Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] Hey! 别跑
[00:07] Hey. 好啊
[00:10] For those of you who watched last week 看了上周那一集
[00:12] and don’t have drug-induced brain damage, 又没有嗑药磕到脑残的人
[00:13] you can skip the next 30 seconds. 你们可以跳过接下来30秒
[00:15] You don’t have to watch that shit. 不用看那段了
[00:16] The rest of you losers… 其他废物们
[00:18] here you go. 自己看吧
[00:19] Sparky, Shelly. Shelly, Sparky. 小活虎 这是雪莉 雪莉 这是小活虎
[00:21] She’s your boss. 她是你的老板
[00:22] Well, vice boss. 应该说副老板
[00:25] I made a little arrangement with Larry. So you’re mine now. 我和拉里协商好了 你现在是我的人了
[00:28] You were right. We got to kill her. 你说得没错 我们得杀了她
[00:30] If you want Todd, 你要签陶德
[00:31] you’re gonna have to go through me. 就得先过我这关
[00:32] His manager. That’s who. 我是他的经纪人
[00:34] Do you want to go upstairs? 你想到楼上房间吗
[00:35] We could kick off these heels, 我们可以脱掉高跟鞋
[00:37] raid the minibar, and check out the view. 横扫迷你酒吧 看看夜景
[00:39] I left you a little something on the nightstand. 我给你留了一点东西在床头柜
[00:45] Saw an old lady get shot 昨晚我看到有个老太太
[00:46] at the Ashcroft bus stop last night. 在阿什克罗夫特公交站中枪了
[00:48] You know, the streetlights were out. 街灯都坏了
[00:50] You did a good thing, Citizen Carl. 你做了一件好事 公民卡尔
[00:52] Got involved. 介入问题
[00:54] Made a change. 令其改变
[00:55] Do you want to join me? 要一起喝一杯吗
[00:57] – Faye Donahue. – Frank Gallagher. -法耶·多纳休 -弗兰克·加拉格
[00:59] Let’s go to my place and eat this Greek food. 去我家吃希腊菜吧
[01:01] You live in your car? 你住在车里吗
[01:03] Indeed I do. 没错
[02:46] You? 是你
[02:48] What the fuck are you doing here? 你他妈来这里干什么
[02:49] Hey, hey, what the fuck, man? Hey! 喂 干嘛呢 喂
[03:09] Good morning. 早上好
[03:10] Where–where’s Fred? 弗莱德呢
[03:12] He passed out while nursing. 吃奶吃到一半睡着了
[03:14] We’ve got six to eight minutes tops. 我们顶多有6到8分钟
[03:19] Oh, and one of us has to go to the store today 对了 今天得有人去商店
[03:21] and get more diaper cream 再买些尿布疹膏
[03:22] ’cause his rash is now halfway up his back. 他的皮疹都长到背上去了
[03:24] Oh, yeah. Talk dirty to me. 很好 我就爱听骚话
[03:30] Wait. 等等
[03:32] Wait. You said it’s worse than yesterday. 等等 你意思是比昨天更严重
[03:33] What? 什么
[03:35] Fred’s rash. 弗莱德的皮疹
[03:37] Uh, no, it’s fine. 不 没大碍的
[03:40] Hey. No. His ass is fine. 真的没事 他的屁股好好的
[03:43] And your ass is fine. 你的翘臀也很养眼
[03:53] Yeah. It’s just–sorry. 抱歉 只是
[03:55] It’s just, the new daycare says 日托那边说
[03:56] they can’t take him if he’s sick. 如果他病了就不能接收他
[03:59] It’s diaper rash. 只是尿布疹而已
[04:01] It’s not the bubonic plague. All babies have diaper rash. 又不是黑死病 所有新生儿都会长尿布疹的
[04:04] Okay. 好吧
[04:10] Mm, maybe we should get it checked out, though. 不过我们还是带他去看看医生吧
[04:12] – Lip. – You know? Yeah. -利普 -对不对
[04:14] Lip, he’s gonna be at daycare for four hours total. 利普 他总共只会在日托待4小时
[04:17] Get a grip. 你冷静一点
[04:19] Look, we don’t have a choice. You want to– 听着 我们别无选择 你过来
[04:21] Look at my chart. 看看我的时间表
[04:22] Yeah, but it’s his first day. 我知道 但今天是他第一天去日托
[04:25] You’ve got AA. Then you’re at work till four. 你要去互助会 然后一直上班到4点
[04:28] I’m at the salon at noon. 我中午要去美发店
[04:29] So there’s a four-hour gap in child care. 所以孩子有4小时没人照看
[04:32] Yeah. So Brad’ll let me out of work early. 布拉德会让我提早下班的
[04:35] We need the cash. 我们需要那份收入
[04:38] Well… 但是
[04:39] I mean, we need the cash so we can afford daycare. 我们需要那份收入是为了付日托的钱
[04:42] Doesn’t that seem a little ass-backwards? 那不是有点本末倒置了吗
[04:45] No. 才不是
[04:46] Ass-backwards is the Gallagher method, 加拉格家让第二大的孩子
[04:48] where the next-oldest kid just keeps kind of a vague eye 随意照看着其他孩子们 这种处理方法
[04:51] on the rest of the herd. 才叫本末倒置
[04:52] Well, it’s free. 但那样不花钱
[04:54] Liam is ten. 利亚姆才10岁
[04:55] He’s not watching our baby. 我不会让他照看我们孩子的
[04:57] Liam? 利亚姆
[04:58] I was gonna say Franny. 我是想说弗兰妮来着
[04:59] Oh, Franny? 弗兰妮吗
[05:05] – No. – Fuck. -不要 -操
[05:11] …get some fuckin’ flapjacks. …再买些烙饼吃
[05:12] Ian Gallagher? Mikhailo Milkovich? 伊恩·加拉格 米卡里奥·米尔科维奇
[05:22] Yeah, I’m Ian Gallagher. Can I help you, Officer? 我是伊恩·加拉格 有什么事吗 警官
[05:24] Got some bad news for you. 我有坏消息要告诉你
[05:26] Your PO was found dead this morning. 你的假释官今早死了
[05:28] Paula’s dead? 宝拉死了
[05:28] Fell out of a third-floor window. 从三楼的窗户摔下去
[05:30] Detectives want you both to come down to the station today, 警探要你们俩今天到局里一趟
[05:33] make statements. 录个口供
[05:34] Why? 为什么
[05:35] We don’t know anything about that. 我们根本不知情
[05:36] Whenever a PO dies, detectives interview all the parolees, 有假释官死亡 警探就要询问所有假释犯
[05:39] especially if the death was suspicious. 特别是死亡有可疑时
[05:41] Suspicious? 可疑
[05:43] Well, people usually open a window 人要跳窗的话
[05:44] before they jump out it. 一般都会先把窗打开
[05:46] See you at the station. 局里见
[05:48] Bring Milkovich. 带上米尔科维奇
[05:53] Good. 好
[05:54] Go. Get your backpacks. 去 拿你们的书包
[05:56] Get your book, Amy. 拿上你的书 艾米
[05:58] Let’s go! Let’s go, people! 走咯 我们要出门啦
[06:01] Kev, get dressed! We leave in three. 小凯 快穿衣服 三分钟后出发
[06:03] V, look at this. 小维 你看这个
[06:05] – What is it? – IRS. -这是什么 -国税局寄来的
[06:07] Oh, no! 不
[06:08] Sweet baby Jesus. No, no, no, no. 我的老天爷 不要啊
[06:10] Our day just got shitty. 好好的一天这就毁了
[06:11] Did we not pay our taxes on time? 我们没按时缴税吗
[06:13] Are you asking me? 你在问我吗
[06:14] How do I know? You do the taxes. 我哪知道 税都是你在弄
[06:16] No, I know–I know– I know we did. 不 我…我知道我们做齐了
[06:18] I-I paid the check, 我交了钱
[06:19] and I did the amend B-59X whatever. 也填妥了B-59X还是什么修正表格
[06:22] I know I paid it. 我知道我缴费了
[06:23] What do you want me to do? Flush it? Burn it? 你想让我怎么处理 冲下马桶还是烧掉
[06:25] No. We got to face it head-on. 不 我们得勇敢面对
[06:27] Hold Mommy’s hand, girls. 女儿们 握着妈妈的手
[06:33] No way. A check for $825? 不会吧 825元的支票
[06:36] $825? 825大洋呢
[06:38] What? Give me that. 什么 给我看看
[06:42] “Tax credit,” Blah, blah, blah. “税收抵免” 接着一堆废话
[06:45] From when I worked at the nursing home? 是我之前在养老院那份工作扣除的
[06:47] I vote Jet Ski. 我提议用来买水上摩托
[06:49] And I vote no! 我反对
[06:51] Come on, girls. We got to go to school. 走吧 女儿们 我们得去学校了
[06:53] – Kev, you coming? – Yeah. -小凯 你来不来 -嗯
[06:56] Kev! 小凯
[06:57] – Come on, girls. – Let me have this. -走吧 姑娘们 -让我享受这一刻
[07:08] Mickey? 米奇
[07:11] Mickey! Hey, come on out. Cops are gone. 米奇 出来吧 条子走了
[07:16] The fuck they want? 他们来干嘛
[07:18] Paula’s dead. 宝拉死了
[07:20] No shit. Is it Christmas? 不会吧 今天过圣诞吗
[07:23] It’s not funny. 这不好笑
[07:24] Someone threw her out a window. 有人把她从窗口丢下去了
[07:27] You kidding me? That’s extremely funny. 你开什么玩笑 这明明好笑到爆啊
[07:28] There’s, like, a fucking verb for that. 都有一个动词是形容这好笑程度的
[07:30] I-I’m serious, Mickey. 我是认真的 米奇
[07:31] They want us to go into the station for questioning. 他们要我们去局里接受询问
[07:35] You know anything about this? 这事你知情吗
[07:36] Nah. Fuck, no. I didn’t kill her. 老子当然不知道 她又不是我杀的
[07:39] Wait. Do you know something about this? 等等 你知情吗
[07:40] No. 不
[07:42] – That what you’re telling me? – Of course not. -你是在暗示这个意思吗 -我当然不知情
[07:45] Got it. 懂了
[07:47] Good strategy. 好策略
[07:48] Wait, what stra– I-I didn’t kill her. 等等 什么策略 我没杀她啊
[07:51] – Little bit, you did, though. – No. Not little bit. -但你尽了一分力 -半分都没有
[07:53] I did zero murdering of my PO last night, Mickey. 我假释官昨晚死掉 跟我毫无关系 米奇
[07:56] – Okay. – I’m not the one who came home late -行吧 -昨晚半夜才回家
[07:58] without any sort of explanation. 却没作任何解释的人不是我
[08:00] I did explain. I was with my dad. 我解释了 我跟我爸在一起
[08:02] No. You didn’t explain why you were with your dad. 不 你没解释你为什么跟你爸在一起
[08:05] Exactly. 没错啊
[08:07] Okay, so, to be clear, you didn’t kill her, 我们把话说清楚 所以你没杀她
[08:08] or, you know, you “Didn’t” Kill her”? 还是你…”没杀她”
[08:11] Why are you putting shit in weird fucking air quotes? 你为什么要用手势打引号
[08:12] Because I didn’t fucking kill her. 因为我他妈没杀她
[08:14] Okay. Me neither. 好 我也没有
[08:16] We both know what we know we know… 我们都知道我们知道我们知道…
[08:19] that we know. 什么
[08:21] What the fuck does that mean? 这句话到底他妈什么意思
[08:23] Hey. Where you going? 你要去哪儿
[08:24] Wouldn’t you like to know? 你肯定想知道吧
[08:26] I-I-I would. 我是想啊
[08:29] I would like to know! 我真的想知道
[08:31] All right. Pick your poison. 好 选一样
[08:33] – Cereal or toast. – Pass. -麦片还是吐司 -不吃了
[08:34] Todd’s biggest game of the season is today. 陶德今天要打全季最重要的一场比赛
[08:37] Got to stay sharp, stay hungry. 我得空腹 保持头脑清醒
[08:39] Shouldn’t you be doing fun kid stuff this summer? 你放暑假不是应该做些小孩做的好玩事吗
[08:41] Like Slip ‘N Slide in the yard? 比如在院子里玩滑水梯
[08:44] Talent management is fun, Tami, 人才管理就很好玩 塔米
[08:46] if it’s the kill that you love. 如果你享受那种厮杀感
[08:48] Excuse me. 不好意思
[08:49] It’s the coast. 我得接个电话
[08:50] Go for Todd. 我是陶德经纪人
[08:54] Good. You’re still here. 太好了 你还没走
[08:56] I need to talk to you. 我有事想跟你说
[08:57] Uh, okay. 好
[08:58] I met this awesome woman last night at a hotel bar, right? 我昨晚在酒店酒吧里遇见一位很棒的女人
[09:01] – Okay. Yeah. – Claudia. -嗯 好 -她叫克劳蒂娅
[09:02] She’s older than me, but not in a rape-y way. 她比我年长 但不到老牛吃嫩草那种程度
[09:05] She’s got this beautiful smile and these bright eyes 她笑容很美 眼睛很闪亮
[09:08] and these sexy little Lisa Loeb glasses. 还戴着女唱作歌手那种性感眼镜
[09:10] Debs. Hey. 小黛 说重点
[09:12] So, anyways, we spent the night together last night. 总之 我们昨晚一起过夜了
[09:14] – Yeah. – And then she gave me this. -嗯 -然后她给了我这个
[09:19] I’m really confused. 我很困惑
[09:21] Why would she give me 1,000 bucks? 她为什么要给我一千块
[09:24] I’m not. She, uh– 我一点都不困惑 她…
[09:26] She thinks you’re a prostitute. 她以为你是妓女
[09:28] – What? – Yeah. -什么 -是的
[09:29] But it was voluntary hooking up. 但我是自愿和她上床的啊
[09:31] I liked the sex. I think she did, too. 我享受昨晚的炮 她应该也喜欢
[09:33] Yeah. I like fixing bikes. 我也喜欢修机车
[09:35] But it’s my job because someone gives me cash to do it. 但那是我的工作 因为别人会给我钱
[09:37] But we really hit it off. 但我们真的很来电
[09:40] It wasn’t like a gross sex worker situation at all. 昨晚完全不是性工作者忍受恶心嫖客的状况
[09:43] Who’s a sex worker? 谁是性工作者
[09:44] – Debbie. – No. -黛比 -才不是
[09:46] This is a misunderstanding 这是个误会
[09:47] that will be cleared up immediately. 我马上就去澄清
[09:49] Okay. 好
[09:50] – Tami. – Yeah? -塔米 -干嘛
[09:52] Could you wake up Franny in 20 minutes 你能不能20分钟后叫醒弗兰妮
[09:53] and watch her till I get back? 然后在我回来前帮忙照看她
[09:55] I can for a little while, 我可以照看一会
[09:56] but then I got to take Fred to daycare, get to work by noon. 但之后我得送弗莱德去日托 中午得去上班
[09:58] – Cool. I owe you. – Wait, wait, wait, Debs. -没问题 我欠你的 -等等 小黛
[10:00] How much do you owe her? 你具体欠她多少
[10:01] Because you have to be clear about terms up front. 服务前得先把价钱说清楚
[10:02] – Shut up, dick. – You know? -闭嘴吧 混球 -知道吗
[10:05] Oh, thank fuck you’re here. 幸好你在家
[10:07] I need to talk you. 我得跟你谈谈
[10:08] – You’re popular this morning. – Yeah. -你今早可真抢手 -是啊
[10:10] Hey, Tami, uh, it’s kind of a brothers-only situation. 塔米 我们要进行兄弟间的私密谈话
[10:17] Thanks. 谢了
[10:21] What’s up? 怎么了
[10:23] I think Mickey killed our parole officer. 我觉得米奇杀了我们的假释官
[10:26] – You what? – Yeah. -什么 -是的
[10:27] She got thrown out a window last night, 她昨晚被推下窗户
[10:29] and he hates her, and he was out late. 米奇恨她 而且他回来得很晚
[10:32] Plus, he’s a psychopath, so… 再加上他是个神经病 所以…
[10:34] Yeah, but you-you really think 我知道 但你真的认为
[10:35] Mickey would kill a parole officer? 米奇能干出杀掉假释官这种事
[10:37] We just had this whole conversation 我们刚聊了一轮
[10:38] where he said he basically did it, 他基本上承认了是自己干的
[10:40] you know, in his Mickey way of not saying he did it 用他独有的方式 虽然没直接说是他干的
[10:43] but totally saying he did it. 但实际上就承认是他干的
[10:44] – You know? – No. -你懂吗 -不懂
[10:45] Well, I don’t know what the fuck to do. 我不知道该他妈的怎么办了
[10:46] I mean, I’m supposed to make a statement to the police, 我还得去警局录口供
[10:48] and–I mean, do I lie and say he was here all night? 我要说谎称他整晚都在我家吗
[10:51] – Or– – Yes. -还是… -当然
[10:52] You’re a Gallagher, right? 你是加拉格家的 对不对
[10:54] Always lie. 永远都要说谎
[10:59] Why are you squirming so much? 你干嘛一直扭来扭去的
[11:00] – Something wrong with you? – I’m not squirming. -身体出毛病了吗 -我没有扭来扭去
[11:02] The point is, V, 重点是 小维
[11:03] when you have the money, you got to spend it. 有钱就要花
[11:04] – Five-dollar scratchers. – No, Kev. -买5块钱的刮刮乐 -不行 小凯
[11:07] But we have $800. 但我们有八百美元啊
[11:08] We could buy a million five-dollar scratchers. 我们能买一百万张5块钱的刮刮乐呢
[11:11] What about Disneyland, 去迪士尼乐园怎么样
[11:12] a once-in-a-lifetime experience for our children? 给孩子一次终生难忘的体验
[11:15] Fuck that mouse. 去他的米老鼠
[11:16] I’ll take another Sea Breeze, please. 再来一杯海风调酒 谢谢
[11:19] Or we go to the Indian casino, and we double down on craps. 要不然我们去印第安赌场 加倍下注
[11:21] Let it ride. 豪赌一场
[11:24] What do real people do with money? 真正的人会怎么花钱
[11:25] That’s what I want to do. 我想知道
[11:26] – Invest it. – In what? -投资 -投什么
[11:28] You know who you should talk to? 你们知道你们应该联系谁吗
[11:30] My buddy Gerald’s daughter. She is a money genius. 我兄弟杰拉德的女儿 她特别会赚钱
[11:33] She–she invested in this Korean company, 她投资了一家韩国公司
[11:35] selling their products from home. 在家里卖韩国货
[11:38] Now she’s got a Mercedes. 现在她买了一辆奔驰
[11:40] I want a Mercedes. 我也想要辆奔驰
[11:41] We could sell Korean stuff, V. 我们也能卖韩国货 小维
[11:43] We could sell the shit out of Korean stuff. 我们能卖一大堆韩国货
[11:45] We don’t have a ton to invest. 我们也没那么多钱投资啊
[11:46] Well, neither did she. 她也没有
[11:47] She was a waitress. 她以前是个服务员
[11:49] Want me to get her number for you? 要我帮你问下她的号码吗
[11:51] Good morrow, friends. 早上好 朋友们
[11:52] Chums. Old pals. 各位密友 老友
[11:55] I’m gonna use the ladies’ room. 我要去用下洗手间
[11:57] Hurry back, bunny. 快去快回 小兔兔
[11:58] Mm, hop, hop, hop. 蹦蹦蹦
[12:03] Is it a beautiful morning or what? 真是个美好的早上啊
[12:05] – Stop gloating, Frank. – Oh, shut up. -别炫耀了 弗兰克 -快闭嘴吧
[12:07] You and the lady friend are getting tight, huh, Frank? 你和这位女性朋友很亲密啊 弗兰克
[12:10] Wait. I don’t care. 等等 我才不关心
[12:13] We are getting tight, V. Thank you for asking. 我们确实很亲密 小维 多谢关心
[12:15] Only thing that’s a little bit odd is, 唯一奇怪的一点是
[12:18] she appears to live in a Rolls-Royce. 她好像住在一辆劳斯莱斯里
[12:20] A Rolls? 劳斯莱斯
[12:22] You see, I don’t want her to feel uncomfortable 我不想让她因为无家可归
[12:24] that she’s homeless. 而感到尴尬
[12:25] We’ve all been there. 我们都体验过无家可归的滋味
[12:26] – Never. – We’ve never been there. -没有 -我们从没体验过
[12:28] I’m probably homeless right now. 我现在很可能就无家可归
[12:29] Got to check with the kids about that. 还得问问孩子们究竟是什么情况
[12:31] Are you sure she’s homeless, Frank? 你确定她无家可归吗 弗兰克
[12:33] The Rolls-Royce doesn’t make sense. 无家可归开劳斯莱斯有点不合理
[12:34] Yeah, have you actually asked her, 对啊 你有真的问过她
[12:36] “Do you have a house, Faye?” “你有房子吗 法耶”
[12:38] Got to play the long game with a woman like this. 对这种女人要采取长线作战的策略
[12:41] Let her dole out the info at her own pace. 让她按照自己的节奏透露个人信息
[12:44] Peel back the onion 等她准备好了
[12:45] and reveal her ripe fruit to me when she’s ready. 才能剥开她一层层的外壳 看到她的成熟内心
[12:51] Hey, Faye, do you have a house? 法耶 你有房子吗
[12:53] Yes. Why? 有 怎么了
[13:00] Staff meeting. 员工会议
[13:02] Now in session. 现在开始
[13:05] All right. 好了
[13:07] We got a special today. 今天有份特色套餐
[13:09] Shrimp tater tots. 炸虾薯球
[13:11] Part tater, part shrimp. 一半薯球 一半炸虾
[13:13] I’ma throw up. 我要吐了
[13:14] Looks like you fried a turd, Lori. 跟炸了一坨屎一样 洛莉
[13:16] Serving these beauties up with a slice of lemon 挤上一团塔塔酱
[13:18] and a dollop of tartar jizz. 再加一片柠檬就可以上桌了
[13:21] Seven-fifty with a combo drink and fries. 加饮料和薯条的套餐仅售7块5
[13:23] Jesus. 天
[13:27] You getting all this, Carl? Hello? 听到了吗 卡尔 喂
[13:29] – Yeah. I got it. – What’s wrong with you? -听到了 -你怎么回事
[13:32] He’s questioning his life choices. 他在质疑自己的人生选择
[13:34] Going through his “Wants to do good for the world” phase. 进入了”想要做好事造福世界”的叛逆阶段
[13:36] It’ll pass. 会过去的
[13:38] Why would you want to do good? 你为什么想做好事
[13:39] I don’t know. 不知道
[13:40] Guess it felt good saving lives and fixing streetlights. 也许是因为拯救生命修好路灯让我感觉良好
[13:45] Felt like I had a purpose on this earth, you know? 让我感觉人生在世能有所追求
[13:46] – Join the military. – I can’t. -那就去参军啊 -去不了
[13:48] I’m banned. 我被下禁令了
[13:49] So gain 50 pounds and be a cop, then. 那就增重40斤去当警察
[13:51] I’m too young to apply. 我年纪太小没法申请
[13:53] Guess this is my fate– serving shrimp taters. 看来这就是我的命运了 做炸虾薯球
[13:58] Let me tell you something, Carl. 我告诉你 卡尔
[14:00] You think I always wanted to do this with my life? 你以为干这个是我这辈子的梦想吗
[14:03] Serving up fried turd balls with a bunch of ex-cons? 和一群前科犯一起卖油炸屎球
[14:05] I’m a vet, Lori. Two tours! 我是退伍军人 洛莉 驻外两次呢
[14:07] This wasn’t my dream. I wanted to be a teacher. 这不是我的梦想 我以前想成为老师
[14:11] But cocaine tasted so good, I just did that instead. 但可卡因太美妙了 我就上了那艘贼船
[14:16] The point is, you got to have dreams. 关键是 你得有梦想
[14:18] Go be a cop. 去当个警察
[14:19] Can’t apply till I’m 21. 不到21岁不能申请
[14:21] You ever heard of faking a birth certificate 你听说过用死人的名字
[14:23] using a dead guy’s name? 伪造出生证明吗
[14:36] Some big people here today. Am I right? 今天来了些名人啊 我说的对不
[14:39] – Yep. – Whose your boy? -对 -哪个是你的人
[14:41] Sixteen. 16号
[14:42] You got Todd Bryerson? 陶德·布莱森是你的人
[14:44] Nice. 不错啊
[14:46] I’m with 22. 我的是22号
[14:47] Cordel Jackson. 科尔多·杰克逊
[14:49] Yeah, we’re positioning him to take a third endorsement today. 没错 我们打算让他今天签第三个赞助
[14:53] Timbo Keller, RCE Sports Management. 我叫缇波·凯勒 RCE体育经纪公司
[14:55] – And you are? – You’re not poaching my boy. -尊姓大名啊 -你别想挖我的人
[14:58] Whoa, little man. I was just gonna say– 小家伙 我只是想说…
[14:59] Walk away. 走开
[15:01] – You’re paranoid. – I’ve seen you eye him. -你可真是多疑 -我看见你打量他了
[15:03] Walk away. 走开
[15:10] Listen, buddy. Got a strategy. 听着 哥们 我有个策略
[15:12] Check it. 瞧瞧
[15:14] The new Apollos? Not out yet. 新的阿波罗球鞋 还没上市
[15:16] They’re gonna be huge. 它们肯定会大卖
[15:18] New lace technology. 新鞋带技术
[15:20] Self-tightens. 可自动调整松紧
[15:22] Apollos? 阿波罗
[15:23] That’s all you can get me? 你就只给我搞来这个
[15:25] Cordel’s got Air Jordans, and RCE signed him. 科尔多穿乔丹呢 RCE签了他
[15:27] Trust me. 相信我
[15:29] Get photographed in these. Boom, leverage. 穿着这双拍照 咱们就有筹码了
[15:32] What’s leverage? 什么筹码
[15:34] Don’t worry about it. 这你不用管
[15:35] Trust me. 相信我
[15:54] Hey, Officer Berto. Can we talk for a second? 伯托警官 我们能谈谈吗
[15:56] I haven’t seen your dad. Buzz off. 我没见过你爸 滚远点
[15:57] Wait, wait. It’s not about my dad. 等等 和我爸无关
[15:59] – It’s about lawyers. – Worse. -是关于律师 -那更糟
[16:01] – I’m on my break. – Great. -我在休息 -太好了
[16:10] When you got arrested for beating the shit out of that Cardinals fan, 之前你暴打那个圣路易红雀球迷被捕后
[16:14] who was the lawyer that got you off? 帮你脱罪的律师是谁
[16:16] Danny Alvarez. 丹尼·阿尔瓦雷斯
[16:17] Best lawyer around. 这附近最好的律师
[16:19] Five hundred an hour. Worth every penny. 五百一小时 每一块都花得值
[16:22] Yeah, I thought I was fucked when Tina wouldn’t marry me, 蒂娜不肯嫁给我时 我以为自己完蛋了
[16:24] but Danny saved my ass. 但丹尼救了我的小命
[16:25] Got me off scot-free. 让我全身而退
[16:28] Wouldn’t marry you? 不肯嫁给你
[16:29] What’s that got to do with anything? 这跟那事有什么关系
[16:31] Oh, ’cause married people can’t testify 因为结婚后双方不能在
[16:33] against each other in a court of law. 法庭上出庭指证对方
[16:34] It’s called spousal privilege. 这叫配偶特权
[16:36] That’s why I tried to get Tina to marry me, 所以我想让蒂娜嫁给我
[16:38] but the bitch said, no, she wouldn’t cover for me. 但那贱人说 没门 她不愿包庇我
[16:40] So I had to hire Danny. 所以我不得不雇了丹尼
[16:41] Married people can’t testify against each other? Ever? 婚后双方不能指证对方 永远不行吗
[16:44] Nope. 不行
[16:45] Any knowledge you have of each other’s shit is strictly confidential. 你所知的对方的小秘密都严格保密
[16:48] It’s what we in the biz call a loophole. 我们这行管这个叫漏洞
[16:54] What’s his blood type? 他的血型是什么
[16:56] What? They need to know his blood type 什么 他们要知道他的血型
[16:58] so he can do tummy time? 他才能趴着玩吗
[17:01] I’m just gonna put “Red.” 我就写”红色”吧
[17:05] Who’s his emergency contact? 他的紧急联系人是谁
[17:07] That’s easy. Me. 简单 我呗
[17:09] Who are they supposed to call if we’re both unreachable 那如果弗莱德癫痫了 我们俩都联系不上时
[17:11] and Fred’s having a seizure? 他们该给谁打电话
[17:13] Seizure? Jesus. 癫痫 老天
[17:14] What are they gonna do to him in this place? 这地方的人要怎么虐待我家宝贝儿子啊
[17:17] Cami. 卡米
[17:18] No. Your sister? No. No, no, no. 不行 你姐姐吗 不不不
[17:21] Ian. 伊恩
[17:22] Ian the felon? 重罪犯伊恩吗
[17:25] Debbie, then. 那就黛比
[17:26] The prostitute. 那个妓女
[17:27] Okay. 也对
[17:29] Look, why don’t we just leave it blank, huh? 听着 不如我们先空着
[17:32] You can’t leave it blank. So Cami. 不能空着 那就卡米
[17:36] She and Brad are gonna be Fred’s legal guardians anyway. 反正她和布拉德以后是弗莱德的法定监护人
[17:39] What? Since when? 什么 几时决定的
[17:42] Why wouldn’t they be? 为什么不是他们呢
[17:44] Because Brad fell off the wagon so hard 因为去年布拉德酒瘾又犯了
[17:46] that we had to pick him up out of a ditch last year, 我们还得把他从沟里捡回来
[17:48] and you hate your sister? 而且你讨厌你姐姐
[17:51] – I don’t hate my sister. – Yes, you do. -我不讨厌我姐姐 -你讨厌
[17:53] And we all do. 我们都讨厌
[17:56] Fine. My Aunt Oopie, then. 好吧 那就我乌比姑妈
[17:59] Aunt Oop–no. Fuck, no. What? 乌比姑妈 不 我操 什么玩意
[18:01] Okay. 好吧
[18:02] Who did you have in mind to be Fred’s legal guardian? 那你觉得谁能做弗莱德的法定监护人
[18:09] I don’t know. Can we just do this later? 我不知道 我们晚点再说吧
[18:11] A Gallagher, though, right? 肯定是加拉格家的人 对吧
[18:13] Honestly, I hadn’t even thought about it. 说真的 我还没想过
[18:16] Bye, buddy! 拜 乖儿子
[18:18] Hey. We will be talking about this later. 我们晚点必须要谈谈
[18:20] Yes. 好的
[18:22] Bye! 拜
[18:25] Debbie? 黛比
[18:29] I was just wondering why you gave me this last night. 我不知道昨晚你为什么给我这个
[18:32] Oh, I’m sorry. Was it not enough? 不好意思 不够吗
[18:33] Here, come in. Come in. 来吧 进来 进来
[18:36] Just, um– my wallet’s right over there. 我的钱包就在那里
[18:38] Just take whatever your rate is. 拿上够你费用的数
[18:39] I wasn’t sure. 我之前不确定
[18:41] Claudia, I don’t have a rate. 克劳蒂娅 我不收费
[18:43] I’m not a prostitute. 我不是妓女
[18:45] You’re not? 你不是吗
[18:46] Why were you sitting with all the prostitutes, then? 那你怎么和妓女坐在一起
[18:48] You know, they call that Ho Corner. 他们管那地方叫妓女角
[18:50] I did not know that. 我之前不知道
[18:53] I just met you, and I thought I liked you. 我就是遇到你了 觉得挺喜欢你的
[18:57] So I was a freebie? 所以我打了个免费炮
[18:59] No, you weren’t a freebie, 不 你不是什么免费炮
[19:00] because you’re not a john and I’m not a prostitute. 因为你不是嫖客 我也不是妓女
[19:04] I just thought we hit it off. 我就是觉得我俩很投缘
[19:07] Well, I thought we had a connection, too. 我也觉得我俩很来电
[19:09] So this is a misunderstanding? 所以这是个误会
[19:12] Big mistake. Huge. 大误会 天大的误会
[19:14] Great. 太好了
[19:16] I have to get to work, 我得去工作了
[19:17] but can I take you out on a proper date later? 但我晚些时候能带你去约会吗
[19:22] Sure. 当然可以
[19:23] How long are you in town? 你在芝加哥待多久
[19:25] I live here. Up in Lake Forest. 我住在这里 就在北边的林湖区
[19:27] I just get a hotel room 我只是来市里
[19:30] when I have a late meeting in the city 开会到很晚时 才订一个酒店房间
[19:31] or I’m too fucked up on, you know, and looking for a… 或者心情不好 想找个…
[19:36] So, uh, dinner? 那就一起吃晚餐
[19:38] How about seven o’clock tonight? 今晚7点如何
[19:41] – Sure. Sounds good. – Okay. -行 听上去不错 -好的
[19:43] And here, I’m gonna return this. 这个 我是来还给你的
[19:44] No, no, no. Keep it, as a gift. 不不 留着吧 作为礼物
[19:46] It’s the least I can do for insulting you. 我冒犯了你 这是我起码能弥补你的
[19:50] And if you’re free today, 如果你今天有空
[19:52] why don’t you just enjoy the room? 不如留下好好享受这房间吧
[19:54] I mean, I have to go to work, 我要去工作了
[19:55] but I can arrange for a late checkout. 但我可以安排晚点退房
[19:57] I mean, just order up some room service 你可以点一些客房服务
[19:59] or a spa treatment. 或做个水疗
[20:02] Well, thanks. 那谢谢了
[20:08] I don’t understand. 我不明白
[20:09] If you have a house, why didn’t we sleep in it? 如果你有房子 为什么不在房子里睡
[20:13] It’s embarrassing. 太丢人了
[20:16] You’ll think I’m crazy. 你会觉得我疯了
[20:18] There is zero percent chance that I’ll think you’re crazy. 我绝对不可能认为你疯了
[20:23] What’s embarrassing? You got bedbugs? 有什么丢人的 你家有床虱吗
[20:25] You know what? Let’s change the subject. 我们还是换个话题吧
[20:28] Come on. 说嘛
[20:29] Tell Frank. 告诉弗兰克
[20:30] You got a husband back home? 你家里藏了个丈夫
[20:32] Much worse than that. 比那严重多了
[20:34] Children? 有孩子吗
[20:35] It’s haunted, Frank. 我家闹鬼了 弗兰克
[20:37] I’m terrified to be there alone. 我很害怕一个人待在家里
[20:40] That’s why I sleep in my car. 所以我在车里睡觉
[20:43] “Haunted”? “闹鬼”
[20:45] Every floor, 每层楼
[20:47] every room, 每个房间
[20:49] including the ballroom and servants’ quarters. 包括宴会厅和佣人区
[20:52] How big is this house? 这房子有多大
[20:54] Twenty-two thousand nine hundred eleven square feet. 2128平方米
[20:57] On the lake. 在湖边上
[20:59] Nine bedrooms, including the master. 九个卧室 包括主卧
[21:02] But that’s mostly just storage 但那里主要用来储存
[21:04] for my father’s single-malt scotch collection. 我爸的单一麦芽威士忌藏品
[21:07] Your father collects scotch? 你父亲收藏威士忌吗
[21:10] Did. Yes. 以前收藏
[21:11] He’s dead now. 他已经死了
[21:13] He has hundreds of bottles of the stuff in that room. 他在那个房间放了几百瓶酒
[21:16] I mean… 虽说
[21:18] Not that I’m brave enough to go in there. 我并没勇气进那屋子
[21:21] You know, Faye, I believe in ghosts. 知道吗 法耶 我相信鬼魂的存在
[21:25] I see them. I hear them. 我能看见他们 听见他们
[21:27] And I can exorcise them. 而且我能驱逐他们
[21:30] We’re simpatico. 我们能和谐共处
[21:31] I could help you get rid of ’em for good. 我能帮你把他们永远赶跑
[21:35] Really? 真的吗
[21:37] Who else you gonna call? 不然你还能找谁呢
[21:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:00] let’s all stand for the national anthem. 全体起立 奏国歌
[22:18] “Southside Kid Finally Takes a Stand.” “南区少年终于表明立场”
[22:24] Boom. 砰
[22:28] Man, let me ask you something. 哥们 我问你
[22:30] Who’s your kid’s guardian? 你家孩子的监护人是谁
[22:33] You, I think. 你吧 我想
[22:35] No. I’m just kidding. 不是 我逗你玩呢
[22:37] It’s, uh, some Bible-thumping aunt on Cami’s side. 是卡米那边一个疯狂信教的姑妈
[22:40] Oh, and you’re okay with that? 你觉得这样没问题吗
[22:42] I mean, it not being someone in your own family? 不是你家这边的人来当
[22:45] You’ve clearly never met my family. 显然你没见过我家人什么德行
[22:47] Guardian stuff’s up to the mother anyway. 再说监护人这种事都由孩子的妈说了算
[22:50] Everything is. 所有事都是
[22:51] Sooner you accept that, the better your life will be. 你越早接受这点 你的生活就能越轻松
[22:54] Remote control, up to her. 遥控器 归她管
[22:56] Temperature of every room, up to her. 每个房间的温度 她说了算
[22:58] Your balls, up to her. 你的蛋蛋 她说了算
[23:06] Yo. What’s up? 什么事
[23:07] Hey. The new daycare wouldn’t take Fred. 新的日托不肯收弗莱德
[23:09] What? 什么
[23:10] The daycare wouldn’t take Fred because of his rash. 日托因为他的疹子不肯收他
[23:14] Is that right? 是吗
[23:15] Well, not his rash, 其实不是他的疹子
[23:16] but because of his stupid rash, they took his temperature, 但因为他有疹子 人家给他测了体温
[23:18] and it’s point-two degrees higher than it should be, 结果比正常体温高了0.2度
[23:21] so they sent him home. 所以他们就赶他回家了
[23:23] Okay. Where are you now? 好吧 你现在在哪儿
[23:25] I’m almost home. 我快到家了
[23:26] Aunt Oopie is meeting me there, and then, hopefully, 乌比姑妈在那里等我 然后希望
[23:28] I will still make it to work on time. 我还能准时去上班
[23:30] Oh, your-your-your aunt I’ve never met? 你…你那个我没见过的姑妈吗
[23:32] She’s available. 她有空
[23:33] You know, you can meet her when you get home. 等你回家就能见到她了
[23:35] Oh, and can you pick up some baby aspirin? 还有 你能买点婴儿阿司匹林吗
[23:40] F…uck me. 我日
[23:45] We’re getting close. 我们快到了
[23:46] Frank. 弗兰克
[23:49] I’m in a cold sweat. 我出冷汗了
[23:51] Let’s talk about these spirits for a second. 我们来说说那些鬼魂吧
[23:54] Can you see them, or are they more of a presence? 你能看见他们 还是他们以别的形态出现
[23:57] A presence. 别的形态
[23:58] Like a cold hand on my neck. 像我脖子上有只冰冷的手
[24:01] Okay. Right here. 就在这里拐
[24:07] It’s the worst when I’m in bed. 我在床上时情况最严重
[24:10] They hover over me. 他们盘旋在我上空
[24:13] Oh, God. 天呐
[24:15] Oh, God. 天呐
[24:19] Fr… 弗…
[24:20] I-I-I… 我我…
[24:21] I can’t do this. 我做不到
[24:23] Give me your hand. 把手给我
[24:25] It’s like our black president said, 就像我们黑人总统所说的
[24:27] “Yes, we can.” “是的 我们能做到”
[24:29] Come on. 来吧
[24:30] Come on. Come on. 快来 下车
[24:33] It’s just a house. 这只是栋房子
[24:37] A very expensive house, but nothing we can’t handle. 一栋非常昂贵的房子 不过我们都能应付
[24:56] Let’s start with the scotch-collection room and go from there. 先从收藏威士忌的房间开始吧 再去其他的
[24:59] Which way? 怎么走
[25:00] Up the stairs. 上楼梯
[25:02] For whatever it’s worth, 不管怎么说
[25:04] my spidey sense is really not picking up any spirits. 我的蜘蛛感应还没感知到任何灵魂
[25:08] Right? 对吧
[25:09] No ghosts in here, right? 这里没有鬼魂 对吧
[25:12] I can’t. 我做不到
[25:13] I literally can’t go up the stairs, Frank. 我真的不能上楼 弗兰克
[25:15] Faye, take my hand. 法耶 牵着我的手
[25:16] I want you to really hear what I’m about to tell you. 我想让你好好听听我要说的话
[25:19] I’ve got you. 有我在呢
[25:20] And you’re safe with me. 你和我在一起很安全
[25:28] Is that you? 那是你吗
[25:30] Yes. 对
[25:32] At high-school graduation… 在高中毕业典礼
[25:35] right before everything changed forever… 就在一切都永远改变之前
[25:38] when my life still had promise. 那时我的人生仍充满希望
[25:50] You’re late. Grab an AK. 你迟到了 拿一把AK
[25:53] – What’s up, Mickey? – Hey, the large file works best on serial numbers. -还好吗 米奇 -大锉刀最适合磨枪的序列号了
[25:56] Yo, I heard about that bitch PO going down. 我听说那个贱人假释官挂了
[25:58] Yeah, who’s the lucky parolee that gets that trophy? 是啊 是哪个幸运的假释犯干掉了她
[26:01] I bet he’s loving life right now. 我猜那小子现在肯定爽得飘飘然
[26:03] Why you make me ask you twice? 为什么要让我说两遍
[26:05] Sit. File. 坐下 磨枪
[26:06] I’m not really here to work, Pops. 我不是来干活的 老爸
[26:08] “Not here to work,” He says. 他竟然说”不是来干活的”
[26:10] You helped us move ’em last night. 你昨晚帮我们偷运过来
[26:11] – Now you got cold feet? – No. I just… -现在又害怕了 -不 我只是…
[26:14] I need advice, actually. 其实我需要你们的建议
[26:17] – What the fuck? – Yeah, I know. -什么玩意 -对 我知道
[26:19] Look, I’m pretty sure Ian popped that PO. 我很肯定是伊恩干掉了假释官
[26:21] Who’s Ian? 谁是伊恩
[26:22] Fuck you, man. Don’t start with that shit. 我操 别跟我来这套
[26:24] Hey, I’m just fucking with you. 我只是跟你闹着玩
[26:26] No way in hell that little gay carrot boy shot her. 那个红毛小基佬绝对没胆毙了她
[26:29] No. She didn’t get shot. 不 她不是被枪击的
[26:31] She got…pushed out a window. 她被…推出了窗外
[26:33] Did he tell you he did it? 他说是他干的吗
[26:36] In so many words, yeah. 拐弯抹角承认了
[26:38] Shit. Were you wearing a wire? 妈的 你戴窃听器了吗
[26:40] Anyone else hear the conversation? 有人在听我们说话吗
[26:41] No. Look, cops want us to come in and answer questions. 没有 听着 条子叫我们进局子问话
[26:44] Fuck! All right. Go get packed. 操 好吧 大家都去打包
[26:46] George, call Benny. Tell him to get the van. 乔治 打给本尼 叫他开货车过来
[26:48] We got to take some cargo to Canada. 我们得带些货去加拿大
[26:49] No. No. I’m not running. I need to protect him. 不不 我不逃 我要保护他
[26:52] What are my options here? 我有什么选择
[26:54] Oh, you want options? 你还想要选择
[26:55] He wants options. 他想要选择呢
[26:58] God damn it! 见了鬼了
[27:00] You’re a Milkovich. 你是米尔科维奇家的人
[27:01] Cops gonna pin this on you so fast, 条子会迫不及待把罪定在你身上
[27:03] you’ll be back in the pen C牢房区熄灯前
[27:04] before lights out in cellblock C. 你就会被关回监狱里
[27:06] Nothing else you can do but run. 你除了逃跑 别无选择
[27:08] Oh, unless you got married. 除非你们结婚
[27:10] See, you can’t testify against each other in court 你瞧 如果你们结婚了
[27:12] if you’re mister and mister. 就不能在法庭上指证对方
[27:14] Milkovich men marry vaginas, period. 米尔科维奇只娶有逼的 不接受反驳
[27:17] He’s gay, Terry. 他是基佬 特里
[27:19] I’m gay. People are gay. 我也是姬佬 有人天生就是同性恋
[27:21] – Do you want a beer? – Shut your filthy mouth. -你想要瓶啤酒吗 -闭上你的臭嘴
[27:23] Hey, marriage isn’t about sexual orientation anyway. 反正婚姻和性取向也无关
[27:26] We like pussy, right, Snook? 我们喜欢逼 对吧 斯努科
[27:28] Fucking love pussy. 简直爱死了
[27:29] Can’t get enough pussy. 操不够啊
[27:30] We’re both zero percent gay. 我们都是百分百直男
[27:31] Yeah, we’re not even prison gay. 对 进监狱了也不会操男人
[27:33] But technically, 但严格来说
[27:34] we’ve been legally married for what, George? 我们已经合法结婚多久了 乔治
[27:36] – Nine years? – Yeah. -九年吗 -对
[27:37] Thirteen federal court hearings. 13次联邦法庭听证会
[27:39] Never testified against each other once. 一次都没指证过对方
[27:41] H-hold on. So you’re saying that 等等 所以你们是说
[27:42] if Ian and I get married, 如果伊恩和我结婚了
[27:43] then anything that happens between us is a secret? 那我们之间发生的事就都是秘密吗
[27:47] You marry someone with a cock, 你娶个带把儿的
[27:48] I will bludgeon you dead in your sleep. 我就在你睡觉时把你脑袋敲烂
[27:51] Good talk, Dad. Thanks. 谈得愉快 老爹 谢了
[27:54] Product conviction. That is what it is about. 坚信产品 这就是关键
[27:56] You have got to have conviction in your product. 你得对自己的产品有信心
[27:59] Equals sales, equals profit, equals new Mercedes. 有了信心就有销量 就有利润 就有新奔驰
[28:02] I don’t sell Escargold. 我不用卖蜗牛黄金眼贴膜
[28:04] Escargold sells itself. 好东西酒香不怕巷子深
[28:06] I get to sit back and wax my ‘Cedes with an Hermes scarf. 我能轻松坐着 用爱马仕丝巾擦我的奔驰
[28:10] Kev knows what I’m talking about. 小凯明白我的意思
[28:11] Kev knows! 当然啦
[28:12] Can you talk some more about the marketing tiers? 你能再解释下营销层级的含义吗
[28:15] What exactly is that? 那到底是什么
[28:16] Multitier marketing. 就是多层营销
[28:18] It’s like– You know what it’s like, Kev? 小凯 你知道它像什么吗
[28:21] Sports. 竞技体育
[28:22] I’m the captain of my team, 我就像我们队的队长
[28:23] and I want you two to play for me 我想要你们两个上场比赛
[28:25] because you’re gonna be great players. 因为你们会能力出众
[28:26] MVPs. Top-draw producers. Okay? 是最有价值球员 是顶级制造者 懂了吗
[28:29] So I’m gonna take a little percentage 因为是我雇了你们
[28:30] of your sales off the top because I recruited you. 所以我会从你们的总收入中抽成一小部分
[28:32] But once you are up and running 但一旦你们步入正轨
[28:33] and you have quadrupled your initial investment– 实力见长 初始投资翻两番后…
[28:36] Which takes how long? 这个过程要多久呢
[28:37] Six months if you’ve got hustle. 如果你们肯下功夫的话 六个月吧
[28:39] You good with Insta? Snap? Twitter? 你们熟悉各类社交媒体吗
[28:41] So good. 太熟了
[28:42] So what’s your capital investment? 你们投资的资本有多少
[28:43] Because for 2,500, 如果有2500美元的话
[28:45] we can get your inventory set up, and we can play ball. 我们就能建库存 让一切运转起来
[28:48] We have 825. 我们一共有825美元
[28:50] For 825, 有825美元
[28:52] we can get your inventory set up, and we can play ball. 我们照样也能建库存 让一切运转起来
[28:55] So why don’t you two follow me out to my ‘Cedes? 你俩跟我去我奔驰那儿
[28:57] And we are gonna load you up. 开始搬货吧
[28:59] I still don’t know what the product is. 我还是不知道要卖的产品是什么
[29:00] What is Escargold? 蜗牛黄金眼贴膜到底是什么
[29:01] Yeah. What does it do? 对啊 它有什么用
[29:05] Now, I know what you’re thinking: 我知道你们在想什么
[29:07] “This is just some Korean skincare fad.” “这不过是风靡一时的韩国护肤品罢了”
[29:08] And the answer is no. 并不是这样
[29:10] Escargold eyepatches minimize wrinkles 蜗牛黄金眼贴膜可最大程度地减少皱纹
[29:12] and de-puff eyes. 并帮眼睛消肿
[29:14] Using a special ingredient– 它含有一种特殊成分
[29:17] snail mucus. 蜗牛的黏液
[29:20] Snail? Like slugs? 蜗牛 类似鼻涕虫吗
[29:22] No. 当然不是
[29:22] Snail like expensive. 是一种昂贵的蜗牛
[29:25] Very rare. 非常稀有
[29:26] They’re really popular all over Europe 在整个欧洲大陆
[29:28] and parts of France, guys. 和法国部分地区都很受欢迎
[29:28] They really do work. 它们真的有效
[29:30] Ingredients are all-natural and organic. 内含成分都是纯天然 有机的
[29:33] Yeah, ’cause they’re snails. 那当然啊 因为这是蜗牛
[29:35] Free samples coming around. 我给大家分发免费小样
[29:37] Once you try it, you are sure to buy a case 你们试过之后 肯定会买上一盒
[29:40] for our special introductory price of $29.99. 现在的推广价只要29.99美元
[29:46] V, what the hell are we supposed to do again? 小维 我们该做什么来着
[29:47] Make a face story on graham cracker? 编一个跟全麦饼干有关的背景故事吗
[29:49] Why don’t you let me handle the social media? 还是我来运营社交账号吧
[30:02] Afternoon, sir. Name’s Carl Gallagher. 下午好 长官 我叫卡尔·加拉格
[30:05] I’m here to join the police academy, 我来加入警察学院
[30:06] dedicate my life to law enforcement, 我想投身于执法部门
[30:09] and here is my ID that says I’m 21. 这是我的身份证 我满21岁了
[30:12] How old are you really, son? 孩子 你到底多少岁了
[30:14] – How old do you need me to be? – The age you actually are. -您需要我几岁呢 -你实际几岁
[30:17] I’m 21. Just look at my ID. 我21岁啊 您看我的身份证
[30:21] Well, this says your name is Lewis McGillicutty, Carl. 这上面的名字是刘易斯·麦吉利库蒂 卡尔
[30:24] Born 1947. 生于1947年
[30:27] But this just shows how much I want it. 这只能说明 我真的很想要这份工作
[30:29] – Out. – Oh, come on. -出去 -别这样
[30:31] How many minors do you get in here begging to join the force? 有多少未成年人会来乞求加入警队
[30:33] Begging to make shit money and get called a pig? 抢着做这份工资不高 还要被骂臭条子的工作
[30:36] This is my calling. 这是我的使命
[30:37] Punishing the oppressors of the underclass 收拾那些欺压下层阶级的人
[30:39] is what I’m all about. 这是我的毕生所求
[30:40] I have three skills to offer you, sir: 长官 我有三项才能
[30:42] I like to choke things, I’m good with weapons, 我喜欢掐东西 我擅长使用武器
[30:44] and I got a buttload of rage in my heart. 我心中燃着熊熊怒火
[30:46] Hey, Cody. Come on out. 科迪 你来看看
[30:48] What? 什么事
[30:49] Now, it’s not exactly the academy, Carl, 那里不能算是学院 卡尔
[30:51] but it might be up your alley. 但或许会合你胃口
[30:53] Uh, this is Carl–I think he’d be a great candidate 这是卡尔 我觉得他挺适合
[30:56] for the kids thing that we do. What are we calling it– 做关于孩子们的那个 那叫什么来着
[30:58] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[30:59] The youth thing we do for– 关于青少年的那个
[31:01] uh, mentorship for the teenagers. 青少年辅导
[31:03] Oh, we’re still doing that bullshit? 我们还在搞那鬼东西吗
[31:04] It’s called the Youth Committee 那叫做青少年委员会
[31:07] to Investigate Youthful Comm– uh, something like that. 主要调查青少年的委… 差不多是这名字
[31:11] Yeah, that’s it. 对 就是这样
[31:12] And it’s for students who are interested 它为那些有兴趣从事执法工作的学生
[31:13] in a career in law enforcement. 而创立
[31:15] I’m interested. What does it entail, sir? 我很感兴趣 我需要做些什么呢
[31:17] Eh, not much, just a couple hours after school every week. 不多 每周放学后来几个小时就行
[31:21] there’s usually a flash grenade demonstration at some point. 通常过段时间会有闪光手榴弹演示
[31:24] Flash grenades? What about real grenades? 闪光弹 没有真手榴弹吗
[31:27] Oh, he’s gonna fit right in. 那里简直是为他量身定做的
[31:31] In today’s segment of “Snowflake Central”… 在今天的”中央雪花”栏目
[31:33] …we focus on the latest victim of the liberal agenda– 我们将关注自由派议程的最新受害者
[31:37] an elementary-school gun show. 一场在小学举办的枪展
[31:39] Dallas resident Sandra Benson 达拉斯居民桑德拉·本森
[31:41] was looking forward to sharing… 迫切希望讲述…
[31:44] Hi, hi, hi, hi. 你好呀
[31:46] …A fourth grader who couldn’t wait… 一位四年级生等不及要…
[31:47] Uh, hello? 有人吗
[31:50] Oh, hello. Aunt Oopie here. 你好 我是乌比姑妈
[31:53] Not gonna call you Lip. 我不想叫你利普
[31:54] Hope that’s okay. 希望你不介意
[31:55] Gonna call you by your lovely God-given name, Phillip. 我要称呼你主赐予的名字 菲利普
[31:58] – Okay. – After the prophet. -好的 -和先知同名
[32:00] Right. 行
[32:01] Oopie Tamietti at your service. 乌比·塔米耶蒂乐意为你效劳
[32:03] Is that O-O-O-pie? 是念乌派吗
[32:04] No, it’s Oopie. Like “Loopy.” 不 是乌比 发音类似”无比”
[32:07] Okay. 好吧
[32:08] Uh, well, thank you– 谢谢你
[32:09] thanks for watching Fred for us, you know? 谢谢你帮我们照顾弗莱德
[32:11] Honestly, I’m just so happy to be able to spend time 说真的 能和那个超可爱的奶油小宝贝相处
[32:14] with that creamy little Alfredo sauce! 我实在太幸福了
[32:16] – Yeah. – He’s the best baby on Earth. -是啊 -他是全世界最可爱的宝宝
[32:17] He is. 没错
[32:18] He is. Um, has he been resting long? 没错 他睡很久了吗
[32:20] – I’d say about 40 minutes. – Okay. -有40分钟了吧 -好的
[32:23] Uh, so I did two loads of laundry, 我洗了两桶衣服
[32:25] – Caught up on my Hannity… – I saw that. -补看了《汉尼提秀》 -我看到了
[32:27] …roasted a chicken for supper, and made sweet rolls. 给晚餐做了只烤鸡 还有甜面包卷
[32:29] Do you like sweet rolls, Phillip? 你爱吃甜面包卷吗 菲利普
[32:30] Come on. Sit down. 来 快坐
[32:33] You’ve had a long day at work, I’m sure. 你今天工作很辛苦吧
[32:36] Have a seat. 快坐下
[32:38] So listen, I have to insist 听我说 我坚决反对
[32:41] that Fred not go back to that filthy daycare center. 再送弗莱德去那家脏乱差的日托所
[32:45] Because why would he, when Aunt Oopie is free? 乌比姑妈有空照顾 还去日托干什么
[32:50] Yeah, I just–Tami and I, we should really, uh, 其实 我和塔米应该
[32:52] – Maybe discuss– – Here. Try this. -商量商量… -来 尝尝
[32:53] You’re gonna love it, Phillip. 你肯定爱吃 菲利普
[32:55] Am I right? 是不是
[32:56] Am I right or am I right? 是不是超级好吃
[32:58] Yeah, you’re–you’re right. 是 好吃
[33:03] That’s delicious. 真香
[33:07] Here we are… 我们到了
[33:09] the master bedroom. 主卧室
[33:11] This is full of promise. 这屋子充满希望啊
[33:15] Jesus H Christ in Heaven, my Lord, 耶稣基督在上 老天有眼
[33:16] thank you for this gift of daily stuff. 感谢你赐予我这些日常用品
[33:19] He organized them by year and distillery. 他是按年份和酿酒厂整理的
[33:23] His lifelong passion. 这是他的毕生乐趣
[33:26] This one… 这瓶
[33:28] Looks really old. 看起来超有年头
[33:33] This is the scary room? 这就是那间鬼屋吗
[33:36] There’s nothing in here. A bed and some air. 这里什么也没有 不就是床和空气嘛
[33:40] That’s ’cause you’re not on the bed. 那是因为你还没到床上去
[33:42] That’s where they torment. 它们都在床上作祟
[33:44] Cheers, to us. 为我们干杯
[33:48] This bed? 就这张床吗
[33:54] Nothing here. 这里什么也没有
[33:55] I’ll take another one, doll. 再来一杯 美女
[33:57] That’s ’cause you have to lie on the bed. 你得躺在床上才能感觉到
[34:00] Close your eyes. You’ll see. 闭上双眼 你就明白了
[34:11] – Now lay very still. – Okay. -现在静静地躺着 -好
[34:13] Don’t move a muscle. 一动不许动
[34:15] Eyes shut tight. 双眼紧闭
[34:18] And listen. 仔细听
[34:23] You hear that? 听到了没
[34:27] I think you may have scared the spirits away. 你好像已经把鬼魂都吓跑了
[34:31] Do you like to play, Frank? 想玩玩吗 弗兰克
[34:37] Then let’s play. 那我们就好好玩玩吧
[34:40] Open your eyes. 睁开眼睛
[34:44] What? 怎么了
[34:45] Boo! 吓死你
[35:12] Todd! Todd! Todd! Todd! 陶德 陶德 陶德 陶德
[35:15] – You’re Todd’s manager, right? – Guilty. -你是陶德的经纪人吧 -正是在下
[35:18] His kneeling photo is blowing up. 他那张单膝下跪的照片火炸了
[35:20] 120,000 likes already. 已经有12万赞了
[35:22] And Jay-Z commented, “We’re past this.” 杰斯还评论了”不必再如此隐忍”
[35:22] 说唱巨星 曾公开提倡 以更激烈行为代替跪地抗议
[35:24] Your guy is famous. 你的人红了
[35:26] Well, it’s easy to represent 给立场如此坚定的人当经纪人
[35:27] someone who takes such a strong stand. 没什么难度
[35:34] What are you doing after the game? 比赛打完你有什么安排
[35:35] Excuse me, ladies. 失陪了 女士们
[35:36] Business calls. 要去忙正事了
[35:38] Dude, you’re trending. 哥们 你火了
[35:40] Time to decide what you took a knee for. 该决定一下你单膝下跪是为了抗议什么了
[35:42] – Huh? – Lots of options. -啥 -选择多的是
[35:44] Race, Trump, being poor, 种族歧视 川普 贫穷
[35:46] bad food in schools, kids with leukemia. 学校食物质量低下 身患白血病的儿童
[35:48] Got to pick. 你选吧
[35:50] I was just fixing my shoes. 我刚才只是系个鞋带
[35:51] You want sponsorships or not? 你还想不想拉赞助了
[35:54] Thanks. 谢谢
[35:56] Thanks for meeting up with me. 谢谢你来见我
[35:57] No problem. Let me just take my Plan B. 不用客气 我先吃事后避孕药
[36:00] Totally screwed the pooch last night. 昨晚真是日了狗了
[36:04] A guy I boned was legit poor. 我睡了个超级穷光蛋
[36:06] Like, works at goddamn Macy’s 他在梅西百货工作
[36:08] and is not even associate manager. 连个副经理都不是
[36:10] His tie had a snipped-in-half label on the back. 他的领带是剪标的所谓原单货
[36:12] Fuck my life. 生活真操蛋
[36:14] How about you? How’d you make out? 你呢 你那边进展如何
[36:16] Yeah. So that’s what I wanted to talk to you about. 我正想跟你说说这件事
[36:21] I think I might be a prostitute. 我可能当了回妓女
[36:23] Yas, queen! 厉害呀 姐妹
[36:24] So I didn’t go off with that old rich guy last night. 我昨晚没跟那个有钱的老男人走
[36:27] I met someone else. Her name is Claudia. 我遇到了另一个人 她叫克劳蒂娅
[36:29] We went up to her room and hooked up, 我们回了她房间 然后搞上了
[36:31] and now she’s buying me dresses and giving me cash 她现在送我衣服 给我钱
[36:35] and gonna take me to a nice dinner. 还要带我去吃豪华晚餐
[36:37] I’m really conflicted. 我现在好矛盾
[36:38] You hit the jackpot. 你中头彩了
[36:41] Or… 或者说
[36:42] the mother lode. 挖到富婆了
[36:44] Get it? 听懂了吗
[36:44] You don’t think it’s a little slutty? 你不觉得有一丝淫贱吗
[36:46] Having a sugar mama? Fuck, no. 傍富婆吗 淫贱个屁
[36:48] It is a true unicorn. 此等好运千载难逢
[36:50] You got no dusty dicks. No dangling balls. 不用日老到积灰的屌 不用看下垂的蛋蛋
[36:53] You get actual orgasms all night. 你整晚都能得到真正的性高潮
[36:55] You ride her 你可以靠骑乘她
[36:57] all the way to a college fund for Franny, girl. 一路赚够弗兰妮的大学基金 姐们
[37:03] I look like a rabid raccoon. 我看着像只疯浣熊
[37:06] My eyes! 我的眼睛
[37:07] The pain comes in waves! 那种痛是一波一波来的
[37:10] Your snail piss burned our skin off! 你的蜗牛尿把我们的脸都烧烂了
[37:13] Fuck! 操
[37:14] This sucks! 太难受了
[37:16] We hear your concerns. 你们的担忧我们听到了
[37:17] Obviously, we have the same concerns 显然我们对产品
[37:20] about our product as you do. 有着和你们一样的担忧
[37:24] Aloe gel coming around. 芦荟胶马上送来
[37:25] Put it on the burned area with our deep apologies. 涂抹在灼伤的区域 并附上我们深切的歉意
[37:29] You need to call that bitch back again. 你得再打电话叫那个贱人回来
[37:31] We got to return this shit and get our money back. 我们得退掉这些货 把钱拿回来
[37:33] I have called her 20 times. 我已经打了20遍了
[37:34] She keeps sending us to voice mail. 她一直把我们转去语音信箱
[37:36] Give me the phone–I know how to get her coward ass here. 电话给我 我知道怎么才能骗这个胆小鬼过来
[37:39] “Girl, we need more product. Sold out inventory.” “姐妹 我们需要补货 存货全卖光了”
[37:42] Smiley face emoji. 笑脸表情
[37:47] She’s coming right over. 她马上就过来
[37:52] Uh, you know, we usually just kind of all grab something 通常我们就只是各拿点吃的
[37:54] and eat clustered around the sink. 然后挤在水槽边吃
[37:57] Well, that’s a bunch of crazy. 那太荒唐了
[37:59] You want to keep this great country of ours great, 你想让我们伟大的国家一直伟大下去
[38:02] it starts at the home, 就得从家里做起
[38:04] with prayers to our Lord Jesus 向我主耶稣祷告
[38:06] And three square meals a day. 一天三餐都吃好吃饱
[38:09] Hello! 你好啊
[38:12] Oopie! 乌比
[38:13] Little Tami! Oh, my goodness. 小塔米 我的天呐
[38:16] I love this baby so much. 我好喜欢你的娃
[38:18] And this man of yours– 而你的男人
[38:20] a fixer-upper, for sure… 有待改进 这不用说
[38:22] …but that house has good bones. 但他本质是好的
[38:25] Well, thank you so much for coming 谢谢你这么快就赶来
[38:26] on such short notice, Aunt Oopie. 帮我照看他 乌比姑妈
[38:27] Of course, honeybun. Now, let’s see. 客气什么呀 亲爱的 我看看
[38:30] Fred has probably got another hour or so 弗莱德大概再睡一小时
[38:33] before I wake him up for supper. 我就要叫醒他吃晚饭
[38:35] – Okay. – I can do bath time. -好 -我可以帮他洗澡
[38:37] So why don’t you two go have a date? 所以你俩不如去约会吧
[38:40] Aunt Oopie’s got everything covered here. 一切都有乌比姑妈搞定
[38:42] – Date? – A date? -约会 -约会
[38:44] Yeah. Or a nap or just an adult conversation. 是啊 或者就小睡一下 或是好好聊聊
[38:47] Go on, now. 快去吧
[38:48] I’m gonna teach Fred and that little colored boy 晚饭后我会教弗莱德和那个黑鬼小男孩
[38:50] about the Gettysburg Address after supper. 林肯的葛底斯堡演说
[38:53] I’m sorry. Wha-what was that part? 不好意思 你说什么
[38:55] – A date. – She just– -约会 -她刚才说…
[38:55] – A date. – No, I heard– -约会 -不 我听见…
[38:57] – That’s great. Thanks, Aunt Oopie. – Go on, now. -那太好了 谢了 乌比姑妈 -快去吧
[38:58] Enjoy yourselves. 玩得开心
[38:59] – No, see, the other part– – It’s good to go out -不 刚才她说… -你们出去
[39:01] and participate in the economy 参与经济是好事
[39:02] so we don’t have to give handouts 这样我们就不用当冤大头
[39:04] to those welfare cheats and… 把钱给那些骗福利金的人
[39:05] – Okay! – …illegal immigrants. -好了 -…和非法移民
[39:07] – Yeah. I just– – All right. Bye. -我就想问… -好 再见
[39:08] Please. Come on. 求你别说了 走吧
[39:09] Have fun. 玩得开心哦
[39:24] Thanks for meeting me. 谢谢你愿意来见我
[39:27] Yeah. Sure thing, Formal. 当然了 怎么这么客气
[39:30] Let’s order. I’m fucking starving. 我们点吃的吧 我他妈都饿扁了
[39:34] You, uh, get your new PO assignment? 你分配到新的假释官了吗
[39:36] I’m back with Larry fucking Seaver– 我又落入拉里·西弗手里
[39:38] I think we should get married. 我觉得我们应该结婚
[39:41] What? 什么
[39:42] We should get married. 我们应该结婚
[39:45] Then we can’t testify against each other… 这样我们就不能指证对方了
[39:47] in a court of law. 在法庭上
[39:50] You know, in case one of us, uh… 以防我们其中一人
[39:53] had something on the other. 知道对方干过非法的事
[39:56] It’s called spousal privilege. 这叫配偶特权
[39:59] Yeah. Yeah. I, uh, heard of it. 嗯 我听说过
[40:01] It’s for both of our protection, you know? 这是为了保护我们两个 你明白吗
[40:03] Just help us keep things clean, 就是督促我们别干违法事
[40:05] help us toe the line a little bit. 帮助我们循规蹈矩
[40:08] So what are you thinking? 你有什么想法
[40:09] I think staying out of jail’s a crap reason to get married. 我觉得为了不坐牢而结婚 这理由烂透了
[40:12] No. We fucking love each other. 不 我们彼此相爱
[40:13] That’s why we’re gonna get married. 这才是我们结婚的理由
[40:15] The legal stuff, it’s just…bonus. 那些法律规定 只是额外好处
[40:18] I mean, this is marriage, though, man. 但我们在说的可是婚姻
[40:20] It’s kind of a…big step, don’t you think? 这是重大决定 不是吗
[40:25] I love you. 我爱你
[40:28] And… 并且
[40:31] and I trust you. 我信任你
[40:37] Do you love and trust me, too? 你也爱我 信任我吗
[40:43] Jesus Christ. 老天
[40:46] Okay. 好
[40:47] So maybe this decision isn’t that hard. 所以这个决定也没那么难做吧
[40:50] Jesus Christ. 老天
[40:51] You proposing to me over fucking patty melts? 你在吃三明治的时候向我求婚吗
[40:53] Yeah. I guess I am. 对 我想是的
[40:57] So what do you say? You want to fit it in? 你怎么说 你想腾出时间去登记吗
[41:01] Fuck it. I do. 不管了 我想
[41:09] There he is. The slayer! 他在这儿呢 销售杀手
[41:11] Way to slay. 干得漂亮
[41:13] I got you six more cases, you killer. 我又送来六箱 杀手
[41:15] Well, psych! ‘Cause we don’t want any more. 那你做好心理准备 因为我们一盒都不想要了
[41:17] You burned our customers’ faces off. 你把我们客人的脸都灼烂了
[41:19] Look at ’em. Like a bunch of linebackers. 你看他们 一群橄榄球线卫似的
[41:21] We want a full refund, and we want it now. 我们要你全额退款 现在就退
[41:26] You know, as I always tell my teammates, 我常跟销售队友们说
[41:28] a life in sales means good days and bad. 从事销售行业 就意味着有起有伏
[41:30] Sometimes your products 有时产品
[41:31] are just gonna fly off the shelves, and other times– 销量火爆 而有时候则…
[41:32] Oh, cut the shit, Tessa. 快省省吧 特莎
[41:34] Our eyes feel like liquid molten lava. 我们的眼睛烫得跟火山岩浆似的
[41:36] Eight hundred and twenty-five dollars, now. 825大洋 现在就给我们
[41:40] Look, I really want to give you guys your money back, 我真的很想把钱还给你们
[41:42] but the thing is, 但问题是
[41:44] my hands are tied. 我无能为力
[41:45] There are absolutely no refunds of Escargold. 蜗牛黄金眼贴膜一经售出 概不退款
[41:47] It is a firm company policy. 这是公司的严格规定
[41:49] And you two did… 并且你们俩的确…
[41:52] e-sign the agreement. 签了电子协议
[41:55] What the fuck are we gonna do with nine cases of slug burn? 那我们该如何处置这9箱烧眼睛的蜗牛玩意
[41:58] I don’t know. Be inventive. 我不知道 发挥你们的创造力
[42:05] Here we go. 就是这儿
[42:06] These are the youths discovering leadership laws or whatever. 他们就是来学习领导法则 或其他什么的‌青少年
[42:10] Youths! This is Carl. 各位 这是卡尔
[42:15] What the shit is this? 这是什么鬼情况
[42:17] Our youth leader program. 我们的青少年领导人项目
[42:19] Uh, that’s Wilder, 那是怀尔德
[42:21] Hemingway, 海明威
[42:22] Penelope, Hunter– 佩内洛普 亨特
[42:24] Stop. 慢着
[42:26] These are our future police? 这些就是我们未来的警察吗
[42:28] Mm, doubt it. 不太可能
[42:30] Uh, most do it for their college applications. 大多数人来这只是为了好申请大学
[42:32] They put it next to ski club, yearbook committee… 把这个项目写进简历 就像滑雪营 校刊编辑
[42:36] – Oh, no, no, no. – …Habitat for Humanity– -不 不行 -或是仁人家园什么的
[42:38] Who’s in charge here? 这里谁负责
[42:39] Well, we had a lieutenant running things for a while, 之前有个警官管事
[42:42] but he’s out recovering from a heart attack. 但他心脏病发作 回去养病了
[42:45] So, for now, they’re kind of on their own. 所以目前来说 他们算是没人管了
[42:51] Just give me 24 hours with them, sir. 只要给我24小时 警官
[42:53] I’ll whip ’em into shape. 准把他们抽出人样
[43:17] Hey, uh, I don’t think we’re supposed to… 我们好像不能…
[43:18] Hold up. I got a link from Larry. 等等 拉里给我发了个链接
[43:21] In what now appears to have been a lover’s quarrel, 在这起似乎由情人间争吵引发的案件中
[43:23] Michelle “Shelly” Demeter has been arrested 米歇尔·德米特 昵称雪莉
[43:25] and charged for the aggravated murder of Paula Bitterman. 因被控谋杀宝拉·彼特曼而被捕
[43:28] What the fuck? 什么鬼
[43:29] An eyewitness account has confirmed that Demeter… 一位目击者已经证实德米特…
[43:31] Wait. Is that the lady from the ambulance company? 等等 那不就是救护车团队那个女的吗
[43:33] Bitterman was just 47 years old. 彼特曼刚年满47岁
[43:35] You didn’t kill Paula. 不是你杀的宝拉
[43:37] I told you I didn’t. I thought you killed Paula. 我早就说过不是 我还以为是你杀的
[43:39] Told you I didn’t. 我也说过不是
[43:40] But you kept talking about how you wanted her dead. 但是你不停叨逼你有多想她死
[43:41] You said you wanted her dead, too, 你也说过想她死
[43:43] and then you were with your fucking dad all night. 然后你还跟你那可怕的爹待了一晚
[43:45] Doesn’t mean I just went and murdered somebody. 那也不意味着我真跑去杀人了
[43:47] I just got out of prison. 我才从号子里出来
[43:48] I just got out of prison, too. 我也才被释放
[43:50] Mr. Gallagher and Mr. Milkovich? 加拉格先生和米尔科维奇先生
[44:00] Mr. Gallagher and Mr. Milkovich. 加拉格先生和米尔科维奇先生
[44:01] – Yeah. – Yeah, yeah. -在 -在这儿
[44:09] Okay, everybody, time to think outside the snail box. 大伙 是时候发挥你们的聪明财智了
[44:13] What could we use these guys for? 这东西还能用来干嘛
[44:15] What secret use do they have? 有什么秘用吗
[44:17] Garbage can liner. 垫垃圾桶
[44:21] For a 10% cut of our total sales, 我们会给出销售总额的10%
[44:26] what else could these little gold bitches be used for? 这些金灿灿的垃圾还有什么用处吗
[44:29] All right? Best idea wins. 怎么样 想出最好点子的人拿钱
[44:31] Come on, guys. Be creative. 拜托了大家 有点创造力
[44:34] They’re small and sparkly. 它们又小又闪
[44:35] They reduce puffiness and cause burning. 它们能够消水肿 顺带造成灼烧
[44:38] Mm, might work for herpes. 说不定对疱疹有用
[44:40] I hear herpes. Do I have a counter? 疱疹算一个 有其它想法吗
[44:42] Well, if you put 16 of them on your chest, 在胸口贴16片蜗牛眼膜
[44:43] it’ll help you quit smoking. 有助于戒烟
[44:45] – Okay, good. – Glue stick. -不错 -当固体胶水用
[44:47] – Paint thinner. – Just smoke the shit. -油漆稀释剂 -直接吸
[44:48] Cure for snoring, ’cause your nose is burned off. 能治打鼾 因为能把鼻子直接烧没
[44:50] I like it, yeah. What else? 我挺喜欢 还有什么
[44:52] What’s the main ingredient in ’em? 它们的主要成份是什么
[44:53] Uh, Korean, Korean, Korean, and caffeine. 全是韩文 韩文 韩文 有咖啡因
[44:56] Caffeine? 咖啡因
[44:58] That’s the main ingredient in Preparation H. 那是痔疮软膏的主要成份
[45:01] Not that I know anything about hemorrhoids, 我倒不是对痔疮有多了解啦
[45:04] because I do not. 我真的一无所知
[45:10] I can’t believe you thought I did it! 难以置信 你竟然以为是我干的
[45:11] I can’t believe you thought I did it. 难以置信 你竟然以为是我干的
[45:13] I’m not the one fucking prone to murder here. 有谋杀倾向的人可不是我
[45:15] “Prone to m–“ “有谋杀倾向”
[45:16] Name me one person I’ve murdered! 有本事说出一个被我杀掉的人
[45:21] Is this the only reason you proposed to me? 你向我求婚 只是因为这个原因吗
[45:22] – No. – It is. -不是 -就是
[45:24] ‘Cause you thought I was fucking guilty. 因为你觉得我有罪
[45:25] There’s plenty of fucking reasons. 原因多了去了
[45:27] But, yeah, I’d say it came up today 但是的确 我今天提出来是因为
[45:29] ’cause not testifying against you is a pretty big plus, Mickey. 不必在法庭上指证你是附加的好处 米奇
[45:32] So, uh, Misters Gallagher and Milkovich, 加拉格先生 米尔科维奇先生
[45:37] shall I proceed with the marriage license application? 我要继续帮你们办理结婚手续吗
[45:41] Yeah, please, proceed. 请你继续
[45:42] Okay, great. 很好
[45:43] So, Mr. Milkovich, 那么米尔科维奇先生
[45:45] if you could just sign right on that line there. 请在这条线的上方签字
[45:50] And now, Mr. Gallagher. 到您了 加拉格先生
[45:55] – Just sign… – Yep. -请签在… -行
[45:57] Yep, right on that line right there. 就在那条线上
[45:59] That’s good. 很好
[46:02] Mr. Gallagher? 加拉格先生
[46:09] – You’re fucking kidding. – Can we just talk for– -你开什么玩笑 -我们能先谈谈吗
[46:11] Fuck. 操
[46:12] Hey, can we have our paperwork back, please? 能把申请还给我们吗
[46:15] Sorry, sorry to waste your time. 抱歉 抱歉浪费了你的时间
[46:17] Hey, Mickey! 米奇
[46:31] Did the silk dress not fit? 那条真丝裙子不合适吗
[46:35] Look, Claudia, I really like free gifts and free money– 听着 克劳蒂娅 我真的很喜欢白送的礼物和钱
[46:38] Oh, good, because I have one more thing 太好了 因为我还有一样东西
[46:41] I’d like you to have. 想要送给你
[46:43] What’s this? 这是什么
[46:44] Just open it. 打开看看
[46:47] It’s a luggage tag. 是一个行李牌
[46:48] You put your name and address on there, 你把名字和地址写在这里
[46:50] and then you attach it to your luggage, 然后把它系在你的行李箱上
[46:51] which you should pack, because… 你应该收行李了 因为…
[46:56] We’re going on a girls’ trip to Kennebunkport. 我们要去肯纳邦克港来个女生旅行
[47:00] Beach weekend. 沙滩周末
[47:02] I don’t even own a suitcase. 我连行李箱都没有
[47:06] But even if I did, it’s hard for me to accept this from you. 但就算我有 接受你的礼物也让我很为难
[47:09] It’s all making me feel like a prostitute. 让我觉得自己是个妓女
[47:12] Oh, God, uh, come here. Sit down. 天呐 过来 坐下
[47:14] I am–I am so, so sorry. 我 我真的非常抱歉
[47:17] Uh, that was not my intention at all. 那完全不是我的本意
[47:20] I-I mean, yes, I did think you were a prostitute 虽然我从妓女角选中你时
[47:22] when I picked you up on Ho Corner, 的确以为你是妓女
[47:24] but I see now that you are much more than that. 但现在你在我心中远远不止那样
[47:30] You make me feel all flustered and tongue-tied and– 你会让我感到紧张 说不出话来
[47:36] I am sorry about the gifts. 礼物的事对不起
[47:41] The truth is, it’s the only way I know how to show affection. 事实就是 我只会用这种方式表达喜欢
[47:44] I am working on it with my therapist 我正在跟心理医生谈这个问题
[47:46] because my father was a withholding narcissist, 因为我的父亲是一个控制型自恋狂
[47:48] but, truly, I am sorry. 但我真心向你道歉
[47:53] No. 不
[47:55] Hey, I-I’m sorry, too. 我也该道歉
[47:57] I can see you were just trying to be nice. 我知道你只是想对我好
[47:59] And trust me, I’m fucked up, too. 相信我 我自己也是一团糟
[48:02] I see your withholding narcissist parent 你有控制型自恋狂家长
[48:04] and raise you a set of drug-addicted alcoholics. 而我家有一群毒虫酒鬼
[48:08] Let’s have a true do-over. 让我们重新来过
[48:12] We could even go dutch on dinner. 我们甚至可以各付晚餐钱
[48:15] Does dutch mean that you’ll pay? 那意思是你付全部吗
[48:17] ‘Cause I doubt I could afford anything at this restaurant. 因为我怀疑这家餐厅的所有东西我都吃不起
[48:29] Do you remember Kyle Holmes, Frank? 你还记得凯尔·霍姆斯吗 弗兰克
[48:32] What? Where am I? 什么 我在哪儿
[48:33] Why does my head hurt? 为什么我头那么疼
[48:35] I drugged your scotch. 我在你的威士忌里下药了
[48:36] That’s Holmes, Frank. 是霍姆斯 弗兰克
[48:38] H-O-L-M-E-S. 霍乱的霍 保姆的姆 斯文的斯
[48:41] What? 什么
[48:42] Do you remember Kyle Holmes, Frank? 你还记不记得凯尔·霍姆斯 弗兰克
[48:46] Why am I handcuffed? What the hell is this? 为什么我被铐住了 这他妈是怎么回事
[48:49] Kyle Holmes was my fiancé… 凯尔·霍姆斯曾是我的未婚夫…
[48:52] when my life was full of promise. 那时我的人生还充满希望
[48:54] We were gonna get married… 我们本来要结婚的…
[48:56] until you ruined it. 结果都被你毁了
[48:58] Who are you? Who is this Kyle guy? 你是谁 这个叫凯尔的是谁
[49:01] You know what you did! 你心里清楚你做过什么
[49:03] I don’t! I swear. 我不知道 我发誓
[49:12] Summer of 1995. 1995年的夏天
[49:17] It doesn’t ring a bell? 没印象吗
[49:21] Let’s see if we can jog your memory. 来看看我们能否唤醒你的记忆
[49:26] It is an epidemic that we are facing in this country. 这是这个国家正在面临的一种传染病
[49:29] Street drugs, like crack, 街头毒品 比如可卡因
[49:31] ensnaring young American boys like you, 诱惑着那些像你一样有良好美国家庭
[49:36] from good American families. 出身的美国男孩
[49:39] That is why there is a war on drugs in this country. 这也是这国家里正掀起一场毒品战争的原因
[49:42] Is that him? 那个人是他吗
[49:43] That’s you, asshole. 那是你 混蛋
[49:44] Instead of punishing this poor man, the victim, 与其去惩罚这个可怜的人 这个受害者
[49:47] who was seduced into using illegal street drugs, 被诱导吸食非法街头毒品的人
[49:52] we’re gonna punish the hoodlums, 我们不如去惩罚那些暴徒
[49:54] the miscreants for perpetuating this dark epidemic. 让这种黑暗的传染病不断蔓延下去的恶棍们
[49:59] Frank Gallagher, 弗兰克·加拉格
[50:01] this court reduces your charge to a misdemeanor, 法庭将你的指控减为轻罪
[50:05] and you are sentenced to 30 days in rehab. 你被判在戒毒所治疗30天
[50:08] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[50:11] You have a good day now. 祝你今天过得愉快
[50:13] As for you, the deviant thug 而你 一个反社会的恶棍
[50:16] that tried to rob and steal this bright young man’s future, 想要夺走这位年轻人的光明未来
[50:21] you are hereby sentenced to 45 years 你因非法持有可卡因
[50:24] for drug possession of crack cocaine. 被判45年有期徒刑
[50:28] Society’s gonna be a lot safer 街上少了你这样的掠食者
[50:29] without you super predators out on the streets. 社会会变得安全许多
[50:36] Twenty-four years he’s been rotting in prison, 24年来他一直被关在监狱里腐烂
[50:39] his entire adult life behind bars. 他自成年以来 一直在牢中度过
[50:41] I-I-I mean, that’s very unfortunate. 我想说 那太不幸了
[50:45] The ’90s were a racist time. 90年代时种族歧视很严重
[50:47] But this feels like a “Not me” Problem. 但这个问题感觉与我无关
[50:49] This feels like a “Not you” Problem? 这个问题与你无关
[50:56] – You really don’t remember. – I don’t remember! -你是真的不记得了 -我不记得了
[50:59] Look, admittedly, I was on crack at the time. 听着 诚然 我当时吸可卡因嗨了
[51:05] I’m going to the hardware store for supplies. 我要去五金商店买些工具
[51:07] Why don’t you watch the video a few dozen more times? 你可以再看几十遍这段录像
[51:11] – It’s on a loop. – It is an epidemic… -它是循环播放的 -这是我们…
[51:13] What kind of supplies? 什么工具
[51:15] The kind that might make you remember. 能让你记起来的东西
[51:17] Wait, no, can’t we– 等等 不要 我们就不能…
[51:19] …ensnaring young American boys like you. 诱惑着那些像你一样…
[51:23] – All right, flashlights. – Check. -好了 手电筒 -有
[51:25] – Walkie-talkies. – Check. -对讲机 -有
[51:28] – Tire irons! – Check. -轮胎撬棒 -有
[51:29] – Tasers. – Check. -电击枪 -有
[51:31] – Chains. – Check. -铁链 -有
[51:34] Do we have to keep saying “Check” Every time? 我们每次都必须要说”有”吗
[51:36] Because my throat’s getting dry– 因为我的喉咙喊得有点干
[51:39] Sorry, sir. 抱歉 长官
[51:40] – Gloves. – Check. -手套 -有
[51:42] – Roll of coins. – Check. -成卷硬币 -有
[51:44] – Map of the South Side. – Check. -南区地图 -有
[51:46] All right, let’s review. 好了 让我们再重复一遍任务
[51:47] You, you’re gonna take half the platoon due west. 你带半个排向西走
[51:50] Your mission– police this neighborhood 你们的任务就是维持这一区
[51:52] between point A and B. A点到B点之间的治安
[51:54] I will take the other half due east. 我带领剩下半个排向东走
[51:56] We meet back at Camp Carl at 0600. 我们0600点在卡尔营会合
[51:59] If someone fucks with you, you fuck back! 如果有人敢惹你们 就别让他们好过
[52:02] You will not sleep, 你们不准睡觉
[52:03] you will not eat until your zones are secure. 不准吃饭 直到你们负责的区域安全为止
[52:06] Am I clear? 明白了吗
[52:07] – Yes, Carl! – Good. -明白 卡尔 -很好
[52:09] Head on swivel. Radios on. 眼观六路 开启无线电
[52:12] On my command, move out. 听我命令 开始行动
[52:14] Go, go, go, go! 冲 冲 冲
[52:17] Hi, there. I’m Kevin at the Alibi. 大家好 我是艾莱柏酒吧的凯文
[52:20] Hi. I’m Veronica at the Alibi. 你们好 我是艾莱柏酒吧的维罗妮卡
[52:22] And we struggle with hemorrhoids. 我们深受痔疮困扰
[52:25] Shh, Kev, that’s embarrassing. 小声点 小凯 好丢脸哦
[52:27] Why, there’s nothing to be embarrassed about, V, 没什么好觉得丢脸的 小维
[52:29] not when there’s such an affordable and easy way 现在有一种实惠又简单的方法
[52:31] to cure hemorrhoids, for a very low introductory price 能治愈痔疮 在南区的艾莱柏酒吧
[52:35] at the Alibi on the South Side. 就能以低廉推广价购得
[52:37] That’s right, Escargold Butt Patches. 没错 蜗牛黄金屁屁贴片
[52:40] Safe and easy to use. 安全有效 使用方便
[52:42] You just rip open the package 只需撕开包装
[52:45] and put ’em on your butt crack. 然后贴到屁股沟上即可
[52:51] Wow, that is so easy. But does it work, Kev? 好简单哦 但真的有效吗 小凯
[52:55] Why, yes, Veronica, it does. 当然有效啦 维罗妮卡
[52:57] Just listen to some of our happy customer’s testimonials. 不信你听听其他满意客户的评价
[53:00] I used to have hemorrhoids. Now I don’t. 我以前有痔疮 现在好了
[53:04] Thanks, Escargold Butt Patches! 真感谢蜗牛黄金屁屁贴片
[53:11] So come see us at the Alibi. 快来艾莱柏酒吧找我们吧
[53:14] Your butt will thank you. 你的屁屁会感激不尽
[53:18] Okay. 好了
[53:20] Posted! 发上网了
[53:22] How long you think before 你觉得过多久
[53:23] people will come through the door? 才会有人从门口进来
[53:24] Oh, that door is gonna bust open any second now. 那扇门马上就会打开的
[53:28] Here we go. 来咯
[53:30] – Shot? – Sure. -喝一杯 -好啊
[53:32] Any second now. 随时会打开
[53:40] I guess not. 我看没戏了
[53:40] Well, fuck, we tried. 操 反正也尽力了
[53:43] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[53:45] today I take a knee 今天我跪下
[53:47] in support of the following causes– 以支持以下各项事业
[53:51] PETA’s Lobster Empathy Center, 善待动物组织的龙虾共情中心
[53:54] The Cigar Rights of America, 美国雪茄权利
[53:56] the Asperger Pride Movement, 阿斯伯格综合征骄傲运动
[53:59] Parents Who Are Against Miralax, 反对便秘冲剂家长协会
[54:02] Parents Who Are Against Spelling Bees, 反对拼字比赛家长协会
[54:04] and Association for Canine Spirituality. 以及犬类灵性协会
[54:08] Thanks. 谢谢
[54:14] Todd! Todd! Todd! Todd! Todd! 陶德 陶德 陶德 陶德
[54:18] Mickey, come on, hold up. 米奇 等等
[54:21] Leave me alone, Gallagher. 别跟着我 加拉格
[54:24] It’s just that I hadn’t really thought 只是结婚这件事
[54:25] this marriage shit through. 我还没考虑清楚
[54:27] I don’t know, I didn’t think we were gonna be 我不知道 我没料到我们今天
[54:28] having this fucking conversation today. 会谈论这些
[54:29] Then why the fuck did you bring it up? 那你为什么要提出来
[54:32] The whole thing was your fucking idea! 是你他妈说要结婚的
[54:34] – You talked me into this shit! – I know! -是你说服我这么做的 -我知道
[54:35] I know! 我知道
[54:37] Frank and Monica aren’t exactly 弗兰克和莫妮卡并不是
[54:38] the fucking picture of marital bliss, okay? 幸福婚姻的榜样 好吗
[54:40] I don’t really have a frame of reference 我没有一个可供参考的标准
[54:42] to connect this shit to. 来对比自己的情况
[54:43] – Poor fucking you. – It’s not personal. -那你真他妈可怜呢 -这事不是针对你
[54:44] – It’s fine, it’s fine. – It’s not personal. -没事 没事 -这不是针对你
[54:46] Mickey, I love you! 米奇 我爱你
[54:50] It’s–it’s marriage that I don’t know if I love, you know? 但我不确定我是否爱婚姻 你明白吗
[54:53] Maybe, I-I– I don’t know. 也许吧 我不知道
[54:55] But you’re right, it is–it is really fucking important, 但你说得对 这是非常重大的决定
[54:58] so can we just talk about it for one second, please? 所以我们能不能好好谈一下 求你了
[55:02] I– 我…
[55:03] I want to know how you feel, you know? 我想知道你的感受
[55:33] Fucking really, Mickey? 你他妈不是吧 米奇
[55:37] Fuck. 操
[55:52] Okay, so Aunt Oopie… 那个 乌比姑妈…
[55:55] she can’t be Fred’s guardian, Tami. 她不能当弗莱德的监护人 塔米
[55:58] No, yeah. I know. 是的 我知道
[56:02] She’s racist as fuck. 她种族歧视超严重
[56:04] I thought it would get more subtle with age, but… 我以为她年纪大了会收敛一点 谁知…
[56:08] What’s with the third person? 她为什么老用第三人称自称
[56:11] “Aunt Oopie’s here.” “乌比姑妈来了”
[56:13] “Aunt Oopie baked.” “乌比姑妈烤了面包”
[56:15] I know. 就是啊
[56:17] She’s weird and sad. 她奇葩又可悲
[56:20] Doesn’t mean that Aunt Oopie can’t babysit, right? 那不代表乌比姑妈不能照看孩子 对吧
[56:25] It’s not like Fred understands what she’s saying. 反正弗莱德又听不懂她说的话
[56:29] I don’t think his hearing even works yet. 我想他都还没出现听力反应
[56:34] What if something happens to us? 要是我们出什么事了呢
[56:37] We don’t have anyone to be Fred’s guardian. 没人能当弗莱德的监护人
[56:42] So nothing’ll happen to us. 那我们就不要出事
[56:46] Make a deal right now… 现在就说好
[56:48] neither one of us will die. 我们两个都不准死
[57:00] Deal. 说好了
[57:15] Hey, jaywalking’s illegal. 喂 乱穿马路是违法的
[57:18] Buzz off. 滚开
[57:19] You sure you want to say that to me? 你确定你要对我这么说吗
[57:22] Beat it before you get hurt. 赶紧滚 不然我揍你
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号