时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I understand we all have busy lives. | 我明白 大家的生活都很忙碌 |
[00:08] | Sometimes you miss an episode for the little things in life, | 有时你因为生活中的琐事而漏看了一集 |
[00:12] | like a heart transplant | 比如做心脏移植手术啦 |
[00:13] | or a multiple murder in the family, | 或是家里发生了多尸谋杀案 |
[00:16] | but there should be no damn reason on Earth | 但老娘可没义务告诉你 |
[00:18] | that I have to tell you what you missed last week on “Shameless.” | 上周的《无耻家庭》发生了什么 |
[00:24] | Do we really need a piece of paper from the state | 我们真需要一张州政府盖章的纸 |
[00:26] | to say that I’m committed? | 才能证明我对你的心意吗 |
[00:28] | I’m committed. | 因为我的确是真心的 |
[00:28] | Maybe one day I will want to get married, | 也许有一天我会想要结婚 |
[00:30] | but in the meantime, I love you. | 但对你的爱始终不变 |
[00:33] | I’m not saying never. | 我不是说永远不结婚 |
[00:34] | No, you’re saying you don’t love me enough now. | 你只是说 你现在没有爱我爱到想跟我结婚 |
[00:50] | Can I impose on you to do me a favor? | 我能请你帮个忙吗 |
[00:52] | – Of course. What? – Great. | -当然 什么事 -太好了 |
[00:54] | Um, can you pick Julia up after school? | 你能接朱莉娅放学吗 |
[00:57] | – Julia? – My kid. | -朱莉娅 -我的小孩 |
[00:59] | I decided you might just be interesting after all. | 我觉得你还是挺有意思的 |
[01:05] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[01:07] | That was not cool. | 我不该那么做 |
[01:14] | Let’s just say you are overqualified for this group. | 你在这个组织太大材小用了 |
[01:17] | I think I’ve got somewhere better suited for your talent. | 我想有个地方更适合你施展才能 |
[01:19] | The academy, sir? | 警察学院吗 长官 |
[01:20] | How do you feel about trash? | 你觉得垃圾部门怎么样 |
[01:22] | Now that you remember exactly how you destroyed Kyle’s life, | 既然你已经想起凯尔的人生是怎么被你毁掉的 |
[01:26] | I can get on with making you pay for it. | 我就可以继续让你血债血偿了 |
[01:28] | Filling me full of Oxy? | 给我灌止痛药吗 |
[01:31] | I need you in an opioid coma, | 我要你服下过多阿片类药物而昏迷 |
[01:33] | but not, you know, dead. | 但又死不了 |
[03:27] | Sir, step out of the car. | 先生 请下车 |
[03:43] | Hey, hey, hey, hey, hey. | 乖 别哭 |
[03:47] | Tami. | 塔米 |
[03:48] | Tam. Tami, Tami, here, it’s your phone. | 塔米 塔米 给 你的电话响了 |
[03:54] | Hey, handsome. | 小帅哥 |
[03:56] | Oh, good morning. | 早安啊 |
[03:59] | What’s the emergency? | 什么事这么急 |
[04:01] | Salon run out of hair dye? | 美发店的染发剂用光了吗 |
[04:02] | No, it’s my family group text. | 不 是我家的群聊 |
[04:06] | Dad wants us home for a family meeting. | 老爸要我们回家 召开家庭会议 |
[04:08] | “Us,” Like you and your sisters? | “我们”是指你和你姐姐吗 |
[04:10] | “Us,” Like you, too. | “我们”也包括你 |
[04:13] | You’re a baby daddy, so you’re a Tamietti now. | 你是孩子的爸 所以你也是塔米耶蒂家的人了 |
[04:17] | You’re going. | 你一定要去 |
[04:26] | Here you go. | 给 |
[04:27] | An omelet with… asparagus, mushrooms, | 煎蛋饼配…芦笋 蘑菇 |
[04:30] | and cheese from a goat. | 和羊奶芝士 |
[04:32] | Sounds weird, but it’s actually pretty good. | 听起来有点怪 但其实很好吃 |
[04:34] | You’re amazing. | 你太贴心了 |
[04:36] | It’s just an omelet. | 只是煎个蛋饼而已 |
[04:38] | It’s beautiful. | 这道菜太美了 |
[04:40] | You’re beautiful. | 你也很美 |
[04:43] | I love having you around. | 我很喜欢有你在我身边 |
[04:45] | I love being around. | 我也喜欢待在你身边 |
[04:47] | Gonna hop in the shower. | 我去洗个澡 |
[04:49] | Sounds good, honey. | 挺好啊 宝贝 |
[04:59] | I’m gonna go call home real quick, | 我去打个电话回家 |
[05:00] | just to check on Franny. | 看看弗兰妮的情况 |
[05:02] | – Okay. – Be right back. | -好的 -很快回来 |
[05:03] | Okay. | 好 |
[05:21] | Jesus Christ. | 省省吧 |
[05:22] | You’re never gonna fix the fucking thing, Byron. | 这破玩意你是修不好的 拜伦 |
[05:24] | No one that rides a Vespa can fix anything. | 骑娘炮小机车的人懂个屁修理 |
[05:27] | Something happen to your little bike thingy? | 你的小车坏了吗 |
[05:30] | Yeah. | 是的 |
[05:31] | It’s a Vespa, and… | 其实它是小型摩托啦 |
[05:33] | it stopped working all of a sudden. | 突然就发动不了了 |
[05:34] | Oh, weird. | 真奇怪 |
[05:35] | What the hell are you doing here? | 你跑来这里干什么 |
[05:36] | I came to drop off some of the stuff you left at my place. | 我把你落在我家的东西送来给你 |
[05:40] | That it? | 就这个吗 |
[05:41] | And I was hoping that we could talk. | 并且我希望能和你谈谈 |
[05:44] | In private. | 私下谈 |
[05:45] | You know, anything you got to say to me, | 不管你想对我说什么 |
[05:46] | you can say in front of the… love of my life, Byron. | 你都可以当着…我一生挚爱 拜伦的面说 |
[05:53] | Mickey. | 米奇 |
[05:56] | Okay. | 好吧 |
[05:59] | – It was a mistake coming. – Yeah. | -我不该来的 -没错 |
[06:03] | Hey, Ian, | 伊恩 |
[06:04] | you want to come check out a show tomorrow? | 你明天想去看表演吗 |
[06:06] | Jesus Christ. | 服了你了 |
[06:08] | Read the fucking room, Byron. | 你会不会看人脸色 拜伦 |
[06:10] | – Show? – Yeah. | -表演吗 -嗯 |
[06:12] | It’s the Imperial Mammoth. | 是帝王猛犸乐队 |
[06:14] | I don’t know if you’ve heard about them. | 不知道你有没有听说过 |
[06:16] | They’re–they’re, like, my favorite band right now. | 他们算是我现在最喜欢的乐队 |
[06:19] | Wait. Wait, yeah, yeah. | 等等 想起来了 |
[06:21] | They’re the, uh, the hipster shit | 他们就是那支嬉皮乐队 |
[06:24] | with the suspenders and the–the harp and all that, huh? | 穿吊带裤 弹竖琴什么的 对吧 |
[06:28] | Yeah, you’re going to that? | 你要去看那个演出啊 |
[06:29] | I can get you on the list, too. | 我也能帮你弄到入场券 |
[06:31] | I mean, I don’t know if you need a plus-one or whatever– | 不过我不知道你要不要带男伴去 |
[06:33] | Nah, no. He don’t need a plus-one. | 不 他才不会有男伴 |
[06:35] | Trust me, he’s got a lot of, uh, what’d you say, | 相信我 他得先…你怎么说的来着 |
[06:38] | “Personal work” you needed to do | 迈过心中那道坎 |
[06:39] | before you’d be ready to play the field? | 才能重返情场 |
[06:43] | No. No. | 不 不 |
[06:46] | Actually, | 事实上 |
[06:48] | I just took a page out of your playbook | 我刚效仿了你 |
[06:50] | and attached myself to the first swinging dick I saw. | 睡了我分手后遇到的第一个基佬 |
[06:52] | We barely know each other, but, pfft… | 我们还不了解对方 不过… |
[06:55] | man, it has been a fairy tale so far. | 到目前为止都像童话一样美好 |
[06:57] | It’s actually why I came here is, uh… | 其实我来就是想说这个 |
[07:00] | Looks like we both moved on, | 看样子我们都放下了 |
[07:01] | so no reason for things to be awkward, right? | 那以后见面就无需感到尴尬了 对吧 |
[07:04] | Congrats. | 恭喜 |
[07:06] | Yeah, it all happened so fast, | 是啊 一切都发生得好快 |
[07:08] | but when you know, you know. | 但遇到了对的人 自然会知道 |
[07:11] | Right? | 不是吗 |
[07:19] | Liam Gallagher. | 利亚姆·加拉格 |
[07:26] | Sit down. | 坐吧 |
[07:33] | We don’t have current proof of residency on file for you. | 我们记录里没有你现在的居住证明 |
[07:36] | – So? – So… | -所以呢 -所以… |
[07:37] | how are we supposed to know you ain’t committing fraud | 我们怎么知道你是不是为了来这学校 |
[07:39] | so you can go to this school? | 而做出了欺诈行为 |
[07:40] | You think someone would commit fraud | 你觉得会有人为了来这鬼地方上学 |
[07:41] | to attend this shithole? | 不惜犯下欺诈罪吗 |
[07:43] | My job is tied to how much paperwork is completed | 我的工作就是检查文书工作的进度 |
[07:45] | and how many files are current, | 以及文件的有效性 |
[07:47] | so if your dad, Francis Gallagher, | 所以麻烦你爸爸弗兰西斯·加拉格 |
[07:49] | could just bring us a copy of his valid state-issued ID. | 带一份政府颁发的有效身份证复印件来 |
[07:52] | He doesn’t have a valid state ID. | 他并没有政府颁发的有效身份证 |
[07:54] | Okay, then copies of two utility bills in his name. | 那就带两份以他名义缴的水电费复印件 |
[07:57] | All right, then he’s gonna have to come in and sign this form | 好吧 那他得亲自过来签署这张表格 |
[08:00] | attesting to his residence. | 证明他的住处 |
[08:03] | If we don’t get this, I’ll have to remove you from school | 否则 我不得不把你开除出校 |
[08:05] | while we investigate this as a fraud case. | 并将此事作为欺诈案调查 |
[08:07] | A vacation from this school? | 放假不用来这破学校上课 |
[08:10] | What’s the downside? | 有什么不好的 |
[08:11] | Any student removed from school | 被开除的学生 |
[08:13] | triggers an automatic review by CPS. | 都会触发儿童保护机构的自动审查 |
[08:16] | See the downside of a month or two | 你知道在州营的教养院 |
[08:17] | in a state-run group home? | 住上一两个月有何坏处吧 |
[08:34] | – You Carl? – Yeah. | -你是卡尔吗 -是的 |
[08:36] | Where are your gloves? | 你的手套呢 |
[08:37] | Jesus, rookie. | 老天 你这菜鸟 |
[08:39] | Think you can sling trash without protection? | 你以为可以徒手抛垃圾吗 |
[08:42] | You’ll tear your hands to shreds. | 你的手会被废掉的 |
[08:43] | Those are just loaners, though. I want ’em back. | 这手套只是暂借给你 记得还给我 |
[08:47] | What are you doing on a garbage route, kid? | 你怎么会来干清理垃圾 孩子 |
[08:49] | How’d you get this job? | 你怎么得到这份工作的 |
[08:51] | Someone recommended me. | 有人介绍我来的 |
[08:53] | Friends in high places, huh? | 你有身居高位的朋友 对吧 |
[08:55] | So where do we start? | 我们先干什么 |
[08:57] | With breakfast. | 吃早餐 |
[09:07] | Okay, when you get home, | 你回家后 |
[09:08] | here’s what you’re gonna want to do. | 要按我说的做 |
[09:10] | You’re gonna want to do the rice method. | 你要按照”大米”原则处置运动损伤 |
[09:11] | That’s where you take your entire foot | 意思是你把整只脚 |
[09:14] | and submerge it into a bag of rice. | 没入一包大米里 |
[09:17] | That’s not it. RICE is an acronym. | 不是的 “大米”是缩写词 |
[09:22] | No, it’s not. | 才不是呢 |
[09:25] | What’s an acronym? | 缩写词是什么 |
[09:26] | Rest, ice, compress, elevate. | 休息 冰敷 加压包扎 抬高患肢 |
[09:28] | R-I-C-E. | 首字母组成”大米” |
[09:29] | One of us is a trained medical professional, | 我们其中一人是受训过的医学专业人员 |
[09:31] | and one of us fucked her ankle up running through a park | 另一人在公园里乱跑 结果扭伤了脚踝 |
[09:33] | trying to catch a Pokémon with her phone. | 就为了用手机抓口袋妖怪 |
[09:35] | I know who I’d trust in this situation. | 我知道在这件事上该相信谁 |
[09:37] | That’ll be $20 for the ankle and $20 for the abortion. | 脚踝治疗费用20 堕胎费用20 |
[09:42] | Thank you. Here, let me help you out. | 谢谢 来 我扶你下去 |
[09:44] | Thank you. Come again. | 多谢惠顾 下次再来哦 |
[09:48] | – Kev. – Yeah? | -小凯 -什么事 |
[09:50] | The girls made it to the next round | 女儿们进入了 |
[09:51] | of the Eldridge Academy application process. | 埃尔德里奇私立学校录取流程的第二轮 |
[09:54] | We’re preapproved for a full financial aid package if we get in, | 如真被录取了 能得到他们预批的全额助学金 |
[09:57] | and they invited us to the charity auction. | 他们还邀请我们参加慈善拍卖会 |
[09:59] | That’s a good sign, right? | 那是好迹象 对吗 |
[10:01] | Isn’t it a little early to talk about kindergarten? | 现在就考虑幼儿园 是不是早了点 |
[10:04] | Not at all. | 当然不早 |
[10:04] | It’s super competitive, and it’s only a year away. | 大家抢破头的 她们一年后就要上幼儿园了 |
[10:07] | Plus, I thought you wanted us to apply. | 再说 你不是也支持我们申请的吗 |
[10:10] | I did, but that’s because I thought we’d be rejected… | 是没错 但那是因为我以为我们会被拒绝 |
[10:13] | so the school would be the asshole and not me. | 那样一来学校就代替我当了坏人 |
[10:15] | V, wh–our girls– | 小维 我们的女儿们 |
[10:18] | what if they don’t fit in at Eldridge? | 如果她们不适应埃尔德里奇怎么办 |
[10:20] | There’s all those rich kids. | 那里都是有钱人家的小孩 |
[10:21] | It’s diverse, | 那里什么学生都有 |
[10:22] | politically progressive, and safe. | 政治上开明 并且很安全 |
[10:24] | You want the girls going to Coolidge? | 难道你想让女儿们去库利奇幼儿园吗 |
[10:26] | A second-grader got caught going through the metal detector | 上周一个二年级学生过安检时被抓到 |
[10:28] | with a machete last week. | 原来他身上有把砍刀 |
[10:29] | A machete, Kev. | 大砍刀啊 小凯 |
[10:31] | Maybe he had dense foliage to clear after school. | 也许他放学后要去修剪枝叶呢 |
[10:34] | We’re getting the girls into Eldridge. | 我们一定要让女儿们上埃尔德里奇 |
[10:35] | Okay. How? | 好吧 怎么进去 |
[10:37] | By being active, reliable, and engaged. | 我们要积极主动 可靠 和多多参与 |
[10:39] | That means going to everything they invite us to, | 意思就是人家邀请 我们就去 |
[10:42] | like this auction. | 比如这次的拍卖会 |
[10:44] | What the hell are we gonna buy at an auction? | 我们在拍卖会上能买什么东西 |
[10:46] | We don’t have to buy anything. | 不用买东西啊 |
[10:47] | We just need to show up. | 我们露个面就行了 |
[10:49] | I’ll RSVP. | 我先回复下 |
[10:54] | That’s not mine. | 那不是我的 |
[10:57] | Or that. | 那个也不是 |
[11:01] | Or that. | 那个也不是 |
[11:05] | That is definitely not mine. | 那绝对不是我的 |
[11:07] | Oh, come on. | 得了吧 |
[11:08] | Use your common sense, fellas. | 小伙子们 有点常识行不行 |
[11:11] | What could I even do with all those drugs? | 我拿着那么多毒品能干嘛呢 |
[11:14] | I admit I have a healthy appetite, | 我承认 我”胃口”挺好 |
[11:16] | but I’m only one man. | 但我只有一个人啊 |
[11:18] | My guess is you were gonna sell ’em. | 我猜你打算卖掉它们 |
[11:19] | Ask around. | 问问附近的人吧 |
[11:20] | Everyone’ll tell you, I’m a user, | 人人都知道 我只是个用货的 |
[11:23] | not a dealer. | 不是毒贩子 |
[11:24] | None of this is mine. | 没有一样东西是我的 |
[11:26] | It’s a setup. | 我被人陷害了 |
[11:28] | It’s not even my car. | 连这车都不是我的 |
[11:30] | You don’t say. | 这还用你说 |
[11:31] | I-I do say. | 我是要说啊 |
[11:32] | Already ran the plates, bub. | 已经查过牌照了 |
[11:34] | Car was reported stolen four days ago. | 四天前有人报案 这车被盗 |
[11:44] | Oh, you really did a number on me, Faye. | 法耶 你可把我害惨了 |
[11:55] | You want to give us a hand here? | 你想搭把手吗 |
[11:56] | Not really. | 不太想 |
[11:58] | Breakfast is served. | 早餐上桌了 |
[12:00] | You guys eat out of the garbage? | 你们从垃圾里找吃的吗 |
[12:02] | Hey, these bagels haven’t been touched. | 这些百吉饼还没人碰过呢 |
[12:05] | End of the night, they just throw out | 他们每晚营业结束后 |
[12:07] | whatever they didn’t sell. | 就把没卖出去的全部丢掉 |
[12:11] | Yeah, I don’t know about that. | 还是算了 |
[12:13] | Eat. | 吃吧 |
[12:15] | We’re the top garbage crew in the city, Carl. | 卡尔 我们是本市顶级的垃圾小队 |
[12:17] | There’s guys who worked sanitation ten years, | 有些做了十年环卫工作的人 |
[12:20] | die to get onto this route, | 拼命想挤进这条路线都进不来 |
[12:22] | and you just show up out of nowhere, | 而你却不知从什么地方冒出来了 |
[12:23] | actin’ like your shit don’t stink, | 表现得好像你放的屁是香的 |
[12:25] | like you’re too good to eat a Dumpster bagel. | 好像你有多高贵 不屑吃垃圾桶里的百吉饼 |
[12:27] | Strikes me as a little suspicious. | 我觉得这有点可疑 |
[12:30] | Eat. | 吃啊 |
[12:35] | Except cinnamon raisin. Those go to the boss man. | 肉桂葡萄干的不能吃 要留给老大 |
[12:41] | Jackpot. | 中头奖了 |
[12:42] | Low-fat garden veggie. | 低脂素食的 |
[12:51] | Hey, man, so this, uh, Tamietti family meeting thing? | 哥们 你知道塔米耶蒂家的家庭会议吧 |
[12:55] | – Yeah, we got that text, too. – Right. | -知道 我们也收到短信了 -好吧 |
[12:58] | We don’t actually have to– to go, do we? | 我和你其实不是非得要去吧 |
[13:00] | We absolutely have to go. | 肯定要去啊 |
[13:02] | You got a kid with a Tamietti. | 你跟这家族的人生了个孩子 |
[13:04] | Comes with certain expectations. | 他们就对你有一定的要求 |
[13:06] | I got a second one on the way, | 我第二个宝宝快出生了 |
[13:07] | so I’m, like, doubly obligated. | 我担负着双重义务呢 |
[13:09] | And the pain of sitting through a family meeting | 再说 捱过家庭会议的痛苦 |
[13:11] | is nothing compared to the passive-aggressive ball-busting | 跟你没去开会而遭受的冷言冷语比起来 |
[13:14] | you’re gonna get if you don’t go. | 根本不值一提 |
[13:16] | I missed a family meeting once, like, three years ago. | 大概三年前 我就错过了一次 |
[13:18] | They still call me “No Show Brad.” | 他们到现在还叫我”鸽王布拉德” |
[13:21] | So, uh… | 那么 |
[13:23] | you know, what am I supposed to do during this meeting? | 我在会议上要干些什么呢 |
[13:26] | You know, do they expect me to weigh in on shit? | 他们会希望我也发表意见吗 |
[13:28] | No, not really. | 并不会 |
[13:30] | No one expects you to offer up your own opinions. | 没人想听到你表达你的看法 |
[13:32] | So, what, I just sit there? | 那我就那么干坐着吗 |
[13:33] | No, just support your lady. | 不 要给你女友撑腰 |
[13:35] | Nod a lot when Tami’s talking | 塔米说话时 你就疯狂点头 |
[13:37] | and then repeat exactly what she says. | 然后把她的话重复一遍 |
[13:39] | Works like a charm. | 这很管用 |
[13:40] | So be a yes-man. | 所以 我就做个应声虫 |
[13:42] | – Absolutely. Yes away. – All right. | -是的 只用说是 -好吧 |
[13:44] | It’s the only way to survive | 与塔米耶蒂家的人谈恋爱 |
[13:45] | a Tamietti relationship. | 这是唯一求生法则 |
[14:01] | Debbie! | 黛比 |
[14:05] | I have a quick question. | 我问你一个小问题 |
[14:08] | Do you want a job? | 你想要份工作吗 |
[14:10] | Here, with me? | 在这儿 和我一起 |
[14:12] | Personal home assistant. | 当我的私人家庭助理 |
[14:14] | You know, cooking, running errands, | 就是帮我煮饭啊 跑腿啊 |
[14:16] | maybe alphabetizing hair products. | 把美发产品排个序之类的 |
[14:18] | Anything that will keep you in my house all day. | 任何能把你整天关在我家的活儿 |
[14:22] | You don’t think that’d be kind of weird, | 你不觉得会有点奇怪吗 |
[14:24] | me working for you? | 我为你工作 |
[14:25] | It doesn’t have to be. | 用不着觉得奇怪 |
[14:26] | I’ll pay you $30 an hour. | 我付你30美元时薪 |
[14:28] | And you can drive one of my cars. | 你可以开我的车 |
[14:30] | The Audi or the, uh, Range Rover. | 奥迪 或者路虎揽胜 |
[14:33] | You pick. | 随你选 |
[14:35] | If you can’t tell by now, | 如果你到现在还没看出来的话 |
[14:37] | I’m, uh… | 告诉你 |
[14:39] | crazy about you. | 我为你神魂颠倒 |
[14:43] | How about I think about it? | 我考虑一下 怎么样 |
[14:44] | Yeah. No pressure. | 当然可以 不用有压力 |
[14:46] | But say yes. | 但你一定要答应我 |
[14:49] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[15:05] | Shouldn’t you be in school? | 你不是应该在学校吗 |
[15:07] | Got more important stuff to do. Got to find Frank. | 我还有更重要的事要做 得找到弗兰克 |
[15:10] | Why? | 为什么 |
[15:11] | We couldn’t find him for most of 2005. | 2005年那年 我们大部分时候都找不到他 |
[15:13] | Then one day, there he was, | 然后突然有一天 他出现了 |
[15:14] | passed out on the kitchen floor. | 倒在厨房不省人事 |
[15:16] | He’s like a cat. He’ll be back. | 他就像只家猫 会回来的 |
[15:18] | If I don’t find him soon, | 我要是不尽快找到他 |
[15:19] | they’re gonna kick me out of school. | 就会被学校开除 |
[15:22] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[15:24] | Trying to find the right Grindr profile picture. | 在琢磨用哪张照片做交友软件”基达”的头像 |
[15:27] | None of the ones I put up got any hits. | 之前用的照片都没人理 |
[15:29] | Grindr? | 基达 |
[15:29] | Aren’t you still in love with Mickey? | 你不是还爱着米奇吗 |
[15:33] | Yeah, I am. | 是的 没错 |
[15:34] | But there was the whole half-proposal thing | 但是出了求婚反悔的幺蛾子 |
[15:36] | and the whole “him getting a new boyfriend” thing | 他现在还找了个新男友 |
[15:38] | and the promise-ring thing, | 再加上承诺戒那一出 |
[15:41] | and I’m desperate. | 我现在走投无路了 |
[15:42] | Now I stupidly told him that I have a date for tomorrow, | 而且我还蠢到跟他说我明天会带约会对象 |
[15:44] | and I actually have to find one. | 没办法只能现找了 |
[15:46] | Sorry I asked. | 抱歉是我多嘴 |
[15:48] | Let me see those pictures. | 给我看看你的照片 |
[15:55] | These are putting me to sleep. | 看得我都要睡着了 |
[15:57] | No one wants to date their youth pastor | 谁会愿意跟他们奶奶教堂里的 |
[15:58] | from their grandma’s church. | 青年牧师约会啊 |
[16:00] | – Jesus. – You considered spicing it up? | -我去 -你想加点猛料吗 |
[16:02] | Why not take your shirt off or something? | 把上衣脱了试试吧 |
[16:04] | I’m looking for a date, not a hookup. | 我是找人约会 不是约炮 |
[16:06] | The way you’re headed, | 照你现在这样下去 |
[16:08] | you’re not gonna get either one. | 你哪样都找不到 |
[16:10] | Give me that. | 给我 |
[16:11] | Maybe Frank’s dead. | 可能弗兰克死了 |
[16:14] | Better go call the morgue. | 我打去太平间问问 |
[16:22] | I didn’t see it coming. | 我完全没预料到 |
[16:24] | I was a fly caught in the web the entire time, | 我全程就像一只粘在蛛网里的蚊子 |
[16:29] | and I didn’t realize I was trapped | 直到蜘蛛开始吞食我时 |
[16:30] | until the spider was already eating me. | 我才发现自己陷入了圈套 |
[16:34] | You know you have the right to remain silent, right? | 你知道你有权保持沉默的吧 |
[16:36] | Yeah, uh, I’m waiving all of that. | 知道 我不要这些权利了 |
[16:39] | Only a woman could’ve done this. | 只有女人才能做到 |
[16:41] | Only a woman can lure you in, | 只有女人才能引诱你上钩 |
[16:45] | make you feel like the king of the castle, | 一边让你觉得自己是城堡之王 |
[16:49] | and stab you in the back all at the same time. | 一边在背后狠狠地捅你刀子 |
[16:54] | Show me your hands, please. | 请伸出双手 |
[16:57] | No. Uh, ears. | 不对 应该从耳朵起 |
[16:58] | You got to do my ears first, then my nose, then my mouth. | 你得先检查我的耳朵 然后鼻子嘴巴 |
[17:01] | Shit. Sorry. I’m–I’m kind of new at this. | 操 抱歉 我没什么经验 |
[17:04] | Oh, that’s all right, lad. | 没关系 小伙子 |
[17:05] | I’ll walk you through it. | 我带你过一遍 |
[17:07] | You–you want to hear the– the real head trip, though? | 你想我说心路历程吗 |
[17:11] | I still kind of like her. | 我还是挺喜欢她的 |
[17:14] | Her quest for revenge, | 她的复仇大计 |
[17:16] | albeit bordering on psychopathy, | 虽然有点精神变态 |
[17:19] | is justified. | 但合情合理 |
[17:20] | How can you be angry at justifiable revenge? | 对于情有可原的复仇你又有什么可气的呢 |
[17:25] | You can’t. | 没办法嘛 |
[17:26] | And her thoroughness | 还有她的细致缜密 |
[17:29] | and her ruthless efficiency… | 雷厉风行 |
[17:33] | her attention to detail, | 事无巨细 |
[17:37] | it’s impressive, don’t you think? | 叫人刮目相看 你觉得呢 |
[17:42] | What next? | 然后是哪里 |
[17:43] | The scrotum. | 阴囊 |
[17:45] | With the right testicular configuration, | 只要把蛋蛋摆对地方 |
[17:47] | you can hide all kinds of things under there. | 这下面能藏各种东西 |
[17:51] | The gooch is mankind’s marsupial pouch. | 会阴就是男人的袋鼠袋 |
[17:56] | You remember that. | 记好了 |
[18:00] | You know, if–if we’d met under different circumstances | 我们要是在不同的情境下相识 |
[18:03] | and I never got her soul mate locked up for life, | 我也没让她的挚爱终身监禁的话 |
[18:06] | things could’ve worked out for us. | 我们俩说不定还能成 |
[18:08] | I think this is the part where you spread your cheeks | 你接下来应该要掰开屁股 |
[18:11] | and…cough? | 然后咳嗽 对吧 |
[18:12] | Exactly right. You see? | 正是 看见没 |
[18:14] | You remember more than you give yourself credit for. | 你记性其实比你以为的要好多了 |
[18:29] | She’s good. | 真有她的 |
[18:33] | Pay attention. | 注意一下 |
[18:34] | That’s overflowing. | 都满出来了 |
[18:36] | Yo! Car battery, paint thinner. | 汽车蓄电池 油漆稀释剂 |
[18:40] | Prohibited items and an overflowing can. | 违禁物品 还有满溢的垃圾桶 |
[18:43] | Leave it. | 放这儿不管了 |
[18:43] | Wait. All of it? | 等等 都不收吗 |
[18:45] | I mean, it’s just a few things. | 其实就几件垃圾 |
[18:46] | We could pick through it. | 我们可以选择性回收啊 |
[18:47] | Not our job to sort, man. | 我们不负责垃圾分类 兄弟 |
[18:48] | If we did it for ’em, | 我们要是都帮他们做了 |
[18:49] | how are these fucking people ever gonna learn? | 这群烂人可能永远都学不会 |
[18:51] | The only way to teach ’em– tough love. | 要想他们学会 我们只能爱之深责之切 |
[18:54] | Leave it. | 别管了 |
[18:55] | Got to bend with your knees, man. | 弯腰时也得弯弯膝盖 兄弟 |
[18:57] | You only get 7,000 waist-bends in a lifetime. | 人这一辈子只能弯七千次腰 |
[19:00] | Then what happens? | 然后呢 |
[19:02] | You die. | 死了呗 |
[19:06] | My mom accidentally threw out a bunch of sneakers– | 我妈没注意把几双运动鞋给扔了 |
[19:08] | expensive ones I was gonna sell online. | 都是我准备在网上炒掉的限量款 |
[19:10] | Sorry to hear that, kid. | 抱歉了 小子 |
[19:12] | Can you help me get them out? | 你能帮忙找一下吗 |
[19:13] | Oh, no. | 不行 |
[19:15] | Wh–why not? | 为什么 |
[19:15] | I’m just that house right down there. | 我家就在那里 |
[19:17] | They’re probably still near the top. | 鞋子可能就在上面这层呢 |
[19:19] | Safety issue. | 安全问题 |
[19:20] | Come on, bro. You’re killing me. | 别这样哥们儿 你要整死我了 |
[19:21] | I’m gonna be out, like, 1,500 bucks. | 我这下要亏1500多块钱了 |
[19:23] | Call the sanitation department, | 打电话给环卫部 |
[19:24] | tell ’em you lost something on truck 3871. | 说你有东西落在3871号卡车上了 |
[19:28] | They’ll send someone to look for you. | 他们会派人帮你找的 |
[19:33] | Yo. | 喂 |
[19:34] | This isn’t truck 3871. | 这根本不是3871号卡车 |
[19:36] | How slow are you, Carl? | 你反应是有多迟钝 卡尔 |
[19:38] | Like, short-bus slow, or… | 是脑子有病的那种迟钝吗 还是… |
[19:40] | I guess regular. | 普通迟钝吧 |
[19:43] | Let’s go fishing. | 寻宝去吧 |
[19:48] | Chuck, step up. Step right up. | 查克 过来 拿好了 |
[19:53] | Here you go, my friend. | 给你 朋友 |
[19:54] | Enjoy. | 请享用 |
[19:56] | More where that came from. | 这里还有呢 |
[20:05] | Don’t think Frank’s dead. | 弗兰克应该还活着 |
[20:06] | The morgue doesn’t have any record of him. | 太平间没有他的任何记录 |
[20:08] | Well, don’t be so sure. | 别这么早下定论 |
[20:09] | Bodies can spend weeks in Lake Michigan | 密歇根湖里的尸体得花好几周的时间 |
[20:11] | before they finally wash up on shore. | 才会被冲刷到岸上 |
[20:13] | Maybe he’s a floater. | 说不定他成了浮尸呢 |
[20:16] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:18] | That shirtless picture’s getting me tons of attention. | 那张半裸照帮我吸引了好多关注 |
[20:20] | You were right. | 你说得没错 |
[20:21] | Of course I was. | 那当然 |
[20:22] | So was I. None of these are for dates. | 我也没说错 这些人都不是想约会的 |
[20:26] | Dick pic. | 屌照 |
[20:27] | Butthole pic. | 菊花照 |
[20:28] | Offer to eat my ass. | 想舔我菊花的 |
[20:30] | Dick pic. | 屌照 |
[20:31] | Orgy invite. | 邀请我群P的 |
[20:32] | Dick pic. | 屌照 |
[20:35] | Wait. No idea what that one is. | 等等 没看明白这是什么 |
[20:37] | Oh, wait. No, it’s a dick. | 哦不 就是根屌 |
[20:40] | Hold on. | 等一下 |
[20:42] | This guy… | 这个家伙 |
[20:44] | Cole, | 科尔 |
[20:45] | says he’s always looking for an excuse | 说他总是盼着能有理由 |
[20:46] | to put on his best outfit, and he loves live music. | 穿上他最靓的衣服 他还喜欢听现场音乐 |
[20:50] | He’s cute. He seems normal. | 挺可爱 看上去很正常 |
[20:52] | Cool. | 行 |
[20:56] | Kevin Ball and Veronica Fisher. | 凯文·博尔和维罗妮卡·费歇尔 |
[21:00] | Uh, yep. You’re all set. | 对 都安排好了 |
[21:01] | You’re lot 14. | 你们是14号拍卖品 |
[21:02] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:03] | Lot 14. The auction. | 拍卖会的14号拍卖品 |
[21:05] | Lot 14? | 14号拍卖品 |
[21:06] | That’s when you’ll get up onstage to be auctioned. | 你们要上台供人拍卖 |
[21:09] | We’re being auctioned? | 我们要被拍卖 |
[21:10] | V, V, we need to get out of here right now. | 小维 我们得马上离开这里 |
[21:14] | I’ve seen this in movies. | 我在电影里看过这情节 |
[21:16] | Before you know it, we’re gonna be in the woods, | 没等我们回过神来 我们就会在树林里 |
[21:17] | and we’re gonna be chased down by rich dudes | 然后被一群有钱人追捕 |
[21:18] | that hunt humans for sport. | 他们专以猎杀人类为乐 |
[21:19] | Look, sweetie, | 是这样 亲爱的 |
[21:21] | I shouldn’t have to explain to you | 我应该不用跟你解释 |
[21:22] | the problem of telling a woman who looks like me | 叫一个像我这样的女人准备被拍卖 |
[21:24] | that she’s up for auction. | 问题出在哪里了吧 |
[21:28] | This is a date-night fund-raising auction. | 我们这是约会之夜募款拍卖会 |
[21:31] | Applicant parents are auct– | 申请生的家长… |
[21:32] | Did you say “African”? | 你是说”非裔生”吗 |
[21:33] | Uh, no. | 不是的 |
[21:35] | No, um, applicant parents are auctioned off. | 申请生的家长会作为拍卖品 |
[21:38] | Once the parents that buy you get to know you, | 买下你们的家长在与你们相处过后 |
[21:41] | they report back, let us know if you’re a good fit | 会给我们反馈 看你们是否适合 |
[21:43] | for the Eldridge community. | 加入埃尔德里奇 |
[21:45] | The email explained everything. | 电子邮件里有详细说明 |
[21:47] | When you RSVP’d, you agreed to participate. | 你们回复就代表了愿意参加 |
[21:51] | Right. Got it. | 是的 明白了 |
[21:53] | Sorry for the confusion. | 抱歉我们没搞明白 |
[22:00] | We need to get out of here while we still have a chance. | 趁还有机会 我们得赶紧离开这里 |
[22:06] | No Show Brad showed. | 鸽王布拉德居然赏脸来了 |
[22:08] | Guys, it’s a Christmas miracle. | 各位 这简直是圣诞奇迹啊 |
[22:10] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[22:11] | – Thank you. – All right, all right. | -谢谢各位 -好了好了 |
[22:12] | Everybody quiet down. | 大家都安静 |
[22:14] | Let’s get this meeting started. | 准备开会 |
[22:16] | First, the bad news. | 首先 说坏消息 |
[22:18] | Oopie and I discovered | 我和乌比发现 |
[22:20] | Nana wandering the streets of Milwaukee. | 奶奶在密尔沃基的大街上游荡 |
[22:23] | She was barefoot, disoriented, | 她当时光着脚 迷失了方向 |
[22:26] | and by the time we caught up with her, | 我们终于找到她的时候 |
[22:27] | she kept calling me Bing, | 她一直叫我宾恩 |
[22:29] | and she just wanted to sing Christmas carols with Oopie. | 只想和乌比一起唱圣诞颂歌 |
[22:32] | We made the tough choice | 我们咬咬牙还是决定 |
[22:34] | of putting her in a nursing home. | 把她送去养老院 |
[22:36] | I told you we should’ve put her in a home years ago. | 我早几年前就说过要把她送去养老院了 |
[22:39] | I mean, thank God we found her when we did. | 谢天谢地我们找到了她 |
[22:41] | We really should’ve put her in that home five years ago. | 我们五年前确实应该送她去养老院 |
[22:44] | Now for the good news. | 然后说说好消息 |
[22:45] | Nana’s house is empty, no mortgage. | 奶奶的房子空出来了 没有按揭贷款 |
[22:48] | We could rent it out. | 我们可以租出去 |
[22:50] | One of my clients did that when her grandpa passed, | 我有个客人在她祖父过世后把房子租了出去 |
[22:52] | and it’s, like, free money every month. | 每个月都能白拿钱 |
[22:54] | Yeah, no. | 是啊 |
[22:55] | We–we could always– we could rent it out, you know? | 我们完全可以把房子租出去 |
[22:57] | Um, Tami’s client and the client’s grandfather– | 塔米的客户 还有她客户的祖父 |
[23:00] | that’s, you know– you can make a lot of money. | 总之就是 能赚一大笔钱 |
[23:02] | That way–free money. | 而且不费吹灰之力 |
[23:03] | That’s a possibility. | 这是个方法 |
[23:05] | Or we could walk a more Christian path. | 或者我们可以采取一条更基督教的路线 |
[23:09] | Maybe we should use this turn of events | 也许我们应该利用这个转折点 |
[23:12] | to demonstrate Jesus’s love for us | 来展现耶稣对我们的爱 |
[23:15] | by helping family members | 通过帮助那些 |
[23:17] | who are living with difficult circumstances, | 生活不易的家庭成员 |
[23:20] | like a new mom working herself to the bone to make ends meet | 比如一个拼命工作补贴家用的新手妈妈 |
[23:25] | or a new dad who has to cram his family | 或是一个只能让全家人都挤进 |
[23:28] | into a tiny, decrepit RV in the backyard. | 后院的狭小破旧房车的新手爸爸 |
[23:32] | That’s one idea, | 这也是个主意 |
[23:33] | an idea I am in favor of. | 我赞成这个主意 |
[23:36] | So, if anyone has a problem with our suggestion, | 所以如果有人对我们提议有意见 |
[23:39] | now’s the time to speak up. | 现在就说出来 |
[23:40] | If anyone has an issue with us doing what’s right, | 如果有人反对我们做正确的事 |
[23:45] | walking the path our Lord and Savior has laid out for us, | 行走我们的救主为我们铺的路 |
[23:48] | helping those less fortunate than us, | 帮助那些比我们更不幸的人 |
[23:51] | speak now. | 现在就说 |
[23:53] | W– | 什么 |
[23:56] | So you’re saying that– | 那你们的意思是 |
[23:57] | We’re giving you Nana’s house, sweetheart, | 我们把奶奶的房子给你们了 亲爱的 |
[23:59] | while you get back on your feet. | 等到你们能够自力更生为止 |
[24:06] | So you’re doing the mom and the daughter? | 所以你同时上了妈妈和女儿 |
[24:08] | ‘Cause that’s hot. | 那可真是太火辣了 |
[24:10] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[24:11] | – It’s going south fast. – You’re going south fast. | -事情急转直下 -你才是急转到她们”下面”呢 |
[24:14] | No, I’m serious. It’s stressing me out. | 不 我是认真的 这事给我好大压力 |
[24:17] | I almost got busted this morning. | 我今天早上差点露馅了 |
[24:19] | I’m starting to feel really guilty about this whole thing. | 我开始对整件事感到内疚 |
[24:22] | No way, girl! | 别啊 姐们 |
[24:23] | I hooked up with a father and son once–it was awesome. | 我有次同时上了老爹和儿子 爽歪歪 |
[24:25] | One of them is the baby daddy of my third daughter, | 他们中有一个人是我三女儿的爸爸 |
[24:28] | and I have no clue which one. | 但我也不知道是哪个 |
[24:31] | Why don’t you just take a paternity test? | 你怎么不做个亲子鉴定 |
[24:33] | I just never had to, ’cause, like, | 没必要做 因为 |
[24:34] | the dad was so afraid of the wife finding out | 那个老爹太害怕自己的老婆发现 |
[24:37] | that he just gave me more child support | 所以他给我的抚养费 |
[24:39] | than the son ever could, so… | 比那个儿子给的多多了 |
[24:41] | So is that child support or hush money? | 这到底是抚养费还是封口费 |
[24:45] | I mean, what’s the difference? | 有什么不同吗 |
[24:46] | Claudia, the mom, | 克劳蒂娅 那个妈妈 |
[24:48] | she wants to pay me 30 bucks an hour | 她想给我30美元时薪 |
[24:50] | to basically just sit around the house all day | 而我只需要整天待在房子里 |
[24:52] | and cook a little, clean, | 稍微做个饭 打扫下 |
[24:54] | run some errands. | 跑腿办些杂物事 |
[24:55] | Girl, I have done way worse for $30, okay? | 姐们 我曾经为了30块 干过更没下限的事 |
[24:58] | I have done…some foot stuff. | 我做过一些…足交 |
[25:01] | Like, a lot of foot stuff. | 很多很多的足交 |
[25:05] | Yeah, so it’s not really just about the money for me. | 好吧 但我不完全是为了钱 |
[25:09] | The daughter, I don’t know. | 那个女儿 我说不好 |
[25:11] | She’s really fun and creative and smart | 她很有趣 富有创造力 聪明 |
[25:14] | and surprisingly super bendy. | 而且柔韧性出奇地好 |
[25:17] | I’m so confused. | 我真是太困惑了 |
[25:18] | How is this even a conversation? | 我们为什么要为这种事纠结 |
[25:20] | You dump the kid, and you stick with the money. | 你把女儿甩了 然后跟着有钱的老妈 |
[25:26] | 埃尔德里奇私立学校 赢得约会 夫妇拍卖 | |
[25:26] | And after that, we’ll go back to our house, | 在那之后 我们会回到家里 |
[25:29] | grill up some steaks, | 烤一些牛排 |
[25:30] | watch an action movie of your choice | 看一部你们喜欢的动作片 |
[25:32] | on our state-of-the-art basement home theater. | 就在我们先进的地下室家庭影院里 |
[25:35] | Steaks and action movies. | 牛排和动作片 |
[25:37] | Who doesn’t love that? | 谁不喜欢这个组合啊 |
[25:38] | All right, let’s start the bidding at $300. | 好 起拍价三百美元 |
[25:40] | – Do we have $300? – $300. | -有出三百的吗 -三百 |
[25:41] | $300, all right. $400, $400? | 三百 好样的 四百 有出四百的吗 |
[25:43] | What about $500? | 那五百呢 |
[25:44] | – $500. – $500. $500–we’ve got $500. | -五百 -五百 现在的价格是五百 |
[25:46] | $550. $550 going once. | 五百五 五百五一次 |
[25:48] | $550 going twice. | 五百五两次 |
[25:50] | Sold, $550. | 成交 五百五十美元 |
[25:53] | All right, please welcome the next couple up for auction, | 好了 下面有请下一对被竞拍的夫妇 |
[25:56] | lot number 14, | 14号拍卖品 |
[25:57] | prospective parents from the South Side, | 有前瞻性的 来自南区的父母 |
[26:00] | Veronica Fisher and Kevin Ball. | 维罗妮卡·费歇尔和凯文·博尔 |
[26:04] | Hi, I’m Veronica. This is Kevin. | 大家好 我是维罗妮卡 这是凯文 |
[26:09] | We’re the Balls, and, uh, we are small-business owners, | 我们是博尔夫妇 我们是小企业业主 |
[26:13] | and we can offer you guys | 我们可以给大家提供 |
[26:16] | a night of free drinking in our humble little bar. | 在我们的小酒吧里一晚上无限畅饮 |
[26:22] | We also have a newly established medical practice, | 我们还有一间新建的诊所 |
[26:25] | where we could offer you and your daughters | 可以给你们和你们的女儿们 |
[26:27] | unlimited abo– | 提供无限量的堕… |
[26:31] | I also can provide you with a personalized workout. | 我还可以给你们提供私人定制健身服务 |
[26:34] | Uh, V and I are in pretty good shape, so… | 小维和我身材都很好 所以… |
[26:39] | Take it off! | 脱吧 |
[26:43] | All right, a day of drinking | 好 一天无限畅饮 |
[26:44] | followed by a personal workout– | 加上私人定制的健身 |
[26:47] | Okay, Magic Mike. | 够了 魔力麦克 |
[26:48] | Let’s start the bidding at $50. | 起拍价为五十美元 |
[26:51] | Do we have $50? All right, $100, $100. | 有出五十的吗 好 一百 一百美元 |
[26:53] | – Do we have– – $5,000. | -还有更高… -五千美元 |
[26:59] | $5,000? Is that what– | 您是说五千美元吗 |
[27:04] | $5,000. | 五千美元 |
[27:29] | Can we please move away from the truck? | 我们能不在垃圾车边上吃饭吗 |
[27:31] | You get used to it. | 你会习惯的 |
[27:32] | – Really? – This? | -真的吗 -现在这样 |
[27:33] | This is about as good as it gets. | 已经算很好了 |
[27:35] | It’s not even hot out. | 外面一点都不热 |
[27:37] | You should smell this shit in July. Whoo! | 你应该闻闻七月酷暑的垃圾味儿 |
[27:39] | Remember that time we ate Indian food | 还记得那次我们吃着印度菜 |
[27:40] | with the corpse in the truck? | 车里还有具尸体吗 |
[27:41] | 60% decomposed. | 六成都腐烂了 |
[27:43] | When the compactor hit it–splat! | 然后压缩机一压 啪 |
[27:45] | – Like tomatoes. – Still finished our masala. | -像爆浆番茄 -我们还是淡定地把咖喱吃完了 |
[27:50] | We’re finishing up. | 我们快好了 |
[27:52] | Give us a second. We’ll move. | 等等 我们马上移车 |
[27:56] | All right, all right. Hold your horses. | 行了 行了 别着急 |
[27:59] | Move it up, move it up. | 往前移 往前移 |
[28:03] | Got a man in a hurry. | 有个家伙很着急 |
[28:13] | Come on back. Cut it hard. | 开回来 倒进去 |
[28:34] | That’s awesome. | 太爽了 |
[28:38] | Fuck that guy. | 那个混球去死吧 |
[28:45] | You got five minutes. | 你有五分钟 |
[28:50] | I told them we were married. | 我告诉他们我们结婚了 |
[28:51] | Slipped ’em 50 to bring you to me. | 塞了五十块让他们把你带来 |
[28:54] | Well, you wasted your money, | 你这钱算是白花了 |
[28:56] | ’cause I’m not talking to you. | 因为我不会和你说话的 |
[28:57] | This is how it had to be, Frank. | 我只能用这种方式 弗兰克 |
[29:02] | I need you to understand | 我需要你明白 |
[29:03] | exactly what’s gonna happen and why. | 今后究竟会发生什么 以及原因 |
[29:07] | They found enough prescription pills on you | 他们在你身上发现的处方药 |
[29:09] | to put you away for 30 years. | 足够让你坐30年的牢 |
[29:11] | I expect you’ll spend the rest of your life | 我想你的后半生应该会在 |
[29:13] | in a maximum-security prison, | 戒备最森严的监狱度过 |
[29:16] | just like my dear, sweet Kyle. | 就像我可爱善良的凯尔一样 |
[29:18] | Any way around it? | 有什么方法变通下吗 |
[29:20] | Justice is justice, | 正义就是正义 |
[29:21] | and you got what you deserve. | 你这是咎由自取 |
[29:26] | Will you come visit me in the big house? | 你会来”大房子”里探望我吗 |
[29:33] | Take care of yourself, Frank. | 照顾好自己 弗兰克 |
[29:37] | I left you a little something. | 我给你留了点东西 |
[30:05] | My dad wanted me to give you these. | 我爸希望我给你这个 |
[30:11] | To your grandma’s house. | 你奶奶房子的钥匙 |
[30:13] | He made copies as soon as the hardware store opened today. | 五金店刚开门 他就去复制钥匙了 |
[30:16] | Cool. | 好吧 |
[30:24] | So…you want to go see it? | 那么 你想去看看吗 |
[30:28] | What, the house? | 什么 房子吗 |
[30:30] | I mean, it’s as good a time as any. | 现在正是个好时间 |
[30:35] | Yeah, no. | 还是不了 |
[30:35] | I mean, I just started working on this, so… | 我刚接下这个活儿 所以 |
[30:40] | Work the only thing keeping you from going? | 你不能去 只是因为要工作吗 |
[30:43] | Well, yeah, work and, uh… | 是的 还有 |
[30:45] | the fact that it’s in Wisconsin. | 那房子在威斯康星州 |
[30:47] | You know, “I live in Wisconsin.” | “我住在威斯康星州” |
[30:50] | Yeah, that–that doesn’t even sound right, so… | 这话听着就不对劲 |
[30:54] | I’m not excited about Milwaukee either. | 我也不期盼到密尔沃基生活 |
[30:57] | But it’s a free house. | 但这栋房子是免费的 |
[31:00] | I mean, I think we got to at least check it out, right? | 我想我们至少该去看看 对吗 |
[31:02] | I haven’t even seen it in years. | 我已经很多年没去过了 |
[31:04] | Right. | 好吧 |
[31:06] | Right. | 没错 |
[31:10] | What’s up, bro? You good? | 怎么样 哥们 你好吗 |
[31:11] | Never took you for a day drinker. | 没想到你白天也喝酒 |
[31:13] | Yeah, I’m good. | 嗯 我很好 |
[31:14] | Just waiting for my date to get here. | 在等我的约会对象来 |
[31:16] | Oh, Mickey? | 米奇吗 |
[31:18] | No, a new guy. Mickey and I broke up. | 不是 新认识的 米奇和我分手了 |
[31:20] | Oh, no shit. | 不会吧 |
[31:22] | Tired of all that Milkovich bullshit, huh? | 受够了米尔科维奇家那套吗 |
[31:26] | Hey, what do you know about rich people? | 你对富人有什么了解 |
[31:28] | I want to thank you for showing such interest | 我想感谢你们对我们的小家庭 |
[31:31] | in our little family and for pledging so much | 如此感兴趣 以及花了这么多钱 |
[31:34] | to spend the day with us– it was very generous. | 与我们共度一日 你们太慷慨了 |
[31:36] | You ever heard of hunting groups | 你听说过猎杀集团吗 |
[31:37] | that track and kill people for sport? | 以追踪和杀害别人为乐 |
[31:40] | Secret societies that reach the highest forms of government? | 还有秘密公社 在政府高层也有成员的那种 |
[31:43] | Sex cults? Devil worshipping? | 性爱邪教 崇拜魔鬼 |
[31:45] | Private islands that have fighting tournaments to the death? | 私人岛屿呢 有致死的飞行比赛的那种 |
[31:48] | Human traffic– | 人口贩卖 |
[31:49] | Can’t say I’ve heard of any of that, man. | 我一个也没听说过 哥们 |
[31:52] | – Holler if you need me. – Sure. | -有需要就叫我 -行 |
[31:56] | So a little bit about our girls. | 我简单介绍下我们两个女儿 |
[31:57] | They are natural learners. | 她们学东西很快 |
[31:59] | They know all of their letters and numbers, | 她们认识所有字母和数字 |
[32:01] | and I bet they’ll be reading any day now. | 我想她们很快就会开口说话了 |
[32:03] | Your patrons are fascinating. | 你的顾客们很有趣 |
[32:07] | Really? | 真的吗 |
[32:09] | They’re just regular workin’ folk. | 他们就是普通的工薪族 |
[32:12] | – So back to the girls– – Excuse me. | -说回我们的女儿们 -不好意思 |
[32:14] | But how can they be working | 但他们要怎么工作呢 |
[32:16] | if they are here in the day at your bar, drinking? | 毕竟现在大白天都在你的酒吧里喝酒 |
[32:21] | Night shift? I don’t know. | 上夜班吧 我不知道 |
[32:24] | You’re here in the middle of the day, right? | 你们也是大白天出现在我的酒吧里 对吧 |
[32:26] | Yes, of course, but we are incredibly wealthy. | 对 当然 但是我们超级无敌有钱 |
[32:30] | What are we drinking? | 要喝点什么 |
[32:32] | French 75. | 法式75 |
[32:34] | Never heard of it. | 从没听说过 |
[32:37] | – Caipirinha. – Cappa-what? | -卡帕丽娜鸡尾酒 -卡帕啥玩意儿 |
[32:39] | Sazerac? Negroni? Um… | 萨泽拉克 内格罗尼 |
[32:44] | Okay. A La Paloma, hmm? | 好吧 拉帕洛玛 总知道了吧 |
[32:47] | No-zerac, No-groni, and La Pa-nopa. | 没有拉克 没有罗尼 更没有拉帕 |
[32:51] | The only fancy thing we got back there | 我们唯一高级点的货 |
[32:53] | is a bottle of “Cream de Mint,” | 就是薄荷甜酒 |
[32:54] | but that came with the place when we bought it. | 不过这瓶酒在我们买下这里时就有了 |
[32:55] | We got beer, | 我们有啤酒 |
[32:56] | and we got alcohol from the bottle. | 还有瓶装的酒 |
[32:58] | Well, here’s an idea. | 不如这样吧 |
[33:00] | Let’s skip the bar | 我们不喝酒了 |
[33:01] | and reconvene at your house after the sun sets. | 落日后再在你们家集合 |
[33:05] | That way, we can discuss your application | 那样我们能讨论下你们的申请 |
[33:06] | and, uh, get to know each other | 并互相了解 |
[33:09] | in a more… intimate setting. | 在更私密的环境里 |
[33:20] | Right? | 行吗 |
[33:21] | Why are we laughing? | 我们为什么笑 |
[33:22] | I don’t know. Just go with it. | 我不知道 笑就对了 |
[33:34] | Where Ian Gallagher at? | 伊恩·加拉格在哪里 |
[33:47] | Bitch, why are you babysitting that drink? | 贱人 你干嘛光看酒不喝呀 |
[33:50] | Are we gonna pregame | 我们难道 |
[33:51] | before we get all musical and shit or what? | 看演出之前不先热身一把吗 |
[33:54] | Bartender! Bartender! | 酒保 酒保 |
[33:57] | I’m gonna need a round of Henny immediately, | 我要赶紧来一杯轩尼诗 |
[34:00] | like, immediately. | 立刻马上 |
[34:03] | Let’s get turnt in this motherfucker. | 我们嗨起来吧 |
[34:08] | I know you’re worried about our age difference, | 我知道你担心我们之间的年龄差 |
[34:11] | you know, about my mom, | 你懂的 担心我妈 |
[34:13] | but the chemistry we have between us… | 但我们之间的火花 |
[34:15] | it’s crazy, right? | 简直爆棚 对吧 |
[34:18] | Yeah, it is. | 嗯 没错 |
[34:19] | I-I know it’s early, | 我知道现在还很早 |
[34:20] | but I think this could be the real thing, | 但我觉得我俩可能是真爱 |
[34:23] | and if it is, just fuck all the other stuff. | 如果真是这样 我们就别管其他的了 |
[34:27] | You know? That’s just noise. | 对吗 那些都只是噪音 |
[34:29] | We can’t let noise get in the way of what this could be. | 我们不能让噪音阻挡我们美好的爱情 |
[34:32] | Julia, what is with all these signs? | 朱莉娅 这些牌子是怎么回事 |
[34:36] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:39] | Is this a promposal? | 这是舞会邀约吗 |
[34:45] | Okay, Mr. Gallagher. | 好了 加拉格先生 |
[34:47] | You’ve heard the charges against you. | 你听完了针对你的指控 |
[34:49] | What’s your plea? | 你怎么辩护 |
[34:52] | I plead not guilty. | 无罪 |
[34:53] | I was framed. | 我是被陷害的 |
[34:55] | Humor me, Mr. Gallagher. | 给我个面子 加拉格先生 |
[34:57] | Who framed you? | 告诉我是谁陷害了你 |
[35:05] | Okay, then. | 那好吧 |
[35:06] | Let’s schedule the preliminary hearing. | 我们安排一次初步聆讯 |
[35:08] | My calendar? | 我的日程表呢 |
[35:10] | It was the drug companies. | 是医药公司 |
[35:11] | Excuse me? | 你说什么 |
[35:12] | The companies that made the pills– | 生产药品的那些公司 |
[35:14] | they’re the ones who set me up. | 就是他们陷害了我 |
[35:16] | A guy like me, | 像我这样的人 |
[35:18] | a father of five– uh, six– | 五个…不对 六个孩子的父亲 |
[35:21] | struggling with addiction all his life? | 一辈子都在和毒瘾作斗争 |
[35:24] | I never stood a chance. | 我根本毫无胜算 |
[35:25] | It’s entrapment, Your Honor, | 这是个陷阱 法官阁下 |
[35:27] | pharmaceutical entrapment. | 药物陷阱 |
[35:29] | It’s the corporations– | 是这些大公司… |
[35:31] | Let me get this straight. | 让我理理清楚 |
[35:32] | You think that a company that doesn’t know you from Adam | 你觉得一个根本不知道你是哪颗葱的公司 |
[35:34] | should be the one standing here today | 今天应该站在这里受审 |
[35:36] | instead of you, a criminal, | 而不是你 一个罪犯 |
[35:39] | whose record dates back to the Nixon administration? | 从尼克松执政时就有犯罪记录的人 |
[35:44] | That’s not the way I would’ve phrased it, but, yes. | 我大概不会这么说 不过没错 |
[35:48] | More or less, yes. | 差不多就是这样 |
[35:49] | Okay. | 好吧 |
[35:50] | Well, let me elucidate you | 那让我给你 |
[35:51] | on the perspective of this court, Mr. Gallagher. | 从这个法庭角度解释下 加拉格先生 |
[35:57] | I agree with you. | 我同意你说的 |
[36:01] | I grew up on the South Side of Chicago. | 我在芝加哥的南区长大 |
[36:03] | I have friends and family | 我有朋友和家人 |
[36:04] | whose whole lives were turned upside down | 生活变得天翻地覆 |
[36:07] | just ’cause they had a couple of crack rocks in their pocket. | 就因为他们口袋里有些霹雳可卡因 |
[36:10] | My own brother did ten years | 我的亲哥哥为了一个 |
[36:12] | on some trumped-up possession charge. | 莫须有的携带毒品罪坐了十年牢 |
[36:14] | That is a crying shame. | 真是太没天理了 |
[36:17] | Your Honor, I don’t mean to speak out of turn, | 法官阁下 我无意出言不逊 |
[36:20] | but what exactly did the War on Drugs get us, | 但这场药品战争究竟给我们带来了什么 |
[36:23] | other than generations of locked-up parents | 除了将好几代父母关进监狱 |
[36:26] | away from families who needed them? | 使他们无法陪伴真正需要他们的家人之外 |
[36:29] | Why repeat the same cycle? | 为什么要恶性循环呢 |
[36:33] | Why tear Mr. Gallagher away from his kids? | 为什么要分离加拉格先生和他的孩子们呢 |
[36:36] | Why punish a fellow citizen who has a problem? | 为什么要惩罚一个有麻烦的良民呢 |
[36:40] | An illness, Your Honor. | 是疾病 法官阁下 |
[36:42] | An illness foisted on me by greedy drug companies. | 一个由贪得无厌的药品公司强加于我的疾病 |
[36:45] | I’ve never heard of an illness best cured by prison. | 我从没听说过监狱能治愈疾病 |
[36:49] | Me neither. Have you, Mr. McClatchy? | 我也是 你呢 麦克拉奇先生 |
[36:56] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[36:58] | The district attorney and the citizens of Chicago | 区检察官和芝加哥人民 |
[37:00] | agree with you, Your Honor. | 同意您的观点 法官阁下 |
[37:03] | I think we all desire a new approach. | 我想我们都期盼有个新的解决方法 |
[37:06] | Your Honor, | 法官阁下 |
[37:07] | all due deference and with respect, | 恕我直言 |
[37:10] | but maybe it’s time for you to be the change | 也许现在正是您做出改变的时候 |
[37:13] | you want to see in the world. | 把世界变得像您期望的那样 |
[37:16] | Don’t push it, Mr. Gallagher. | 别蹬鼻子上脸 加拉格先生 |
[37:20] | Without any objections from the prosecution, | 如果检方没有反对意见 |
[37:23] | I believe that a pre-trial intervention is appropriate. | 我认为庭前干预很有必要 |
[37:27] | Mr. Gallagher… | 加拉格先生 |
[37:31] | the Court hereby orders you | 本法庭在此裁决 |
[37:32] | to complete 100 hours of community service | 你要完成一百小时社区服务 |
[37:35] | and a court-approved residential addiction therapy program. | 并参与一个法庭认可的社区戒毒治疗项目 |
[37:40] | All rise. | 全体起立 |
[37:41] | Thank you, Your Honor. Thank you. | 谢谢 法官阁下 谢谢 |
[37:56] | About Lorne and Delphine coming over tonight, | 关于洛恩和德尔菲今晚过来的事 |
[37:59] | I’m starting to think they might be– | 我开始觉得他们可能是想… |
[38:00] | They’re swingers? | 玩换妻吗 |
[38:01] | Why else would they pay $5,000 to date us | 不然他们为什么要花五千美金跟我们约会 |
[38:03] | if they didn’t expect sex? | 除非是为了性 |
[38:05] | And at this point, the only way our daughters | 所以现在 想让女儿们 |
[38:07] | are gonna get into Eldridge is by engaging in a night | 进入埃尔德里奇的唯一办法就是 |
[38:10] | of extremely perverted wife-swapping. | 参与一晚上变态至极的换妻游戏 |
[38:13] | So I guess we should cancel. | 我想我们还是取消吧 |
[38:16] | It’s a shame. | 太可惜了 |
[38:17] | Without Eldridge, | 去不了埃尔德里奇 |
[38:18] | our girls are gonna be putting their life on the line | 女儿们就只能每天在公立学校 |
[38:20] | every day in public school. | 担惊受怕了 |
[38:22] | I mean, unless… | 我是说 除非… |
[38:25] | Unless what? | 除非什么 |
[38:28] | Swinging? | 陪他们玩换妻 |
[38:29] | It wouldn’t be the freakiest thing we’ve ever done. | 更变态的事我们也不是没有干过 |
[38:32] | And she’s French. | 而且她还是法国人 |
[38:33] | So, in Europe, it’s probably pretty normal, right? | 这种事在欧洲可能很正常 不是吗 |
[38:36] | Are you saying we should do it? | 你是说我们应该同意吗 |
[38:37] | I’m–no, I’m– I’m saying maybe– | 不 我…我只是说或许 |
[38:41] | Eldridge is awesome. | 埃尔德里奇真的很棒 |
[38:43] | I think Scottie Pippen’s kids went to Eldridge. | 斯科蒂·皮蓬的孩子好像就念的埃尔德里奇 |
[38:47] | Rumor has it Brian Urlacher’s did, too. | 据说布莱恩·乌拉彻[橄榄球巨星]的孩子也是 |
[38:49] | It doesn’t get cooler than that. | 不能更酷了 |
[38:51] | So you would do it? Swing with them? | 所以你愿意 跟他们玩换妻 |
[38:55] | All right, this feels like a trap. | 好吧 这感觉是个送命题 |
[38:56] | It’s not. | 不是的 |
[38:58] | You know I would do anything for you and the girls. | 你知道我愿意为了你和女儿们做任何事 |
[39:02] | So, if you want me to bang some extremely hot French lady, | 所以 如果你想让我睡一个性感到爆的法国妞 |
[39:04] | I will, I guess. | 我大概是愿意的 |
[39:07] | And I guess… I could stomach | 我大概…也能忍受 |
[39:10] | letting some living Ken doll clap my cakes– | 让一个性感似男模的男人拍我翘屁 |
[39:13] | for the girls, of course. | 当然 都是为了孩子 |
[39:13] | – Clap your what? – I don’t know. | -拍你的什么 -我也不知道 |
[39:17] | I used to spend a month each summer | 我以前每年夏天都会去密尔沃基 |
[39:19] | visiting Nana in Milwaukee. | 在奶奶家住一个月 |
[39:20] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[39:21] | When I was nine, | 我九岁的时候 |
[39:22] | this drive felt like it took forever. | 感觉这条路要开好久好久 |
[39:25] | I mean, I would’ve told you that it would take all day, | 那时的我一定会告诉你要开一整天 |
[39:26] | but look. | 但你看 |
[39:28] | GPS says two hours. | 定位说只要两小时 |
[39:31] | It takes longer to get across town in traffic. | 堵车时穿越市中心都不止两小时 |
[39:33] | – That’s not so bad, right? – No. No, it’s not bad. | -还不算太糟 对吧 -的确 不算太糟 |
[39:51] | Yo, how long are we standing around | 我们还要站多久 |
[39:52] | until you tell me what we’re doing? | 你才会告诉我 我们这是在干什么 |
[39:53] | – We’re waiting. – For what? | -我们在等 -等什么 |
[39:56] | For that. | 等那个 |
[40:08] | Hey, boss. | 老大 |
[40:09] | Fellas. | 兄弟们 |
[40:11] | So what do you guys say we check out this open house? | 你们说 我们去看看这家开放参观的房子怎么样 |
[40:17] | You stay. Watch the truck. | 你留下 看着车 |
[40:39] | What the fuck? | 搞什么 |
[40:45] | No, don’t touch me. | 不 别碰我 |
[40:47] | Okay. | 好 |
[40:48] | We let things get out of hand. | 我们放任事情失控了 |
[40:51] | It was fun while it lasted. | 之前我们是处得很开心 |
[40:53] | But I can’t go to a school dance with you. | 但我不能跟你去学校舞会 |
[40:56] | That’s just not possible, Julia. | 那是不可能的 朱莉娅 |
[40:57] | It would be possible… | 有可能的… |
[40:59] | if you liked me as much as I like you. | 如果你有我喜欢你那么喜欢我的话 |
[41:03] | I’m sleeping with your mom, Julia. | 我在跟你妈妈上床 朱莉娅 |
[41:05] | So dump her! | 那就甩了她 |
[41:06] | I can’t afford that right now– emotionally. | 我现在还负担不起 感情上 |
[41:10] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[41:12] | I’m growing to care for her. | 我越来越在乎她了 |
[41:14] | But she’s so old! | 但她那么老 |
[41:16] | She watches “60 Minutes.” | 她每天看《60分钟》节目 |
[41:19] | She bleaches her mustache. | 需要定期漂白唇边的汗毛 |
[41:22] | She lasers the varicose veins in her legs. | 还要用激光消除腿部静脉曲张 |
[41:25] | Have you seen her calves? | 你见过她的小腿肚吗 |
[41:27] | They’re a fucking subway map. | 就他妈跟地铁线路图一样 |
[41:32] | What do you even see in her? | 你到底看上她什么了 |
[41:37] | I’m gonna threaten to kill myself. | 我要用自杀来威胁你 |
[41:39] | You’re gonna threaten, | 你是打算威胁自杀 |
[41:40] | or you’re gonna actually try to kill yourself? | 还是真的想自杀 |
[41:42] | I hate you! | 我恨你 |
[41:50] | Mr. Gallagher, welcome to Placid Journeys. | 加拉格先生 欢迎来到宁静旅途康复中心 |
[41:53] | I’m Mora. I run the place. | 我是莫拉 这地方归我管 |
[41:55] | Over that way is the spa and the meditation room. | 那边是洗浴中心和冥想室 |
[41:58] | Down there is the kitchen with our 24-hour onsite chef. | 那里是厨房 24小时有厨师驻守 |
[42:02] | Now, she specializes in farm-to-table. | 她擅长烹饪农场食物 |
[42:04] | It’s parsnip season. | 现在萝卜正当季 |
[42:05] | You like parsnips? | 你喜欢萝卜吗 |
[42:07] | As much as the next fella, I guess. | 跟大家一样喜欢吧 |
[42:10] | So… | 问一下 |
[42:11] | what do you guys have on tap here? | 你们这儿用的什么药 |
[42:13] | Methadone? | 美沙酮吗 |
[42:14] | This is behavioral therapy. | 这里用的是行为疗法 |
[42:17] | We mainly just talk. | 我们基本上就靠聊天 |
[42:19] | Jesus. Really? | 老天 真的吗 |
[42:21] | You like smoothies? | 你喜欢奶昔吗 |
[42:23] | Come on. | 来 |
[42:25] | I got to say, this is nothing like | 我不得不说 这里跟我以前 |
[42:27] | the rehab facility I was sent to back in the day. | 被送去的戒瘾中心完全不一样 |
[42:30] | And I can’t help but notice | 而且我不禁注意到 |
[42:32] | that the demographics have changed. | 人口构成也变了 |
[42:33] | – Everybody here is– – Young, white, rich. | -这里的人都是… -年轻 有钱的白人 |
[42:37] | It’s the opioid epidemic. | 这是阿片药物流行导致的 |
[42:39] | Doctors spent years | 多年来 |
[42:40] | under-prescribing black people pain medication, | 医生们给黑人开止痛药时都非常吝啬 |
[42:43] | so they never had a chance to get addicted, | 所以黑人没有机会对止痛药上瘾 |
[42:45] | and they don’t wind up here. | 因此也就不会沦落到这里 |
[42:47] | All that oppression, and you don’t even get | 经受了这么多年的压迫 |
[42:49] | a shot at a good doctor-prescribed high? | 你们连磕个止痛药的机会都没有 |
[42:51] | Meanwhile… | 与此同时 |
[42:53] | a white cheerleader sprains an ankle, | 一个白人拉拉队员扭伤脚踝 |
[42:55] | and she gets prescribed a 90-day supply of Oxy | 医生就会给她开90天分量的止痛药 |
[42:58] | With six refills. | 还能续六次药 |
[43:00] | What are you gonna do? | 你还能怎么办 |
[43:29] | Well, it’s clean. | 很干净 |
[43:36] | It smells like my grandma. | 有我奶奶身上的气味 |
[43:41] | I don’t see anything falling down. | 房子状态也很好 |
[43:46] | Yeah, I was, uh… | 是啊 |
[43:48] | kind of expecting a crazy old cat lady hoarder house. | 我还以为你奶奶会是爱养猫爱囤积的老太太 |
[43:55] | I mean, this wallpaper is awful. | 墙纸太难看了 |
[43:56] | We’d take that down. | 我们得撕掉 |
[43:58] | But I mean, I don’t know. | 不过 我也不知道 |
[44:00] | Am I crazy? | 我是疯了吗 |
[44:01] | This isn’t that bad. | 这里还挺不错 |
[44:03] | I’m gonna check out the upstairs. | 我要上楼看看 |
[44:04] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 嗯 好 |
[44:27] | – Pretty big, huh? – Yeah. | -挺大的是吧 -是 |
[44:30] | If you wanted to keep fixing bikes on the side, | 你要是还想接修车的活儿 |
[44:33] | you’d have the space. | 就能在这里工作 |
[44:35] | And I mean, I could fit a lift stand right here. | 我可以在这放个升降架 |
[44:38] | Work bench. | 工作台 |
[44:40] | Tool cabinet. | 工具架 |
[44:41] | I could get maybe… | 我也许可以同时 |
[44:43] | maybe two bikes in here at a time, three in a pinch. | 修两辆 甚至三辆 |
[44:49] | It’s nice. | 很不错 |
[44:49] | Yeah. | 是啊 |
[44:52] | – Pension? – Yeah. | -退休金 -嗯 |
[44:54] | Pension, holiday, health benefits, | 退休金 假期 健康保险 |
[44:57] | maternity leave. | 产假 |
[44:59] | Well, I don’t really see maternity leave | 我觉得产假 |
[45:01] | being an issue, | 应该不用考虑 |
[45:02] | so long as you and I are exclusive. | 只要我们只跟彼此上床 |
[45:05] | But everything else… | 不过其他的 |
[45:07] | I’m sure we can work something out. | 我们还是能想办法解决的 |
[45:12] | I thought we were watching our carbs. | 你不是要注意卡路里摄入量吗 |
[45:16] | So is that a yes to my offer? | 所以你算是答应我了吗 |
[45:21] | Julia, honey, you’d like to have Debbie around more, | 朱莉娅 亲爱的 你也想多见到黛比 |
[45:24] | wouldn’t you? | 对不对 |
[45:32] | All right, well, | 好吧 |
[45:33] | don’t mind her. | 别管她了 |
[45:34] | She’s just mad because some boy at school | 她就是生气了 因为学校里某个男生 |
[45:36] | wouldn’t go to the school dance with her. | 不肯和她一起去学校舞会 |
[45:39] | Then she comes home, and she orders pizza, | 然后她就会回家点披萨吃 |
[45:41] | and it’s like, the only thing more unforgiving than a scale | 比体重秤更无情的 |
[45:45] | is a shallow teenage boy. | 就是浅薄的青春期男生 |
[45:47] | – Am I right? – Yeah. | -对吗 -对 |
[45:50] | Boys. Heartbreakers. | 男生都薄情 |
[45:57] | Hey, Berto. | 伯托 |
[46:00] | – Trying to find my dad. – Yeah, good luck. | -我在找我爸 -那祝你好运 |
[46:03] | I was hoping you could help. | 我本来希望找你帮忙的 |
[46:07] | How? | 怎么帮 |
[46:07] | He was hanging out with a Latina lady | 他之前一直跟一个拉丁裔女士在一起 |
[46:09] | named Faye who owns a Rolls Royce. | 她叫法耶 开着一辆劳斯莱斯 |
[46:11] | Maybe you could look her up for me? | 你能帮我查查她吗 |
[46:13] | You sure this can’t wait? | 你能等会不 |
[46:14] | I literally just bought this pizza, | 我才刚买了披萨 |
[46:15] | and it’s only getting colder by the second. | 一会就凉了 |
[46:17] | I’m desperate. | 我很急 |
[46:19] | All right, step into my office. | 好吧 上我办公室 |
[46:48] | We ain’t got no free services, you heard? | 我们可不提供免费服务 听见了吗 |
[46:51] | So give us what you owe, | 把欠我们的钱还来 |
[46:52] | or we gonna be at every open house you got. | 不然我们就去你手里所有开放参观的房子 |
[46:56] | Jesus. | 天 |
[46:59] | I was high. | 我当时磕嗨了 |
[47:02] | I was on another planet, man. | 嗨到像是上了太空 |
[47:04] | I never should’ve been behind the wheel, but… | 我绝对不应该开车的 但是 |
[47:07] | there I was. | 我还是开了 |
[47:08] | One second, I’m going the wrong way | 上一秒 我正逆行 |
[47:10] | through a Taco Bell drive-through. | 开过一家餐馆的外带窗口 |
[47:13] | Next second, | 下一秒 |
[47:14] | I’m in a field in Indiana | 我就在印第安纳州的一个农场里 |
[47:16] | drinking milk directly from a cow’s udder. | 直接趴在奶牛身上喝奶 |
[47:20] | And my dad’s all like, | 我爸却只说 |
[47:22] | “Well, that’s the second Mercedes you’ve lost.” | “这是你弄丢的第二辆奔驰了” |
[47:24] | And I’m like, “Well, I’m fine, Dad. | 我就回他 “我没事 爸爸 |
[47:26] | Thanks for asking. | 多谢关心 |
[47:28] | The salmonella’s finally cleared up.” | 终于消灭所有沙门氏菌了” |
[47:32] | And then he brought me here again. | 然后他就又把我送来这里了 |
[47:35] | I just think he wanted me out of the picture…. | 我觉得他就是想让我从他眼前消失 |
[47:39] | so I didn’t embarrass him in front of his… | 这样我就不会让他丢脸了 |
[47:44] | Can’t you do something for this poor kid? | 你就不能帮帮这可怜的孩子吗 |
[47:45] | He’s obviously dope sick. | 他犯药瘾都这么严重了 |
[47:47] | No, I can’t. | 我不能 |
[47:48] | But since you took it upon yourself to interrupt him, | 不过既然你打断了他 |
[47:51] | perhaps you’d like to share next. | 不如接下来你分享吧 |
[47:53] | Share what? | 分享什么 |
[47:53] | Most people use their initial share | 大部分人通过分享自己的内心 |
[47:56] | to recount their addiction journey. | 来反思自己的成瘾历程 |
[47:59] | How long is this session? | 这个会还要开多久 |
[48:01] | We have two hours left, Frank. | 还有两小时 弗兰克 |
[48:02] | Just two hours, and you’re wasting your time | 只有两小时 那你们还浪费时间 |
[48:04] | on amateur stuff? | 听这种外行故事 |
[48:06] | Sorry. | 抱歉 |
[48:07] | Okay. | 好吧 |
[48:09] | How many here have mixed a bottle of fentanyl nose spray | 这里有多少人把一瓶芬太尼鼻子喷雾 |
[48:12] | with a half-gallon of orange juice | 和半加仑橙汁混合 |
[48:14] | and hidden in the wheel well | 并藏在了飞机的轮舱里 |
[48:15] | of an American Airlines flight to Rio de Janeiro? | 而且那是架飞往里约热内卢的美国航空飞机 |
[48:19] | Hands? | 有过的举手 |
[48:21] | No one? | 没有吗 |
[48:23] | Really? | 真的假的 |
[48:25] | Okay, I think I’ll start there. | 那好 我就从这说起吧 |
[48:40] | Yes, bitch, | 没错 婊砸 |
[48:40] | I got the card-duplication machine thingy, | 我拿到了复制卡的机器 |
[48:42] | but if you got the number and the expiration date, | 但如果你拿到卡号和有效日期 |
[48:44] | then you’re good to go. | 那就万事具备了 |
[48:46] | Yes, spend, girl, | 没错 可劲儿花吧 |
[48:47] | before they realize you took it. | 在他们发现你拿走之前 |
[48:49] | And get me some boots, too. | 也给我买双靴子 |
[48:50] | Not Uggs, bitch, okay? | 但不要UGG 婊砸 懂吗 |
[48:52] | I’m not trying to look basic this fall. | 今年秋天我可不想看上去平平无奇 |
[48:55] | Yes, the thievery of it all. | 对 偷窃的艺术 |
[48:58] | Oh, yeah. Okay. | 对 好了 |
[48:59] | I’m on a date, so I got to go. | 我在约会呢 先不说了 |
[49:04] | You want a show? | 你想看表演吗 |
[49:06] | Watch me walk away. | 看我离去的美丽背影就行了 |
[49:16] | What the fuck is that? | 那是个什么鸡巴玩意儿 |
[49:18] | That is Cole. | 那是科尔 |
[49:20] | He’s my date. | 是我的约会对象 |
[49:24] | What’s he doing? | 他在干嘛 |
[49:27] | He’s getting us drinks. | 他在给我们买酒 |
[49:45] | Can I help you? | 你有什么事吗 |
[49:50] | Thanks for having us. | 谢谢你们邀请我们 |
[49:52] | Oh, this is our boy, Simon. | 这是我们的儿子 西蒙 |
[49:54] | Bonsoir. | 晚上好 |
[49:56] | Bonsoir. | 晚上好 |
[49:58] | C’est magnifique. | 真是太惊人了 |
[50:01] | Can I offer you guys something to drink? | 你们想喝点什么吗 |
[50:03] | Soda, water? | 汽水 水 |
[50:14] | What are these strange papers, Papa? | 这些奇怪的纸是什么 爸爸 |
[50:18] | Good question, Simon. | 好问题 西蒙 |
[50:20] | This is, uh… | 这是… |
[50:22] | It’s not organic. | 这不是有机的 |
[50:23] | I thought this was gonna be about sex. | 我还以为是要开乱交派对呢 |
[50:24] | Me too. I waxed. | 我也是 我还剃毛了 |
[50:26] | But we just need to play nice and be good hosts. | 但我们要和和善善的 当个好主人 |
[50:29] | These guys are reporting back | 这些家伙得向 |
[50:30] | to the admissions committee, remember? | 招生委员会汇报呢 记得吗 |
[50:35] | What is wrong, mon petite étoile? | 怎么了 我的小宝贝 |
[50:38] | You said this place would be filthy and falling apart. | 你说这地方会肮脏污秽 摇摇欲坠 |
[50:41] | You said there’d be insects and rats. | 你说这里会有虫子和老鼠的 |
[50:44] | I want a rat. | 我想看老鼠 |
[50:46] | Excuse me. | 抱歉 |
[50:47] | Where are your roaches and other vermin? | 你们家的蟑螂和害虫都在哪儿呢 |
[50:50] | Yes. Can we please see them? | 对 我们能看看吗 |
[50:52] | Time-out. | 暂停一下 |
[50:56] | I thought we were gonna be… | 我以为我们要那个… |
[50:58] | you know what I mean? | 懂我的意思吧 |
[51:01] | Can you please explain to us what’s going on here? | 你们能解释一下现在是什么情况吗 |
[51:06] | Well… | 这个嘛 |
[51:07] | We have not been around the poor before, | 我们以前从来没接触过穷人 |
[51:11] | and we wanted Simon to see how… | 我们想让西蒙看看 |
[51:14] | you people live. | 你们这种人的生活 |
[51:18] | We were hoping you would demonstrate to him | 我们希望你们能向他展示 |
[51:19] | destitution and suffering. | 贫穷和困苦 |
[51:22] | To motivate him to work harder in school. | 激励他在学校更加努力学习 |
[51:25] | Yes, so he will not end up in a place like this. | 对 这样他以后就不会落得这种下场 |
[51:41] | Sure, come on in. | 行吧 当自己家一样呗 |
[51:44] | – How’d you know where I live? – Uh, you took the Audi. | -你怎么知道我住在哪儿 -你开过那辆奥迪 |
[51:47] | I tracked the GPS. | 我查了定位记录 |
[51:50] | This place is a dump. | 这地方真是个垃圾场 |
[51:52] | No wonder you’re taking my mom’s handouts. | 难怪你要收我妈给的救助金了 |
[51:54] | You come here to insult me? | 你是来侮辱我的吗 |
[51:55] | No, I’ve given it some thought. | 不 我好好考虑了一下 |
[51:57] | Given what some thought? | 考虑了什么 |
[51:58] | I’ve decided | 我决定 |
[51:59] | we are going to the homecoming dance together. | 我们要一起去返校舞会 |
[52:02] | Julia, I thought I made myself clear the first time. | 朱莉娅 我以为之前我都说清楚了 |
[52:05] | Oh, no, you did. | 是的 你说得很清楚了 |
[52:06] | But like I said, I’ve given it some thought, | 但像我说的 我好好考虑了一下 |
[52:09] | and I’ve decided we’re going. | 我决定我们要一起去 |
[52:12] | Okay. | 好吧 |
[52:13] | No. | 不行 |
[52:14] | There is literally no way | 我绝对不可能 |
[52:16] | I’m going to the homecoming dance with you. | 跟你一起去返校舞会 |
[52:18] | And you barging in here like this, | 而且你就这样闯入我家 |
[52:19] | it’s kind of psycho, Julia. | 有点变态 朱莉娅 |
[52:22] | It’s a free country, | 这是个自由国家 |
[52:23] | so you don’t have to go. | 所以你可以不去 |
[52:25] | But if you don’t, | 但如果你不去 |
[52:26] | I am definitely gonna tell my mom | 我肯定会告诉我妈 |
[52:28] | that you went down on me. | 你给我口过 |
[52:30] | Three– no, four times. | 三次 不对 四次 |
[52:34] | Is that psycho? | 那样变态吗 |
[52:46] | Well, I can see– | 我能看出 |
[52:49] | ooh, and smell– | 不对 是闻出来 |
[52:51] | that you have been working hard at sanitation. | 你在环卫部工作很努力 |
[52:53] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[52:55] | You got five minutes. | 你有五分钟时间 |
[52:56] | My wife and I like watching that singing show | 我和我妻子喜欢看那档有旋转椅子的 |
[52:58] | with the spinny chairs. | 歌唱节目 |
[52:59] | It’s getting ready to start. | 马上就要开始了 |
[53:02] | Sir… | 长官 |
[53:03] | garbage is dirty. | 垃圾很肮脏 |
[53:21] | We’re Imperial Mammoth. | 我们是帝王猛犸 |
[53:22] | We’re gonna take a break, but we’ll be back in ten. | 我们稍事休息 十分钟后回来 |
[53:26] | That’s some Beethoven shit, am I right? | 那可是贝多芬级别的音乐 对吧 |
[53:28] | All right, sir, can I have another one, please? | 先生 麻烦再帮我续一杯 |
[53:30] | I’m gonna need, like, ten more of these bitches. | 我得再灌十杯才够 |
[53:32] | Yes. Hey! | 是啊 |
[53:34] | Look, I hooked up with him once, and he moved in. | 我只跟他约过一次炮 他就搬进我家了 |
[53:37] | I didn’t have a choice. | 我根本没得选 |
[53:38] | Now he won’t go. | 现在他赖着不走 |
[53:39] | I was hoping, since I got his ex here, | 我邀请他前男友来 |
[53:41] | that maybe he’d take him off my hands. | 就是希望他能把他领走 我好脱身 |
[53:43] | Please, God. | 神啊 拜托了 |
[53:45] | So, no, he’s not my boyfriend. | 所以 他并不是我的男朋友 |
[53:47] | He’s dumb, he’s rude, he’s politically ignorant, | 他又蠢又粗鲁 对政治一无所知 |
[53:50] | he’s violent, he’s socially inept. | 还暴力 不懂社交 |
[53:52] | I don’t even think he can read. | 我想他连字都不认识 |
[53:54] | And he’s way too aggressive in bed | 而且他在床上太粗暴了 |
[53:56] | and not in a good way. | 不是好的那种 |
[53:57] | All right. | 好吧 |
[53:59] | You convinced me. | 你说服我了 |
[54:00] | I’ll take him off your hands. | 我会从你这领走他 |
[54:04] | Is this, uh… | 你… |
[54:06] | this what you do when you don’t like somebody? | 你不喜欢某人时就会这么做吗 |
[54:08] | You bash ’em behind their backs? | 在背后攻击他们 |
[54:10] | Get a good laugh at their expense with your fucking friends? | 和你的狗屁朋友一起笑话他们 |
[54:15] | Try to pawn ’em off to some other guy? | 试图把他们推给别人吗 |
[54:17] | No, I–uh, I-I didn’t– I didn’t m-mean that– | 不 我没… 我不是那个意思 |
[54:20] | Byron. Byron, come on. | 拜伦 拜伦 得了吧 |
[54:23] | I know exactly what you meant. | 我很清楚你到底什么意思 |
[54:26] | Unfortunately for you, | 你不走运 |
[54:28] | I’m not the kind of guy who lets people | 我绝不会任由别人 |
[54:29] | talk shit about the man he loves, | 在背后辱骂我爱的男人 |
[54:31] | so, uh–hey, can you hold these for me? | 所以 你能帮我拿一下这个吗 |
[54:34] | – Sure. – Thanks. | -好 -谢了 |
[54:39] | Look at my man. | 看我的男人多威猛 |
[54:41] | – Don’t take no shit. – Calm down. | -绝不忍气吞声 -别”鸡”动 |
[54:45] | I’m gonna do gymnastics on that dick tonight. | 今晚我誓要在那根大屌上做高难度体操动作 |
[54:48] | I’m gonna Simone Biles that dick, you know what I’m saying? | 老娘化身茜蒙·拜尔斯 各种劈叉折叠 懂吧 |
[54:55] | Hey. | 喂 |
[55:11] | I love you, | 我爱你 |
[55:13] | Mickey Milkovich… | 米奇·米尔科维奇 |
[55:16] | more than anything. | 胜过世间一切 |
[55:20] | And if you’ll let me, | 如果你愿意 |
[55:22] | I-I’d like to spend the rest of my life– | 我希望余生都… |
[55:23] | Jesus Christ, save the fucking speech, you pussy. | 老天 省省你那套告白词吧 你个娘们 |
[55:28] | I’ll marry you. | 我愿意和你结婚 |
[55:31] | Of course I’ll fucking marry you. | 我他妈当然愿意和你结婚 |
[55:38] | You’re late. | 你回来晚了 |
[55:39] | You’re early. | 你回来早了 |
[55:41] | Just doing my part to break stereotypes. | 我只是在尽自己一分力 打破成见 |
[55:44] | What’s that smell? | 你身上一股什么味儿 |
[55:45] | The smell of a man saving the city from corruption. | 是男子汉拯救这城市免于腐败的味道 |
[55:48] | Since when does Lip call family meetings? | 利普几时开始召开家庭会议了 |
[55:51] | Does anyone know what two lesbians do | 有谁知道两个拉拉一起参加返校派对 |
[55:52] | when they go to homecoming? | 该做些什么吗 |
[55:54] | Do they both wear dresses? Do neither wear dresses? | 她俩都穿裙子吗 还是都不穿裙子 |
[55:57] | Come on, man. | 赶紧啊 哥们 |
[55:58] | – Come on. – Come on. | -来啊 -来嘛 |
[55:59] | Yeah, that’s go– that’s gonna help you a lot. | 是啊 这样做对你大有帮助呢 |
[56:05] | What the fuck is that smell? | 妈的一股什么味儿 |
[56:06] | Carl’s trying to save the city. | 卡尔想拯救这座城市 |
[56:09] | Hey, everybody. Uh, thanks for coming. | 各位 谢谢你们出席 |
[56:13] | I wanted to tell you all this in person. | 有件事我想当面告诉你们 |
[56:16] | What, you fall off the wagon? | 怎么 你又酒瘾复发了吗 |
[56:17] | – No. – You going to prison? | -不是 -你要去蹲号子了 |
[56:19] | What? No. | 什么 不是 |
[56:20] | Tami dumped you. | 塔米甩了你 |
[56:21] | She’s pregnant again? | 她又怀孕了 |
[56:22] | Oh, she definitely dumped you. | 她一定是把你甩了 |
[56:24] | No, will everybody just shut the fuck up? | 不是 你们都闭嘴好吗 |
[56:26] | Listen, please. | 听我说 |
[56:32] | Me, Tami, and Fred are moving to Milwaukee. | 我 塔米和弗莱德要搬去密尔沃基 |
[56:36] | Uh, her family gave us an old house up there, | 她家人把那边一栋旧房子给我们了 |
[56:40] | and, uh, it’s–it’s nice. | 那里很不错 |
[56:51] | It’s only two hours away, you know, and it’s big, | 离这儿只有两小时路程 而且房子很大 |
[56:54] | so you guys can all come up and visit. | 所以你们都能来作客 |
[56:57] | And I’ll still be around, you know, on weekends | 我还是会经常回家的 周末 |
[56:59] | and, uh, holidays and stuff like that, so… | 假期之类的日子 |
[57:11] | Anyway, that’s it. | 总之 就是这样 |
[57:13] | That’s, uh… | 我… |
[57:15] | That’s all I got, so… | 我要说的就这些 |
[57:38] | Who are you? | 你谁啊 |
[57:39] | I’m your Uncle Frank, | 我是你弗兰克叔叔 |
[57:41] | and I’m gonna take care of you. | 我会好好照顾你的 |
[57:46] | All I need in return is for your parents to make sure | 我唯一需要的回报 就是叫你父母 |
[57:49] | Uncle Frank’s commissary account is nice and full. | 持续给弗兰克叔叔的生活费账户打钱 |
[57:53] | I wouldn’t smell it. | 劝你别闻 |
[57:54] | Just swallow. | 直接吞了 |