat? | 一开始的时候 |
[17:34] | – Cami? – Yeah. | -凯米吗 -是的 |
[17:36] | She was, uh… | 她… |
[17:36] | Spectacular. | 十分出色 |
[17:39] | Spectacular. | 十分出色 |
[17:40] | Most natural mother in the world. | 是天底下最适合当妈妈的人 |
[17:43] | Thank you. | 谢谢 |
[17:44] | Definitely never left her baby in a shopping cart at Costco. | 绝对没把她的孩子落在好市多的购物车里过 |
[17:47] | Got halfway home before she realized… | 开车回家开到一半她才发现… |
[17:47] | I got two blocks. | 我就开了两个街区 |
[17:48] | They called child services. | 他们联系了儿童服务机构 |
[17:50] | We actually had to take a parenting class. | 我们还得去上育儿课 |
[17:51] | Okay, but–but Tami, though, uh? | 好吧 但塔米呢 |
[17:54] | – It’ll be a disaster. – Gonna be great. | -肯定会完蛋 -会很棒的 |
[17:56] | She had four pet rabbits | 她总共养过四只宠物兔子 |
[17:57] | at different points during her childhood. | 分别在她童年的不同阶段 |
[17:59] | None of them survived a month. | 没有一只能活过一个月 |
[18:00] | What are you worried about, Lip? | 你在担心什么 利普 |
[18:02] | Look, it’s just I–I’ve known Tami for, what, like a year now, | 就是 我现在认识塔米差不多一年了 |
[18:05] | and, I don’t know, | 我不知道 |
[18:07] | I’ve very rarely seen her, uh, nurturing side, you know? | 我没怎么看过她表露出母性 你懂吗 |
[18:11] | I’ve known her for 26 years, | 我认识她26年了 |
[18:13] | and what she lacks in nurturing, | 她所缺乏的母性 |
[18:14] | she makes up for in competence. | 她会用能力来补足 |
[18:16] | Why don’t you tell him what happened to the fifth rabbit? | 你为什么不告诉他第五只兔子的下场 |
[18:20] | What happened to the fifth rabbit? | 第五只兔子怎么了 |
[18:22] | I definitely lost my way, | 我那时绝对是迷失了人生方向 |
[18:23] | you know, blowing up a van | 炸飞了一辆货车 |
[18:24] | and becoming a gay icon and whatnot. | 还变成了同志圈名人什么的 |
[18:28] | I–I sort of fell out of step with my family, | 我之前跟我的家人有点意见分歧 |
[18:30] | and as crazy as my family is, | 虽然我的家人很疯狂 |
[18:32] | they definitely keep me grounded, | 但他们能让我保持理智 |
[18:33] | so it’ll be good to be back with them, | 所以如能回到他们身边 对我是好事 |
[18:35] | you know, keep me out of trouble. | 让我不再闯祸 |
[18:36] | And–and plus, I’ve been consistently taking my meds– | 而且 我一直有按时服药… |
[18:37] | Okay, great, thanks. | 好了 很好 谢谢 |
[18:38] | I’m gonna need you to pee in this cup. | 我现在需要你尿在这个杯子里 |
[18:42] | Drug test. | 药物检查 |
[18:44] | Don’t you want to hear about– | 你难道不想听听… |
[18:45] | Rather swallow screws. | 我宁可吞螺丝 |
[18:47] | Come on, let’s go take a tinkle. | 走吧 去嘘嘘 |
[18:58] | Do I need to do this in front of you? | 我要在你面前尿吗 |
[18:59] | Nope, I’m gonna do it. | 不 我来尿 |
[19:04] | All right, come on, Sparky. | 好了 过来 小活虎 |
[19:08] | – Jesus. – Close the door. | -天呐 -把门关上 |
[19:10] | Come on. | 过来 |
[19:10] | Step up here so it looks like you’re taking a piss | 站这儿 这样看起来就像是你在尿 |
[19:13] | in case one of those goody-goodies | 以防有那些好事的人 |
[19:14] | starts looking under the stall door. | 从隔间门底下的缝隙偷看 |
[19:17] | I– | 我… |
[19:21] | Oh, I see the carpet matches the drapes. | 你上下毛发的颜色一致嘛 |
[19:23] | You know, you don’t have to do this for me. | 你不用为我这么做 |
[19:25] | My piss is clean. | 我的尿液没问题 |
[19:26] | Yeah? Well, I did a shitload of coke this morning, | 是吗 我今早可是吸了一堆可卡因 |
[19:28] | and I’m gonna send this to the lab with your name on it | 我要把这个写着你名字的样本送去化验室 |
[19:31] | or not, depending on your level of cooperation. | 或者不送 看你够不够合作了 |
[19:34] | You got it, Sparky? | 懂了吗 小活虎 |
[19:35] | It’s Ian. | 我叫伊恩 |
[19:37] | Well, guess I’m sending in mine then. | 看来我要把我的送过去了 |
[19:38] | No, no, Sparky’s great. | 别 别 小活虎挺好的 |
[19:41] | Now, you were an EMT before you were Jesus, right? | 你在当耶稣”基”督之前在急救队工作过 对吗 |
[19:44] | Yeah. | 是的 |
[19:46] | Take that and wait outside for a second. | 拿着这个 然后在外面等一会 |
[19:48] | I feel like I’m starting to crap a little bit. | 我感觉我连屎也憋出来了 |
[20:05] | Hey, Pepa! | 喂 佩佩 |
[20:08] | What do you want? | 你想怎么样 |
[20:10] | Just want to talk. | 我只想谈谈 |
[20:11] | – Is that a summons? – No. | -那是法院传票吗 -不是 |
[20:25] | Fuck you, Gallagher! | 去你妈的 加拉格 |
[20:29] | This single pill decreases glucose production in the liver, | 一片药就能减少肝糖输出 |
[20:33] | stimulates the pancreas’ natural insulin production, | 刺激胰腺分泌胰岛素 |
[20:36] | and combats high blood pressure. | 还能降低高血压 |
[20:38] | It’s a no-brainer. | 不用考虑 买就对了 |
[20:40] | Mm-hmm, and how does it decrease glucose production exactly? | 它减少肝糖输出的原理是什么 |
[20:44] | Well, there are these little particles called vandias, | 这种药片含有一些微粒叫降糖粒子 |
[20:49] | and they have a powwow with the glucose particles and say, | 当他们和葡萄糖粒子碰面 就会说 |
[20:52] | “Hey, little glucose particles, make sure”– | “小葡萄糖粒子 记住一定要…” |
[20:54] | So clearly you don’t know anything about this drug. | 显然你对这药一无所知 |
[20:58] | You’re just another pharma rep | 你也是那种医药代表 |
[21:00] | who thinks she can dupe me into pushing her new drug | 认为自己能骗倒我 帮她把新药 |
[21:02] | on a community that doesn’t need it. | 推销到没有需求的社区 |
[21:04] | Hold on, I may not know the science, | 等等 虽然我可能不懂药的原理 |
[21:06] | but last I checked, that was the doctor’s job, | 但据我所知那是医生的工作 |
[21:08] | and as for what this community needs, | 至于这个社区需要什么 |
[21:10] | I grew up here, | 我是在这里长大的 |
[21:11] | and I know that diabetes is a problem, | 我知道糖尿病是个大问题 |
[21:13] | I know that high blood pressure is a problem, | 我知道高血压是个大问题 |
[21:16] | and I know that trying to keep so many medications straight | 我知道人老之后要分清这么多药 |
[21:18] | as you get older is a problem. | 是个大难题 |
[21:20] | It’s a matter of affordability. | 这事关承担能力 |
[21:22] | Okay, our people on the South Side can’t afford it. | 我们南区的人买不起 |
[21:25] | Most of our people are covered | 南区大部分人都有 |
[21:27] | by Medicaid, Medicare, and city worker insurance. | 医疗补助 医疗保险和工人保险 |
[21:30] | And who do you think pays for Medicare and Medicaid? | 你以为这些医疗保险和医疗补助是谁买的单 |
[21:33] | We do, When the taxman comes knocking. | 是我们 当税务员来的时候 |
[21:35] | And I reckon from the BMW out front, | 从门前停的宝马来看 |
[21:38] | you are in a great position to pick up the slack. | 你一定很擅长收拾残局 |
[21:40] | So we’re gonna get personal now? | 你要针对我了吗 |
[21:41] | You wanna get personal? | 你想谈到个人吗 |
[21:43] | If this one pill had been around when my daddy | 如果这种二合一的药能在我爸爸74岁那年 |
[21:45] | was juggling two pills and three jobs at the age of 74– | 要吃两种药和打三份工时出现 |
[21:50] | He would still be here | 他现在就会还活着 |
[21:51] | to be a grandfather to my little girls. | 和我的女儿们享天伦之乐 |
[21:55] | Don’t cry. | 别哭 |
[21:56] | Hey, please, please don’t cry. | 求你了 请不要哭 |
[21:58] | I–I’m sorry, okay? | 对不起 好吗 |
[22:00] | I’m sorry, Miss… | 对不起 你贵姓 |
[22:04] | Fisher, | 费歇尔 |
[22:05] | Veronica Fisher after my daddy, Victorious Fisher. | 维罗妮卡·费歇尔 随我爸爸的名字 维特克斯·费歇尔 |
[22:16] | So it’s one pill instead of two, huh? | 所以一片药集合了两种功效 对吗 |
[22:23] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[22:25] | So, Salma, why should Todd be a Rooster? | 萨尔玛 为什么陶德该去雄鸡队 |
[22:29] | – Well, little man– – Liam will be fine. | -小家伙 -叫我利亚姆就行 |
[22:32] | Sorry, Liam. | 对不起 利亚姆 |
[22:34] | Not only are the Roosters the city champions; | 雄鸡队不仅是市冠军 |
[22:37] | we’re also sponsored by Apollo, | 我们还是由阿波罗赞助的 |
[22:38] | the fastest growing shoe brand in the country. | 这是国内发展最快的鞋品牌 |
[22:41] | So I can make sure that Todd and you, as his manager, | 所以我能保证为陶德 和作为他经纪人的你 |
[22:46] | are outfitted with all the Apollo gear you’d ever need | 提供所有你们所需的阿波罗装备 |
[22:50] | from now all the way through | 从现在开始一直到 |
[22:52] | his inevitable career in the pros. | 他必将走上的的职业球员生涯 |
[22:54] | Interesting. Martin? | 有意思 马丁 |
[22:56] | Well, big man, | 好吧 大个子 |
[22:58] | the South Side Slayers | 南区屠夫队 |
[22:59] | are essentially a de facto farm team | 基本上就是卡罗莱纳州 |
[23:01] | for all the big Carolina universities. | 各知名高校球队的青训队 |
[23:03] | So if my man Todd here makes it | 所以如果陶德可以 |
[23:04] | through one of the school years without blowing out an ACL, | 撑住一学年 不撕裂十字韧带 |
[23:06] | we can all but guarantee him an eight-figure endorsement deal | 我们就能保证给他冠军品牌的 |
[23:09] | sponsored by Champion | 八位数广告合同 |
[23:11] | and a shoe line with his name on it. | 以及一款以他名字命名的鞋 |
[23:15] | Dude, that’s not my name. | 老兄 那不是我名字 |
[23:16] | His name’s Todd Bryerson. | 他叫陶德·布莱森 |
[23:24] | Great, we’ll consider your offers. | 好了 我们会考虑你们提出的条件 |
[23:25] | Now, if you’ll excuse us, | 恕我们先失陪 |
[23:27] | I’ve got a welcome home party to plan for this evening. | 我还要策划今晚的一个喜迎归家派对 |
[23:30] | Do you need some grub for that? | 你需要吃的吗 |
[23:32] | ‘Cause I’m tight with the owner of Bruna’s on Oakley. | 我和奥克利街那家布吕纳餐厅的老板关系很好 |
[23:34] | I can have the catering-sized premium pastas | 我可以叫他们做派对份量的优质意大利面 |
[23:38] | delivered to you within the hour. | 一小时内送到你家里 |
[23:40] | You like ribs? | 你们喜欢烤肋排吗 |
[23:41] | I own Ribs For Less up in Wicker Park. | 我是维克公园那家好惠多肋排店的老板 |
[23:43] | I can have you trays of the finest ‘cue, | 我可以给你几盘上好的烤肉 |
[23:44] | whatever barbecue you want. | 品种任你挑选 |
[23:46] | Interesting. | 有意思 |
[23:47] | Let’s talk decorations. | 我们再谈谈装饰品吧 |
[23:50] | Kibble, JoJo, got a new friend for ya! | 基布尔 乔乔 有个新朋友来了 |
[23:53] | Shelly! Shelly! | 雪莉 雪莉 |
[24:00] | Hey, what’s the deal with Paula? | 保拉是什么情况 |
[24:02] | The deal is, you’re fucked. | 情况就是你完蛋了 |
[24:05] | Sparky. | 小活虎 |
[24:10] | Sparky, Shelly, Shelly, Sparky. | 小活虎 这是雪莉 雪莉 这是小活虎 |
[24:13] | She’s your boss. | 她是你的老板 |
[24:14] | Well, vice boss ’cause I’m your boss. | 应该说副老板 因为我才是你的老大 |
[24:17] | Stick it to him, Shel. | 盯好他 雪莉 |
[24:22] | Jesus. | 天呐 |
[24:24] | Such a bitch. I love it. | 真是个疯婊子 不过我喜欢 |
[24:27] | Looks like the old Sparky had a few pounds on you, | 看来老活虎比你胖一点 |
[24:30] | but I ain’t buying a new uniform, so get dressed. | 但我不会买新制服的 穿上吧 |
[24:33] | We’re heading out. | 我们要出发了 |
[24:35] | All right, mount up and let’s go! | 好了 上车 我们走 |
[24:47] | Holy shit. | 天呐 |
[24:48] | In the middle of this psychotic break, | 在这次精神病发作的时候 |
[24:49] | she hands me the babies, | 她把孩子们递给我 |
[24:51] | jumps off the cruise ship, swims towards shore. | 从游船上跳下来 向岸边游去了 |
[24:54] | Adventurous. | 有冒险精神 |
[24:55] | It’s what I loved about her. | 正是我爱她的原因 |
[24:56] | I haven’t heard from her since. | 从那以后我就再也没有她的消息了 |
[24:58] | Oh, she’ll come back. | 她会回来的 |
[24:59] | Even still, is she the type of person | 就算回来了 她是那种 |
[25:01] | that should be raising babies? | 适合养育孩子的人吗 |
[25:02] | Joan Crawford’s kids turned out okay. | 琼·克劳馥的孩子们长大了也挺好啊 |
[25:05] | I didn’t sign on to raise your children, Frank. | 我没有义务抚养你的孩子 弗兰克 |
[25:08] | Well, in fact, you did, padre. | 事实上 你有 |
[25:10] | You took the love of my life and our embryos. | 你夺走了我的一生挚爱和我们的胚胎 |
[25:12] | You gave me ten grand to never bother you again. | 还给了我一万块让我不要再去找你们 |
[25:15] | That deal was contingent | 那份协议达成的前提是 |
[25:16] | on Ingrid being here to help raise them. | 英格丽在我身边帮忙抚养他们 |
[25:18] | She’s not. Take them back. They’re yours. | 现在她走了 拿回去 他们是你的孩子 |
[25:20] | Well, the joke’s on you. They’re not mine. | 那你就尴尬了 他们不是我的孩子 |
[25:23] | They’re my son Carl’s. | 他们是我儿子卡尔的 |
[25:25] | What are mine? | 什么是我的 |
[25:30] | Thanks for helping me out. | 多谢帮忙 |
[25:31] | Anything to get a girl some money from her baby daddy. | 帮姐妹从她孩子爸那弄到钱 应该的 |
[25:33] | I’m proud of you. | 我很为你骄傲 |
[25:35] | I’m proud of me too. | 我也为自己骄傲 |
[25:37] | Okay, lift. | 抬起来 |
[25:47] | Done. | 好了 |
[25:49] | What, what, what? | 怎样 |
[25:54] | Do not forget to take a picture for proof. | 别忘记拍照留证 |
[26:09] | Hi, you must be Pepa. | 你好 你一定是佩佩吧 |
[26:11] | Derek and I were old friends, and I’m so sorry for your loss. | 德里克跟我是老朋友了 请节哀顺变 |
[26:21] | Debbie! | 黛比 |
[26:22] | Debbie, start the car! | 黛比 快开车 |
[26:23] | Shit! | 该死 |
[26:25] | Fuck! | 妈的 |
[26:26] | Drive, girl, drive! | 开车 姐妹 快开车 |
[26:30] | Fuck you, Gallagher! | 去你妈的 加拉格 |
[26:37] | What, you’ll take your dad’s fake tit, | 怎么 你爸的假奶头你都肯接受 |
[26:39] | but you don’t want the real deal? | 真的你却不愿意吃了 |
[26:52] | – Hello. – I think he’s gay. | -喂 -我觉得他是同性恋 |
[26:53] | I have never in my life had a male human | 我这辈子还从没见过哪个男性 |
[26:55] | refuse to take my tit in its mouth. | 拒绝把我的奶头含进他嘴里的 |
[26:56] | Slow down. What? | 慢点说 怎么了 |
[26:58] | Hey, hey, is that Tami? | 是塔米吗 |
[27:00] | I’m losing my shit here, Cami. | 我要疯了 凯米 |
[27:01] | He hasn’t eaten since Lip left. | 利普走后他什么都没吃 |
[27:03] | I’m starting to take it personally. | 我开始觉得他是针对我了 |
[27:06] | Hey, Freddie hasn’t eaten yet? | 弗莱迪什么都没吃过吗 |
[27:08] | It’s fine. He’s warming up to it. | 没事 他会慢慢接受的 |
[27:10] | He should have eaten at least three times by now. | 他现在应该已经吃过三顿了 |
[27:12] | Yep, it’s great to know that I failed | 真好 很高兴知道我今天 |
[27:13] | at least three times already today. | 已经至少失败了三次 |
[27:15] | Thank you. | 谢谢您了 |
[27:18] | Brad, look, I–I gotta take an early lunch, all right? | 布拉德 我要提前去吃饭 行吗 |
[27:21] | I’d leave her alone, Lip. | 是我就不插手 利普 |
[27:22] | But my son is starving to death, okay? | 但我儿子要饿死了 好吗 |
[27:24] | It’s not about her. | 跟她无关 |
[27:25] | I promise you, the worst thing any father can do | 我跟你保证 一个父亲能做的最糟糕的举动 |
[27:28] | is to tell the mother she’s doing it wrong. | 就是告诉孩子妈她做错了 |
[27:31] | Okay, then so you go talk to her. | 好 那你去跟她说 |
[27:33] | You kidding? | 你开玩笑吗 |
[27:34] | She’ll stab me. | 她会捅死我的 |
[27:35] | – Okay. – I need a 100/90-19. | -好吧 -我要一个100/90-19的轮胎 |
[27:38] | Okay. | 好 |
[27:41] | You’re right. | 你说得对 |
[27:52] | Hey, hey, it’s Lip. Um… | 我是利普 |
[27:54] | Look, can you do me a really big favor? | 那个 你能帮我个大忙吗 |
[27:57] | – You tricked me. – I didn’t trick you. | -你骗了我 -我没有骗你 |
[27:58] | 什么情况 | |
[28:00] | I didn’t know it was a bet, | 我不知道那是打赌 |
[28:01] | and I didn’t have sex with Ingrid. | 我也没和英格丽上床 |
[28:02] | Well, you jizzed in a cup. | 你确实射在了杯子里 |
[28:04] | Yeah, but was her vagina in that cup? | 没错 但那个杯子里有她的阴道吗 |
[28:06] | Yeah, okay, I’m tapping out. | 好吧 我不管了 |
[28:07] | Okay, if you were to offer me, say, 200 grand, | 好 你要是给我 比如20万 |
[28:10] | I’d be willing to take them off you. | 我很愿意接手他们 |
[28:12] | I–I am not paying you to take what is already yours. | 我才不要给你钱 让你接手本来就是你的东西 |
[28:15] | Now, hold on. | 等等 |
[28:15] | What about a script for a couple of thousand Percocet? | 那几千盒镇痛药的处方怎么样 |
[28:19] | That would be unethical, not to mention criminal. | 这种行为既不道德 更不用提还违法 |
[28:21] | It would be criminal | 把这两个孩子 |
[28:22] | to leave these babies with Frank or Carl. | 丢给弗兰克或者卡尔也违法 |
[28:24] | Frank is an addict and a loser. | 弗兰克吸毒 还是个废物 |
[28:33] | Boy, they really are irresistible. | 天 他们还真是难以抗拒 |
[28:40] | What the hell? | 管他呢 |
[28:42] | I’ll take one. | 我要一个 |
[28:44] | As she lay dying in my arms | 当她躺在我的怀里 |
[28:46] | clutching her diabetic chest… | 捂着胸口 因患糖尿病而奄奄一息 |
[28:48] | Oh, honey. | 天呐 |
[28:49] | Wheezing her way through her third heart attack, | 气喘吁吁地挺过第三次心脏病发作时 |
[28:51] | I thought to myself, | 我心里就想 |
[28:53] | “There has gotta be something I can do about this.” | “肯定有什么办法能解决这个问题” |
[28:57] | This is that something. | 这药就是那个办法 |
[28:59] | Gluvandia is that something. | 降糖舒压片就是那个办法 |
[29:01] | I will be that something for you, Miss Fisher. | 我愿意为你成为那个办法 费歇尔小姐 |
[29:04] | I will be that something. | 我愿意成为那个办法 |
[29:11] | Remember when we got hosed 56 to 20 | 还记得我们20比56 |
[29:13] | against those pricks from Evanston? | 输给埃文斯顿的混球们那场吗 |
[29:16] | Their center was going to town on your ass, Kev, | 他们的中锋一直把你摁在地上摩擦 小凯 |
[29:19] | until Kenny took out the guy’s knee. | 直到肯尼废了那家伙的膝盖 |
[29:21] | Yeah, Kenny was a real hero. | 对 肯尼是个真正的英雄 |
[29:23] | – To Kenny. – To Kenny. | -敬肯尼 -敬肯尼 |
[29:29] | Kenny was great. | 肯尼是个好人 |
[29:33] | Hey, what was it about Kenny that coach liked so much? | 对了 教练是看上了肯尼的什么 |
[29:36] | Was it his compact frame, | 是他矮小健壮的身材 |
[29:39] | the way his butt stretched the cloth out in those tiny little shorts? | 还是他几乎要撑破短裤的翘臀 |
[29:42] | I don’t think it was anything in particular. | 我觉得并没有什么特别原因 |
[29:45] | What coach did to Kenny, he did to every one of us. | 教练对肯尼做的事 也对我们所有人做了 |
[29:48] | We’re a team. | 我们是个团队 |
[29:49] | We should have been there for each other. | 我们当初应该彼此照应 |
[29:51] | If we had, maybe Kenny’d still be around. | 那样肯尼可能就不会死 |
[29:52] | Hey, man, it’s not too late. | 别这么说 现在也不算迟 |
[29:55] | If we talk about what Coach did to us, | 如果我们能说出教练的恶行 |
[29:57] | maybe the rest of us won’t feel so suicidal. | 可能我们就不会想自杀了 |
[30:06] | Fuck it. | 不管了 |
[30:08] | He blew me, twice, | 他给我口过两次 |
[30:11] | after the games at Oak Lawn and Roseland. | 分别在奥克朗和罗斯兰比完赛后 |
[30:13] | Said it was a reward for my MVP performance. | 说是给我作为最佳球员的奖励 |
[30:21] | He gave me a rimjob in the showers up in Lakeview. | 他在莱克维尤的淋浴室里给我舔过菊 |
[30:24] | He made me fist him once, up to the elbow. | 他让我给他拳交过一次 一直插到手肘 |
[30:27] | Jesus. | 天呐 |
[30:29] | Never got that watch back. | 我那块手表就此落在菊林深处 |
[30:31] | Old Swatch I found on the bus. | 是我在公车上捡到的一块旧斯沃琪 |
[30:36] | Kev? | 小凯你呢 |
[30:41] | Well, he… | 他… |
[30:45] | I can’t. I’m not ready to talk about it. | 我说不出口 我还没准备好 |
[30:47] | No, it’s okay, Kev. | 没关系 小凯 |
[30:49] | Look, we’re here when you’re ready. | 你准备好说了 就随时找我们 |
[30:50] | Guys, bring it in. Come on, team hug. | 兄弟们 都过来 一起抱一个 |
[30:52] | – Come on. – Come on, Kev. | -来吧 -没事 小凯 |
[30:53] | This is growth. This is how we grow. | 这是成长 我们经历风雨才能成长 |
[30:55] | It’s all part of the healing. | 为了创伤愈合必须这么做 |
[30:56] | I got you, brother. | 我挺你 哥们 |
[31:06] | Is your name really Jolene? | 你真的叫乔尼吗 |
[31:07] | I’m wearing two sets of Spanx to fit in this uniform. | 我穿了两套塑身衣才勉强塞进这身制服 |
[31:10] | My name is Yolanda. | 我叫尤兰达 |
[31:15] | All right, stop here. | 好了 停车 |
[31:23] | – Emergency. – Hi, 911? | -有什么紧急事故 -911吗 |
[31:25] | I was driving past that big homeless camp on Stiver. | 我刚开车经过斯戴弗的那片流浪汉营地 |
[31:28] | There’s this young woman, looks like she’s having a seizure. | 有个年轻女性好像癫痫发作了 |
[31:31] | I hope it’s not too late. | 希望现在说还来得及 |
[31:32] | What’s going on? | 怎么了吗 |
[31:33] | This is 911. | 这里是911 |
[31:34] | We’ve got a woman seizing at a homeless camp | 有一名女性在90号高速和斯戴弗下的 |
[31:36] | under the 90 and Stiver. | 流浪汉营地癫痫发作 |
[31:38] | Any ambulances in the area? | 那附近有救护车吗 |
[31:40] | This is Emergevac. | 这里是急救转移 |
[31:41] | We’re a block away. We’ll take it. | 我们就在一个街区外 我们来 |
[31:44] | Game time, kiddos. | 好戏开场 孩子们 |
[31:46] | The ambulance is here. | 救护车到了 |
[31:47] | Not you, Sparky. You’re in training. | 你别来 小活虎 你还在受训 |
[31:49] | I’ve done this before. | 我之前干过这一行 |
[31:50] | Oh, we got some nuances. | 我们的操作有些许不同 |
[31:56] | Have a seat. Relax. | 坐下吧 别紧张 |
[31:59] | Get this fib going. | 把除颤仪准备好 |
[32:11] | All right, hop to, Kibble, Weiss Memorial. | 好了 基布尔 去维斯纪念医院 |
[32:14] | Isn’t Provident closer? | 普罗维登医院不是更近吗 |
[32:16] | We get paid by the mile. | 我们是按里程算钱的 |
[32:20] | Uh, what? | 搞什么 |
[32:26] | There you go, honey. | 给你 亲爱的 |
[32:28] | – You still on your parents’ insurance? – Yep. | -你还在你爸妈的保险里吧 -嗯 |
[32:29] | Okay, let’s initiate seizure protocol. | 好 那就开始癫痫治疗 |
[32:31] | Let’s get a mask on her. | 先给她带上氧气面罩 |
[32:33] | I–uh, I ain’t getting involved in insurance fraud. | 我不要被卷入这种欺诈骗保 |
[32:35] | 425 liter. | 425公升 |
[32:37] | Defib her. | 给她除颤 |
[32:38] | No, no, have Sparky do it. | 不 让小活虎来 |
[32:42] | Get the fuck out of here. | 离老子远点 |
[32:43] | Don’t fuck with me, kid. | 别招惹我 小子 |
[32:45] | – Clear. – Clear. | -好了 -开始 |
[32:46] | – She breathing? – Sure. | -有呼吸了吗 -当然 |
[32:47] | Let’s give her a King Supraglottic | 给她安声门上气道装置 |
[32:49] | and shoot her up with some benzo. | 再注射苯二氮卓 |
[32:50] | Oxy or Vicodin this time, honey? | 这次是要奥施康定还是维柯丁 |
[32:52] | Vicodin, please. | 维柯丁 谢谢 |
[32:55] | Does she need an emergency abortion? | 要给她紧急流产吗 |
[32:57] | – Looks like it. – I think she does. | -应该要 -确实得要 |
[33:02] | You will die. | 你会没命的 |
[33:04] | Do you understand that? | 你知道吗 |
[33:07] | But if you don’t eat, you will die, | 你不吃奶就会没命的 |
[33:10] | and then Lip will kill me. | 然后利普就会杀了我 |
[33:13] | You okay with that? | 你难道没意见吗 |
[33:15] | Right, because you hate me. | 好吧 反正你讨厌我 |
[33:19] | Why do you hate me? | 你为什么讨厌我呢 |
[33:24] | Contemplating infanticide. Go away. | 我在琢磨怎么杀小孩呢 一边去 |
[33:27] | I can help you. | 我能帮你 |
[33:31] | My schedule’s pretty clear today. | 我今天没别的事要忙 |
[33:37] | Lip send you? | 利普叫你来的吗 |
[33:38] | What? No, I just came to pick up a– | 什么 不是 我就是来拿一件… |
[33:42] | Yeah, Lip sent me. | 是的 利普叫我来的 |
[33:44] | Thanks, but we’re fine. | 谢了 我们不需要 |
[33:47] | Yeah, I told him it was a shitty idea to send a woman | 是啊 我跟他说了叫一个女人 |
[33:49] | to give unsolicited parenting advice to another woman. | 主动给另一个女人传授育儿经就是个馊主意 |
[33:52] | It isn’t exactly great for anyone’s self-esteem. | 这对谁的自尊心来说都是打击 |
[33:55] | I’ll hit the road. | 我还是走吧 |
[34:04] | Maybe you could help me get Fred to latch. | 要不你来帮我让弗莱德吸住乳头吧 |
[34:09] | Yeah. | 好啊 |
[34:13] | Go. | 上 |
[34:20] | You owe me. | 你欠我一次 |
[34:22] | Got a house full of pork tamales with your name on ’em. | 有一屋子的玉米粉蒸猪肉等着你享用呢 |
[34:25] | I’m still Muslim, Debs. | 我还是穆斯林 小黛 |
[34:34] | You in place? | 你就位了吗 |
[34:35] | The eagle has landed, bitch. | 老鹰已着陆 婊贝 |
[34:45] | Looks like it’s go time. | 可以开始了 |
[34:53] | What the? Hey! | 搞什么… |
[34:55] | That’s my car! | 那是我的车 |
[34:59] | Hey, Pepa. | 你好啊 佩佩 |
[35:06] | Really? | 来真的吗 |
[35:53] | Thank you! | 多谢 |
[36:40] | My back! | 我的背 |
[36:41] | What, are you crazy? | 你是疯了吗 |
[36:45] | You’ve been served, bitch! | 你收到传票了 婊子 |
[36:54] | As a psychiatrist, I cannot express enough | 作为精神科医生 我最清楚 |
[36:56] | how much psychological damage we will inflict | 让这俩手足分离 会给他们的心理 |
[36:59] | on these two siblings if we separate them. | 造成多么巨大的伤害 |
[37:01] | If you’re so worried about scarring these kids, | 如果你这么担心给这些孩子留下阴影 |
[37:03] | maybe you shouldn’t be talking like this in front of them. | 就不该当着他们的面说这些 |
[37:12] | What’s going on? | 什么情况 |
[37:14] | I’ll explain later. | 我晚点再解释 |
[37:15] | Figure out which one of these is the best one. | 你们看看哪个孩子更好 |
[37:19] | Randy, need to talk to you. | 兰迪 我得跟你谈谈 |
[37:21] | – What are we doing? – Frank’s got a plan. | -我们这是干什么 -弗兰克自有打算 |
[37:23] | But you trust him? | 但你信任他吗 |
[37:24] | When Frank’s running a scam, | 弗兰克开始诈骗的时候 |
[37:25] | ain’t nobody better to trust. | 就没人比他更值得信任了 |
[37:30] | Hey, take a boob out. | 露一只奶子出来 |
[37:32] | Uh, why? | 为什么 |
[37:32] | Babies are always hungry. | 婴儿们时刻都很饿 |
[37:34] | When they see your boob out, | 他们看见你的奶子时 |
[37:35] | they’ll crawl across the floor to it. | 就会朝着它爬过去 |
[37:36] | First one to make it to it, we keep. | 第一个爬到的 我们就留着 |
[37:38] | Qué pendejo. | 傻逼 |
[37:40] | Babies can’t see worth shit, | 婴儿们看不清东西 |
[37:41] | but they can sniff out breast milk a mile away. | 但他们老远就闻得到母乳的气味 |
[37:44] | I thought you were tapping out. | 我还以为你撒手不管了 |
[37:46] | Well, the sooner that we solve this, | 我们早点解决这事 |
[37:48] | then the sooner I can eat in peace. | 我就能早点安静吃东西 |
[37:51] | Neither of us signed up | 我们俩之前都没打算 |
[37:52] | to be the father of Ingrid’s babies without her, | 在英格丽不在时 独自抚养她的孩子 |
[37:55] | so if we each keep one, | 所以如果我们一人养一个 |
[37:57] | we’re both a little screwed | 我们就都只是有点小完蛋 |
[37:58] | as opposed to one of us being massively screwed, | 而不是其中一人彻底完蛋 |
[38:01] | and neither of us is ready to let go of Ingrid forever, right? | 再说我们都没准备好和英格丽说再见 对吧 |
[38:05] | Don’t those babies remind you of her, | 孩子们眼睛里疯狂的小火花 |
[38:08] | spark of crazy in their eyes? | 难道不会让你想起她吗 |
[38:11] | They are exuberant little bastards. | 他们的确是活力四射的小混蛋 |
[38:13] | So we both hold onto the joy | 这样我俩都能通过一个小婴儿 |
[38:15] | of having at least a bit of Ingrid in our lives | 把生命中拥有她的那份快乐 |
[38:18] | in the form of a single little baby, | 留存下来 |
[38:22] | one baby each, | 一人一个娃 |
[38:25] | one. | 一个 |
[38:27] | And depending how this all goes, | 此方法可行的话 |
[38:29] | maybe I’ll come find you for the other one. | 我说不定还会找你要走另一个 |
[38:31] | How what goes? | 你说什么方法 |
[38:32] | So what do ya think, share the joy? | 你觉得怎么样 分享快乐 |
[38:36] | I–I don’t know. | 我不知道 |
[38:38] | Great, we’ll take this one. | 很好 我们就要这个了 |
[38:47] | Looks like my work here is done. | 看来我的活儿干完了 |
[38:50] | Wait, no, no, what if my nipple slips back out? | 等等 别走 万一我的乳头又滑出来了呢 |
[38:53] | Then slip it back in. | 那就塞回去 |
[38:54] | He knows how to take it now. | 他现在知道怎么喝奶了 |
[38:56] | It’s just as much of a learning curve for him as it is for you. | 他和你一样 都需要学习的过程 |
[39:00] | Look, when I had my first kid, | 听着 我有第一个孩子的时候 |
[39:03] | I made every mistake you could make. | 你有可能会犯的错误 我全都犯过 |
[39:06] | Yeah? | 是吗 |
[39:08] | And does he hate you for it? | 他有因此讨厌你吗 |
[39:11] | All my kids hate me, | 我所有孩子都讨厌我 |
[39:13] | but they don’t have to like me. | 但他们又不用喜欢我 |
[39:14] | I just have to keep ’em alive | 我只用把他们养活 |
[39:15] | until they can take care of themselves. | 直到他们能自己照顾自己 |
[39:21] | – Why’d you do it? – What? | -你为什么要这么做 -什么 |
[39:23] | If you thought it was a bad idea | 如果你觉得不该 |
[39:25] | to give another woman unsolicited parenting advice, | 擅自给其他母亲提出育儿建议 |
[39:27] | why’d you do it? | 那你为什么要这么做 |
[39:29] | Because Lip asked me to. | 因为利普向我求助 |
[39:34] | And not a day goes by that I don’t look at my memaw’s photo… | 每一天 我都看着我姥姥的照片 |
[39:39] | And say to myself, “Gluvandia, V. | 对自己说 “降糖舒压片 小维 |
[39:44] | Gluvandia.” | 降糖舒压片” |
[39:52] | That was some primo bullshit. | 真是精彩绝伦的鬼话 |
[39:55] | No, it’s okay. I like your style. | 没事 我喜欢你的风格 |
[39:59] | I’ll prescribe your drug. | 我会开你的药 |
[40:02] | Okay. | 好吧 |
[40:04] | Pleasure doing business with you. | 和你做生意很愉快 |
[40:06] | Oh, hell, I got so carried away weeping up a river | 糟了 我为了挤出眼泪太过入戏 |
[40:09] | that I missed my meeting with Dr. Robinson. | 错过和罗宾森医生的会面了 |
[40:11] | Dr. George Robinson? | 乔治·罗宾森医生吗 |
[40:13] | You know him? | 你认识他吗 |
[40:14] | Girl, it is a small community of black doctors in this town, | 妹子 这城市的黑人医生自成一个小团体 |
[40:18] | and I’ve slept with most of ’em. | 其中大部分人我都睡过 |
[40:20] | George is coming to my place this weekend for a cookout. | 乔治这周末要去我那儿野餐 |
[40:22] | A ton of black doctors will be there. Come. | 很多黑人医生都会去 来吧 |
[40:25] | It’ll be good for business. | 对你的生意会有帮助 |
[40:26] | Miss Brenda, are you inviting me to the cookout? | 布伦达小姐 你这是邀请我去传说中的野餐吗 |
[40:30] | Miss V, I am inviting you to the cookout. | 小维小姐 我就是邀请你去传说中的野餐 |
[40:36] | Where you want it? | 你想放在哪儿 |
[40:36] | Those can go in the corner. | 那些放在角落 |
[40:38] | Those can go right there. | 那些就放那边 |
[40:39] | Gotcha. | 没问题 |
[40:41] | Barbecue, follow me. | 烤肉小哥 跟我来 |
[40:47] | – Right there. – All right. | -就放那儿 -好的 |
[40:48] | So what are we doing with this baby? | 所以我们要怎么处理这个婴儿 |
[40:49] | We aren’t doing anything. | 我们什么都不做 |
[40:51] | I’m finding it a loving home. | 我正给他找个温暖的家 |
[40:54] | “How to sell your baby on the black market”? | “怎样在黑市上卖掉你的孩子” |
[40:56] | You’re selling this baby? | 你要把这个孩子卖了吗 |
[40:57] | I’m providing a service. | 我是提供服务 |
[40:59] | I have several deserving couples lined up | 我手上有好几对伴侣排队要孩子 |
[41:02] | who don’t qualify to adopt through normal channels. | 因为不够资格无法通过正常渠道领养 |
[41:05] | I’m fulfilling a dream. | 我这是实现他们的梦想 |
[41:07] | I’m a dream fulfiller. | 我是个梦想实现家 |
[41:09] | How much? | 多少钱 |
[41:10] | All indicators point upwards of 25 grand. | 所有迹象都表明不少于两万五 |
[41:13] | Wait, that was my sperm, | 等等 那是我的精子 |
[41:15] | which you procured under false pretenses. | 被你用虚假借口骗走的 |
[41:17] | I want 50 percent, | 我要50% |
[41:19] | plus an extra 20 for pain and suffering. | 再加20%的精神损失费 |
[41:20] | Carl. | 卡尔 |
[41:21] | I’ll give you 30 and 15. | 我给你30%加15% |
[41:24] | 40 and 5. | 40%加5% |
[41:25] | That’s the same thing. | 一样的好吗 |
[41:26] | Done, and if this goes well, | 成交 要是一切顺利 |
[41:28] | we’ll go back to Randy for the other baby. | 我们再去找兰迪要另一个孩子 |
[41:30] | Deal. | 成交 |
[41:31] | 他们白人就喜欢拆散家庭 | |
[41:40] | Not a bad first day, Sparky. | 第一天表现不错 小活虎 |
[41:41] | Yeah, it was great. | 嗯 挺好的 |
[41:43] | Hey, uh, listen, | 那个 |
[41:44] | I’m gonna talk to Paula about getting a new job. | 我准备跟保拉谈谈换个工作 |
[41:47] | You know, I appreciate whatever it is you’re doing here, | 我很欣赏你们的工作 |
[41:50] | but I just got out of prison. | 但我才刚出狱 |
[41:52] | I wanna fly under the radar, keep my nose clean, you know? | 我想低调一点 不惹麻烦 |
[41:56] | Have a seat. | 坐吧 |
[41:58] | See Kibble out there? | 看到外面的基布尔了吗 |
[42:00] | Paula’s his PO too. | 保拉也是他的假释官 |
[42:01] | He asked for a new job once. | 他有次也跟保拉说换工作 |
[42:03] | Was five years ago. | 那是五年前的事情了 |
[42:05] | He’s been here for five years? | 他在这都五年了 |
[42:06] | Jolene’s been here for seven, | 乔尼在这七年了 |
[42:08] | minus a two-year stint that Paula got her thrown back | 还不加保拉把她扔回监狱的两年 |
[42:10] | in prison for threatening to report us. | 因为她威胁要举报我们 |
[42:12] | Both of ’em would’ve been outta here in two | 他们俩当初要是没惹恼保拉 |
[42:13] | if they hadn’t pissed her off. | 两年就能走人了 |
[42:15] | What’d you get put away for? | 你因为什么进去的 |
[42:17] | Blew up a van. | 炸飞了辆货车 |
[42:18] | Class 2 felony, early release, what, two years parole? | 二级重罪 提前出狱 几年 两年假释吗 |
[42:22] | – Yeah. – So ride it out. | -嗯 -那就克服一下 |
[42:24] | We bilk these corporate fucks, | 我们诈骗那些大企业混蛋 |
[42:26] | Paula gets her kickbacks, | 保拉吃回扣 |
[42:27] | you’re done when your parole is up, | 等你假释结束就能走人了 |
[42:28] | and we move on to the next Sparky. | 我们再找下一个小活虎 |
[42:32] | Two years, huh? | 两年是吧 |
[42:33] | Easy-peasy… | 眨眼就过去了 |
[42:37] | If you don’t piss her off. | 前提是你不惹恼她 |
[42:48] | What’s going on here? | 这是在干嘛 |
[42:49] | 雄鸡鸣 屠夫斩 伊恩好棒 南区屠夫队 | |
[42:49] | Decorating for Ian’s party. | 准备伊恩的派对 |
[42:52] | Perfect. | 完美 |
[42:53] | Easiest 60 bucks I’ve ever made. | 我赚得最轻松的60块 |
[42:55] | Slayers or Roosters? | 屠夫队还是雄鸡队 |
[42:58] | Uh, Slayers, I guess. | 屠夫队吧 |
[42:59] | Thanks. | 谢了 |
[43:00] | Shoe size? | 鞋码多少 |
[43:01] | Whatever I can steal from Walmart. | 在沃尔玛偷到几码穿几码 |
[43:03] | – Tami upstairs? – Yeah. | -塔米在楼上吗 -对 |
[43:04] | Thanks, man. | 谢了 |
[43:06] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[43:12] | Hey, you’re doing it. | 你做到了 |
[43:15] | I told you not to send help. | 我跟你说了不要找人来帮忙 |
[43:18] | Our baby hadn’t eaten, Tami. | 我们的宝宝没吃东西 塔米 |
[43:19] | I don’t know what you want me to do. | 我不知道你想让我怎么办 |
[43:20] | Fuck you, Lip. | 去你的 利普 |
[43:27] | See that right there? | 看到他了吗 |
[43:29] | Right there, that’s your daddy. | 就是这个 这是你们的爸爸 |
[43:31] | You see that? | 看到了吗 |
[43:33] | Hey, let me ask you something. | 我来问你们一个问题 |
[43:36] | If you were– would you– | 如果你们…你们会不会 |
[43:40] | Nah, you’re probably not the right people to ask. | 算了 问你们可能不太合适 |
[43:42] | Hey, baby. | 亲爱的 |
[43:44] | Hi, my babies. | 我的宝宝们 |
[43:45] | Hello. Hi. | 你好呀 |
[43:47] | Why don’t you go upstairs and get ready for a nap? | 不如你们上楼准备睡午觉吧 |
[43:50] | Daddy and I are gonna sit and talk for a minute. | 爸爸和我要坐着聊会天 |
[43:54] | I was invited to the cookout. | 我被邀请去传说中的野餐了 |
[43:58] | I had to kill off a ton of family members, | 我不得不说死了一堆家庭成员 |
[44:01] | but I got commitments from every doctor I met, | 但我约见的所有医生都给了我保证 |
[44:04] | and I’m meeting more this weekend. | 我这周末还要去见更多医生 |
[44:07] | That’s great. | 太棒了 |
[44:09] | I am so happy for you, babe. | 真为你高兴 宝贝 |
[44:11] | What’s up, babe? | 怎么了 宝贝 |
[44:14] | Coach didn’t love me, V. | 教练不爱我 小维 |
[44:17] | He molested every single one of these kids but me… | 他猥亵了照片里的所有孩子 除了我 |
[44:21] | Even Dirk, | 德克他都没放过 |
[44:23] | with his beaver teeth and his squishy ass. | 他长着大板牙 塌屁股 |
[44:25] | His beaver teeth stuck straight down. | 他的大板牙太突出了 |
[44:27] | He couldn’t even close his mouth. | 他都合不上嘴 |
[44:29] | Kev, being molested is not the same thing as being loved. | 小凯 被猥亵跟被爱完全是两回事 |
[44:33] | Yeah, I know. | 我知道 |
[44:35] | I know that being a kid was tough on you, | 我知道你小时候过得很艰难 |
[44:37] | but you’re loved now. | 但现在有人爱你了 |
[44:41] | The girls love you. | 俩闺女爱你 |
[44:43] | And there is a vivacious, | 还有一个活力四射 |
[44:45] | successful pharmaceutical entrepreneur | 事业有成的医药企业家 |
[44:47] | that is going to love you in ways that’s gon’ blow your mind. | 会爱你爱到让你爽上天 |
[44:53] | Is that you? | 你是指你自己吗 |
[44:53] | Yeah, baby, that’s me. | 没错 宝贝 就是我 |
[45:08] | Hi, I’m Frank Gallagher. | 你们好 我是弗兰克·加拉格 |
[45:09] | We spoke online. | 我们之前在网上聊过 |
[45:14] | You think she’s gonna want to settle? | 你觉得她会想要和解吗 |
[45:15] | The only reason she’d call a meeting like this | 她这样约你见面 唯一的原因 |
[45:17] | is if she didn’t want to go to court, so… | 就是她不想闹上法庭 |
[45:19] | You won, Debbie. | 你赢了 黛比 |
[45:20] | Patti knows how this game is played. | 帕蒂最会玩这种游戏 |
[45:22] | Now that we’re closing the deal, | 既然我们快搞定了 |
[45:23] | we need to discuss payment. | 现在就来谈谈价码吧 |
[45:25] | Payment? | 价码 |
[45:27] | You thought this was pro bono? | 你以为这是无偿的吗 |
[45:29] | I guess I didn’t really think about it. | 我完全没考虑到这方面 |
[45:32] | But, I mean, I’m about to run into some cash, right? | 不过 我马上就有钱了 对吧 |
[45:34] | Damn straight. | 可不是嘛 |
[45:36] | So a lawyer would typically cost between 200 and 400 an hour. | 通常 律师一小时费用是两百到四百 |
[45:40] | – Dollars? – But since I’m not technically a lawyer, | -美元吗 -但因为严格来说我不是律师 |
[45:42] | – I, uh… – What? | -我… -什么 |
[45:44] | I highly recommend the online program | 我真心推荐南区社区大学的 |
[45:46] | at South Side Community College. | 在线课程 |
[45:48] | The classes are great. | 那些课程内容都很棒 |
[45:49] | She passed most of them. | 她大部分科目都考及格了 |
[45:51] | You’re not a lawyer. | 你不是律师 |
[45:52] | Don’t worry. | 别担心 |
[45:53] | Never lost a case. | 我一场官司都没输过 |
[45:54] | How many cases have you done? | 你打过几场官司 |
[45:56] | How many kids have you had? | 你有几个孩子 |
[45:57] | – Six. – Six. | -六个 -六场 |
[46:00] | – Hi, Pepa. – Debbie. | -你好 佩佩 -黛比 |
[46:07] | Who are they? | 她们是谁 |
[46:09] | My judge advocates general. | 军法署辩护人 |
[46:10] | What are judge advocates general? | 军法署辩护人是什么 |
[46:13] | Military lawyers. | 军队律师 |
[46:14] | Like real lawyers? | 是真正的律师吗 |
[46:17] | What’s this? | 这是什么 |
[46:18] | An agreement. | 协议 |
[46:19] | Since Derek listed the beneficiary | 由于德里克登记的死亡抚恤金 |
[46:22] | of his death benefit as his wife and children, | 受益人是他的妻子和孩子们 |
[46:26] | and Franny is technically one of his three children, | 而弗兰妮跟另外两个孩子一样是他的骨肉 |
[46:31] | I’m willing to give you one third of the benefit. | 我愿意给你三分一的抚恤金 |
[46:33] | See, girl? | 看见没 姐们 |
[46:35] | In return… | 条件是 |
[46:38] | I want full custody of Franny. | 我要弗兰妮的全部监护权 |
[46:41] | What? | 什么 |
[46:42] | Think about it, honey. | 考虑一下吧 亲 |
[46:56] | It’s–it’s fine. | 没事的 |
[46:58] | It’s not the first one I’ve ever had. | 我不是第一次得这种病了 |
[47:01] | I’ll see you in a couple days. | 再过两天我们就能见面 |
[47:04] | Bye. | 再见 |
[47:07] | That was, uh, my– | 电话那头是我的… |
[47:08] | It’s none of my business. | 不关我的事 |
[47:16] | What? | 干嘛啦 |
[47:17] | Look, not that I care either way, | 听着 虽然我并不在乎 |
[47:19] | but if you gave Carl an STD, you should tell him. | 但如果你传染了性病给卡尔 你应该告诉他 |
[47:21] | Why, so he doesn’t give it to you? | 为什么 怕他传染给你吗 |
[47:25] | No, because he’s a good guy and it’s the right thing to do. | 不是 因为他是个好人 这样做才厚道 |
[47:39] | So you know how I probably gave you strep? | 话说 你知道我可能传染了链球菌给你吧 |
[47:44] | You mean the syph, right? | 你是指梅毒 对吧 |
[47:46] | You knew? | 你已经知道了吗 |
[47:48] | Cassie Chambers gave me syph in the fifth grade | 凯茜·钱伯斯五年级时传染了梅毒给我 |
[47:50] | and said it was strep. | 她也说是链球菌 |
[47:55] | So you’re sleeping with Mitch? | 所以你和米切睡过了 |
[47:58] | Yeah. | 是的 |
[48:00] | Are you sleeping with Anne? | 你和安妮睡过了吗 |
[48:02] | No. | 没有 |
[48:02] | But you want to, don’t you? | 但你想上她 不是吗 |
[48:04] | Yeah. | 是的 |
[48:07] | Does this mean we’re breaking up? | 这意味着我们要分手了吗 |
[48:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:11] | I mean, do we have to figure this out right now? | 我们非要现在就想明白吗 |
[48:15] | Guess not. | 是不用 |
[48:16] | Does that mean I can sleep with Anne? | 那我可以和安妮上床了吗 |
[48:18] | Well, wait till your syph clears up. | 先治好你的梅毒再说吧 |
[48:20] | I think it’s Ian. | 好像是伊恩回来了 |
[48:22] | Come on, come on, come on, go, go, go! | 快点 准备好 快啊 |
[48:23] | Está aquí. Está aquí. | 这里 这里 |
[48:28] | Surprise! | 惊不惊喜 |
[48:30] | Franny’s stepmom is filing for custody. | 弗兰妮的继母要申请监护权 |
[48:33] | Wait, Debs. | 等等 小黛 |
[48:33] | What? What happened? What do you mean? | 什么 怎么回事 什么意思 |
[48:35] | – She’s just– – Guys, come on, come on, he’s here. | -她… -你们快过来 他马上到了 |
[48:36] | He’s actually coming. Come on, come on. | 这次真的是他 快点 过来啊 |
[48:42] | Surprise! | 惊不惊喜 |
[48:44] | Why does it look like SportsCenter threw up in here? | 这里怎么搞的像《体育中心》的呕吐物一样 |
[48:46] | What the fuck, man? | 搞屁啊 |
[48:47] | What kind of decorations is this? | 这算哪门子的装饰 |
[48:48] | Who decided this was the theme? | 谁决定用这种奇葩主题的 |
[48:50] | Call yourself a fucking party planner. | 你还有脸自称派对策划大师 |
[48:51] | So welcome home. | 欢迎回家 |
[48:52] | Sorry, I’m sorry. | 对不起嘛 |
[48:53] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[48:55] | What happened? | 出什么事了 |
[48:57] | We got a family scrimmage here? ‘Cause I’m on Liam’s team. | 这是要打家族内部对抗赛吗 我加入利亚姆那队 |
[49:04] | Welcome, welcome! | 欢迎 欢迎 |
[49:10] | Come here. | 过来抱抱 |
[49:18] | How’d it go with the parole officer? | 假释官那边怎么样 |
[49:20] | Oh, a total shitshow. | 一塌糊涂 |
[49:21] | Yeah? | 是吗 |
[49:23] | Ah, I think you can handle it. | 我想我能应付得来 |
[49:26] | Is Tami upstairs? | 塔米在楼上吗 |
[49:27] | Yeah, yeah, I went to go check on her again, | 是的 我又上去看过她一次 |
[49:30] | but she started throwing shit, so… | 但她开始冲我丢东西 |
[49:32] | Thought I’d give it a minute. | 所以还是再缓缓吧 |
[49:35] | You think it’s genetic, | 你觉得是遗传吗 |
[49:37] | us falling in love with crazy people? | 我们都爱上疯狂的人 |
[49:40] | Frank and Monica. Me and Mickey. | 弗兰克和莫妮卡 我和米奇 |
[49:43] | Me and Karen. | 我和凯伦 |
[49:44] | Me and Mandy. | 我和曼迪 |
[49:45] | Oh, yeah. | 绝对的 |
[49:47] | You know, I think Tami’s probably | 这样说来 塔米好像 |
[49:49] | the least crazy out of all of ’em. | 是里面最不疯的了 |
[49:54] | You gonna marry her? | 你打算娶她吗 |
[49:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:00] | You gonna marry Mickey? | 你打算娶米奇吗 |
[50:02] | Fuck no. | 当然不会 |
[50:09] | You do me a favor? | 帮我个忙 |
[50:10] | Destroy this. | 砸了这破玩意 |
[50:13] | – I’ll see you. – Yep. | -待会儿见 -好 |
[50:23] | Hey, Debs. | 小黛 |
[50:27] | Think I screwed up telling Sarah to go talk to Tami. | 我叫莎拉去和塔米谈谈 我好像做错了 |
[50:30] | 1,000 percent. | 错到爆表 |
[50:33] | Yeah. Fuck. | 是啊 操 |
[50:38] | You know we’re not gonna let anyone take her, right? | 你知道我们不会让任何人抢走她的 对吧 |
[50:46] | Hi, Franny. | 你好呀 弗兰妮 |
[50:58] | What happened? | 怎么了 |
[50:59] | Fred barfed on my bandage. | 弗莱德吐到我的绷带上了 |
[51:04] | Here, you need some help? | 来 要帮忙吗 |
[51:07] | Yeah, sure, why don’t you call Sarah | 好啊 不如你打给莎拉 |
[51:10] | and see if she can come over | 看她能不能过来 |
[51:11] | and, like, rip out my stitches or something? | 帮我扯开缝线之类的 |
[51:15] | Is that a yes? | 所以是要我帮忙吗 |
[51:17] | Yeah, sure. | 是啦 |
[51:26] | – Here, let me hold him. – No. | -来 给我抱着他 -不 |
[51:28] | I’m holding him. | 我来抱 |
[51:32] | Can you just… | 你能不能就… |
[51:35] | Rip off this old bandage and slap on a new one? | 帮我拆下旧绷带 换上新的 |
[51:37] | Sure, yeah, sure, sure. | 好 没问题 |
[51:48] | Okay. | 好了 |
[51:58] | It’s hot, right? | 很性感 对吧 |
[52:02] | Do I need, um– | 我要不要用… |
[52:03] | Ah, yeah, peroxide. | 要的 过氧化氢 |
[52:11] | I’m sorry I sent Sarah over. | 抱歉我叫了莎拉过来 |
[52:15] | I–I heard you on the phone with Cami, | 我听见你和凯米聊电话 |
[52:18] | and I thought you needed help. | 我觉得你需要人帮忙 |
[52:23] | It’s not about me needing help or not needing help. | 这和我需不需要帮忙没关系 |
[52:27] | It’s about my baby liking me or not liking me, and… | 重点在于我的孩子喜不喜欢我 |
[52:31] | Clearly, he fucking hates me. | 显然 他很讨厌我 |
[52:34] | He doesn’t hate you, Tami. | 他不讨厌你 塔米 |
[52:37] | He literally rejected me all day. | 他今天一整天都不停拒绝我 |
[52:42] | And then Sarah showed up, and within minutes, | 然而莎拉一来 用了短短几分钟 |
[52:44] | he’s sucking on my tit, peaceful as a sleeping puppy, | 他就开始吃我的奶 跟睡着的奶狗一样乖 |
[52:47] | you know, because he likes her. | 因为他喜欢她 |
[52:50] | While I was in the hospital | 我在医院 |
[52:51] | having my guts stitched back into me, | 等医生把我内脏缝回去的期间 |
[52:53] | he was bonding with his father and another woman. | 他就跟他爸爸和另一个女人建立了感情 |
[52:57] | He’ll bond with you, all right? | 他会和你建立感情的 知道吗 |
[53:01] | Just give it time. | 只要给他点时间 |
[53:02] | You bond with Frank yet? | 那你和弗兰克建立感情了吗 |
[53:07] | I never bonded with my mother, | 我还没机会和我妈产生感情 |
[53:09] | and then she died of cancer. | 她就死于癌症了 |
[53:13] | I just–I don’t wanna die on this kid | 我不希望这孩子 |
[53:15] | and have him feel like he never even had a mom at all. | 还没感受过母爱 我就撒手人寰 |
[53:20] | Ointment. | 药膏 |
[53:31] | Look… | 听我说 |
[53:33] | you almost died giving birth to this kid. | 你生这孩子时 差点送命 |
[53:37] | He’s tied to you forever. | 他永远和你密不可分 |
[53:41] | Almost dying was easy. | 差点送命并不难做到 |
[53:43] | No. | 不 |
[53:46] | He owes you. | 他欠你的 |
[53:49] | I’ll make sure he knows that. | 我会确保他知道这一点 |
[54:51] | Why, Coach? Why? | 为什么啊教练 为什么 |
[54:54] | Did you not find me attractive enough? | 你当年不觉得我清纯可人吗 |
[54:56] | Wha–wha–were you– were you scared | 你是不是害怕 |
[54:58] | because I outweighed you by 30 pounds? | 因为我比你重30磅 |
[55:01] | I never touched you | 我没碰你 |
[55:02] | because I never touched any of you boys. | 是因为我根本没碰过你们任何一个 |
[55:05] | I never touched anyone inappropriately in my entire life. | 我这辈子都没猥亵过任何人 |
[55:07] | Wait a minute, are you… | 等等 你… |
[55:09] | Are you jacking off to me right now? | 你是不是正对着我撸管 |
[55:12] | No! | 不是 |
[55:13] | Yes! | 赢啦 |