Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:07] Fuck you. I ain’t telling you shit. 日你妈 老子才不告诉你们
[00:09] Honey, be polite. 老公 留点口德
[00:11] It’s not their fault they don’t remember. 他们不记得了 也不能怪他们啊
[00:13] They have that big steel plate in their head. 谁叫他们脑子有坑呢
[00:15] Why else would you not remember something 不然你们为毛会不记得
[00:17] that happened one damn week ago? 一周前才发生的事
[00:22] It’s our new RV. 这是我们的新房车
[00:25] I guess…we’re living in an RV now. 看来我们现在要住进房车里了
[00:29] City basketball clubs are recruiting today. 市篮球俱乐部今天招新
[00:32] Todd can’t keep his offers straight, so I’m managing him. 陶德不会跟人谈判 所以我要当他的经纪人
[00:35] Hey, what’s the deal with Paula? 保拉是什么情况
[00:37] The deal is, you’re fucked. 情况就是你完蛋了
[00:40] Sparky! Sparky! 小活虎 小活虎
[00:42] Sparky, Shelly. Shelly, Sparky. 小活虎 这是雪莉 雪莉 这是小活虎
[00:45] She’s your boss. 她是你的老板
[00:46] Well, vice boss, ’cause I’m your boss. 应该说副老板 因为我才是你的老大
[00:49] Stick it to him, Shel. 盯好他 雪莉
[00:50] I negotiated Pepa down to partial custody 我和佩佩谈妥了 用部分监护权
[00:52] in exchange for some of Derek’s death benefit, 换一部分德里克的死亡抚恤金
[00:55] but I can’t stomach the thought of that bitch 但一想到弗兰妮要和那婊子独处一室
[00:56] having one second alone with Franny. 我就浑身难受
[00:59] She ready? 她准备好了吗
[00:59] She’s gonna piss on the family’s electronics 她会在那家人的家电上尿尿
[01:01] and start several small fires, 搞几个小型火灾
[01:03] so yeah, she’s ready. 所以 是的 她准备好了
[01:04] Sweet. 太好了
[01:06] Remember, you’re Franny now. 记住了 你现在叫弗兰妮
[01:08] Didn’t think you’d actually show. 我没想到你真会来
[01:10] Here I am, and here’s Franny, 我来了 还把弗兰妮带来了
[01:12] on time, as promised. 按照约定 准时来了
[01:14] So I guess I owe you a check. 看来我现在欠你一张支票 是吧
[01:16] I guess you do. 我想是的
[01:17] Oh, my God, everybody get out! 天呐 都出去
[01:18] Get out now! 快出去
[01:19] Franny! What the hell? 弗兰妮 搞什么啊
[01:21] Hello, 911? 报警电话吗
[01:23] I’d like to report a fire. 我想报火警
[02:46] Hey, yo, step off that shit! 喂 别踩着那玩意
[02:53] Thank goodness you’re here. 幸好你来了
[02:55] I know you? 我认识你吗
[02:56] No. 不
[02:58] This bus stop is so dark. 这个公交站好黑
[03:00] Yeah, a couple of streetlights are out. 是的 有几盏街灯坏了
[03:03] Have been ever since my Emeril was still alive. 我老伴艾莫里尔还在世时就坏了
[03:06] Really? 真的吗
[03:07] He passed in 2002. 他2002年去世的
[03:13] I’m Ester. 我叫埃丝特
[03:15] Carl. 卡尔
[03:17] I’m not usually out this late. 我通常不会这么晚出门
[03:20] Was celebrating my birthday. 都是为了庆祝我的生日
[03:23] My sister got me this. 这是我我妹妹送给我的
[03:25] Oh, wow. That’s really nice. 真好啊
[03:28] I’m 75 years young today. 我今天正满75岁的花样年纪
[03:32] Holy shit! Oh, I’m sorry. 我靠 抱歉我说脏话了
[03:33] Oh, don’t worry. 别担心
[03:35] I can swear with the best of them too. 我骂起脏话来也不输给任何人
[03:42] Oh, you need a hand? 要帮忙吗
[03:43] This isn’t my bus. 我不是搭这一辆
[03:45] I’m a number 15. 我要搭15路
[03:48] You go. 你走吧
[03:49] Sure? 你确定吗
[03:50] Get the fuck out of here! 快给老娘滚啦
[03:53] See? What’d I tell you? 看见没 我刚不是说了
[03:56] Nice to meet you, Carl. 很高兴认识你 卡尔
[03:59] Take care. 保重
[04:14] Your purse! 钱包拿来
[04:15] Stop the bus! That woman’s getting robbed! 停车 那女人被抢劫了
[04:18] – Ester! – Not a chance. -埃丝特 -不可能的
[04:20] – Call 911 if you want. – Come on, stop the bus! -你想打电话报警就打吧 -快点 停车啊
[04:22] Shut up. 闭嘴
[04:25] Hey, let me out! 让我下车
[04:27] Open the doors! Oh, hey! 开门 快点
[04:29] Open the door! Come on! 开门啊 快
[04:30] – Sit down. – Come on! -坐下吧 -快开啊
[04:32] I ain’t stopping, man. I have a schedule to keep. 我不能停车 我得按时到站
[04:34] Ester. 埃丝特
[04:59] Your baby’s crying. 你儿子在哭呢
[05:01] I fed him at 4. 我4点喂过他了
[05:03] No, I fed him at 4. 是我在4点喂的他
[05:05] Are you sure? 你确定吗
[05:11] I have no idea. It’s all a blur. 我也不清楚 迷迷糊糊的
[05:15] Why isn’t he a teenager yet who can just feed himself? 他怎么还没变成大孩子能自己找东西吃啊
[05:18] You know, maybe we can get him one of those, uh, 要不我们给他买一个
[05:20] you know, gerbil bottle things. 那种仓鼠饮水器
[05:23] You know, rig it up to the side of his crib. 就装在婴儿床一旁
[05:28] I know. 我懂
[05:29] All right, I’ll feed him. You get coffee? 好吧 我去喂奶 你去泡咖啡
[05:32] Deal. 没问题
[05:36] Yeah. 怎么
[05:46] Mommy’s coming, all right? 妈妈就来了 好吗
[05:47] I got you. I got you. 妈妈在 妈妈在
[05:49] I got you. 我来啦
[05:51] Hey, I hear you. 我知道了
[05:53] Is somebody hungry? Come here. 是有人肚子饿了吗 来
[05:56] Come here. 抱抱
[05:57] Yeah. 好极了
[05:58] Can we change your diaper? 帮你换尿布好吗
[06:00] Should we change your diaper? 来换尿布啦
[06:05] So it’s been about, uh, six weeks, right? 得有六周了吧
[06:09] I think so. 应该是
[06:11] Yeah. 没错
[06:13] We can have sex now. 我们可以做爱了
[06:16] Yeah, that’s right. 对 是可以了
[06:19] Good. 很好
[06:24] Good. 很好
[06:27] Oh, my… 我的天…
[06:30] Seriously, Fred? 干吗呢 弗莱德
[06:42] – Give me your purse! – Hey, get away from her! -钱包拿来 -离她远点
[06:47] Better run. 最好跑快点
[06:50] Ester, are you okay? 埃丝特 你还好吗
[07:01] Keep your wet dreams to yourself, son. 遗精了自己知道就行 别嚷嚷
[07:05] Saw an old lady get shot 昨晚我看到有个老太太
[07:06] at the Ashcroft bus stop last night. 在阿什克罗夫特公交站中枪了
[07:09] Who hasn’t been shot at that bus stop? 谁又没在那个公交站挨过枪子呢
[07:12] I wanted to help her. It happened so fast. 我想去帮她 但就一瞬间的事
[07:14] Bus driver wouldn’t stop. 公交车司机不肯停车
[07:16] If you made ten bucks an hour, you wouldn’t stop either. 你要是一小时能挣10美元 你也不会停车
[07:19] You know, the streetlights were out. 街灯都坏了
[07:21] We have streetlights? 我们还有街灯
[07:23] Yeah, she said they were out for the past 15 years. 是啊 她说那里都黑灯瞎火15年了
[07:25] No surprise there. 这不挺正常
[07:27] Why doesn’t the city fix them? 市里怎么不找人来修
[07:31] That’s adorable. 真是天真可爱
[07:32] Can I wear this tank top? 我能穿这件背心吗
[07:34] That’s not a tank top. 这不是背心
[07:35] It will be now. 马上就是了
[07:39] Go for Liam. 这里是利亚姆
[07:41] If you want Todd, 你要签陶德
[07:42] you’re gonna have to go through me. 就得先过我这关
[07:43] His manager, that’s who. 我是他的经纪人
[07:45] State your business. 说说你们的报价
[07:46] Tell me what time practice is, 告诉我什么时候练习
[07:47] and I’ll get him there. 我带他去
[07:48] No, no, that’s not what I said. 不不 我不是这个意思
[07:51] Okay, bye. 好吧 再见
[07:55] Debbie Gallagher, get out here right now! 黛比·加拉格 快点给我出来
[08:01] Okay. 好吧
[08:02] I’ll be right back. Shh. 我马上回来 嘘
[08:04] Debbie Gallagher, come get your kid! 黛比·加拉格 把你孩子接走
[08:10] Hey, Pepa. What’s going on? 佩佩 怎么了吗
[08:12] Supposed to pick her up tonight. 不是说好了今晚去接她吗
[08:14] Yeah, well, here’s your demon child. 这个熊孩子我担待不起
[08:16] She set my couch on fire, 她烧了我家沙发
[08:17] ate a pound of raw hamburger meat, 吃了一磅生汉堡肉
[08:20] and bit off the tip of my son’s middle toe. 还咬掉了我儿子的脚趾尖
[08:23] Oh, my goodness. 我的天呐
[08:25] That does not sound like my sweet Franny bear at all. 我家弗兰妮这么乖 怎么可能呢
[08:28] Cut the horseshit, Debbie. 别说屁话了 黛比
[08:30] You know, you’re the worst mother on the planet. 你就是这世界上最差劲的妈妈
[08:32] You don’t think that’s kind of cruel? 你说这话也太伤人了吧
[08:35] No, I don’t think. 一点都不伤人
[08:36] Here’s your death benefit money. 这是你的死亡抚恤金
[08:38] I never wanna see you 我再也不想见到你
[08:40] or your Children of the Corn daughter ever again. 和你这个能去演恐怖片的女儿了
[08:43] Don’t be a stranger, Pepa! 别这么生分嘛 佩佩
[08:45] You’re welcome back for dinner sometime! 有时间欢迎来我家吃晚餐啊
[08:50] Hey, what was all that about? 怎么回事
[08:52] – And who is this? – Derek’s wife, Pepa, -这又是谁 -德里克的老婆 佩佩
[08:55] tried to screw me out of Derek’s death benefit, 不想让我拿到德里克的死亡抚恤金
[08:57] so Bella over here was pretending to be Franny 所以我就找了贝拉假装弗兰妮
[08:59] so I could get my share of Derek’s money. 这样我就能拿到那份德里克的钱了
[09:01] I followed none of that, and I’m too tired to care. 完全没懂 我也累到没力气管了
[09:05] Here. 坐
[09:09] Come here. 出来吧
[09:11] Good girl. 乖宝宝
[09:12] Right there. 来坐好
[09:14] Bella! 贝拉
[09:16] We’re not at Pepa’s house anymore. 这里不是佩佩家
[09:17] We don’t eat like animals here. 我们吃饭得文明点
[09:19] Spoon. 用勺子
[09:24] Yeah. 进来
[09:26] Got some of Mickey’s shit. He here? 我带来了米奇的东西 他在吗
[09:28] Upstairs, probably. 估计在楼上
[09:35] Who’s she? 她是谁
[09:36] Milkovich. Sandy, I think. 米尔科维奇家的 好像叫桑迪
[09:39] Cousin–no, 米奇表妹…不对
[09:41] half sister or… oh, something. 同父异母的妹妹还是什么的
[09:43] How many of them are there? 米尔科维奇家到底有多少人
[09:46] It’s hard to know. 谁知道呢
[09:47] You know, when I was with Mandy, 我跟曼迪在一起那会儿
[09:48] they were always showing up paroled, 他们不是假释出狱
[09:50] evicted, on the run from the cops. 就是被从家里赶出去 或是躲避警察
[09:53] Not usually that cute. 一般没她那么可爱吧
[09:55] Really, her? 是吗 她可爱吗
[10:00] I saw some stuff. 我出现了幻觉
[10:01] Shit’s gotta change. 这日子没法过了
[10:04] What happened to him? 他怎么回事
[10:05] I don’t know. Not a clue. 完全不知道
[10:06] I’m still trying to catch up on your 我还在试图理解你那个
[10:07] Derek-dead-wife-Bella story. 德里克遗孀贝拉的故事
[10:11] Close. 接近了
[10:14] This everything? 就这些吗
[10:16] As much as I could find. 能找到的都在这儿了
[10:18] Hey, anybody, 有没有
[10:20] kind of…brown come around the house looking for me? 棕皮肤的人去家里找过我
[10:23] No. 没有
[10:24] Good. 好
[10:26] How is everyone, anyway? 大家还好吗
[10:29] Same. 老样子
[10:31] Your brothers are idiots. 你那几个兄弟都是憨批
[10:32] Least once a week, one of them gets drunk, 至少每周都会有一个喝醉的
[10:34] crawls into my bed, 爬上我的床
[10:35] and tries to get something off of me. 想占我便宜
[10:37] Fuck ’em, chop their nuts off next time they try it. 狗日的 下次再犯就割了他们的蛋
[10:40] Or I could stay here with you. 或者我可以和你一起住这里来
[10:43] Have fun like we did when we were kids. 像我们小时候那样快活
[10:45] Jeez! 老天
[10:47] You know that’s messed up, right? 你知道那样是不对的吧
[10:49] Not like we’re related. 我们又没血缘关系
[10:51] We are totally related. We’re fucking cousins! 当然有血缘关系 你是我表妹
[10:53] And you’re gay. 而且你是姬佬
[10:54] Fine, whatever. 行吧
[10:55] Plus, he’s taken. 再说 他有主了
[10:57] Oh, right, you. 对了 还有你
[10:59] Yeah, good to see you too, Sandy. 是啊 见到你我也很高兴 桑迪
[11:01] Bathroom’s all yours. 你可以用卫生间了
[11:02] Hey, I had shampoo and shit. 我还有洗发水那些的
[11:03] Is there soap anywhere? 肥皂呢
[11:04] You’ve been gone for years. 你都离家好几年了
[11:05] You think your brothers would save that shit for you? 你的兄弟还会帮你留着那些玩意儿吗
[11:08] You can use mine. We’ll hit Costco later. 你可以用我的 晚点我们去超市
[11:10] – I’m getting paid. – I can’t, man. -我现在有收入了 -不行
[11:12] PO texted me when you were in the shower. 你洗澡时我收到了假释官的短信
[11:13] He’s got a job for me. 他有份工作给我
[11:15] Give me a list of shit you need 要什么你列个单子
[11:16] and I’ll pick it up for you. 我去帮你买
[11:17] Isn’t that cute? 真甜啊
[11:19] Little domestic bitches. 居家小婊子们
[11:22] Thank you! 谢谢夸奖
[11:27] I shut the stove off before we left, right? 出门前我关炉子了 对吧
[11:29] I’m sure you did. 绝对关了
[11:30] You’re sure as in you know for a fact, 是我确实关了
[11:31] or you’re sure as in you’re trying to shut me up? 还是你想让我闭嘴
[11:33] The second one. 第二个
[11:35] Should I go back and check? 我要不要回去看看
[11:36] No! Worst-case scenario, our house explodes 不要 最坏不过是房子炸了
[11:39] and we collect a ton of insurance money. 我们赚一大笔保险金
[11:43] We have insurance, right? 我们买了保险的 对吧
[11:44] No. 没有
[11:46] You’re late! 你们来晚了
[11:47] Jesus! What, you guys camp out here? 老天 露营呢你们
[11:50] I did. 我是啊
[11:59] I’ll take a beer and shot of anything. 我来杯啤酒 再随便配一杯什么烈酒
[12:02] Same. 我也一样
[12:03] Have I even turned the lights on yet? 我灯都还没开呢
[12:06] Don’t need to see. I know where my mouth is. 看不见没事 我知道嘴巴长哪儿
[12:09] We left Billy here last night? 我们昨晚把比利关店里了吗
[12:12] Barely even notice him sitting there anymore. 他长期坐那儿 在我眼里已经成隐形人了
[12:14] Me neither. He’s like a piece of furniture. 我也觉得 像件家具一样
[12:17] I’m gonna get you a shot on the house, all right, Billy? 我请你喝一杯吧 比利
[12:20] For a free shot, I’d get locked in here. 能免费喝一杯 我也愿意在这儿关一晚
[12:23] Here you go, Billy. I’m sorry about that, buddy. 给 比利 抱歉了 兄弟
[12:29] That didn’t sound good. 听起来不妙
[12:32] Billy! Oh, my God, he’s dead. 比利 天呐 他死了
[12:34] I touched a dead guy. 我摸了死人
[12:36] Billy’s dead? 比利死了
[12:37] Feel him! He’s cold and stiff! 你摸摸 他都冰冷僵硬了
[12:42] No! No! 不 不
[12:45] Billy, no, no, no! 比利 不不不
[12:48] He was too young to die! 他不该英年早逝的
[12:53] I’m gonna miss you, old pal. 我会想你的 老朋友
[12:54] He was a good friend. 他很够朋友
[12:56] Jesus, Frank, I’ve never even seen you talk to Billy. 老天 弗兰克 我都没见你跟比利说过话
[12:58] He opened up a lot more 我俩私下时
[12:59] when it was just the two of us, and now… 他话才会比较多 可如今…
[13:02] you’ve gone and died! 你离我而去了
[13:04] Billy, no, no. 比利 不 不
[13:06] Jeez. 老天
[13:10] Paramedics are on the way. 救护车在路上了
[13:14] I can’t stay here and… 我无法留在这里
[13:17] watch them zip him up! 看着他被装进袋子里
[13:19] Oh, God, Billy. 老天呐 比利
[13:25] I’m gonna miss you, old pal. 我会想你的 老朋友
[13:36] ‘Sup, Frank? 怎么样啊 弗兰克
[13:38] Big score. 赚了票大的
[13:39] Fresh dead guy. 有人刚死了
[13:46] I got coffee. 我把咖啡拿来了
[13:49] And I got toast with peanut butter or cheese. 还有土司 想要花生酱还是芝士的
[13:54] I don’t care. Whichever one you don’t want. 都行 你挑剩下的那块给我就行
[13:55] Yeah. Wanna take a bite of both? 要不要各咬一口
[13:58] This one. 这块
[13:58] Okay. 好嘞
[14:00] There you go. 给
[14:02] Wow, he’s really out, huh? 他睡得真熟
[14:04] Yeah. Milk coma. 喝完奶犯困
[14:08] So, uh, you wanna do it? 那…你想那个吗
[14:11] Six weeks. Sex. 六周了 上床吗
[14:14] – Yeah, let’s go. – Yeah, right. -行啊 上吧 -来
[14:38] Sorry. 抱歉
[14:40] – What is that smell? – I don’t smell it. -那是什么味道 -我没闻到
[14:43] Wait, whoa, whoa, whoa, whoa, you serious? 等等 你认真的吗
[14:44] It smells like a… 闻上去就像
[14:45] like a truck driver took a dump 有个卡车司机拉完屎
[14:47] and then covered it with vanilla body spray. 又往屎上面喷了香草味香体喷雾一样
[14:53] You? 是你吗
[14:55] Okay, the post-pregnancy hormones 是因为孕后激素
[14:57] are doing crazy things to my body. 让我整个人都不太对劲
[14:58] Okay, well, did you flush? 那你冲掉了吗
[15:00] Yes, I flushed. 冲掉了
[15:03] It could be Fred’s poopy wipes. 也有可能是弗莱德的擦屁屁湿巾
[15:06] Well, what did you do with them? 那湿巾你怎么处理的
[15:07] I flushed them too. 也冲掉了
[15:08] You did what? 你做了什么
[15:14] Fuck. 操
[15:16] They’re supposed to be flushable. 它们可以被冲走的
[15:18] Not in an R… V. 这可是辆…房车
[15:19] It’s a septic tank. 它只有个化粪池
[15:21] I don’t even know what that means. 那是什么意思
[15:25] Fuck. 操
[15:26] Mother of God. It smells like death. 我的妈呀 一股腐臭
[15:29] Yeah, I don’t think that’s been emptied in a while. 我觉得它有段时间没清空了
[15:32] You bought an RV full of someone else’s shit? 你买了一辆装满了别人大便的房车吗
[15:34] Yeah, I didn’t think to check the shit. 我没想到要检查这个
[15:39] Oh, fuck! 操
[15:41] We gotta empty this. 我们得把它清空
[15:42] We? 我们
[16:03] I’m sorry, Ester. 对不起 埃丝特
[16:13] We should say a prayer. 我们应该念祷词
[16:14] Yeah, you should, baby. 没错 你来念
[16:19] O Father, heavenly Father up in the sky 主啊 天父在上
[16:22] who watches over us in heaven and earth, 引导着我们 在天堂还有人间
[16:24] we give to you our daily bread. 我们将面包献给你
[16:26] Forgive us our trespasses unto others 请原谅我们对别人犯下的罪过
[16:30] as we would have them 因为我们宁愿
[16:32] unto ourselves. 对自己犯下罪过
[16:34] Amen. 阿门
[16:35] Amen. 阿门
[16:36] Good job, baby. 念得不错 亲爱的
[16:37] It’s all that Catholic school that I did. 天主教学校里学到的
[16:39] Can you tell us how he died? Heart attack? 能告诉我们他的死因吗 是心脏病吗
[16:41] Uh, he looked jaundiced. 他看上去有黄疸病
[16:42] Breasts were augmented. 胸部扩张
[16:44] Uh, his veins around his belly button were enlarged, 肚脐附近的静脉血管扩张
[16:47] swollen extremities, so… 而且肢端肿胀 所以
[16:49] probably cirrhosis from all the booze you fed him. 死因应该是你们给他灌的酒导致的肝硬化
[16:52] Oh, my God. 我的天
[16:54] We killed Billy. 是我们害死了比利
[16:55] No, we didn’t. 才不是
[16:57] You murdered him. 你们谋杀了他
[16:59] Billy had free will. 比利自己有脑子
[17:00] He was a grown-ass man. 他是个成年人
[17:01] It was his choice to drink. 是他自己要喝酒的
[17:03] But we made the alcohol available to him. 可是他的酒都是我们给的
[17:05] That’s kind of what happens in a bar, Kev. 那是因为酒吧就是用来卖酒的 小凯
[17:08] You might as well have handed him a loaded gun. 那跟递给他一把上膛的枪有什么区别
[17:11] That’s exactly what we did. 没错 就是那样
[17:13] Okay. 行吧
[17:15] I guess no one wants a shot of tequila on the house 那我看没人想用一杯免费龙舌兰
[17:18] in honor of Billy, then. 来纪念比利了
[17:22] Fuck that coroner. He didn’t know shit. 去他的验尸官 他懂个屁
[17:24] Yeah, what’s he think, he’s a doctor? 没错 他以为自己是医生吗
[17:46] Security, we have code orange. 保安 橙色警报
[17:48] Woman in the green sweatpants heading out with merch. 穿绿色运动裤的女人准备偷东西逃跑
[17:52] Got eyes on her now. 盯上她了
[17:54] Excuse me, miss. 打扰了 这位小姐
[17:57] Ah, shit. 妈的
[18:01] Cough it up and we’re good! 交出来这事就算了
[18:02] Fuck you! I didn’t steal anything! 去你的 我什么都没偷
[18:04] Why you running? 那你跑什么
[18:07] Christ on a stick. 我去
[18:14] – Get off me! – Hey, shut your face. -放开我 -闭嘴
[18:17] I just got out of prison, so I have no qualms 我刚出狱 所以完全不介意
[18:19] about reaching down your throat, 把手伸进你喉咙里
[18:21] through your intestines, and out your fucking asshole 穿过肠子 从你屁眼里
[18:23] to take back whatever you stole. 掏出你偷的东西
[18:25] Hand it over. 交出来
[18:26] Here. 给
[18:29] Asshole. 混蛋
[18:31] Stole this ugly piece of shit? What’s wrong with you? 偷这么丑的衣服 你什么毛病
[18:34] You know what? Get up. 给我起来
[18:38] Now, you are gonna hand this back 现在你要把这件衣服
[18:40] to the nice little nerd that works at the store. 还给店里那个小呆子
[18:42] – Jesus. – Yeah, you don’t like that? -天 -不愿意吗
[18:44] ‘Cause then you’re gonna go buy me a fucking Orange Julius. 因为等会你还要再给我买杯果昔做补偿
[19:14] Billy, whoa. Really, under the mattress? 比利 认真的吗 藏床垫底下
[19:46] Shit. Billy Junior? 该死 小比利
[19:57] Girl, congratulations! 姐妹 恭喜啊
[20:00] You got that dough-re-mi! 拿到了绿票票
[20:02] I know. Thank you so much for helping me. 是啊 多谢你帮忙了
[20:04] You ready to go celebrate with some downtown happy hour? 准备好去市中心好好庆祝一番了吗
[20:07] Yep. Just waiting on the sitter. 当然 在等帮忙看孩子的
[20:16] I cannot tell you two apart. 我还真分不清你们俩
[20:17] I pooped in Pepa’s shoes. 我在佩佩的鞋里拉屎了
[20:20] Good for you. 你真棒
[20:28] Hey. Thanks for watching the kids. 多谢帮忙照看孩子
[20:30] You got my goods? 我要的东西呢
[20:32] – Right there. – Sweet. -桌上 -棒
[20:34] Hi, baby. I’m gonna go out for a little while. 宝贝 我要出去一会
[20:37] You’re gonna listen to Stella while I’m gone, okay? 我不在时你要听史黛拉的话 好吗
[20:39] Okay. 好的
[20:40] She better be alive when I get home. 等我回家她最好还活着
[20:47] Go get your mama’s weed for me. 去把你妈的大麻拿给我
[20:51] Now! 快
[20:59] So why can’t we just dump it in the park? 所以我们为什么不能直接倒公园里
[21:02] I got a better idea. 我有个更好的主意
[21:03] Oh, my God. I can still smell it back here. 天 我在这后面也能闻到
[21:06] You’re downwind of me. 你在下风口
[21:07] Why don’t you just get-get in the front? 你到前面走吧
[21:10] All right. Let’s make a run for it, Fred. 好吧 我们快点跑过去 弗莱德
[21:12] Here we go. All right. 来了 快
[21:13] Go, go, go, go, go. 快 快 快
[21:15] Yeah. 好了
[21:18] Yeah, you’re right. It is a little better up here. 你说得对 前面确实好点
[21:20] Yeah. 没错
[21:22] Wait, is that where you’re gonna dump it? 等等 你要倒在那里吗
[21:24] Yup. Hey, I need you on lookout. 没错 你帮我望风
[21:26] Just make sure those construction workers 别让那些建筑工人
[21:27] don’t see me, all right? 看到我
[21:29] Okeydokey. 没问题
[21:31] But hurry up, okay? We got some sexin’ to do. 不过动作快点 我们还要啪啪啪呢
[21:39] Hey! Hi, guys. 各位好啊
[21:41] How’s it going? 怎么样
[21:43] Any of you wanna take responsibility for this? 你们有人想对这孩子负责吗
[21:45] Nah. 不想
[21:46] No? 不想吗
[21:48] You wanna look at his face first? 你们不想先看看孩子长什么样吗
[21:49] Some of you look familiar. 我看长得很像你们其中几个人
[21:54] Carl! 卡尔
[21:55] You see what’s on this flyer? 你看到传单上写什么了吗
[21:58] Yeah. 看到了
[21:59] Fish bites, soda, and a cookie, 炸鱼块 饮料和饼干
[22:01] only $7.95. 仅售7.95美元
[22:02] And what do I have in front of me? 但是我面前这一堆是什么
[22:04] Soda, soda, soda, soda, 饮料 饮料 饮料
[22:07] cookie, cookie, cookie, cookie. 饼干 饼干 饼干
[22:09] Guess what I don’t have. 猜猜缺什么呢
[22:12] Here are your fish bites, Lori. 你的炸鱼块 洛莉
[22:14] Yeah. About time. 终于好了
[22:17] Thank you very much for your patience, 非常感谢您的耐心等候
[22:21] and throwing in an extra cookie for your wait.Okay. 多给一块饼干作为补偿 好了
[22:25] Carl. 卡尔
[22:27] Maybe if you would get off the phone with your bitches, 如果你少打几个电话给马子
[22:29] I wouldn’t have angry customers up my ass. 也许我就没那么多等发火的顾客要对付了
[22:32] I’m not on the phone with my “bitches.” 我不是在跟”马子”打电话
[22:33] I’m on the phone with the city. 我是在给市政府打电话
[22:35] My cousin works for the city. 我表兄在市政府工作
[22:37] They have contests to see who can answer the least amount of phone calls in a day. 他们经常比赛谁一天能接最少电话
[22:40] Yeah, well, I saw an old lady get shot last night 我昨晚看到一个老妇人在公交站
[22:42] at the bus stop. 被枪杀了
[22:43] Streetlights were out. 街灯都坏了
[22:45] It was dark. Guy came out of nowhere. 一片漆黑 凶手不知从哪冲出来的
[22:47] You wanna see a bunch of streetlights? 你想看街灯吗
[22:49] Come up to my place on the North Side. 来北区我家
[22:51] I got plenty of streetlights. 我那儿街灯可多了
[22:53] See you, what, around ten? 那我们十点左右见咯
[22:55] This is Janice, 我是珍妮丝
[22:56] employee number 7253. 员工编号7253
[22:57] How can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[22:58] Yeah, hi, I’m calling, uh, about getting some streetlights fixed. 你好 我想申请街灯维修
[23:02] What’s the address? 地址在哪儿
[23:03] Ashcroft and Ridgley. 阿什克罗夫特街和里奇利街交界
[23:04] Okay, South Side. 好的 南区
[23:06] Looks like we can schedule a work crew to come out. 看来要安排工作小组去了
[23:08] All right, awesome. When? 棒 什么时候来
[23:09] Next available date is April 17th. 日子得排到4月17号了
[23:12] – April? – Of 2022. -4月 -2022年4月
[23:14] Wait. People are getting shot! 等等 人们有生命危险啊
[23:16] Thank you for calling the city of Chicago. 感谢致电芝加哥市政
[23:20] This is bullshit! 真是混账
[23:21] City basically killed an old black lady, 市政害死了一个黑人老太太
[23:23] and they don’t even give two shits. 他们却毫不在意
[23:25] It’s like she didn’t even exist. 就像她根本不存在一样
[23:26] Wasn’t even on the news. 新闻也没有报道
[23:28] You watch the news? 你还看新闻吗
[23:30] I gotta do something about this, 我得想想办法
[23:31] let everybody know what happened. 让大众知道这件事
[23:33] You go, girl. 冲吧 姑娘
[23:38] That’s pretty, baby. 真漂亮 宝贝
[23:40] Okay, who wants a drink? 好了 谁想喝一杯
[23:43] V, what if I clean the scum out of the soda gun 小维 不如我把苏打枪上的灰擦擦干净
[23:45] and we serve Cokes instead of death? 我们改卖可乐 别卖致命酒水了吧
[23:48] Kev, nobody is gonna order a Coke. 小凯 没人会点可乐的
[23:50] That’s why there’s scum in the gun. 所以苏打枪才会停灰
[23:52] I’ll have a Coke… 给我来杯可乐…
[23:54] …with a rum back. 加朗姆酒
[23:56] Done mourning. 我哀悼完了
[23:57] Ready to drink. 可以喝酒了
[23:59] This should keep me well-lubricated 这个应该够我
[24:01] for the better part of the day, Mr. Barkeep. 滋润个大半天了 酒保先生
[24:05] Let’s…let’s memorialize Billy. 我们来纪念一下比利吧
[24:13] What can we say about Billy that we don’t already know? 比利还有什么我们不知道的事迹吗
[24:17] Everything. I don’t know anything about him. 都是不知道的 我根本不了解他
[24:19] He had a son who looked just like him… 他有个和他长得很像的儿子
[24:22] or maybe a brother. 也可能是弟弟
[24:25] He was a man… 他生前是个…
[24:34] – …who loved fishing. – What? -喜欢钓鱼的人 -什么
[24:36] He always kept a bountiful supply of deli meats on hand… 他家里总是存着大量的熟食肉类
[24:42] although his… 尽管他…
[24:49] …his living quarters was always a mess. 他家总是乱得像个狗窝
[24:51] So here’s to Billy. Hip, hip… 敬比利 一 二
[24:53] Hooray. 万岁
[25:01] That was a beautiful speech. 讲得真好
[25:05] Oh, you heard that? 你听到了
[25:06] I didn’t even notice you were sitting there. 我都没注意到你坐在那儿
[25:12] Do you wanna join me? 要一起喝一杯吗
[25:16] Well, I have a pretty busy day ahead of me. 我还有挺多事要忙的
[25:21] I suppose one drink would be all right. 不过喝一杯也无妨
[25:26] Faye Donahue. 法耶·多纳休
[25:28] Enchanté. Frank Gallagher. 幸会 弗兰克·加拉格
[25:30] You speak French? 你会说法语吗
[25:32] Oui. Un poquito. 嗯 会一点点
[25:34] I hope you’re okay with a 12-year double cask Macallen. 希望这瓶12年的麦卡伦双雪莉桶你能喝得惯
[25:38] Well… 这个嘛
[25:40] in a pinch, it’ll have to do. 凑合凑合也行
[25:43] Barkeep, two glasses, please. 酒保 来俩杯子
[25:46] Of what? 两杯什么
[25:47] Just the glasses. 空杯就行
[25:53] Hey, pretty lady. 美女
[25:54] You can’t drink your own booze in here. 本店谢绝自带酒水哦
[25:56] If you want scotch, we have scotch. 想喝威士忌的话我们这儿有
[25:58] I’m sorry. 抱歉
[26:00] I was gonna pay you a corkage fee. 我打算付你开瓶费的
[26:02] What the hell is a corkage fee? 开瓶费是什么鬼
[26:04] You charge us for the alcohol we would’ve bought 我付买酒钱
[26:06] but are not drinking. 喝自带酒
[26:08] – This work? – $40? -这么多行吗 -40块
[26:10] Sure does. Cork away. 当然行 您自便
[26:27] To Billy… 敬比利…
[26:30] and chance encounters. 和邂逅
[26:43] Hey, Shelly. 雪莉
[26:45] What’s up, Sparky? 你好啊 小活虎
[26:47] I ain’t got you on the schedule today. 我今天没排你班
[26:48] Came to pick up my check. 我来领薪水的
[26:53] I’m gonna give you this, and I want you to run. 拿上这个 快跑吧
[26:55] – What? – Run. -什么 -跑
[26:56] Why? 为什么
[26:58] Look who it is! 看看谁来了
[26:59] Sparky Gallagher. 小活虎·加拉格
[27:01] That’s why. 原来如此
[27:02] – Here to pick up your check? – Uh, fuck. -来拿薪水吗 -操
[27:05] Mine. 归我了
[27:06] What the hell, Paula? 搞什么 保拉
[27:07] Well, way I see it is, 简而言之
[27:09] your little Good Samaritan act the other day 那天你大发善心
[27:11] cost me in kickbacks probably 害我损失了一笔回扣
[27:13] just about what you make in a week, 差不多就你一周工资这个数吧
[27:15] so…you don’t mind, 所以如果你不介意
[27:17] I’ll just have you put your Sparky Hancock right there. 请在这里签上你这位超级英雄的大名
[27:28] All right. 好了
[27:30] Gonna buy myself something real purty with this now. 要拿这笔钱给我自己买点高档货了
[27:37] Told you to run. 都叫你跑了
[27:41] To Derek’s death benefit. 敬德里克的死亡抚恤金
[27:47] Mm, not bad. 还不赖
[27:48] Right? 对吧
[27:52] This place is fancy. 这地方真高级
[27:53] Yeah, this is where I come looking for all my baby daddies. 是 我每次都来这里找孩子的爹
[27:57] Really, these guys? 真的吗 就这些人
[27:58] They’re rich. 他们很有钱
[28:00] And old as shit. 而且老得一逼
[28:01] Just means they’ll die sooner. 所以死得更早
[28:04] I’m glad I’m financially set for a while. 我很庆幸这阵子我的资金有着落了
[28:07] No, no, no, no. 不不不
[28:08] That money is not gonna last forever. 那笔钱不够你花一辈子
[28:10] You need to find your next sucker now 你得现在就找下个倒霉蛋
[28:12] so that when the money runs out, 这样等你的钱花完了
[28:14] there’s no break in the cash flow. 你的现金流就不会中断
[28:16] I’m not sure I wanna have another kid. 我不确定还想生孩子
[28:18] Don’t look at it as a kid. Look at it as a gravy train. 别把他们看作孩子 当做是摇钱树
[28:23] Here we go! Come on. Come, come on. 走吧 快来
[28:30] I’m Megan, 我是梅根
[28:32] and this is Debbie. 这是黛比
[28:33] Oh, well. I’m, uh…I’m Mark, 我是马克
[28:36] and, uh, this is Charles. 这位是查尔斯
[28:41] You’re a pretty one. 你真漂亮
[28:52] Hey, how’s it going? 怎么样
[29:00] Hey, so what’s going on? 什么情况
[29:01] Eh, preseason media day: 季前媒体日
[29:03] signing some autographs, selling new overpriced merch, 签签名 卖点最新的高价周边
[29:06] usual. 老样子
[29:08] Lead story: the Bears have added a meatless burger to the menu. 头条新闻 熊队新出了一款无肉汉堡
[29:11] Big news. 大新闻
[29:15] Yeah, a woman got shot last night. 昨晚有个女人被枪击了
[29:16] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[29:18] Guy came out of nowhere, shot her in cold blood. 那男的不知从哪冒出来的 直接就是一枪
[29:20] – Where? – South Side. -在哪儿 -南区
[29:21] Oh. She white? 她是白人吗
[29:22] – Black. – Young? -黑人 -年轻吗
[29:23] – Old. – Celebrity? -年老 -是名人吗
[29:24] – Grandma. – You ready for me? -老太太 -准备好开机了吗
[29:26] – Yeah. – Yeah, but she was shot! -好了 -但她被枪击了
[29:28] The streetlights were out ’cause the city didn’t care. 街灯都不亮了 因为市政府不在乎
[29:29] You could be the first to report on it. 你会成为报道这件事的第一人
[29:33] I’m at Soldier Field, 我现身处军人球场
[29:34] where vegetarians from across the city are cheering. 全市的素食者都在欢呼
[29:37] Is it for Dickie Burke’s end zone dance? 是因为迪基·伯克的得分庆祝舞步吗
[29:39] Nope, it’s the Bears’ meatless burger. 不 是为了熊队的无肉汉堡
[29:43] Meatless burger. 无肉汉堡
[29:45] That’s right, you heard it. 没错 你听到了
[29:46] Everyone’s excited about it. 大家对此都很兴奋
[29:48] This is gonna be something that people 这在未来很长一段时间里
[29:49] are gonna talk about for a long time. 都会是人们津津乐道的话题
[29:51] The meatless burger is in the stadium, folks. 无肉汉堡已经在体育场开售了
[29:54] You gotta get down here soon as you can… 你们得尽快赶过来
[29:56] Stop it. 别扯了
[29:57] I’m serious. 我是说真的
[29:58] It was November before I knew I was in the wrong class. 我一直到11月才发现自己上错了课
[30:01] How did that even happen? 怎么会有这种事
[30:02] I was a dumb college freshman, 我当时刚上大一 很蠢
[30:05] thought I was taking Better Orgasms: A Woman’s Study. 以为我报的课是《更好的高潮:女性研究》
[30:08] I’d signed up for Better Organisms: A Whale’s Study. 实际我选的是《更好的生物:鲸鱼研究》
[30:12] Oh, my. That is rich. 天呐 太逗了
[30:15] What could that woman possibly see in Frank? 那女的到底看上弗兰克哪一点了
[30:17] Maybe she’s blind. 也许她是瞎子
[30:19] And has no sense of smell. 还嗅觉失灵
[30:21] Kev, I’ve been looking, 小凯 我看了
[30:22] and Billy was one of our best customers. 比利是我们其中一位最佳顾客
[30:25] God rest his soul. 愿他安息
[30:27] No, I mean he was, like, 28 percent of our business. 他占了我们28%的销售额
[30:30] Well, he used to always buy everyone rounds. 他确实总请大家喝酒
[30:32] God rest his soul. 愿他安息
[30:34] We have a major supply-and-demand problem on our hands. 我们的供需出现大问题了
[30:37] – Supply and demand? – We have a lot of supply, -供需问题 -我们供给量很大
[30:39] and Billy was much of our demand. 而需求量比利占了很大比例
[30:42] We need more customers. 我们需要更多顾客
[30:44] Well, what’s wrong with us? 我们怎么了
[30:45] You drink like pussies. 你们喝酒像个娘们
[30:46] We need to find hard-core boozers. 我们得找到更多硬核酒鬼
[30:49] Come on. 快来
[30:49] What if we just turned this place into a juice bar? 如果把这地方改成果汁店呢
[30:51] – Kev! – I’m coming. -小凯 -这就来了
[30:55] Tell me more about Frank Gallagher, the early years. 再跟我讲讲弗兰克·加拉格早年的英雄事迹
[30:57] I’ve been doing all the talking. 一直光是我在说
[30:59] I don’t know anything about you. 我对你还一无所知
[31:01] Where are you from? 你是从哪儿来的
[31:02] How did you end up in this neck of the woods? 你怎么跑到这片地区了
[31:05] City put a boot on my car. 市政府给我的车上了轮胎锁
[31:08] Parking tickets. Quite a few parking tickets. 因为我吃了罚单 很多很多罚单
[31:13] Why didn’t you say something before? 你怎么不早说
[31:18] I will have that off in no time. 我马上就能帮你解开
[31:22] Do you have an in with the transportation department? 你在交通局有门路吗
[31:25] No, I have an in 不 我的门路是
[31:29] with an acetylene torch. 用乙炔喷枪
[31:36] Mm. So what are we gonna do now? 那我们现在怎么办
[31:38] Have sex. 做爱
[31:39] No, I mean, yes, yes, 不 做肯定要做
[31:41] but what are we gonna do when we have to go poop again? 但我是说 接下来要怎么上大号
[31:44] Is this your idea of foreplay? 这是你的前戏吗
[31:46] I’m trying to think ahead. 我只是想先考虑好
[31:48] Uh, we can dump it out. It’s that simple. 我们可以扔出去 就那么简单
[31:51] You wanna be on top, or should I? 你想在上面 还是我在上
[31:52] – Uh, no, you can. – Okay. -不 你来吧 -好
[31:54] So haul buckets of crap to a porta-potty? 所以我们要用桶运屎到流动厕所吗
[31:57] Oh, yeah. We use toilets in the house. 对 我们可以用屋里的厕所
[31:58] – All right? – Yeah. -好吗 -嗯
[32:00] But walk over there 但是
[32:01] in the middle of the night in the winter? 冬天半夜里走过去很冷啊
[32:03] Hey, is there any chance we can talk about this after the sex? 我们能不能 搞完再聊这个
[32:07] – Yes. – Yeah. -好 -嗯
[32:08] – I’m sorry. – Okay, that’s okay. -抱歉 -没关系
[32:09] – Let’s do this. – Yep. -我们开搞吧 -嗯
[32:10] Yeah. 好
[32:12] You have a condom, right? 你有保险套吧
[32:13] No. 没有
[32:14] We need one. 我们需要保险套
[32:16] You just had a baby. 你刚刚才生完孩子
[32:17] Yeah, and I can have another one. 是没错 但我还能再怀孕
[32:19] Not while you’re breastfeeding. 你还在喂母乳就不会怀孕
[32:21] That’s an old wives’ tale. 那是无稽之谈
[32:23] Are you sure? 你确定吗
[32:24] I am the ripest I’ve ever been right now. 我现在是最容易受孕的时候
[32:27] All right, well, we can Google it, 好吧 我们可以上网查查
[32:30] and then if I’m right, 如果我是对的
[32:32] then, uh, I don’t have to go get a condom. 我就不用去找保险套
[32:35] – Go ahead. – Right. -你尽管查 -好
[32:38] Uh, can a woman get pregnant while breastfeeding? 正在喂母乳的女人能怀孕吗
[32:40] A woman’s chances of getting pregnant 女人喂母乳期间
[32:42] when she’s breastfeeding increase by 40 percent. 受孕几率增高40%
[32:51] About time, man. 总算来了
[32:52] Your Panda Express is getting cold. 你的熊猫快餐都放凉了
[32:53] Hey, you wanna know what I bought from Costco? 想知道我在超市买了什么吗
[32:55] I don’t know. Soap, hopefully. 我不知道 但愿是肥皂
[32:56] Nothing. You know why? 什么都没买 知道为什么吗
[32:57] Why? Eat your Szechuan beans. 为什么 赶快吃你的四季豆
[32:59] Paula took my fucking paycheck. 保拉抢走了我的薪水
[33:01] What? 什么
[33:02] Something about me owing her for kickbacks or some bullshit. 说我欠了她回扣什么的
[33:06] That’s what POs are like, man. 假释官就是这德行
[33:07] Sooner you accept it, 你越早接受
[33:08] the sooner shit won’t bother you. 就越早不再为这种破事心烦
[33:09] Okay, okay. Easy for you to say. 行了 你当然说得轻巧
[33:11] You have do-gooder Larry. 你的假释官是老好人拉里
[33:12] Look, look, Paula’s whole job 听着 保拉唯一的工作
[33:14] is to make your life miserable. 就是让你不好过
[33:15] Your job is to not let it bother you. 你的工作就是不让她影响到你
[33:19] Or I could kill her. 我也可以杀了她
[33:20] Yeah, great plan. End up back in the joint. 这计划妙啊 然后被关回大牢里
[33:21] No, I think it might be worth it. 不 我觉得那也值了
[33:22] I don’t know if I can handle two more years 我不确定这种荒唐事
[33:24] of this fucking bullshit. 我能再忍两年
[33:24] Chill your fucking tits and eat your noodles, man. 你蛋定一点 吃你的面条吧
[33:27] Let’s talk about something else. 我们聊点别的
[33:30] Fellas! 小伙子们
[33:32] Hey! How’s it going? 你们好吗
[33:34] Is that Sbarro? 那是披萨吗
[33:35] Love me some Sbarro. 我可喜欢披萨了
[33:38] What is this? You stalking me now? 怎么 你还跟踪起我了
[33:39] No, not here for you. Uh-uh. 不 不是为你而来的
[33:42] So that leaves just one other person at this table. 所以只剩下在座的另一个人
[33:45] That’s too fucking bad. 太他妈可惜了
[33:46] You ain’t my PO, Lollipop Guild. 你不是我的假释官 小矮人
[33:48] Let’s get out of here, get some Pinkberry. 我们走吧 去买冻酸奶吃
[33:51] That’s the rub. 这就是问题所在
[33:53] I made a little arrangement with Larry, so sit. 我和拉里协商好了 所以给我坐下
[33:55] You’re mine now. 你现在是我的人了
[33:58] Wait, what? 等等 什么
[34:02] It’s never good in a relationship 伴侣其中一方的假释官是软蛋
[34:04] when one partner has a soft PO. 对恋情绝对没好处
[34:06] This took a lot of effort on my part 我花了很多工夫
[34:07] to make this happen. 才实现这个目的
[34:09] Had to have dinner with Larry and his wife at the Olive Garden. 我还得和拉里夫妇到橄榄园餐厅吃晚餐呢
[34:12] Ugh, those kids. 那些熊孩子
[34:13] One of them’s into magic. 其中一个还喜欢魔术
[34:14] Kept making the breadsticks disappear. 一直把面包棒变不见
[34:16] I wanted to tell him, “That’s not a trick. 我想告诉他 “这不叫变戏法
[34:17] You’re just a fat fuck,” But whatever. 你不过就是个贪吃的死胖子” 但随便吧
[34:19] Anyway, Larry switched with me, so…you’re welcome. 总之 拉里和我调换了 所以不用谢哦
[34:23] Why would you do that? 你为什么要那么做
[34:24] I never had a Milkovich before. 我以前没分到过米尔科维奇家的人
[34:27] Always wanted one. 一直想要一个来着
[34:28] So I seized the opportunity. 于是我就抓住了这次机会
[34:30] All right, I got a two-person job for you guys, 我有一份需要两人的工作给你们
[34:33] so let’s finish up with this lunch, 所以赶紧吃完这午饭
[34:35] and we’re all gonna skedaddle on out of here, okay? 我们一起离开这里 好吗
[34:39] Grab one more of those headsets too, okay? 记得再拿一副这种耳机
[34:40] Come on, guys. 走吧
[34:45] Still think I should chill my fucking tits? 现在还有心情叫我蛋定吗
[34:49] Fuck. 操
[35:00] So who are you guys again? 你们是谁来着
[35:02] Stella and Bella. 史黛拉和贝拉
[35:08] So…you like to party? 你喜欢参加派对吗
[35:13] Family, this is my new friend Faye. 家人们 这位是我的新朋友 法耶
[35:17] Hello. 你们好
[35:19] Franny, you know where Mommy keeps her torch? 弗兰妮 你知道妈妈的喷枪放在哪儿吗
[35:23] That’s not Franny. She’s Bella. 那个不是弗兰妮 她是贝拉
[35:26] Who the hell’s Bella? 贝拉是哪位
[35:27] I don’t know. 我不知道
[35:28] She know where Debbie’s torch is? 她知道黛比的喷枪在哪儿吗
[35:30] It’s in the kitchen, next to the dryer. 在厨房里 就在烘干机旁边
[35:38] You know how to use that? 你知道怎么用吗
[35:40] Eh, you-you flip a switch. 就是 按下开关
[35:42] It’s like a cigarette lighter. 跟打火机一样
[35:44] Okay. 好吧
[35:47] That girl Stella in there is trying to hook up with me. 那个叫史黛拉的女孩想勾搭我
[35:50] Cool. Lucky you. 棒 你真幸运
[35:53] What do I do? 我该怎么做
[35:56] Take her up to your room. Dim the lights. 带她上去你房间 把灯调暗
[35:57] Strike a manly pose. 摆个男人点的姿势
[35:59] Put on some sexy music, like Barry White. 放点性感的音乐 比如巴里·怀特的歌
[36:05] This is little Westin. He’s my eighth grandchild. 这是小威斯丁 他是我第八个孙子
[36:08] Wow. Eight of them. 你有八个孙子啊
[36:10] Uh, 13, actually. I haven’t showed you the rest. 其实一共有13个 我还没给你看其他的
[36:13] Henry here, 这是亨利
[36:14] he is my Charlotte’s oldest. 他是我女儿夏洛特的长子
[36:15] Now, you can tell from his eyes 你从他眼神就能看出
[36:17] he’s a little special needs-y. 他需要特殊照顾
[36:20] Oh, my God, these are so cute. 天呐 这领带好可爱
[36:21] He’s ten. 他10岁
[36:22] He’s ambidextrous 双手都灵活
[36:23] and is a whiz at video games. 是打电动游戏的奇才
[36:26] He still holds the highest score in Pac-Man. 他仍保持着吃豆人游戏的最高纪录
[36:29] Hey, kids. 姑娘们
[36:30] What do you say we, uh… 不如我们…
[36:31] we take this party up to our rooms? 到楼上的房间里继续玩吧
[36:33] Yes. 太好了
[36:34] Wow, that sounds like a… 这主意听起来
[36:36] a wonderful idea. 好极了
[36:38] Debbie? 黛比
[36:42] Oh, you know what we could do? 你知道我们能做什么吗
[36:43] We could get some chocolate-covered strawberries 我们可以点些淋上巧克力酱的草莓
[36:45] and some champagne. 和香槟
[36:47] They have, like, the best chocolate-covered strawberries 这酒店做的巧克力酱草莓
[36:49] at this hotel. 最好吃了
[36:50] Hannah! 汉娜
[36:51] Hannah, it’s me, Debbie Gallagher. 汉娜 是我 黛比·加拉格
[36:54] Hey, uh, this is my mom’s best friend. 这位是我妈最好的朋友
[36:56] I’m gonna say hi. 我去打个招呼
[36:56] I’ll meet you guys up there. Hey. 我等会上来找你们 你好啊
[36:59] Please save me from this old guy and go with this. 请你配合我一下 我不想跟这老头走
[37:01] Debbie? 黛比
[37:02] Oh, my goodness! You look wonderful. 天呐 你看起来好美
[37:06] Are you guys in a suite or… 你们订的套房吗 还是…
[37:10] Okay, he’s getting in the elevator, 好 他进电梯了
[37:13] and now he’s gone. 现在上去了
[37:17] Thank you. 谢谢你
[37:18] Uh, I’ll leave you alone now. 我不打扰你了
[37:20] The least I could do is buy you a drink 至少让我请你喝一杯
[37:22] and tell you my real name. 告诉你我的真名
[37:25] Sure. 好啊
[37:26] Condoms, condoms, where are…you? 套套 套套 你在哪儿
[37:30] How the fuck are there no condoms in here? 妈的这里怎么没套子呢
[37:40] Liam? 利亚姆
[37:41] Hey, I’m giving you full warning. 我可提醒你了哦
[37:42] I’m coming in there, all right? 我要进来了 好吗
[37:44] Ah, fucking… All right, look, 我操 好 听着
[37:46] I-I don’t want to be seeing what you’re doing, 我不想看到你在做的事
[37:48] but I also don’t want you to be doing what you’re doing, so… 但我又不希望你做你在做的事 所以…
[37:50] We’re not doing anything. 我们什么都没干
[37:51] You can open your eyes. 你可以张开眼了
[37:54] Thank God. All right. 谢天谢地 好吧
[37:55] Whoa, hey, whoa, what’s-what’s going on here? 等等 这是什么情况
[37:58] Think she’s stealing my stuff. 她好像在偷我的东西
[38:00] Just borrowing. 只是借用啦
[38:01] Hey, w-have you seen, uh, any condoms anywhere? 你有没有见到哪里有套子
[38:04] No. 没有
[38:05] Wait. 等等
[38:08] Here, they have a whole bowl of them at the group home. 福利院有一整盘套子
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:17] Here. Right here, right here! 这里 这里
[38:25] When’d you get back? 你几时回来的
[38:26] Few days ago. Gotta get back next week. 几天前 下周就得回去
[38:30] What are you doing here? 你来这里干什么
[38:32] I wanna get some streetlights fixed. 我想找人修好几盏街灯
[38:33] Need your help. 需要你帮忙
[38:35] Aren’t we mad at each other? 我们不是生对方的气了吗
[38:36] Are we? 是吗
[38:38] Well, we’re weird with each other. 至少我们之间有点尴尬
[38:40] Can we not be weird so we can save some lives? 我们能不能为了拯救生命 放下尴尬呢
[38:43] Why don’t you ask your Mexican friend Anne for help? 你为什么不找你的墨西哥朋友安妮帮忙
[38:45] She moved. 她搬走了
[38:48] Plus, this is more your thing. 再说 这是你的领域
[38:50] I don’t know. 我不确定
[38:51] Oh, come on, you cheated on me 拜托 你背着我偷吃
[38:52] and almost gave me the syph. 还差点传染了梅毒给我
[38:56] Said we could save lives? 你是说我们能拯救生命吗
[38:58] Yeah, but we’re gonna need another person. 对 但我们还需要多一个人
[39:00] Who’s one of the richest bitches you play with? 和你一起打球的 最有钱的婊子是谁
[39:10] Yep. 就是她
[39:14] And as many of you know, 你们中有很多人都知道
[39:16] I was scared to go to my family reunion 我以前害怕参加家族聚会
[39:19] ’cause of all the alcohol that was gonna be there, 因为现场会有很多酒
[39:23] but then I realized I didn’t have to go. 但随后我意识到 我不是非得参加
[39:28] And that was the best decision I made, so… 那是我做过的最明智的决定 所以…
[39:31] thank you. 谢谢大家
[39:36] Thank you, Kendall. 谢谢你 肯德尔
[39:38] Who would like to share next? 接下来谁想分享呢
[39:41] I’ll go. 我
[39:47] I’m, uh… Teronica. 我是…特罗妮卡
[39:50] – Hi, Teronica. – And I’m an alcoholic… -你好 特罗妮卡 -我是个酗酒者
[39:55] …which really isn’t a bad thing 酗酒在生活这大染缸里
[39:58] in the whole scheme of life, right? 真算不上是坏事 对吧
[40:04] Anyway, I used to go to this bar, 总之 我以前常去一家酒吧
[40:07] The, uh, Alibi. 叫艾莱柏
[40:10] The most delicious drinks. 那里有最好喝的酒
[40:14] A sea breeze– that was my jam. 海风调酒 那是我的最爱
[40:19] Oh, I loved the sound of the ice dropping into the tumbler, 我好喜欢冰块落入玻璃杯的声音
[40:23] then hearing that ice crack 然后听见伏特加倒上去时
[40:25] as the vodka poured over it. 冰块裂开的美妙声音
[40:28] And the juice! Oh, so fresh. 还有那果汁 如此新鲜
[40:33] Oh, boy, do I miss The Alibi, 天呐 我好想念艾莱柏酒吧
[40:36] over on Ogden Street, 就在奥格登街上
[40:38] open from 10 a.M. To 2 a.M. 营业时间是早上10点到凌晨2点
[40:42] Anyway…that’s all. 总之 我说完了
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:51] That place sounds amazing. 那地方听起来好棒
[40:54] Would you like to go next? 你想接着分享吗
[40:58] Yeah, sure. Uh, hello. 好 当然 大家好
[41:02] My name’s…Tevin. 我叫…特文
[41:05] Hi, Tevin. 你好 特文
[41:09] All right, Sparky Junior, 好了 活虎二世
[41:11] put your headset on. 戴上耳机
[41:12] You’re going in, 你进去
[41:13] right there. 就是那里
[41:15] That looks like a fucking crack den. 那鬼地方看起来就是个毒窝
[41:17] Which is why I don’t want to go in there myself. 所以我才不想进去
[41:20] Need you to apprehend a parolee 需要你去逮捕一个假释犯
[41:21] who’s gone off the grid. 他玩消失了
[41:24] Great. 好极了
[41:29] Keep the motor running. 车别熄火
[41:30] Come on. 下来吧
[41:42] This’ll work? 这能行吗
[41:43] Oh, yeah, yeah. 当然
[41:45] You just wait till after dark, 你等到天黑之后
[41:46] and you dump the tank in the sewer. 再把池里的粪便排进下水道就行
[41:48] All right. 好
[41:49] Thanks, Pops. 谢了 老爸
[41:54] What are you doing, Tami? 你这是在干什么 塔米
[41:56] Meaning? 什么意思
[41:57] Living in an RV 住在房车里
[42:00] with this guy? 和这个男的一起
[42:01] Well, his name’s Lip. 他叫利普
[42:03] Look, it’s just not what I imagined 这不是我想象中
[42:04] for your life, kiddo. 你会过的生活 孩子
[42:06] Then good thing you don’t have to live it. 幸好你不用过我的生活
[42:09] There’s plenty of room at the house. 家里有很多地方
[42:11] Move back in. 搬回来吧
[42:16] Don’t hold back. 别忍着啊
[42:17] Why don’t you tell me what you really think? 直接告诉我你真实的想法吧
[42:21] Hey, what’s going on, Mr. Tamietti? 怎么了 塔米耶蒂先生
[42:24] How’s it going? 你好吗
[42:25] Uh, I called my dad to see if he could help us 我叫我老爸来看看 能否帮我们
[42:26] hook up to the sewer system. 接入污水管道系统
[42:28] Yeah, you just lift up the manhole 等化粪池满了之后
[42:29] when the, uh, septic tank gets full, 你就掀开下水道井盖
[42:31] and, uh, run the PVC. 让屎顺着管子流下去就行
[42:34] Great, good. Thanks, yeah. 好极了 谢了
[42:39] Nice RV. 房车不错啊
[42:41] Yeah, yeah, it’s good. 是啊 是不错
[42:42] Uh, it needs some work, but, you know… 还需要维修一下 不过
[42:46] …it’s good. 确实挺好的
[42:51] So does this mean I can flush Fred’s wipies now? 所以我现在能冲走弗莱德的擦屁屁湿巾了
[42:53] – Right? – No, no. -对吗 -不 不行
[42:55] No. 不行
[43:01] All right, I’m outside apartment 407. 我现在在407公寓外面
[43:03] Okay. Go get him, tiger. 好 拿下他 猛虎
[43:05] His name’s Caleefa. 他叫卡利法
[43:06] Get him how? 怎么拿下他
[43:07] And don’t call me tiger. 还有 别叫我猛虎
[43:08] Uh, you’ll think of something. 你会想到办法的
[43:10] Great. 很好
[43:11] He’s gonna get shot up there. 他会挨枪子的
[43:14] Stay positive, soldier. 保持乐观 大兵
[43:24] – Yeah! – Hey, it’s your neighbor. -干嘛 -我是你的邻居
[43:26] I got some, uh, T-Mobile phones. 我手上有一批手机
[43:29] Fell off the back of a truck. You want in? 从货车上掉下来的 你想入手吗
[43:32] What? 什么
[43:33] T-Mobile phones. 手机
[43:35] – Mm, how much? – Twenty bucks each. -多少钱 -每部20块
[43:37] Uh, let me see ’em. 让我看看货
[43:38] Down in the truck. 在楼下货车里
[43:40] You better not be fucking with me. 你最好别耍我
[43:42] Babe, I’ll be right back. 宝贝 我去去就回
[43:45] Did you get him? You got Caleefa? 你拿下他了吗 你抓到卡利法了吗
[43:48] – Is that Paula? – Fuck’s sake. -那是保拉吗 -真是日了狗了
[43:50] Oh, you fucking rat! 妈的叛徒
[43:51] I’m sorry! I had no choice! 对不起 我也是迫不得已
[43:52] I’m not going back to her! 我不要又落入她手里
[43:53] Says you. 她说了算
[43:58] Shit, fuck. 该死 操
[44:05] I got him. 我抓到他了
[44:06] Let me go, douchebag. Come on! 放开我 混蛋 快点
[44:08] Okay, drop him out the window. 好 把他扔出窗外
[44:09] I’m on, like, the third floor. 我在三楼啊
[44:11] Good. Let’s see if he bounces. 很好 看看他能不能反弹
[44:12] Come on, go Milkovich on him. 快 拿出米尔科维奇家的狠劲
[44:14] What’s she saying? 她说什么
[44:15] You don’t wanna know. 你不想知道的
[44:16] Don’t make him do that. 别逼他那么做
[44:17] Why don’t you just come on up here 不如你上来
[44:19] and cuff him? 用手铐拷住他
[44:20] Mm, no can do. 办不到
[44:21] I see an open window right there. 我看到那里就有一扇开着的窗户
[44:23] Get ready to do some of your ambulance shit, 准备做你那套急救工作
[44:25] ’cause we’re gonna have a real live emergency 因为马上就有真正的
[44:26] here in a second. 紧急情况发生了
[44:27] Mickey, listen, you don’t have to do that, okay? 米奇 听我说 你不必那么做 知道吗
[44:29] – Five, four, three… – She’s bluffing. -五 四 三… -她只是吓唬你
[44:31] …two, one. 二 一
[44:39] Get your kit. 拿急救箱
[44:45] Do you think that your friend is pregnant by now? 你觉得你朋友这会儿成功怀孕了吗
[44:48] It’s been, like, an hour. She must be, right? 已经过了一小时 一定怀上了 对吧
[44:51] You didn’t want to get knocked up too? 你不想也被搞大肚子吗
[44:54] Hell no. 当然不想
[44:56] She was trying to get me to take a test 她之前想让我去检查
[44:57] to see if I was ovulating 是否正处于排卵期
[44:59] so we could have babies at the same time. 为了让我们能同时生小孩
[45:01] Oh, that is some mastermind trickery going on there. 那可真是珠玑妙算
[45:04] Felt kind of bad. She was trying to trap them. 我有点内疚 她想给他们下套
[45:06] Oh, don’t. They know what they’re here for. 不必 他们知道自己来这里的目的
[45:10] What are you here for? 那你来这里的目的是什么
[45:11] Oh, I was hoping to have a… 我本来希望能…
[45:14] good conversation with a nice woman. 和一位美好的女士愉快交谈
[45:17] Looks like I hit the jackpot. 看样子我中大奖了
[45:21] Do you wanna go upstairs? 你想到楼上房间吗
[45:23] We could kick off these heels, 我们可以脱掉高跟鞋
[45:24] raid the minibar, and check out the view. 横扫迷你酒吧 看看夜景
[45:26] Yes, I do. 好 我想
[45:32] Okay, so yeah, we’ll just wait here, 好 我们就在这里等着
[45:34] and the shuttle van will pick us up. 会有专车来接我们
[45:37] Can’t believe we’re going to a secret Lizzo concert. 不敢相信 我们居然要去莉佐的秘密演唱会
[45:44] It’s so dark. I’m a little sketched out. 这里好黑 我有点害怕
[45:47] I like it. It’s urban. 我喜欢 这样很都市
[45:56] Let’s post an Insta Story. 我们发限时小视频吧
[45:58] – Yeah? – Okay. -好吗 -好啊
[46:04] * I just took a DNA test * *我刚做了基因检测*
[46:06] * Turns out I’m a hundred percent That Bitch * *原来我就是不折不扣的贱婊*
[46:08] * Even when I’m crying crazy * *就算我正痛哭流涕*
[46:09] * Yeah, I got boy problems, that’s the human in me * *没错 我和男人牵扯不清 人之常情而已*
[46:12] * Bling, bling, then I solve ’em * *布灵布灵 问题全解决*
[46:13] * That’s the goddess in me * *因为老娘是女神*
[46:14] Yo, bitches, give me your purses! 贱人 钱包都给我
[46:15] – What the fuck? – Oh, shit. -搞什么 -该死
[46:17] I told you this place was sketchy. 我就说这地方不安全吧
[46:18] – We’re gonna die! – I don’t wanna die! -我们死定了 -我不想死啊
[46:21] Shut the fuck up! 给老子闭嘴
[46:22] Is that a real gun? 那是真枪吗
[46:24] Did I just get shot? 我是不是中枪了
[46:25] Give me your purses, you little rich bitches! 钱包给我 有钱的贱婊子
[46:27] Take it! 拿去
[46:29] Take my watch too. 手表也给你
[46:30] It’s a Rolex. 是劳力士
[46:36] Thank God I’m alive. 感谢苍天我还活着
[46:40] I mean we’re alive. 我是说我们俩都还活着
[46:50] There’s nothing sexier than watching a man use a torch. 没有比看着一个男人把弄喷枪更性感的事了
[46:54] Then for you, Faye, 那为了你 法耶
[46:55] I shall never cease. 我将永不停止
[46:57] You order from the Greek Hut? 是你们叫了外卖吗
[46:59] Indeed we did. 是的
[47:02] Think I almost got it. 我好像快成功了
[47:10] Well… 好吧
[47:11] that’s one way to get the boot off. 这也是一种卸下车轮锁的方法
[47:14] You are a breath of fresh air. 你想法还真乐观
[47:16] Forget the tire. 别管轮胎了
[47:18] Let’s go to my place and eat this Greek food. 去我家吃希腊菜吧
[47:21] Sounds good to me. 听起来不错
[47:29] After you. 你先请
[47:30] Oh, I don’t think you’re gonna drive anywhere on that tire. 轮胎坏成这样了 你哪都去不了
[47:34] Don’t need to drive. 不需要开车
[47:37] This is my place. 这就是我家
[47:39] The Rolls-Royce? You live in your car? 这辆劳斯莱斯吗 你住在车里吗
[47:42] Indeed I do. 没错
[47:50] You coming? 你要来吗
[47:54] I am stunningly confused right now… 我现在特别困惑…
[47:58] but utterly intrigued. 但也十分好奇
[48:03] I’ll take another gin and tonic. 再给我来一杯金汤力
[48:05] How about a double? 再来两杯怎么样
[48:07] Stop trying to upsell me, V. 你少给我硬推销 小维
[48:10] You guys need to make up for Billy being dead. 比利死了 你们得把他的那份补上
[48:13] I spend my entire paycheck here every week as it is. 我本来就把每周的薪水都花在这儿了
[48:16] Guys, let’s try my new strawberry banana smoothie, right? 大家来试试我新调的草莓香蕉奶昔 好吗
[48:20] Kev, stop. This is a bar. 小凯 别闹了 这是个酒吧
[48:23] What is a bar without alcohol? 没有酒的酒吧算什么
[48:27] – Farm? – Exactly. -农场吗 -没错
[48:29] We’re bartenders. It’s what we know. 我们是酒保 我们只会调酒
[48:30] We serve drinks. That’s what we do. 我们提供酒水 这就是酒保该做的
[48:38] Kev, look who it is. 小凯 看看谁来了
[48:40] It’s that chick from AA. 是戒酒互助会的那个女人
[48:45] Oh, shit. 该死
[48:46] I feel bad now that she’s actually here. 她现在真的坐在这 我又有点内疚了
[48:50] Can I get a sea breeze, please? 能给我调一杯海风吗
[48:52] No, sorry, we’re actually out of– 不能 不好意思 其实我们卖光…
[48:54] One sea breeze coming right up. 一杯海风马上就来
[49:18] What have we done, Kev? 我们都干了什么好事 小凯
[49:19] We have increased our demand… 我们增加了商品需求量…
[49:22] or our supply. 或是供给量
[49:23] One of those two things we’ve increased… 反正我们增加了那两个量的其中之一…
[49:25] or decreased. 或是减少了
[49:30] Hey, I’ve gotta get going! 我得走了
[49:32] I left you a little something on the nightstand. 我给你留了一点东西在床头柜
[49:37] Okay. 好的
[49:44] Holy shit. 我的妈
[49:46] Did you find it? 你找到了吗
[49:48] Uh, yeah. 找到了
[49:55] Bye! 拜
[50:14] So you wanna have sex now? 你现在想做爱吗
[50:16] Absolutely. 当然
[50:19] Yeah, you sure you don’t want to talk about sewage or… 你确定你不想聊房车污水…
[50:22] anything like that? 或那一类话题吗
[50:23] No, I think I’m good. 不 我不想
[50:26] You? 你呢
[50:28] Yeah, me too. 我也一样
[50:30] I’m good. 我不想聊
[50:32] Good. 很好
[50:34] Good. 很好
[50:44] Yo, give me your purses! 钱包给我
[50:45] I told you this place was sketchy! 我就说这地方不安全吧
[50:47] – We’re gonna die! – I don’t wanna die! -我们死定了 -我不想死啊
[50:49] That was an excerpt from an exclusive video I was given tonight. 这是本台收到的一个独家视频的片段
[50:53] While two teenage girls waited at a bus stop, 两位青少年女孩在公交站等车时
[50:56] they were accosted by an unknown masked assailant. 遭到一名身份不明的蒙面歹徒恐吓
[50:59] The reason for this violent assault? 而导致这起暴力袭击的原因是什么呢
[51:02] Broken streetlights. 损坏的街灯
[51:04] As you can see behind me, 可以看到在我身后
[51:05] the city has now rushed to repair the lights: 市政府正在紧急抢修街灯
[51:08] a little too little, too late. 然而为时已晚
[51:10] Two brave girls lucky to be alive. 两位勇敢的女孩能活下来真是幸运
[51:13] I’m Gloria Johnson reporting… 歌洛莉亚·约翰森为您报道…
[51:15] You did a good thing, Citizen Carl. 你做了一件好事 公民卡尔
[51:18] Got involved, 介入问题
[51:19] challenged the system, 挑战体制
[51:22] made a change. 令其改变
[51:48] Guess who’s coming with you. 猜猜谁要陪你一起去
[51:59] You were right. 你说得没错
[52:01] We gotta kill her. 我们得杀了她
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号