Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] I understand we all have busy lives. 我明白 大家的生活都很忙碌
[00:08] Sometimes you miss an episode for the little things in life, 有时你因为生活中的琐事而漏看了一集
[00:12] like a heart transplant 比如做心脏移植手术啦
[00:13] or a multiple murder in the family, 或是家里发生了多尸谋杀案
[00:16] but there should be no damn reason on Earth 但老娘可没义务告诉你
[00:18] that I have to tell you what you missed last week on “Shameless.” 上周的《无耻家庭》发生了什么
[00:24] Do we really need a piece of paper from the state 我们真需要一张州政府盖章的纸
[00:26] to say that I’m committed? 才能证明我对你的心意吗
[00:28] I’m committed. 因为我的确是真心的
[00:28] Maybe one day I will want to get married, 也许有一天我会想要结婚
[00:30] but in the meantime, I love you. 但对你的爱始终不变
[00:33] I’m not saying never. 我不是说永远不结婚
[00:34] No, you’re saying you don’t love me enough now. 你只是说 你现在没有爱我爱到想跟我结婚
[00:50] Can I impose on you to do me a favor? 我能请你帮个忙吗
[00:52] – Of course. What? – Great. -当然 什么事 -太好了
[00:54] Um, can you pick Julia up after school? 你能接朱莉娅放学吗
[00:57] – Julia? – My kid. -朱莉娅 -我的小孩
[00:59] I decided you might just be interesting after all. 我觉得你还是挺有意思的
[01:05] Oh, I’m sorry. 抱歉
[01:07] That was not cool. 我不该那么做
[01:14] Let’s just say you are overqualified for this group. 你在这个组织太大材小用了
[01:17] I think I’ve got somewhere better suited for your talent. 我想有个地方更适合你施展才能
[01:19] The academy, sir? 警察学院吗 长官
[01:20] How do you feel about trash? 你觉得垃圾部门怎么样
[01:22] Now that you remember exactly how you destroyed Kyle’s life, 既然你已经想起凯尔的人生是怎么被你毁掉的
[01:26] I can get on with making you pay for it. 我就可以继续让你血债血偿了
[01:28] Filling me full of Oxy? 给我灌止痛药吗
[01:31] I need you in an opioid coma, 我要你服下过多阿片类药物而昏迷
[01:33] but not, you know, dead. 但又死不了
[03:27] Sir, step out of the car. 先生 请下车
[03:43] Hey, hey, hey, hey, hey. 乖 别哭
[03:47] Tami. 塔米
[03:48] Tam. Tami, Tami, here, it’s your phone. 塔米 塔米 给 你的电话响了
[03:54] Hey, handsome. 小帅哥
[03:56] Oh, good morning. 早安啊
[03:59] What’s the emergency? 什么事这么急
[04:01] Salon run out of hair dye? 美发店的染发剂用光了吗
[04:02] No, it’s my family group text. 不 是我家的群聊
[04:06] Dad wants us home for a family meeting. 老爸要我们回家 召开家庭会议
[04:08] “Us,” Like you and your sisters? “我们”是指你和你姐姐吗
[04:10] “Us,” Like you, too. “我们”也包括你
[04:13] You’re a baby daddy, so you’re a Tamietti now. 你是孩子的爸 所以你也是塔米耶蒂家的人了
[04:17] You’re going. 你一定要去
[04:26] Here you go. 给
[04:27] An omelet with… asparagus, mushrooms, 煎蛋饼配…芦笋 蘑菇
[04:30] and cheese from a goat. 和羊奶芝士
[04:32] Sounds weird, but it’s actually pretty good. 听起来有点怪 但其实很好吃
[04:34] You’re amazing. 你太贴心了
[04:36] It’s just an omelet. 只是煎个蛋饼而已
[04:38] It’s beautiful. 这道菜太美了
[04:40] You’re beautiful. 你也很美
[04:43] I love having you around. 我很喜欢有你在我身边
[04:45] I love being around. 我也喜欢待在你身边
[04:47] Gonna hop in the shower. 我去洗个澡
[04:49] Sounds good, honey. 挺好啊 宝贝
[04:59] I’m gonna go call home real quick, 我去打个电话回家
[05:00] just to check on Franny. 看看弗兰妮的情况
[05:02] – Okay. – Be right back. -好的 -很快回来
[05:03] Okay. 好
[05:21] Jesus Christ. 省省吧
[05:22] You’re never gonna fix the fucking thing, Byron. 这破玩意你是修不好的 拜伦
[05:24] No one that rides a Vespa can fix anything. 骑娘炮小机车的人懂个屁修理
[05:27] Something happen to your little bike thingy? 你的小车坏了吗
[05:30] Yeah. 是的
[05:31] It’s a Vespa, and… 其实它是小型摩托啦
[05:33] it stopped working all of a sudden. 突然就发动不了了
[05:34] Oh, weird. 真奇怪
[05:35] What the hell are you doing here? 你跑来这里干什么
[05:36] I came to drop off some of the stuff you left at my place. 我把你落在我家的东西送来给你
[05:40] That it? 就这个吗
[05:41] And I was hoping that we could talk. 并且我希望能和你谈谈
[05:44] In private. 私下谈
[05:45] You know, anything you got to say to me, 不管你想对我说什么
[05:46] you can say in front of the… love of my life, Byron. 你都可以当着…我一生挚爱 拜伦的面说
[05:53] Mickey. 米奇
[05:56] Okay. 好吧
[05:59] – It was a mistake coming. – Yeah. -我不该来的 -没错
[06:03] Hey, Ian, 伊恩
[06:04] you want to come check out a show tomorrow? 你明天想去看表演吗
[06:06] Jesus Christ. 服了你了
[06:08] Read the fucking room, Byron. 你会不会看人脸色 拜伦
[06:10] – Show? – Yeah. -表演吗 -嗯
[06:12] It’s the Imperial Mammoth. 是帝王猛犸乐队
[06:14] I don’t know if you’ve heard about them. 不知道你有没有听说过
[06:16] They’re–they’re, like, my favorite band right now. 他们算是我现在最喜欢的乐队
[06:19] Wait. Wait, yeah, yeah. 等等 想起来了
[06:21] They’re the, uh, the hipster shit 他们就是那支嬉皮乐队
[06:24] with the suspenders and the–the harp and all that, huh? 穿吊带裤 弹竖琴什么的 对吧
[06:28] Yeah, you’re going to that? 你要去看那个演出啊
[06:29] I can get you on the list, too. 我也能帮你弄到入场券
[06:31] I mean, I don’t know if you need a plus-one or whatever– 不过我不知道你要不要带男伴去
[06:33] Nah, no. He don’t need a plus-one. 不 他才不会有男伴
[06:35] Trust me, he’s got a lot of, uh, what’d you say, 相信我 他得先…你怎么说的来着
[06:38] “Personal work” you needed to do 迈过心中那道坎
[06:39] before you’d be ready to play the field? 才能重返情场
[06:43] No. No. 不 不
[06:46] Actually, 事实上
[06:48] I just took a page out of your playbook 我刚效仿了你
[06:50] and attached myself to the first swinging dick I saw. 睡了我分手后遇到的第一个基佬
[06:52] We barely know each other, but, pfft… 我们还不了解对方 不过…
[06:55] man, it has been a fairy tale so far. 到目前为止都像童话一样美好
[06:57] It’s actually why I came here is, uh… 其实我来就是想说这个
[07:00] Looks like we both moved on, 看样子我们都放下了
[07:01] so no reason for things to be awkward, right? 那以后见面就无需感到尴尬了 对吧
[07:04] Congrats. 恭喜
[07:06] Yeah, it all happened so fast, 是啊 一切都发生得好快
[07:08] but when you know, you know. 但遇到了对的人 自然会知道
[07:11] Right? 不是吗
[07:19] Liam Gallagher. 利亚姆·加拉格
[07:26] Sit down. 坐吧
[07:33] We don’t have current proof of residency on file for you. 我们记录里没有你现在的居住证明
[07:36] – So? – So… -所以呢 -所以…
[07:37] how are we supposed to know you ain’t committing fraud 我们怎么知道你是不是为了来这学校
[07:39] so you can go to this school? 而做出了欺诈行为
[07:40] You think someone would commit fraud 你觉得会有人为了来这鬼地方上学
[07:41] to attend this shithole? 不惜犯下欺诈罪吗
[07:43] My job is tied to how much paperwork is completed 我的工作就是检查文书工作的进度
[07:45] and how many files are current, 以及文件的有效性
[07:47] so if your dad, Francis Gallagher, 所以麻烦你爸爸弗兰西斯·加拉格
[07:49] could just bring us a copy of his valid state-issued ID. 带一份政府颁发的有效身份证复印件来
[07:52] He doesn’t have a valid state ID. 他并没有政府颁发的有效身份证
[07:54] Okay, then copies of two utility bills in his name. 那就带两份以他名义缴的水电费复印件
[07:57] All right, then he’s gonna have to come in and sign this form 好吧 那他得亲自过来签署这张表格
[08:00] attesting to his residence. 证明他的住处
[08:03] If we don’t get this, I’ll have to remove you from school 否则 我不得不把你开除出校
[08:05] while we investigate this as a fraud case. 并将此事作为欺诈案调查
[08:07] A vacation from this school? 放假不用来这破学校上课
[08:10] What’s the downside? 有什么不好的
[08:11] Any student removed from school 被开除的学生
[08:13] triggers an automatic review by CPS. 都会触发儿童保护机构的自动审查
[08:16] See the downside of a month or two 你知道在州营的教养院
[08:17] in a state-run group home? 住上一两个月有何坏处吧
[08:34] – You Carl? – Yeah. -你是卡尔吗 -是的
[08:36] Where are your gloves? 你的手套呢
[08:37] Jesus, rookie. 老天 你这菜鸟
[08:39] Think you can sling trash without protection? 你以为可以徒手抛垃圾吗
[08:42] You’ll tear your hands to shreds. 你的手会被废掉的
[08:43] Those are just loaners, though. I want ’em back. 这手套只是暂借给你 记得还给我
[08:47] What are you doing on a garbage route, kid? 你怎么会来干清理垃圾 孩子
[08:49] How’d you get this job? 你怎么得到这份工作的
[08:51] Someone recommended me. 有人介绍我来的
[08:53] Friends in high places, huh? 你有身居高位的朋友 对吧
[08:55] So where do we start? 我们先干什么
[08:57] With breakfast. 吃早餐
[09:07] Okay, when you get home, 你回家后
[09:08] here’s what you’re gonna want to do. 要按我说的做
[09:10] You’re gonna want to do the rice method. 你要按照”大米”原则处置运动损伤
[09:11] That’s where you take your entire foot 意思是你把整只脚
[09:14] and submerge it into a bag of rice. 没入一包大米里
[09:17] That’s not it. RICE is an acronym. 不是的 “大米”是缩写词
[09:22] No, it’s not. 才不是呢
[09:25] What’s an acronym? 缩写词是什么
[09:26] Rest, ice, compress, elevate. 休息 冰敷 加压包扎 抬高患肢
[09:28] R-I-C-E. 首字母组成”大米”
[09:29] One of us is a trained medical professional, 我们其中一人是受训过的医学专业人员
[09:31] and one of us fucked her ankle up running through a park 另一人在公园里乱跑 结果扭伤了脚踝
[09:33] trying to catch a Pokémon with her phone. 就为了用手机抓口袋妖怪
[09:35] I know who I’d trust in this situation. 我知道在这件事上该相信谁
[09:37] That’ll be $20 for the ankle and $20 for the abortion. 脚踝治疗费用20 堕胎费用20
[09:42] Thank you. Here, let me help you out. 谢谢 来 我扶你下去
[09:44] Thank you. Come again. 多谢惠顾 下次再来哦
[09:48] – Kev. – Yeah? -小凯 -什么事
[09:50] The girls made it to the next round 女儿们进入了
[09:51] of the Eldridge Academy application process. 埃尔德里奇私立学校录取流程的第二轮
[09:54] We’re preapproved for a full financial aid package if we get in, 如真被录取了 能得到他们预批的全额助学金
[09:57] and they invited us to the charity auction. 他们还邀请我们参加慈善拍卖会
[09:59] That’s a good sign, right? 那是好迹象 对吗
[10:01] Isn’t it a little early to talk about kindergarten? 现在就考虑幼儿园 是不是早了点
[10:04] Not at all. 当然不早
[10:04] It’s super competitive, and it’s only a year away. 大家抢破头的 她们一年后就要上幼儿园了
[10:07] Plus, I thought you wanted us to apply. 再说 你不是也支持我们申请的吗
[10:10] I did, but that’s because I thought we’d be rejected… 是没错 但那是因为我以为我们会被拒绝
[10:13] so the school would be the asshole and not me. 那样一来学校就代替我当了坏人
[10:15] V, wh–our girls– 小维 我们的女儿们
[10:18] what if they don’t fit in at Eldridge? 如果她们不适应埃尔德里奇怎么办
[10:20] There’s all those rich kids. 那里都是有钱人家的小孩
[10:21] It’s diverse, 那里什么学生都有
[10:22] politically progressive, and safe. 政治上开明 并且很安全
[10:24] You want the girls going to Coolidge? 难道你想让女儿们去库利奇幼儿园吗
[10:26] A second-grader got caught going through the metal detector 上周一个二年级学生过安检时被抓到
[10:28] with a machete last week. 原来他身上有把砍刀
[10:29] A machete, Kev. 大砍刀啊 小凯
[10:31] Maybe he had dense foliage to clear after school. 也许他放学后要去修剪枝叶呢
[10:34] We’re getting the girls into Eldridge. 我们一定要让女儿们上埃尔德里奇
[10:35] Okay. How? 好吧 怎么进去
[10:37] By being active, reliable, and engaged. 我们要积极主动 可靠 和多多参与
[10:39] That means going to everything they invite us to, 意思就是人家邀请 我们就去
[10:42] like this auction. 比如这次的拍卖会
[10:44] What the hell are we gonna buy at an auction? 我们在拍卖会上能买什么东西
[10:46] We don’t have to buy anything. 不用买东西啊
[10:47] We just need to show up. 我们露个面就行了
[10:49] I’ll RSVP. 我先回复下
[10:54] That’s not mine. 那不是我的
[10:57] Or that. 那个也不是
[11:01] Or that. 那个也不是
[11:05] That is definitely not mine. 那绝对不是我的
[11:07] Oh, come on. 得了吧
[11:08] Use your common sense, fellas. 小伙子们 有点常识行不行
[11:11] What could I even do with all those drugs? 我拿着那么多毒品能干嘛呢
[11:14] I admit I have a healthy appetite, 我承认 我”胃口”挺好
[11:16] but I’m only one man. 但我只有一个人啊
[11:18] My guess is you were gonna sell ’em. 我猜你打算卖掉它们
[11:19] Ask around. 问问附近的人吧
[11:20] Everyone’ll tell you, I’m a user, 人人都知道 我只是个用货的
[11:23] not a dealer. 不是毒贩子
[11:24] None of this is mine. 没有一样东西是我的
[11:26] It’s a setup. 我被人陷害了
[11:28] It’s not even my car. 连这车都不是我的
[11:30] You don’t say. 这还用你说
[11:31] I-I do say. 我是要说啊
[11:32] Already ran the plates, bub. 已经查过牌照了
[11:34] Car was reported stolen four days ago. 四天前有人报案 这车被盗
[11:44] Oh, you really did a number on me, Faye. 法耶 你可把我害惨了
[11:55] You want to give us a hand here? 你想搭把手吗
[11:56] Not really. 不太想
[11:58] Breakfast is served. 早餐上桌了
[12:00] You guys eat out of the garbage? 你们从垃圾里找吃的吗
[12:02] Hey, these bagels haven’t been touched. 这些百吉饼还没人碰过呢
[12:05] End of the night, they just throw out 他们每晚营业结束后
[12:07] whatever they didn’t sell. 就把没卖出去的全部丢掉
[12:11] Yeah, I don’t know about that. 还是算了
[12:13] Eat. 吃吧
[12:15] We’re the top garbage crew in the city, Carl. 卡尔 我们是本市顶级的垃圾小队
[12:17] There’s guys who worked sanitation ten years, 有些做了十年环卫工作的人
[12:20] die to get onto this route, 拼命想挤进这条路线都进不来
[12:22] and you just show up out of nowhere, 而你却不知从什么地方冒出来了
[12:23] actin’ like your shit don’t stink, 表现得好像你放的屁是香的
[12:25] like you’re too good to eat a Dumpster bagel. 好像你有多高贵 不屑吃垃圾桶里的百吉饼
[12:27] Strikes me as a little suspicious. 我觉得这有点可疑
[12:30] Eat. 吃啊
[12:35] Except cinnamon raisin. Those go to the boss man. 肉桂葡萄干的不能吃 要留给老大
[12:41] Jackpot. 中头奖了
[12:42] Low-fat garden veggie. 低脂素食的
[12:51] Hey, man, so this, uh, Tamietti family meeting thing? 哥们 你知道塔米耶蒂家的家庭会议吧
[12:55] – Yeah, we got that text, too. – Right. -知道 我们也收到短信了 -好吧
[12:58] We don’t actually have to– to go, do we? 我和你其实不是非得要去吧
[13:00] We absolutely have to go. 肯定要去啊
[13:02] You got a kid with a Tamietti. 你跟这家族的人生了个孩子
[13:04] Comes with certain expectations. 他们就对你有一定的要求
[13:06] I got a second one on the way, 我第二个宝宝快出生了
[13:07] so I’m, like, doubly obligated. 我担负着双重义务呢
[13:09] And the pain of sitting through a family meeting 再说 捱过家庭会议的痛苦
[13:11] is nothing compared to the passive-aggressive ball-busting 跟你没去开会而遭受的冷言冷语比起来
[13:14] you’re gonna get if you don’t go. 根本不值一提
[13:16] I missed a family meeting once, like, three years ago. 大概三年前 我就错过了一次
[13:18] They still call me “No Show Brad.” 他们到现在还叫我”鸽王布拉德”
[13:21] So, uh… 那么
[13:23] you know, what am I supposed to do during this meeting? 我在会议上要干些什么呢
[13:26] You know, do they expect me to weigh in on shit? 他们会希望我也发表意见吗
[13:28] No, not really. 并不会
[13:30] No one expects you to offer up your own opinions. 没人想听到你表达你的看法
[13:32] So, what, I just sit there? 那我就那么干坐着吗
[13:33] No, just support your lady. 不 要给你女友撑腰
[13:35] Nod a lot when Tami’s talking 塔米说话时 你就疯狂点头
[13:37] and then repeat exactly what she says. 然后把她的话重复一遍
[13:39] Works like a charm. 这很管用
[13:40] So be a yes-man. 所以 我就做个应声虫
[13:42] – Absolutely. Yes away. – All right. -是的 只用说是 -好吧
[13:44] It’s the only way to survive 与塔米耶蒂家的人谈恋爱
[13:45] a Tamietti relationship. 这是唯一求生法则
[14:01] Debbie! 黛比
[14:05] I have a quick question. 我问你一个小问题
[14:08] Do you want a job? 你想要份工作吗
[14:10] Here, with me? 在这儿 和我一起
[14:12] Personal home assistant. 当我的私人家庭助理
[14:14] You know, cooking, running errands, 就是帮我煮饭啊 跑腿啊
[14:16] maybe alphabetizing hair products. 把美发产品排个序之类的
[14:18] Anything that will keep you in my house all day. 任何能把你整天关在我家的活儿
[14:22] You don’t think that’d be kind of weird, 你不觉得会有点奇怪吗
[14:24] me working for you? 我为你工作
[14:25] It doesn’t have to be. 用不着觉得奇怪
[14:26] I’ll pay you $30 an hour. 我付你30美元时薪
[14:28] And you can drive one of my cars. 你可以开我的车
[14:30] The Audi or the, uh, Range Rover. 奥迪 或者路虎揽胜
[14:33] You pick. 随你选
[14:35] If you can’t tell by now, 如果你到现在还没看出来的话
[14:37] I’m, uh… 告诉你
[14:39] crazy about you. 我为你神魂颠倒
[14:43] How about I think about it? 我考虑一下 怎么样
[14:44] Yeah. No pressure. 当然可以 不用有压力
[14:46] But say yes. 但你一定要答应我
[14:49] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[15:05] Shouldn’t you be in school? 你不是应该在学校吗
[15:07] Got more important stuff to do. Got to find Frank. 我还有更重要的事要做 得找到弗兰克
[15:10] Why? 为什么
[15:11] We couldn’t find him for most of 2005. 2005年那年 我们大部分时候都找不到他
[15:13] Then one day, there he was, 然后突然有一天 他出现了
[15:14] passed out on the kitchen floor. 倒在厨房不省人事
[15:16] He’s like a cat. He’ll be back. 他就像只家猫 会回来的
[15:18] If I don’t find him soon, 我要是不尽快找到他
[15:19] they’re gonna kick me out of school. 就会被学校开除
[15:22] What are you doing? 你在干嘛
[15:24] Trying to find the right Grindr profile picture. 在琢磨用哪张照片做交友软件”基达”的头像
[15:27] None of the ones I put up got any hits. 之前用的照片都没人理
[15:29] Grindr? 基达
[15:29] Aren’t you still in love with Mickey? 你不是还爱着米奇吗
[15:33] Yeah, I am. 是的 没错
[15:34] But there was the whole half-proposal thing 但是出了求婚反悔的幺蛾子
[15:36] and the whole “him getting a new boyfriend” thing 他现在还找了个新男友
[15:38] and the promise-ring thing, 再加上承诺戒那一出
[15:41] and I’m desperate. 我现在走投无路了
[15:42] Now I stupidly told him that I have a date for tomorrow, 而且我还蠢到跟他说我明天会带约会对象
[15:44] and I actually have to find one. 没办法只能现找了
[15:46] Sorry I asked. 抱歉是我多嘴
[15:48] Let me see those pictures. 给我看看你的照片
[15:55] These are putting me to sleep. 看得我都要睡着了
[15:57] No one wants to date their youth pastor 谁会愿意跟他们奶奶教堂里的
[15:58] from their grandma’s church. 青年牧师约会啊
[16:00] – Jesus. – You considered spicing it up? -我去 -你想加点猛料吗
[16:02] Why not take your shirt off or something? 把上衣脱了试试吧
[16:04] I’m looking for a date, not a hookup. 我是找人约会 不是约炮
[16:06] The way you’re headed, 照你现在这样下去
[16:08] you’re not gonna get either one. 你哪样都找不到
[16:10] Give me that. 给我
[16:11] Maybe Frank’s dead. 可能弗兰克死了
[16:14] Better go call the morgue. 我打去太平间问问
[16:22] I didn’t see it coming. 我完全没预料到
[16:24] I was a fly caught in the web the entire time, 我全程就像一只粘在蛛网里的蚊子
[16:29] and I didn’t realize I was trapped 直到蜘蛛开始吞食我时
[16:30] until the spider was already eating me. 我才发现自己陷入了圈套
[16:34] You know you have the right to remain silent, right? 你知道你有权保持沉默的吧
[16:36] Yeah, uh, I’m waiving all of that. 知道 我不要这些权利了
[16:39] Only a woman could’ve done this. 只有女人才能做到
[16:41] Only a woman can lure you in, 只有女人才能引诱你上钩
[16:45] make you feel like the king of the castle, 一边让你觉得自己是城堡之王
[16:49] and stab you in the back all at the same time. 一边在背后狠狠地捅你刀子
[16:54] Show me your hands, please. 请伸出双手
[16:57] No. Uh, ears. 不对 应该从耳朵起
[16:58] You got to do my ears first, then my nose, then my mouth. 你得先检查我的耳朵 然后鼻子嘴巴
[17:01] Shit. Sorry. I’m–I’m kind of new at this. 操 抱歉 我没什么经验
[17:04] Oh, that’s all right, lad. 没关系 小伙子
[17:05] I’ll walk you through it. 我带你过一遍
[17:07] You–you want to hear the– the real head trip, though? 你想我说心路历程吗
[17:11] I still kind of like her. 我还是挺喜欢她的
[17:14] Her quest for revenge, 她的复仇大计
[17:16] albeit bordering on psychopathy, 虽然有点精神变态
[17:19] is justified. 但合情合理
[17:20] How can you be angry at justifiable revenge? 对于情有可原的复仇你又有什么可气的呢
[17:25] You can’t. 没办法嘛
[17:26] And her thoroughness 还有她的细致缜密
[17:29] and her ruthless efficiency… 雷厉风行
[17:33] her attention to detail, 事无巨细
[17:37] it’s impressive, don’t you think? 叫人刮目相看 你觉得呢
[17:42] What next? 然后是哪里
[17:43] The scrotum. 阴囊
[17:45] With the right testicular configuration, 只要把蛋蛋摆对地方
[17:47] you can hide all kinds of things under there. 这下面能藏各种东西
[17:51] The gooch is mankind’s marsupial pouch. 会阴就是男人的袋鼠袋
[17:56] You remember that. 记好了
[18:00] You know, if–if we’d met under different circumstances 我们要是在不同的情境下相识
[18:03] and I never got her soul mate locked up for life, 我也没让她的挚爱终身监禁的话
[18:06] things could’ve worked out for us. 我们俩说不定还能成
[18:08] I think this is the part where you spread your cheeks 你接下来应该要掰开屁股
[18:11] and…cough? 然后咳嗽 对吧
[18:12] Exactly right. You see? 正是 看见没
[18:14] You remember more than you give yourself credit for. 你记性其实比你以为的要好多了
[18:29] She’s good. 真有她的
[18:33] Pay attention. 注意一下
[18:34] That’s overflowing. 都满出来了
[18:36] Yo! Car battery, paint thinner. 汽车蓄电池 油漆稀释剂
[18:40] Prohibited items and an overflowing can. 违禁物品 还有满溢的垃圾桶
[18:43] Leave it. 放这儿不管了
[18:43] Wait. All of it? 等等 都不收吗
[18:45] I mean, it’s just a few things. 其实就几件垃圾
[18:46] We could pick through it. 我们可以选择性回收啊
[18:47] Not our job to sort, man. 我们不负责垃圾分类 兄弟
[18:48] If we did it for ’em, 我们要是都帮他们做了
[18:49] how are these fucking people ever gonna learn? 这群烂人可能永远都学不会
[18:51] The only way to teach ’em– tough love. 要想他们学会 我们只能爱之深责之切
[18:54] Leave it. 别管了
[18:55] Got to bend with your knees, man. 弯腰时也得弯弯膝盖 兄弟
[18:57] You only get 7,000 waist-bends in a lifetime. 人这一辈子只能弯七千次腰
[19:00] Then what happens? 然后呢
[19:02] You die. 死了呗
[19:06] My mom accidentally threw out a bunch of sneakers– 我妈没注意把几双运动鞋给扔了
[19:08] expensive ones I was gonna sell online. 都是我准备在网上炒掉的限量款
[19:10] Sorry to hear that, kid. 抱歉了 小子
[19:12] Can you help me get them out? 你能帮忙找一下吗
[19:13] Oh, no. 不行
[19:15] Wh–why not? 为什么
[19:15] I’m just that house right down there. 我家就在那里
[19:17] They’re probably still near the top. 鞋子可能就在上面这层呢
[19:19] Safety issue. 安全问题
[19:20] Come on, bro. You’re killing me. 别这样哥们儿 你要整死我了
[19:21] I’m gonna be out, like, 1,500 bucks. 我这下要亏1500多块钱了
[19:23] Call the sanitation department, 打电话给环卫部
[19:24] tell ’em you lost something on truck 3871. 说你有东西落在3871号卡车上了
[19:28] They’ll send someone to look for you. 他们会派人帮你找的
[19:33] Yo. 喂
[19:34] This isn’t truck 3871. 这根本不是3871号卡车
[19:36] How slow are you, Carl? 你反应是有多迟钝 卡尔
[19:38] Like, short-bus slow, or… 是脑子有病的那种迟钝吗 还是…
[19:40] I guess regular. 普通迟钝吧
[19:43] Let’s go fishing. 寻宝去吧
[19:48] Chuck, step up. Step right up. 查克 过来 拿好了
[19:53] Here you go, my friend. 给你 朋友
[19:54] Enjoy. 请享用
[19:56] More where that came from. 这里还有呢
[20:05] Don’t think Frank’s dead. 弗兰克应该还活着
[20:06] The morgue doesn’t have any record of him. 太平间没有他的任何记录
[20:08] Well, don’t be so sure. 别这么早下定论
[20:09] Bodies can spend weeks in Lake Michigan 密歇根湖里的尸体得花好几周的时间
[20:11] before they finally wash up on shore. 才会被冲刷到岸上
[20:13] Maybe he’s a floater. 说不定他成了浮尸呢
[20:16] What’s going on? 怎么了
[20:18] That shirtless picture’s getting me tons of attention. 那张半裸照帮我吸引了好多关注
[20:20] You were right. 你说得没错
[20:21] Of course I was. 那当然
[20:22] So was I. None of these are for dates. 我也没说错 这些人都不是想约会的
[20:26] Dick pic. 屌照
[20:27] Butthole pic. 菊花照
[20:28] Offer to eat my ass. 想舔我菊花的
[20:30] Dick pic. 屌照
[20:31] Orgy invite. 邀请我群P的
[20:32] Dick pic. 屌照
[20:35] Wait. No idea what that one is. 等等 没看明白这是什么
[20:37] Oh, wait. No, it’s a dick. 哦不 就是根屌
[20:40] Hold on. 等一下
[20:42] This guy… 这个家伙
[20:44] Cole, 科尔
[20:45] says he’s always looking for an excuse 说他总是盼着能有理由
[20:46] to put on his best outfit, and he loves live music. 穿上他最靓的衣服 他还喜欢听现场音乐
[20:50] He’s cute. He seems normal. 挺可爱 看上去很正常
[20:52] Cool. 行
[20:56] Kevin Ball and Veronica Fisher. 凯文·博尔和维罗妮卡·费歇尔
[21:00] Uh, yep. You’re all set. 对 都安排好了
[21:01] You’re lot 14. 你们是14号拍卖品
[21:02] Excuse me? 你说什么
[21:03] Lot 14. The auction. 拍卖会的14号拍卖品
[21:05] Lot 14? 14号拍卖品
[21:06] That’s when you’ll get up onstage to be auctioned. 你们要上台供人拍卖
[21:09] We’re being auctioned? 我们要被拍卖
[21:10] V, V, we need to get out of here right now. 小维 我们得马上离开这里
[21:14] I’ve seen this in movies. 我在电影里看过这情节
[21:16] Before you know it, we’re gonna be in the woods, 没等我们回过神来 我们就会在树林里
[21:17] and we’re gonna be chased down by rich dudes 然后被一群有钱人追捕
[21:18] that hunt humans for sport. 他们专以猎杀人类为乐
[21:19] Look, sweetie, 是这样 亲爱的
[21:21] I shouldn’t have to explain to you 我应该不用跟你解释
[21:22] the problem of telling a woman who looks like me 叫一个像我这样的女人准备被拍卖
[21:24] that she’s up for auction. 问题出在哪里了吧
[21:28] This is a date-night fund-raising auction. 我们这是约会之夜募款拍卖会
[21:31] Applicant parents are auct– 申请生的家长…
[21:32] Did you say “African”? 你是说”非裔生”吗
[21:33] Uh, no. 不是的
[21:35] No, um, applicant parents are auctioned off. 申请生的家长会作为拍卖品
[21:38] Once the parents that buy you get to know you, 买下你们的家长在与你们相处过后
[21:41] they report back, let us know if you’re a good fit 会给我们反馈 看你们是否适合
[21:43] for the Eldridge community. 加入埃尔德里奇
[21:45] The email explained everything. 电子邮件里有详细说明
[21:47] When you RSVP’d, you agreed to participate. 你们回复就代表了愿意参加
[21:51] Right. Got it. 是的 明白了
[21:53] Sorry for the confusion. 抱歉我们没搞明白
[22:00] We need to get out of here while we still have a chance. 趁还有机会 我们得赶紧离开这里
[22:06] No Show Brad showed. 鸽王布拉德居然赏脸来了
[22:08] Guys, it’s a Christmas miracle. 各位 这简直是圣诞奇迹啊
[22:10] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[22:11] – Thank you. – All right, all right. -谢谢各位 -好了好了
[22:12] Everybody quiet down. 大家都安静
[22:14] Let’s get this meeting started. 准备开会
[22:16] First, the bad news. 首先 说坏消息
[22:18] Oopie and I discovered 我和乌比发现
[22:20] Nana wandering the streets of Milwaukee. 奶奶在密尔沃基的大街上游荡
[22:23] She was barefoot, disoriented, 她当时光着脚 迷失了方向
[22:26] and by the time we caught up with her, 我们终于找到她的时候
[22:27] she kept calling me Bing, 她一直叫我宾恩
[22:29] and she just wanted to sing Christmas carols with Oopie. 只想和乌比一起唱圣诞颂歌
[22:32] We made the tough choice 我们咬咬牙还是决定
[22:34] of putting her in a nursing home. 把她送去养老院
[22:36] I told you we should’ve put her in a home years ago. 我早几年前就说过要把她送去养老院了
[22:39] I mean, thank God we found her when we did. 谢天谢地我们找到了她
[22:41] We really should’ve put her in that home five years ago. 我们五年前确实应该送她去养老院
[22:44] Now for the good news. 然后说说好消息
[22:45] Nana’s house is empty, no mortgage. 奶奶的房子空出来了 没有按揭贷款
[22:48] We could rent it out. 我们可以租出去
[22:50] One of my clients did that when her grandpa passed, 我有个客人在她祖父过世后把房子租了出去
[22:52] and it’s, like, free money every month. 每个月都能白拿钱
[22:54] Yeah, no. 是啊
[22:55] We–we could always– we could rent it out, you know? 我们完全可以把房子租出去
[22:57] Um, Tami’s client and the client’s grandfather– 塔米的客户 还有她客户的祖父
[23:00] that’s, you know– you can make a lot of money. 总之就是 能赚一大笔钱
[23:02] That way–free money. 而且不费吹灰之力
[23:03] That’s a possibility. 这是个方法
[23:05] Or we could walk a more Christian path. 或者我们可以采取一条更基督教的路线
[23:09] Maybe we should use this turn of events 也许我们应该利用这个转折点
[23:12] to demonstrate Jesus’s love for us 来展现耶稣对我们的爱
[23:15] by helping family members 通过帮助那些
[23:17] who are living with difficult circumstances, 生活不易的家庭成员
[23:20] like a new mom working herself to the bone to make ends meet 比如一个拼命工作补贴家用的新手妈妈
[23:25] or a new dad who has to cram his family 或是一个只能让全家人都挤进
[23:28] into a tiny, decrepit RV in the backyard. 后院的狭小破旧房车的新手爸爸
[23:32] That’s one idea, 这也是个主意
[23:33] an idea I am in favor of. 我赞成这个主意
[23:36] So, if anyone has a problem with our suggestion, 所以如果有人对我们提议有意见
[23:39] now’s the time to speak up. 现在就说出来
[23:40] If anyone has an issue with us doing what’s right, 如果有人反对我们做正确的事
[23:45] walking the path our Lord and Savior has laid out for us, 行走我们的救主为我们铺的路
[23:48] helping those less fortunate than us, 帮助那些比我们更不幸的人
[23:51] speak now. 现在就说
[23:53] W– 什么
[23:56] So you’re saying that– 那你们的意思是
[23:57] We’re giving you Nana’s house, sweetheart, 我们把奶奶的房子给你们了 亲爱的
[23:59] while you get back on your feet. 等到你们能够自力更生为止
[24:06] So you’re doing the mom and the daughter? 所以你同时上了妈妈和女儿
[24:08] ‘Cause that’s hot. 那可真是太火辣了
[24:10] No, it’s not. 不 不是的
[24:11] – It’s going south fast. – You’re going south fast. -事情急转直下 -你才是急转到她们”下面”呢
[24:14] No, I’m serious. It’s stressing me out. 不 我是认真的 这事给我好大压力
[24:17] I almost got busted this morning. 我今天早上差点露馅了
[24:19] I’m starting to feel really guilty about this whole thing. 我开始对整件事感到内疚
[24:22] No way, girl! 别啊 姐们
[24:23] I hooked up with a father and son once–it was awesome. 我有次同时上了老爹和儿子 爽歪歪
[24:25] One of them is the baby daddy of my third daughter, 他们中有一个人是我三女儿的爸爸
[24:28] and I have no clue which one. 但我也不知道是哪个
[24:31] Why don’t you just take a paternity test? 你怎么不做个亲子鉴定
[24:33] I just never had to, ’cause, like, 没必要做 因为
[24:34] the dad was so afraid of the wife finding out 那个老爹太害怕自己的老婆发现
[24:37] that he just gave me more child support 所以他给我的抚养费
[24:39] than the son ever could, so… 比那个儿子给的多多了
[24:41] So is that child support or hush money? 这到底是抚养费还是封口费
[24:45] I mean, what’s the difference? 有什么不同吗
[24:46] Claudia, the mom, 克劳蒂娅 那个妈妈
[24:48] she wants to pay me 30 bucks an hour 她想给我30美元时薪
[24:50] to basically just sit around the house all day 而我只需要整天待在房子里
[24:52] and cook a little, clean, 稍微做个饭 打扫下
[24:54] run some errands. 跑腿办些杂物事
[24:55] Girl, I have done way worse for $30, okay? 姐们 我曾经为了30块 干过更没下限的事
[24:58] I have done…some foot stuff. 我做过一些…足交
[25:01] Like, a lot of foot stuff. 很多很多的足交
[25:05] Yeah, so it’s not really just about the money for me. 好吧 但我不完全是为了钱
[25:09] The daughter, I don’t know. 那个女儿 我说不好
[25:11] She’s really fun and creative and smart 她很有趣 富有创造力 聪明
[25:14] and surprisingly super bendy. 而且柔韧性出奇地好
[25:17] I’m so confused. 我真是太困惑了
[25:18] How is this even a conversation? 我们为什么要为这种事纠结
[25:20] You dump the kid, and you stick with the money. 你把女儿甩了 然后跟着有钱的老妈
[25:26] 埃尔德里奇私立学校 赢得约会 夫妇拍卖
[25:26] And after that, we’ll go back to our house, 在那之后 我们会回到家里
[25:29] grill up some steaks, 烤一些牛排
[25:30] watch an action movie of your choice 看一部你们喜欢的动作片
[25:32] on our state-of-the-art basement home theater. 就在我们先进的地下室家庭影院里
[25:35] Steaks and action movies. 牛排和动作片
[25:37] Who doesn’t love that? 谁不喜欢这个组合啊
[25:38] All right, let’s start the bidding at $300. 好 起拍价三百美元
[25:40] – Do we have $300? – $300. -有出三百的吗 -三百
[25:41] $300, all right. $400, $400? 三百 好样的 四百 有出四百的吗
[25:43] What about $500? 那五百呢
[25:44] – $500. – $500. $500–we’ve got $500. -五百 -五百 现在的价格是五百
[25:46] $550. $550 going once. 五百五 五百五一次
[25:48] $550 going twice. 五百五两次
[25:50] Sold, $550. 成交 五百五十美元
[25:53] All right, please welcome the next couple up for auction, 好了 下面有请下一对被竞拍的夫妇
[25:56] lot number 14, 14号拍卖品
[25:57] prospective parents from the South Side, 有前瞻性的 来自南区的父母
[26:00] Veronica Fisher and Kevin Ball. 维罗妮卡·费歇尔和凯文·博尔
[26:04] Hi, I’m Veronica. This is Kevin. 大家好 我是维罗妮卡 这是凯文
[26:09] We’re the Balls, and, uh, we are small-business owners, 我们是博尔夫妇 我们是小企业业主
[26:13] and we can offer you guys 我们可以给大家提供
[26:16] a night of free drinking in our humble little bar. 在我们的小酒吧里一晚上无限畅饮
[26:22] We also have a newly established medical practice, 我们还有一间新建的诊所
[26:25] where we could offer you and your daughters 可以给你们和你们的女儿们
[26:27] unlimited abo– 提供无限量的堕…
[26:31] I also can provide you with a personalized workout. 我还可以给你们提供私人定制健身服务
[26:34] Uh, V and I are in pretty good shape, so… 小维和我身材都很好 所以…
[26:39] Take it off! 脱吧
[26:43] All right, a day of drinking 好 一天无限畅饮
[26:44] followed by a personal workout– 加上私人定制的健身
[26:47] Okay, Magic Mike. 够了 魔力麦克
[26:48] Let’s start the bidding at $50. 起拍价为五十美元
[26:51] Do we have $50? All right, $100, $100. 有出五十的吗 好 一百 一百美元
[26:53] – Do we have– – $5,000. -还有更高… -五千美元
[26:59] $5,000? Is that what– 您是说五千美元吗
[27:04] $5,000. 五千美元
[27:29] Can we please move away from the truck? 我们能不在垃圾车边上吃饭吗
[27:31] You get used to it. 你会习惯的
[27:32] – Really? – This? -真的吗 -现在这样
[27:33] This is about as good as it gets. 已经算很好了
[27:35] It’s not even hot out. 外面一点都不热
[27:37] You should smell this shit in July. Whoo! 你应该闻闻七月酷暑的垃圾味儿
[27:39] Remember that time we ate Indian food 还记得那次我们吃着印度菜
[27:40] with the corpse in the truck? 车里还有具尸体吗
[27:41] 60% decomposed. 六成都腐烂了
[27:43] When the compactor hit it–splat! 然后压缩机一压 啪
[27:45] – Like tomatoes. – Still finished our masala. -像爆浆番茄 -我们还是淡定地把咖喱吃完了
[27:50] We’re finishing up. 我们快好了
[27:52] Give us a second. We’ll move. 等等 我们马上移车
[27:56] All right, all right. Hold your horses. 行了 行了 别着急
[27:59] Move it up, move it up. 往前移 往前移
[28:03] Got a man in a hurry. 有个家伙很着急
[28:13] Come on back. Cut it hard. 开回来 倒进去
[28:34] That’s awesome. 太爽了
[28:38] Fuck that guy. 那个混球去死吧
[28:45] You got five minutes. 你有五分钟
[28:50] I told them we were married. 我告诉他们我们结婚了
[28:51] Slipped ’em 50 to bring you to me. 塞了五十块让他们把你带来
[28:54] Well, you wasted your money, 你这钱算是白花了
[28:56] ’cause I’m not talking to you. 因为我不会和你说话的
[28:57] This is how it had to be, Frank. 我只能用这种方式 弗兰克
[29:02] I need you to understand 我需要你明白
[29:03] exactly what’s gonna happen and why. 今后究竟会发生什么 以及原因
[29:07] They found enough prescription pills on you 他们在你身上发现的处方药
[29:09] to put you away for 30 years. 足够让你坐30年的牢
[29:11] I expect you’ll spend the rest of your life 我想你的后半生应该会在
[29:13] in a maximum-security prison, 戒备最森严的监狱度过
[29:16] just like my dear, sweet Kyle. 就像我可爱善良的凯尔一样
[29:18] Any way around it? 有什么方法变通下吗
[29:20] Justice is justice, 正义就是正义
[29:21] and you got what you deserve. 你这是咎由自取
[29:26] Will you come visit me in the big house? 你会来”大房子”里探望我吗
[29:33] Take care of yourself, Frank. 照顾好自己 弗兰克
[29:37] I left you a little something. 我给你留了点东西
[30:05] My dad wanted me to give you these. 我爸希望我给你这个
[30:11] To your grandma’s house. 你奶奶房子的钥匙
[30:13] He made copies as soon as the hardware store opened today. 五金店刚开门 他就去复制钥匙了
[30:16] Cool. 好吧
[30:24] So…you want to go see it? 那么 你想去看看吗
[30:28] What, the house? 什么 房子吗
[30:30] I mean, it’s as good a time as any. 现在正是个好时间
[30:35] Yeah, no. 还是不了
[30:35] I mean, I just started working on this, so… 我刚接下这个活儿 所以
[30:40] Work the only thing keeping you from going? 你不能去 只是因为要工作吗
[30:43] Well, yeah, work and, uh… 是的 还有
[30:45] the fact that it’s in Wisconsin. 那房子在威斯康星州
[30:47] You know, “I live in Wisconsin.” “我住在威斯康星州”
[30:50] Yeah, that–that doesn’t even sound right, so… 这话听着就不对劲
[30:54] I’m not excited about Milwaukee either. 我也不期盼到密尔沃基生活
[30:57] But it’s a free house. 但这栋房子是免费的
[31:00] I mean, I think we got to at least check it out, right? 我想我们至少该去看看 对吗
[31:02] I haven’t even seen it in years. 我已经很多年没去过了
[31:04] Right. 好吧
[31:06] Right. 没错
[31:10] What’s up, bro? You good? 怎么样 哥们 你好吗
[31:11] Never took you for a day drinker. 没想到你白天也喝酒
[31:13] Yeah, I’m good. 嗯 我很好
[31:14] Just waiting for my date to get here. 在等我的约会对象来
[31:16] Oh, Mickey? 米奇吗
[31:18] No, a new guy. Mickey and I broke up. 不是 新认识的 米奇和我分手了
[31:20] Oh, no shit. 不会吧
[31:22] Tired of all that Milkovich bullshit, huh? 受够了米尔科维奇家那套吗
[31:26] Hey, what do you know about rich people? 你对富人有什么了解
[31:28] I want to thank you for showing such interest 我想感谢你们对我们的小家庭
[31:31] in our little family and for pledging so much 如此感兴趣 以及花了这么多钱
[31:34] to spend the day with us– it was very generous. 与我们共度一日 你们太慷慨了
[31:36] You ever heard of hunting groups 你听说过猎杀集团吗
[31:37] that track and kill people for sport? 以追踪和杀害别人为乐
[31:40] Secret societies that reach the highest forms of government? 还有秘密公社 在政府高层也有成员的那种
[31:43] Sex cults? Devil worshipping? 性爱邪教 崇拜魔鬼
[31:45] Private islands that have fighting tournaments to the death? 私人岛屿呢 有致死的飞行比赛的那种
[31:48] Human traffic– 人口贩卖
[31:49] Can’t say I’ve heard of any of that, man. 我一个也没听说过 哥们
[31:52] – Holler if you need me. – Sure. -有需要就叫我 -行
[31:56] So a little bit about our girls. 我简单介绍下我们两个女儿
[31:57] They are natural learners. 她们学东西很快
[31:59] They know all of their letters and numbers, 她们认识所有字母和数字
[32:01] and I bet they’ll be reading any day now. 我想她们很快就会开口说话了
[32:03] Your patrons are fascinating. 你的顾客们很有趣
[32:07] Really? 真的吗
[32:09] They’re just regular workin’ folk. 他们就是普通的工薪族
[32:12] – So back to the girls– – Excuse me. -说回我们的女儿们 -不好意思
[32:14] But how can they be working 但他们要怎么工作呢
[32:16] if they are here in the day at your bar, drinking? 毕竟现在大白天都在你的酒吧里喝酒
[32:21] Night shift? I don’t know. 上夜班吧 我不知道
[32:24] You’re here in the middle of the day, right? 你们也是大白天出现在我的酒吧里 对吧
[32:26] Yes, of course, but we are incredibly wealthy. 对 当然 但是我们超级无敌有钱
[32:30] What are we drinking? 要喝点什么
[32:32] French 75. 法式75
[32:34] Never heard of it. 从没听说过
[32:37] – Caipirinha. – Cappa-what? -卡帕丽娜鸡尾酒 -卡帕啥玩意儿
[32:39] Sazerac? Negroni? Um… 萨泽拉克 内格罗尼
[32:44] Okay. A La Paloma, hmm? 好吧 拉帕洛玛 总知道了吧
[32:47] No-zerac, No-groni, and La Pa-nopa. 没有拉克 没有罗尼 更没有拉帕
[32:51] The only fancy thing we got back there 我们唯一高级点的货
[32:53] is a bottle of “Cream de Mint,” 就是薄荷甜酒
[32:54] but that came with the place when we bought it. 不过这瓶酒在我们买下这里时就有了
[32:55] We got beer, 我们有啤酒
[32:56] and we got alcohol from the bottle. 还有瓶装的酒
[32:58] Well, here’s an idea. 不如这样吧
[33:00] Let’s skip the bar 我们不喝酒了
[33:01] and reconvene at your house after the sun sets. 落日后再在你们家集合
[33:05] That way, we can discuss your application 那样我们能讨论下你们的申请
[33:06] and, uh, get to know each other 并互相了解
[33:09] in a more… intimate setting. 在更私密的环境里
[33:20] Right? 行吗
[33:21] Why are we laughing? 我们为什么笑
[33:22] I don’t know. Just go with it. 我不知道 笑就对了
[33:34] Where Ian Gallagher at? 伊恩·加拉格在哪里
[33:47] Bitch, why are you babysitting that drink? 贱人 你干嘛光看酒不喝呀
[33:50] Are we gonna pregame 我们难道
[33:51] before we get all musical and shit or what? 看演出之前不先热身一把吗
[33:54] Bartender! Bartender! 酒保 酒保
[33:57] I’m gonna need a round of Henny immediately, 我要赶紧来一杯轩尼诗
[34:00] like, immediately. 立刻马上
[34:03] Let’s get turnt in this motherfucker. 我们嗨起来吧
[34:08] I know you’re worried about our age difference, 我知道你担心我们之间的年龄差
[34:11] you know, about my mom, 你懂的 担心我妈
[34:13] but the chemistry we have between us… 但我们之间的火花
[34:15] it’s crazy, right? 简直爆棚 对吧
[34:18] Yeah, it is. 嗯 没错
[34:19] I-I know it’s early, 我知道现在还很早
[34:20] but I think this could be the real thing, 但我觉得我俩可能是真爱
[34:23] and if it is, just fuck all the other stuff. 如果真是这样 我们就别管其他的了
[34:27] You know? That’s just noise. 对吗 那些都只是噪音
[34:29] We can’t let noise get in the way of what this could be. 我们不能让噪音阻挡我们美好的爱情
[34:32] Julia, what is with all these signs? 朱莉娅 这些牌子是怎么回事
[34:36] Oh, my God. 我的天
[34:39] Is this a promposal? 这是舞会邀约吗
[34:45] Okay, Mr. Gallagher. 好了 加拉格先生
[34:47] You’ve heard the charges against you. 你听完了针对你的指控
[34:49] What’s your plea? 你怎么辩护
[34:52] I plead not guilty. 无罪
[34:53] I was framed. 我是被陷害的
[34:55] Humor me, Mr. Gallagher. 给我个面子 加拉格先生
[34:57] Who framed you? 告诉我是谁陷害了你
[35:05] Okay, then. 那好吧
[35:06] Let’s schedule the preliminary hearing. 我们安排一次初步聆讯
[35:08] My calendar? 我的日程表呢
[35:10] It was the drug companies. 是医药公司
[35:11] Excuse me? 你说什么
[35:12] The companies that made the pills– 生产药品的那些公司
[35:14] they’re the ones who set me up. 就是他们陷害了我
[35:16] A guy like me, 像我这样的人
[35:18] a father of five– uh, six– 五个…不对 六个孩子的父亲
[35:21] struggling with addiction all his life? 一辈子都在和毒瘾作斗争
[35:24] I never stood a chance. 我根本毫无胜算
[35:25] It’s entrapment, Your Honor, 这是个陷阱 法官阁下
[35:27] pharmaceutical entrapment. 药物陷阱
[35:29] It’s the corporations– 是这些大公司…
[35:31] Let me get this straight. 让我理理清楚
[35:32] You think that a company that doesn’t know you from Adam 你觉得一个根本不知道你是哪颗葱的公司
[35:34] should be the one standing here today 今天应该站在这里受审
[35:36] instead of you, a criminal, 而不是你 一个罪犯
[35:39] whose record dates back to the Nixon administration? 从尼克松执政时就有犯罪记录的人
[35:44] That’s not the way I would’ve phrased it, but, yes. 我大概不会这么说 不过没错
[35:48] More or less, yes. 差不多就是这样
[35:49] Okay. 好吧
[35:50] Well, let me elucidate you 那让我给你
[35:51] on the perspective of this court, Mr. Gallagher. 从这个法庭角度解释下 加拉格先生
[35:57] I agree with you. 我同意你说的
[36:01] I grew up on the South Side of Chicago. 我在芝加哥的南区长大
[36:03] I have friends and family 我有朋友和家人
[36:04] whose whole lives were turned upside down 生活变得天翻地覆
[36:07] just ’cause they had a couple of crack rocks in their pocket. 就因为他们口袋里有些霹雳可卡因
[36:10] My own brother did ten years 我的亲哥哥为了一个
[36:12] on some trumped-up possession charge. 莫须有的携带毒品罪坐了十年牢
[36:14] That is a crying shame. 真是太没天理了
[36:17] Your Honor, I don’t mean to speak out of turn, 法官阁下 我无意出言不逊
[36:20] but what exactly did the War on Drugs get us, 但这场药品战争究竟给我们带来了什么
[36:23] other than generations of locked-up parents 除了将好几代父母关进监狱
[36:26] away from families who needed them? 使他们无法陪伴真正需要他们的家人之外
[36:29] Why repeat the same cycle? 为什么要恶性循环呢
[36:33] Why tear Mr. Gallagher away from his kids? 为什么要分离加拉格先生和他的孩子们呢
[36:36] Why punish a fellow citizen who has a problem? 为什么要惩罚一个有麻烦的良民呢
[36:40] An illness, Your Honor. 是疾病 法官阁下
[36:42] An illness foisted on me by greedy drug companies. 一个由贪得无厌的药品公司强加于我的疾病
[36:45] I’ve never heard of an illness best cured by prison. 我从没听说过监狱能治愈疾病
[36:49] Me neither. Have you, Mr. McClatchy? 我也是 你呢 麦克拉奇先生
[36:56] No, ma’am. 没有 女士
[36:58] The district attorney and the citizens of Chicago 区检察官和芝加哥人民
[37:00] agree with you, Your Honor. 同意您的观点 法官阁下
[37:03] I think we all desire a new approach. 我想我们都期盼有个新的解决方法
[37:06] Your Honor, 法官阁下
[37:07] all due deference and with respect, 恕我直言
[37:10] but maybe it’s time for you to be the change 也许现在正是您做出改变的时候
[37:13] you want to see in the world. 把世界变得像您期望的那样
[37:16] Don’t push it, Mr. Gallagher. 别蹬鼻子上脸 加拉格先生
[37:20] Without any objections from the prosecution, 如果检方没有反对意见
[37:23] I believe that a pre-trial intervention is appropriate. 我认为庭前干预很有必要
[37:27] Mr. Gallagher… 加拉格先生
[37:31] the Court hereby orders you 本法庭在此裁决
[37:32] to complete 100 hours of community service 你要完成一百小时社区服务
[37:35] and a court-approved residential addiction therapy program. 并参与一个法庭认可的社区戒毒治疗项目
[37:40] All rise. 全体起立
[37:41] Thank you, Your Honor. Thank you. 谢谢 法官阁下 谢谢
[37:56] About Lorne and Delphine coming over tonight, 关于洛恩和德尔菲今晚过来的事
[37:59] I’m starting to think they might be– 我开始觉得他们可能是想…
[38:00] They’re swingers? 玩换妻吗
[38:01] Why else would they pay $5,000 to date us 不然他们为什么要花五千美金跟我们约会
[38:03] if they didn’t expect sex? 除非是为了性
[38:05] And at this point, the only way our daughters 所以现在 想让女儿们
[38:07] are gonna get into Eldridge is by engaging in a night 进入埃尔德里奇的唯一办法就是
[38:10] of extremely perverted wife-swapping. 参与一晚上变态至极的换妻游戏
[38:13] So I guess we should cancel. 我想我们还是取消吧
[38:16] It’s a shame. 太可惜了
[38:17] Without Eldridge, 去不了埃尔德里奇
[38:18] our girls are gonna be putting their life on the line 女儿们就只能每天在公立学校
[38:20] every day in public school. 担惊受怕了
[38:22] I mean, unless… 我是说 除非…
[38:25] Unless what? 除非什么
[38:28] Swinging? 陪他们玩换妻
[38:29] It wouldn’t be the freakiest thing we’ve ever done. 更变态的事我们也不是没有干过
[38:32] And she’s French. 而且她还是法国人
[38:33] So, in Europe, it’s probably pretty normal, right? 这种事在欧洲可能很正常 不是吗
[38:36] Are you saying we should do it? 你是说我们应该同意吗
[38:37] I’m–no, I’m– I’m saying maybe– 不 我…我只是说或许
[38:41] Eldridge is awesome. 埃尔德里奇真的很棒
[38:43] I think Scottie Pippen’s kids went to Eldridge. 斯科蒂·皮蓬的孩子好像就念的埃尔德里奇
[38:47] Rumor has it Brian Urlacher’s did, too. 据说布莱恩·乌拉彻[橄榄球巨星]的孩子也是
[38:49] It doesn’t get cooler than that. 不能更酷了
[38:51] So you would do it? Swing with them? 所以你愿意 跟他们玩换妻
[38:55] All right, this feels like a trap. 好吧 这感觉是个送命题
[38:56] It’s not. 不是的
[38:58] You know I would do anything for you and the girls. 你知道我愿意为了你和女儿们做任何事
[39:02] So, if you want me to bang some extremely hot French lady, 所以 如果你想让我睡一个性感到爆的法国妞
[39:04] I will, I guess. 我大概是愿意的
[39:07] And I guess… I could stomach 我大概…也能忍受
[39:10] letting some living Ken doll clap my cakes– 让一个性感似男模的男人拍我翘屁
[39:13] for the girls, of course. 当然 都是为了孩子
[39:13] – Clap your what? – I don’t know. -拍你的什么 -我也不知道
[39:17] I used to spend a month each summer 我以前每年夏天都会去密尔沃基
[39:19] visiting Nana in Milwaukee. 在奶奶家住一个月
[39:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[39:21] When I was nine, 我九岁的时候
[39:22] this drive felt like it took forever. 感觉这条路要开好久好久
[39:25] I mean, I would’ve told you that it would take all day, 那时的我一定会告诉你要开一整天
[39:26] but look. 但你看
[39:28] GPS says two hours. 定位说只要两小时
[39:31] It takes longer to get across town in traffic. 堵车时穿越市中心都不止两小时
[39:33] – That’s not so bad, right? – No. No, it’s not bad. -还不算太糟 对吧 -的确 不算太糟
[39:51] Yo, how long are we standing around 我们还要站多久
[39:52] until you tell me what we’re doing? 你才会告诉我 我们这是在干什么
[39:53] – We’re waiting. – For what? -我们在等 -等什么
[39:56] For that. 等那个
[40:08] Hey, boss. 老大
[40:09] Fellas. 兄弟们
[40:11] So what do you guys say we check out this open house? 你们说 我们去看看这家开放参观的房子怎么样
[40:17] You stay. Watch the truck. 你留下 看着车
[40:39] What the fuck? 搞什么
[40:45] No, don’t touch me. 不 别碰我
[40:47] Okay. 好
[40:48] We let things get out of hand. 我们放任事情失控了
[40:51] It was fun while it lasted. 之前我们是处得很开心
[40:53] But I can’t go to a school dance with you. 但我不能跟你去学校舞会
[40:56] That’s just not possible, Julia. 那是不可能的 朱莉娅
[40:57] It would be possible… 有可能的…
[40:59] if you liked me as much as I like you. 如果你有我喜欢你那么喜欢我的话
[41:03] I’m sleeping with your mom, Julia. 我在跟你妈妈上床 朱莉娅
[41:05] So dump her! 那就甩了她
[41:06] I can’t afford that right now– emotionally. 我现在还负担不起 感情上
[41:10] Do you love her? 你爱她吗
[41:12] I’m growing to care for her. 我越来越在乎她了
[41:14] But she’s so old! 但她那么老
[41:16] She watches “60 Minutes.” 她每天看《60分钟》节目
[41:19] She bleaches her mustache. 需要定期漂白唇边的汗毛
[41:22] She lasers the varicose veins in her legs. 还要用激光消除腿部静脉曲张
[41:25] Have you seen her calves? 你见过她的小腿肚吗
[41:27] They’re a fucking subway map. 就他妈跟地铁线路图一样
[41:32] What do you even see in her? 你到底看上她什么了
[41:37] I’m gonna threaten to kill myself. 我要用自杀来威胁你
[41:39] You’re gonna threaten, 你是打算威胁自杀
[41:40] or you’re gonna actually try to kill yourself? 还是真的想自杀
[41:42] I hate you! 我恨你
[41:50] Mr. Gallagher, welcome to Placid Journeys. 加拉格先生 欢迎来到宁静旅途康复中心
[41:53] I’m Mora. I run the place. 我是莫拉 这地方归我管
[41:55] Over that way is the spa and the meditation room. 那边是洗浴中心和冥想室
[41:58] Down there is the kitchen with our 24-hour onsite chef. 那里是厨房 24小时有厨师驻守
[42:02] Now, she specializes in farm-to-table. 她擅长烹饪农场食物
[42:04] It’s parsnip season. 现在萝卜正当季
[42:05] You like parsnips? 你喜欢萝卜吗
[42:07] As much as the next fella, I guess. 跟大家一样喜欢吧
[42:10] So… 问一下
[42:11] what do you guys have on tap here? 你们这儿用的什么药
[42:13] Methadone? 美沙酮吗
[42:14] This is behavioral therapy. 这里用的是行为疗法
[42:17] We mainly just talk. 我们基本上就靠聊天
[42:19] Jesus. Really? 老天 真的吗
[42:21] You like smoothies? 你喜欢奶昔吗
[42:23] Come on. 来
[42:25] I got to say, this is nothing like 我不得不说 这里跟我以前
[42:27] the rehab facility I was sent to back in the day. 被送去的戒瘾中心完全不一样
[42:30] And I can’t help but notice 而且我不禁注意到
[42:32] that the demographics have changed. 人口构成也变了
[42:33] – Everybody here is– – Young, white, rich. -这里的人都是… -年轻 有钱的白人
[42:37] It’s the opioid epidemic. 这是阿片药物流行导致的
[42:39] Doctors spent years 多年来
[42:40] under-prescribing black people pain medication, 医生们给黑人开止痛药时都非常吝啬
[42:43] so they never had a chance to get addicted, 所以黑人没有机会对止痛药上瘾
[42:45] and they don’t wind up here. 因此也就不会沦落到这里
[42:47] All that oppression, and you don’t even get 经受了这么多年的压迫
[42:49] a shot at a good doctor-prescribed high? 你们连磕个止痛药的机会都没有
[42:51] Meanwhile… 与此同时
[42:53] a white cheerleader sprains an ankle, 一个白人拉拉队员扭伤脚踝
[42:55] and she gets prescribed a 90-day supply of Oxy 医生就会给她开90天分量的止痛药
[42:58] With six refills. 还能续六次药
[43:00] What are you gonna do? 你还能怎么办
[43:29] Well, it’s clean. 很干净
[43:36] It smells like my grandma. 有我奶奶身上的气味
[43:41] I don’t see anything falling down. 房子状态也很好
[43:46] Yeah, I was, uh… 是啊
[43:48] kind of expecting a crazy old cat lady hoarder house. 我还以为你奶奶会是爱养猫爱囤积的老太太
[43:55] I mean, this wallpaper is awful. 墙纸太难看了
[43:56] We’d take that down. 我们得撕掉
[43:58] But I mean, I don’t know. 不过 我也不知道
[44:00] Am I crazy? 我是疯了吗
[44:01] This isn’t that bad. 这里还挺不错
[44:03] I’m gonna check out the upstairs. 我要上楼看看
[44:04] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 嗯 好
[44:27] – Pretty big, huh? – Yeah. -挺大的是吧 -是
[44:30] If you wanted to keep fixing bikes on the side, 你要是还想接修车的活儿
[44:33] you’d have the space. 就能在这里工作
[44:35] And I mean, I could fit a lift stand right here. 我可以在这放个升降架
[44:38] Work bench. 工作台
[44:40] Tool cabinet. 工具架
[44:41] I could get maybe… 我也许可以同时
[44:43] maybe two bikes in here at a time, three in a pinch. 修两辆 甚至三辆
[44:49] It’s nice. 很不错
[44:49] Yeah. 是啊
[44:52] – Pension? – Yeah. -退休金 -嗯
[44:54] Pension, holiday, health benefits, 退休金 假期 健康保险
[44:57] maternity leave. 产假
[44:59] Well, I don’t really see maternity leave 我觉得产假
[45:01] being an issue, 应该不用考虑
[45:02] so long as you and I are exclusive. 只要我们只跟彼此上床
[45:05] But everything else… 不过其他的
[45:07] I’m sure we can work something out. 我们还是能想办法解决的
[45:12] I thought we were watching our carbs. 你不是要注意卡路里摄入量吗
[45:16] So is that a yes to my offer? 所以你算是答应我了吗
[45:21] Julia, honey, you’d like to have Debbie around more, 朱莉娅 亲爱的 你也想多见到黛比
[45:24] wouldn’t you? 对不对
[45:32] All right, well, 好吧
[45:33] don’t mind her. 别管她了
[45:34] She’s just mad because some boy at school 她就是生气了 因为学校里某个男生
[45:36] wouldn’t go to the school dance with her. 不肯和她一起去学校舞会
[45:39] Then she comes home, and she orders pizza, 然后她就会回家点披萨吃
[45:41] and it’s like, the only thing more unforgiving than a scale 比体重秤更无情的
[45:45] is a shallow teenage boy. 就是浅薄的青春期男生
[45:47] – Am I right? – Yeah. -对吗 -对
[45:50] Boys. Heartbreakers. 男生都薄情
[45:57] Hey, Berto. 伯托
[46:00] – Trying to find my dad. – Yeah, good luck. -我在找我爸 -那祝你好运
[46:03] I was hoping you could help. 我本来希望找你帮忙的
[46:07] How? 怎么帮
[46:07] He was hanging out with a Latina lady 他之前一直跟一个拉丁裔女士在一起
[46:09] named Faye who owns a Rolls Royce. 她叫法耶 开着一辆劳斯莱斯
[46:11] Maybe you could look her up for me? 你能帮我查查她吗
[46:13] You sure this can’t wait? 你能等会不
[46:14] I literally just bought this pizza, 我才刚买了披萨
[46:15] and it’s only getting colder by the second. 一会就凉了
[46:17] I’m desperate. 我很急
[46:19] All right, step into my office. 好吧 上我办公室
[46:48] We ain’t got no free services, you heard? 我们可不提供免费服务 听见了吗
[46:51] So give us what you owe, 把欠我们的钱还来
[46:52] or we gonna be at every open house you got. 不然我们就去你手里所有开放参观的房子
[46:56] Jesus. 天
[46:59] I was high. 我当时磕嗨了
[47:02] I was on another planet, man. 嗨到像是上了太空
[47:04] I never should’ve been behind the wheel, but… 我绝对不应该开车的 但是
[47:07] there I was. 我还是开了
[47:08] One second, I’m going the wrong way 上一秒 我正逆行
[47:10] through a Taco Bell drive-through. 开过一家餐馆的外带窗口
[47:13] Next second, 下一秒
[47:14] I’m in a field in Indiana 我就在印第安纳州的一个农场里
[47:16] drinking milk directly from a cow’s udder. 直接趴在奶牛身上喝奶
[47:20] And my dad’s all like, 我爸却只说
[47:22] “Well, that’s the second Mercedes you’ve lost.” “这是你弄丢的第二辆奔驰了”
[47:24] And I’m like, “Well, I’m fine, Dad. 我就回他 “我没事 爸爸
[47:26] Thanks for asking. 多谢关心
[47:28] The salmonella’s finally cleared up.” 终于消灭所有沙门氏菌了”
[47:32] And then he brought me here again. 然后他就又把我送来这里了
[47:35] I just think he wanted me out of the picture…. 我觉得他就是想让我从他眼前消失
[47:39] so I didn’t embarrass him in front of his… 这样我就不会让他丢脸了
[47:44] Can’t you do something for this poor kid? 你就不能帮帮这可怜的孩子吗
[47:45] He’s obviously dope sick. 他犯药瘾都这么严重了
[47:47] No, I can’t. 我不能
[47:48] But since you took it upon yourself to interrupt him, 不过既然你打断了他
[47:51] perhaps you’d like to share next. 不如接下来你分享吧
[47:53] Share what? 分享什么
[47:53] Most people use their initial share 大部分人通过分享自己的内心
[47:56] to recount their addiction journey. 来反思自己的成瘾历程
[47:59] How long is this session? 这个会还要开多久
[48:01] We have two hours left, Frank. 还有两小时 弗兰克
[48:02] Just two hours, and you’re wasting your time 只有两小时 那你们还浪费时间
[48:04] on amateur stuff? 听这种外行故事
[48:06] Sorry. 抱歉
[48:07] Okay. 好吧
[48:09] How many here have mixed a bottle of fentanyl nose spray 这里有多少人把一瓶芬太尼鼻子喷雾
[48:12] with a half-gallon of orange juice 和半加仑橙汁混合
[48:14] and hidden in the wheel well 并藏在了飞机的轮舱里
[48:15] of an American Airlines flight to Rio de Janeiro? 而且那是架飞往里约热内卢的美国航空飞机
[48:19] Hands? 有过的举手
[48:21] No one? 没有吗
[48:23] Really? 真的假的
[48:25] Okay, I think I’ll start there. 那好 我就从这说起吧
[48:40] Yes, bitch, 没错 婊砸
[48:40] I got the card-duplication machine thingy, 我拿到了复制卡的机器
[48:42] but if you got the number and the expiration date, 但如果你拿到卡号和有效日期
[48:44] then you’re good to go. 那就万事具备了
[48:46] Yes, spend, girl, 没错 可劲儿花吧
[48:47] before they realize you took it. 在他们发现你拿走之前
[48:49] And get me some boots, too. 也给我买双靴子
[48:50] Not Uggs, bitch, okay? 但不要UGG 婊砸 懂吗
[48:52] I’m not trying to look basic this fall. 今年秋天我可不想看上去平平无奇
[48:55] Yes, the thievery of it all. 对 偷窃的艺术
[48:58] Oh, yeah. Okay. 对 好了
[48:59] I’m on a date, so I got to go. 我在约会呢 先不说了
[49:04] You want a show? 你想看表演吗
[49:06] Watch me walk away. 看我离去的美丽背影就行了
[49:16] What the fuck is that? 那是个什么鸡巴玩意儿
[49:18] That is Cole. 那是科尔
[49:20] He’s my date. 是我的约会对象
[49:24] What’s he doing? 他在干嘛
[49:27] He’s getting us drinks. 他在给我们买酒
[49:45] Can I help you? 你有什么事吗
[49:50] Thanks for having us. 谢谢你们邀请我们
[49:52] Oh, this is our boy, Simon. 这是我们的儿子 西蒙
[49:54] Bonsoir. 晚上好
[49:56] Bonsoir. 晚上好
[49:58] C’est magnifique. 真是太惊人了
[50:01] Can I offer you guys something to drink? 你们想喝点什么吗
[50:03] Soda, water? 汽水 水
[50:14] What are these strange papers, Papa? 这些奇怪的纸是什么 爸爸
[50:18] Good question, Simon. 好问题 西蒙
[50:20] This is, uh… 这是…
[50:22] It’s not organic. 这不是有机的
[50:23] I thought this was gonna be about sex. 我还以为是要开乱交派对呢
[50:24] Me too. I waxed. 我也是 我还剃毛了
[50:26] But we just need to play nice and be good hosts. 但我们要和和善善的 当个好主人
[50:29] These guys are reporting back 这些家伙得向
[50:30] to the admissions committee, remember? 招生委员会汇报呢 记得吗
[50:35] What is wrong, mon petite étoile? 怎么了 我的小宝贝
[50:38] You said this place would be filthy and falling apart. 你说这地方会肮脏污秽 摇摇欲坠
[50:41] You said there’d be insects and rats. 你说这里会有虫子和老鼠的
[50:44] I want a rat. 我想看老鼠
[50:46] Excuse me. 抱歉
[50:47] Where are your roaches and other vermin? 你们家的蟑螂和害虫都在哪儿呢
[50:50] Yes. Can we please see them? 对 我们能看看吗
[50:52] Time-out. 暂停一下
[50:56] I thought we were gonna be… 我以为我们要那个…
[50:58] you know what I mean? 懂我的意思吧
[51:01] Can you please explain to us what’s going on here? 你们能解释一下现在是什么情况吗
[51:06] Well… 这个嘛
[51:07] We have not been around the poor before, 我们以前从来没接触过穷人
[51:11] and we wanted Simon to see how… 我们想让西蒙看看
[51:14] you people live. 你们这种人的生活
[51:18] We were hoping you would demonstrate to him 我们希望你们能向他展示
[51:19] destitution and suffering. 贫穷和困苦
[51:22] To motivate him to work harder in school. 激励他在学校更加努力学习
[51:25] Yes, so he will not end up in a place like this. 对 这样他以后就不会落得这种下场
[51:41] Sure, come on in. 行吧 当自己家一样呗
[51:44] – How’d you know where I live? – Uh, you took the Audi. -你怎么知道我住在哪儿 -你开过那辆奥迪
[51:47] I tracked the GPS. 我查了定位记录
[51:50] This place is a dump. 这地方真是个垃圾场
[51:52] No wonder you’re taking my mom’s handouts. 难怪你要收我妈给的救助金了
[51:54] You come here to insult me? 你是来侮辱我的吗
[51:55] No, I’ve given it some thought. 不 我好好考虑了一下
[51:57] Given what some thought? 考虑了什么
[51:58] I’ve decided 我决定
[51:59] we are going to the homecoming dance together. 我们要一起去返校舞会
[52:02] Julia, I thought I made myself clear the first time. 朱莉娅 我以为之前我都说清楚了
[52:05] Oh, no, you did. 是的 你说得很清楚了
[52:06] But like I said, I’ve given it some thought, 但像我说的 我好好考虑了一下
[52:09] and I’ve decided we’re going. 我决定我们要一起去
[52:12] Okay. 好吧
[52:13] No. 不行
[52:14] There is literally no way 我绝对不可能
[52:16] I’m going to the homecoming dance with you. 跟你一起去返校舞会
[52:18] And you barging in here like this, 而且你就这样闯入我家
[52:19] it’s kind of psycho, Julia. 有点变态 朱莉娅
[52:22] It’s a free country, 这是个自由国家
[52:23] so you don’t have to go. 所以你可以不去
[52:25] But if you don’t, 但如果你不去
[52:26] I am definitely gonna tell my mom 我肯定会告诉我妈
[52:28] that you went down on me. 你给我口过
[52:30] Three– no, four times. 三次 不对 四次
[52:34] Is that psycho? 那样变态吗
[52:46] Well, I can see– 我能看出
[52:49] ooh, and smell– 不对 是闻出来
[52:51] that you have been working hard at sanitation. 你在环卫部工作很努力
[52:53] Yes, sir. 是的 先生
[52:55] You got five minutes. 你有五分钟时间
[52:56] My wife and I like watching that singing show 我和我妻子喜欢看那档有旋转椅子的
[52:58] with the spinny chairs. 歌唱节目
[52:59] It’s getting ready to start. 马上就要开始了
[53:02] Sir… 长官
[53:03] garbage is dirty. 垃圾很肮脏
[53:21] We’re Imperial Mammoth. 我们是帝王猛犸
[53:22] We’re gonna take a break, but we’ll be back in ten. 我们稍事休息 十分钟后回来
[53:26] That’s some Beethoven shit, am I right? 那可是贝多芬级别的音乐 对吧
[53:28] All right, sir, can I have another one, please? 先生 麻烦再帮我续一杯
[53:30] I’m gonna need, like, ten more of these bitches. 我得再灌十杯才够
[53:32] Yes. Hey! 是啊
[53:34] Look, I hooked up with him once, and he moved in. 我只跟他约过一次炮 他就搬进我家了
[53:37] I didn’t have a choice. 我根本没得选
[53:38] Now he won’t go. 现在他赖着不走
[53:39] I was hoping, since I got his ex here, 我邀请他前男友来
[53:41] that maybe he’d take him off my hands. 就是希望他能把他领走 我好脱身
[53:43] Please, God. 神啊 拜托了
[53:45] So, no, he’s not my boyfriend. 所以 他并不是我的男朋友
[53:47] He’s dumb, he’s rude, he’s politically ignorant, 他又蠢又粗鲁 对政治一无所知
[53:50] he’s violent, he’s socially inept. 还暴力 不懂社交
[53:52] I don’t even think he can read. 我想他连字都不认识
[53:54] And he’s way too aggressive in bed 而且他在床上太粗暴了
[53:56] and not in a good way. 不是好的那种
[53:57] All right. 好吧
[53:59] You convinced me. 你说服我了
[54:00] I’ll take him off your hands. 我会从你这领走他
[54:04] Is this, uh… 你…
[54:06] this what you do when you don’t like somebody? 你不喜欢某人时就会这么做吗
[54:08] You bash ’em behind their backs? 在背后攻击他们
[54:10] Get a good laugh at their expense with your fucking friends? 和你的狗屁朋友一起笑话他们
[54:15] Try to pawn ’em off to some other guy? 试图把他们推给别人吗
[54:17] No, I–uh, I-I didn’t– I didn’t m-mean that– 不 我没… 我不是那个意思
[54:20] Byron. Byron, come on. 拜伦 拜伦 得了吧
[54:23] I know exactly what you meant. 我很清楚你到底什么意思
[54:26] Unfortunately for you, 你不走运
[54:28] I’m not the kind of guy who lets people 我绝不会任由别人
[54:29] talk shit about the man he loves, 在背后辱骂我爱的男人
[54:31] so, uh–hey, can you hold these for me? 所以 你能帮我拿一下这个吗
[54:34] – Sure. – Thanks. -好 -谢了
[54:39] Look at my man. 看我的男人多威猛
[54:41] – Don’t take no shit. – Calm down. -绝不忍气吞声 -别”鸡”动
[54:45] I’m gonna do gymnastics on that dick tonight. 今晚我誓要在那根大屌上做高难度体操动作
[54:48] I’m gonna Simone Biles that dick, you know what I’m saying? 老娘化身茜蒙·拜尔斯 各种劈叉折叠 懂吧
[54:55] Hey. 喂
[55:11] I love you, 我爱你
[55:13] Mickey Milkovich… 米奇·米尔科维奇
[55:16] more than anything. 胜过世间一切
[55:20] And if you’ll let me, 如果你愿意
[55:22] I-I’d like to spend the rest of my life– 我希望余生都…
[55:23] Jesus Christ, save the fucking speech, you pussy. 老天 省省你那套告白词吧 你个娘们
[55:28] I’ll marry you. 我愿意和你结婚
[55:31] Of course I’ll fucking marry you. 我他妈当然愿意和你结婚
[55:38] You’re late. 你回来晚了
[55:39] You’re early. 你回来早了
[55:41] Just doing my part to break stereotypes. 我只是在尽自己一分力 打破成见
[55:44] What’s that smell? 你身上一股什么味儿
[55:45] The smell of a man saving the city from corruption. 是男子汉拯救这城市免于腐败的味道
[55:48] Since when does Lip call family meetings? 利普几时开始召开家庭会议了
[55:51] Does anyone know what two lesbians do 有谁知道两个拉拉一起参加返校派对
[55:52] when they go to homecoming? 该做些什么吗
[55:54] Do they both wear dresses? Do neither wear dresses? 她俩都穿裙子吗 还是都不穿裙子
[55:57] Come on, man. 赶紧啊 哥们
[55:58] – Come on. – Come on. -来啊 -来嘛
[55:59] Yeah, that’s go– that’s gonna help you a lot. 是啊 这样做对你大有帮助呢
[56:05] What the fuck is that smell? 妈的一股什么味儿
[56:06] Carl’s trying to save the city. 卡尔想拯救这座城市
[56:09] Hey, everybody. Uh, thanks for coming. 各位 谢谢你们出席
[56:13] I wanted to tell you all this in person. 有件事我想当面告诉你们
[56:16] What, you fall off the wagon? 怎么 你又酒瘾复发了吗
[56:17] – No. – You going to prison? -不是 -你要去蹲号子了
[56:19] What? No. 什么 不是
[56:20] Tami dumped you. 塔米甩了你
[56:21] She’s pregnant again? 她又怀孕了
[56:22] Oh, she definitely dumped you. 她一定是把你甩了
[56:24] No, will everybody just shut the fuck up? 不是 你们都闭嘴好吗
[56:26] Listen, please. 听我说
[56:32] Me, Tami, and Fred are moving to Milwaukee. 我 塔米和弗莱德要搬去密尔沃基
[56:36] Uh, her family gave us an old house up there, 她家人把那边一栋旧房子给我们了
[56:40] and, uh, it’s–it’s nice. 那里很不错
[56:51] It’s only two hours away, you know, and it’s big, 离这儿只有两小时路程 而且房子很大
[56:54] so you guys can all come up and visit. 所以你们都能来作客
[56:57] And I’ll still be around, you know, on weekends 我还是会经常回家的 周末
[56:59] and, uh, holidays and stuff like that, so… 假期之类的日子
[57:11] Anyway, that’s it. 总之 就是这样
[57:13] That’s, uh… 我…
[57:15] That’s all I got, so… 我要说的就这些
[57:38] Who are you? 你谁啊
[57:39] I’m your Uncle Frank, 我是你弗兰克叔叔
[57:41] and I’m gonna take care of you. 我会好好照顾你的
[57:46] All I need in return is for your parents to make sure 我唯一需要的回报 就是叫你父母
[57:49] Uncle Frank’s commissary account is nice and full. 持续给弗兰克叔叔的生活费账户打钱
[57:53] I wouldn’t smell it. 劝你别闻
[57:54] Just swallow. 直接吞了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号