时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | What the hell? Again? | 搞屁啊 又问 |
[00:06] | You can’t remember what happened last week; | 你不记得上周发生了什么 |
[00:07] | now you want us to remind you? | 想让我们提醒你吗 |
[00:09] | Lay off the vape, all right? | 别抽电子烟了 知道吗 |
[00:11] | Shit’ll fuck you up. | 那玩意会害你缺智的 |
[00:13] | Is Derek here? | 德里克在家吗 |
[00:14] | Derek is dead. | 德里克死了 |
[00:15] | The death benefit. When someone dies in the military, | 死亡抚恤金 军人死亡后 |
[00:17] | the family gets, like, 100,000 bucks. | 其家属能得到十万刀 |
[00:19] | I’m willing to give you 1/3 of the benefit. | 我愿意给你三分一的抚恤金 |
[00:21] | In return, I want full custody of Franny. | 条件是 我要弗兰妮的全部监护权 |
[00:24] | Oh, hell. I gotta miss my meeting with Dr. Robinson. | 糟了 我错过和罗宾森医生的会面了 |
[00:27] | George is coming to my place this weekend for a cookout. | 乔治这周末要去我那儿野餐 |
[00:30] | A ton of black doctors will be there. | 很多黑人医生都会去 |
[00:31] | Come. It’ll be good for business. | 来吧 对你的生意会有帮助 |
[00:33] | Hey, you want to hang out during my lunch break? | 我午休时你要过来玩吗 |
[00:35] | I gotta meet my parole officer. | 我得去见我的假释官 |
[00:36] | Kibble, JoJo, got a new friend for ya! | 基布尔 乔乔 有个新朋友来了 |
[00:39] | What’s the deal with Paula? | 保拉是什么情况 |
[00:41] | The deal is, you’re fucked. | 情况就是你完蛋了 |
[00:43] | I’m Sarah. | 我叫莎拉 |
[00:43] | – What brings you to church? – AA. | -你为什么来教堂 -戒酒互助会 |
[00:45] | – You? – NMAA. | -你呢 -新妈会 |
[00:47] | Basically a bunch of new moms in sweat pants | 基本就是一群穿着运动裤的新手妈妈 |
[00:49] | trying not to lose our shit. | 防止自己精神崩溃 |
[00:50] | Coach molested Kenny? | 教练猥亵了肯尼吗 |
[00:51] | A lawyer’s putting together a class-action suit against the city, | 律师要发起控告市政府的集体诉讼 |
[00:55] | says we could each get 10 grand. | 说是我们每人都能得一万赔偿款 |
[00:57] | You sure you weren’t molested? | 你确定你没被猥亵过吗 |
[00:58] | I’d remember if he touched me. | 如果他碰过我 我肯定会记得 |
[01:00] | I didn’t sign on to raise your children, Frank. | 我没有义务抚养你的孩子 弗兰克 |
[01:02] | Well, the joke’s on you. They’re my son Carl’s. | 那你就尴尬了 他们是我儿子卡尔的孩子 |
[01:05] | I’ll give you 30 and 15. | 我给你30%加15% |
[01:07] | 40 and 5. | 40%加5% |
[01:08] | Got my third job with my family business. | 回家还有第三份工作 帮忙家里的生意 |
[01:10] | You know when I said you could stay here? | 我说你可以暂住在这里时 |
[01:12] | I didn’t mean your entire family. | 不是指你全家人都可以来 |
[01:13] | We thought you meant the plural you, “Ustedes.” | 我们以为你说的是复数”你们” |
[01:16] | That’s why Spanish is better. | 所以西语比较好 |
[01:17] | It’s more specific. | 意义更明确一点 |
[02:34] | This marks the ninth bus arriving here in Chicago | 这是第九辆抵达芝加哥的大巴 |
[02:37] | carrying undocumented workers from Texas. | 载着从德州来的无证工人 |
[02:40] | Many observers view this as a purely political move | 许多观察家将此视为纯政治举措 |
[02:43] | designed to punish liberal sanctuary cities like Chicago. | 旨在惩罚包括芝加哥在内的开明庇护城市 |
[02:47] | When reached for comment, Texas governor– | 当德州州长被问及此事时… |
[02:49] | Tamales calientes! Tamales aquí! | 热乎的玉米粉蒸肉 买玉米粉蒸肉咯 |
[03:04] | Where’s Franny? | 弗兰妮在哪儿 |
[03:06] | I can’t wait to see her. | 我等不及要见她了 |
[03:09] | Derek loved her so much. | 德里克生前非常爱她 |
[03:11] | Cut the bullshit, Pepa. | 别演戏了 佩佩 |
[03:12] | Derek didn’t give two shits about Franny, | 德里克根本没在乎过弗兰妮 |
[03:14] | – and neither do you. – What? | -你也一样 -什么 |
[03:16] | I can’t wait to see how she’s grown up. | 我迫不及待想看到她长大的样子 |
[03:18] | I mean, with a genius like you for a mother, | 她有你这个天才妈妈 |
[03:21] | I’m sure she’ll be able to read by the time she’s 15. | 她一定到15岁就学会识字了 |
[03:25] | I know what you’re doing. | 我知道你想玩什么把戏 |
[03:26] | What am I doing? | 什么把戏 |
[03:28] | You think I’d rather lose my fair share | 你以为我宁愿失去我应得的那份 |
[03:30] | of Derek’s death benefit than let you have Franny. | 德里克的死亡抚恤金 也不愿把弗兰妮交给你 |
[03:33] | Joke’s on you, bitch. | 可笑的是你 臭婊子 |
[03:35] | Franny will be there tomorrow on time as scheduled. | 弗兰妮明天会准时到场 |
[03:39] | And, as per our agreement, | 而按照我们的协议 |
[03:41] | I want my check posthaste. | 我要马上收到支票 |
[03:43] | And I’ll want Franny to call me “Mom.” | 那我要弗兰妮叫我妈妈 |
[04:08] | Where you think you’re going? | 你要上哪儿去 |
[04:10] | Just taking the infirmary biowaste trash | 跟平常一样 把医务室的生物废弃物 |
[04:11] | to the truck, like always. | 送去卡车那里 |
[04:14] | Not today. | 今天不用了 |
[04:15] | Budget crunch. | 经费短缺 |
[04:16] | Biowaste truck service and a whole bunch of other shit cancelled | 运走生物废弃物和其他很多服务都取消了 |
[04:20] | immediately. | 立即生效 |
[04:21] | So what you want me to do with all this medical waste then? | 那你要我怎么处理这些医疗废弃物呢 |
[04:23] | This shit deadly, boss. | 这玩意会死人的 老大 |
[04:25] | Even the AIDS in this thing got AIDS. | 连里面的艾滋病毒都感染了艾滋 |
[04:27] | Just dump it in the incinerator. | 丢进焚化炉就行了 |
[04:28] | Call it a day. | 然后收工 |
[04:29] | – Incinerator? – Yep. | -焚化炉吗 -是的 |
[04:31] | Burn all that shit up. | 把里面的东西全烧了 |
[04:32] | I’ll escort you over there. | 我送你去那里 |
[04:34] | Hey, there! | 等下 |
[04:36] | Get me the fuck outta here! | 快点放老子出去 |
[04:45] | Found it. | 找到了 |
[04:54] | I don’t keep money in there anymore, Frank, | 我现在不把钱放在那里了 弗兰克 |
[04:56] | not after last time. | 吸取了上次的教训 |
[04:57] | You kids got any formal wear with soul? | 你们有没有正经一点的衣服 |
[05:01] | All of this stuff looks like the garb of a colonizer, | 这些行头就像是殖民者穿的服装 |
[05:04] | and I got a follow-up with the Okafurs. | 我要去和奥卡福夫妇商量后续事宜 |
[05:13] | A little cultural awareness | 我们这一方 |
[05:14] | on my side of the table can’t hurt. | 表现出一点文化意识也不错 |
[05:18] | Are you busy today? | 你今天有空吗 |
[05:19] | I’m gonna help Todd edit his highlight reel– | 我要帮陶德剪出他的高光集锦… |
[05:21] | So no. Congratulations. | 那就是有空 恭喜你 |
[05:23] | I hereby appoint you the Gallagher | 我在此特任你为加拉格 |
[05:25] | special diplomatic envoy to Nigeria. | 驻尼日利亚特别外交使节 |
[05:30] | Your first duty: help me sell a baby. | 你的第一个任务就是帮我卖小孩 |
[05:34] | Hey, you think maybe we went a little overboard? | 我们是不是有点操心过头了 |
[05:36] | I mean, well, it is summer. | 现在可是大夏天 |
[05:42] | Well, I guess I could take off the parka. | 脱掉派克大衣我没意见 |
[05:44] | – Yeah. – Okay. | -好 -那行 |
[05:46] | All right. | 脱吧 |
[05:54] | What? | 怎么了 |
[05:55] | What? No, I’m– | 什么 我就是… |
[05:58] | I’m happy we’re doing this together. | 很高兴我们能一起带孩子 |
[06:01] | Me too. | 我也是 |
[06:05] | All right. | 好啦 |
[06:09] | There they are. | 她们在那儿 |
[06:13] | They’re gonna hate me. | 她们肯定会讨厌我的 |
[06:14] | What? | 什么 |
[06:15] | Why did I agree to this again? | 我当初怎么就答应了要来呢 |
[06:17] | Hey, look, you’ll be fine. | 听我说 你没问题的 |
[06:19] | All right? | 好吗 |
[06:20] | I’ll make the intro, then I’ll take off. | 我先介绍你认识大家 然后我就走人 |
[06:22] | You can connect mom-to-mom. | 你就可以跟妈妈们交流啦 |
[06:24] | You know, just… | 就… |
[06:26] | share your mom stuff. | 分享你初为人母的事 |
[06:30] | Hey, everybody! | 大家好啊 |
[06:32] | Hey, what’s going on? | 在干什么呢 |
[06:33] | How you doing, Sarah? | 莎拉你好啊 |
[06:35] | Hey, what’s up? | 你好 |
[06:39] | Hey, guys. | 大伙好 |
[06:40] | Hey, everybody, uh, this is Tami. | 各位 这是塔米 |
[06:42] | This is Tami. She is my, um… | 塔米 她是我的… |
[06:45] | She’s Fred’s mom. | 她是弗莱德的妈妈 |
[06:47] | So good to see you, Tami. | 很高兴见到你 塔米 |
[06:53] | All right, so, uh… | 那先这样 |
[06:55] | You know, I’m gonna get going. | 我就先走了 |
[06:57] | Yeah! Get outta here, will ya? | 好啊 那你快走吧 |
[06:59] | – She’s in good hands. – Okay, all right. | -把她交给我们吧 -好的 |
[07:01] | I’ll see you later. Have fun. | 一会儿见 玩得开心 |
[07:02] | All right? Have fun. | 好吗 玩得开心点 |
[07:08] | You mad at me or something? | 你是生我气了吗 |
[07:10] | No. | 没有 |
[07:11] | Mad at myself for crushing on you. | 我是气我自己喜欢过你 |
[07:13] | You have a crush on me? | 你喜欢我吗 |
[07:14] | Calmate, past tense. | 是喜欢过 过去式 |
[07:15] | Why? | 为什么 |
[07:17] | Um, Kelly? | 因为凯莉 |
[07:18] | Yeah, but having Kelly around | 但就是因为和凯莉相处 |
[07:19] | just made me realize how much I like you. | 才让我真正意识到我有多喜欢你 |
[07:21] | We’re keeping it strictly business from now on. | 我们从现在起就只是商业伙伴关系 |
[07:23] | And we gotta get out of your house. | 我们还要搬出你家 |
[07:25] | You were only being nice to us so you could get in my pants. | 你之前对我这么好只是为了跟我上床 |
[07:27] | – Where will you go? – I don’t know. | -那你们打算去哪里 -我不知道 |
[07:30] | Our block is still crawling with ICE dudes. | 我们那片街区到处都是移民局的人 |
[07:32] | Sent a couple tios over there to check it out, | 让几个叔叔去那边探了下风 |
[07:34] | and they got picked up. | 结果被抓了 |
[07:35] | Might have to live on the streets for a little bit. | 可能得在街边风餐露宿一段时间了 |
[07:37] | Like, be homeless? Anne, come on. | 当流浪汉吗 安妮 没必要啊 |
[07:39] | We’ll be fine. | 我们没事 |
[07:45] | What’s going on? | 怎么回事 |
[07:46] | He says we can’t sell here no more. | 他说我们不能在这里摆摊了 |
[08:05] | Okay? | 懂吗 |
[08:28] | Stop! | 住手 |
[08:29] | Stop it! Stop! | 都给我住手 |
[08:31] | Let me go! | 放开我 |
[08:31] | Come on, tactical retreat. | 没关系 这是战术撤退 |
[08:33] | Live to fight another day. | 留得青山在 |
[08:39] | V, I think I hit the pedophile motherlode. | 小维 我好像找到恋童癖秘籍了 |
[08:43] | It’s basically a how-to list, | 这简直是他们的入门指南 |
[08:45] | step-by-step instructions. | 具体到每一步的操作 |
[08:47] | You taking on a new hobby I should know about? | 你这是染上什么不良新爱好了吗 |
[08:49] | What? No, no, no. | 什么 才不是 |
[08:50] | This is for Coach Dickey’s kid-diddling lawsuit. | 我这是为了迪基教练猥亵孩童的诉讼案 |
[08:53] | I got a meeting with the lawyer, | 我准备去见那个律师 |
[08:54] | and if I can convince her to have me join the case, boom! | 如果我能说服她把我加进案子 |
[08:58] | We’ll be cashing fat settlement checks | 我们就能和其他队员一样 |
[08:59] | like the rest of the team. | 捞到一大笔和解费 |
[09:00] | Fake it till you make it, baby. | 装模做样才能有模有样 宝贝 |
[09:04] | First he gained my confidence. | 首先他获取了我的信任 |
[09:08] | Then he touched my knee. | 然后他摸了我的膝盖 |
[09:10] | And finally, he tickled my dick. | 最后 他弹了我的鸡鸡 |
[09:12] | I don’t know if I should say “Dick” Or “Penis.” | 我应该说”鸡鸡”还是”阴茎”呢 |
[09:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:17] | Pears and cranberries? | 梨子和蔓越莓 |
[09:18] | What are you making? | 你在做什么 |
[09:19] | Potato salad. | 土豆沙拉 |
[09:20] | – You sure? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[09:23] | This is for the sophisticated palates | 这是给品位高雅的 |
[09:25] | of Chicago’s most esteemed doctors, | 芝加哥名医们吃的 |
[09:27] | not some hillbilly who thinks that Vienna sausages | 他们可不是拿维也纳香肠和撒盐饼干 |
[09:30] | and saltines is an acceptable dinner for children. | 当晚餐喂给孩子的乡巴佬 |
[09:33] | I put Arby’s sauce on it. The girls loved it. | 我淋了阿比酱汁的 姑娘们可爱吃了 |
[09:36] | Will you get out of my kitchen? I need to focus. | 你能别在厨房里晃悠了吗 我得集中注意力 |
[09:38] | I don’t wanna fuck up these conversions. | 我可不想搞错比例 |
[09:39] | Goop recipes are all in grams and milliliters and shit. | 好菜谱都是精确到具体几克几毫升的 |
[09:43] | I’m a good girl. | 我是好孩子 |
[09:45] | Yeah, I know. | 我知道 |
[09:46] | ‘Cause your mama’s done a very good job | 因为你妈妈教会了你 |
[09:47] | teaching you right from wrong. | 什么是对的 什么是错的 |
[09:50] | But tomorrow, I need you to be a very bad girl | 但明天我们去那老毒妇佩佩家时 |
[09:53] | when we go to that mean ol’ witch Pepa’s house, okay? | 你要做个坏孩子 好吗 |
[09:57] | You could get a big knifey | 你可以拿把大刀刀 |
[09:59] | and you could poke the puppy with it | 去扎狗狗几下 |
[10:02] | till it goes “ouchie” and bleeds, | 扎到它流血疼得嗷嗷叫 |
[10:04] | or you could take a big old poopy on her bed, hmm? | 也可以在她床上拉泡臭臭 |
[10:08] | I’m a good girl. | 可我是好孩子呀 |
[10:10] | Come on, Franny, you gotta work with me. | 乖 弗兰妮 你要听话 |
[10:12] | I’m a good girl. | 我是好孩子 |
[10:15] | Know anywhere I could get a redheaded toddler for rent? | 你知道哪里有红发小孩可以租吗 |
[10:18] | Well, if you attended the local ginger club meetings | 你要是听我劝 去了本地红发俱乐部 |
[10:20] | like I asked you to, | 见面会的话 |
[10:22] | you’d know a dozen redheaded toddlers by now. | 早就认识一大堆红发小孩了 |
[10:24] | I’m serious, Ian. | 我是认真的 伊恩 |
[10:25] | I negotiated Pepa down to partial custody | 我和佩佩谈妥了 用部分监护权 |
[10:27] | in exchange for some of Derek’s death benefit, | 换一部分德里克的死亡抚恤金 |
[10:30] | but I can’t stomach the thought of that bitch | 但一想到弗兰妮要和那婊子独处一室 |
[10:31] | having one second alone with Franny. | 我就浑身难受 |
[10:34] | So you wanna pass off a fake Franny? | 所以你想给她一个假弗兰妮吗 |
[10:36] | Preferably one horrible enough | 最好找个够熊的 |
[10:37] | that she’ll drop the custody fight altogether. | 闹得她直接放弃监护权 |
[10:40] | But apparently I’ve raised a great kid. | 但我显然教出了个好孩子 |
[10:42] | She’ll totally wanna keep her. | 她肯定会想留下她的 |
[10:43] | Yeah, never gonna happen. | 没可能的 |
[10:44] | Pepa’ll know it’s not her. | 假弗兰妮佩佩会认出来 |
[10:46] | People are super racist against redheads. | 人们可歧视红发的人了 |
[10:48] | They think we all look alike. | 他们都觉得我们长一个样 |
[10:50] | Frank calls me “Ian,” Like, twice a week. | 弗兰克每周都会喊错我两次伊恩 |
[10:52] | Okay. Uh, well, you can try the Girls & Boys Club | 好吧 你可以去男孩女孩俱乐部看看 |
[10:55] | or a group home. | 或者福利院 |
[10:57] | Those kids are pretty screwed up. | 那些孩子挺招人烦的 |
[10:58] | Anyway, I gotta get to work. | 好了 我要去上班了 |
[11:01] | Since when do you have a job? | 你什么时候开始工作了 |
[11:02] | Well, it’s less of a job than a Medicare scam | 与其说是工作 其实是医保诈骗 |
[11:05] | I’m being forced into by my corrupt parole officer. | 我被我的腐败假释官逼上了贼船 |
[11:08] | Gay Jesus to insurance fraud? | 耶稣”基”督堕落到去诈骗保险金 |
[11:10] | Yeah. Prison really reformed me. | 是啊 监狱确实改造了我 |
[11:13] | See you guys. | 再见 |
[11:24] | Inmate Milkovich. | 犯人米尔科维奇 |
[11:27] | Gotta hand it to you. | 有两下子啊 |
[11:29] | One hell of an escape plan. | 好一个越狱计划 |
[11:32] | Imagine if you could actually manage a budget, huh? | 人算不如天算啊 |
[11:34] | I’d be home right now knocking back a cold one. | 不然我这会儿已经在家喝冰啤了 |
[11:36] | The sheer fortitude to climb into medical biowaste. | 敢爬进医疗废弃物里真是勇气可嘉 |
[11:41] | You know, we’ve had cases of the plague in here, | 我们这儿可是有过瘟疫患者 |
[11:44] | actual medieval Black Death, | 中世纪黑死病患者 |
[11:45] | and nine strains of flesh-eating bacteria | C区淋浴间还有 |
[11:48] | in the C block showers too. | 9株噬肉细菌 |
[11:49] | What can I say? Desperate times. | 没办法 走投无路了 |
[11:52] | What kind of dumbass would go to those lengths to escape | 你是有多傻逼 才会在已获释的情况下 |
[11:55] | when they’re already free? | 还费尽心机越狱 |
[11:59] | Yeah, that’s right, free. | 没错 获释 |
[12:02] | Your cooperation with the prosecution in the El Chapo case, | 你在毒枭案中与控方的配合 |
[12:06] | that got your name jumped right to the top of the release list. | 帮你登上了获释名单的第一位 |
[12:11] | Guess that, uh, makes us all done here, huh? | 那我们这边就完事了吧 |
[12:15] | Heard through the grapevine | 我听小道消息说 |
[12:17] | that the Calderón cartel’s | 卡德隆贩毒集团 |
[12:19] | excited to welcome you back to the world. | 可是很期待你出狱呢 |
[12:30] | As you see, | 你也看到了 |
[12:31] | we are well prepared to welcome a baby into our home. | 我们家已经为迎接宝宝做好准备了 |
[12:36] | This is your home? | 这是你们家吗 |
[12:37] | Gotta say, I was expecting something a little more rustic. | 老实说 我还以为你们家会更质朴一点呢 |
[12:41] | We live in Minneapolis, Mr. Gallagher. | 我们住在大城市明尼阿波里斯 加拉格先生 |
[12:44] | God has provided us with everything | 我们万事俱备 |
[12:46] | except for the blessing of a child. | 只差孩子了 |
[12:49] | When can we see the baby again? | 我们什么时候能再见见宝宝 |
[12:51] | Well, there’s still the issue of the outstanding application fee. | 你们还需要支付一笔申请费 |
[12:55] | $500. | 500美元 |
[12:59] | Thank you. | 谢谢 |
[13:04] | Well, I’m very excited to continue the adoption process. | 很期待能继续为你们办理领养手续 |
[13:10] | Unfortunately, it might take a little bit longer. | 只可惜我们可能还需要点时间 |
[13:14] | There are other applicants, | 还有其他的申请人 |
[13:16] | so due diligence on my part is a must. | 所以我必须进行严格的评估 |
[13:20] | In order to expedite things, | 能给我在这里安排个房间的话 |
[13:21] | it’d be very helpful to have a room on site. | 可以很大程度地加快我的评估进程 |
[13:24] | We can get you a room. | 我们可以帮你订个房间 |
[13:26] | A suite would be best. | 最好是套房 |
[13:27] | And let’s leave the tab open, | 而且 先别结账 |
[13:29] | in case the baby wants some room service. | 说不定宝宝会想叫客房服务 |
[13:31] | The appetite on this kid, I gotta tell ya. | 我不得不说 这个小家伙胃口挺大 |
[13:37] | There’s no way we’re getting run off our own block | 我们绝不能被墨西哥胡迪 |
[13:37] | 《玩具总动员》的角色 作牛仔打扮 | |
[13:39] | by Chicano Woody from Toy Story. | 抢走我们做生意的街区 |
[13:41] | You shoulda let me kick their asses. | 你应该让我狠狠揍他们一顿的 |
[13:44] | Look, the enemy may have won the battle, | 听着 敌人也许赢得了一场战役 |
[13:46] | but tactical precision will guarantee us ultimate victory. | 但精准的战术必定会让我们获得最终的胜利 |
[13:50] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[13:51] | I’m talking about war, people, | 各位 我说的是战争 |
[13:53] | and war is hell. | 战争即地狱 |
[13:54] | But lucky for all of you, I almost passed | 但你们很幸运 因为我读军校时 |
[13:56] | my battle strategy class at military school. | 战术策略课差点就及格了 |
[13:59] | Let’s see. I suggest a counterattack. | 我想想 我建议发动反攻 |
[14:01] | What, there were, like, three or four of those guys? | 他们总共只有三四个人 |
[14:03] | Last I checked, there were a million of you. | 据我所知 你们人数多得我都数不清 |
[14:05] | Let’s use that to our advantage and strike back. | 我们要利用人数优势狠狠反击 |
[14:08] | We are cooks, not fighters. | 我们是厨子 又不是打手 |
[14:10] | Trust me, overwhelming force. | 相信我 绝对是压倒性兵力 |
[14:12] | Ever heard of Shock and Awe? | 听说过《震撼真相》吗 |
[14:14] | Operation Iraqi Freedom? | 伊拉克自由行动呢 |
[14:16] | Worked out pretty great for America, don’t you think? | 是美军获得了胜果 不是吗 |
[14:18] | Won the war and got to kick it in Iraq for 20 years. | 赢得了战争 还控制了伊拉克20年 |
[14:24] | Look, you don’t wanna get run off your own block. | 听着 如果你们不想失去自己的地盘 |
[14:26] | Well, this is how you get it back. | 这就是你们抢回来的办法 |
[14:28] | All right, I want everybody to go grab something sharp or heavy. | 每个人去搞一个利器或重物 |
[14:31] | Let’s roll! | 行动开始 |
[14:36] | – Mr. Ball? – Yeah. | -博尔先生吗 -我是 |
[14:38] | Have a seat. She’ll be with you shortly. | 请坐一会儿 她马上就见您 |
[14:42] | Will there be a physical? | 等会儿需要体检吗 |
[14:44] | This is a lawyer’s office. | 这里是律师办公室 |
[14:46] | No, right, of course. | 没错 当然了 |
[14:47] | I just meant for the case, | 我是指为了案子 |
[14:48] | if she needs to see my… | 她会不会需要看我的… |
[14:54] | I’ll show myself to a seat. | 我还是自己去找座位坐吧 |
[15:01] | Kevin Ball, backup center, ’94. | 凯文·博尔 94届替补中锋 |
[15:03] | Coach tickled my dick. | 教练弹了我的鸡鸡 |
[15:14] | Súbito. | 马上来 |
[15:16] | Hey, how’d it go? | 怎么样了 |
[15:20] | Fine. | 还行 |
[15:21] | That’s it, “Fine”? | 就这样吗 “还行” |
[15:23] | That accurately describes how it went: fine. | 这个词准确描述了当时的情况 还行 |
[15:27] | What’s up? Is something wrong? | 怎么了 出什么问题了吗 |
[15:30] | Uh, what, you mean besides the fact that | 没什么 也就是被你拉去公园 |
[15:32] | you dragged me to the park to show off | 看你炫耀了一下 |
[15:34] | all the groupies you’ve been hooking up with? | 你最近勾搭上的迷妹们而已 |
[15:35] | I’m–I’m not hooking up with anyone. | 我没有勾搭谁 |
[15:38] | Really? What about Sarah? | 是吗 那莎拉是怎么回事 |
[15:40] | No. | 没有 |
[15:41] | Come on, Lip. | 拜托 利普 |
[15:43] | I saw the arm squeeze. | 我看到你捏她手臂了 |
[15:44] | – Arm squeeze? – Yeah. | -捏手臂 -是啊 |
[15:48] | The arm squeeze, | 被你捏手臂的人 |
[15:50] | a move reserved for someone you’ve fucked | 不是已经跟你上过床 |
[15:51] | or someone you want to fuck. | 就是你想要跟她上床 |
[15:53] | Right, well, | 行吧 |
[15:54] | Sarah and I are just friends. | 但莎拉跟我只是朋友 |
[15:55] | Yeah. What’s her deal? | 那她是什么情况 |
[15:56] | What, she’s got a boyfriend, married, single? | 她有男朋友吗 已婚吗 还是单身 |
[15:59] | Um, she’s divorced, I think. | 她离婚了 好像 |
[16:02] | Divorced? | 离婚了 |
[16:03] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -那就对了 |
[16:04] | Oh, yeah, no, she doesn’t want you at all. | 她可是一点都不想俘获你呢 |
[16:09] | She gets it. | 她明白的 |
[16:10] | Yeah? | 对吧 |
[16:11] | She doesn’t even understand what I’m saying, | 她都听不懂我在说什么 |
[16:12] | but she gets it. | 但她仍然懂 |
[16:14] | Because women know. | 这就是女人的直觉 |
[16:15] | – Like, we all know. – Right. | -我们都能看穿这种事 -行吧 |
[16:18] | Look, Lip, you don’t have to lie to protect me. | 利普 你没必要为了保护我而撒谎 |
[16:22] | Okay, you don’t have to protect me at all. | 你根本不用保护我 |
[16:25] | You know, we can co-parent and still do our own thing. | 我们可以一起养孩子 但依旧各玩各的 |
[16:28] | – Sure, sure. – I’m not the jealous type. | -当然 -我不是嫉妒心很重的人 |
[16:31] | But you know what will piss me off | 但是我绝对不能忍受 |
[16:32] | is being lied to like I’m dumb, because I’m not. | 你把我当傻子骗 因为我不傻 |
[16:34] | No, no. It’s just, um… | 不不 只是 |
[16:36] | When he’s upset like this, | 当他这么哭闹的时候 |
[16:37] | he doesn’t really wanna be bounced. | 他其实不想被颠来颠去 |
[16:39] | It’s more like you–you want to | 你可以 你可以试着 |
[16:40] | put his head on your shoulder | 把他的头放在你肩膀上 |
[16:42] | and then you kind of want to rock him– | 然后轻轻摇晃他 |
[16:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[16:44] | Parenting tips? | 你还传授我育儿技巧 |
[16:45] | – Really? Okay. – Hey, buddy. | -认真的吗 -小家伙 |
[16:48] | Why don’t you go to Daddy? | 不如跟你爸爸待在一起 |
[16:49] | Yeah, ’cause Daddy knows how to do everything. | 因为爸爸什么都会 |
[16:54] | Tami. | 塔米 |
[17:03] | Hi, there. | 你好 |
[17:04] | I’m at the website for your group home, | 我在看你们福利院的网站 |
[17:06] | and I see diversity statistics | 上面有个多样性统计数据 |
[17:09] | for several different minority groups, | 包括了好几种少数群体 |
[17:11] | but there’s no category for redheads. | 但红发群体没有被列进去 |
[17:14] | Seems like an oversight. | 是不是疏忽了 |
[17:16] | Actually, redheads are a minority, | 事实上 红发人种的确是少数群体 |
[17:19] | and it’s statements like yours | 就因为有你这样的想法 |
[17:21] | that are a reason that hair-ism is a na– | 才会导致发色歧视… |
[17:24] | Hello? | 喂 |
[17:26] | Hello? | 喂 |
[18:00] | Shit. | 靠 |
[18:07] | I need off the bus. | 我要下车 |
[18:08] | Open the door and don’t stop. | 开门 不要停车 |
[18:12] | Open the goddamn door! | 给老子开门 |
[18:37] | Holy moly! | 我的天 |
[18:38] | That spill you took back there! | 你刚才跳车真惊险 |
[18:40] | Are you okay, Mr. Milkovich? | 你没事吗 米尔科维奇先生 |
[18:42] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[18:43] | Sorry. I’m Larry, Larry Seaver, | 抱歉 我是拉里 拉里·西弗 |
[18:45] | and I have the honor of being your parole officer. | 我有幸成了你的假释官 |
[18:48] | You’re my parole– | 你是我的假释… |
[18:49] | The fuck you chasing my bus for? | 那你他妈追我的大巴干什么 |
[18:51] | Oh, I wasn’t chasing you. | 我没有追你 |
[18:52] | I was gonna meet you at the next stop, offer you a ride. | 我是准备在下一站和你碰面 然后送你一程 |
[18:55] | A ride? | 送我一程 |
[18:57] | Look. | 听着 |
[18:58] | We’re in this thing together, okay? | 我们俩是一起的 知道吗 |
[19:13] | Excuse me. Can I answer any questions? | 你好 有什么问题需要咨询的吗 |
[19:16] | Oh, no, I’m just window-shopping, thanks. | 没有 我只是在观望 谢谢 |
[19:19] | Actually, can I ask about your return policy? | 对了 我想了解下退养政策 |
[19:25] | If a foster parent wants to end an arrangement, | 如果一个寄养家长想要终止协议 |
[19:29] | we will accept the child back with open arms. | 我们会张开双臂把孩子接回 |
[19:31] | Excellent. | 很好 |
[19:33] | Can I ask about, uh, this little one? | 我想问问这个小姑娘 |
[19:35] | That’s Bella. Over there. | 那是贝拉 她在那边 |
[19:38] | Nice. | 很好 |
[19:39] | She have any major behavioral issues | 她有没有严重行为问题 |
[19:41] | or anything keeping her from being adopted? | 或者会影响她被领养的情况 |
[19:43] | No, actually, she’s very sweet. | 没有 实际上 她很听话 |
[19:46] | But her sister Stella on the other hand… | 不过她姐姐史黛拉就不一样了 |
[19:49] | We have a policy of not splitting up siblings, | 我们有一个不能分离手足的政策 |
[19:53] | so if you’re interested in Bella, | 所以如果你想领养贝拉 |
[19:55] | you have to take Stella too. | 你就必须也领养史黛拉 |
[19:57] | Come. | 来 |
[20:01] | Hi! | 你好 |
[20:04] | Hi, Bella. | 你好 贝拉 |
[20:06] | How would you like to come and play | 你明天想不想来 |
[20:08] | with my daughter, Franny, and I tomorrow? | 跟我和我女儿弗兰妮一起玩呀 |
[20:11] | We’re really nice. | 我们人很好的哦 |
[20:12] | You a pervert or just a garden-variety retard? | 你是变态还是常见的智障 |
[20:15] | Girls usually aren’t pedos, | 女生一般不恋童 |
[20:17] | but I’ve seen weirder things in foster care. | 但我在寄养家庭里什么怪事都见过了 |
[20:20] | Excuse me, little girl. | 不好意思 小妹妹 |
[20:22] | I’m neither a pedo nor dumb. | 我既不是恋童癖也不是蠢货 |
[20:25] | You sure about the dumb part? | 你确定你不蠢吗 |
[20:27] | See, you can’t honestly think you’ll be able | 你不会真以为你可以 |
[20:30] | to walk out of here with my little sister by tomorrow. | 在明天前就带走我妹妹吧 |
[20:34] | And why not? | 为什么不行 |
[20:35] | Because there’s a process, idiot: | 因为有一系列流程 笨蛋 |
[20:37] | paperwork, background checks. | 签署文件 背景审查 |
[20:40] | I can get Bella off-site, | 我可以带贝拉离开 |
[20:42] | deliver her anywhere in the city. | 送她到城里任何地方 |
[20:45] | Fee is five LOL Dolls, one pound of gummy bears, | 费用是五个娃娃盲盒 一磅小熊软糖 |
[20:48] | and a jug of birthday cake flavored vape juice. | 以及一罐生日蛋糕味的电子烟液 |
[20:50] | I’m not paying you off. | 我才不会贿赂你 |
[20:52] | Suit yourself. | 随你便 |
[20:53] | Price goes up in an hour. | 一小时后涨价 |
[21:13] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[21:14] | Girl, I’m glad you could make it. | 姐们 很高兴你能来 |
[21:16] | Girl, you couldn’t pay me to miss this. | 我怎么会错过呢 |
[21:19] | Look at all these beautiful, | 看看这些漂亮 |
[21:21] | highly-educated, wealthy black people. | 受过高等教育 有钱的黑人 |
[21:24] | All doctors? I love it. | 全是医生 我喜欢 |
[21:27] | For real, | 讲真 |
[21:28] | I could cry, I’m so proud right now. | 我都要哭了 此刻我好自豪 |
[21:30] | Oh, spare me the bullshit. | 少在那边演戏了 |
[21:33] | Girl, I like you ’cause you keep it real. | 我喜欢你因为你很真实 |
[21:36] | You’re here to sell, and I’m here to help you. | 你是来卖药的 而我会协助你 |
[21:39] | So let’s introduce you to some folks | 我去带你认识一些人 |
[21:40] | and see if we can’t get these Gluvandia scripts to pop off. | 看看能不能卖出降糖舒压片 |
[21:44] | Okay, you’re gonna wanna start off with Dr. Livingston. | 你最好先去找利文斯顿医生 |
[21:47] | She’s an easy mark. | 她很容易忽悠 |
[21:48] | Mm, now, Dr. Washington’s a bit trickier | 华盛顿医生就有点棘手了 |
[21:51] | so wait till he’s drunk. | 所以要等他喝醉后再出手 |
[21:53] | Trust me, he gets white boy wasted. | 相信我 他会喝得跟白人一样醉 |
[21:55] | At that point, he’ll prescribe bacon to a pig. | 到那个时候 叫他给猪开培根都行 |
[21:58] | Well, I better get that man a drink then. | 那我最好去给他倒酒了 |
[22:03] | Yes. | 是的 |
[22:03] | – Uh, and yes. – Thank you very much. | -是的 -非常感谢 |
[22:09] | If your insurance company asks, | 如果你的保险公司问起 |
[22:10] | you died three times, saw the light, | 你就说你死了三次 看到光 |
[22:12] | said “Fuck you, Grandma. I got more livin’ to do.” | 然后说”去你的 奶奶 我还想再活几年” |
[22:14] | And when you woke up, we’d used every medical supply | 等你醒来 发现我们用尽了手上所有的医疗用品 |
[22:16] | in here to keep your ass alive. | 把你救活 |
[22:17] | Got it? | 明白了吗 |
[22:20] | What’s your flavor? | 喜欢哪种口味的 |
[22:21] | Percs, please. | 赛特[镇痛药] 谢谢 |
[22:26] | Three down. | 三个了 |
[22:27] | One more and that’s lunch. | 再搞定一个就吃午饭 |
[22:29] | How about sushi? | 寿司怎么样 |
[22:30] | I never got that. | 我从来没搞懂寿司好吃在哪 |
[22:32] | Sushi in Chicago in the summertime? | 在芝加哥吃寿司 还是在大夏天 |
[22:35] | We’re nowhere near the ocean. | 我们根本都不靠海好吗 |
[22:36] | Yeah, we are, Lake Michigan. | 我们靠的 密歇根湖 |
[22:40] | You know what? I’m gonna take a turn driving. | 这样吧 我轮换去开车好了 |
[22:45] | Is it the baby? | 是要生了吗 |
[22:46] | Pregnant lady, she needs help. | 孕妇 她需要帮助 |
[22:50] | Hey, everything all right? | 没事吧 |
[22:52] | Whoa! What are you doing, man? | 你干什么呢 |
[22:54] | Someone needs help. | 有人需要帮忙 |
[22:55] | Who cares? That’s not our job. | 所以呢 那又不是我们的工作 |
[22:56] | We just run the play. That’s it. | 我们只是照着剧本演而已 |
[22:58] | No, Paula’s not gonna like it. Get back in the bus. | 保拉不会喜欢你这么做的 赶紧回车上去 |
[23:01] | Come on. | 快点啊 |
[23:04] | How long’s she been like this? | 她晕过去多久了 |
[23:06] | We just found her like this. | 我们发现时她就这样了 |
[23:07] | Do you know if she’s having contractions? | 你们知道她有没有宫缩吗 |
[23:08] | – I don’t know. – You don’t know? | -不知道 -你们不知道吗 |
[23:11] | Grab a gurney. Help me load her up. | 把担架推来 帮我把她抬上车 |
[23:16] | Now! | 快 |
[23:19] | Okay, but you’re gonna take the heat from Paula | 好 不过到时候你自己一个人 |
[23:20] | on this one alone. | 面对保拉的怒火 |
[23:26] | I can’t imagine how you must feel, | 我难以想象你的感受 |
[23:29] | living with this trauma for all these years. | 带着创伤过了这么多年 |
[23:32] | Yes, it’s been quite difficult. | 是的 非常难捱 |
[23:34] | Well, I’m eager to get you the compensation you deserve. | 我很希望能帮你拿到应有的赔偿 |
[23:39] | I don’t wanna get your hopes up | 我不想让你抱太大希望 |
[23:40] | because it’s just a coach. | 因为他只是个教练 |
[23:42] | Now, if we were talking about a priest in the church | 如果现在告的是教堂的牧师 |
[23:45] | or a bishop | 或者主教 |
[23:47] | or the Holy Grail, a cardinal… | 或是犹如圣杯的红衣主教 |
[23:50] | Forget about it. | 不开玩笑 |
[23:51] | Six figures, guaranteed. | 你准保能拿到六位数赔偿金 |
[23:54] | As it stands, we should be able to get you | 根据你实际情况 我们应该能给你争取到 |
[23:56] | just north of rapey uncle money. | 跟亲属强奸差不多的钱 |
[23:59] | It’s not much but hopefully enough | 虽然不多 但是希望足够 |
[24:02] | to ease the pain a little. | 缓解一点痛苦 |
[24:04] | So whenever you’re ready, | 你准备好就可以开始了 |
[24:06] | why don’t you tell me about your time with Coach Lou Dickey? | 不如就从你和卢·迪基教练的经历说起吧 |
[24:11] | Well, it wasn’t that great, | 并不是那么美好 |
[24:13] | I can tell you that much. | 我可以告诉你 |
[24:15] | I came off the bench, | 我是从替补席开始的 |
[24:17] | and I had starter-level talent, for sure. | 我的天分确实不高 |
[24:20] | And when I would play the game, I played center, | 有机会上场的时候 我打的中锋 |
[24:22] | but I always saw myself | 但我一直都认为自己 |
[24:24] | – more of a stretch four– – Sorry. | -更适合打大前锋 -抱歉 |
[24:27] | Maybe I wasn’t clear. | 也许是我没说清楚 |
[24:29] | I meant can you tell me about the abuse you endured? | 我是指你所经历的性骚扰 |
[24:32] | Right. Right. Yeah, of course. | 对对 当然 |
[24:34] | The no-no touch. Sure. | 摸我的事 当然了 |
[24:38] | First, he gained my trust. | 首先他获取了我的信任 |
[24:41] | He filled my familial needs. | 他满足了我对亲情的需求 |
[24:45] | He gauged the level of threat. | 他估量了威胁程度 |
[24:48] | And then he– | 然后他… |
[24:53] | Uh… He, um… | 他… |
[25:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:04] | It’s just that– | 只是… |
[25:06] | I just– | 我只是… |
[25:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:15] | And then he finally tickled my– | 然后他终于弹了我的… |
[25:19] | vigorously molested my genitals. | 狠狠地猥亵了我的生殖器 |
[25:23] | I mean, he got all the way up in there. | 他一步步都策划好了 |
[25:24] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[25:31] | That’s… | 那算是个… |
[25:34] | a start. | 开始 |
[25:36] | But for this to work and for you to be added to the case, | 但为了证词有效 将你加进诉讼中 |
[25:40] | we need details, | 我们需要细节 |
[25:42] | concrete facts, | 切实的证据 |
[25:44] | dates, times, specific acts of molestation | 日期 时间 性骚扰的具体行为 |
[25:48] | in your own words. | 用你自己的话描述 |
[25:56] | But I had to have an emergency C-section | 我当时可是做了紧急剖腹产 |
[25:59] | to give birth to his son. | 才生下了他的儿子 |
[26:01] | And while I’m in the hospital, fighting for my life, | 而我在医院里 努力活下去的时候 |
[26:04] | he’s out there being a playa. | 他却在外面沾花惹草 |
[26:06] | Fuck that. | 去他妈的 |
[26:09] | Oh, my God, and the arm squeeze! | 天 他还捏她的手臂 |
[26:11] | This? Hmm? | 这样 |
[26:14] | That means “I’m open for business” | 那意思就是”来勾搭我” |
[26:16] | in any language, right? | 哪个国家都是这意思 对吧 |
[26:19] | He’s just–he’s so arrogant, | 他真的 他太自大了 |
[26:22] | acting like he doesn’t even notice it, | 表现得好像自己都没注意到一样 |
[26:24] | like I’m just some dumb bitch in his new-mom harem | 好像我只是他新妈妈后宫里的一个傻女人 |
[26:27] | that he can string along ’cause I’m gonna believe every word | 他能任意欺骗我 因为我会相信 |
[26:29] | that comes out of his pouty little mouth. | 他那张臭嘴里说出来的每句谎话 |
[26:33] | You think I should go out, don’t you, | 你觉得我应该出去玩 对不对 |
[26:35] | find a guy, hook up? | 找个男人 约个炮 |
[26:41] | Yeah. | 没错 |
[26:42] | How can you just sell someone? | 你怎么能就这样卖一个人 |
[26:44] | What exactly do you think you’re doing | 你不也是这么 |
[26:46] | with your basketball buddy Todd? | 卖你的篮球哥们陶德的么 |
[26:48] | College recruiters are gonna put literal bids on him. | 大学招募人员会为了他投标 |
[26:52] | He turns pro, who’s he work for? | 他转为职业球员后 他为谁工作 |
[26:54] | Owners. | 雇主 |
[26:55] | Bought and sold, my friend. | 都是买卖 朋友 |
[26:57] | Bought and sold. | 都是买卖 |
[26:58] | But this is a baby. | 可他还是个婴儿 |
[27:00] | There’s no room for sentiment in business. | 做生意没有感性的余地 |
[27:02] | Remember that. | 记好了 |
[27:04] | When you negotiate with feelings, you lose. | 当你带着人性去谈判的时候 你就输了 |
[27:08] | And how about we stop talking about this as a sale? | 还有 别把这当做出售 |
[27:11] | That debases it. | 那贬低了它的价值 |
[27:13] | It’s more about opportunity. | 这更像是为他争取机遇 |
[27:15] | Opportunity? | 机遇 |
[27:17] | Opportunities this kid would never have | 这孩子要是待在芝加哥南区 |
[27:19] | in the Gallagher household on the South Side of Chicago. | 加拉格家里 他永远不会有这些机遇 |
[27:23] | I wish I could have offered | 我真希望我能 |
[27:24] | this kind of opportunity to all my children. | 给我所有孩子都提供这样的机遇 |
[27:27] | If I could have, I would have sold you. | 要是可以 我当年也会把你卖了 |
[27:29] | That’s problematic. | 那样是不对的 |
[27:31] | I resent the implication. | 我不喜欢你的暗示 |
[27:33] | I’ll have you know I tried to sell Debbie too | 我告诉你 我曾试图卖掉黛比 |
[27:35] | but nobody wanted a baby with colic. | 但没人想要一个有疝气的孩子 |
[27:37] | Then how come it takes this long? | 那为什么要耗这么久 |
[27:39] | Why can’t we just sell it and get something to eat? | 为什么不能赶紧卖掉 然后去买吃的 |
[27:42] | It’s a marathon, Liam, | 这是场马拉松 利亚姆 |
[27:43] | not a sprint. | 不是短跑 |
[27:45] | In an “adoption” or an “opportunity” | 在”领养”或者”机遇” |
[27:48] | or a “straight-up baby sale,” whatever you call it, | 亦或者”贩卖婴儿”里 不管你称之为什么 |
[27:51] | it’s still about the bottom line. | 重点仍然是要赢利 |
[27:56] | That’s them. Look alive. | 他们来了 打起精神 |
[27:59] | They seem kinda old. | 他们看起来好老 |
[28:01] | A loving parent’s heart knows no age, | 一个慈爱的家长无关年龄 |
[28:03] | and Google says they’re loaded. | 而且谷歌说他们很有钱 |
[28:05] | They make the heads for Barbie dolls. | 他们给芭比娃娃制作头部 |
[28:07] | So what’s the plan? | 那计划是什么 |
[28:09] | Get ’em to bid against the Africans, sell high. | 让他们跟那对非裔夫妇竞拍 以高价卖出 |
[28:22] | But this price, though. | 不过这个价格有点高 |
[28:24] | Covered by Medicaid. | 包含在低收入者医疗补助里 |
[28:26] | A lot of my patients are working-class people, | 我很多病人都是工人阶级 |
[28:28] | nonunion manual labor, service industry, | 非工会劳工 服务行业 |
[28:31] | too rich for Medicaid but too poor for good insurance. | 超过低收入者医疗补助的标准 但又买不起保险 |
[28:34] | They’d have to eat a lot of this cost out of pocket. | 他们吃这药得自掏腰包很多钱 |
[28:36] | What about them? | 他们怎么办 |
[28:37] | Does Gluvandia have plans for financial aid | 降糖舒压片对这类病人 |
[28:40] | for patients in that demo? | 有经济援助计划吗 |
[28:41] | No, not yet, not that I’m aware of. | 据我所知 还没有 |
[28:45] | Excuse me. | 失陪了 |
[28:59] | That looks like what I saw | 这看上去好像 |
[29:01] | up one of my patient’s ass | 我上次给病人做结肠镜检查时 |
[29:02] | the last time I performed a colonoscopy | 在屁股里看到的东西 |
[29:05] | plus cranberries. | 再加上蔓越莓 |
[29:06] | Whoever brought this potato salad | 带这个土豆沙拉来的人 |
[29:08] | definitely owns a MAGA hat. | 肯定有一顶”让美国再次伟大”的帽子 |
[29:09] | Whoever brought this | 带这道菜来的人 |
[29:11] | already called the cops on this cookout. | 已经报警来查封这次野餐了 |
[29:13] | Whoever brought this claps on the one and the three. | 带这道菜来的人不会打拍子 |
[29:16] | Whoever brought this doesn’t use a washcloth. | 带这道菜来的人不用毛巾 |
[29:19] | Whoever brought this doesn’t even own a washcloth. | 带这道菜来的人根本就没有毛巾 |
[29:52] | Hey, hold up. | 等一下 |
[29:54] | Why’s this guy alone? There should be more. | 为什么只有他一个人 应该有更多的 |
[30:00] | What’d he say? | 他说什么 |
[30:02] | He just said we’re fucked. | 他说我们完了 |
[30:22] | They burned our corn husks. | 他们烧了我们的玉米皮 |
[30:26] | They poured bleach on our pork. | 在猪肉上倒了漂白剂 |
[30:35] | I’m sorry, Anne. | 我很抱歉 安妮 |
[30:36] | This one’s on me. | 这都怪我 |
[30:38] | Tactical error. | 战略失误 |
[30:44] | Tamales! | 玉米粉蒸肉 |
[30:47] | Compra tu tamales aquí! | 到这来买玉米粉蒸肉 |
[30:50] | Tamales caliente! | 热乎乎的玉米粉蒸肉 |
[30:53] | Tamales! | 玉米粉蒸肉 |
[30:55] | Compra tu tamales aquí! | 到这来买玉米粉蒸肉 |
[30:58] | Tamales caliente! | 热乎乎的玉米粉蒸肉 |
[31:05] | Compra tu tamales aquí! | 到这来买玉米粉蒸肉 |
[31:11] | Shit. | 靠 |
[31:13] | God damn it. | 妈了个逼 |
[31:15] | Ah, fuck. | 操 |
[31:17] | What are you doing here? | 你怎么会在这儿 |
[31:18] | Long story. Ends in compassionate release. | 说来话长 结果就是保外就医 |
[31:22] | Why’d you climb through the window? | 你为什么要爬窗子 |
[31:23] | Bunch of fucking Mexicans out front. | 门口有很多墨西哥佬 |
[31:27] | What’s that about anyway? | 他们到底在干什么 |
[31:29] | It’s a long story. | 说来话长 |
[31:31] | Ends in all-you-can-eat tamales. | 结果就是有吃不完的玉米粉蒸肉 |
[31:35] | Come here. | 过来 |
[31:42] | How the hell am I supposed to know if I want to foster her | 如果我从没和她单独相处过 |
[31:44] | if I’ve never spent alone time with her? | 又怎么知道我想领养她 |
[31:46] | You’re not. | 你不会知道 |
[31:46] | But if you want an off-site visit, we need to– | 但如果你想要场外探视 我们就需要… |
[31:48] | I said I would take the sister too. | 我说了我也会领养她姐姐 |
[31:50] | Allow me to explain. | 请容我解释 |
[31:52] | In order to prevent impulsive decisions | 为了避免初次领养的家长 |
[31:55] | from first-time foster parents, | 做出冲动决定 |
[31:58] | the state has instituted a set | 州政府发布了一系列 |
[32:00] | of rules and regulations to govern adoptions. | 规章制度来监管领养 |
[32:04] | I cannot just let you take her. | 我不能让你就这么带走她 |
[32:22] | Hey, girl, what you doing over here by yourself? | 姐们 你一个人在这干什么 |
[32:23] | Nothing. | 没什么 |
[32:25] | Now, you better get out there! | 一起来跳舞吧 |
[32:29] | Come on. | 来嘛 |
[32:54] | Where are the gummy bears? | 小熊软糖在哪里 |
[32:56] | Contrary to popular belief, I’m not actually an idiot. | 虽然我是红发 但我并不像人们刻板印象中那么笨 |
[32:59] | Candy when you do good on your promise. | 等你做到之后才有糖 |
[33:02] | Fair enough. | 可以 |
[33:03] | What’ll it cost me to have Bella | 我要怎么样 |
[33:04] | on her worst behavior? | 才能让贝拉失控暴走 |
[33:06] | The closer to criminal, the better. | 越接近犯罪程度越好 |
[33:09] | Throw in a pair of those shoes with light-up heels, | 再加一双鞋跟发亮的鞋子 |
[33:11] | and she’ll do anything short of murder. | 那么除了杀人 她什么都愿意干 |
[33:17] | We seem to have spilled some food on the sheets. | 我们好像洒了点食物到床单上 |
[33:20] | Could you guys change them? | 你们能来换一条吗 |
[33:22] | Twenty minutes? | 20分钟后 |
[33:24] | Perfect. | 很好 |
[33:27] | Check it out. | 看好了 |
[33:31] | I could do that. | 我也会 |
[33:32] | Oh, big talk. | 光说大话 |
[33:34] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[33:38] | One. | 一 |
[33:40] | Oh, you’re no good. | 你真的不行 |
[33:42] | – Want it? – No! | -要吗 -才不要 |
[33:48] | Hey, baby. | 宝宝 |
[33:49] | Want something to eat? | 想吃点什么吗 |
[34:05] | I’m glad I didn’t sell you. | 还好我没把你卖了 |
[34:06] | You’re funny. | 你真有意思 |
[34:07] | Thanks. | 谢谢 |
[34:17] | Tami? | 塔米 |
[34:19] | What? | 干嘛 |
[34:21] | You still pissed? | 你还在生气吗 |
[34:24] | No. | 没有 |
[34:26] | All right, well, you want to talk, | 好吧 你想谈谈吗 |
[34:28] | you know, press the reset button or whatever? | 我们按下重置键 之前的事当没发生过 |
[34:31] | I can’t right now. | 现在不行 |
[34:33] | No? Why not? | 不行 为什么 |
[34:37] | I’m going out to grab a drink with Dakota and some friends. | 我要出去跟达科塔 还有几个朋友喝一杯 |
[34:41] | You’re gonna wear that to go meet Dakota? | 你要穿着这身去见达科塔吗 |
[34:43] | Oh, I’m sure there’ll be some guys there too. | 应该还会有几个男人一起吧 |
[34:46] | Wh–what fuckin’ guys? | 什么男人 |
[34:48] | You’re asking a lot of questions | 你只是跟我一起养孩子的人 |
[34:49] | for someone who’s just a co-parent. | 你没资格过问这么多吧 |
[34:52] | Uh, hey, you’re cool to watch Fred, right? | 你照看弗莱德没问题吧 |
[34:54] | I mean, you’re just– you’re so good at it. | 毕竟你这么擅长带孩子 |
[34:58] | Hey, maybe you can have a playdate | 你也可以约莎拉和她的孩子 |
[35:00] | with Sarah or something. Yeah? | 一起玩啊 是吧 |
[35:14] | Half the stores are out of corn husks. | 一半商店里没有玉米皮 |
[35:17] | The other half won’t sell to us. | 另一半商店不肯卖给我们 |
[35:19] | Those assholes completely cornered the market. | 这群滚蛋完全垄断了市场 |
[35:21] | Might as well take the money we got left | 我们不如拿着剩下的钱 |
[35:23] | and go back to Guadalajara. | 回瓜达拉哈拉得了 |
[35:24] | Wait. | 等等 |
[35:30] | What’s the plan this time? | 这次的计划又是什么 |
[35:32] | I don’t have one. | 我没有计划 |
[35:34] | I don’t have it all figured out. | 我还没想清楚 |
[35:36] | You guys do. | 但你们可以 |
[35:40] | You’re in a place where everybody hates you. | 现在所有人都讨厌你们 |
[35:42] | You’re stuck behind enemy lines. | 你们被敌人逼到绝路 |
[35:46] | You built a business. | 你们建立了自己的生意 |
[35:47] | You stuck together. | 你们一直团结一致 |
[35:49] | When I look at you guys, | 当我看着你们时 |
[35:50] | I think that if my family had half the determination | 我想的是 如果我家人有你们冈萨雷斯家族 |
[35:52] | and work ethic of the Gonzalezes, | 一半的决心和工作精神 |
[35:54] | maybe my dad wouldn’t just abuse opiates. | 也许我爸就不会沉迷鸦片 |
[35:56] | Maybe my dad would have invented opiates. | 而是成为发明鸦片的人 |
[35:59] | What I’m trying to say is: | 我想说的是 |
[36:01] | whatever you’ve done to get you this far, | 不管你们是怎么走到今天的 |
[36:03] | dig deep and do it one last time. | 继续坚持 最后再拼一把 |
[36:14] | Why we need meat for, huh? | 我们为什么要放肉 |
[36:16] | Three things young, educated white Americans love: | 受过教育的年轻白人男性最爱的三样东西 |
[36:19] | to date women with bodies like little boys, | 就是跟身材瘦削如小男孩的女人交往 |
[36:21] | to denounce God, | 抨击上帝 |
[36:22] | and to eat meals with no meat. | 以及吃不含肉的饭菜 |
[36:23] | You seen many young, educated white Americans | 你难道在芝加哥南区见过很多 |
[36:25] | on the South Side of Chicago? | 受过教育的年轻白人男性吗 |
[36:29] | Where’s the closest bougie organic health food store? | 最近的中产有机健康食品商店在哪儿 |
[36:34] | You’d think the biggest pop star in the world | 照理说 全世界最火的流行歌星 |
[36:37] | could sniff any butthole that he wanted. | 就没有闻不到的屁眼 |
[36:40] | Like, he’d just call his manager and say, | 他只要给经纪人打个电话说 |
[36:43] | “Send up a wide variety of buttholes. | “给我上各式各样的屁眼 |
[36:45] | I’m in the mood for some sniffing.” | 我想开闻了” |
[36:49] | But he just wanted to sniff mine. | 然而他却只想闻我一个人的 |
[36:51] | Jesus Christ, Kev. | 我的天啊 小凯 |
[36:53] | Enough of this shit. | 别看这个了 |
[36:55] | Put the Sox game on. | 放白袜队的比赛吧 |
[36:57] | Used to love the guy’s music back in the ’80s. | 我80年代的时候还挺喜欢他的歌来着 |
[37:01] | Who woulda known he was into kids? | 谁会想到他恋童呢 |
[37:03] | Everyone. Literally everyone knew. | 所有人 所有人都知道 |
[37:06] | Would you excuse me, Tommy? | 能别说话吗 汤米 |
[37:07] | I’m trying to listen. | 我听不清了 |
[37:09] | On that world tour back in ’91, | 在91年的全球巡演 |
[37:13] | he spent half his time onstage | 他一半的时间在台上表演 |
[37:16] | and half his time with his nose between my cheeks, | 另一半的时间都埋在我的两颊里猛吸 |
[37:20] | my butt cheeks. | 我的屁股两颊 |
[37:41] | 塔米 你那边怎么样 | |
[38:08] | Need to talk to Ian Gallagher. | 我找伊恩·加拉格 |
[38:10] | Gallagher! | 加拉格 |
[38:11] | Who’s asking? Hey! | 你是哪位 |
[38:12] | Who’s asking? Smith & Wesson. | 哪位 问史密斯威森手枪吧 |
[38:14] | Ah, shit. | 我去 |
[38:15] | This is a Glock, isn’t it? | 这是把格洛克手枪 对吧 |
[38:16] | Ugh! That woulda been so badass. | 要是没说错就霸气了 |
[38:18] | You get the point, though, right? | 不过你应该懂我的意思吧 |
[38:19] | Gallagher! | 加拉格 |
[38:22] | Paula, hey. | 保拉 |
[38:24] | Mickey Milkovich. | 米奇·米尔科维奇 |
[38:25] | You’re out? | 你出狱了 |
[38:27] | Parole? | 假释吗 |
[38:27] | What’s it to you? | 关你屁事 |
[38:28] | – Who’s your P.O.? – Larry. | -谁是你的假释官 -拉里 |
[38:31] | Seaver? | 西弗吗 |
[38:32] | That anthropomorphic slice of soggy Wonder Bread | 那个人形软塌白面包 |
[38:35] | doesn’t know what to do with a workhorse like you. | 完全不懂得利用像你这样的战马 |
[38:38] | You Milkoviches are legendary, real earners. | 你们米尔科维奇家的都是传奇人物 很会挣钱 |
[38:43] | You. | 你 |
[38:44] | Heard about your Mother Teresa stunt today. | 听说你今天圣母心泛滥了啊 |
[38:47] | Let’s go for a ride. | 我们出去兜一圈 |
[38:49] | No, hold up. Wait a minute. | 等等 慢着 |
[38:53] | A pregnant lady? | 还救孕妇呢 |
[38:55] | Jesus, you’re soft. | 老天 你心真软 |
[38:57] | Hey, it’s all right. | 没事的 |
[38:58] | It’s all right, buddy. | 没事啦 小家伙 |
[39:03] | Mick. | 米奇 |
[39:06] | Jesus Christ. | 我的妈呀 |
[39:15] | Okay, look. | 你听我说 |
[39:18] | Just send me to prison if you want. | 你想把我送去坐牢随便你 |
[39:21] | I’m never just gonna walk away | 但只要看到街边有人奄奄一息 |
[39:22] | from someone dying in the street. | 我绝对不会坐视不管 |
[39:28] | No, no, no. | 不不不 |
[39:30] | No, I got zero intentions of sending you back to prison. | 我完全没打算把你送回去坐牢 |
[39:34] | I’m nowhere near being done with you. | 我跟你还有得玩呢 |
[39:38] | Come on, let’s go. | 走 进门吧 |
[39:40] | Easy, Biscuit. Dinner’s coming, girl! | 别急 饼饼 晚餐马上就好 |
[39:46] | The hell is that? | 这是什么鬼 |
[39:48] | Mama, I forgot the Electric Slide. | 妈妈 我忘记怎么跳滑步舞了 |
[39:56] | Wait, is that… | 等下 那是… |
[39:58] | Afro Amirah. | 非洲女王 |
[40:00] | Badass businesswoman by day, | 白天是叱咤职场的女企业家 |
[40:02] | fashion model by night | 夜晚则化身为时尚模特 |
[40:04] | who didn’t take none of the white man’s shit. | 她绝对不受白人男性的气 |
[40:08] | Ah, you didn’t go anywhere without it. | 你那时去哪里都要带着她 |
[40:12] | Aww, why are you showing me all this? | 你给我看这些干什么 |
[40:15] | If you lost touch, that came after you left my house. | 你一定是离开我家后才丢了黑人魂 |
[40:19] | My house is black. | 我家是黑人之家 |
[40:22] | Dom. | 小多 |
[40:23] | Dom, baby, tell your sister-auntie | 小多宝贝 告诉你姨姐 |
[40:25] | what you watching. | 你在看什么 |
[40:26] | Alex Haley’s Roots. | 亚历克斯·哈利的《根》 |
[40:31] | You used to be that way. | 你以前跟他一样 |
[40:34] | Last I checked I was like | 我记得我不久前还是 |
[40:35] | a walking black history encyclopedia. | 一本活黑人历史百科全书呢 |
[40:37] | I even mentored Liam on all things black, so… | 我还指导了利亚姆怎么当黑人 |
[40:40] | Well, who was mentoring you? | 那是谁给了你指导 |
[40:43] | Yeah, who was your community? | 谁才是你的群体 |
[40:47] | I just forgot the Electric Slide. | 我不过是忘了怎么跳滑步舞 |
[40:49] | It’s not that deep. | 没那么严重 |
[40:50] | Oh, no, it’s not? | 真的吗 |
[40:52] | So then what is that potato salad about, huh? | 那你这份土豆沙拉是什么意思 |
[40:58] | You know, you been running | 你花了太多时间 |
[40:59] | towards white people for so long, | 想要融入白人群体 |
[41:01] | I’m surprised you even found your way home. | 你能找到回家的路我都很吃惊了 |
[41:04] | Now, white friends, white neighbors, | 你周围全是白人朋友 白人邻居 |
[41:07] | own a white bar, got a white boyfriend. | 开了间白人酒吧 有个白人男友 |
[41:10] | After I had sex with Kevin, | 我跟凯文上床之后 |
[41:12] | I watched Ellen the entire next week. | 我看了一整周的《艾伦脱口秀》 |
[41:15] | Ellen! Come on, now explain that shit. | 我居然看艾伦秀 你跟我解释下是怎么回事 |
[41:19] | Huh. No, baby, you didn’t forget the Electric Slide. | 亲爱的 你并没有忘记滑步舞的舞步 |
[41:23] | You let that white boy fuck it right out of you. | 只是你的黑人魂被那个白人小子给操没了 |
[41:28] | I’m just saying. | 我就这么一说 |
[41:29] | Fuck. | 操 |
[41:30] | Jesus Christ. | 天呐 |
[41:33] | Tell me, you gonna follow protocol? | 回答我 你会遵守协议对吧 |
[41:35] | Need to hear you say it. | 我得听见你确认 |
[41:37] | – Just say it for mama. – Fuck. | -老娘要听你亲口说 -操 |
[41:39] | What’s that? I can’t hear you. | 你说什么 我听不见 |
[41:40] | Paula. Shit! | 保拉 操 |
[41:43] | Oh, you want me to set Biscuit loose? | 你想让我解开饼饼的绳子吗 |
[41:45] | – Okay. – No, no, no, no, no, no. | -没问题 -不不不 |
[41:46] | Hey, hey, hey. Okay. | 听着 好吧 |
[41:47] | Okay. Okay, I’ll do whatever you say. | 好吧 你让我做什么都行 |
[41:49] | Just get it away from me. | 只要别让它靠近我 |
[41:50] | Biscuit, sit! | 饼饼 坐下 |
[41:53] | Good girl. | 乖孩子 |
[42:07] | You seen Ian? | 你看见伊恩了吗 |
[42:09] | Not since he left with his P.O. | 他跟假释官走了之后就没见过了 |
[42:19] | What’s with the line? | 怎么大排长龙 |
[42:21] | Your baby mama’s been in there for, like, 40 minutes. | 你孩子妈已经进去大概40分钟了 |
[42:36] | Tami? | 塔米 |
[42:39] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[42:42] | Just taking Fred for a walk. | 带弗莱德散步去了 |
[42:47] | Is everything okay in there? | 没出什么事吧 |
[42:58] | Fuck off! | 滚开 |
[43:00] | Hey, something happen at the bar? | 是在酒吧出什么事了吗 |
[43:05] | It’s not about the bar. | 跟酒吧没关系 |
[43:07] | Look, I’m trying to keep up | 听着 我在努力弄明白 |
[43:08] | with the list of things that piss you off, | 是哪些事惹你生气了 |
[43:10] | but it’s getting pretty hard. | 但我越来越难搞懂了 |
[43:12] | Would you care to clue me in? | 你能给我点提示吗 |
[43:14] | You know, we can stop playing 20 fucking questions? | 我们不必再来回试探个一二十回 |
[43:23] | God! It’s this fucking place! | 天呐 是这个鬼地方 |
[43:26] | It’s–it’s always crawling with relatives | 永远都塞满了你们家的人 |
[43:30] | or convicts that Ian brought home | 要么是伊恩带回来的狱友 |
[43:32] | or large Latino families that Carl brought home | 或卡尔带回来的一大家子拉丁人 |
[43:35] | or, like, whatever Frank brought home. | 又或是弗兰克带回来的 随便什么人 |
[43:37] | And I– | 我… |
[43:38] | you know, I can’t breathe here, | 我在这快窒息了 |
[43:40] | and I need space! | 我需要些空间 |
[43:43] | Fred needs space! | 弗莱德也需要空间 |
[43:45] | All right. | 好吧 |
[44:04] | Hey, there. | 你好呀 |
[44:08] | You’re an early riser. | 你起得可真早 |
[44:10] | Yeah. Yeah. | 好啦 好啦 |
[44:12] | Oh, don’t you look at me with those big eyes. | 别用你那双大眼睛看着我 |
[44:15] | I know what you’re trying to do. | 我知道你想干什么 |
[44:18] | And trust me, it won’t work. | 相信我 不会有用的 |
[44:21] | It’s not gonna work. | 不会有用的 |
[44:21] | No, it’s not. | 不会的 |
[44:23] | No, it’s not. | 不会的哦 |
[44:24] | Oh, yeah! | 真的哦 |
[44:29] | Well, | 好吧 |
[44:31] | that’s all right. That’s all right. | 没事的 没关系 |
[44:33] | Grandpappy throws up every once in a while too. | 爷爷偶尔也会吐呢 |
[44:36] | Let’s just get you cleaned up, hey? | 我们先给你清理干净 好吗 |
[44:39] | Easy-peasy. | 小菜一碟 |
[44:47] | Finally. | 你们终于来了 |
[44:49] | You almost made me late. | 你差点害我迟到了 |
[44:50] | But I didn’t, so quit your yappin’. | 但我并没有好吗 别逼逼了 |
[44:52] | I’m hungover. | 我宿醉还没醒呢 |
[44:55] | She ready? | 她准备好了吗 |
[44:56] | She’s gonna piss on the family’s electronics | 她会在那家人的家电上尿尿 |
[44:58] | and start several small fires. | 搞几个小型火灾 |
[44:59] | So, yeah, she’s ready. | 所以 是的 她准备好了 |
[45:01] | Sweet. | 太好了 |
[45:02] | Remember, you’re Franny now. | 记住了 你现在叫弗兰妮 |
[45:16] | Didn’t think you’d actually show. | 我没想到你真会来 |
[45:18] | Here I am, and here’s Franny | 我来了 还把弗兰妮带来了 |
[45:20] | on time, as promised. | 按照约定 准时来了 |
[45:26] | Okay, Franny. | 好的 弗兰妮 |
[45:27] | Go inside. | 进去吧 |
[45:29] | Your new mommy will show you | 你的新妈咪马上就带你 |
[45:31] | into your new house in just a second. | 熟悉你的新家 |
[45:40] | So I guess I owe you a check. | 看来我现在欠你一张支票 是吧 |
[45:42] | I guess you do. | 我想是的 |
[45:49] | Franny! | 弗兰妮 |
[45:50] | What did you do? | 你干了什么 |
[45:54] | I’ll take a dozen. | 我买一打 |
[45:55] | Can’t believe these are vegan. | 真没想到这些粉蒸肉居然是素的 |
[45:56] | These are fantastic. | 太棒了 |
[45:57] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[45:59] | Thank you. | 谢谢 |
[46:00] | You have green salsa? Thanks. | 你有绿莎莎酱吗 谢谢 |
[46:02] | Good morning. | 早上好 |
[46:04] | Dios mio. This is the most money we’ve ever made in a day. | 我的老天 这是我们赚得最多的一天 |
[46:14] | What was that for? | 为什么抱我 |
[46:16] | We’d probably be halfway to Mexico | 如果没有你帮忙 我们现在 |
[46:17] | if you hadn’t stepped in. | 可能就在回墨西哥的路上了 |
[46:19] | We couldn’t have done it without you, Carl. | 卡尔 因为有你 我们才能做到 |
[46:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:29] | Oh, three generations of Gallagher men. | 看啊 加拉格一家三代同框 |
[46:32] | How ’bout that? Amazing. | 怎么样 太棒了 |
[46:34] | There’s nothing better than this. | 简直是最美好的画面 |
[46:36] | Mr. Gallagher, | 加拉格先生 |
[46:38] | we’ve enjoyed the process so far. | 到目前为止 我们都乐在其中 |
[46:40] | But we fear we spent more time with you | 但我们担心和你相处的时间 |
[46:42] | than with the baby. | 比和宝宝还多 |
[46:43] | Perhaps if we had a private visit today | 如果我们今天能和他独自相处 |
[46:46] | we may better gauge our chemistry. | 或许更能测试我们之间的火花 |
[46:50] | Oh, no, no. I don’t think so. | 不不不 那可不行 |
[46:52] | It is customary. | 这是惯例 |
[46:54] | But this is a very special little boy, | 但这个男孩非常特别 |
[46:56] | and as his grandfather, it’s my duty– | 作为他的爷爷 我有责任… |
[46:58] | What my dad is trying to say is, | 我爸爸想说的是 |
[47:00] | he doesn’t know what to do with himself | 不用照顾他孙子的时候 |
[47:02] | if he’s not caring for his grandson. | 他都不知道自己该做什么了 |
[47:04] | That’s not really what I was– | 我并不是这个意思 |
[47:05] | Maybe we can watch a movie or something to pass the time? | 或许我们可以去看场电影 打发时间 |
[47:16] | Come on, Dad. | 走吧 爸爸 |
[47:23] | And that’s when coach invited me | 就是那时教练邀请我 |
[47:25] | on a publicity tour for the team. | 去为我们队巡回宣传 |
[47:28] | Have you ever traveled with a powerful man? | 你和有影响力的男人一起出行过吗 |
[47:31] | It’s intoxicating, | 那种经历令人陶醉 |
[47:33] | confusing. | 使人迷惑 |
[47:35] | A thousand eyes on him, his eyes only on you. | 成百上千的眼睛都盯着他看 而他眼中只有你 |
[47:40] | One night, backstage in his dressing room, | 有一晚 在后台 他的更衣室里 |
[47:44] | he put on a single sequined glove. | 他戴上了一只有亮片的手套 |
[47:51] | I can’t even tell you | 我都说不出口 |
[47:52] | what he did with the other hand. | 他用另一只手做了什么 |
[48:04] | All I’m saying, knife and a fork. | 我就想说 一副刀叉 |
[48:07] | Simple, effective, the right men for the job. | 简单高效 是最合适的工具 |
[48:10] | Ever try to eat a steak with chopsticks? | 你们没试过用筷子吃牛排吧 |
[48:14] | Because it can’t be done. | 因为那根本办不到啊 |
[48:17] | The Chinese got a lot right: | 中国人干对了很多事 |
[48:20] | stuffing paper in cookies, currency manipulation, walls. | 往曲奇里塞小纸条 操纵汇率 筑”墙” |
[48:24] | But chopsticks? | 但发明筷子 |
[48:25] | Huge swing and a miss. | 就是挥棒却没打中球[失败的尝试] |
[48:28] | That’s an American baseball reference. | 这是美国棒球的比喻说法 |
[48:34] | Maybe we should go check on the baby. | 也许我们该去看看宝宝怎么样了 |
[48:36] | He’s fine, Frank. | 他没事的啦 弗兰克 |
[48:38] | You don’t know that for sure. | 你又不能确定 |
[48:39] | Nobody does. | 没人能 |
[48:41] | Maybe we should keep him. | 或许我们该留下他 |
[48:43] | You need to keep it together, man. | 你给我清醒一点 老头 |
[48:45] | Hey, I’ve got it together, my friend. | 我清醒得很 朋友 |
[48:48] | $100,000. | 十万美元 |
[48:51] | Come again? | 再说一遍 |
[48:52] | The Zhengs are willing to pay $100,000 U.S.Cash, | 张氏夫妇愿意出价十万美元现金 |
[48:56] | if they can have the baby now and, | 只要你现在就把孩子交给他们 |
[48:57] | most importantly, no additional contact with Mr. Gallagher | 最重要的是 他不能再和加拉格先生有联系 |
[49:00] | ever again forever. | 永远不得再接触 |
[49:03] | Deal. | 成交 |
[49:06] | Okay, girls, pay attention. This is important. | 姑娘们 注意了 这非常重要 |
[49:09] | Ready? | 准备好了吗 |
[49:10] | And five, six. Five, six, seven. | 五 六 五六七 |
[49:14] | To the right. And yes, yes, yes. | 向右走 对 对 对 |
[49:16] | That’s it. And duh, duh, duh. | 就是这样 然后踩 踩 踩 |
[49:18] | That’s it. | 没错 |
[49:19] | And back, back. | 向后 向后 |
[49:21] | Put some funk on it. | 加点骚气 |
[49:23] | And turn. | 转身 |
[49:24] | There we go. | 没错 |
[49:25] | That’s good, Amy. | 跳得好 艾米 |
[49:26] | This way, this– Hi, baby. | 这边… 老公 回来了 |
[49:28] | Well, looks like we’re not getting that settlement. | 看样子我们不会得到和解金了 |
[49:30] | – What happened? – I don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[49:32] | The lawyer just didn’t buy it, | 那个律师不相信我 |
[49:34] | which is crazy because I was rock-solid believable | 简直疯了 我明明说得非常逼真可信 |
[49:36] | down to every last detail. | 每个细节都很完整 |
[49:38] | Aww, babe. You wanna join us? | 宝贝 你想加入我们吗 |
[49:39] | We’re about to discuss black liberation theology | 我们准备讨论黑人解放神学 |
[49:42] | and then watch some Martin. | 然后再看点经典黑人喜剧《马丁》 |
[49:43] | No. | 不了 |
[49:45] | I’m gonna be upstairs. | 我还是上楼去吧 |
[49:47] | I even told them what he made me do with the chimp. | 我甚至告诉了她们 他叫我对黑猩猩做的事 |
[49:52] | Aww. Get up, get up, get up. | 起来 起来 |
[49:53] | We gotta do this. You ready? | 我们得开始了 准备好了吗 |
[49:54] | You shouldn’t have jumped at the offer so quick. | 你刚才不该这么快就接受他们提议的 |
[49:56] | This is a mistake. | 这是个错误 |
[49:57] | So I should have waited until | 难道我该等你 |
[49:58] | you screwed up the deal entirely? | 彻底把交易搅黄吗 |
[50:00] | I just needed more time is all, | 我就是需要多点时间 |
[50:02] | which would have had the added benefit | 而且那还能有助于我们 |
[50:03] | of allowing us to milk these families for all they’re worth. | 把这两家人榨干 |
[50:07] | Reel ’em in slow. Remember? | 放长线钓大鱼 记得吗 |
[50:08] | Yeah, I remember. | 我记得很清楚 |
[50:09] | There’s no room for sentiment in business. | 做生意没有感性的余地 |
[50:12] | Get ahold of yourself. | 你冷静一点 |
[50:13] | You’re a Gallagher. | 你可是加拉格家的人 |
[50:14] | Act like it! | 像样一点 |
[50:27] | Excuse me. | 请问一下 |
[50:29] | Where’s the couple that was staying here? | 之前住在这里的那对夫妇呢 |
[50:32] | Left in a hurry. | 他们匆匆忙忙走了 |
[50:33] | Front desk said they needed to get home | 前台的人说他们赶着回家 |
[50:34] | with their sick baby or something. | 宝宝生病了之类的 |
[50:45] | What do you want to do for lunch? | 你中午想吃什么 |
[50:48] | How about a burrito? | 玉米卷饼怎么样 |
[50:53] | Or Korean barbecue? | 还是韩式烤肉 |
[50:54] | Need your help! | 帮帮忙啊 |
[50:56] | – Or real barbecue? – Need some help! | -还是真正的烤肉 -帮帮忙 |
[50:58] | I don’t know. You decide. | 我不知道 你来选吧 |
[51:01] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[51:04] | – What are you doing? – What the fuck? | -你去哪儿啊 -搞什么 |
[51:05] | Seriously, man. | 真是的 |
[51:09] | This is still on the Nigerians’ bill. | 这些仍是算到尼日利亚人账上 |
[51:12] | Leave me alone to mourn the loss of my grandson. | 我痛失亲孙 让我独自哀悼吧 |
[51:16] | You’re gonna regret not stealing this stuff, | 你会后悔没偷这些好东西的 |
[51:20] | especially the minibar. | 特别是这个迷你酒吧 |
[51:24] | Well, I suppose a little parting gift | 让那对绑架犯夫妇出钱 |
[51:26] | on the kidnappers’ dime is only appropriate. | 送我一份离别礼物也是应该的 |
[51:29] | It’s the least they can do. | 这是他们最起码能做的 |
[51:39] | 利普 到屋子后面来 | |
[51:54] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[51:59] | What am I looking at? | 你要我看什么 |
[52:02] | It’s our new RV. | 这是我们的新房车 |
[52:06] | You bought this? | 你买的吗 |
[52:09] | Yeah. Yeah, Debs just came into some money, | 是的 小黛刚获得一笔钱 |
[52:11] | and, uh, she floated me a loan. | 她借了一些给我 |
[52:14] | Yeah, Franny’s dad’s a war hero. | 没错 弗兰妮的爸爸是战争英雄 |
[52:16] | Granted, I did think his heroic sacrifice | 话虽如此 我还是觉得他的英勇牺牲 |
[52:18] | and my 500 bucks could get you something a little better. | 和我的五百块钱能给你买点更好的东西 |
[52:25] | You said we needed more space. | 你说我们需要更多空间 |
[52:27] | Right? Now we have it. | 不是吗 现在我们有了 |
[52:31] | I thought you’d be happy. | 我以为你会高兴的 |
[52:33] | Oh, my God. | 天呐 |
[52:35] | – You’re such an idiot. – What? | -你真是个大白痴 -什么 |
[52:36] | I mean, were you even listening to me? | 你到底有没有用心听我说话 |
[52:38] | Yes, I was listening, | 有 我有听啊 |
[52:39] | hence the RV. | 所以才买了房车 |
[52:48] | Well… | 那… |
[52:52] | I guess we’re living in an RV now. | 看来我们现在要住进房车里了 |
[52:57] | Yeah? | 真的吗 |
[52:59] | Yeah. | 嗯 |
[53:01] | Oh, hey, Debs, can you give us a minute? | 小黛 能让我们单独聊聊吗 |
[53:03] | Thanks. | 谢了 |
[53:09] | Look, so we’re gonna both be living in here. | 听着 我们以后会一起住在这里 |
[53:11] | We should probably come up with some kind of system, right, | 所以最好想一套回避的暗号 |
[53:14] | you know, in case you’re hooking up with guys, | 以防你要和男人约炮 |
[53:16] | maybe a sock on the door or– | 或许可以在门把上挂只袜子… |
[53:22] | There’s not gonna be any socks on the door, okay? | 门把上不会挂袜子的 好吗 |
[53:26] | I totally struck out at the bar. | 我在酒吧的猎艳失败至极 |
[53:30] | The only reason I went out in the first place | 我出去玩只是为了 |
[53:33] | was to make you jealous, | 让你妒忌 |
[53:36] | and the only reason I wanted to make you jealous is because, | 而我想让你妒忌 都是因为… |
[53:41] | you know, | 你知道的 |
[53:44] | obviously… | 显然… |
[53:46] | Obviously? | 显然什么 |
[53:50] | I still like you. | 我依然喜欢你 |
[53:51] | I– | 我… |
[53:53] | I really like you. | 我很喜欢你 |
[54:01] | So what are we? | 那我们现在算什么关系 |
[54:04] | I just agreed to move into a shitty RV with you, | 我刚同意和你一起搬进一辆破房车 |
[54:08] | so I think we’re together. | 所以应该代表我们在一起了吧 |
[54:12] | Yeah? | 是吗 |
[54:14] | Yeah. | 嗯 |
[54:31] | What are you doing? | 你在做什么 |
[54:32] | I’m getting started on tomorrow’s tamales. | 准备明天要做的玉米粉蒸肉 |
[54:34] | Where is everybody? | 人都去哪儿了 |
[54:36] | They’re celebrating at our new apartment. | 他们正在我们的新公寓里庆祝 |
[54:38] | We made enough today to get a new place, | 我们今天赚的钱足以买下一栋新房子 |
[54:40] | North Side, by a bunch of Whole Foods. | 在北区 附近有很多家全食超市 |
[54:42] | What? No. | 什么 不行 |
[54:44] | I told you we were leaving. | 我说过了 我们要离开 |
[54:45] | Yeah, but I said you could stay long as you want. | 是没错 但我说过你想在这住多久都行 |
[54:48] | I go where my family goes. | 我家人去哪儿我就去哪儿 |
[54:54] | Ay! Pinche guerro. | 你这个美国臭小子[西语] |
[54:56] | What’s that mean? | 什么意思 |
[54:58] | You’re a gringo. | 你是个美国佬 |
[54:59] | What’s that mean? | 什么意思 |
[55:01] | You’re a clueless fucking white boy. | 你是个什么都不懂的白人臭小子 |
[55:07] | I can’t leave without showing you how to make a tamale. | 我还没教会你做玉米粉蒸肉 怎么能走 |
[55:54] | Oh, my God, everybody get out! | 天呐 都出去 |
[55:56] | Get out now! Franny! What the hell? | 快出去 弗兰妮 搞什么啊 |
[55:59] | Hello, 911? | 报警电话吗 |
[56:00] | I’d like to report a fire. | 我想报火警 |
[56:02] | Let me go. Crawl to me. | 放开我 向我爬过来 |
[56:04] | Crawl to me faster! | 快点爬过来 |