Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] What the hell? Again? 搞屁啊 又问
[00:06] You can’t remember what happened last week; 你不记得上周发生了什么
[00:07] now you want us to remind you? 想让我们提醒你吗
[00:09] Lay off the vape, all right? 别抽电子烟了 知道吗
[00:11] Shit’ll fuck you up. 那玩意会害你缺智的
[00:13] Is Derek here? 德里克在家吗
[00:14] Derek is dead. 德里克死了
[00:15] The death benefit. When someone dies in the military, 死亡抚恤金 军人死亡后
[00:17] the family gets, like, 100,000 bucks. 其家属能得到十万刀
[00:19] I’m willing to give you 1/3 of the benefit. 我愿意给你三分一的抚恤金
[00:21] In return, I want full custody of Franny. 条件是 我要弗兰妮的全部监护权
[00:24] Oh, hell. I gotta miss my meeting with Dr. Robinson. 糟了 我错过和罗宾森医生的会面了
[00:27] George is coming to my place this weekend for a cookout. 乔治这周末要去我那儿野餐
[00:30] A ton of black doctors will be there. 很多黑人医生都会去
[00:31] Come. It’ll be good for business. 来吧 对你的生意会有帮助
[00:33] Hey, you want to hang out during my lunch break? 我午休时你要过来玩吗
[00:35] I gotta meet my parole officer. 我得去见我的假释官
[00:36] Kibble, JoJo, got a new friend for ya! 基布尔 乔乔 有个新朋友来了
[00:39] What’s the deal with Paula? 保拉是什么情况
[00:41] The deal is, you’re fucked. 情况就是你完蛋了
[00:43] I’m Sarah. 我叫莎拉
[00:43] – What brings you to church? – AA. -你为什么来教堂 -戒酒互助会
[00:45] – You? – NMAA. -你呢 -新妈会
[00:47] Basically a bunch of new moms in sweat pants 基本就是一群穿着运动裤的新手妈妈
[00:49] trying not to lose our shit. 防止自己精神崩溃
[00:50] Coach molested Kenny? 教练猥亵了肯尼吗
[00:51] A lawyer’s putting together a class-action suit against the city, 律师要发起控告市政府的集体诉讼
[00:55] says we could each get 10 grand. 说是我们每人都能得一万赔偿款
[00:57] You sure you weren’t molested? 你确定你没被猥亵过吗
[00:58] I’d remember if he touched me. 如果他碰过我 我肯定会记得
[01:00] I didn’t sign on to raise your children, Frank. 我没有义务抚养你的孩子 弗兰克
[01:02] Well, the joke’s on you. They’re my son Carl’s. 那你就尴尬了 他们是我儿子卡尔的孩子
[01:05] I’ll give you 30 and 15. 我给你30%加15%
[01:07] 40 and 5. 40%加5%
[01:08] Got my third job with my family business. 回家还有第三份工作 帮忙家里的生意
[01:10] You know when I said you could stay here? 我说你可以暂住在这里时
[01:12] I didn’t mean your entire family. 不是指你全家人都可以来
[01:13] We thought you meant the plural you, “Ustedes.” 我们以为你说的是复数”你们”
[01:16] That’s why Spanish is better. 所以西语比较好
[01:17] It’s more specific. 意义更明确一点
[02:34] This marks the ninth bus arriving here in Chicago 这是第九辆抵达芝加哥的大巴
[02:37] carrying undocumented workers from Texas. 载着从德州来的无证工人
[02:40] Many observers view this as a purely political move 许多观察家将此视为纯政治举措
[02:43] designed to punish liberal sanctuary cities like Chicago. 旨在惩罚包括芝加哥在内的开明庇护城市
[02:47] When reached for comment, Texas governor– 当德州州长被问及此事时…
[02:49] Tamales calientes! Tamales aquí! 热乎的玉米粉蒸肉 买玉米粉蒸肉咯
[03:04] Where’s Franny? 弗兰妮在哪儿
[03:06] I can’t wait to see her. 我等不及要见她了
[03:09] Derek loved her so much. 德里克生前非常爱她
[03:11] Cut the bullshit, Pepa. 别演戏了 佩佩
[03:12] Derek didn’t give two shits about Franny, 德里克根本没在乎过弗兰妮
[03:14] – and neither do you. – What? -你也一样 -什么
[03:16] I can’t wait to see how she’s grown up. 我迫不及待想看到她长大的样子
[03:18] I mean, with a genius like you for a mother, 她有你这个天才妈妈
[03:21] I’m sure she’ll be able to read by the time she’s 15. 她一定到15岁就学会识字了
[03:25] I know what you’re doing. 我知道你想玩什么把戏
[03:26] What am I doing? 什么把戏
[03:28] You think I’d rather lose my fair share 你以为我宁愿失去我应得的那份
[03:30] of Derek’s death benefit than let you have Franny. 德里克的死亡抚恤金 也不愿把弗兰妮交给你
[03:33] Joke’s on you, bitch. 可笑的是你 臭婊子
[03:35] Franny will be there tomorrow on time as scheduled. 弗兰妮明天会准时到场
[03:39] And, as per our agreement, 而按照我们的协议
[03:41] I want my check posthaste. 我要马上收到支票
[03:43] And I’ll want Franny to call me “Mom.” 那我要弗兰妮叫我妈妈
[04:08] Where you think you’re going? 你要上哪儿去
[04:10] Just taking the infirmary biowaste trash 跟平常一样 把医务室的生物废弃物
[04:11] to the truck, like always. 送去卡车那里
[04:14] Not today. 今天不用了
[04:15] Budget crunch. 经费短缺
[04:16] Biowaste truck service and a whole bunch of other shit cancelled 运走生物废弃物和其他很多服务都取消了
[04:20] immediately. 立即生效
[04:21] So what you want me to do with all this medical waste then? 那你要我怎么处理这些医疗废弃物呢
[04:23] This shit deadly, boss. 这玩意会死人的 老大
[04:25] Even the AIDS in this thing got AIDS. 连里面的艾滋病毒都感染了艾滋
[04:27] Just dump it in the incinerator. 丢进焚化炉就行了
[04:28] Call it a day. 然后收工
[04:29] – Incinerator? – Yep. -焚化炉吗 -是的
[04:31] Burn all that shit up. 把里面的东西全烧了
[04:32] I’ll escort you over there. 我送你去那里
[04:34] Hey, there! 等下
[04:36] Get me the fuck outta here! 快点放老子出去
[04:45] Found it. 找到了
[04:54] I don’t keep money in there anymore, Frank, 我现在不把钱放在那里了 弗兰克
[04:56] not after last time. 吸取了上次的教训
[04:57] You kids got any formal wear with soul? 你们有没有正经一点的衣服
[05:01] All of this stuff looks like the garb of a colonizer, 这些行头就像是殖民者穿的服装
[05:04] and I got a follow-up with the Okafurs. 我要去和奥卡福夫妇商量后续事宜
[05:13] A little cultural awareness 我们这一方
[05:14] on my side of the table can’t hurt. 表现出一点文化意识也不错
[05:18] Are you busy today? 你今天有空吗
[05:19] I’m gonna help Todd edit his highlight reel– 我要帮陶德剪出他的高光集锦…
[05:21] So no. Congratulations. 那就是有空 恭喜你
[05:23] I hereby appoint you the Gallagher 我在此特任你为加拉格
[05:25] special diplomatic envoy to Nigeria. 驻尼日利亚特别外交使节
[05:30] Your first duty: help me sell a baby. 你的第一个任务就是帮我卖小孩
[05:34] Hey, you think maybe we went a little overboard? 我们是不是有点操心过头了
[05:36] I mean, well, it is summer. 现在可是大夏天
[05:42] Well, I guess I could take off the parka. 脱掉派克大衣我没意见
[05:44] – Yeah. – Okay. -好 -那行
[05:46] All right. 脱吧
[05:54] What? 怎么了
[05:55] What? No, I’m– 什么 我就是…
[05:58] I’m happy we’re doing this together. 很高兴我们能一起带孩子
[06:01] Me too. 我也是
[06:05] All right. 好啦
[06:09] There they are. 她们在那儿
[06:13] They’re gonna hate me. 她们肯定会讨厌我的
[06:14] What? 什么
[06:15] Why did I agree to this again? 我当初怎么就答应了要来呢
[06:17] Hey, look, you’ll be fine. 听我说 你没问题的
[06:19] All right? 好吗
[06:20] I’ll make the intro, then I’ll take off. 我先介绍你认识大家 然后我就走人
[06:22] You can connect mom-to-mom. 你就可以跟妈妈们交流啦
[06:24] You know, just… 就…
[06:26] share your mom stuff. 分享你初为人母的事
[06:30] Hey, everybody! 大家好啊
[06:32] Hey, what’s going on? 在干什么呢
[06:33] How you doing, Sarah? 莎拉你好啊
[06:35] Hey, what’s up? 你好
[06:39] Hey, guys. 大伙好
[06:40] Hey, everybody, uh, this is Tami. 各位 这是塔米
[06:42] This is Tami. She is my, um… 塔米 她是我的…
[06:45] She’s Fred’s mom. 她是弗莱德的妈妈
[06:47] So good to see you, Tami. 很高兴见到你 塔米
[06:53] All right, so, uh… 那先这样
[06:55] You know, I’m gonna get going. 我就先走了
[06:57] Yeah! Get outta here, will ya? 好啊 那你快走吧
[06:59] – She’s in good hands. – Okay, all right. -把她交给我们吧 -好的
[07:01] I’ll see you later. Have fun. 一会儿见 玩得开心
[07:02] All right? Have fun. 好吗 玩得开心点
[07:08] You mad at me or something? 你是生我气了吗
[07:10] No. 没有
[07:11] Mad at myself for crushing on you. 我是气我自己喜欢过你
[07:13] You have a crush on me? 你喜欢我吗
[07:14] Calmate, past tense. 是喜欢过 过去式
[07:15] Why? 为什么
[07:17] Um, Kelly? 因为凯莉
[07:18] Yeah, but having Kelly around 但就是因为和凯莉相处
[07:19] just made me realize how much I like you. 才让我真正意识到我有多喜欢你
[07:21] We’re keeping it strictly business from now on. 我们从现在起就只是商业伙伴关系
[07:23] And we gotta get out of your house. 我们还要搬出你家
[07:25] You were only being nice to us so you could get in my pants. 你之前对我这么好只是为了跟我上床
[07:27] – Where will you go? – I don’t know. -那你们打算去哪里 -我不知道
[07:30] Our block is still crawling with ICE dudes. 我们那片街区到处都是移民局的人
[07:32] Sent a couple tios over there to check it out, 让几个叔叔去那边探了下风
[07:34] and they got picked up. 结果被抓了
[07:35] Might have to live on the streets for a little bit. 可能得在街边风餐露宿一段时间了
[07:37] Like, be homeless? Anne, come on. 当流浪汉吗 安妮 没必要啊
[07:39] We’ll be fine. 我们没事
[07:45] What’s going on? 怎么回事
[07:46] He says we can’t sell here no more. 他说我们不能在这里摆摊了
[08:05] Okay? 懂吗
[08:28] Stop! 住手
[08:29] Stop it! Stop! 都给我住手
[08:31] Let me go! 放开我
[08:31] Come on, tactical retreat. 没关系 这是战术撤退
[08:33] Live to fight another day. 留得青山在
[08:39] V, I think I hit the pedophile motherlode. 小维 我好像找到恋童癖秘籍了
[08:43] It’s basically a how-to list, 这简直是他们的入门指南
[08:45] step-by-step instructions. 具体到每一步的操作
[08:47] You taking on a new hobby I should know about? 你这是染上什么不良新爱好了吗
[08:49] What? No, no, no. 什么 才不是
[08:50] This is for Coach Dickey’s kid-diddling lawsuit. 我这是为了迪基教练猥亵孩童的诉讼案
[08:53] I got a meeting with the lawyer, 我准备去见那个律师
[08:54] and if I can convince her to have me join the case, boom! 如果我能说服她把我加进案子
[08:58] We’ll be cashing fat settlement checks 我们就能和其他队员一样
[08:59] like the rest of the team. 捞到一大笔和解费
[09:00] Fake it till you make it, baby. 装模做样才能有模有样 宝贝
[09:04] First he gained my confidence. 首先他获取了我的信任
[09:08] Then he touched my knee. 然后他摸了我的膝盖
[09:10] And finally, he tickled my dick. 最后 他弹了我的鸡鸡
[09:12] I don’t know if I should say “Dick” Or “Penis.” 我应该说”鸡鸡”还是”阴茎”呢
[09:14] I don’t know. 我不知道
[09:17] Pears and cranberries? 梨子和蔓越莓
[09:18] What are you making? 你在做什么
[09:19] Potato salad. 土豆沙拉
[09:20] – You sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[09:23] This is for the sophisticated palates 这是给品位高雅的
[09:25] of Chicago’s most esteemed doctors, 芝加哥名医们吃的
[09:27] not some hillbilly who thinks that Vienna sausages 他们可不是拿维也纳香肠和撒盐饼干
[09:30] and saltines is an acceptable dinner for children. 当晚餐喂给孩子的乡巴佬
[09:33] I put Arby’s sauce on it. The girls loved it. 我淋了阿比酱汁的 姑娘们可爱吃了
[09:36] Will you get out of my kitchen? I need to focus. 你能别在厨房里晃悠了吗 我得集中注意力
[09:38] I don’t wanna fuck up these conversions. 我可不想搞错比例
[09:39] Goop recipes are all in grams and milliliters and shit. 好菜谱都是精确到具体几克几毫升的
[09:43] I’m a good girl. 我是好孩子
[09:45] Yeah, I know. 我知道
[09:46] ‘Cause your mama’s done a very good job 因为你妈妈教会了你
[09:47] teaching you right from wrong. 什么是对的 什么是错的
[09:50] But tomorrow, I need you to be a very bad girl 但明天我们去那老毒妇佩佩家时
[09:53] when we go to that mean ol’ witch Pepa’s house, okay? 你要做个坏孩子 好吗
[09:57] You could get a big knifey 你可以拿把大刀刀
[09:59] and you could poke the puppy with it 去扎狗狗几下
[10:02] till it goes “ouchie” and bleeds, 扎到它流血疼得嗷嗷叫
[10:04] or you could take a big old poopy on her bed, hmm? 也可以在她床上拉泡臭臭
[10:08] I’m a good girl. 可我是好孩子呀
[10:10] Come on, Franny, you gotta work with me. 乖 弗兰妮 你要听话
[10:12] I’m a good girl. 我是好孩子
[10:15] Know anywhere I could get a redheaded toddler for rent? 你知道哪里有红发小孩可以租吗
[10:18] Well, if you attended the local ginger club meetings 你要是听我劝 去了本地红发俱乐部
[10:20] like I asked you to, 见面会的话
[10:22] you’d know a dozen redheaded toddlers by now. 早就认识一大堆红发小孩了
[10:24] I’m serious, Ian. 我是认真的 伊恩
[10:25] I negotiated Pepa down to partial custody 我和佩佩谈妥了 用部分监护权
[10:27] in exchange for some of Derek’s death benefit, 换一部分德里克的死亡抚恤金
[10:30] but I can’t stomach the thought of that bitch 但一想到弗兰妮要和那婊子独处一室
[10:31] having one second alone with Franny. 我就浑身难受
[10:34] So you wanna pass off a fake Franny? 所以你想给她一个假弗兰妮吗
[10:36] Preferably one horrible enough 最好找个够熊的
[10:37] that she’ll drop the custody fight altogether. 闹得她直接放弃监护权
[10:40] But apparently I’ve raised a great kid. 但我显然教出了个好孩子
[10:42] She’ll totally wanna keep her. 她肯定会想留下她的
[10:43] Yeah, never gonna happen. 没可能的
[10:44] Pepa’ll know it’s not her. 假弗兰妮佩佩会认出来
[10:46] People are super racist against redheads. 人们可歧视红发的人了
[10:48] They think we all look alike. 他们都觉得我们长一个样
[10:50] Frank calls me “Ian,” Like, twice a week. 弗兰克每周都会喊错我两次伊恩
[10:52] Okay. Uh, well, you can try the Girls & Boys Club 好吧 你可以去男孩女孩俱乐部看看
[10:55] or a group home. 或者福利院
[10:57] Those kids are pretty screwed up. 那些孩子挺招人烦的
[10:58] Anyway, I gotta get to work. 好了 我要去上班了
[11:01] Since when do you have a job? 你什么时候开始工作了
[11:02] Well, it’s less of a job than a Medicare scam 与其说是工作 其实是医保诈骗
[11:05] I’m being forced into by my corrupt parole officer. 我被我的腐败假释官逼上了贼船
[11:08] Gay Jesus to insurance fraud? 耶稣”基”督堕落到去诈骗保险金
[11:10] Yeah. Prison really reformed me. 是啊 监狱确实改造了我
[11:13] See you guys. 再见
[11:24] Inmate Milkovich. 犯人米尔科维奇
[11:27] Gotta hand it to you. 有两下子啊
[11:29] One hell of an escape plan. 好一个越狱计划
[11:32] Imagine if you could actually manage a budget, huh? 人算不如天算啊
[11:34] I’d be home right now knocking back a cold one. 不然我这会儿已经在家喝冰啤了
[11:36] The sheer fortitude to climb into medical biowaste. 敢爬进医疗废弃物里真是勇气可嘉
[11:41] You know, we’ve had cases of the plague in here, 我们这儿可是有过瘟疫患者
[11:44] actual medieval Black Death, 中世纪黑死病患者
[11:45] and nine strains of flesh-eating bacteria C区淋浴间还有
[11:48] in the C block showers too. 9株噬肉细菌
[11:49] What can I say? Desperate times. 没办法 走投无路了
[11:52] What kind of dumbass would go to those lengths to escape 你是有多傻逼 才会在已获释的情况下
[11:55] when they’re already free? 还费尽心机越狱
[11:59] Yeah, that’s right, free. 没错 获释
[12:02] Your cooperation with the prosecution in the El Chapo case, 你在毒枭案中与控方的配合
[12:06] that got your name jumped right to the top of the release list. 帮你登上了获释名单的第一位
[12:11] Guess that, uh, makes us all done here, huh? 那我们这边就完事了吧
[12:15] Heard through the grapevine 我听小道消息说
[12:17] that the Calderón cartel’s 卡德隆贩毒集团
[12:19] excited to welcome you back to the world. 可是很期待你出狱呢
[12:30] As you see, 你也看到了
[12:31] we are well prepared to welcome a baby into our home. 我们家已经为迎接宝宝做好准备了
[12:36] This is your home? 这是你们家吗
[12:37] Gotta say, I was expecting something a little more rustic. 老实说 我还以为你们家会更质朴一点呢
[12:41] We live in Minneapolis, Mr. Gallagher. 我们住在大城市明尼阿波里斯 加拉格先生
[12:44] God has provided us with everything 我们万事俱备
[12:46] except for the blessing of a child. 只差孩子了
[12:49] When can we see the baby again? 我们什么时候能再见见宝宝
[12:51] Well, there’s still the issue of the outstanding application fee. 你们还需要支付一笔申请费
[12:55] $500. 500美元
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:04] Well, I’m very excited to continue the adoption process. 很期待能继续为你们办理领养手续
[13:10] Unfortunately, it might take a little bit longer. 只可惜我们可能还需要点时间
[13:14] There are other applicants, 还有其他的申请人
[13:16] so due diligence on my part is a must. 所以我必须进行严格的评估
[13:20] In order to expedite things, 能给我在这里安排个房间的话
[13:21] it’d be very helpful to have a room on site. 可以很大程度地加快我的评估进程
[13:24] We can get you a room. 我们可以帮你订个房间
[13:26] A suite would be best. 最好是套房
[13:27] And let’s leave the tab open, 而且 先别结账
[13:29] in case the baby wants some room service. 说不定宝宝会想叫客房服务
[13:31] The appetite on this kid, I gotta tell ya. 我不得不说 这个小家伙胃口挺大
[13:37] There’s no way we’re getting run off our own block 我们绝不能被墨西哥胡迪
[13:37] 《玩具总动员》的角色 作牛仔打扮
[13:39] by Chicano Woody from Toy Story. 抢走我们做生意的街区
[13:41] You shoulda let me kick their asses. 你应该让我狠狠揍他们一顿的
[13:44] Look, the enemy may have won the battle, 听着 敌人也许赢得了一场战役
[13:46] but tactical precision will guarantee us ultimate victory. 但精准的战术必定会让我们获得最终的胜利
[13:50] What are you talking about? 你在说什么啊
[13:51] I’m talking about war, people, 各位 我说的是战争
[13:53] and war is hell. 战争即地狱
[13:54] But lucky for all of you, I almost passed 但你们很幸运 因为我读军校时
[13:56] my battle strategy class at military school. 战术策略课差点就及格了
[13:59] Let’s see. I suggest a counterattack. 我想想 我建议发动反攻
[14:01] What, there were, like, three or four of those guys? 他们总共只有三四个人
[14:03] Last I checked, there were a million of you. 据我所知 你们人数多得我都数不清
[14:05] Let’s use that to our advantage and strike back. 我们要利用人数优势狠狠反击
[14:08] We are cooks, not fighters. 我们是厨子 又不是打手
[14:10] Trust me, overwhelming force. 相信我 绝对是压倒性兵力
[14:12] Ever heard of Shock and Awe? 听说过《震撼真相》吗
[14:14] Operation Iraqi Freedom? 伊拉克自由行动呢
[14:16] Worked out pretty great for America, don’t you think? 是美军获得了胜果 不是吗
[14:18] Won the war and got to kick it in Iraq for 20 years. 赢得了战争 还控制了伊拉克20年
[14:24] Look, you don’t wanna get run off your own block. 听着 如果你们不想失去自己的地盘
[14:26] Well, this is how you get it back. 这就是你们抢回来的办法
[14:28] All right, I want everybody to go grab something sharp or heavy. 每个人去搞一个利器或重物
[14:31] Let’s roll! 行动开始
[14:36] – Mr. Ball? – Yeah. -博尔先生吗 -我是
[14:38] Have a seat. She’ll be with you shortly. 请坐一会儿 她马上就见您
[14:42] Will there be a physical? 等会儿需要体检吗
[14:44] This is a lawyer’s office. 这里是律师办公室
[14:46] No, right, of course. 没错 当然了
[14:47] I just meant for the case, 我是指为了案子
[14:48] if she needs to see my… 她会不会需要看我的…
[14:54] I’ll show myself to a seat. 我还是自己去找座位坐吧
[15:01] Kevin Ball, backup center, ’94. 凯文·博尔 94届替补中锋
[15:03] Coach tickled my dick. 教练弹了我的鸡鸡
[15:14] Súbito. 马上来
[15:16] Hey, how’d it go? 怎么样了
[15:20] Fine. 还行
[15:21] That’s it, “Fine”? 就这样吗 “还行”
[15:23] That accurately describes how it went: fine. 这个词准确描述了当时的情况 还行
[15:27] What’s up? Is something wrong? 怎么了 出什么问题了吗
[15:30] Uh, what, you mean besides the fact that 没什么 也就是被你拉去公园
[15:32] you dragged me to the park to show off 看你炫耀了一下
[15:34] all the groupies you’ve been hooking up with? 你最近勾搭上的迷妹们而已
[15:35] I’m–I’m not hooking up with anyone. 我没有勾搭谁
[15:38] Really? What about Sarah? 是吗 那莎拉是怎么回事
[15:40] No. 没有
[15:41] Come on, Lip. 拜托 利普
[15:43] I saw the arm squeeze. 我看到你捏她手臂了
[15:44] – Arm squeeze? – Yeah. -捏手臂 -是啊
[15:48] The arm squeeze, 被你捏手臂的人
[15:50] a move reserved for someone you’ve fucked 不是已经跟你上过床
[15:51] or someone you want to fuck. 就是你想要跟她上床
[15:53] Right, well, 行吧
[15:54] Sarah and I are just friends. 但莎拉跟我只是朋友
[15:55] Yeah. What’s her deal? 那她是什么情况
[15:56] What, she’s got a boyfriend, married, single? 她有男朋友吗 已婚吗 还是单身
[15:59] Um, she’s divorced, I think. 她离婚了 好像
[16:02] Divorced? 离婚了
[16:03] – Yeah. – Yeah. -是的 -那就对了
[16:04] Oh, yeah, no, she doesn’t want you at all. 她可是一点都不想俘获你呢
[16:09] She gets it. 她明白的
[16:10] Yeah? 对吧
[16:11] She doesn’t even understand what I’m saying, 她都听不懂我在说什么
[16:12] but she gets it. 但她仍然懂
[16:14] Because women know. 这就是女人的直觉
[16:15] – Like, we all know. – Right. -我们都能看穿这种事 -行吧
[16:18] Look, Lip, you don’t have to lie to protect me. 利普 你没必要为了保护我而撒谎
[16:22] Okay, you don’t have to protect me at all. 你根本不用保护我
[16:25] You know, we can co-parent and still do our own thing. 我们可以一起养孩子 但依旧各玩各的
[16:28] – Sure, sure. – I’m not the jealous type. -当然 -我不是嫉妒心很重的人
[16:31] But you know what will piss me off 但是我绝对不能忍受
[16:32] is being lied to like I’m dumb, because I’m not. 你把我当傻子骗 因为我不傻
[16:34] No, no. It’s just, um… 不不 只是
[16:36] When he’s upset like this, 当他这么哭闹的时候
[16:37] he doesn’t really wanna be bounced. 他其实不想被颠来颠去
[16:39] It’s more like you–you want to 你可以 你可以试着
[16:40] put his head on your shoulder 把他的头放在你肩膀上
[16:42] and then you kind of want to rock him– 然后轻轻摇晃他
[16:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[16:44] Parenting tips? 你还传授我育儿技巧
[16:45] – Really? Okay. – Hey, buddy. -认真的吗 -小家伙
[16:48] Why don’t you go to Daddy? 不如跟你爸爸待在一起
[16:49] Yeah, ’cause Daddy knows how to do everything. 因为爸爸什么都会
[16:54] Tami. 塔米
[17:03] Hi, there. 你好
[17:04] I’m at the website for your group home, 我在看你们福利院的网站
[17:06] and I see diversity statistics 上面有个多样性统计数据
[17:09] for several different minority groups, 包括了好几种少数群体
[17:11] but there’s no category for redheads. 但红发群体没有被列进去
[17:14] Seems like an oversight. 是不是疏忽了
[17:16] Actually, redheads are a minority, 事实上 红发人种的确是少数群体
[17:19] and it’s statements like yours 就因为有你这样的想法
[17:21] that are a reason that hair-ism is a na– 才会导致发色歧视…
[17:24] Hello? 喂
[17:26] Hello? 喂
[18:00] Shit. 靠
[18:07] I need off the bus. 我要下车
[18:08] Open the door and don’t stop. 开门 不要停车
[18:12] Open the goddamn door! 给老子开门
[18:37] Holy moly! 我的天
[18:38] That spill you took back there! 你刚才跳车真惊险
[18:40] Are you okay, Mr. Milkovich? 你没事吗 米尔科维奇先生
[18:42] Who the hell are you? 你他妈是谁
[18:43] Sorry. I’m Larry, Larry Seaver, 抱歉 我是拉里 拉里·西弗
[18:45] and I have the honor of being your parole officer. 我有幸成了你的假释官
[18:48] You’re my parole– 你是我的假释…
[18:49] The fuck you chasing my bus for? 那你他妈追我的大巴干什么
[18:51] Oh, I wasn’t chasing you. 我没有追你
[18:52] I was gonna meet you at the next stop, offer you a ride. 我是准备在下一站和你碰面 然后送你一程
[18:55] A ride? 送我一程
[18:57] Look. 听着
[18:58] We’re in this thing together, okay? 我们俩是一起的 知道吗
[19:13] Excuse me. Can I answer any questions? 你好 有什么问题需要咨询的吗
[19:16] Oh, no, I’m just window-shopping, thanks. 没有 我只是在观望 谢谢
[19:19] Actually, can I ask about your return policy? 对了 我想了解下退养政策
[19:25] If a foster parent wants to end an arrangement, 如果一个寄养家长想要终止协议
[19:29] we will accept the child back with open arms. 我们会张开双臂把孩子接回
[19:31] Excellent. 很好
[19:33] Can I ask about, uh, this little one? 我想问问这个小姑娘
[19:35] That’s Bella. Over there. 那是贝拉 她在那边
[19:38] Nice. 很好
[19:39] She have any major behavioral issues 她有没有严重行为问题
[19:41] or anything keeping her from being adopted? 或者会影响她被领养的情况
[19:43] No, actually, she’s very sweet. 没有 实际上 她很听话
[19:46] But her sister Stella on the other hand… 不过她姐姐史黛拉就不一样了
[19:49] We have a policy of not splitting up siblings, 我们有一个不能分离手足的政策
[19:53] so if you’re interested in Bella, 所以如果你想领养贝拉
[19:55] you have to take Stella too. 你就必须也领养史黛拉
[19:57] Come. 来
[20:01] Hi! 你好
[20:04] Hi, Bella. 你好 贝拉
[20:06] How would you like to come and play 你明天想不想来
[20:08] with my daughter, Franny, and I tomorrow? 跟我和我女儿弗兰妮一起玩呀
[20:11] We’re really nice. 我们人很好的哦
[20:12] You a pervert or just a garden-variety retard? 你是变态还是常见的智障
[20:15] Girls usually aren’t pedos, 女生一般不恋童
[20:17] but I’ve seen weirder things in foster care. 但我在寄养家庭里什么怪事都见过了
[20:20] Excuse me, little girl. 不好意思 小妹妹
[20:22] I’m neither a pedo nor dumb. 我既不是恋童癖也不是蠢货
[20:25] You sure about the dumb part? 你确定你不蠢吗
[20:27] See, you can’t honestly think you’ll be able 你不会真以为你可以
[20:30] to walk out of here with my little sister by tomorrow. 在明天前就带走我妹妹吧
[20:34] And why not? 为什么不行
[20:35] Because there’s a process, idiot: 因为有一系列流程 笨蛋
[20:37] paperwork, background checks. 签署文件 背景审查
[20:40] I can get Bella off-site, 我可以带贝拉离开
[20:42] deliver her anywhere in the city. 送她到城里任何地方
[20:45] Fee is five LOL Dolls, one pound of gummy bears, 费用是五个娃娃盲盒 一磅小熊软糖
[20:48] and a jug of birthday cake flavored vape juice. 以及一罐生日蛋糕味的电子烟液
[20:50] I’m not paying you off. 我才不会贿赂你
[20:52] Suit yourself. 随你便
[20:53] Price goes up in an hour. 一小时后涨价
[21:13] Veronica. 维罗妮卡
[21:14] Girl, I’m glad you could make it. 姐们 很高兴你能来
[21:16] Girl, you couldn’t pay me to miss this. 我怎么会错过呢
[21:19] Look at all these beautiful, 看看这些漂亮
[21:21] highly-educated, wealthy black people. 受过高等教育 有钱的黑人
[21:24] All doctors? I love it. 全是医生 我喜欢
[21:27] For real, 讲真
[21:28] I could cry, I’m so proud right now. 我都要哭了 此刻我好自豪
[21:30] Oh, spare me the bullshit. 少在那边演戏了
[21:33] Girl, I like you ’cause you keep it real. 我喜欢你因为你很真实
[21:36] You’re here to sell, and I’m here to help you. 你是来卖药的 而我会协助你
[21:39] So let’s introduce you to some folks 我去带你认识一些人
[21:40] and see if we can’t get these Gluvandia scripts to pop off. 看看能不能卖出降糖舒压片
[21:44] Okay, you’re gonna wanna start off with Dr. Livingston. 你最好先去找利文斯顿医生
[21:47] She’s an easy mark. 她很容易忽悠
[21:48] Mm, now, Dr. Washington’s a bit trickier 华盛顿医生就有点棘手了
[21:51] so wait till he’s drunk. 所以要等他喝醉后再出手
[21:53] Trust me, he gets white boy wasted. 相信我 他会喝得跟白人一样醉
[21:55] At that point, he’ll prescribe bacon to a pig. 到那个时候 叫他给猪开培根都行
[21:58] Well, I better get that man a drink then. 那我最好去给他倒酒了
[22:03] Yes. 是的
[22:03] – Uh, and yes. – Thank you very much. -是的 -非常感谢
[22:09] If your insurance company asks, 如果你的保险公司问起
[22:10] you died three times, saw the light, 你就说你死了三次 看到光
[22:12] said “Fuck you, Grandma. I got more livin’ to do.” 然后说”去你的 奶奶 我还想再活几年”
[22:14] And when you woke up, we’d used every medical supply 等你醒来 发现我们用尽了手上所有的医疗用品
[22:16] in here to keep your ass alive. 把你救活
[22:17] Got it? 明白了吗
[22:20] What’s your flavor? 喜欢哪种口味的
[22:21] Percs, please. 赛特[镇痛药] 谢谢
[22:26] Three down. 三个了
[22:27] One more and that’s lunch. 再搞定一个就吃午饭
[22:29] How about sushi? 寿司怎么样
[22:30] I never got that. 我从来没搞懂寿司好吃在哪
[22:32] Sushi in Chicago in the summertime? 在芝加哥吃寿司 还是在大夏天
[22:35] We’re nowhere near the ocean. 我们根本都不靠海好吗
[22:36] Yeah, we are, Lake Michigan. 我们靠的 密歇根湖
[22:40] You know what? I’m gonna take a turn driving. 这样吧 我轮换去开车好了
[22:45] Is it the baby? 是要生了吗
[22:46] Pregnant lady, she needs help. 孕妇 她需要帮助
[22:50] Hey, everything all right? 没事吧
[22:52] Whoa! What are you doing, man? 你干什么呢
[22:54] Someone needs help. 有人需要帮忙
[22:55] Who cares? That’s not our job. 所以呢 那又不是我们的工作
[22:56] We just run the play. That’s it. 我们只是照着剧本演而已
[22:58] No, Paula’s not gonna like it. Get back in the bus. 保拉不会喜欢你这么做的 赶紧回车上去
[23:01] Come on. 快点啊
[23:04] How long’s she been like this? 她晕过去多久了
[23:06] We just found her like this. 我们发现时她就这样了
[23:07] Do you know if she’s having contractions? 你们知道她有没有宫缩吗
[23:08] – I don’t know. – You don’t know? -不知道 -你们不知道吗
[23:11] Grab a gurney. Help me load her up. 把担架推来 帮我把她抬上车
[23:16] Now! 快
[23:19] Okay, but you’re gonna take the heat from Paula 好 不过到时候你自己一个人
[23:20] on this one alone. 面对保拉的怒火
[23:26] I can’t imagine how you must feel, 我难以想象你的感受
[23:29] living with this trauma for all these years. 带着创伤过了这么多年
[23:32] Yes, it’s been quite difficult. 是的 非常难捱
[23:34] Well, I’m eager to get you the compensation you deserve. 我很希望能帮你拿到应有的赔偿
[23:39] I don’t wanna get your hopes up 我不想让你抱太大希望
[23:40] because it’s just a coach. 因为他只是个教练
[23:42] Now, if we were talking about a priest in the church 如果现在告的是教堂的牧师
[23:45] or a bishop 或者主教
[23:47] or the Holy Grail, a cardinal… 或是犹如圣杯的红衣主教
[23:50] Forget about it. 不开玩笑
[23:51] Six figures, guaranteed. 你准保能拿到六位数赔偿金
[23:54] As it stands, we should be able to get you 根据你实际情况 我们应该能给你争取到
[23:56] just north of rapey uncle money. 跟亲属强奸差不多的钱
[23:59] It’s not much but hopefully enough 虽然不多 但是希望足够
[24:02] to ease the pain a little. 缓解一点痛苦
[24:04] So whenever you’re ready, 你准备好就可以开始了
[24:06] why don’t you tell me about your time with Coach Lou Dickey? 不如就从你和卢·迪基教练的经历说起吧
[24:11] Well, it wasn’t that great, 并不是那么美好
[24:13] I can tell you that much. 我可以告诉你
[24:15] I came off the bench, 我是从替补席开始的
[24:17] and I had starter-level talent, for sure. 我的天分确实不高
[24:20] And when I would play the game, I played center, 有机会上场的时候 我打的中锋
[24:22] but I always saw myself 但我一直都认为自己
[24:24] – more of a stretch four– – Sorry. -更适合打大前锋 -抱歉
[24:27] Maybe I wasn’t clear. 也许是我没说清楚
[24:29] I meant can you tell me about the abuse you endured? 我是指你所经历的性骚扰
[24:32] Right. Right. Yeah, of course. 对对 当然
[24:34] The no-no touch. Sure. 摸我的事 当然了
[24:38] First, he gained my trust. 首先他获取了我的信任
[24:41] He filled my familial needs. 他满足了我对亲情的需求
[24:45] He gauged the level of threat. 他估量了威胁程度
[24:48] And then he– 然后他…
[24:53] Uh… He, um… 他…
[25:02] I’m sorry. 抱歉
[25:04] It’s just that– 只是…
[25:06] I just– 我只是…
[25:12] Excuse me. 不好意思
[25:15] And then he finally tickled my– 然后他终于弹了我的…
[25:19] vigorously molested my genitals. 狠狠地猥亵了我的生殖器
[25:23] I mean, he got all the way up in there. 他一步步都策划好了
[25:24] You know what I mean? 你懂我意思吗
[25:31] That’s… 那算是个…
[25:34] a start. 开始
[25:36] But for this to work and for you to be added to the case, 但为了证词有效 将你加进诉讼中
[25:40] we need details, 我们需要细节
[25:42] concrete facts, 切实的证据
[25:44] dates, times, specific acts of molestation 日期 时间 性骚扰的具体行为
[25:48] in your own words. 用你自己的话描述
[25:56] But I had to have an emergency C-section 我当时可是做了紧急剖腹产
[25:59] to give birth to his son. 才生下了他的儿子
[26:01] And while I’m in the hospital, fighting for my life, 而我在医院里 努力活下去的时候
[26:04] he’s out there being a playa. 他却在外面沾花惹草
[26:06] Fuck that. 去他妈的
[26:09] Oh, my God, and the arm squeeze! 天 他还捏她的手臂
[26:11] This? Hmm? 这样
[26:14] That means “I’m open for business” 那意思就是”来勾搭我”
[26:16] in any language, right? 哪个国家都是这意思 对吧
[26:19] He’s just–he’s so arrogant, 他真的 他太自大了
[26:22] acting like he doesn’t even notice it, 表现得好像自己都没注意到一样
[26:24] like I’m just some dumb bitch in his new-mom harem 好像我只是他新妈妈后宫里的一个傻女人
[26:27] that he can string along ’cause I’m gonna believe every word 他能任意欺骗我 因为我会相信
[26:29] that comes out of his pouty little mouth. 他那张臭嘴里说出来的每句谎话
[26:33] You think I should go out, don’t you, 你觉得我应该出去玩 对不对
[26:35] find a guy, hook up? 找个男人 约个炮
[26:41] Yeah. 没错
[26:42] How can you just sell someone? 你怎么能就这样卖一个人
[26:44] What exactly do you think you’re doing 你不也是这么
[26:46] with your basketball buddy Todd? 卖你的篮球哥们陶德的么
[26:48] College recruiters are gonna put literal bids on him. 大学招募人员会为了他投标
[26:52] He turns pro, who’s he work for? 他转为职业球员后 他为谁工作
[26:54] Owners. 雇主
[26:55] Bought and sold, my friend. 都是买卖 朋友
[26:57] Bought and sold. 都是买卖
[26:58] But this is a baby. 可他还是个婴儿
[27:00] There’s no room for sentiment in business. 做生意没有感性的余地
[27:02] Remember that. 记好了
[27:04] When you negotiate with feelings, you lose. 当你带着人性去谈判的时候 你就输了
[27:08] And how about we stop talking about this as a sale? 还有 别把这当做出售
[27:11] That debases it. 那贬低了它的价值
[27:13] It’s more about opportunity. 这更像是为他争取机遇
[27:15] Opportunity? 机遇
[27:17] Opportunities this kid would never have 这孩子要是待在芝加哥南区
[27:19] in the Gallagher household on the South Side of Chicago. 加拉格家里 他永远不会有这些机遇
[27:23] I wish I could have offered 我真希望我能
[27:24] this kind of opportunity to all my children. 给我所有孩子都提供这样的机遇
[27:27] If I could have, I would have sold you. 要是可以 我当年也会把你卖了
[27:29] That’s problematic. 那样是不对的
[27:31] I resent the implication. 我不喜欢你的暗示
[27:33] I’ll have you know I tried to sell Debbie too 我告诉你 我曾试图卖掉黛比
[27:35] but nobody wanted a baby with colic. 但没人想要一个有疝气的孩子
[27:37] Then how come it takes this long? 那为什么要耗这么久
[27:39] Why can’t we just sell it and get something to eat? 为什么不能赶紧卖掉 然后去买吃的
[27:42] It’s a marathon, Liam, 这是场马拉松 利亚姆
[27:43] not a sprint. 不是短跑
[27:45] In an “adoption” or an “opportunity” 在”领养”或者”机遇”
[27:48] or a “straight-up baby sale,” whatever you call it, 亦或者”贩卖婴儿”里 不管你称之为什么
[27:51] it’s still about the bottom line. 重点仍然是要赢利
[27:56] That’s them. Look alive. 他们来了 打起精神
[27:59] They seem kinda old. 他们看起来好老
[28:01] A loving parent’s heart knows no age, 一个慈爱的家长无关年龄
[28:03] and Google says they’re loaded. 而且谷歌说他们很有钱
[28:05] They make the heads for Barbie dolls. 他们给芭比娃娃制作头部
[28:07] So what’s the plan? 那计划是什么
[28:09] Get ’em to bid against the Africans, sell high. 让他们跟那对非裔夫妇竞拍 以高价卖出
[28:22] But this price, though. 不过这个价格有点高
[28:24] Covered by Medicaid. 包含在低收入者医疗补助里
[28:26] A lot of my patients are working-class people, 我很多病人都是工人阶级
[28:28] nonunion manual labor, service industry, 非工会劳工 服务行业
[28:31] too rich for Medicaid but too poor for good insurance. 超过低收入者医疗补助的标准 但又买不起保险
[28:34] They’d have to eat a lot of this cost out of pocket. 他们吃这药得自掏腰包很多钱
[28:36] What about them? 他们怎么办
[28:37] Does Gluvandia have plans for financial aid 降糖舒压片对这类病人
[28:40] for patients in that demo? 有经济援助计划吗
[28:41] No, not yet, not that I’m aware of. 据我所知 还没有
[28:45] Excuse me. 失陪了
[28:59] That looks like what I saw 这看上去好像
[29:01] up one of my patient’s ass 我上次给病人做结肠镜检查时
[29:02] the last time I performed a colonoscopy 在屁股里看到的东西
[29:05] plus cranberries. 再加上蔓越莓
[29:06] Whoever brought this potato salad 带这个土豆沙拉来的人
[29:08] definitely owns a MAGA hat. 肯定有一顶”让美国再次伟大”的帽子
[29:09] Whoever brought this 带这道菜来的人
[29:11] already called the cops on this cookout. 已经报警来查封这次野餐了
[29:13] Whoever brought this claps on the one and the three. 带这道菜来的人不会打拍子
[29:16] Whoever brought this doesn’t use a washcloth. 带这道菜来的人不用毛巾
[29:19] Whoever brought this doesn’t even own a washcloth. 带这道菜来的人根本就没有毛巾
[29:52] Hey, hold up. 等一下
[29:54] Why’s this guy alone? There should be more. 为什么只有他一个人 应该有更多的
[30:00] What’d he say? 他说什么
[30:02] He just said we’re fucked. 他说我们完了
[30:22] They burned our corn husks. 他们烧了我们的玉米皮
[30:26] They poured bleach on our pork. 在猪肉上倒了漂白剂
[30:35] I’m sorry, Anne. 我很抱歉 安妮
[30:36] This one’s on me. 这都怪我
[30:38] Tactical error. 战略失误
[30:44] Tamales! 玉米粉蒸肉
[30:47] Compra tu tamales aquí! 到这来买玉米粉蒸肉
[30:50] Tamales caliente! 热乎乎的玉米粉蒸肉
[30:53] Tamales! 玉米粉蒸肉
[30:55] Compra tu tamales aquí! 到这来买玉米粉蒸肉
[30:58] Tamales caliente! 热乎乎的玉米粉蒸肉
[31:05] Compra tu tamales aquí! 到这来买玉米粉蒸肉
[31:11] Shit. 靠
[31:13] God damn it. 妈了个逼
[31:15] Ah, fuck. 操
[31:17] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[31:18] Long story. Ends in compassionate release. 说来话长 结果就是保外就医
[31:22] Why’d you climb through the window? 你为什么要爬窗子
[31:23] Bunch of fucking Mexicans out front. 门口有很多墨西哥佬
[31:27] What’s that about anyway? 他们到底在干什么
[31:29] It’s a long story. 说来话长
[31:31] Ends in all-you-can-eat tamales. 结果就是有吃不完的玉米粉蒸肉
[31:35] Come here. 过来
[31:42] How the hell am I supposed to know if I want to foster her 如果我从没和她单独相处过
[31:44] if I’ve never spent alone time with her? 又怎么知道我想领养她
[31:46] You’re not. 你不会知道
[31:46] But if you want an off-site visit, we need to– 但如果你想要场外探视 我们就需要…
[31:48] I said I would take the sister too. 我说了我也会领养她姐姐
[31:50] Allow me to explain. 请容我解释
[31:52] In order to prevent impulsive decisions 为了避免初次领养的家长
[31:55] from first-time foster parents, 做出冲动决定
[31:58] the state has instituted a set 州政府发布了一系列
[32:00] of rules and regulations to govern adoptions. 规章制度来监管领养
[32:04] I cannot just let you take her. 我不能让你就这么带走她
[32:22] Hey, girl, what you doing over here by yourself? 姐们 你一个人在这干什么
[32:23] Nothing. 没什么
[32:25] Now, you better get out there! 一起来跳舞吧
[32:29] Come on. 来嘛
[32:54] Where are the gummy bears? 小熊软糖在哪里
[32:56] Contrary to popular belief, I’m not actually an idiot. 虽然我是红发 但我并不像人们刻板印象中那么笨
[32:59] Candy when you do good on your promise. 等你做到之后才有糖
[33:02] Fair enough. 可以
[33:03] What’ll it cost me to have Bella 我要怎么样
[33:04] on her worst behavior? 才能让贝拉失控暴走
[33:06] The closer to criminal, the better. 越接近犯罪程度越好
[33:09] Throw in a pair of those shoes with light-up heels, 再加一双鞋跟发亮的鞋子
[33:11] and she’ll do anything short of murder. 那么除了杀人 她什么都愿意干
[33:17] We seem to have spilled some food on the sheets. 我们好像洒了点食物到床单上
[33:20] Could you guys change them? 你们能来换一条吗
[33:22] Twenty minutes? 20分钟后
[33:24] Perfect. 很好
[33:27] Check it out. 看好了
[33:31] I could do that. 我也会
[33:32] Oh, big talk. 光说大话
[33:34] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[33:38] One. 一
[33:40] Oh, you’re no good. 你真的不行
[33:42] – Want it? – No! -要吗 -才不要
[33:48] Hey, baby. 宝宝
[33:49] Want something to eat? 想吃点什么吗
[34:05] I’m glad I didn’t sell you. 还好我没把你卖了
[34:06] You’re funny. 你真有意思
[34:07] Thanks. 谢谢
[34:17] Tami? 塔米
[34:19] What? 干嘛
[34:21] You still pissed? 你还在生气吗
[34:24] No. 没有
[34:26] All right, well, you want to talk, 好吧 你想谈谈吗
[34:28] you know, press the reset button or whatever? 我们按下重置键 之前的事当没发生过
[34:31] I can’t right now. 现在不行
[34:33] No? Why not? 不行 为什么
[34:37] I’m going out to grab a drink with Dakota and some friends. 我要出去跟达科塔 还有几个朋友喝一杯
[34:41] You’re gonna wear that to go meet Dakota? 你要穿着这身去见达科塔吗
[34:43] Oh, I’m sure there’ll be some guys there too. 应该还会有几个男人一起吧
[34:46] Wh–what fuckin’ guys? 什么男人
[34:48] You’re asking a lot of questions 你只是跟我一起养孩子的人
[34:49] for someone who’s just a co-parent. 你没资格过问这么多吧
[34:52] Uh, hey, you’re cool to watch Fred, right? 你照看弗莱德没问题吧
[34:54] I mean, you’re just– you’re so good at it. 毕竟你这么擅长带孩子
[34:58] Hey, maybe you can have a playdate 你也可以约莎拉和她的孩子
[35:00] with Sarah or something. Yeah? 一起玩啊 是吧
[35:14] Half the stores are out of corn husks. 一半商店里没有玉米皮
[35:17] The other half won’t sell to us. 另一半商店不肯卖给我们
[35:19] Those assholes completely cornered the market. 这群滚蛋完全垄断了市场
[35:21] Might as well take the money we got left 我们不如拿着剩下的钱
[35:23] and go back to Guadalajara. 回瓜达拉哈拉得了
[35:24] Wait. 等等
[35:30] What’s the plan this time? 这次的计划又是什么
[35:32] I don’t have one. 我没有计划
[35:34] I don’t have it all figured out. 我还没想清楚
[35:36] You guys do. 但你们可以
[35:40] You’re in a place where everybody hates you. 现在所有人都讨厌你们
[35:42] You’re stuck behind enemy lines. 你们被敌人逼到绝路
[35:46] You built a business. 你们建立了自己的生意
[35:47] You stuck together. 你们一直团结一致
[35:49] When I look at you guys, 当我看着你们时
[35:50] I think that if my family had half the determination 我想的是 如果我家人有你们冈萨雷斯家族
[35:52] and work ethic of the Gonzalezes, 一半的决心和工作精神
[35:54] maybe my dad wouldn’t just abuse opiates. 也许我爸就不会沉迷鸦片
[35:56] Maybe my dad would have invented opiates. 而是成为发明鸦片的人
[35:59] What I’m trying to say is: 我想说的是
[36:01] whatever you’ve done to get you this far, 不管你们是怎么走到今天的
[36:03] dig deep and do it one last time. 继续坚持 最后再拼一把
[36:14] Why we need meat for, huh? 我们为什么要放肉
[36:16] Three things young, educated white Americans love: 受过教育的年轻白人男性最爱的三样东西
[36:19] to date women with bodies like little boys, 就是跟身材瘦削如小男孩的女人交往
[36:21] to denounce God, 抨击上帝
[36:22] and to eat meals with no meat. 以及吃不含肉的饭菜
[36:23] You seen many young, educated white Americans 你难道在芝加哥南区见过很多
[36:25] on the South Side of Chicago? 受过教育的年轻白人男性吗
[36:29] Where’s the closest bougie organic health food store? 最近的中产有机健康食品商店在哪儿
[36:34] You’d think the biggest pop star in the world 照理说 全世界最火的流行歌星
[36:37] could sniff any butthole that he wanted. 就没有闻不到的屁眼
[36:40] Like, he’d just call his manager and say, 他只要给经纪人打个电话说
[36:43] “Send up a wide variety of buttholes. “给我上各式各样的屁眼
[36:45] I’m in the mood for some sniffing.” 我想开闻了”
[36:49] But he just wanted to sniff mine. 然而他却只想闻我一个人的
[36:51] Jesus Christ, Kev. 我的天啊 小凯
[36:53] Enough of this shit. 别看这个了
[36:55] Put the Sox game on. 放白袜队的比赛吧
[36:57] Used to love the guy’s music back in the ’80s. 我80年代的时候还挺喜欢他的歌来着
[37:01] Who woulda known he was into kids? 谁会想到他恋童呢
[37:03] Everyone. Literally everyone knew. 所有人 所有人都知道
[37:06] Would you excuse me, Tommy? 能别说话吗 汤米
[37:07] I’m trying to listen. 我听不清了
[37:09] On that world tour back in ’91, 在91年的全球巡演
[37:13] he spent half his time onstage 他一半的时间在台上表演
[37:16] and half his time with his nose between my cheeks, 另一半的时间都埋在我的两颊里猛吸
[37:20] my butt cheeks. 我的屁股两颊
[37:41] 塔米 你那边怎么样
[38:08] Need to talk to Ian Gallagher. 我找伊恩·加拉格
[38:10] Gallagher! 加拉格
[38:11] Who’s asking? Hey! 你是哪位
[38:12] Who’s asking? Smith & Wesson. 哪位 问史密斯威森手枪吧
[38:14] Ah, shit. 我去
[38:15] This is a Glock, isn’t it? 这是把格洛克手枪 对吧
[38:16] Ugh! That woulda been so badass. 要是没说错就霸气了
[38:18] You get the point, though, right? 不过你应该懂我的意思吧
[38:19] Gallagher! 加拉格
[38:22] Paula, hey. 保拉
[38:24] Mickey Milkovich. 米奇·米尔科维奇
[38:25] You’re out? 你出狱了
[38:27] Parole? 假释吗
[38:27] What’s it to you? 关你屁事
[38:28] – Who’s your P.O.? – Larry. -谁是你的假释官 -拉里
[38:31] Seaver? 西弗吗
[38:32] That anthropomorphic slice of soggy Wonder Bread 那个人形软塌白面包
[38:35] doesn’t know what to do with a workhorse like you. 完全不懂得利用像你这样的战马
[38:38] You Milkoviches are legendary, real earners. 你们米尔科维奇家的都是传奇人物 很会挣钱
[38:43] You. 你
[38:44] Heard about your Mother Teresa stunt today. 听说你今天圣母心泛滥了啊
[38:47] Let’s go for a ride. 我们出去兜一圈
[38:49] No, hold up. Wait a minute. 等等 慢着
[38:53] A pregnant lady? 还救孕妇呢
[38:55] Jesus, you’re soft. 老天 你心真软
[38:57] Hey, it’s all right. 没事的
[38:58] It’s all right, buddy. 没事啦 小家伙
[39:03] Mick. 米奇
[39:06] Jesus Christ. 我的妈呀
[39:15] Okay, look. 你听我说
[39:18] Just send me to prison if you want. 你想把我送去坐牢随便你
[39:21] I’m never just gonna walk away 但只要看到街边有人奄奄一息
[39:22] from someone dying in the street. 我绝对不会坐视不管
[39:28] No, no, no. 不不不
[39:30] No, I got zero intentions of sending you back to prison. 我完全没打算把你送回去坐牢
[39:34] I’m nowhere near being done with you. 我跟你还有得玩呢
[39:38] Come on, let’s go. 走 进门吧
[39:40] Easy, Biscuit. Dinner’s coming, girl! 别急 饼饼 晚餐马上就好
[39:46] The hell is that? 这是什么鬼
[39:48] Mama, I forgot the Electric Slide. 妈妈 我忘记怎么跳滑步舞了
[39:56] Wait, is that… 等下 那是…
[39:58] Afro Amirah. 非洲女王
[40:00] Badass businesswoman by day, 白天是叱咤职场的女企业家
[40:02] fashion model by night 夜晚则化身为时尚模特
[40:04] who didn’t take none of the white man’s shit. 她绝对不受白人男性的气
[40:08] Ah, you didn’t go anywhere without it. 你那时去哪里都要带着她
[40:12] Aww, why are you showing me all this? 你给我看这些干什么
[40:15] If you lost touch, that came after you left my house. 你一定是离开我家后才丢了黑人魂
[40:19] My house is black. 我家是黑人之家
[40:22] Dom. 小多
[40:23] Dom, baby, tell your sister-auntie 小多宝贝 告诉你姨姐
[40:25] what you watching. 你在看什么
[40:26] Alex Haley’s Roots. 亚历克斯·哈利的《根》
[40:31] You used to be that way. 你以前跟他一样
[40:34] Last I checked I was like 我记得我不久前还是
[40:35] a walking black history encyclopedia. 一本活黑人历史百科全书呢
[40:37] I even mentored Liam on all things black, so… 我还指导了利亚姆怎么当黑人
[40:40] Well, who was mentoring you? 那是谁给了你指导
[40:43] Yeah, who was your community? 谁才是你的群体
[40:47] I just forgot the Electric Slide. 我不过是忘了怎么跳滑步舞
[40:49] It’s not that deep. 没那么严重
[40:50] Oh, no, it’s not? 真的吗
[40:52] So then what is that potato salad about, huh? 那你这份土豆沙拉是什么意思
[40:58] You know, you been running 你花了太多时间
[40:59] towards white people for so long, 想要融入白人群体
[41:01] I’m surprised you even found your way home. 你能找到回家的路我都很吃惊了
[41:04] Now, white friends, white neighbors, 你周围全是白人朋友 白人邻居
[41:07] own a white bar, got a white boyfriend. 开了间白人酒吧 有个白人男友
[41:10] After I had sex with Kevin, 我跟凯文上床之后
[41:12] I watched Ellen the entire next week. 我看了一整周的《艾伦脱口秀》
[41:15] Ellen! Come on, now explain that shit. 我居然看艾伦秀 你跟我解释下是怎么回事
[41:19] Huh. No, baby, you didn’t forget the Electric Slide. 亲爱的 你并没有忘记滑步舞的舞步
[41:23] You let that white boy fuck it right out of you. 只是你的黑人魂被那个白人小子给操没了
[41:28] I’m just saying. 我就这么一说
[41:29] Fuck. 操
[41:30] Jesus Christ. 天呐
[41:33] Tell me, you gonna follow protocol? 回答我 你会遵守协议对吧
[41:35] Need to hear you say it. 我得听见你确认
[41:37] – Just say it for mama. – Fuck. -老娘要听你亲口说 -操
[41:39] What’s that? I can’t hear you. 你说什么 我听不见
[41:40] Paula. Shit! 保拉 操
[41:43] Oh, you want me to set Biscuit loose? 你想让我解开饼饼的绳子吗
[41:45] – Okay. – No, no, no, no, no, no. -没问题 -不不不
[41:46] Hey, hey, hey. Okay. 听着 好吧
[41:47] Okay. Okay, I’ll do whatever you say. 好吧 你让我做什么都行
[41:49] Just get it away from me. 只要别让它靠近我
[41:50] Biscuit, sit! 饼饼 坐下
[41:53] Good girl. 乖孩子
[42:07] You seen Ian? 你看见伊恩了吗
[42:09] Not since he left with his P.O. 他跟假释官走了之后就没见过了
[42:19] What’s with the line? 怎么大排长龙
[42:21] Your baby mama’s been in there for, like, 40 minutes. 你孩子妈已经进去大概40分钟了
[42:36] Tami? 塔米
[42:39] Where were you? 你去哪儿了
[42:42] Just taking Fred for a walk. 带弗莱德散步去了
[42:47] Is everything okay in there? 没出什么事吧
[42:58] Fuck off! 滚开
[43:00] Hey, something happen at the bar? 是在酒吧出什么事了吗
[43:05] It’s not about the bar. 跟酒吧没关系
[43:07] Look, I’m trying to keep up 听着 我在努力弄明白
[43:08] with the list of things that piss you off, 是哪些事惹你生气了
[43:10] but it’s getting pretty hard. 但我越来越难搞懂了
[43:12] Would you care to clue me in? 你能给我点提示吗
[43:14] You know, we can stop playing 20 fucking questions? 我们不必再来回试探个一二十回
[43:23] God! It’s this fucking place! 天呐 是这个鬼地方
[43:26] It’s–it’s always crawling with relatives 永远都塞满了你们家的人
[43:30] or convicts that Ian brought home 要么是伊恩带回来的狱友
[43:32] or large Latino families that Carl brought home 或卡尔带回来的一大家子拉丁人
[43:35] or, like, whatever Frank brought home. 又或是弗兰克带回来的 随便什么人
[43:37] And I– 我…
[43:38] you know, I can’t breathe here, 我在这快窒息了
[43:40] and I need space! 我需要些空间
[43:43] Fred needs space! 弗莱德也需要空间
[43:45] All right. 好吧
[44:04] Hey, there. 你好呀
[44:08] You’re an early riser. 你起得可真早
[44:10] Yeah. Yeah. 好啦 好啦
[44:12] Oh, don’t you look at me with those big eyes. 别用你那双大眼睛看着我
[44:15] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[44:18] And trust me, it won’t work. 相信我 不会有用的
[44:21] It’s not gonna work. 不会有用的
[44:21] No, it’s not. 不会的
[44:23] No, it’s not. 不会的哦
[44:24] Oh, yeah! 真的哦
[44:29] Well, 好吧
[44:31] that’s all right. That’s all right. 没事的 没关系
[44:33] Grandpappy throws up every once in a while too. 爷爷偶尔也会吐呢
[44:36] Let’s just get you cleaned up, hey? 我们先给你清理干净 好吗
[44:39] Easy-peasy. 小菜一碟
[44:47] Finally. 你们终于来了
[44:49] You almost made me late. 你差点害我迟到了
[44:50] But I didn’t, so quit your yappin’. 但我并没有好吗 别逼逼了
[44:52] I’m hungover. 我宿醉还没醒呢
[44:55] She ready? 她准备好了吗
[44:56] She’s gonna piss on the family’s electronics 她会在那家人的家电上尿尿
[44:58] and start several small fires. 搞几个小型火灾
[44:59] So, yeah, she’s ready. 所以 是的 她准备好了
[45:01] Sweet. 太好了
[45:02] Remember, you’re Franny now. 记住了 你现在叫弗兰妮
[45:16] Didn’t think you’d actually show. 我没想到你真会来
[45:18] Here I am, and here’s Franny 我来了 还把弗兰妮带来了
[45:20] on time, as promised. 按照约定 准时来了
[45:26] Okay, Franny. 好的 弗兰妮
[45:27] Go inside. 进去吧
[45:29] Your new mommy will show you 你的新妈咪马上就带你
[45:31] into your new house in just a second. 熟悉你的新家
[45:40] So I guess I owe you a check. 看来我现在欠你一张支票 是吧
[45:42] I guess you do. 我想是的
[45:49] Franny! 弗兰妮
[45:50] What did you do? 你干了什么
[45:54] I’ll take a dozen. 我买一打
[45:55] Can’t believe these are vegan. 真没想到这些粉蒸肉居然是素的
[45:56] These are fantastic. 太棒了
[45:57] Thank you so much. 非常感谢
[45:59] Thank you. 谢谢
[46:00] You have green salsa? Thanks. 你有绿莎莎酱吗 谢谢
[46:02] Good morning. 早上好
[46:04] Dios mio. This is the most money we’ve ever made in a day. 我的老天 这是我们赚得最多的一天
[46:14] What was that for? 为什么抱我
[46:16] We’d probably be halfway to Mexico 如果没有你帮忙 我们现在
[46:17] if you hadn’t stepped in. 可能就在回墨西哥的路上了
[46:19] We couldn’t have done it without you, Carl. 卡尔 因为有你 我们才能做到
[46:28] Thank you. 谢谢你
[46:29] Oh, three generations of Gallagher men. 看啊 加拉格一家三代同框
[46:32] How ’bout that? Amazing. 怎么样 太棒了
[46:34] There’s nothing better than this. 简直是最美好的画面
[46:36] Mr. Gallagher, 加拉格先生
[46:38] we’ve enjoyed the process so far. 到目前为止 我们都乐在其中
[46:40] But we fear we spent more time with you 但我们担心和你相处的时间
[46:42] than with the baby. 比和宝宝还多
[46:43] Perhaps if we had a private visit today 如果我们今天能和他独自相处
[46:46] we may better gauge our chemistry. 或许更能测试我们之间的火花
[46:50] Oh, no, no. I don’t think so. 不不不 那可不行
[46:52] It is customary. 这是惯例
[46:54] But this is a very special little boy, 但这个男孩非常特别
[46:56] and as his grandfather, it’s my duty– 作为他的爷爷 我有责任…
[46:58] What my dad is trying to say is, 我爸爸想说的是
[47:00] he doesn’t know what to do with himself 不用照顾他孙子的时候
[47:02] if he’s not caring for his grandson. 他都不知道自己该做什么了
[47:04] That’s not really what I was– 我并不是这个意思
[47:05] Maybe we can watch a movie or something to pass the time? 或许我们可以去看场电影 打发时间
[47:16] Come on, Dad. 走吧 爸爸
[47:23] And that’s when coach invited me 就是那时教练邀请我
[47:25] on a publicity tour for the team. 去为我们队巡回宣传
[47:28] Have you ever traveled with a powerful man? 你和有影响力的男人一起出行过吗
[47:31] It’s intoxicating, 那种经历令人陶醉
[47:33] confusing. 使人迷惑
[47:35] A thousand eyes on him, his eyes only on you. 成百上千的眼睛都盯着他看 而他眼中只有你
[47:40] One night, backstage in his dressing room, 有一晚 在后台 他的更衣室里
[47:44] he put on a single sequined glove. 他戴上了一只有亮片的手套
[47:51] I can’t even tell you 我都说不出口
[47:52] what he did with the other hand. 他用另一只手做了什么
[48:04] All I’m saying, knife and a fork. 我就想说 一副刀叉
[48:07] Simple, effective, the right men for the job. 简单高效 是最合适的工具
[48:10] Ever try to eat a steak with chopsticks? 你们没试过用筷子吃牛排吧
[48:14] Because it can’t be done. 因为那根本办不到啊
[48:17] The Chinese got a lot right: 中国人干对了很多事
[48:20] stuffing paper in cookies, currency manipulation, walls. 往曲奇里塞小纸条 操纵汇率 筑”墙”
[48:24] But chopsticks? 但发明筷子
[48:25] Huge swing and a miss. 就是挥棒却没打中球[失败的尝试]
[48:28] That’s an American baseball reference. 这是美国棒球的比喻说法
[48:34] Maybe we should go check on the baby. 也许我们该去看看宝宝怎么样了
[48:36] He’s fine, Frank. 他没事的啦 弗兰克
[48:38] You don’t know that for sure. 你又不能确定
[48:39] Nobody does. 没人能
[48:41] Maybe we should keep him. 或许我们该留下他
[48:43] You need to keep it together, man. 你给我清醒一点 老头
[48:45] Hey, I’ve got it together, my friend. 我清醒得很 朋友
[48:48] $100,000. 十万美元
[48:51] Come again? 再说一遍
[48:52] The Zhengs are willing to pay $100,000 U.S.Cash, 张氏夫妇愿意出价十万美元现金
[48:56] if they can have the baby now and, 只要你现在就把孩子交给他们
[48:57] most importantly, no additional contact with Mr. Gallagher 最重要的是 他不能再和加拉格先生有联系
[49:00] ever again forever. 永远不得再接触
[49:03] Deal. 成交
[49:06] Okay, girls, pay attention. This is important. 姑娘们 注意了 这非常重要
[49:09] Ready? 准备好了吗
[49:10] And five, six. Five, six, seven. 五 六 五六七
[49:14] To the right. And yes, yes, yes. 向右走 对 对 对
[49:16] That’s it. And duh, duh, duh. 就是这样 然后踩 踩 踩
[49:18] That’s it. 没错
[49:19] And back, back. 向后 向后
[49:21] Put some funk on it. 加点骚气
[49:23] And turn. 转身
[49:24] There we go. 没错
[49:25] That’s good, Amy. 跳得好 艾米
[49:26] This way, this– Hi, baby. 这边… 老公 回来了
[49:28] Well, looks like we’re not getting that settlement. 看样子我们不会得到和解金了
[49:30] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[49:32] The lawyer just didn’t buy it, 那个律师不相信我
[49:34] which is crazy because I was rock-solid believable 简直疯了 我明明说得非常逼真可信
[49:36] down to every last detail. 每个细节都很完整
[49:38] Aww, babe. You wanna join us? 宝贝 你想加入我们吗
[49:39] We’re about to discuss black liberation theology 我们准备讨论黑人解放神学
[49:42] and then watch some Martin. 然后再看点经典黑人喜剧《马丁》
[49:43] No. 不了
[49:45] I’m gonna be upstairs. 我还是上楼去吧
[49:47] I even told them what he made me do with the chimp. 我甚至告诉了她们 他叫我对黑猩猩做的事
[49:52] Aww. Get up, get up, get up. 起来 起来
[49:53] We gotta do this. You ready? 我们得开始了 准备好了吗
[49:54] You shouldn’t have jumped at the offer so quick. 你刚才不该这么快就接受他们提议的
[49:56] This is a mistake. 这是个错误
[49:57] So I should have waited until 难道我该等你
[49:58] you screwed up the deal entirely? 彻底把交易搅黄吗
[50:00] I just needed more time is all, 我就是需要多点时间
[50:02] which would have had the added benefit 而且那还能有助于我们
[50:03] of allowing us to milk these families for all they’re worth. 把这两家人榨干
[50:07] Reel ’em in slow. Remember? 放长线钓大鱼 记得吗
[50:08] Yeah, I remember. 我记得很清楚
[50:09] There’s no room for sentiment in business. 做生意没有感性的余地
[50:12] Get ahold of yourself. 你冷静一点
[50:13] You’re a Gallagher. 你可是加拉格家的人
[50:14] Act like it! 像样一点
[50:27] Excuse me. 请问一下
[50:29] Where’s the couple that was staying here? 之前住在这里的那对夫妇呢
[50:32] Left in a hurry. 他们匆匆忙忙走了
[50:33] Front desk said they needed to get home 前台的人说他们赶着回家
[50:34] with their sick baby or something. 宝宝生病了之类的
[50:45] What do you want to do for lunch? 你中午想吃什么
[50:48] How about a burrito? 玉米卷饼怎么样
[50:53] Or Korean barbecue? 还是韩式烤肉
[50:54] Need your help! 帮帮忙啊
[50:56] – Or real barbecue? – Need some help! -还是真正的烤肉 -帮帮忙
[50:58] I don’t know. You decide. 我不知道 你来选吧
[51:01] Where you going? 你要去哪儿
[51:04] – What are you doing? – What the fuck? -你去哪儿啊 -搞什么
[51:05] Seriously, man. 真是的
[51:09] This is still on the Nigerians’ bill. 这些仍是算到尼日利亚人账上
[51:12] Leave me alone to mourn the loss of my grandson. 我痛失亲孙 让我独自哀悼吧
[51:16] You’re gonna regret not stealing this stuff, 你会后悔没偷这些好东西的
[51:20] especially the minibar. 特别是这个迷你酒吧
[51:24] Well, I suppose a little parting gift 让那对绑架犯夫妇出钱
[51:26] on the kidnappers’ dime is only appropriate. 送我一份离别礼物也是应该的
[51:29] It’s the least they can do. 这是他们最起码能做的
[51:39] 利普 到屋子后面来
[51:54] What do you think? 你觉得怎么样
[51:59] What am I looking at? 你要我看什么
[52:02] It’s our new RV. 这是我们的新房车
[52:06] You bought this? 你买的吗
[52:09] Yeah. Yeah, Debs just came into some money, 是的 小黛刚获得一笔钱
[52:11] and, uh, she floated me a loan. 她借了一些给我
[52:14] Yeah, Franny’s dad’s a war hero. 没错 弗兰妮的爸爸是战争英雄
[52:16] Granted, I did think his heroic sacrifice 话虽如此 我还是觉得他的英勇牺牲
[52:18] and my 500 bucks could get you something a little better. 和我的五百块钱能给你买点更好的东西
[52:25] You said we needed more space. 你说我们需要更多空间
[52:27] Right? Now we have it. 不是吗 现在我们有了
[52:31] I thought you’d be happy. 我以为你会高兴的
[52:33] Oh, my God. 天呐
[52:35] – You’re such an idiot. – What? -你真是个大白痴 -什么
[52:36] I mean, were you even listening to me? 你到底有没有用心听我说话
[52:38] Yes, I was listening, 有 我有听啊
[52:39] hence the RV. 所以才买了房车
[52:48] Well… 那…
[52:52] I guess we’re living in an RV now. 看来我们现在要住进房车里了
[52:57] Yeah? 真的吗
[52:59] Yeah. 嗯
[53:01] Oh, hey, Debs, can you give us a minute? 小黛 能让我们单独聊聊吗
[53:03] Thanks. 谢了
[53:09] Look, so we’re gonna both be living in here. 听着 我们以后会一起住在这里
[53:11] We should probably come up with some kind of system, right, 所以最好想一套回避的暗号
[53:14] you know, in case you’re hooking up with guys, 以防你要和男人约炮
[53:16] maybe a sock on the door or– 或许可以在门把上挂只袜子…
[53:22] There’s not gonna be any socks on the door, okay? 门把上不会挂袜子的 好吗
[53:26] I totally struck out at the bar. 我在酒吧的猎艳失败至极
[53:30] The only reason I went out in the first place 我出去玩只是为了
[53:33] was to make you jealous, 让你妒忌
[53:36] and the only reason I wanted to make you jealous is because, 而我想让你妒忌 都是因为…
[53:41] you know, 你知道的
[53:44] obviously… 显然…
[53:46] Obviously? 显然什么
[53:50] I still like you. 我依然喜欢你
[53:51] I– 我…
[53:53] I really like you. 我很喜欢你
[54:01] So what are we? 那我们现在算什么关系
[54:04] I just agreed to move into a shitty RV with you, 我刚同意和你一起搬进一辆破房车
[54:08] so I think we’re together. 所以应该代表我们在一起了吧
[54:12] Yeah? 是吗
[54:14] Yeah. 嗯
[54:31] What are you doing? 你在做什么
[54:32] I’m getting started on tomorrow’s tamales. 准备明天要做的玉米粉蒸肉
[54:34] Where is everybody? 人都去哪儿了
[54:36] They’re celebrating at our new apartment. 他们正在我们的新公寓里庆祝
[54:38] We made enough today to get a new place, 我们今天赚的钱足以买下一栋新房子
[54:40] North Side, by a bunch of Whole Foods. 在北区 附近有很多家全食超市
[54:42] What? No. 什么 不行
[54:44] I told you we were leaving. 我说过了 我们要离开
[54:45] Yeah, but I said you could stay long as you want. 是没错 但我说过你想在这住多久都行
[54:48] I go where my family goes. 我家人去哪儿我就去哪儿
[54:54] Ay! Pinche guerro. 你这个美国臭小子[西语]
[54:56] What’s that mean? 什么意思
[54:58] You’re a gringo. 你是个美国佬
[54:59] What’s that mean? 什么意思
[55:01] You’re a clueless fucking white boy. 你是个什么都不懂的白人臭小子
[55:07] I can’t leave without showing you how to make a tamale. 我还没教会你做玉米粉蒸肉 怎么能走
[55:54] Oh, my God, everybody get out! 天呐 都出去
[55:56] Get out now! Franny! What the hell? 快出去 弗兰妮 搞什么啊
[55:59] Hello, 911? 报警电话吗
[56:00] I’d like to report a fire. 我想报火警
[56:02] Let me go. Crawl to me. 放开我 向我爬过来
[56:04] Crawl to me faster! 快点爬过来
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号