时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Fuck you. I ain’t telling you shit. | 日你妈 老子才不告诉你们 |
[00:09] | Honey, be polite. | 老公 留点口德 |
[00:11] | It’s not their fault they don’t remember. | 他们不记得了 也不能怪他们啊 |
[00:13] | They have that big steel plate in their head. | 谁叫他们脑子有坑呢 |
[00:15] | Why else would you not remember something | 不然你们为毛会不记得 |
[00:17] | that happened one damn week ago? | 一周前才发生的事 |
[00:22] | It’s our new RV. | 这是我们的新房车 |
[00:25] | I guess…we’re living in an RV now. | 看来我们现在要住进房车里了 |
[00:29] | City basketball clubs are recruiting today. | 市篮球俱乐部今天招新 |
[00:32] | Todd can’t keep his offers straight, so I’m managing him. | 陶德不会跟人谈判 所以我要当他的经纪人 |
[00:35] | Hey, what’s the deal with Paula? | 保拉是什么情况 |
[00:37] | The deal is, you’re fucked. | 情况就是你完蛋了 |
[00:40] | Sparky! Sparky! | 小活虎 小活虎 |
[00:42] | Sparky, Shelly. Shelly, Sparky. | 小活虎 这是雪莉 雪莉 这是小活虎 |
[00:45] | She’s your boss. | 她是你的老板 |
[00:46] | Well, vice boss, ’cause I’m your boss. | 应该说副老板 因为我才是你的老大 |
[00:49] | Stick it to him, Shel. | 盯好他 雪莉 |
[00:50] | I negotiated Pepa down to partial custody | 我和佩佩谈妥了 用部分监护权 |
[00:52] | in exchange for some of Derek’s death benefit, | 换一部分德里克的死亡抚恤金 |
[00:55] | but I can’t stomach the thought of that bitch | 但一想到弗兰妮要和那婊子独处一室 |
[00:56] | having one second alone with Franny. | 我就浑身难受 |
[00:59] | She ready? | 她准备好了吗 |
[00:59] | She’s gonna piss on the family’s electronics | 她会在那家人的家电上尿尿 |
[01:01] | and start several small fires, | 搞几个小型火灾 |
[01:03] | so yeah, she’s ready. | 所以 是的 她准备好了 |
[01:04] | Sweet. | 太好了 |
[01:06] | Remember, you’re Franny now. | 记住了 你现在叫弗兰妮 |
[01:08] | Didn’t think you’d actually show. | 我没想到你真会来 |
[01:10] | Here I am, and here’s Franny, | 我来了 还把弗兰妮带来了 |
[01:12] | on time, as promised. | 按照约定 准时来了 |
[01:14] | So I guess I owe you a check. | 看来我现在欠你一张支票 是吧 |
[01:16] | I guess you do. | 我想是的 |
[01:17] | Oh, my God, everybody get out! | 天呐 都出去 |
[01:18] | Get out now! | 快出去 |
[01:19] | Franny! What the hell? | 弗兰妮 搞什么啊 |
[01:21] | Hello, 911? | 报警电话吗 |
[01:23] | I’d like to report a fire. | 我想报火警 |
[02:46] | Hey, yo, step off that shit! | 喂 别踩着那玩意 |
[02:53] | Thank goodness you’re here. | 幸好你来了 |
[02:55] | I know you? | 我认识你吗 |
[02:56] | No. | 不 |
[02:58] | This bus stop is so dark. | 这个公交站好黑 |
[03:00] | Yeah, a couple of streetlights are out. | 是的 有几盏街灯坏了 |
[03:03] | Have been ever since my Emeril was still alive. | 我老伴艾莫里尔还在世时就坏了 |
[03:06] | Really? | 真的吗 |
[03:07] | He passed in 2002. | 他2002年去世的 |
[03:13] | I’m Ester. | 我叫埃丝特 |
[03:15] | Carl. | 卡尔 |
[03:17] | I’m not usually out this late. | 我通常不会这么晚出门 |
[03:20] | Was celebrating my birthday. | 都是为了庆祝我的生日 |
[03:23] | My sister got me this. | 这是我我妹妹送给我的 |
[03:25] | Oh, wow. That’s really nice. | 真好啊 |
[03:28] | I’m 75 years young today. | 我今天正满75岁的花样年纪 |
[03:32] | Holy shit! Oh, I’m sorry. | 我靠 抱歉我说脏话了 |
[03:33] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[03:35] | I can swear with the best of them too. | 我骂起脏话来也不输给任何人 |
[03:42] | Oh, you need a hand? | 要帮忙吗 |
[03:43] | This isn’t my bus. | 我不是搭这一辆 |
[03:45] | I’m a number 15. | 我要搭15路 |
[03:48] | You go. | 你走吧 |
[03:49] | Sure? | 你确定吗 |
[03:50] | Get the fuck out of here! | 快给老娘滚啦 |
[03:53] | See? What’d I tell you? | 看见没 我刚不是说了 |
[03:56] | Nice to meet you, Carl. | 很高兴认识你 卡尔 |
[03:59] | Take care. | 保重 |
[04:14] | Your purse! | 钱包拿来 |
[04:15] | Stop the bus! That woman’s getting robbed! | 停车 那女人被抢劫了 |
[04:18] | – Ester! – Not a chance. | -埃丝特 -不可能的 |
[04:20] | – Call 911 if you want. – Come on, stop the bus! | -你想打电话报警就打吧 -快点 停车啊 |
[04:22] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:25] | Hey, let me out! | 让我下车 |
[04:27] | Open the doors! Oh, hey! | 开门 快点 |
[04:29] | Open the door! Come on! | 开门啊 快 |
[04:30] | – Sit down. – Come on! | -坐下吧 -快开啊 |
[04:32] | I ain’t stopping, man. I have a schedule to keep. | 我不能停车 我得按时到站 |
[04:34] | Ester. | 埃丝特 |
[04:59] | Your baby’s crying. | 你儿子在哭呢 |
[05:01] | I fed him at 4. | 我4点喂过他了 |
[05:03] | No, I fed him at 4. | 是我在4点喂的他 |
[05:05] | Are you sure? | 你确定吗 |
[05:11] | I have no idea. It’s all a blur. | 我也不清楚 迷迷糊糊的 |
[05:15] | Why isn’t he a teenager yet who can just feed himself? | 他怎么还没变成大孩子能自己找东西吃啊 |
[05:18] | You know, maybe we can get him one of those, uh, | 要不我们给他买一个 |
[05:20] | you know, gerbil bottle things. | 那种仓鼠饮水器 |
[05:23] | You know, rig it up to the side of his crib. | 就装在婴儿床一旁 |
[05:28] | I know. | 我懂 |
[05:29] | All right, I’ll feed him. You get coffee? | 好吧 我去喂奶 你去泡咖啡 |
[05:32] | Deal. | 没问题 |
[05:36] | Yeah. | 怎么 |
[05:46] | Mommy’s coming, all right? | 妈妈就来了 好吗 |
[05:47] | I got you. I got you. | 妈妈在 妈妈在 |
[05:49] | I got you. | 我来啦 |
[05:51] | Hey, I hear you. | 我知道了 |
[05:53] | Is somebody hungry? Come here. | 是有人肚子饿了吗 来 |
[05:56] | Come here. | 抱抱 |
[05:57] | Yeah. | 好极了 |
[05:58] | Can we change your diaper? | 帮你换尿布好吗 |
[06:00] | Should we change your diaper? | 来换尿布啦 |
[06:05] | So it’s been about, uh, six weeks, right? | 得有六周了吧 |
[06:09] | I think so. | 应该是 |
[06:11] | Yeah. | 没错 |
[06:13] | We can have sex now. | 我们可以做爱了 |
[06:16] | Yeah, that’s right. | 对 是可以了 |
[06:19] | Good. | 很好 |
[06:24] | Good. | 很好 |
[06:27] | Oh, my… | 我的天… |
[06:30] | Seriously, Fred? | 干吗呢 弗莱德 |
[06:42] | – Give me your purse! – Hey, get away from her! | -钱包拿来 -离她远点 |
[06:47] | Better run. | 最好跑快点 |
[06:50] | Ester, are you okay? | 埃丝特 你还好吗 |
[07:01] | Keep your wet dreams to yourself, son. | 遗精了自己知道就行 别嚷嚷 |
[07:05] | Saw an old lady get shot | 昨晚我看到有个老太太 |
[07:06] | at the Ashcroft bus stop last night. | 在阿什克罗夫特公交站中枪了 |
[07:09] | Who hasn’t been shot at that bus stop? | 谁又没在那个公交站挨过枪子呢 |
[07:12] | I wanted to help her. It happened so fast. | 我想去帮她 但就一瞬间的事 |
[07:14] | Bus driver wouldn’t stop. | 公交车司机不肯停车 |
[07:16] | If you made ten bucks an hour, you wouldn’t stop either. | 你要是一小时能挣10美元 你也不会停车 |
[07:19] | You know, the streetlights were out. | 街灯都坏了 |
[07:21] | We have streetlights? | 我们还有街灯 |
[07:23] | Yeah, she said they were out for the past 15 years. | 是啊 她说那里都黑灯瞎火15年了 |
[07:25] | No surprise there. | 这不挺正常 |
[07:27] | Why doesn’t the city fix them? | 市里怎么不找人来修 |
[07:31] | That’s adorable. | 真是天真可爱 |
[07:32] | Can I wear this tank top? | 我能穿这件背心吗 |
[07:34] | That’s not a tank top. | 这不是背心 |
[07:35] | It will be now. | 马上就是了 |
[07:39] | Go for Liam. | 这里是利亚姆 |
[07:41] | If you want Todd, | 你要签陶德 |
[07:42] | you’re gonna have to go through me. | 就得先过我这关 |
[07:43] | His manager, that’s who. | 我是他的经纪人 |
[07:45] | State your business. | 说说你们的报价 |
[07:46] | Tell me what time practice is, | 告诉我什么时候练习 |
[07:47] | and I’ll get him there. | 我带他去 |
[07:48] | No, no, that’s not what I said. | 不不 我不是这个意思 |
[07:51] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[07:55] | Debbie Gallagher, get out here right now! | 黛比·加拉格 快点给我出来 |
[08:01] | Okay. | 好吧 |
[08:02] | I’ll be right back. Shh. | 我马上回来 嘘 |
[08:04] | Debbie Gallagher, come get your kid! | 黛比·加拉格 把你孩子接走 |
[08:10] | Hey, Pepa. What’s going on? | 佩佩 怎么了吗 |
[08:12] | Supposed to pick her up tonight. | 不是说好了今晚去接她吗 |
[08:14] | Yeah, well, here’s your demon child. | 这个熊孩子我担待不起 |
[08:16] | She set my couch on fire, | 她烧了我家沙发 |
[08:17] | ate a pound of raw hamburger meat, | 吃了一磅生汉堡肉 |
[08:20] | and bit off the tip of my son’s middle toe. | 还咬掉了我儿子的脚趾尖 |
[08:23] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[08:25] | That does not sound like my sweet Franny bear at all. | 我家弗兰妮这么乖 怎么可能呢 |
[08:28] | Cut the horseshit, Debbie. | 别说屁话了 黛比 |
[08:30] | You know, you’re the worst mother on the planet. | 你就是这世界上最差劲的妈妈 |
[08:32] | You don’t think that’s kind of cruel? | 你说这话也太伤人了吧 |
[08:35] | No, I don’t think. | 一点都不伤人 |
[08:36] | Here’s your death benefit money. | 这是你的死亡抚恤金 |
[08:38] | I never wanna see you | 我再也不想见到你 |
[08:40] | or your Children of the Corn daughter ever again. | 和你这个能去演恐怖片的女儿了 |
[08:43] | Don’t be a stranger, Pepa! | 别这么生分嘛 佩佩 |
[08:45] | You’re welcome back for dinner sometime! | 有时间欢迎来我家吃晚餐啊 |
[08:50] | Hey, what was all that about? | 怎么回事 |
[08:52] | – And who is this? – Derek’s wife, Pepa, | -这又是谁 -德里克的老婆 佩佩 |
[08:55] | tried to screw me out of Derek’s death benefit, | 不想让我拿到德里克的死亡抚恤金 |
[08:57] | so Bella over here was pretending to be Franny | 所以我就找了贝拉假装弗兰妮 |
[08:59] | so I could get my share of Derek’s money. | 这样我就能拿到那份德里克的钱了 |
[09:01] | I followed none of that, and I’m too tired to care. | 完全没懂 我也累到没力气管了 |
[09:05] | Here. | 坐 |
[09:09] | Come here. | 出来吧 |
[09:11] | Good girl. | 乖宝宝 |
[09:12] | Right there. | 来坐好 |
[09:14] | Bella! | 贝拉 |
[09:16] | We’re not at Pepa’s house anymore. | 这里不是佩佩家 |
[09:17] | We don’t eat like animals here. | 我们吃饭得文明点 |
[09:19] | Spoon. | 用勺子 |
[09:24] | Yeah. | 进来 |
[09:26] | Got some of Mickey’s shit. He here? | 我带来了米奇的东西 他在吗 |
[09:28] | Upstairs, probably. | 估计在楼上 |
[09:35] | Who’s she? | 她是谁 |
[09:36] | Milkovich. Sandy, I think. | 米尔科维奇家的 好像叫桑迪 |
[09:39] | Cousin–no, | 米奇表妹…不对 |
[09:41] | half sister or… oh, something. | 同父异母的妹妹还是什么的 |
[09:43] | How many of them are there? | 米尔科维奇家到底有多少人 |
[09:46] | It’s hard to know. | 谁知道呢 |
[09:47] | You know, when I was with Mandy, | 我跟曼迪在一起那会儿 |
[09:48] | they were always showing up paroled, | 他们不是假释出狱 |
[09:50] | evicted, on the run from the cops. | 就是被从家里赶出去 或是躲避警察 |
[09:53] | Not usually that cute. | 一般没她那么可爱吧 |
[09:55] | Really, her? | 是吗 她可爱吗 |
[10:00] | I saw some stuff. | 我出现了幻觉 |
[10:01] | Shit’s gotta change. | 这日子没法过了 |
[10:04] | What happened to him? | 他怎么回事 |
[10:05] | I don’t know. Not a clue. | 完全不知道 |
[10:06] | I’m still trying to catch up on your | 我还在试图理解你那个 |
[10:07] | Derek-dead-wife-Bella story. | 德里克遗孀贝拉的故事 |
[10:11] | Close. | 接近了 |
[10:14] | This everything? | 就这些吗 |
[10:16] | As much as I could find. | 能找到的都在这儿了 |
[10:18] | Hey, anybody, | 有没有 |
[10:20] | kind of…brown come around the house looking for me? | 棕皮肤的人去家里找过我 |
[10:23] | No. | 没有 |
[10:24] | Good. | 好 |
[10:26] | How is everyone, anyway? | 大家还好吗 |
[10:29] | Same. | 老样子 |
[10:31] | Your brothers are idiots. | 你那几个兄弟都是憨批 |
[10:32] | Least once a week, one of them gets drunk, | 至少每周都会有一个喝醉的 |
[10:34] | crawls into my bed, | 爬上我的床 |
[10:35] | and tries to get something off of me. | 想占我便宜 |
[10:37] | Fuck ’em, chop their nuts off next time they try it. | 狗日的 下次再犯就割了他们的蛋 |
[10:40] | Or I could stay here with you. | 或者我可以和你一起住这里来 |
[10:43] | Have fun like we did when we were kids. | 像我们小时候那样快活 |
[10:45] | Jeez! | 老天 |
[10:47] | You know that’s messed up, right? | 你知道那样是不对的吧 |
[10:49] | Not like we’re related. | 我们又没血缘关系 |
[10:51] | We are totally related. We’re fucking cousins! | 当然有血缘关系 你是我表妹 |
[10:53] | And you’re gay. | 而且你是姬佬 |
[10:54] | Fine, whatever. | 行吧 |
[10:55] | Plus, he’s taken. | 再说 他有主了 |
[10:57] | Oh, right, you. | 对了 还有你 |
[10:59] | Yeah, good to see you too, Sandy. | 是啊 见到你我也很高兴 桑迪 |
[11:01] | Bathroom’s all yours. | 你可以用卫生间了 |
[11:02] | Hey, I had shampoo and shit. | 我还有洗发水那些的 |
[11:03] | Is there soap anywhere? | 肥皂呢 |
[11:04] | You’ve been gone for years. | 你都离家好几年了 |
[11:05] | You think your brothers would save that shit for you? | 你的兄弟还会帮你留着那些玩意儿吗 |
[11:08] | You can use mine. We’ll hit Costco later. | 你可以用我的 晚点我们去超市 |
[11:10] | – I’m getting paid. – I can’t, man. | -我现在有收入了 -不行 |
[11:12] | PO texted me when you were in the shower. | 你洗澡时我收到了假释官的短信 |
[11:13] | He’s got a job for me. | 他有份工作给我 |
[11:15] | Give me a list of shit you need | 要什么你列个单子 |
[11:16] | and I’ll pick it up for you. | 我去帮你买 |
[11:17] | Isn’t that cute? | 真甜啊 |
[11:19] | Little domestic bitches. | 居家小婊子们 |
[11:22] | Thank you! | 谢谢夸奖 |
[11:27] | I shut the stove off before we left, right? | 出门前我关炉子了 对吧 |
[11:29] | I’m sure you did. | 绝对关了 |
[11:30] | You’re sure as in you know for a fact, | 是我确实关了 |
[11:31] | or you’re sure as in you’re trying to shut me up? | 还是你想让我闭嘴 |
[11:33] | The second one. | 第二个 |
[11:35] | Should I go back and check? | 我要不要回去看看 |
[11:36] | No! Worst-case scenario, our house explodes | 不要 最坏不过是房子炸了 |
[11:39] | and we collect a ton of insurance money. | 我们赚一大笔保险金 |
[11:43] | We have insurance, right? | 我们买了保险的 对吧 |
[11:44] | No. | 没有 |
[11:46] | You’re late! | 你们来晚了 |
[11:47] | Jesus! What, you guys camp out here? | 老天 露营呢你们 |
[11:50] | I did. | 我是啊 |
[11:59] | I’ll take a beer and shot of anything. | 我来杯啤酒 再随便配一杯什么烈酒 |
[12:02] | Same. | 我也一样 |
[12:03] | Have I even turned the lights on yet? | 我灯都还没开呢 |
[12:06] | Don’t need to see. I know where my mouth is. | 看不见没事 我知道嘴巴长哪儿 |
[12:09] | We left Billy here last night? | 我们昨晚把比利关店里了吗 |
[12:12] | Barely even notice him sitting there anymore. | 他长期坐那儿 在我眼里已经成隐形人了 |
[12:14] | Me neither. He’s like a piece of furniture. | 我也觉得 像件家具一样 |
[12:17] | I’m gonna get you a shot on the house, all right, Billy? | 我请你喝一杯吧 比利 |
[12:20] | For a free shot, I’d get locked in here. | 能免费喝一杯 我也愿意在这儿关一晚 |
[12:23] | Here you go, Billy. I’m sorry about that, buddy. | 给 比利 抱歉了 兄弟 |
[12:29] | That didn’t sound good. | 听起来不妙 |
[12:32] | Billy! Oh, my God, he’s dead. | 比利 天呐 他死了 |
[12:34] | I touched a dead guy. | 我摸了死人 |
[12:36] | Billy’s dead? | 比利死了 |
[12:37] | Feel him! He’s cold and stiff! | 你摸摸 他都冰冷僵硬了 |
[12:42] | No! No! | 不 不 |
[12:45] | Billy, no, no, no! | 比利 不不不 |
[12:48] | He was too young to die! | 他不该英年早逝的 |
[12:53] | I’m gonna miss you, old pal. | 我会想你的 老朋友 |
[12:54] | He was a good friend. | 他很够朋友 |
[12:56] | Jesus, Frank, I’ve never even seen you talk to Billy. | 老天 弗兰克 我都没见你跟比利说过话 |
[12:58] | He opened up a lot more | 我俩私下时 |
[12:59] | when it was just the two of us, and now… | 他话才会比较多 可如今… |
[13:02] | you’ve gone and died! | 你离我而去了 |
[13:04] | Billy, no, no. | 比利 不 不 |
[13:06] | Jeez. | 老天 |
[13:10] | Paramedics are on the way. | 救护车在路上了 |
[13:14] | I can’t stay here and… | 我无法留在这里 |
[13:17] | watch them zip him up! | 看着他被装进袋子里 |
[13:19] | Oh, God, Billy. | 老天呐 比利 |
[13:25] | I’m gonna miss you, old pal. | 我会想你的 老朋友 |
[13:36] | ‘Sup, Frank? | 怎么样啊 弗兰克 |
[13:38] | Big score. | 赚了票大的 |
[13:39] | Fresh dead guy. | 有人刚死了 |
[13:46] | I got coffee. | 我把咖啡拿来了 |
[13:49] | And I got toast with peanut butter or cheese. | 还有土司 想要花生酱还是芝士的 |
[13:54] | I don’t care. Whichever one you don’t want. | 都行 你挑剩下的那块给我就行 |
[13:55] | Yeah. Wanna take a bite of both? | 要不要各咬一口 |
[13:58] | This one. | 这块 |
[13:58] | Okay. | 好嘞 |
[14:00] | There you go. | 给 |
[14:02] | Wow, he’s really out, huh? | 他睡得真熟 |
[14:04] | Yeah. Milk coma. | 喝完奶犯困 |
[14:08] | So, uh, you wanna do it? | 那…你想那个吗 |
[14:11] | Six weeks. Sex. | 六周了 上床吗 |
[14:14] | – Yeah, let’s go. – Yeah, right. | -行啊 上吧 -来 |
[14:38] | Sorry. | 抱歉 |
[14:40] | – What is that smell? – I don’t smell it. | -那是什么味道 -我没闻到 |
[14:43] | Wait, whoa, whoa, whoa, whoa, you serious? | 等等 你认真的吗 |
[14:44] | It smells like a… | 闻上去就像 |
[14:45] | like a truck driver took a dump | 有个卡车司机拉完屎 |
[14:47] | and then covered it with vanilla body spray. | 又往屎上面喷了香草味香体喷雾一样 |
[14:53] | You? | 是你吗 |
[14:55] | Okay, the post-pregnancy hormones | 是因为孕后激素 |
[14:57] | are doing crazy things to my body. | 让我整个人都不太对劲 |
[14:58] | Okay, well, did you flush? | 那你冲掉了吗 |
[15:00] | Yes, I flushed. | 冲掉了 |
[15:03] | It could be Fred’s poopy wipes. | 也有可能是弗莱德的擦屁屁湿巾 |
[15:06] | Well, what did you do with them? | 那湿巾你怎么处理的 |
[15:07] | I flushed them too. | 也冲掉了 |
[15:08] | You did what? | 你做了什么 |
[15:14] | Fuck. | 操 |
[15:16] | They’re supposed to be flushable. | 它们可以被冲走的 |
[15:18] | Not in an R… V. | 这可是辆…房车 |
[15:19] | It’s a septic tank. | 它只有个化粪池 |
[15:21] | I don’t even know what that means. | 那是什么意思 |
[15:25] | Fuck. | 操 |
[15:26] | Mother of God. It smells like death. | 我的妈呀 一股腐臭 |
[15:29] | Yeah, I don’t think that’s been emptied in a while. | 我觉得它有段时间没清空了 |
[15:32] | You bought an RV full of someone else’s shit? | 你买了一辆装满了别人大便的房车吗 |
[15:34] | Yeah, I didn’t think to check the shit. | 我没想到要检查这个 |
[15:39] | Oh, fuck! | 操 |
[15:41] | We gotta empty this. | 我们得把它清空 |
[15:42] | We? | 我们 |
[16:03] | I’m sorry, Ester. | 对不起 埃丝特 |
[16:13] | We should say a prayer. | 我们应该念祷词 |
[16:14] | Yeah, you should, baby. | 没错 你来念 |
[16:19] | O Father, heavenly Father up in the sky | 主啊 天父在上 |
[16:22] | who watches over us in heaven and earth, | 引导着我们 在天堂还有人间 |
[16:24] | we give to you our daily bread. | 我们将面包献给你 |
[16:26] | Forgive us our trespasses unto others | 请原谅我们对别人犯下的罪过 |
[16:30] | as we would have them | 因为我们宁愿 |
[16:32] | unto ourselves. | 对自己犯下罪过 |
[16:34] | Amen. | 阿门 |
[16:35] | Amen. | 阿门 |
[16:36] | Good job, baby. | 念得不错 亲爱的 |
[16:37] | It’s all that Catholic school that I did. | 天主教学校里学到的 |
[16:39] | Can you tell us how he died? Heart attack? | 能告诉我们他的死因吗 是心脏病吗 |
[16:41] | Uh, he looked jaundiced. | 他看上去有黄疸病 |
[16:42] | Breasts were augmented. | 胸部扩张 |
[16:44] | Uh, his veins around his belly button were enlarged, | 肚脐附近的静脉血管扩张 |
[16:47] | swollen extremities, so… | 而且肢端肿胀 所以 |
[16:49] | probably cirrhosis from all the booze you fed him. | 死因应该是你们给他灌的酒导致的肝硬化 |
[16:52] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:54] | We killed Billy. | 是我们害死了比利 |
[16:55] | No, we didn’t. | 才不是 |
[16:57] | You murdered him. | 你们谋杀了他 |
[16:59] | Billy had free will. | 比利自己有脑子 |
[17:00] | He was a grown-ass man. | 他是个成年人 |
[17:01] | It was his choice to drink. | 是他自己要喝酒的 |
[17:03] | But we made the alcohol available to him. | 可是他的酒都是我们给的 |
[17:05] | That’s kind of what happens in a bar, Kev. | 那是因为酒吧就是用来卖酒的 小凯 |
[17:08] | You might as well have handed him a loaded gun. | 那跟递给他一把上膛的枪有什么区别 |
[17:11] | That’s exactly what we did. | 没错 就是那样 |
[17:13] | Okay. | 行吧 |
[17:15] | I guess no one wants a shot of tequila on the house | 那我看没人想用一杯免费龙舌兰 |
[17:18] | in honor of Billy, then. | 来纪念比利了 |
[17:22] | Fuck that coroner. He didn’t know shit. | 去他的验尸官 他懂个屁 |
[17:24] | Yeah, what’s he think, he’s a doctor? | 没错 他以为自己是医生吗 |
[17:46] | Security, we have code orange. | 保安 橙色警报 |
[17:48] | Woman in the green sweatpants heading out with merch. | 穿绿色运动裤的女人准备偷东西逃跑 |
[17:52] | Got eyes on her now. | 盯上她了 |
[17:54] | Excuse me, miss. | 打扰了 这位小姐 |
[17:57] | Ah, shit. | 妈的 |
[18:01] | Cough it up and we’re good! | 交出来这事就算了 |
[18:02] | Fuck you! I didn’t steal anything! | 去你的 我什么都没偷 |
[18:04] | Why you running? | 那你跑什么 |
[18:07] | Christ on a stick. | 我去 |
[18:14] | – Get off me! – Hey, shut your face. | -放开我 -闭嘴 |
[18:17] | I just got out of prison, so I have no qualms | 我刚出狱 所以完全不介意 |
[18:19] | about reaching down your throat, | 把手伸进你喉咙里 |
[18:21] | through your intestines, and out your fucking asshole | 穿过肠子 从你屁眼里 |
[18:23] | to take back whatever you stole. | 掏出你偷的东西 |
[18:25] | Hand it over. | 交出来 |
[18:26] | Here. | 给 |
[18:29] | Asshole. | 混蛋 |
[18:31] | Stole this ugly piece of shit? What’s wrong with you? | 偷这么丑的衣服 你什么毛病 |
[18:34] | You know what? Get up. | 给我起来 |
[18:38] | Now, you are gonna hand this back | 现在你要把这件衣服 |
[18:40] | to the nice little nerd that works at the store. | 还给店里那个小呆子 |
[18:42] | – Jesus. – Yeah, you don’t like that? | -天 -不愿意吗 |
[18:44] | ‘Cause then you’re gonna go buy me a fucking Orange Julius. | 因为等会你还要再给我买杯果昔做补偿 |
[19:14] | Billy, whoa. Really, under the mattress? | 比利 认真的吗 藏床垫底下 |
[19:46] | Shit. Billy Junior? | 该死 小比利 |
[19:57] | Girl, congratulations! | 姐妹 恭喜啊 |
[20:00] | You got that dough-re-mi! | 拿到了绿票票 |
[20:02] | I know. Thank you so much for helping me. | 是啊 多谢你帮忙了 |
[20:04] | You ready to go celebrate with some downtown happy hour? | 准备好去市中心好好庆祝一番了吗 |
[20:07] | Yep. Just waiting on the sitter. | 当然 在等帮忙看孩子的 |
[20:16] | I cannot tell you two apart. | 我还真分不清你们俩 |
[20:17] | I pooped in Pepa’s shoes. | 我在佩佩的鞋里拉屎了 |
[20:20] | Good for you. | 你真棒 |
[20:28] | Hey. Thanks for watching the kids. | 多谢帮忙照看孩子 |
[20:30] | You got my goods? | 我要的东西呢 |
[20:32] | – Right there. – Sweet. | -桌上 -棒 |
[20:34] | Hi, baby. I’m gonna go out for a little while. | 宝贝 我要出去一会 |
[20:37] | You’re gonna listen to Stella while I’m gone, okay? | 我不在时你要听史黛拉的话 好吗 |
[20:39] | Okay. | 好的 |
[20:40] | She better be alive when I get home. | 等我回家她最好还活着 |
[20:47] | Go get your mama’s weed for me. | 去把你妈的大麻拿给我 |
[20:51] | Now! | 快 |
[20:59] | So why can’t we just dump it in the park? | 所以我们为什么不能直接倒公园里 |
[21:02] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[21:03] | Oh, my God. I can still smell it back here. | 天 我在这后面也能闻到 |
[21:06] | You’re downwind of me. | 你在下风口 |
[21:07] | Why don’t you just get-get in the front? | 你到前面走吧 |
[21:10] | All right. Let’s make a run for it, Fred. | 好吧 我们快点跑过去 弗莱德 |
[21:12] | Here we go. All right. | 来了 快 |
[21:13] | Go, go, go, go, go. | 快 快 快 |
[21:15] | Yeah. | 好了 |
[21:18] | Yeah, you’re right. It is a little better up here. | 你说得对 前面确实好点 |
[21:20] | Yeah. | 没错 |
[21:22] | Wait, is that where you’re gonna dump it? | 等等 你要倒在那里吗 |
[21:24] | Yup. Hey, I need you on lookout. | 没错 你帮我望风 |
[21:26] | Just make sure those construction workers | 别让那些建筑工人 |
[21:27] | don’t see me, all right? | 看到我 |
[21:29] | Okeydokey. | 没问题 |
[21:31] | But hurry up, okay? We got some sexin’ to do. | 不过动作快点 我们还要啪啪啪呢 |
[21:39] | Hey! Hi, guys. | 各位好啊 |
[21:41] | How’s it going? | 怎么样 |
[21:43] | Any of you wanna take responsibility for this? | 你们有人想对这孩子负责吗 |
[21:45] | Nah. | 不想 |
[21:46] | No? | 不想吗 |
[21:48] | You wanna look at his face first? | 你们不想先看看孩子长什么样吗 |
[21:49] | Some of you look familiar. | 我看长得很像你们其中几个人 |
[21:54] | Carl! | 卡尔 |
[21:55] | You see what’s on this flyer? | 你看到传单上写什么了吗 |
[21:58] | Yeah. | 看到了 |
[21:59] | Fish bites, soda, and a cookie, | 炸鱼块 饮料和饼干 |
[22:01] | only $7.95. | 仅售7.95美元 |
[22:02] | And what do I have in front of me? | 但是我面前这一堆是什么 |
[22:04] | Soda, soda, soda, soda, | 饮料 饮料 饮料 |
[22:07] | cookie, cookie, cookie, cookie. | 饼干 饼干 饼干 |
[22:09] | Guess what I don’t have. | 猜猜缺什么呢 |
[22:12] | Here are your fish bites, Lori. | 你的炸鱼块 洛莉 |
[22:14] | Yeah. About time. | 终于好了 |
[22:17] | Thank you very much for your patience, | 非常感谢您的耐心等候 |
[22:21] | and throwing in an extra cookie for your wait.Okay. | 多给一块饼干作为补偿 好了 |
[22:25] | Carl. | 卡尔 |
[22:27] | Maybe if you would get off the phone with your bitches, | 如果你少打几个电话给马子 |
[22:29] | I wouldn’t have angry customers up my ass. | 也许我就没那么多等发火的顾客要对付了 |
[22:32] | I’m not on the phone with my “bitches.” | 我不是在跟”马子”打电话 |
[22:33] | I’m on the phone with the city. | 我是在给市政府打电话 |
[22:35] | My cousin works for the city. | 我表兄在市政府工作 |
[22:37] | They have contests to see who can answer the least amount of phone calls in a day. | 他们经常比赛谁一天能接最少电话 |
[22:40] | Yeah, well, I saw an old lady get shot last night | 我昨晚看到一个老妇人在公交站 |
[22:42] | at the bus stop. | 被枪杀了 |
[22:43] | Streetlights were out. | 街灯都坏了 |
[22:45] | It was dark. Guy came out of nowhere. | 一片漆黑 凶手不知从哪冲出来的 |
[22:47] | You wanna see a bunch of streetlights? | 你想看街灯吗 |
[22:49] | Come up to my place on the North Side. | 来北区我家 |
[22:51] | I got plenty of streetlights. | 我那儿街灯可多了 |
[22:53] | See you, what, around ten? | 那我们十点左右见咯 |
[22:55] | This is Janice, | 我是珍妮丝 |
[22:56] | employee number 7253. | 员工编号7253 |
[22:57] | How can I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[22:58] | Yeah, hi, I’m calling, uh, about getting some streetlights fixed. | 你好 我想申请街灯维修 |
[23:02] | What’s the address? | 地址在哪儿 |
[23:03] | Ashcroft and Ridgley. | 阿什克罗夫特街和里奇利街交界 |
[23:04] | Okay, South Side. | 好的 南区 |
[23:06] | Looks like we can schedule a work crew to come out. | 看来要安排工作小组去了 |
[23:08] | All right, awesome. When? | 棒 什么时候来 |
[23:09] | Next available date is April 17th. | 日子得排到4月17号了 |
[23:12] | – April? – Of 2022. | -4月 -2022年4月 |
[23:14] | Wait. People are getting shot! | 等等 人们有生命危险啊 |
[23:16] | Thank you for calling the city of Chicago. | 感谢致电芝加哥市政 |
[23:20] | This is bullshit! | 真是混账 |
[23:21] | City basically killed an old black lady, | 市政害死了一个黑人老太太 |
[23:23] | and they don’t even give two shits. | 他们却毫不在意 |
[23:25] | It’s like she didn’t even exist. | 就像她根本不存在一样 |
[23:26] | Wasn’t even on the news. | 新闻也没有报道 |
[23:28] | You watch the news? | 你还看新闻吗 |
[23:30] | I gotta do something about this, | 我得想想办法 |
[23:31] | let everybody know what happened. | 让大众知道这件事 |
[23:33] | You go, girl. | 冲吧 姑娘 |
[23:38] | That’s pretty, baby. | 真漂亮 宝贝 |
[23:40] | Okay, who wants a drink? | 好了 谁想喝一杯 |
[23:43] | V, what if I clean the scum out of the soda gun | 小维 不如我把苏打枪上的灰擦擦干净 |
[23:45] | and we serve Cokes instead of death? | 我们改卖可乐 别卖致命酒水了吧 |
[23:48] | Kev, nobody is gonna order a Coke. | 小凯 没人会点可乐的 |
[23:50] | That’s why there’s scum in the gun. | 所以苏打枪才会停灰 |
[23:52] | I’ll have a Coke… | 给我来杯可乐… |
[23:54] | …with a rum back. | 加朗姆酒 |
[23:56] | Done mourning. | 我哀悼完了 |
[23:57] | Ready to drink. | 可以喝酒了 |
[23:59] | This should keep me well-lubricated | 这个应该够我 |
[24:01] | for the better part of the day, Mr. Barkeep. | 滋润个大半天了 酒保先生 |
[24:05] | Let’s…let’s memorialize Billy. | 我们来纪念一下比利吧 |
[24:13] | What can we say about Billy that we don’t already know? | 比利还有什么我们不知道的事迹吗 |
[24:17] | Everything. I don’t know anything about him. | 都是不知道的 我根本不了解他 |
[24:19] | He had a son who looked just like him… | 他有个和他长得很像的儿子 |
[24:22] | or maybe a brother. | 也可能是弟弟 |
[24:25] | He was a man… | 他生前是个… |
[24:34] | – …who loved fishing. – What? | -喜欢钓鱼的人 -什么 |
[24:36] | He always kept a bountiful supply of deli meats on hand… | 他家里总是存着大量的熟食肉类 |
[24:42] | although his… | 尽管他… |
[24:49] | …his living quarters was always a mess. | 他家总是乱得像个狗窝 |
[24:51] | So here’s to Billy. Hip, hip… | 敬比利 一 二 |
[24:53] | Hooray. | 万岁 |
[25:01] | That was a beautiful speech. | 讲得真好 |
[25:05] | Oh, you heard that? | 你听到了 |
[25:06] | I didn’t even notice you were sitting there. | 我都没注意到你坐在那儿 |
[25:12] | Do you wanna join me? | 要一起喝一杯吗 |
[25:16] | Well, I have a pretty busy day ahead of me. | 我还有挺多事要忙的 |
[25:21] | I suppose one drink would be all right. | 不过喝一杯也无妨 |
[25:26] | Faye Donahue. | 法耶·多纳休 |
[25:28] | Enchanté. Frank Gallagher. | 幸会 弗兰克·加拉格 |
[25:30] | You speak French? | 你会说法语吗 |
[25:32] | Oui. Un poquito. | 嗯 会一点点 |
[25:34] | I hope you’re okay with a 12-year double cask Macallen. | 希望这瓶12年的麦卡伦双雪莉桶你能喝得惯 |
[25:38] | Well… | 这个嘛 |
[25:40] | in a pinch, it’ll have to do. | 凑合凑合也行 |
[25:43] | Barkeep, two glasses, please. | 酒保 来俩杯子 |
[25:46] | Of what? | 两杯什么 |
[25:47] | Just the glasses. | 空杯就行 |
[25:53] | Hey, pretty lady. | 美女 |
[25:54] | You can’t drink your own booze in here. | 本店谢绝自带酒水哦 |
[25:56] | If you want scotch, we have scotch. | 想喝威士忌的话我们这儿有 |
[25:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:00] | I was gonna pay you a corkage fee. | 我打算付你开瓶费的 |
[26:02] | What the hell is a corkage fee? | 开瓶费是什么鬼 |
[26:04] | You charge us for the alcohol we would’ve bought | 我付买酒钱 |
[26:06] | but are not drinking. | 喝自带酒 |
[26:08] | – This work? – $40? | -这么多行吗 -40块 |
[26:10] | Sure does. Cork away. | 当然行 您自便 |
[26:27] | To Billy… | 敬比利… |
[26:30] | and chance encounters. | 和邂逅 |
[26:43] | Hey, Shelly. | 雪莉 |
[26:45] | What’s up, Sparky? | 你好啊 小活虎 |
[26:47] | I ain’t got you on the schedule today. | 我今天没排你班 |
[26:48] | Came to pick up my check. | 我来领薪水的 |
[26:53] | I’m gonna give you this, and I want you to run. | 拿上这个 快跑吧 |
[26:55] | – What? – Run. | -什么 -跑 |
[26:56] | Why? | 为什么 |
[26:58] | Look who it is! | 看看谁来了 |
[26:59] | Sparky Gallagher. | 小活虎·加拉格 |
[27:01] | That’s why. | 原来如此 |
[27:02] | – Here to pick up your check? – Uh, fuck. | -来拿薪水吗 -操 |
[27:05] | Mine. | 归我了 |
[27:06] | What the hell, Paula? | 搞什么 保拉 |
[27:07] | Well, way I see it is, | 简而言之 |
[27:09] | your little Good Samaritan act the other day | 那天你大发善心 |
[27:11] | cost me in kickbacks probably | 害我损失了一笔回扣 |
[27:13] | just about what you make in a week, | 差不多就你一周工资这个数吧 |
[27:15] | so…you don’t mind, | 所以如果你不介意 |
[27:17] | I’ll just have you put your Sparky Hancock right there. | 请在这里签上你这位超级英雄的大名 |
[27:28] | All right. | 好了 |
[27:30] | Gonna buy myself something real purty with this now. | 要拿这笔钱给我自己买点高档货了 |
[27:37] | Told you to run. | 都叫你跑了 |
[27:41] | To Derek’s death benefit. | 敬德里克的死亡抚恤金 |
[27:47] | Mm, not bad. | 还不赖 |
[27:48] | Right? | 对吧 |
[27:52] | This place is fancy. | 这地方真高级 |
[27:53] | Yeah, this is where I come looking for all my baby daddies. | 是 我每次都来这里找孩子的爹 |
[27:57] | Really, these guys? | 真的吗 就这些人 |
[27:58] | They’re rich. | 他们很有钱 |
[28:00] | And old as shit. | 而且老得一逼 |
[28:01] | Just means they’ll die sooner. | 所以死得更早 |
[28:04] | I’m glad I’m financially set for a while. | 我很庆幸这阵子我的资金有着落了 |
[28:07] | No, no, no, no. | 不不不 |
[28:08] | That money is not gonna last forever. | 那笔钱不够你花一辈子 |
[28:10] | You need to find your next sucker now | 你得现在就找下个倒霉蛋 |
[28:12] | so that when the money runs out, | 这样等你的钱花完了 |
[28:14] | there’s no break in the cash flow. | 你的现金流就不会中断 |
[28:16] | I’m not sure I wanna have another kid. | 我不确定还想生孩子 |
[28:18] | Don’t look at it as a kid. Look at it as a gravy train. | 别把他们看作孩子 当做是摇钱树 |
[28:23] | Here we go! Come on. Come, come on. | 走吧 快来 |
[28:30] | I’m Megan, | 我是梅根 |
[28:32] | and this is Debbie. | 这是黛比 |
[28:33] | Oh, well. I’m, uh…I’m Mark, | 我是马克 |
[28:36] | and, uh, this is Charles. | 这位是查尔斯 |
[28:41] | You’re a pretty one. | 你真漂亮 |
[28:52] | Hey, how’s it going? | 怎么样 |
[29:00] | Hey, so what’s going on? | 什么情况 |
[29:01] | Eh, preseason media day: | 季前媒体日 |
[29:03] | signing some autographs, selling new overpriced merch, | 签签名 卖点最新的高价周边 |
[29:06] | usual. | 老样子 |
[29:08] | Lead story: the Bears have added a meatless burger to the menu. | 头条新闻 熊队新出了一款无肉汉堡 |
[29:11] | Big news. | 大新闻 |
[29:15] | Yeah, a woman got shot last night. | 昨晚有个女人被枪击了 |
[29:16] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[29:18] | Guy came out of nowhere, shot her in cold blood. | 那男的不知从哪冒出来的 直接就是一枪 |
[29:20] | – Where? – South Side. | -在哪儿 -南区 |
[29:21] | Oh. She white? | 她是白人吗 |
[29:22] | – Black. – Young? | -黑人 -年轻吗 |
[29:23] | – Old. – Celebrity? | -年老 -是名人吗 |
[29:24] | – Grandma. – You ready for me? | -老太太 -准备好开机了吗 |
[29:26] | – Yeah. – Yeah, but she was shot! | -好了 -但她被枪击了 |
[29:28] | The streetlights were out ’cause the city didn’t care. | 街灯都不亮了 因为市政府不在乎 |
[29:29] | You could be the first to report on it. | 你会成为报道这件事的第一人 |
[29:33] | I’m at Soldier Field, | 我现身处军人球场 |
[29:34] | where vegetarians from across the city are cheering. | 全市的素食者都在欢呼 |
[29:37] | Is it for Dickie Burke’s end zone dance? | 是因为迪基·伯克的得分庆祝舞步吗 |
[29:39] | Nope, it’s the Bears’ meatless burger. | 不 是为了熊队的无肉汉堡 |
[29:43] | Meatless burger. | 无肉汉堡 |
[29:45] | That’s right, you heard it. | 没错 你听到了 |
[29:46] | Everyone’s excited about it. | 大家对此都很兴奋 |
[29:48] | This is gonna be something that people | 这在未来很长一段时间里 |
[29:49] | are gonna talk about for a long time. | 都会是人们津津乐道的话题 |
[29:51] | The meatless burger is in the stadium, folks. | 无肉汉堡已经在体育场开售了 |
[29:54] | You gotta get down here soon as you can… | 你们得尽快赶过来 |
[29:56] | Stop it. | 别扯了 |
[29:57] | I’m serious. | 我是说真的 |
[29:58] | It was November before I knew I was in the wrong class. | 我一直到11月才发现自己上错了课 |
[30:01] | How did that even happen? | 怎么会有这种事 |
[30:02] | I was a dumb college freshman, | 我当时刚上大一 很蠢 |
[30:05] | thought I was taking Better Orgasms: A Woman’s Study. | 以为我报的课是《更好的高潮:女性研究》 |
[30:08] | I’d signed up for Better Organisms: A Whale’s Study. | 实际我选的是《更好的生物:鲸鱼研究》 |
[30:12] | Oh, my. That is rich. | 天呐 太逗了 |
[30:15] | What could that woman possibly see in Frank? | 那女的到底看上弗兰克哪一点了 |
[30:17] | Maybe she’s blind. | 也许她是瞎子 |
[30:19] | And has no sense of smell. | 还嗅觉失灵 |
[30:21] | Kev, I’ve been looking, | 小凯 我看了 |
[30:22] | and Billy was one of our best customers. | 比利是我们其中一位最佳顾客 |
[30:25] | God rest his soul. | 愿他安息 |
[30:27] | No, I mean he was, like, 28 percent of our business. | 他占了我们28%的销售额 |
[30:30] | Well, he used to always buy everyone rounds. | 他确实总请大家喝酒 |
[30:32] | God rest his soul. | 愿他安息 |
[30:34] | We have a major supply-and-demand problem on our hands. | 我们的供需出现大问题了 |
[30:37] | – Supply and demand? – We have a lot of supply, | -供需问题 -我们供给量很大 |
[30:39] | and Billy was much of our demand. | 而需求量比利占了很大比例 |
[30:42] | We need more customers. | 我们需要更多顾客 |
[30:44] | Well, what’s wrong with us? | 我们怎么了 |
[30:45] | You drink like pussies. | 你们喝酒像个娘们 |
[30:46] | We need to find hard-core boozers. | 我们得找到更多硬核酒鬼 |
[30:49] | Come on. | 快来 |
[30:49] | What if we just turned this place into a juice bar? | 如果把这地方改成果汁店呢 |
[30:51] | – Kev! – I’m coming. | -小凯 -这就来了 |
[30:55] | Tell me more about Frank Gallagher, the early years. | 再跟我讲讲弗兰克·加拉格早年的英雄事迹 |
[30:57] | I’ve been doing all the talking. | 一直光是我在说 |
[30:59] | I don’t know anything about you. | 我对你还一无所知 |
[31:01] | Where are you from? | 你是从哪儿来的 |
[31:02] | How did you end up in this neck of the woods? | 你怎么跑到这片地区了 |
[31:05] | City put a boot on my car. | 市政府给我的车上了轮胎锁 |
[31:08] | Parking tickets. Quite a few parking tickets. | 因为我吃了罚单 很多很多罚单 |
[31:13] | Why didn’t you say something before? | 你怎么不早说 |
[31:18] | I will have that off in no time. | 我马上就能帮你解开 |
[31:22] | Do you have an in with the transportation department? | 你在交通局有门路吗 |
[31:25] | No, I have an in | 不 我的门路是 |
[31:29] | with an acetylene torch. | 用乙炔喷枪 |
[31:36] | Mm. So what are we gonna do now? | 那我们现在怎么办 |
[31:38] | Have sex. | 做爱 |
[31:39] | No, I mean, yes, yes, | 不 做肯定要做 |
[31:41] | but what are we gonna do when we have to go poop again? | 但我是说 接下来要怎么上大号 |
[31:44] | Is this your idea of foreplay? | 这是你的前戏吗 |
[31:46] | I’m trying to think ahead. | 我只是想先考虑好 |
[31:48] | Uh, we can dump it out. It’s that simple. | 我们可以扔出去 就那么简单 |
[31:51] | You wanna be on top, or should I? | 你想在上面 还是我在上 |
[31:52] | – Uh, no, you can. – Okay. | -不 你来吧 -好 |
[31:54] | So haul buckets of crap to a porta-potty? | 所以我们要用桶运屎到流动厕所吗 |
[31:57] | Oh, yeah. We use toilets in the house. | 对 我们可以用屋里的厕所 |
[31:58] | – All right? – Yeah. | -好吗 -嗯 |
[32:00] | But walk over there | 但是 |
[32:01] | in the middle of the night in the winter? | 冬天半夜里走过去很冷啊 |
[32:03] | Hey, is there any chance we can talk about this after the sex? | 我们能不能 搞完再聊这个 |
[32:07] | – Yes. – Yeah. | -好 -嗯 |
[32:08] | – I’m sorry. – Okay, that’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[32:09] | – Let’s do this. – Yep. | -我们开搞吧 -嗯 |
[32:10] | Yeah. | 好 |
[32:12] | You have a condom, right? | 你有保险套吧 |
[32:13] | No. | 没有 |
[32:14] | We need one. | 我们需要保险套 |
[32:16] | You just had a baby. | 你刚刚才生完孩子 |
[32:17] | Yeah, and I can have another one. | 是没错 但我还能再怀孕 |
[32:19] | Not while you’re breastfeeding. | 你还在喂母乳就不会怀孕 |
[32:21] | That’s an old wives’ tale. | 那是无稽之谈 |
[32:23] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:24] | I am the ripest I’ve ever been right now. | 我现在是最容易受孕的时候 |
[32:27] | All right, well, we can Google it, | 好吧 我们可以上网查查 |
[32:30] | and then if I’m right, | 如果我是对的 |
[32:32] | then, uh, I don’t have to go get a condom. | 我就不用去找保险套 |
[32:35] | – Go ahead. – Right. | -你尽管查 -好 |
[32:38] | Uh, can a woman get pregnant while breastfeeding? | 正在喂母乳的女人能怀孕吗 |
[32:40] | A woman’s chances of getting pregnant | 女人喂母乳期间 |
[32:42] | when she’s breastfeeding increase by 40 percent. | 受孕几率增高40% |
[32:51] | About time, man. | 总算来了 |
[32:52] | Your Panda Express is getting cold. | 你的熊猫快餐都放凉了 |
[32:53] | Hey, you wanna know what I bought from Costco? | 想知道我在超市买了什么吗 |
[32:55] | I don’t know. Soap, hopefully. | 我不知道 但愿是肥皂 |
[32:56] | Nothing. You know why? | 什么都没买 知道为什么吗 |
[32:57] | Why? Eat your Szechuan beans. | 为什么 赶快吃你的四季豆 |
[32:59] | Paula took my fucking paycheck. | 保拉抢走了我的薪水 |
[33:01] | What? | 什么 |
[33:02] | Something about me owing her for kickbacks or some bullshit. | 说我欠了她回扣什么的 |
[33:06] | That’s what POs are like, man. | 假释官就是这德行 |
[33:07] | Sooner you accept it, | 你越早接受 |
[33:08] | the sooner shit won’t bother you. | 就越早不再为这种破事心烦 |
[33:09] | Okay, okay. Easy for you to say. | 行了 你当然说得轻巧 |
[33:11] | You have do-gooder Larry. | 你的假释官是老好人拉里 |
[33:12] | Look, look, Paula’s whole job | 听着 保拉唯一的工作 |
[33:14] | is to make your life miserable. | 就是让你不好过 |
[33:15] | Your job is to not let it bother you. | 你的工作就是不让她影响到你 |
[33:19] | Or I could kill her. | 我也可以杀了她 |
[33:20] | Yeah, great plan. End up back in the joint. | 这计划妙啊 然后被关回大牢里 |
[33:21] | No, I think it might be worth it. | 不 我觉得那也值了 |
[33:22] | I don’t know if I can handle two more years | 我不确定这种荒唐事 |
[33:24] | of this fucking bullshit. | 我能再忍两年 |
[33:24] | Chill your fucking tits and eat your noodles, man. | 你蛋定一点 吃你的面条吧 |
[33:27] | Let’s talk about something else. | 我们聊点别的 |
[33:30] | Fellas! | 小伙子们 |
[33:32] | Hey! How’s it going? | 你们好吗 |
[33:34] | Is that Sbarro? | 那是披萨吗 |
[33:35] | Love me some Sbarro. | 我可喜欢披萨了 |
[33:38] | What is this? You stalking me now? | 怎么 你还跟踪起我了 |
[33:39] | No, not here for you. Uh-uh. | 不 不是为你而来的 |
[33:42] | So that leaves just one other person at this table. | 所以只剩下在座的另一个人 |
[33:45] | That’s too fucking bad. | 太他妈可惜了 |
[33:46] | You ain’t my PO, Lollipop Guild. | 你不是我的假释官 小矮人 |
[33:48] | Let’s get out of here, get some Pinkberry. | 我们走吧 去买冻酸奶吃 |
[33:51] | That’s the rub. | 这就是问题所在 |
[33:53] | I made a little arrangement with Larry, so sit. | 我和拉里协商好了 所以给我坐下 |
[33:55] | You’re mine now. | 你现在是我的人了 |
[33:58] | Wait, what? | 等等 什么 |
[34:02] | It’s never good in a relationship | 伴侣其中一方的假释官是软蛋 |
[34:04] | when one partner has a soft PO. | 对恋情绝对没好处 |
[34:06] | This took a lot of effort on my part | 我花了很多工夫 |
[34:07] | to make this happen. | 才实现这个目的 |
[34:09] | Had to have dinner with Larry and his wife at the Olive Garden. | 我还得和拉里夫妇到橄榄园餐厅吃晚餐呢 |
[34:12] | Ugh, those kids. | 那些熊孩子 |
[34:13] | One of them’s into magic. | 其中一个还喜欢魔术 |
[34:14] | Kept making the breadsticks disappear. | 一直把面包棒变不见 |
[34:16] | I wanted to tell him, “That’s not a trick. | 我想告诉他 “这不叫变戏法 |
[34:17] | You’re just a fat fuck,” But whatever. | 你不过就是个贪吃的死胖子” 但随便吧 |
[34:19] | Anyway, Larry switched with me, so…you’re welcome. | 总之 拉里和我调换了 所以不用谢哦 |
[34:23] | Why would you do that? | 你为什么要那么做 |
[34:24] | I never had a Milkovich before. | 我以前没分到过米尔科维奇家的人 |
[34:27] | Always wanted one. | 一直想要一个来着 |
[34:28] | So I seized the opportunity. | 于是我就抓住了这次机会 |
[34:30] | All right, I got a two-person job for you guys, | 我有一份需要两人的工作给你们 |
[34:33] | so let’s finish up with this lunch, | 所以赶紧吃完这午饭 |
[34:35] | and we’re all gonna skedaddle on out of here, okay? | 我们一起离开这里 好吗 |
[34:39] | Grab one more of those headsets too, okay? | 记得再拿一副这种耳机 |
[34:40] | Come on, guys. | 走吧 |
[34:45] | Still think I should chill my fucking tits? | 现在还有心情叫我蛋定吗 |
[34:49] | Fuck. | 操 |
[35:00] | So who are you guys again? | 你们是谁来着 |
[35:02] | Stella and Bella. | 史黛拉和贝拉 |
[35:08] | So…you like to party? | 你喜欢参加派对吗 |
[35:13] | Family, this is my new friend Faye. | 家人们 这位是我的新朋友 法耶 |
[35:17] | Hello. | 你们好 |
[35:19] | Franny, you know where Mommy keeps her torch? | 弗兰妮 你知道妈妈的喷枪放在哪儿吗 |
[35:23] | That’s not Franny. She’s Bella. | 那个不是弗兰妮 她是贝拉 |
[35:26] | Who the hell’s Bella? | 贝拉是哪位 |
[35:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:28] | She know where Debbie’s torch is? | 她知道黛比的喷枪在哪儿吗 |
[35:30] | It’s in the kitchen, next to the dryer. | 在厨房里 就在烘干机旁边 |
[35:38] | You know how to use that? | 你知道怎么用吗 |
[35:40] | Eh, you-you flip a switch. | 就是 按下开关 |
[35:42] | It’s like a cigarette lighter. | 跟打火机一样 |
[35:44] | Okay. | 好吧 |
[35:47] | That girl Stella in there is trying to hook up with me. | 那个叫史黛拉的女孩想勾搭我 |
[35:50] | Cool. Lucky you. | 棒 你真幸运 |
[35:53] | What do I do? | 我该怎么做 |
[35:56] | Take her up to your room. Dim the lights. | 带她上去你房间 把灯调暗 |
[35:57] | Strike a manly pose. | 摆个男人点的姿势 |
[35:59] | Put on some sexy music, like Barry White. | 放点性感的音乐 比如巴里·怀特的歌 |
[36:05] | This is little Westin. He’s my eighth grandchild. | 这是小威斯丁 他是我第八个孙子 |
[36:08] | Wow. Eight of them. | 你有八个孙子啊 |
[36:10] | Uh, 13, actually. I haven’t showed you the rest. | 其实一共有13个 我还没给你看其他的 |
[36:13] | Henry here, | 这是亨利 |
[36:14] | he is my Charlotte’s oldest. | 他是我女儿夏洛特的长子 |
[36:15] | Now, you can tell from his eyes | 你从他眼神就能看出 |
[36:17] | he’s a little special needs-y. | 他需要特殊照顾 |
[36:20] | Oh, my God, these are so cute. | 天呐 这领带好可爱 |
[36:21] | He’s ten. | 他10岁 |
[36:22] | He’s ambidextrous | 双手都灵活 |
[36:23] | and is a whiz at video games. | 是打电动游戏的奇才 |
[36:26] | He still holds the highest score in Pac-Man. | 他仍保持着吃豆人游戏的最高纪录 |
[36:29] | Hey, kids. | 姑娘们 |
[36:30] | What do you say we, uh… | 不如我们… |
[36:31] | we take this party up to our rooms? | 到楼上的房间里继续玩吧 |
[36:33] | Yes. | 太好了 |
[36:34] | Wow, that sounds like a… | 这主意听起来 |
[36:36] | a wonderful idea. | 好极了 |
[36:38] | Debbie? | 黛比 |
[36:42] | Oh, you know what we could do? | 你知道我们能做什么吗 |
[36:43] | We could get some chocolate-covered strawberries | 我们可以点些淋上巧克力酱的草莓 |
[36:45] | and some champagne. | 和香槟 |
[36:47] | They have, like, the best chocolate-covered strawberries | 这酒店做的巧克力酱草莓 |
[36:49] | at this hotel. | 最好吃了 |
[36:50] | Hannah! | 汉娜 |
[36:51] | Hannah, it’s me, Debbie Gallagher. | 汉娜 是我 黛比·加拉格 |
[36:54] | Hey, uh, this is my mom’s best friend. | 这位是我妈最好的朋友 |
[36:56] | I’m gonna say hi. | 我去打个招呼 |
[36:56] | I’ll meet you guys up there. Hey. | 我等会上来找你们 你好啊 |
[36:59] | Please save me from this old guy and go with this. | 请你配合我一下 我不想跟这老头走 |
[37:01] | Debbie? | 黛比 |
[37:02] | Oh, my goodness! You look wonderful. | 天呐 你看起来好美 |
[37:06] | Are you guys in a suite or… | 你们订的套房吗 还是… |
[37:10] | Okay, he’s getting in the elevator, | 好 他进电梯了 |
[37:13] | and now he’s gone. | 现在上去了 |
[37:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:18] | Uh, I’ll leave you alone now. | 我不打扰你了 |
[37:20] | The least I could do is buy you a drink | 至少让我请你喝一杯 |
[37:22] | and tell you my real name. | 告诉你我的真名 |
[37:25] | Sure. | 好啊 |
[37:26] | Condoms, condoms, where are…you? | 套套 套套 你在哪儿 |
[37:30] | How the fuck are there no condoms in here? | 妈的这里怎么没套子呢 |
[37:40] | Liam? | 利亚姆 |
[37:41] | Hey, I’m giving you full warning. | 我可提醒你了哦 |
[37:42] | I’m coming in there, all right? | 我要进来了 好吗 |
[37:44] | Ah, fucking… All right, look, | 我操 好 听着 |
[37:46] | I-I don’t want to be seeing what you’re doing, | 我不想看到你在做的事 |
[37:48] | but I also don’t want you to be doing what you’re doing, so… | 但我又不希望你做你在做的事 所以… |
[37:50] | We’re not doing anything. | 我们什么都没干 |
[37:51] | You can open your eyes. | 你可以张开眼了 |
[37:54] | Thank God. All right. | 谢天谢地 好吧 |
[37:55] | Whoa, hey, whoa, what’s-what’s going on here? | 等等 这是什么情况 |
[37:58] | Think she’s stealing my stuff. | 她好像在偷我的东西 |
[38:00] | Just borrowing. | 只是借用啦 |
[38:01] | Hey, w-have you seen, uh, any condoms anywhere? | 你有没有见到哪里有套子 |
[38:04] | No. | 没有 |
[38:05] | Wait. | 等等 |
[38:08] | Here, they have a whole bowl of them at the group home. | 福利院有一整盘套子 |
[38:14] | Thank you. | 谢谢 |
[38:17] | Here. Right here, right here! | 这里 这里 |
[38:25] | When’d you get back? | 你几时回来的 |
[38:26] | Few days ago. Gotta get back next week. | 几天前 下周就得回去 |
[38:30] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[38:32] | I wanna get some streetlights fixed. | 我想找人修好几盏街灯 |
[38:33] | Need your help. | 需要你帮忙 |
[38:35] | Aren’t we mad at each other? | 我们不是生对方的气了吗 |
[38:36] | Are we? | 是吗 |
[38:38] | Well, we’re weird with each other. | 至少我们之间有点尴尬 |
[38:40] | Can we not be weird so we can save some lives? | 我们能不能为了拯救生命 放下尴尬呢 |
[38:43] | Why don’t you ask your Mexican friend Anne for help? | 你为什么不找你的墨西哥朋友安妮帮忙 |
[38:45] | She moved. | 她搬走了 |
[38:48] | Plus, this is more your thing. | 再说 这是你的领域 |
[38:50] | I don’t know. | 我不确定 |
[38:51] | Oh, come on, you cheated on me | 拜托 你背着我偷吃 |
[38:52] | and almost gave me the syph. | 还差点传染了梅毒给我 |
[38:56] | Said we could save lives? | 你是说我们能拯救生命吗 |
[38:58] | Yeah, but we’re gonna need another person. | 对 但我们还需要多一个人 |
[39:00] | Who’s one of the richest bitches you play with? | 和你一起打球的 最有钱的婊子是谁 |
[39:10] | Yep. | 就是她 |
[39:14] | And as many of you know, | 你们中有很多人都知道 |
[39:16] | I was scared to go to my family reunion | 我以前害怕参加家族聚会 |
[39:19] | ’cause of all the alcohol that was gonna be there, | 因为现场会有很多酒 |
[39:23] | but then I realized I didn’t have to go. | 但随后我意识到 我不是非得参加 |
[39:28] | And that was the best decision I made, so… | 那是我做过的最明智的决定 所以… |
[39:31] | thank you. | 谢谢大家 |
[39:36] | Thank you, Kendall. | 谢谢你 肯德尔 |
[39:38] | Who would like to share next? | 接下来谁想分享呢 |
[39:41] | I’ll go. | 我 |
[39:47] | I’m, uh… Teronica. | 我是…特罗妮卡 |
[39:50] | – Hi, Teronica. – And I’m an alcoholic… | -你好 特罗妮卡 -我是个酗酒者 |
[39:55] | …which really isn’t a bad thing | 酗酒在生活这大染缸里 |
[39:58] | in the whole scheme of life, right? | 真算不上是坏事 对吧 |
[40:04] | Anyway, I used to go to this bar, | 总之 我以前常去一家酒吧 |
[40:07] | The, uh, Alibi. | 叫艾莱柏 |
[40:10] | The most delicious drinks. | 那里有最好喝的酒 |
[40:14] | A sea breeze– that was my jam. | 海风调酒 那是我的最爱 |
[40:19] | Oh, I loved the sound of the ice dropping into the tumbler, | 我好喜欢冰块落入玻璃杯的声音 |
[40:23] | then hearing that ice crack | 然后听见伏特加倒上去时 |
[40:25] | as the vodka poured over it. | 冰块裂开的美妙声音 |
[40:28] | And the juice! Oh, so fresh. | 还有那果汁 如此新鲜 |
[40:33] | Oh, boy, do I miss The Alibi, | 天呐 我好想念艾莱柏酒吧 |
[40:36] | over on Ogden Street, | 就在奥格登街上 |
[40:38] | open from 10 a.M. To 2 a.M. | 营业时间是早上10点到凌晨2点 |
[40:42] | Anyway…that’s all. | 总之 我说完了 |
[40:46] | Thank you. | 谢谢 |
[40:51] | That place sounds amazing. | 那地方听起来好棒 |
[40:54] | Would you like to go next? | 你想接着分享吗 |
[40:58] | Yeah, sure. Uh, hello. | 好 当然 大家好 |
[41:02] | My name’s…Tevin. | 我叫…特文 |
[41:05] | Hi, Tevin. | 你好 特文 |
[41:09] | All right, Sparky Junior, | 好了 活虎二世 |
[41:11] | put your headset on. | 戴上耳机 |
[41:12] | You’re going in, | 你进去 |
[41:13] | right there. | 就是那里 |
[41:15] | That looks like a fucking crack den. | 那鬼地方看起来就是个毒窝 |
[41:17] | Which is why I don’t want to go in there myself. | 所以我才不想进去 |
[41:20] | Need you to apprehend a parolee | 需要你去逮捕一个假释犯 |
[41:21] | who’s gone off the grid. | 他玩消失了 |
[41:24] | Great. | 好极了 |
[41:29] | Keep the motor running. | 车别熄火 |
[41:30] | Come on. | 下来吧 |
[41:42] | This’ll work? | 这能行吗 |
[41:43] | Oh, yeah, yeah. | 当然 |
[41:45] | You just wait till after dark, | 你等到天黑之后 |
[41:46] | and you dump the tank in the sewer. | 再把池里的粪便排进下水道就行 |
[41:48] | All right. | 好 |
[41:49] | Thanks, Pops. | 谢了 老爸 |
[41:54] | What are you doing, Tami? | 你这是在干什么 塔米 |
[41:56] | Meaning? | 什么意思 |
[41:57] | Living in an RV | 住在房车里 |
[42:00] | with this guy? | 和这个男的一起 |
[42:01] | Well, his name’s Lip. | 他叫利普 |
[42:03] | Look, it’s just not what I imagined | 这不是我想象中 |
[42:04] | for your life, kiddo. | 你会过的生活 孩子 |
[42:06] | Then good thing you don’t have to live it. | 幸好你不用过我的生活 |
[42:09] | There’s plenty of room at the house. | 家里有很多地方 |
[42:11] | Move back in. | 搬回来吧 |
[42:16] | Don’t hold back. | 别忍着啊 |
[42:17] | Why don’t you tell me what you really think? | 直接告诉我你真实的想法吧 |
[42:21] | Hey, what’s going on, Mr. Tamietti? | 怎么了 塔米耶蒂先生 |
[42:24] | How’s it going? | 你好吗 |
[42:25] | Uh, I called my dad to see if he could help us | 我叫我老爸来看看 能否帮我们 |
[42:26] | hook up to the sewer system. | 接入污水管道系统 |
[42:28] | Yeah, you just lift up the manhole | 等化粪池满了之后 |
[42:29] | when the, uh, septic tank gets full, | 你就掀开下水道井盖 |
[42:31] | and, uh, run the PVC. | 让屎顺着管子流下去就行 |
[42:34] | Great, good. Thanks, yeah. | 好极了 谢了 |
[42:39] | Nice RV. | 房车不错啊 |
[42:41] | Yeah, yeah, it’s good. | 是啊 是不错 |
[42:42] | Uh, it needs some work, but, you know… | 还需要维修一下 不过 |
[42:46] | …it’s good. | 确实挺好的 |
[42:51] | So does this mean I can flush Fred’s wipies now? | 所以我现在能冲走弗莱德的擦屁屁湿巾了 |
[42:53] | – Right? – No, no. | -对吗 -不 不行 |
[42:55] | No. | 不行 |
[43:01] | All right, I’m outside apartment 407. | 我现在在407公寓外面 |
[43:03] | Okay. Go get him, tiger. | 好 拿下他 猛虎 |
[43:05] | His name’s Caleefa. | 他叫卡利法 |
[43:06] | Get him how? | 怎么拿下他 |
[43:07] | And don’t call me tiger. | 还有 别叫我猛虎 |
[43:08] | Uh, you’ll think of something. | 你会想到办法的 |
[43:10] | Great. | 很好 |
[43:11] | He’s gonna get shot up there. | 他会挨枪子的 |
[43:14] | Stay positive, soldier. | 保持乐观 大兵 |
[43:24] | – Yeah! – Hey, it’s your neighbor. | -干嘛 -我是你的邻居 |
[43:26] | I got some, uh, T-Mobile phones. | 我手上有一批手机 |
[43:29] | Fell off the back of a truck. You want in? | 从货车上掉下来的 你想入手吗 |
[43:32] | What? | 什么 |
[43:33] | T-Mobile phones. | 手机 |
[43:35] | – Mm, how much? – Twenty bucks each. | -多少钱 -每部20块 |
[43:37] | Uh, let me see ’em. | 让我看看货 |
[43:38] | Down in the truck. | 在楼下货车里 |
[43:40] | You better not be fucking with me. | 你最好别耍我 |
[43:42] | Babe, I’ll be right back. | 宝贝 我去去就回 |
[43:45] | Did you get him? You got Caleefa? | 你拿下他了吗 你抓到卡利法了吗 |
[43:48] | – Is that Paula? – Fuck’s sake. | -那是保拉吗 -真是日了狗了 |
[43:50] | Oh, you fucking rat! | 妈的叛徒 |
[43:51] | I’m sorry! I had no choice! | 对不起 我也是迫不得已 |
[43:52] | I’m not going back to her! | 我不要又落入她手里 |
[43:53] | Says you. | 她说了算 |
[43:58] | Shit, fuck. | 该死 操 |
[44:05] | I got him. | 我抓到他了 |
[44:06] | Let me go, douchebag. Come on! | 放开我 混蛋 快点 |
[44:08] | Okay, drop him out the window. | 好 把他扔出窗外 |
[44:09] | I’m on, like, the third floor. | 我在三楼啊 |
[44:11] | Good. Let’s see if he bounces. | 很好 看看他能不能反弹 |
[44:12] | Come on, go Milkovich on him. | 快 拿出米尔科维奇家的狠劲 |
[44:14] | What’s she saying? | 她说什么 |
[44:15] | You don’t wanna know. | 你不想知道的 |
[44:16] | Don’t make him do that. | 别逼他那么做 |
[44:17] | Why don’t you just come on up here | 不如你上来 |
[44:19] | and cuff him? | 用手铐拷住他 |
[44:20] | Mm, no can do. | 办不到 |
[44:21] | I see an open window right there. | 我看到那里就有一扇开着的窗户 |
[44:23] | Get ready to do some of your ambulance shit, | 准备做你那套急救工作 |
[44:25] | ’cause we’re gonna have a real live emergency | 因为马上就有真正的 |
[44:26] | here in a second. | 紧急情况发生了 |
[44:27] | Mickey, listen, you don’t have to do that, okay? | 米奇 听我说 你不必那么做 知道吗 |
[44:29] | – Five, four, three… – She’s bluffing. | -五 四 三… -她只是吓唬你 |
[44:31] | …two, one. | 二 一 |
[44:39] | Get your kit. | 拿急救箱 |
[44:45] | Do you think that your friend is pregnant by now? | 你觉得你朋友这会儿成功怀孕了吗 |
[44:48] | It’s been, like, an hour. She must be, right? | 已经过了一小时 一定怀上了 对吧 |
[44:51] | You didn’t want to get knocked up too? | 你不想也被搞大肚子吗 |
[44:54] | Hell no. | 当然不想 |
[44:56] | She was trying to get me to take a test | 她之前想让我去检查 |
[44:57] | to see if I was ovulating | 是否正处于排卵期 |
[44:59] | so we could have babies at the same time. | 为了让我们能同时生小孩 |
[45:01] | Oh, that is some mastermind trickery going on there. | 那可真是珠玑妙算 |
[45:04] | Felt kind of bad. She was trying to trap them. | 我有点内疚 她想给他们下套 |
[45:06] | Oh, don’t. They know what they’re here for. | 不必 他们知道自己来这里的目的 |
[45:10] | What are you here for? | 那你来这里的目的是什么 |
[45:11] | Oh, I was hoping to have a… | 我本来希望能… |
[45:14] | good conversation with a nice woman. | 和一位美好的女士愉快交谈 |
[45:17] | Looks like I hit the jackpot. | 看样子我中大奖了 |
[45:21] | Do you wanna go upstairs? | 你想到楼上房间吗 |
[45:23] | We could kick off these heels, | 我们可以脱掉高跟鞋 |
[45:24] | raid the minibar, and check out the view. | 横扫迷你酒吧 看看夜景 |
[45:26] | Yes, I do. | 好 我想 |
[45:32] | Okay, so yeah, we’ll just wait here, | 好 我们就在这里等着 |
[45:34] | and the shuttle van will pick us up. | 会有专车来接我们 |
[45:37] | Can’t believe we’re going to a secret Lizzo concert. | 不敢相信 我们居然要去莉佐的秘密演唱会 |
[45:44] | It’s so dark. I’m a little sketched out. | 这里好黑 我有点害怕 |
[45:47] | I like it. It’s urban. | 我喜欢 这样很都市 |
[45:56] | Let’s post an Insta Story. | 我们发限时小视频吧 |
[45:58] | – Yeah? – Okay. | -好吗 -好啊 |
[46:04] | * I just took a DNA test * | *我刚做了基因检测* |
[46:06] | * Turns out I’m a hundred percent That Bitch * | *原来我就是不折不扣的贱婊* |
[46:08] | * Even when I’m crying crazy * | *就算我正痛哭流涕* |
[46:09] | * Yeah, I got boy problems, that’s the human in me * | *没错 我和男人牵扯不清 人之常情而已* |
[46:12] | * Bling, bling, then I solve ’em * | *布灵布灵 问题全解决* |
[46:13] | * That’s the goddess in me * | *因为老娘是女神* |
[46:14] | Yo, bitches, give me your purses! | 贱人 钱包都给我 |
[46:15] | – What the fuck? – Oh, shit. | -搞什么 -该死 |
[46:17] | I told you this place was sketchy. | 我就说这地方不安全吧 |
[46:18] | – We’re gonna die! – I don’t wanna die! | -我们死定了 -我不想死啊 |
[46:21] | Shut the fuck up! | 给老子闭嘴 |
[46:22] | Is that a real gun? | 那是真枪吗 |
[46:24] | Did I just get shot? | 我是不是中枪了 |
[46:25] | Give me your purses, you little rich bitches! | 钱包给我 有钱的贱婊子 |
[46:27] | Take it! | 拿去 |
[46:29] | Take my watch too. | 手表也给你 |
[46:30] | It’s a Rolex. | 是劳力士 |
[46:36] | Thank God I’m alive. | 感谢苍天我还活着 |
[46:40] | I mean we’re alive. | 我是说我们俩都还活着 |
[46:50] | There’s nothing sexier than watching a man use a torch. | 没有比看着一个男人把弄喷枪更性感的事了 |
[46:54] | Then for you, Faye, | 那为了你 法耶 |
[46:55] | I shall never cease. | 我将永不停止 |
[46:57] | You order from the Greek Hut? | 是你们叫了外卖吗 |
[46:59] | Indeed we did. | 是的 |
[47:02] | Think I almost got it. | 我好像快成功了 |
[47:10] | Well… | 好吧 |
[47:11] | that’s one way to get the boot off. | 这也是一种卸下车轮锁的方法 |
[47:14] | You are a breath of fresh air. | 你想法还真乐观 |
[47:16] | Forget the tire. | 别管轮胎了 |
[47:18] | Let’s go to my place and eat this Greek food. | 去我家吃希腊菜吧 |
[47:21] | Sounds good to me. | 听起来不错 |
[47:29] | After you. | 你先请 |
[47:30] | Oh, I don’t think you’re gonna drive anywhere on that tire. | 轮胎坏成这样了 你哪都去不了 |
[47:34] | Don’t need to drive. | 不需要开车 |
[47:37] | This is my place. | 这就是我家 |
[47:39] | The Rolls-Royce? You live in your car? | 这辆劳斯莱斯吗 你住在车里吗 |
[47:42] | Indeed I do. | 没错 |
[47:50] | You coming? | 你要来吗 |
[47:54] | I am stunningly confused right now… | 我现在特别困惑… |
[47:58] | but utterly intrigued. | 但也十分好奇 |
[48:03] | I’ll take another gin and tonic. | 再给我来一杯金汤力 |
[48:05] | How about a double? | 再来两杯怎么样 |
[48:07] | Stop trying to upsell me, V. | 你少给我硬推销 小维 |
[48:10] | You guys need to make up for Billy being dead. | 比利死了 你们得把他的那份补上 |
[48:13] | I spend my entire paycheck here every week as it is. | 我本来就把每周的薪水都花在这儿了 |
[48:16] | Guys, let’s try my new strawberry banana smoothie, right? | 大家来试试我新调的草莓香蕉奶昔 好吗 |
[48:20] | Kev, stop. This is a bar. | 小凯 别闹了 这是个酒吧 |
[48:23] | What is a bar without alcohol? | 没有酒的酒吧算什么 |
[48:27] | – Farm? – Exactly. | -农场吗 -没错 |
[48:29] | We’re bartenders. It’s what we know. | 我们是酒保 我们只会调酒 |
[48:30] | We serve drinks. That’s what we do. | 我们提供酒水 这就是酒保该做的 |
[48:38] | Kev, look who it is. | 小凯 看看谁来了 |
[48:40] | It’s that chick from AA. | 是戒酒互助会的那个女人 |
[48:45] | Oh, shit. | 该死 |
[48:46] | I feel bad now that she’s actually here. | 她现在真的坐在这 我又有点内疚了 |
[48:50] | Can I get a sea breeze, please? | 能给我调一杯海风吗 |
[48:52] | No, sorry, we’re actually out of– | 不能 不好意思 其实我们卖光… |
[48:54] | One sea breeze coming right up. | 一杯海风马上就来 |
[49:18] | What have we done, Kev? | 我们都干了什么好事 小凯 |
[49:19] | We have increased our demand… | 我们增加了商品需求量… |
[49:22] | or our supply. | 或是供给量 |
[49:23] | One of those two things we’ve increased… | 反正我们增加了那两个量的其中之一… |
[49:25] | or decreased. | 或是减少了 |
[49:30] | Hey, I’ve gotta get going! | 我得走了 |
[49:32] | I left you a little something on the nightstand. | 我给你留了一点东西在床头柜 |
[49:37] | Okay. | 好的 |
[49:44] | Holy shit. | 我的妈 |
[49:46] | Did you find it? | 你找到了吗 |
[49:48] | Uh, yeah. | 找到了 |
[49:55] | Bye! | 拜 |
[50:14] | So you wanna have sex now? | 你现在想做爱吗 |
[50:16] | Absolutely. | 当然 |
[50:19] | Yeah, you sure you don’t want to talk about sewage or… | 你确定你不想聊房车污水… |
[50:22] | anything like that? | 或那一类话题吗 |
[50:23] | No, I think I’m good. | 不 我不想 |
[50:26] | You? | 你呢 |
[50:28] | Yeah, me too. | 我也一样 |
[50:30] | I’m good. | 我不想聊 |
[50:32] | Good. | 很好 |
[50:34] | Good. | 很好 |
[50:44] | Yo, give me your purses! | 钱包给我 |
[50:45] | I told you this place was sketchy! | 我就说这地方不安全吧 |
[50:47] | – We’re gonna die! – I don’t wanna die! | -我们死定了 -我不想死啊 |
[50:49] | That was an excerpt from an exclusive video I was given tonight. | 这是本台收到的一个独家视频的片段 |
[50:53] | While two teenage girls waited at a bus stop, | 两位青少年女孩在公交站等车时 |
[50:56] | they were accosted by an unknown masked assailant. | 遭到一名身份不明的蒙面歹徒恐吓 |
[50:59] | The reason for this violent assault? | 而导致这起暴力袭击的原因是什么呢 |
[51:02] | Broken streetlights. | 损坏的街灯 |
[51:04] | As you can see behind me, | 可以看到在我身后 |
[51:05] | the city has now rushed to repair the lights: | 市政府正在紧急抢修街灯 |
[51:08] | a little too little, too late. | 然而为时已晚 |
[51:10] | Two brave girls lucky to be alive. | 两位勇敢的女孩能活下来真是幸运 |
[51:13] | I’m Gloria Johnson reporting… | 歌洛莉亚·约翰森为您报道… |
[51:15] | You did a good thing, Citizen Carl. | 你做了一件好事 公民卡尔 |
[51:18] | Got involved, | 介入问题 |
[51:19] | challenged the system, | 挑战体制 |
[51:22] | made a change. | 令其改变 |
[51:48] | Guess who’s coming with you. | 猜猜谁要陪你一起去 |
[51:59] | You were right. | 你说得没错 |
[52:01] | We gotta kill her. | 我们得杀了她 |