Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:08] Who are you? 你谁啊
[00:10] Oh. I’m supposed to do what? 你说我该做什么
[00:12] Yeah, w-no, I got a-I got a baby. 没门 我带着娃
[00:15] I’ve had two hours of sleep. 昨晚只睡了两小时
[00:16] I don’t have time for this. It– 我没空陪你玩这个
[00:19] Fine. 行吧
[00:22] Here’s what you missed last week. 你上周错过了这些内容
[00:26] Okay. 行了吧
[00:28] Do you wanna join me? 要一起喝一杯吗
[00:30] Faye Donahue. 法耶·多纳休
[00:31] Is that you? 那是你吗
[00:32] At high school graduation. 在高中毕业典礼
[00:33] Right before everything changed forever. 就在一切都永远改变之前
[00:35] Kyle Holmes was my fiancé. 凯尔·霍姆斯曾是我的未婚夫
[00:37] Who is this Kyle guy? 这个叫凯尔的是谁
[00:39] You know what you did! 你心里清楚你做过什么
[00:40] I don’t. I swear. 我不知道 我发誓
[00:42] Claudia Nicolo. 克劳蒂娅·尼科洛
[00:43] I left you a little something on the nightstand. 我给你留了一点东西在床头柜
[00:45] I’m not a prostitute. 我不是妓女
[00:46] Yes, I did think you were a prostitute 我从妓女角选中你时
[00:49] when I picked you up on Ho Corner, 的确以为你是妓女
[00:50] but I see now that you are more than that. 但现在你在我心中远远不止那样
[00:53] Oh, hello. Aunt Oopie here. 你好 我是乌比姑妈
[00:56] – Aunt Oopie’s got everything covered here. – Date? -一切都有乌比姑妈搞定 -约会
[00:57] I’m gonna teach Fred and that little colored boy 我会教弗莱德和那个黑鬼小男孩
[01:00] about the Gettysburg Address. 林肯的葛底斯堡演说
[01:01] I’m sorry. Wha-what was that part? 不好意思 你说什么
[01:03] She can’t be Fred’s guardian, Tami. 她不能当弗莱德的监护人 塔米
[01:05] She’s racist as fuck. 她种族歧视超严重
[01:07] Miss Brenda, are you inviting me to the cookout? 布伦达小姐 你这是邀请我去传说中的野餐吗
[01:10] I am inviting you to the cookout. 我就是邀请你去传说中的野餐
[01:12] Look at all these beautiful, highly educated, 看看这些漂亮 受过高等教育
[01:15] wealthy black people. 有钱的黑人
[01:16] All doctors? I love it. 全是医生 我喜欢
[01:19] What the shit is this? 这是什么鬼情况
[01:20] Our youth leader program. 我们的青少年领导人项目
[01:21] – These are our future police? – Doubt it. -这些就是我们未来的警察吗 -不太可能
[01:24] Your mission: police this neighborhood 你们的任务就是维持这一区
[01:25] between point A and B. A点到B点之间的治安
[01:27] Move out! 开始行动
[01:27] Go! Go! Go! Go! 冲 冲 冲
[01:29] I think we should get married. 我觉得我们应该结婚
[01:31] What? 什么
[01:32] Then we can’t testify against each other. 这样我们就不能指证对方了
[01:34] Staying out of jail’s a crap reason to get married. 我觉得为了不坐牢而结婚 这理由烂透了
[01:36] No. We fucking love each other. 不 我们彼此相爱
[01:37] That’s why we’re gonna get married. 这才是我们结婚的理由
[01:38] It’s marriage that I don’t know if I love. 但我不确定我是否爱婚姻
[01:40] I wanna know how you feel, you know? 我想知道你的感受
[01:45] Fuck. 操
[03:41] Who’s riding a lawn mower around the block? 谁在这贫民窟用割草机啊
[03:46] Gotta be kidding me. 你他妈逗我呢吧
[04:01] Oh, hey. 好啊
[04:05] Why don’t you get out of here? I’ll call you later. 不如你先走吧 我再打给你
[04:11] Who’s that? 那是谁
[04:13] Byron. Cute, huh? 拜伦 挺可爱的对吧
[04:15] Super tight asshole. 菊花超紧的
[04:19] You’re a top now? 你变成攻了吗
[04:21] Verse. 可以勉强做”1″
[04:22] Who knew? 谁能料到呢
[04:26] Hey, you seen this? 你看过这个了吗
[04:27] Jesus! 老天
[04:28] It’s the hospital bill. 是医院的账单
[04:29] Childbirth, emergency surgery, 分娩 紧急手术
[04:32] Icu… 重症监护室的费用
[04:33] How much? 多少钱
[04:34] Thirty-six hundred. 三千六
[04:36] That’s after insurance. 已经除去医保报销的了
[04:37] I mean, how are we gonna pay this? 我们要怎么付这么大笔钱
[04:40] – Here. – That’s easy. We’re not. -给 -简单 不付呗
[04:42] We already brought him home. What are they gonna do? 我们已经带他回家了 他们还能怎么办
[04:45] Take him back? 难不成把他带回医院
[04:47] Well, they delivered our baby and saved my life. 他们毕竟接生了我们的孩子 还救了我的命
[04:50] Yeah, and that was their choice. 是没错 但那是他们的选择
[04:52] They didn’t give me the option of leaving Fred in the oven 他们可没给我把弗莱德留在保温箱
[04:54] or letting you die on the operating table. 或任由你死在手术台上的选择
[04:57] So you would’ve let me die? 这么说你可能会任由我死掉
[04:59] I mean, if I knew it was gonna cost us four grand… 如果我早知道那要花费我们四千块
[05:02] …yeah, maybe. 也许我会的
[05:04] Look, we have to pay this. 听着 我们必须付这笔钱
[05:06] Tami, no, we don’t. 塔米 我们不必付
[05:09] Isn’t not paying your bills stealing? 不付账单难道不算偷窃吗
[05:12] No. 不算
[05:13] Charging us money while your life is on the line, 趁你有生命危险时收我们钱
[05:16] that’s extortion. Right? 那才叫勒索 不是吗
[05:18] We’re, uh, Robin Hooding, you know? 我们这是当罗宾汉呢
[05:21] We’re stealing from the rich, giving to the poor. 劫富济贫
[05:24] You’re not Robin Hood. 你才不是罗宾汉
[05:26] Yeah, but I’m poor. 嗯 但我穷啊
[05:28] So, what, so you steal stuff? 所以你就偷东西吗
[05:30] Sometimes. 有时会偷
[05:33] Like what? 都偷什么
[05:35] I don’t know. It’s a long list. 我不知道 多得很
[05:37] Okay, well, like, uh, 好吧 比如
[05:39] food from the grocery store? 偷杂货店里的食物吗
[05:40] Yeah, like food from anywhere. 对 任何地方的食物都偷
[05:42] Money? 钱呢
[05:45] That a real question? 你问这问题认真的吗
[05:47] What-cars? 车呢
[05:48] No. 没偷过
[05:49] But, uh, never say never. 不过 话不能说得太绝对
[05:58] “Wow” What? 你这是什么意思
[06:00] No, you’re just… 没什么 只是
[06:02] exactly the role model I always wanted for my kid. 你不是我心目中我孩子该有的好榜样
[06:06] Next up, 下面一则新闻
[06:06] a Florida man was found dead today, 佛罗里达一名男子今天死亡
[06:08] facedown in the lobster tank of a Tampa grocery store. 尸体脸朝下趴在坦帕市一家杂货店的龙虾池里
[06:11] Here you go. A proper breakfast. 吃吧 正经的早饭
[06:14] The sugar in this cereal will kill you. 麦片里的糖会害死你们的
[06:17] In your case, however, 然而 对你来说
[06:18] I suspect that your lifestyle will kill you 我怀疑你的生活方式会比你的饮食习惯
[06:21] before your diet does. 更早害死你
[06:24] Was that Mickey this morning? 今早那个是米奇吗
[06:26] – Yup. – Where’s he been? -对 -他去哪里了
[06:28] With a twink named Byron. 和一个叫拜伦的嫩男在一起
[06:30] Twink? 嫩男
[06:30] You know, like Ms. Del Rey’s kid. 像德雷女士的儿子那种人
[06:32] Yoga pants and glitter. 穿瑜伽紧身裤 涂亮片
[06:33] Eh, not always. But yeah, sure. 不是每个都这么打扮 不过也差不多
[06:36] So if you tell someone you’re not marrying them, 所以如果你告诉某人 你不会和他们结婚
[06:39] that means they can sleep with other people? 他们就能随便和其他人上床吗
[06:41] No. 不是
[06:41] But Mickey’s emotional IQ is lower than Carl’s actual IQ. 但米奇的情商比卡尔的智商还低
[06:46] Shit. You’re fucked, dude. 靠 你死定了 哥们
[06:47] Nah, he’ll work it out of his system 不 等他发泄完
[06:49] and we’ll talk it out like adults. 我们就能像成年人一样好好谈谈
[06:50] It’ll be fine. 不会有问题的
[06:53] Hang on to your wallets, everyone. 保管好自己的钱包 各位
[06:54] Lip is here. 利普来了
[06:55] Oh, there’s my gorgeous niece. 是我美丽的侄女
[06:58] Prettier–mwah– than Megyn Kelly 比主播梅根·凯利还漂亮
[07:00] and smarter too. 也比她聪明
[07:01] Oh, objectified by America 被全美国物化
[07:03] and sexually harassed by your bosses? 并且被自己上司性骚扰吗
[07:06] It’s every girl’s dream. 简直是每个女孩的梦想
[07:08] – Megyn Kelly? – A blonde news host. -梅根·凯利 -一个金发新闻主播
[07:10] She thinks Santa’s white. 她认为圣诞老人是白人
[07:12] He’s not? 难道不是吗
[07:12] – No. – Yes, honeybun! -不是 -当然是啦 亲爱的
[07:14] Hey, did I hear a girly bike pull up this morning? 今早我好像听到有辆娘炮机车停在门口
[07:16] – Mickey. – He’s dating a twink now. -是米奇 -他在跟一个嫩男交往
[07:18] Oh, so you leaving him at the altar, that’s become a thing, huh? 这么说你又把他丢在婚礼的圣坛了 对吧
[07:21] I-I didn’t leave him at the altar. 我没把他丢在婚礼的圣坛
[07:22] – Yes, you did. – I mean… -你就是临阵脱逃了 -我意思是…
[07:24] It was City Hall. 那里是市政厅
[07:26] We were only getting married to outsmart the cops. 我们结婚只是为了骗过警察
[07:27] You made the right decision. 你的决定是对的
[07:30] Marriage is a sacred union between a man and a woman. 婚姻是男人和女人之间神圣的结合
[07:35] What’s that smell? 那是什么味道
[07:36] Self-righteousness. 自以为是的味道
[07:37] No. The air smells…clean. 不 空气闻起来…很干净
[07:41] Where is Frank? Haven’t seen him in a while. 弗兰克人呢 好久没见过他了
[07:43] Enjoy it while it lasts. 好好享受这难得的时光
[07:45] He’ll be back to stinking up the place in no time, right? 他很快就会回来 把家里弄臭的
[07:49] Oh, there you go. 躺好啦
[07:51] Frank Gallagher, 弗兰克·加拉格
[07:52] the court reduces your charge to a misdemeanor 法庭将你的指控减为轻罪
[07:55] and sentences you to 30 days in rehab. 你被判在戒毒所治疗30天
[07:58] The deviant thug 而你这个反社会的恶棍
[07:59] who tried to steal this bright young man’s future, 想要夺走这位年轻人的光明未来
[08:03] Kyle Holmes, 凯尔·霍姆斯
[08:03] I hereby sentence you to 45 years in prison. 你被判45年有期徒刑
[08:06] – – Sentences you to 30 days in rehab. …被判在戒毒所治疗30天
[08:09] Forty-five years for possession. 因非法持有被判45年
[08:10] Thirty days in rehab. 在戒毒所治疗30天
[08:12] Forty-five years. Thirty days in rehab. 45年 在戒毒所治疗30天
[08:15] 45… Forty–
[08:16] Good morning. 早上好
[08:19] Do you need a diaper change? 你需要换尿布吗
[08:21] Please let me go. 求你放我走吧
[08:22] As soon as you admit what you did to my poor Kyle. 你承认你对我可怜的凯尔做了什么 我就放你走
[08:25] I told you, I don’t remember who Kyle is. 我说了 我不记得凯尔是谁
[08:28] Liar. 骗子
[08:30] Maybe if I had a drink. 让我喝一杯也许就能想起来
[08:32] I’m a lot more lucid when I’m drunk. 我喝醉后头脑比较清醒
[08:34] Sounds like a lovely idea. 这主意听起来不错
[08:37] Is that a Balvenie? Thirty year? 那是百富威士忌吗 30年的
[08:40] Don’t! Oh, don’t! Don’t! Don’t! 别 别啊 别倒掉
[08:42] No, please, don’t do that! 求求你 别那么做
[08:44] Tell me what you did to Kyle. 告诉我你对凯尔做了什么
[08:46] Do you have any idea how many millions of brain cells 你知道90年代以来 我因为酗酒
[08:49] I’ve destroyed since the ’90s? 杀死了多少脑细胞吗
[08:51] I’m so sober right now, 我现在超级清醒
[08:52] I can’t even make anything up! 我想编个故事都编不出来
[08:54] Tell me the truth. 告诉我真相
[08:55] I don’t remember! I don’t! 我不记得了 不记得了
[08:57] I’m sorry, but I don’t. 对不起 但我真不记得了
[09:03] You really don’t remember? 你真的不记得了
[09:04] I swear. 我发誓
[09:06] Please. 求你了
[09:08] Then I’m gonna have to make you remember. 那我就逼你想起来
[09:20] Bring your chastity belt, Jerry, 带上你的贞操带 杰里
[09:22] because I am going to fuck everybody 因为我要干翻每一个
[09:24] who had anything to do with this shit show of a deal, 和这笔烂交易有关的人
[09:26] starting with you! 先拿你开刀
[09:29] Oh, I’m sorry, pussycat. 对不起 小猫咪
[09:31] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[09:37] My lunch has turned into a teleconference with Dubai. 我的午餐变成跟迪拜方面的电话会议了
[09:40] Can I impose on you to do me a favor? 我能请你帮个忙吗
[09:42] Of course. What? 当然 什么事
[09:44] Great. Um, can you pick Julia up after school? 太好了 你能接朱莉娅放学吗
[09:47] – Julia? – My kid. -朱莉娅 -我的小孩
[09:50] Did I not tell you about her? 我没有跟你说过她吗
[09:52] No. 没有
[09:53] But that’s cool. 但没关系
[09:54] I didn’t tell you about my kid either. 我也没告诉你我有孩子
[09:56] Franny. She’s four. 弗兰妮 她4岁了
[09:57] Oh, God. 天呐
[09:59] They are so perfect at that age, aren’t they? 正是最可爱的时候 对吧
[10:04] Okay, so St. Judith Prep, 好了 圣茱蒂丝学校
[10:06] 2:30-ish. 2点半左右
[10:07] She has a class that she goes to after. 放学之后她还有一堂课要去上
[10:09] She knows how to get you there. 她会给你指路的
[10:11] You don’t think it’ll be kind of weird, 你不觉得会有点怪吗
[10:13] some strange woman showing up, 一个陌生女人出现
[10:14] saying, “Get in my car, little girl”? 对她说 “小姑娘 上车吧”
[10:16] Uh, no. She’s used to it by now. 不会 她现在已经习惯了
[10:19] All right, platinum card is on the dresser for a snack, 好了 用放在梳妆台上的铂金卡买点吃的
[10:23] but it has to be healthy. 但一定要是健康食物
[10:24] She is going to throw one of her tantrums for something fried. 她要是吃了油炸食物 会闹脾气
[10:29] She’s a terror. Stay strong. 她很难搞 坚强点
[10:31] Later, girlfriend. 再见 女朋友
[10:33] “Girlfriend”? “女朋友”
[10:36] No, I-I just meant, uh, 不 我意思是
[10:39] friend that’s a girl. 女性朋友
[10:42] Right? 对吧
[10:43] I like “Girlfriend.” 我喜欢你叫我”女朋友”
[10:45] Me too. 我也是
[10:51] Bye. 拜
[10:57] It’s magnificent. 太壮观了
[10:59] It’s just magnificent. 令人赞叹不已
[11:03] V, do I gotta cover ’em up? 小维 我必须得把它们改掉吗
[11:05] Naked breasts don’t exactly say “Quality health care.” 裸胸可不能体现”高质量医疗保健”
[11:08] They do if we provide mammograms. 如果我们提供乳腺X光检查就能体现啊
[11:11] Can we? 我们能提供吗
[11:12] No. Basic stuff only. 不能 只提供基础医疗
[11:13] Superglue for small cuts and minor gunshot wounds, 强力胶用来处理小的划伤和轻度枪伤
[11:17] needle and thread for bigger stab wounds, 针和线用来缝严重些的捅伤
[11:19] Popsicle sticks for sprained fingers, 冰棒棍用来加固扭伤的手指
[11:21] and Vicks VapoRub for everything else. 其他伤病就都用维克斯薄荷膏
[11:25] Hey, did you spend the rest of that cash 你把卖蜗牛痔疮贴片赚的钱
[11:26] from those snail patch hemorrhoid things? 都花光了吗
[11:28] Got just enough money for a tank of gas, 剩下的钱刚好够加一箱油
[11:30] so we gotta make money if we wanna sustain this operation. 所以要继续运营我们必须赚到钱
[11:32] Aw, babe, we’re gonna make a killing. 宝贝 我们肯定能发大财
[11:33] Are you kidding me? 不是我开玩笑
[11:34] The uninsured South Side needs medical care. 没有保险的南区人民需要医疗服务
[11:37] No more going to urgent care 再也不用去看急诊
[11:38] and spending $150 to pop in a dislocated finger. 花150块给脱臼的手指复位
[11:41] Nurse V can do it for 20. 小维护士20块就帮你搞定
[11:43] I was never a nurse. 我从没当过护士
[11:44] You were a nurse’s aide. 你当过护士的助手
[11:45] Potato, potato. 大同小异
[11:46] South Side needs medical care. 南区需要医疗服务
[11:48] We need cash to raise our girls. 我们需要钱养女儿们
[11:50] This is your best side-hustle idea ever. 这是你想出过的最棒的副业
[11:52] Well, get this thing painted 把这辆车喷好漆
[11:54] while I go set up Hazel behind the bar. 我去吧台给黒兹尔交代下工作
[11:58] I’m gonna take a minute just to say good-bye. 我要再待一会儿 跟她们好好告别
[12:00] All right? 好吗
[12:06] Good-bye, Veronica’s titties. 别了 维罗妮卡的奶子
[12:09] Good-bye, Svetlana’s titties. 别了 斯维特拉娜的奶子
[12:27] Throw a pussy punch like that, and you don’t deserve balls. 出拳像娘们一样弱 你根本不配长蛋
[12:30] Nobody fights fair on the streets, people! 各位 在街头打架可没公平可言
[12:32] Gallagher! 加拉格
[12:35] Am I being too hard on them, sir? 我对他们太严厉了吗 长官
[12:37] No, on the contrary, son. 没有 正相反 孩子
[12:39] 90 percent of ’em have trust funds. 这里九成的青少年都有信托基金
[12:41] You have carte blanche to turn these girls into men. 你要砥兵砺伍把这些娘们变成真男人
[12:44] Carte what, sir? 砥兵什么 长官
[12:47] Ride ’em hard. Put ’em down wet. 狠狠操练他们 别让他们好过
[12:48] Yes, sir. 是 长官
[12:49] I’d like to take them out in the community, 我想把他们带到街上
[12:51] do a few exercises, 做点训练
[12:52] show ’em what the real world’s like. 带他们看看真实的世界
[12:53] Good idea. 好主意
[12:55] Bring ’em back at the end of the day. 结束之后把他们带回来
[12:56] – Give me a full report. – Yes, sir. -给我完整汇报 -是 长官
[12:59] Aidan! You’re up. 艾丹 到你了
[13:09] So, uh… 话说
[13:11] Byron, huh? 拜伦是吧
[13:13] Pretty great, right? 挺不错 对吧
[13:14] Little on the young side, but, uh, 年纪小了点 不过
[13:16] eager to please, if you catch what I’m throwin’. 喜欢”跪舔” 你懂我意思不
[13:19] Oh, yeah. No, I’m catchin’. 嗯 我懂
[13:21] Think he’s rich too. Last name’s Koch. 他应该也挺有钱的 姓科赫
[13:23] Sounds kind of familiar. 听起来很耳熟
[13:25] Anyway, he’s, uh, getting a PhD thing. 总之 他还在读博什么的
[13:27] He wants to be a professor of some language 他想成为某种语言的教授
[13:28] out of a place called Britain. 有个叫英国的地方就说那种语言
[13:30] You mean English? 你是指英语吗
[13:32] Oh, yeah, probably. I don’t know. 嗯 差不错吧 我也不知道
[13:33] He couldn’t really talk with my cock in his mouth. 他嘴里含着我的屌啥也说不清楚
[13:36] Okay. 好吧
[13:37] – About the other day– – It’s cool. -关于那天的事情 -没事了
[13:38] No. It’s not that I don’t wanna get married, Mickey. 不 不是我不想结婚 米奇
[13:41] It’s just, I-I wanna take a little time, 只是 我想先缓缓
[13:43] make sure we’re both ready, you know? 确保我们都准备好了 你明白吗
[13:44] You did us both a favor, all right, ’cause… 反正你也算是帮我们俩忙了 因为
[13:47] I’m in love with Byron. 我爱上拜伦了
[13:49] In love? 爱上
[13:50] Moving in with him. 我要搬去跟他住
[13:53] When? 什么时候
[13:53] What do you mean when? Now. 什么什么时候 就现在
[13:55] Thought you only knew each other a couple days. 你们不是才认识几天吗
[13:57] Met last night, but… 昨晚刚认识的 不过
[13:59] when you know, you know. 真爱来临时 你自然知道
[14:02] You know? 你明白吗
[14:07] What do you love most in the entire world, Frank? 这个世界上你最爱的是什么 弗兰克
[14:13] My kids? 我的孩子们
[14:16] Fuck am I saying? Um… 我他妈说什么傻话呢
[14:19] Opioids. 阿片类药物
[14:23] Detoxing is tough. 脱瘾是很难受的
[14:26] Isn’t it? 对不对
[14:29] Dangerous too. 也很危险
[14:31] Kidney failure, 肾脏衰竭
[14:33] heart attack, 心脏病发
[14:34] stroke. 中风
[14:36] We’re gonna play… 我们要来玩…
[14:38] the carrot and stick game, 胡萝卜与大棒的游戏
[14:41] see if we can’t jog your memory. 看看能不能唤醒你的记忆
[14:45] Carrot. 胡萝卜
[14:47] Do you have any idea how you would know Kyle? 你还记不记得是怎么认识凯尔的
[14:53] We grew up together. 我们从小一起长大
[14:55] – Stick. – Jesus! -大棒 -天
[14:57] Let’s try this again. 再试一次
[15:00] Carrot. 胡萝卜
[15:03] How…do you know Kyle? 你是怎么认识凯尔的
[15:07] We robbed a gas station together. 我们一起抢了家加油站
[15:10] We exchanged hand jobs. 我们给对方撸管
[15:12] – I d– – Stick! -我不… -大棒
[15:13] No! Don’t do… 不 不要
[15:17] We, um… 我们
[15:19] We… 我们
[15:21] – …we… – Stick. -我们 -大棒
[15:23] W-we– 我 我们
[15:24] College. 大学
[15:26] We went to college together. 我们一起上的大学
[15:30] See? 你瞧
[15:31] Isn’t that easy? 是不是很简单
[15:34] Carrot. 胡萝卜
[15:39] Ah, sweet Jesus. Thank you. 天呐 谢谢您了
[15:43] Dig deep. 接着想
[15:46] Who was Kyle? 凯尔是谁
[15:50] He was a football player. 他是个橄榄球运动员
[15:51] More. 还有呢
[15:54] He was, um… 他是个…
[15:58] A wide receiver. 外接手
[16:01] – Stick! – No! -大棒 -不
[16:12] Fuck you. 去你的
[16:14] Fuck you, you shitty shit-fuck. 去你的 操蛋破玩意儿
[16:17] What the fuck? 什么垃圾
[16:20] – Hey, everything all right? – No! -你没事吧 -我有事
[16:21] No, I put my card in for a withdrawal, 我把卡放进去取钱
[16:23] and this piece of shit never spit out my cash. 这破玩意儿不吐钱
[16:25] I’m just gonna go talk to someone inside. 我要进去找工作人员
[16:30] Spare some change? 有零钱吗
[16:31] I ain’t got nothing. 一分钱都没有
[16:33] Okay. 好
[16:54] Fuck you, Tami. 去你的 塔米
[17:00] Hey, miss? Miss! 女士 女士
[17:01] Motherfuck– Give me that money back! 操你妈的 把钱还给我
[17:04] Come on! 不厚道啊
[17:05] “Nurse V’s Jiffy Care. 小维护士的极速诊所
[17:07] Sprains, cuts, burns, 扭伤 割伤 烧伤
[17:09] minor stab wounds. 轻微捅伤
[17:11] Come one, come all. Twenty bucks. 大家快来 只要20块
[17:14] Mental cases and the”… 精神疾病和…
[17:16] “Litigious.” “诉讼纠纷”
[17:17] “litigious need not apply.” 诉讼纠纷不在此限
[17:23] Got anything for my pink eye? 有药治我的红眼病吗
[17:25] Sure do, ma’am. Come on around. 当然有 女士 快过来
[17:29] I just turned my ankle. 我刚刚把脚踝扭了
[17:30] Well, hobble your ass over. 那就快跛着过来
[17:32] We’ll put it on ice and wrap it up for you. 我们给你冰敷包扎
[17:35] I cut my finger! It’s almost to the bone. 我切到手指了 都快能看到骨头了
[17:37] Well, bring your cut self down here, Mrs. Stapleton. 你这伤患快下来 斯特普尔顿太太
[17:39] We’ll glue you right up. 我们马上用胶帮你粘合
[17:44] What seems to be the problem? 有哪里不适
[17:45] Oh, my God. 我的天呐
[17:55] Oh, dear. 我的天
[17:57] Lies. Deep state lies. 谎言 都是政府的谎言
[18:00] Liberal lies. 自由派的谎言
[18:06] Do you have a trigonometry calculator? 你有三角函数计算器吗
[18:08] Yeah, in the drawer 有 在抽屉里
[18:09] with the First Folio of Shakespeare. 和莎士比亚的《第一对开本》放在一起
[18:11] Did you know that half of all marriages end in divorce? 你知道有一半的婚姻最终都会离婚收场吗
[18:14] Half. I mean, what the hell’s even the point? 一半 那结婚的意义到底在哪里
[18:16] Tax breaks. 可以减税
[18:17] Only helps if you pay taxes. 我们又不交税
[18:19] Law enforcement! 执法部门
[18:20] Hands where I can see them! 把手放在我能看到的地方
[18:22] You two, upstairs. Check for perps. 你们俩 上楼 搜寻罪犯
[18:24] You four, kitchen and basement. 你们四个 去厨房和地下室
[18:25] Ma’am, I’ma need you on the floor now! 女士 请你立即站起来
[18:27] Not a chance. I know my rights. 想都别想 我知道我有什么权利
[18:29] We know our rights, don’t we? 我们知道自己的权利 不是吗
[18:31] We have a white male 厨房里有一名白人男性
[18:32] and a minority in the kitchen, sir. 和一名少数族裔 长官
[18:34] I need you two on the ground now. 请你们俩立即起身
[18:35] – No. – Shut the fuck up. -不要 -你丫闭嘴
[18:36] Dude, you’re making me 老兄 你这样
[18:37] look ad-bay in front of the cadets-cay. 我在学员面前会很没面子
[18:39] Oh, fuck. 操
[18:40] Basement’s clear, sir. 地下室安全 长官
[18:42] Upstairs is clear too. 楼上也安全
[18:44] Aidan, pat her down. 艾丹 搜她身
[18:46] Look, touch me, I will fuck you up. 你敢碰我 我一定弄死你
[18:48] Aidan, step down. Ma’am, where are you going? 艾丹 退后 女士 你要去哪儿
[18:50] To cut hair, Carl. 去帮人理发 卡尔
[18:52] Mind if we use the RV for official police business? 介意我们借用房车处理警方事务吗
[18:56] You’re not allowed within 20 feet of my underwear drawer. 不许接近我的内衣抽屉六米之内
[18:58] I just need a place that’s small and depressing, 我只是需要一个小而压抑的空间
[19:00] somewhere that’ll break a man’s spirit. 能让人精神崩溃的那种地方
[19:02] Sounds like your room. 那不就是你的房间吗
[19:03] Cadets, 学员们
[19:04] upstairs for official interrogation training. 上楼进行正式审讯训练
[19:07] – Nice dress. – Thanks. -裙子不错 -谢谢
[19:12] Did you guys know 你们知道吗
[19:13] rich people count the number of threads in their sheets? 有钱人居然连自己床单里有多少根棉都知道
[19:15] Fuck that. I can’t even count the number of stains in mine. 去他的 我连我床单上有多少污渍都数不清
[19:18] You sleep at that lady’s place? 你昨晚在那女士家里过夜了吗
[19:20] Yup. She’s got a Jacuzzi tub in the master bedroom. 没错 她家主卧里有一个按摩浴缸
[19:23] Think I might be in love. 我觉得我可能爱上她了
[19:24] Whatever you do, don’t marry her. 无论你做什么都好 千万别结婚
[19:26] Fifty percent of all marriages end in divorce. 50%的婚姻最终都以离婚收场
[19:28] Straight ones, anyway. 不过都是异性婚姻
[19:29] No data on the gay ones, 同性婚姻没有数据
[19:30] but gotta be in the ballpark. 但应该也差不多
[19:32] How come you’re looking up marriage stats? 你为什么在看婚姻统计数据
[19:34] ‘Cause Mickey’s a punk 因为米奇就是个混蛋
[19:35] and he’s decided he’s gonna fuck other people 他居然去跟其他人乱搞
[19:37] if I don’t marry him. 就因为我没跟他结婚
[19:38] A glittery twink named Byron. 一个涂亮片的嫩男 叫拜伦
[19:39] But I mean, look at the stats. 但你看看这些数据
[19:41] What’s the point? 结婚又有什么意义
[19:42] Sounds like you’re scared. 听起来你是害怕
[19:44] Of what? 怕什么
[19:45] You love him, right? 你爱他 对吗
[19:46] – Yeah. – Then marry him. -对 -那就跟他结婚
[19:48] Make him happy. 让他高兴
[19:49] If you gotta get a divorce, do it. 如果你们以后要离婚 那就离
[19:50] Then you’ll move on. 然后你继续你的生活
[19:51] But at least you’ll be happy for a while. 但至少你们曾经幸福过
[19:54] I gotta go get changed, pick up my stepdaughter-to-be. 我要换身衣服 去接我未来的继女了
[19:57] Stepdaughter? 继女
[19:59] I’m not scared. 我才没害怕
[20:00] – Okay. – I’m not. -行 -真的没有
[20:03] Fuck it. 妈的
[20:03] You wanna help me run an errand? 你愿不愿意帮我件事
[20:04] Can we get a trig calculator? 我们能去买个三角函数计算器吗
[20:06] – Sure, nerd. – We’re gonna need money. -当然 书呆子 -那我们需要钱
[20:25] Let’s ride. 我们走
[20:29] He was a running back. 他是个跑卫
[20:30] Stick! 大棒
[20:31] Uh, I mean a lineman. 我是说前锋
[20:33] Stick! 大棒
[20:34] Quarterback. 四分卫
[20:36] He was a quarterback. 他是个四分卫
[20:42] Carrot. 胡萝卜
[20:48] A black quarterback in the ’90s. 90年代的黑人四分卫
[20:50] – Good for him. – Continue. -挺厉害 -继续
[20:54] He was a-um, a sen– 他是个大四…
[20:57] – Fresh– – Fresh… -新 -新…
[20:58] – Freshman. – Yeah. -大一新生 -是
[20:59] Uh, it was ’95. 那是95年
[21:01] So I was a senior. 所以当时我大四
[21:03] A senior? 大四
[21:05] I figured you were a grad student, 我以为你是研究生
[21:07] an old one. 年龄比较大那种
[21:08] No, no, I was a tenth-year senior. 不 不 我一直没能毕业
[21:11] Continue. 继续说
[21:17] Stuff’s gonna mess you up, man. 这些东西会把你毁了 兄弟
[21:19] Yeah, that’s the point. 是啊 这正是我的目的
[21:20] We got high together. 我们一起嗑嗨过
[21:22] Stick. 大棒
[21:23] – I–me! – Kyle never got high. -是我 -凯尔从来不嗑药
[21:25] I meant me. 我指的是我
[21:26] I got high, not Kyle. 我嗑嗨了 不是凯尔
[21:29] Drugs…bad. I was high on pot. 毒品…很不好 我当时吸大麻吸嗨了
[21:31] I mean crack. 我是说可卡因
[21:33] Aw, shit. 糟了
[21:35] The cops busted us… 警察发现了我们…
[21:36] Hands where I can see ’em. 把手放在我能看见的地方
[21:37] for, um… 罪名是…
[21:39] possession, and– 非法持有毒品
[21:40] – Stick! – But wait. -大棒 -但是等一下
[21:41] The-the-the, um…the… the crack was mine. 那个 可卡因是我的
[21:45] They busted me for possession, 他们因非法持有毒品逮捕了我
[21:47] which means they must’ve busted him… 也就是说他们逮捕他…
[21:51] for being black. 是因为他是黑人
[21:57] Dealing. 贩毒
[21:59] They thought he was my dealer. 他们以为他是我的毒贩
[22:04] I knew it. 我就知道
[22:08] I knew you couldn’t have forgotten him completely. 我知道你不可能完全不记得他
[22:12] You were right. 你是对的
[22:15] Can I have that Oxy now? 能给我吃止痛药了吗
[22:17] – Please? – Oh, honey. -拜托 -亲爱的
[22:19] You have earned a lot more than one. 你应得的可不止一颗
[22:27] What happened to you? 你这是怎么了
[22:28] Ah, some asshole stole this chick’s cash from an ATM machine, 有个混蛋从自动提款机偷了一个女人的钱
[22:32] and I chased him down. 我把他抓住了
[22:34] Look at you, superhero. 看看你 大英雄
[22:35] How much did he take? 他偷了多少钱
[22:37] Couple hundred. 几百块
[22:38] You give the money back? 你把钱还回去了吗
[22:39] Hell no. 怎么可能
[22:40] Bought us some Devil Dawgs. 去热狗店给我们买了点吃的
[22:42] Hey, all right. 很好
[22:43] The rest of the money’s going towards Tami’s medical bills. 剩下的钱要拿去付塔米的医药费
[22:46] Thirty-six hundred. 3,400 now. 一共三千六 现在只剩三千四
[22:49] So you only need to steal $200… 所以你只要偷两百块…
[22:52] what, 17 more times? 再偷个17次就够了
[22:56] Hey, you, uh… 话说
[22:58] think I should’ve given the cash back? 你觉得我应该把钱
[23:00] You know, to the ATM chick? 还给取款的那个女人吗
[23:02] What’d she look like? 她是什么样的
[23:04] Uh, she had a yoga mat. 她背着一张瑜伽垫
[23:06] Fuck that. 去他妈的
[23:07] You should’ve stolen her purse too. 你就该把她的钱包也偷走
[23:09] Uh, Tami’s got me questioning my morality. 塔米让我怀疑我的道德观有问题
[23:12] You know, she says I’m a-I’m a bad role model for the kid. 她说我没给孩子做个好榜样
[23:16] Role models and morals are for the comfortably middle-class. 榜样和讲道德是生活舒适的中产阶级才在乎的事
[23:19] Rich people don’t have ’em, 富人根本没有
[23:20] and working guys like us can’t afford ’em. 对我们这种工薪阶层更是奢侈品
[23:22] I got another one for you, Bradley. 我又带车来找你了 布莱德利
[23:24] Like this asshole. 就像这个混蛋
[23:25] Think he has morals? 你觉得他有道德吗
[23:28] What have you done to that bike this time, Tully? 你这次又把车怎么了 塔利
[23:34] You have to use these every time, Solomon. 你每次做都得戴套子 索罗门
[23:37] And stick this snail patch down there. 把这个蜗牛贴片贴到老二上
[23:38] It burns the warts right off. 它会把湿疣烧掉
[23:40] Candace Madson, come on down. 坎迪丝·麦迪逊 到你了
[23:43] Should we order more of those snail patch thingies? 我们要不要再进一些蜗牛贴片
[23:45] Hell no. 当然不要
[23:46] We should have the girls dig around in the backyard for snails 我们应该让女儿们去后院挖蜗牛
[23:48] and make our own. 然后自己做贴片
[23:50] Ms. Madson, how you doing? 麦迪逊太太 你好吗
[23:51] What kind of jiffy care can Nurse V do for you today? 小维护士的极速诊所今天能为您做些什么
[23:53] It’s actually not for me. 其实不是我
[23:54] It’s for my daughter Jamie. 是我的女儿 洁米
[23:56] We’ve tried a bunch of other places in town– 我们去了城里的许多地方
[23:58] clinics, hospitals, and such– but they’re all out of network, 诊所 医院等等 但这些地方都不在保约内
[24:00] so insurance won’t cover what she needs, 所以不能报销她的费用
[24:02] and we can’t afford to pay out of pocket. 我们也没有钱自费
[24:04] Out of network? Where are you from? 不在保约内 你们从哪儿来的
[24:05] Missouri. 密苏里州
[24:06] You can’t get what you need in Missouri? 你们在密苏里州找不到地方治疗吗
[24:08] Not anymore. 现在不能了
[24:09] That’s terrible. What is it, honey? 那可太糟了 你有什么病 亲爱的
[24:12] It’s okay. 没事的
[24:13] An abortion. 我需要堕胎
[24:32] Debbie? 是黛比吗
[24:34] I’m Julia. 我是朱莉娅
[24:35] I dig your car. 我喜欢你的车
[24:37] – You’re Julia? – You sound surprised. -你就是朱莉娅 -你好像很惊讶
[24:40] I just-I thought you’d be, uh… 我只是以为你会…
[24:42] Uh, prettier? 更漂亮吗
[24:44] No. 不是
[24:45] – Uh, younger. – Oh, yeah. -更年轻 -是啊
[24:47] Well, I thought you would be older. 我以为你年纪会更大一些
[24:49] Most of my mom’s hookers are. 我妈找的大多数妓女都比你大些
[24:51] I’m not a hooker. Your mom and I are dating. 我不是妓女 我在跟你妈谈恋爱
[24:53] That’s cool. 那挺好
[24:55] I’m dating your mom too. 我也在跟你妈谈恋爱
[24:56] My mom’s dead. 我妈死了
[24:59] Uh, this is gonna be a fun afternoon. 今天下午肯定少不了乐子
[25:05] I’m sorry. 抱歉
[25:06] Does underage underwear make you uncomfortable? 未成年款内衣会让你觉得别扭吗
[25:08] No. 不会
[25:10] Good. 很好
[25:10] Just, Catholic school uniforms. Am I right? 不就是教会学校标配嘛 对吧
[25:15] Okay, so your mom said I’m supposed to take you to some class? 你妈说我得带你去上什么课
[25:19] She didn’t tell you where? 她没告诉你地址吗
[25:20] She said you knew where it was. 她说你知道在哪儿
[25:22] Awesome. Uh, just head towards Fulton. 好极了 往富尔顿街开就行了
[25:26] I’ll get us there. 我来指路
[25:27] Okay. 好
[25:33] You know you’re supposed to stop at stop signs, right? 你知道看到停车标志就得停车吧
[25:35] The Prius came out of nowhere, man. 那辆普锐斯不知道从哪冒出来的
[25:38] Sorry. Gotta take this. 抱歉 接个电话
[25:39] Dr. Peterson. Talk to me. 彼得森医生 请讲
[25:42] He’s a chiropractor. 他是个脊椎按摩师
[25:43] That’s, like, a fake doctor. 算不上正经大夫
[25:46] What do you think? 你看怎么样
[25:48] – The thing’s fucked. – Yeah. -这车废了 -可不是嘛
[25:49] Cost me five grand just in parts, 零件成本就得五千
[25:50] then two guys, two weeks to do it. 得两个人 两个星期才能修完
[25:53] We’re looking at more than nine grand. 要价起码得九千
[25:55] We could turn over three bikes 这么长时间够修三辆车了
[25:56] at four grand each in that time. 每辆能赚四千
[25:58] Gotta quote him at least that. 至少得把这笔钱宰回来
[25:59] This bike even worth 12 grand? 新买一辆用花一万二吗
[26:01] – No. – No. -不用 -不用
[26:03] So what do you think, Bradley? 你觉得怎么样 布莱德利
[26:04] Start at 11, settle for 10. 开价一万一 底价一万
[26:06] – Huh? – Well, Tully… -什么 -塔利
[26:08] can’t do it for less than 12. 没个一万二修不了
[26:10] Jeez, man. 我天
[26:11] I can get a new Harley for a couple grand more. 再加两千都能买辆新哈雷了
[26:13] With parts and labor, I can’t go lower than that. 零件和劳力都要钱 价格降不了
[26:16] But I was telling Lip, 但我跟利普说了
[26:17] he needs practice, or I may have to can him 他得多练练 不然我得开了他
[26:19] for a more experienced guy. 换个更有经验的人来
[26:20] What? 什么
[26:21] Maybe he could take it on. 这活儿他没准能接
[26:23] You know, learning project or whatever. 当作给他练练手什么的
[26:25] What do you think, Lip? 你觉得如何 利普
[26:27] Oh, yeah. I mean… 是啊 我是说
[26:29] I don’t know, man. It’s a big job, you know. 我也不知道 任务艰巨
[26:31] Probably bigger than you can handle. 可能超出你的能力范围
[26:33] – Eh. – Never mind. -是啊 -算了吧
[26:34] No, no, no. Wait, wait, wait. 不不不 等等
[26:36] How much would you need, Lip? 你开价多少钱 利普
[26:38] Eleven grand? 一万一
[26:40] Still sounds high, man. 还是高了点
[26:42] I agree. 我也觉得
[26:43] If he had said ten… 如果他说一万还…
[26:47] Would you do it for ten? 一万能接吗
[26:52] I don’t know. 我不知道
[26:53] Why not? 干嘛不接
[26:55] – All right. – All right. -成交 -成交
[26:56] Great. 太好了
[26:57] Uh, wheel it over to the corner. 把它推到拐角去
[26:58] Lip’ll take it from there. 利普会接手的
[27:03] Looks like you won’t have to steal anything for a while. 看样子你这阵子不用偷东西了
[27:07] Where were you when our greatest president was shot? 我们最伟大的总统遇刺时 你在哪里
[27:10] Obama was shot? 奥巴马遇刺了
[27:11] No. Reagan. 不是他 是里根
[27:12] – I wasn’t born yet. – I don’t believe you. -那时候还没我呢 -我不相信你
[27:14] Francesca, hit him. 弗兰茜斯卡 揍他
[27:16] No, no, no! Never the face. 别别别 千万别打脸
[27:18] Torso only. 只能打身上
[27:20] And use this. 用这个打
[27:22] Won’t leave marks. 不会留印子
[27:24] Standard interrogation techniques, people. 各位 这是标准的审讯技巧
[27:26] You’ll need them. So learn them well. 你们会用上 好好学
[27:28] Ready, Ravi? 准备好了吗 拉维
[27:29] Hit me. 打我吧
[27:30] You heard the man. 听到他说什么了吧
[27:40] Jesus fuck. Why is it so clean in here? 我了个去 这里怎么这么干净
[27:42] The maid comes twice a week. 帮佣每周来打扫两次
[27:46] Nice bed. Where are you gonna sleep? 床不错 你睡哪儿
[27:49] I…figured we’d share it? 我以为我们会一起睡床上
[27:52] Ah, no, that ain’t gonna work. 不行 这样行不通
[27:54] You can sleep on the floor. 你可以睡地上
[27:55] Look, this is how this is gonna work. 听好 规矩是这样的
[27:57] I like to eat around seven every night. 我每晚七点左右要吃饭
[27:59] Any later than that, I get the GERD something nasty. 一过时间我就胃食管反流 浑身难受
[28:01] So if you could, uh, get your maid lady 所以你要是能叫帮佣
[28:02] to cook us up something for around then, that’d be swell. 在那个点给我们煮饭 那就太好了
[28:05] We have sex whenever I feel like it. 我想打炮 我们才打炮
[28:06] Obviously, I’ll be the top, 显然 我会做攻
[28:07] since you’re… pretty much a chick. 因为你基本上就是个娘们
[28:09] But you are gonna have to stick something up my ass 不过你时不时得用点什么
[28:10] every once in a while, or I’m gonna get real bitchy. 捅捅我的菊花 不然我可有得逼逼了
[28:15] This does not fall under the scope of Nurse V’s Jiffy Care. 小维护士的极速诊所做不了堕胎
[28:18] She’s a 15-year-old Missouri girl 她只是个来自密苏里州
[28:20] who’s ten weeks pregnant, 怀有10周身孕的15岁女孩
[28:21] and some old white assholes decided she can’t terminate 可她家乡的某些白男癌却规定
[28:24] her pregnancy in her state after eight weeks. 她怀孕8周后禁止堕胎
[28:26] What’s she supposed to do, 你说她该怎么办
[28:27] risk her life in some back-alley abortion? 冒险去暗巷里做非法堕胎吗
[28:30] We’ll take her to the clinic. 我们带她去诊所
[28:31] How much are one of those, Dr. Brenda? 去诊所要多少钱 布伦达医生
[28:33] Without insurance, it’ll run at least $400. 没医保的话 至少得四百块
[28:37] That’s not that much. 也不算太贵嘛
[28:38] They’re on the SNAP program. 她们靠领食品救济过活
[28:39] They can barely afford to eat. 连饭都快吃不上了
[28:41] What about one of those free clinics? 那免费的诊所呢
[28:43] Clinics won’t touch an out-of-state patient, free or not. 不管是什么诊所 都不会接收外州患者的
[28:47] There’s always a medical abortion. 可以选择药物流产
[28:50] Mifepristone. 米非司酮
[28:51] Two pills taken over a couple of days. 一天两片吃个几天
[28:53] Great, let’s point ’em to Rite Aid and send them on their way. 棒 那让她们去药店不就完了
[28:55] How much does that cost? 吃药大概要花多少钱
[28:56] About the same. 跟去诊所差不多
[28:57] But I could always write the prescription in Veronica’s name. 不过我可以把处方开在维罗妮卡名下
[29:02] I mean, with insurance, it’s only a $20 copay. 医保报销后 只要付20块的挂号费就行了
[29:04] – You have insurance? – Obamacare. -你有医保吗 -奥巴马医保
[29:06] So great, on top of all this, 棒啊 极速诊所还不够
[29:08] we’re running an insurance scam now? 我们现在还要诈骗保险了吗
[29:09] She’s 15. 她才15岁
[29:10] Having a baby this young could ruin her life. 这么早生孩子会毁了她的人生
[29:12] We started V’s Jiffy Care to do some good. 我们办小维护士的极速诊所是想做点好事
[29:14] At least it’s the lesser of two evils. 这至少比开酒吧好点
[29:17] We both have to agree if we’re gonna do this. 要干我们俩就得达成一致
[29:19] But remember before you answer, if you say no, 但回答前你得想清楚 要是拒绝
[29:21] you’re just another man standing in the way of a woman’s future. 你就是又一个阻碍女性拥有美好未来的男人
[29:27] All right, Jamie, I think we found a solution. 好了 洁米 我们想到办法了
[29:29] I hope you don’t mind. 希望你们不介意
[29:30] We told a few friends. 我们把这事告诉了几个朋友
[29:37] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[29:38] Hello. 你们好
[29:40] Open up. 张嘴
[29:51] Am I to blame? 那能怪我吗
[29:54] Probably not, but for the purposes of discussion, 不应该 但如果要讨论的话
[29:57] we’ll say yes. 就先当做是我的错
[29:59] But I was a dumb kid then. 可我那时候只是个傻逼孩子
[30:01] If we’re to be punished for the things we did as kids, 要是人们得为年少时犯的错受罚
[30:04] how is anyone ever gonna become president or Supreme Court justice? 那就没人配当总统和大法官了
[30:10] – Another one? – Yes, please. -再来一粒吗 -好的 麻烦了
[30:14] And, uh… 还有…
[30:17] Can I… 我真的…
[30:19] really be held responsible 要为这司法系统中
[30:21] for the racism inherent in the criminal justice system? 所存在的种族歧视背锅吗
[30:25] I mean, I didn’t tell them he was my dealer. 我又没说他是我的毒贩
[30:29] They assumed it. 只是他们想当然了
[30:31] Another one? 再来一粒
[30:39] And really, 讲真
[30:41] the cops can be forgiven for their mistake. 这事也不能全怪警察
[30:45] It was the ’90s. 90年代嘛
[30:46] Black people really were drug dealers then. 贩毒的黑人确实多
[30:50] One more? 再来一粒
[30:51] How many is this? 几粒了
[30:53] Five. 五粒
[30:58] There you go. 好了
[31:02] Why are you suddenly being nice to me? 你怎么突然对我这么好了
[31:05] Who said anything about being nice? 谁说要对你好了
[31:07] Now that you remember exactly how you destroyed Kyle’s life, 既然你已经想起凯尔的人生是怎么被你毁掉的
[31:10] I can get on with making you pay for it. 我就可以继续让你血债血偿了
[31:13] Filling me full of Oxy? 给我灌止痛药吗
[31:16] I need you in an opioid coma 我要你服下过多阿片类药物而昏迷
[31:18] but not, you know, dead. 但又死不了
[31:23] Want a sip? It’s, uh, root beer. 要喝一口沙士吗
[31:25] Out of a straw? No, thanks. 用吸管喝吗 不了 谢谢
[31:27] What’s wrong with a straw? 吸管怎么了
[31:29] Nothing, if you don’t like the environment, 不爱护环境的话就没什么
[31:31] which clearly you don’t, with your plastic straws 你明显不在乎吧 又是塑料吸管
[31:33] and your pre-emission standards Subaru. 又是尾气超标的小车
[31:36] You said you liked my car. 你还说喜欢我这车
[31:37] Yeah. It’s called sarcasm. 反话啊 懂不懂
[31:39] You know 90 percent of turtles will be born 未来十年里 90%的乌龟
[31:41] with plastic straws in their bodies in the next ten years 生来体内都会带有塑料吸管
[31:44] due largely to you and the… 罪魁祸首就是你和…
[31:45] – Me? – …billions of straws chicagoans discard carelessly… -我 -芝加哥人随意往密歇根湖丢弃的数十亿…
[31:47] – Billions? – …into Lake Michigan -数十亿 -塑料吸管
[31:49] which inevitably churn their way through the Great Lakes system 那些吸管必然会进入五大湖区
[31:52] and then down the Saint Lawrence Seaway 经过圣罗伦斯海道
[31:54] – And out into the Atlantic Ocean, – Saint Lawrence Seaway? -最终被排入大西洋 -圣罗伦斯海道
[31:57] where global water currents evenly distribute them 甚至会被全球的洋流带至
[31:59] throughout the world. 全世界
[32:00] My anti-straw Facebook group is staging a massive protest this week. 我的抵制吸管脸书群这周要组织一场抗议
[32:04] Your anti-straw Facebook group? 你的抵制吸管脸书群
[32:06] Yuk it up, Big Gulp. 你就笑吧 汽水狂魔
[32:08] It’s my generation that’s gonna have to save the world 被你这代人糟蹋了的世界
[32:10] that your generation shit all over. 得靠我这代人来拯救
[32:12] Okay, I’m, like, three years older than you. 得了吧 我就比你大三岁
[32:14] So my generation is your generation. 我俩是一代人
[32:17] And you don’t have a corner on saving the world. 而且你在拯救世界这事上压根没发言权
[32:19] Up until a week ago, I was on strike. 就在一周之前 我还去罢工游行了
[32:21] So I’m basically the definition of pro-labor feminism. 所以基本上我就是亲劳工的女权代表
[32:25] Thanks, Norma Rae. 那可真是谢谢你了 诺玛·蕾
[32:26] A lot of good pro-labor feminism is gonna do us 等海平面上升40英尺后 亲劳工女权运动
[32:29] after sea levels rise 40 feet. 会对人类作出大贡献呢
[32:31] Well, you know whose fault that’s gonna be? 你知道谁该为此担责吗
[32:33] Rich people. 有钱人
[32:34] Flying all around the world in your private jets… 他们坐私人飞机满世界飞…
[32:36] Okay, that’s not ours. It’s the company’s. 那些飞机不是我们的 是公司的
[32:37] …living in your air-conditioned mansions, …住在开着空调的豪宅里
[32:39] blaming poor people and our straws 却指责穷人和我们用过的吸管
[32:41] for destroying the planet. 把地球搞得一团糟
[32:42] Not everyone can be born sucking organic kombucha 不是每个人生来就能喝到装在淀粉瓶里的
[32:45] out of a potato-starch bottle. 有机康普茶
[32:46] – Okay, turn here. – Huh? -在这儿转弯 -什么
[32:47] We’re here. Just turn here. 我们到了 转就是了
[32:48] Your class is at Georgee’s Pizza? 你在乔治披萨餐厅上课吗
[32:50] No. I’m just hungry. 我只是饿了而已
[32:52] Your mom said no unhealthy food. 你妈说过不能吃垃圾食品
[32:54] Yeah, and my mom also said you’re not a hooker. 我妈还说你不是妓女呢
[32:55] – So… – Fuck you, Riverdale. -所以… -去你的吧 青春剧女主
[32:57] Tell me where your class is. 说吧 你在哪儿上课
[32:59] – No. – Tell me. -不说 -告诉我
[33:00] No! 我不
[33:01] Fine. 好吧
[33:04] What are you doing? 你在干什么
[33:05] Calling your mom. 给你妈打电话
[33:06] Jesus. Fine. 老天 好吧
[33:08] Okay, I-I’ll tell you. 行 我告诉你就是
[33:10] On one condition. 但是有一个条件
[33:12] What? 什么
[33:14] You want me to do this class so bad, 你那么想我去上课
[33:16] you have to do it with me. 你就跟我一起上吧
[33:22] Okay, let me see that one. 我看下那个
[33:25] Why am I here again? 我忘了 我为什么也要来
[33:26] To try these on. 来试戒指
[33:27] Mickey has freakishly small hands. 米奇的手小得出奇
[33:30] What do you think? 你觉得怎么样
[33:32] Slip it on my finger. I need the full effect. 戴到我手上吧 我得完完全全感受下
[33:35] Here you go. 来吧
[33:39] Brushed white gold, 镀白金
[33:41] matte finish, round edges. 磨砂饰面 边缘光滑
[33:43] Tastefully simple. I approve. 高雅又简洁 我觉得这个挺好
[33:47] How much for two of ’em? 一对多少钱
[33:48] – Four hundred each. – Nope. -四百美元一枚 -休想
[33:50] Uh, 400 for the pair. 好吧 一对四百
[33:52] Final offer. 这是最终报价
[33:55] It’s on Aunt Oopie. 反正是乌比姑妈付钱
[33:59] Do you take cards? 能刷卡吗
[34:00] Twenty-first century, kid. 小伙 这都21世纪了
[34:02] Everybody takes cards. 大家都刷卡
[34:09] What the hell is a spin class? 单车运动课是什么鬼东西
[34:10] It’s a sweaty, anorexic Nazi 就是一个汗流浃背的厌食魔鬼
[34:12] screaming motivational shit at you 对你大喊大叫一些励志的屁话
[34:14] while you ride a bike that goes literally nowhere. 但其实你在原地踏单车 哪儿也去不了
[34:17] Why would anyone wanna do that? 为什么会有人想做这个
[34:19] My mom makes me. She thinks I’m fat. 我妈逼我来的 她觉得我太胖了
[34:21] You’re just a puppet in her body-shaming shit show. 你不过是她搞身材羞辱的工具人罢了
[34:24] Hi, I’m Julia. I’m checking in for class. 你好 我是朱莉娅 我来登记上课
[34:27] And can I buy a class for my mom’s hooker, Debbie? 我能给我妈的妓女黛比也买一节课吗
[34:29] – Not a hooker. – And we’re gonna need -我不是妓女 -我们还需要
[34:30] to buy her shorts and a T-shirt. 给她买短袖短裤
[34:32] But you can just put it on my mom’s account. 你可以直接算在我妈的账上
[34:33] Claudia Nicolo. 她叫克劳蒂娅·尼科洛
[34:34] Uh, no, thank you. I’m actually all good. 不用了 谢谢 我用不着
[34:37] You think my mom does this because she loves me? 你觉得我妈是因为爱我才这么做吗
[34:39] Time to see 是时候见识见识
[34:40] what being loved by my mom really feels like. 被我妈关爱着是什么感受了
[34:43] What kind of person do you wanna be today? 你今天想成为什么样的人呢
[34:46] Up, up, up, up, up! 快点 动起来
[34:48] You coming? 你来吗
[34:49] Let’s see that tattoo. Let’s go! 我们得实现这个目标 来吧
[34:52] We’re gonna need more prescriptions. 我们需要更多处方
[34:54] Well, how many more? 多少
[34:56] Seven. 七份
[34:57] I can’t write more than one prescription 我只能给维罗妮卡
[34:59] for the abortion pill in Veronica’s name. 开一份堕胎药啊
[35:02] We-I’d lose my license. 否则我们…我会被吊销执照的
[35:04] What if you didn’t write it? 要是处方不是你开的呢
[35:05] What if you were to, say, 我们假设
[35:07] misplace your scrip pad 你把处方簿放错地方了
[35:10] and whoever found it were to anonymously 而在你意识到之前
[35:12] write a whole bunch of prescriptions 某个发现处方簿的人
[35:14] before you even realized it was gone? 匿名开了一堆处方药呢
[35:16] Well, even if I were to misplace my scrip pad, 就算我真的乱放处方簿了
[35:19] whoever found it would have to write prescriptions 发现它的人也只能给其他人
[35:22] in other people’s names. 开堕胎药
[35:23] They’re not gonna give more than one set of pills 他们不会给同一个人
[35:26] to the same person. 超过一份的堕胎药
[35:27] I’m sure whoever found it would figure something out. 发现处方簿的人一定会想到办法的
[35:30] Are we still talking about us? 我们还在说我们的事吗
[35:33] They’re scared little girls, Bren. 她们只是些吓坏了的小姑娘 小布
[35:35] Ten years ago, that could’ve been you and me. 在十年前 遇到这事的可能就是你和我
[35:41] I can’t, V. 我无能为力 小维
[35:43] I’m sorry. 抱歉
[35:58] See you. 回见
[35:59] See you. 回见
[36:08] Don’t be a hero! 别逞英雄
[36:09] I swear I’ll bury a bullet in his head. 我发誓我会一枪爆他的头
[36:13] Can someone be a hero, please? 拜托谁来当当大英雄
[36:15] The Sox game’s about to start. 白袜队的比赛马上要开始了
[36:22] Nine times out of ten, 十起中有九起
[36:24] a guy holding a gun to another guy’s head 一个人拿枪指着另一个人的头
[36:26] does not have the intention of pulling the trigger. 并没有真正开枪的打算
[36:29] If you have a clean shot, take it. 如果可以一枪中的 那就开枪
[36:31] That’s terrible advice. 这建议糟透了
[36:33] Let’s reset. 回原位再来
[36:35] Ah, the first inning’s started. 第一局开始了
[36:36] – I’m out. – Ooh. I’ll do it. -我不玩了 -我来吧
[36:39] L-looks fun. 感觉挺有意思
[36:41] Cool. Francesca, you’re up. 行 弗兰茜斯卡 到你了
[36:47] And go. 开始
[36:49] Don’t be a hero. I swear I’ll– 别逞英雄 我发誓我会…
[36:54] Shoot the hostage. 打死人质
[36:55] I like your style. 我欣赏你的作风
[37:00] I don’t think this is gonna work. 我觉得行不通
[37:01] Well, we’re giving it a try, 不管怎么样都要试试
[37:02] ’cause six pregnant teenagers don’t wanna be raising babies 因为这六个怀孕的少女 比起奶孩子
[37:05] instead of graduating high school. 更希望能顺利读完高中
[37:07] Hey, Gracie. They in there? 格蕾茜 她们都在里面吗
[37:08] They are. Got ’em all fired up for you. 在的 我已经帮你调动好情绪了
[37:10] Ah, thanks, baby. 谢了 亲爱的
[37:15] – Hi, Veronica. – Hey, girl. -维罗妮卡 -你来了啊 妹子
[37:16] Hi, ladies. 女士们好
[37:18] Remember Kevin? 还记得凯文吗
[37:21] Sure do. 怎么可能会忘呢
[37:23] Gracie explained to y’all what’s going on? 格蕾茜跟你们都解释过了吧
[37:25] Let’s do this. 我们开干吧
[37:27] All right, ladies. Saddle up. 好了女士们 做好准备
[37:28] We’re going on a field trip. 我们要去实地考察了
[37:34] Mifepristone. You need an abortion? 米非司酮 你要堕胎吗
[37:37] I told Murray the pullout method 我跟穆雷说过了 要想避孕
[37:39] was an ineffective form of birth control, 体外射精这办法没用
[37:41] but he’s a little hard of hearing nowadays. 但他现在耳朵不太灵光了
[37:45] Here’s my co-pay. 这是挂号费
[37:47] I’m afraid you’re gonna have to pay full price. 恐怕您得付全额药费
[37:49] Medicare only covers abortion in cases of rape, incest, 医保只承担强奸 乱伦怀孕
[37:51] or when the mother’s life is in danger. 和母亲有生命危险情况下的堕胎费用
[37:53] I’m 80 years old. 我都80岁了
[37:54] Having a baby’ll probably kill me. 生孩子八成会要了我的命
[37:56] Might as well grab some for me 你去取药的时候
[37:58] while you’re back there, young man. 顺便也帮我拿点吧 小伙子
[38:00] I was raped. 我是强奸怀孕
[38:01] Incest for me. 我是乱伦
[38:03] Me too! 我也是
[38:04] – Rape again. – I was raped too. -我也是被强奸 -我也是
[38:06] – Incest. – #MeToo. -乱伦 -“我也是”反性骚运动
[38:14] What are you doing home so early? 怎么这么早就回家了
[38:17] My nana’s gone missing again. 我奶奶又失踪了
[38:20] So my dad and Aunt Oopie are on their way up to Milwaukee 所以我爸和乌比姑妈启程去密尔沃基了
[38:22] to look for her. 准备找她
[38:24] Oh, your grandma, huh? How long she been gone? 你奶奶啊 她走丢多久了
[38:26] Uh, I’m not sure. 我也不清楚
[38:27] But they’ll find her wandering around in town 不过我确定等他们找到的时候
[38:30] looking for her cat, I’m sure. 她正在城里瞎溜达找猫呢
[38:33] – She’s got a cat? – Uh, no. -她养了猫吗 -没有
[38:34] No cat, just Alzheimer’s. 没养猫 得了老年痴呆症
[38:36] So no free childcare. 所以没人免费照看孩子了
[38:38] I know. We’re almost done. 我知道 马上换完啦
[38:40] Well, uh, maybe we can boot Oopie 要不我们开了乌比
[38:43] and pay for it 花钱雇人看孩子
[38:46] and pay off all your medical bills. 顺便也还清你的医疗账单
[38:55] What’s this? 这是什么
[38:56] That’s five grand. 五千块
[38:59] I’m fixing a bike on the side, 接了个修车的活
[39:00] and most of that is gonna go towards parts, 那里头大部分钱得用来买零件
[39:03] but I get another five when it’s finished. 不过修完了我能再拿五千
[39:05] So ten grand? 一共一万咯
[39:07] Well, we’ll clear about four when it’s all said and done. 除去各种费用 最后大概能赚四千
[39:10] But yeah. 不过没错
[39:13] Four grand born of monkey grease and man sweat. 靠当机修工赚来的四千血汗钱啊
[39:22] As opposed to what? 不然是靠什么
[39:25] As opposed to… 不是靠…
[39:29] Theft. 偷来的
[39:32] Oh, come on. Hey. 别往心里去啊
[39:34] – No. – I was joking. -没事 -我开玩笑的
[39:34] I know. 我知道
[39:40] All right, okay, 行吧
[39:41] but seriously, y-you’ve never stolen anything before? 说真的 你难道就没偷过东西吗
[39:48] Three-dollar earrings on a dare when I was ten. 十岁玩大冒险偷过一对三块钱的耳环
[39:54] Yeah, you see, that’s worse than anything I’ve ever stolen. 这可比我偷过的任何东西都还严重
[39:58] You’ve stolen food and money. 你偷的是食物和钱
[40:02] How is that worse? 为什么我更不好
[40:03] ‘Cause you stole for fun. 因为你偷东西是为了乐子
[40:05] You know, I stole so that Fiona didn’t have to work a third job 而我偷东西是为了菲奥娜不用为付电费
[40:08] so she could cover our electric bill. 再去打第三份工
[40:10] I mean, you want me to be ashamed of the way I grew up? 你是想让我为我的过去惭愧吗
[40:12] No. 不是
[40:13] I… 我…
[40:16] It would just be nice 我只是希望你知道
[40:18] if you knew that that wasn’t normal. 那样并不是正常行为
[40:20] Well, it might not be Tamietti normal, 对塔米耶蒂家人或许不正常
[40:23] but it’s definitely Gallagher normal. 但是对加拉格家人绝对正常
[40:26] Look, I’m fine living in an RV, 听着 住在房车里我没意见
[40:30] scraping by, doing whatever we have to to survive. 为了糊口生存用尽手段 这都可以
[40:33] Yeah. 嗯
[40:34] As long as we’re aiming for something a little higher. 只要我们还有更高的目标就好
[40:40] Why is he crying? 他怎么哭了
[40:48] To skipping spin class. 为翘掉单车课干杯
[40:50] To skipping spin class. 为翘掉单车课干杯
[40:56] Fine. Jesus. 好吧 我的天
[40:59] Should we pick up burgers for dinner? 我们晚饭要吃汉堡吗
[41:02] Doesn’t a burger require, like, 生产一个汉堡不是要用掉
[41:04] a thousand gallons of water to produce? 差不多一千加仑水吗
[41:05] Six hundred sixty. But we all have our vices. 是660加仑 但人都有过错
[41:09] What are yours? 你的过错是什么
[41:11] Other than, you know, straws and hooking. 除了用吸管和卖身之外
[41:14] Not a hooker. Your mom and I like each other. 我不是妓女 我和你妈妈互相喜欢
[41:17] Okay. Your funeral. 好吧 是你自寻死路
[41:21] She loves you, you know. 你知道 她是爱你的
[41:22] She calls me fat. To my face. 她当着我的面说我是个胖子
[41:25] Mine used to make me boil her old needles. 我妈以前让我给她煮开用过的针头
[41:28] My mom made me get a Brazilian before fifth-grade swim camp. 五年级游泳夏令营之前 我妈让我做蜜蜡脱毛
[41:31] Mine would use my Easy-Bake Oven to cook crack. 我妈用我的儿童玩具烤箱制可卡因
[41:34] Mine got me a nose job when I was 13. 我妈在我13岁时让我做了鼻子整形
[41:37] Mine made me test her coke 我妈让我先尝她的可卡因
[41:38] to make sure there weren’t laxatives in it. 以确保里面没有泻药
[41:40] There were. 结果真的有
[41:41] Moms do shitty stuff sometimes. 当妈的有时都会做浑事
[41:43] It doesn’t mean they don’t love us. 那不表示她们不爱我们
[41:46] You’ve really drunk my mom’s Kool-Aid, haven’t you? 你真的听信了我妈的鬼话[喝了我妈的果汁] 是吗
[41:49] Is that a sex thing? 那是什么性暗示吗
[41:50] ‘Cause probably. 我很可能真喝了
[41:51] Huh. 行吧
[41:53] “Huh” What? 什么行吧
[41:54] Nothing. 没什么
[41:57] I decided you might just be interesting after all. 我觉得你还是挺有意思的
[42:01] Really? 真的吗
[42:10] Sorry. I… 抱歉 我…
[42:34] Tami told me you’d be out here. 塔米告诉我你在外面
[42:37] She also tell you I’m a thief and a degenerate? 她还告诉你我是个堕落的小偷了吗
[42:41] Didn’t need to. Already knew that. 用不着她说 我已经知道了
[42:44] Where you headed? 你要去哪儿
[42:46] To see Mickey. 去见米奇
[42:50] Gonna propose. 我要求婚
[42:55] Cool. 挺好
[43:01] Hey, uh, why, again? 为什么来着
[43:05] Huh? 什么
[43:06] Why are you gonna propose to Mickey? 你为什么要向米奇求婚
[43:09] Because I love him. 因为我爱他
[43:13] And Debbie told me to. 加上黛比叫我这么做
[43:17] I thought you were all for us getting married. 我还以为你很支持我们结婚
[43:19] Hey, I’m all for anyone getting married if they want to, 我支持任何想结婚的人结婚
[43:21] but… 但是
[43:23] I don’t think you want to. 我觉得你不想
[43:26] Otherwise, you wouldn’t have backed out the first time. 否则你第一次就不会打退堂鼓了
[43:28] Aw, fuck, Lip. 妈的 利普
[43:30] You can’t just throw this on me now. 你不能现在突然跟我说这个
[43:31] I’ve already spent all day convincing myself to do this. 我已经花了一整天说服自己去求婚了
[43:34] No, no. Nah. 不 不行
[43:35] I’ve decided. I’m gonna go do it. 我已经决定了 我就要这么做
[43:37] Great. Do it. 好啊 去吧
[43:38] Great. I’m going. 很好 我这就去
[43:39] Great. Go. 好 快去
[43:48] You’re just gonna let me go? 你就这样放我走了
[43:49] Okay. I-I don’t know what you want me to do here. 好吧 我不知道你到底想让我干什么
[43:51] Yeah, I don’t fucking know either, Lip. 我他妈也不知道 利普
[43:55] I want him back. 我想追他回来
[43:57] So get him back. 那就去追回来
[43:58] But I think I’m gonna have to marry him to do it. 但我觉得要和他结婚才做得到
[44:09] I think you should marry him. 我觉得你俩应该结婚
[44:12] Someday. 未来某天
[44:16] All right? But first, 好吗 但首先
[44:16] just try and figure out why you don’t want to. 先想明白你为什么不想结婚
[44:23] Good work today, Francesca. 今天表现不错 弗兰茜斯卡
[44:25] Glad you finally stopped crying, Aidan. 你终于不哭了 非常好 艾丹
[44:27] Carl. What happened today, son? 卡尔 今天发生什么了 孩子
[44:29] Sir? 长官
[44:31] You send some of the Discoverers to the emergency room? 你把几名成员送进了急诊室吗
[44:34] Well… 这个…
[44:36] Yeah. I got a call from some of the parents. 有几位家长给我打来电话
[44:38] Ravi’s mother, State Senator Wilson, 拉维的母亲 州参议员威尔森
[44:40] says he got a broken rib. 说孩子断了根肋骨
[44:42] Something about being beaten with The Mueller Report. 说是被人用《穆勒报告》打了
[44:44] It was a paperback, sir. 就是本平装书 长官
[44:45] I didn’t realize it would leave marks. 我本来以为不会留下印子
[44:47] Scout’s father says his daughter’s got 侦探兵的爸爸说他女儿
[44:49] a bruised clavicle from a paintball incident. 玩彩蛋游戏时撞淤青了锁骨
[44:51] Timmy Obama’s in the hospital with a strangulated testicle. 提米·奥巴马进医院了 一边睾丸绞窄
[44:54] Says you kneed him in the balls this morning. 他说你今早用膝盖撞了他的蛋
[44:56] Well, I was taking “Cart-ay” Blanche, sir. 我只是”敌病”砺伍 长官
[44:58] Taking-I told you to ride ’em hard and put ’em down wet, 我只是叫你狠狠操练他们 别让他们好过
[45:01] not break his ribs and put him in the hospital. 没叫你打断他肋骨 送他进医院
[45:05] I think I’ve got a place better suited for your talent. 我想有个地方更适合你施展才能
[45:07] The academy, sir? 警察学院吗 长官
[45:09] How you feel about trash? 你觉得垃圾部门怎么样
[45:11] Well, I don’t feel great about it. 我不是太感兴趣
[45:14] Sanitation department. 环卫部
[45:16] You know, in your time with the Discoverers, 你在未来领导人组织这段期间
[45:17] you’ve already proven that you’re tough. 已经证明了你很坚毅
[45:19] But it takes the toughest of the tough 但只有最坚韧不拔的人
[45:20] to be able to survive garbage duty. 才能搞定清理垃圾的工作
[45:22] Get you out on the streets. 你得到街上去
[45:23] Get you to know the neighborhood, 得了解这个社区
[45:24] the people, you know. 了解这里的人
[45:25] Plus, service like that to the city 再说 那一类市政服务
[45:27] looks absolutely fantastic on a police academy application. 对你申请进警校很有帮助
[46:53] Ian. 伊恩
[46:55] – Yeah. – Oh, thank God. -嗯 -谢天谢地
[46:58] Please take him back. 求你带他回去
[47:02] Hey, Mickey, honey? You have a visitor. 米奇 宝贝 有人找你
[47:10] What’s up, bro? 什么事 哥们
[47:12] You get upstairs and clean up down there real good. 你到楼上去 把菊花里外洗干净
[47:15] I’m comin’ for you. 我马上就来干你
[47:17] Come on. 去吧
[47:18] – Go on. – All right. -快点 -好
[47:22] It looks like things are going well between you two. 看来你们俩处得很好
[47:25] Uh, yeah. 是啊
[47:26] It’s like The Love Boat up there. 简直像爱之船一样美好
[47:28] Could not be happier. 从未如此开心呢
[47:31] Here. 给
[47:34] Fuck is that? 这他妈是什么
[47:37] This an engagement ring? 订婚戒指吗
[47:38] No. No. 不 不是
[47:40] It’s a…it’s a promise ring. 是…是承诺戒
[47:44] You’re kidding me. 你逗我呢
[47:46] No. 不是的
[47:47] I have one too. See? 我也有一枚 你看
[47:49] Sweet. 真有爱
[47:50] All right, look. 你听我说
[47:52] Gallaghers and marriage, they don’t mix well. 加拉格家的人结婚 通常没有好结果
[47:56] But a Gallagher keeps his promise. 但我们一定会信守承诺
[48:00] Look, do we really need a piece of paper from the state 我们真需要一张州政府盖章的纸
[48:02] to say that I’m committed? 才能证明我对你的心意吗
[48:05] I’m committed. 因为我的确是真心的
[48:13] Nah. I’m good. 不 不用了
[48:15] – Mick. Mickey. – No. -米奇 米奇 -不
[48:16] A fucking promise ring? 承诺戒 什么玩意
[48:19] What are you, a teenage girl? 你是纯情少女吗
[48:21] You’re not even wearing yours. You got it around your neck. 你甚至没把你的戴在手上 只是挂在脖子上
[48:23] You can just tuck it in there and no one even has to see it. 你只要把戒指塞进衣服里 就没人能看见
[48:25] It doesn’t matter where you wear it. 戴在哪里根本不重要
[48:26] It-it-it symbolizes commitment. 戒指象征着承诺
[48:30] I’m not saying never. 我不是说永远不结婚
[48:31] No, just saying you don’t love me enough now. 你只是说 你现在没有爱我爱到想跟我结婚
[48:35] And that’s fine. It’s cool. 那也没关系 没事的
[48:37] – I got Barry. – Byron. -我有巴里了 -是拜伦
[48:39] He answers to whatever the fuck I call him, all right? 反正我叫他什么名字他都会应我
[48:42] ‘Cause that’s true love. 因为真爱就是这样
[48:48] How do you know you love me? 你怎么知道你爱我
[48:51] Huh? 什么
[48:54] How do you really know? 你怎么能确定
[48:58] I’m bipolar, right? 我有躁郁症 不是吗
[49:00] I don’t know who I am from one day to the next. 我不知道明天的我会变成什么样子
[49:02] I can’t guarantee shit. 我什么都无法保证
[49:04] So why do you wanna spend the rest of your life with me? 所以你为什么想和我共度一生
[49:08] Are you fucking crazy? 你他妈疯了吗
[49:11] And who else have you dated? 你还跟谁恋爱过
[49:12] – I’ve dated plenty of people– – No, no, no, no, no. -我跟很多人恋爱过 -不 不 不
[49:14] Not fucked, dated, been in love with. 不是操过 是恋爱过 真心爱过
[49:18] How can you possibly know that me, 你怎么可能知道…
[49:20] that-that this, all of me, all the fucking versions I am, 如此复杂的我 有这么多不同面貌的我
[49:23] how do you know that that’s what you wanna spend 你怎么知道你想和这样的我
[49:25] the rest of your life with? 共度一生
[49:28] Jesus Christ, Ian. 老天 伊恩
[49:32] I’ve always known Gallaghers were fucked up, 我一直都知道加拉格家的人很操蛋
[49:34] but I have never been happier to be a Milkovich. 但我从未如此庆幸我是个米尔科维奇
[49:37] When you get over this whole “I’m not worthy of love” bullshit, 等你不再认为自己不配被爱了
[49:41] why don’t you give me a call? 再打电话给我吧
[49:43] Maybe if Barry hasn’t made an honest woman out of me, 如果到那时巴里还没娶了我
[49:45] I’ll still be around. 也许我们还有得谈
[50:56] Thank you. 谢谢
[51:04] You okay? 你还好吧
[51:06] Yeah. 没事
[51:11] Who’s that? 那是谁
[51:13] Are you the folks who run Nurse V’s Jiffy Care? 小维护士的极速诊所是你们开的吗
[51:15] No. 不是
[51:17] No, we’re not. 不是我们开的
[51:22] Are you Nurse V’s Jiffy Abortion Van? 你们是小维护士的极速堕胎货车吗
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号