Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] You wanna see what happened last week? 你想知道上周发生了什么
[00:07] No, no, you know what? Fuck‐‐Get outta here. 不行 不跟你多逼逼 给老子滚
[00:09] We’re not tellin’ you shit. Go‐‐go, go, go. 我们屁都不告诉你 赶紧滚
[00:12] Jesus, Mick. 别这么冲 米奇
[00:14] Shoulda watched the last time. 该看的时候就给我好好看
[00:15] How’d you get this job? 你怎么得到这份工作的
[00:16] Someone recommended me. 有人介绍我来的
[00:18] Friends in high places, huh? 你有身居高位的朋友 对吧
[00:20] We’re the top garbage crew in the city, Carl. 卡尔 我们是本市顶级的垃圾小队
[00:22] Strikes me as a little suspicious. 我觉得这有点可疑
[00:25] Or I could stay here with you, 或者我可以和你一起住这里来
[00:26] have fun like we did when we were kids. 像我们小时候那样快活
[00:28] Jeez‐‐We are totally relat‐‐ We’re fuckin’ cousins! 老天 我们当然有血缘关系 你是我表妹
[00:32] There’s literally no way 我绝对不可能
[00:34] I’m going to the homecoming dance with you. 跟你一起去返校舞会
[00:36] You don’t have to go, but if you don’t, 你是可以不去 但如果你不去
[00:38] I’m definitely gonna tell my mom that you went down on me 我肯定会告诉我妈你给我口过
[00:41] three‐‐no, four times? 三次 不对 四次
[00:44] Shouldn’t you be in school? 你不是应该在学校吗
[00:45] Got more important stuff to do‐‐gotta find Frank. 我还有更重要的事要做 得找到弗兰克
[00:48] He’s like a cat. He’ll be back. 他就像只家猫 会回来的
[00:50] If I don’t find him soon, 我要是不尽快找到他
[00:51] they’re gonna kick me outta school. 就会被学校开除
[00:53] It’s haunted, Frank. 我家闹鬼了 弗兰克
[00:55] How big is this house? 这房子有多大
[00:56] Nine bedrooms, including the master. 九个卧室 包括主卧
[00:58] But that’s mostly just storage 但那里主要用来储存
[01:00] for my father’s single‐malt scotch collection. 我爸的单一麦芽威士忌藏品
[01:02] This one… 这瓶
[01:04] looks really old. 看起来超有年头
[01:08] Mr. Gallagher, welcome to Placid Journeys. 加拉格先生 欢迎来到宁静旅途康复中心
[01:11] I gotta say, this is nothing like 我不得不说 这里跟我以前
[01:12] the rehab facility I was sent to back in the day. 被送去的戒瘾中心完全不一样
[01:16] Me, Tami, and Fred are movin’ to Milwaukee. 我 塔米和弗莱德要搬去密尔沃基
[01:18] The family gave us an old house up there, 她家人把那边一栋旧房子给我们了
[01:20] and I’ll still be around, you know, 我还是会经常回家的
[01:21] on weekends and, uh, holidays, stuff like that. 周末 假期之类的日子
[01:25] I love you, Mickey Milkovich. 我爱你 米奇·米尔科维奇
[01:27] A‐and if you let me, I‐I’d like to 如果你愿意
[01:30] ‐ spend the rest of my life‐‐ ‐ Jesus Christ. -我希望余生都… -老天
[01:31] Save the fuckin’ speech, you pussy. 省省你那套告白词吧 你个娘们
[01:33] I’ll marry you. 我愿意和你结婚
[02:54] Mickey! 米奇
[02:56] Mickey! I know you’re in there, 米奇 我知道你在里面
[02:59] you fuckin’ homo! Hey, Mick, 你这个不要脸的男同 米奇
[03:02] You faggy faggot! 死基佬
[03:04] You’re never gonna marry that Gallagher queer, 你绝对不准跟那个叫加拉格的娘们结婚
[03:06] you hear me? 听到了吗
[03:07] Mickey! 米奇
[03:08] Hey, your dad’s here. 你爸来了
[03:10] Hey, you want a Pride parade? 你想参加同志骄傲大游行吗
[03:11] ‐ Yeah. ‐ How ’bout I slice off -我知道 -我把你的基佬屌
[03:12] your pansy dicks and stick ’em on a fuckin’ float? 切成片然后贴到彩车上去怎么样
[03:16] I got a little conversion therapy for you. 我还给你准备了性向转化治疗
[03:19] You suck a dick, you die. 你只要一舔屌 就会死
[03:20] Would you shut the fuck up? 你能闭上你的臭嘴吗
[03:21] You’re annoying the shit outta everybody. 把大家都惹毛了
[03:23] Well, if it isn’t the little shirt lifter. 你不搞基我会来这吵吗
[03:25] Just want you to know‐‐ you marry a man, 就想告诉你一声 你要是跟男的结婚
[03:27] I’ma put a fuckin’ bullet in your head. 我就一枪爆了你的头
[03:28] ‐ Simple as that. ‐ Why wait, bitch? -就这么简单 -那还等什么 贱人
[03:30] I’m standin’ right here, Charlottesville. 我人就在这儿呢 暴乱分子
[03:34] Oh, look at that‐‐we must shop at the same gun show. 真巧 我们是在一个地方买的枪吧
[03:38] The fuck happened to you? 你他妈是怎么回事
[03:40] You know what they say‐‐ 有句俗话说得好
[03:41] the apple doesn’t fall far from the tree. 有其父必有其子
[03:42] It does if it lands on a dick! 喜欢鸡巴的儿子不算
[03:44] Aw, please, stop. I get it, all right? 行了 别说了 我明白好吗
[03:46] You’re proud a me. 你为我自豪
[03:47] You must really love cock. 你肯定是爱死鸡巴了
[03:49] I definitely love one. 确实很爱那么一根
[03:54] Don’t say I didn’t warn ya, cocksmoker. 别说我没警告过你 爱舔屌的
[03:58] Good talk, Pops. 聊得很愉快 老爹
[04:04] So when you movin’ to Milwaukee? 你什么时候搬去密尔沃基
[04:07] I don’t know. 不知道
[04:09] You don’t sound very excited about it. 感觉你不怎么期待啊
[04:12] Yeah, well… it is Milwaukee. 是吗 毕竟是要去密尔沃基
[04:15] Free house, though, right? 但有免费房子住 不是吗
[04:16] Yeah, I mean, it’s a nice house. 是的 房子确实不错
[04:18] Nice neighborhood. 邻里也很和谐
[04:20] Yard. 还有院子
[04:22] Well, damn. Jackpot. 那不是赚翻了
[04:26] Saw an actual birdhouse with birds in it. 我还看到了真鸟窝 里面是鸟
[04:30] Uh, not drugs. 不是毒品
[04:33] Birds. 是真的鸟
[04:34] Morning. 早上好
[04:35] So, how’s your dad? 你爸怎么样
[04:37] You know, don’t think he’s gonna be my best man. 他应该是当不了我的伴郎了
[04:40] Hey, what’s up, punk? Ready for school? 你好啊 小子 准备上学去吗
[04:42] Can’t go to school until Frank signs a form. 弗兰克不在表上签字我就没法上学
[04:44] ‐ What form? ‐ That says I live here. -什么表 -证明我住在这里的表
[04:46] Just drop out. 直接辍学呗
[04:48] I can’t drop out. I’m ten. 我不能辍学 我才十岁
[04:50] Give it to me. I’ll sign it. 给我吧 我帮你签
[04:51] Gotta be a parent. 必须要家长签
[04:52] ‐ I can fake Frank’s signature. ‐ So can I. -我可以伪造弗兰克的签名 -我也可以
[04:54] ‐ Same here. ‐ School says -我也是 -学校说
[04:56] that he has to sign it in person. 必须得由他本人到场签
[04:58] Well, you know where Frank is? 你知道弗兰克在哪里吗
[05:00] Livin’ with some lady up in Glencoe. 跟一位女士住在格伦科
[05:02] ‐ Who drives a Rolls Royce. ‐ Unbelievable! -那女的开劳斯莱斯 -难以置信
[05:04] ‐ Oh, good for him. ‐ Anyone want to go with me? -他可以啊 -有人愿意陪我去吗
[05:08] No. 没有
[05:09] You got money for the El? 你有钱坐车的吧
[05:10] – Yeah. – All right, drop us a pin -有 -好 等你到了
[05:12] when you get there so we know you’re safe. 发个定位 给我们报个平安
[05:13] – Got it. – Thanks. -知道了 -谢了
[05:15] So you gonna talk to Tami about Milwaukee, or… 你要跟塔米商量搬去密尔沃基的事吗
[05:18] I dunno. 我不知道
[05:19] Milwaukee sucks ass. 密尔沃基鸟都不拉屎
[05:22] I mean, you should probably tell her 你还是跟她说说
[05:24] how you feel about it, right? 你是怎么想的吧
[05:27] Lip? 利普
[05:28] Yeah. Yeah, no, I got it. 行 行 行了 我知道了
[05:29] Thanks. 谢了
[05:35] You ever try to get me to move to Milwaukee, 你哪天要我搬去密尔沃基
[05:36] I’ll fuckin’ murder you. 我绝对杀了你
[05:38] Thanks, thank you. 谢谢 谢谢你们
[05:40] Thank you. I just wanna say, 谢谢你们 走之前
[05:42] before I go, this last month 我只想说 过去一个月的经历
[05:45] has been a great journey 非同一般
[05:48] and one I couldn’t have survived without all of you. 没有你们我难以幸存至今
[05:51] Thank you. Thank you. 谢谢各位 谢谢各位
[05:59] I found myself alone in the woods 我恍若在一个雪夜
[06:02] on a snowy night, 独自置身于一片树林
[06:04] and there came a fork in the road… 前路分开两条岔道
[06:07] one, a path that led to addiction. 一条 通向瘾
[06:10] The other…path also led to addiction, 另一条 还是通向瘾
[06:14] but I turned the sleigh around, 可当我把雪橇调转方向
[06:17] and it has made all the difference. 人生变得大不一样
[06:20] Wha-W-Walt Whitman has always been 沃尔特·惠特曼一直是我
[06:20] 《雪夜林边驻马》与《未选择的路》 作者其实是罗伯特·弗罗斯特
[06:22] a personal favorite of mine. 我崇拜的诗人
[06:24] Anyway, I’m outta the woods, 无论如何 我已走出了困惑之林
[06:25] and I hope you all will join me there. 希望各位也早日前来与我同行
[06:28] I love you guys. Good-bye. 我爱你们 再会
[06:29] Gimme five! Thank you, thank you! 击个掌 谢谢大家 谢谢大家
[06:31] I love you, I love you, I love you. 爱你们 爱你们 爱你们
[06:33] I’ll see you all again! 我们有缘再见
[06:47] What are you doin’? 你干什么呢
[06:49] This place is for rent. 这个店面在招租
[06:50] We should call the number, check it out. 我们打个电话 问问情况吧
[06:52] – Why would we do that? – Because I need a thing. -为什么要打电话 -因为我要找个事干
[06:55] You have a thing. I need a thing. 你有事干 我需要找事干
[06:56] – And it’s right next door. – Why? -而且这店就在隔壁 -那又怎样
[06:59] I’m finally comin’ to terms with the fact 我终于接受
[07:01] that I’m never gonna play in the NBA. 我打不进NBA的事实了
[07:03] You were never gonna play in the NBA. 你本来就打不进NBA
[07:05] Well, not now, V, because I’m retiring from basketball. 只是现在不去 小维 因为我要退出篮球界了
[07:09] I would think you’d be a little more compassionate. 我还以为你会再同情我一点呢
[07:11] We have so many other things to be thankful for. 还有很多事是咱们感激不尽的
[07:13] Like what? 比如什么
[07:14] You own a bar, you have a hot wife 你有家酒吧 老婆性感火辣
[07:16] and two beautiful girls. 女儿们亭亭玉立
[07:18] Okay, that is good. 没错 这是很好
[07:19] But where do I go from here, V? 但我下一步该怎么走
[07:20] What is the next chapter of my life? 我人生的下个篇章是什么
[07:22] Is there even a next chapter? 到底还有没有下个篇章
[07:25] Or is this just… it? 还是说 就这么…结束了
[07:28] Dry cleaner. 干洗店
[07:29] – What? – We could open up -什么 -我们该开家
[07:31] – a dry cleaner. – No. -干洗店 -不开
[07:32] – Mattress store. – Uh-uh. -卖床垫 -不卖
[07:34] – Think tank. – What the hell is a think tank? -开家智囊机构 -智囊机构是什么鬼
[07:35] It’s where people sit around – and think. 就是给人坐下来思考的地方
[07:38] That’s the Alibi. 艾莱柏酒吧就是干这个的
[07:44] Frank! 弗兰克
[07:45] Frank. 弗兰克
[07:50] I went to confession. 我去做告解了
[07:52] Father reminded me 神父提醒了我
[07:54] that an eye for an eye only makes the whole world blind. 以眼还眼 世界只会更盲目
[08:00] And Kyle told me I need to let it go. 凯尔也让我别再追究
[08:02] He was not happy. 他并不开心
[08:04] He wants to kill you himself when he gets out. 他想出来后亲手杀了你
[08:07] Oh, well, I’ll tell his parole board to keep me posted. 好啊 我会让他的假释委员会及时通知我的
[08:13] Are you okay? 你还好吗
[08:15] Reasonable. 过得去
[08:16] Good chow. Lotta sleep. 吃得饱 睡得香
[08:18] Too much talking, but… 话说得有点多 不过…
[08:20] Maybe when I get back from Puerto Rico, 等我从波多黎各回来
[08:22] we can grab a coffee? 也许我们还能一起喝杯咖啡
[08:24] What’s in Puerto Rico? 去波多黎各干什么
[08:26] My family’s estate. 我家在那有房
[08:28] I spend the winters down there. 我去那过冬
[08:31] When you going? 什么时候走
[08:32] This afternoon. 今天下午
[08:35] I’ll come find you when I get back, okay? 我回来了会来找你 好吗
[08:39] Okay. 好
[08:45] Safe travels. 一路平安
[09:03] Hold on a sec. 等一下
[09:05] Okay. 好了
[09:15] Hey, Milton. 米尔顿
[09:17] Oh, what’s up, Lip? 你好啊 利普
[09:19] What up, man? 你好啊 哥们
[09:21] I thought you were, uh, in the Persian Gulf 我以为你在波斯湾
[09:22] – or some shit. – On leave. -什么之类的地方呢 -休假呢
[09:23] Right, yeah, yeah, yeah. 是 没错没错
[09:25] So what’s goin’ on? Y-your dad’s movin’ out? 这是怎么了 你爸要搬家了
[09:28] Moved on. Funeral was a few days ago. 他去世了 葬礼几天前办的
[09:30] Oh, shit, I’m sorry, man. 我去 节哀
[09:31] That’s fine. He was sick for a while. 没事 他病了有一阵了
[09:34] Now I gotta try to get rid of all this stuff. 我现在得把这些东西都脱手
[09:36] Try to sell this dump. 把这破地方卖了
[09:38] Are you still livin’ that same house with Frank? 你还跟弗兰克住在那栋房子里吗
[09:40] Yeah, unfortunately, he’s still alive, so… 对 不幸的是他还活着在 所以…
[09:42] Damn. 卧槽
[09:44] That’s a surprise. 这我真没想到
[09:45] Hey, man, how much you askin’? 哥们 你这地方卖多少钱
[09:47] No idea. 不知道
[09:48] We got mold behind the walls, 墙里面都长霉了
[09:51] roof leaks. 房顶是漏的
[09:52] Rat shit everywhere. 到处都是老鼠屎
[09:53] Got a ton of stuff I gotta fix before my leave’s up. 休假结束前要拾掇的东西还多的是
[09:56] Yeah, I wouldn’t put too much into it. 我可不会花太多钱买这地方
[09:58] Some yuppie’s just gonna buy it and gut it anyway. 肯定会有小白领把这盘下来 扒扒干净
[10:00] I don’t have time for this shit. 我可没时间折腾这些
[10:02] – Gotta get back to base. – San Diego? -我得回海军基地 -圣迭戈那个吗
[10:04] – Norfolk. – Right, yeah, no, that’s– -诺福克那个 -对 对
[10:06] that’s right. 没错
[10:07] All right, well, hey, I’m sorry again. 好了 节哀顺变
[10:09] – Be good, yeah? – Thanks, man. -保重啊 -谢了 哥们
[10:12] Hey, asshole, just kick it 混球 下次直接把东西
[10:13] onto the truck next time– you’ll do less damage. 踹到车里好了 也比你搬进去强
[10:19] You were pretty hard on those real estate people. 你还真喜欢为难这些卖房子的
[10:21] What’s up with the open house thing? 为什么去搞那些开放参观的房子
[10:23] You ask a lotta questions, Gallagher. 你问题真多 加拉格
[10:25] You know who asks questions? 你知道什么人老爱问话吗
[10:28] Cops. 警察
[10:33] Look at this asshole parked in the alley. 瞧瞧这傻逼停的车把路挡的
[10:37] Yo, hold up! 停下车
[10:44] You a cop, Carl? 你是警察吗 卡尔
[10:46] Hell, no. 是个屁
[10:49] Come on, man. 快上来吧
[11:09] Sorry to interrupt crack baby time. 抱歉打扰你照顾这个嗑药孩子
[11:11] Hey, Franny, this is this is what happens 弗兰妮 勾搭阴险小贱人
[11:13] when you hook up with a conniving bitch. 就是老娘这个下场
[11:15] She blackmails you. 她会勒索你
[11:16] And when you’re a ghetto whore teen mom, 如果你还是个穷光蛋少女妈妈
[11:18] you become a prostitute so you can pay your bills. 你就得靠卖淫付账单
[11:21] What are you doing here? 你来这干嘛
[11:22] – I bought you a gift. – How sweet of you. -我给你买礼物了 -你可真好心
[11:25] Now, I figured you probably wouldn’t have 我在想你可能没什么正式衣服
[11:27] anything nice to wear to the dance, 能穿去舞会
[11:28] since they don’t sell formal wear at Costco. 毕竟好市多不卖正装
[11:31] A tuxedo? 礼服西服吗
[11:33] You want me to wear this to the dance? 你想让我穿这个去舞会
[11:34] Yeah. I’m wearin’ the dress. 没错 我穿礼服裙
[11:37] My mom text you? 我妈给你发消息没
[11:39] She wants me to meet her at some boutique. 她想跟我在一家时装店见面
[11:40] Yeah, don’t do it. 别去了
[11:42] She wants to buy me a birthday gift 她想给我买个生日礼物送给她
[11:43] to give to her even though I already got her one. 虽然我都准备好了
[11:45] What’d you get her? 你给她准备的什么
[11:46] A T-shirt I was gonna give to Goodwill. 一件我准备拿去二手店的T恤
[11:49] – Thoughtful. – She doesn’t care. -真贴心 -她才不介意呢
[11:51] She’ll buy herself something, wrap it, 她会给自己买个东西 包装好
[11:53] hand it to me, and then I’ll hand it back to her 交给我 然后我再送回去给她
[11:55] and say, “Happy birthday.” 说一声”生日快乐”
[11:57] It’s such bullshit. 就这么扯淡
[11:58] Should I get her something too? 我是不是也该给她准备点什么
[11:59] No. No, she’ll pick something out for you 不用不用 她会给你挑个东西
[12:02] then pay for it just so she can say, 自己结了账然后说
[12:04] “Look what Debbie got me for my birthday.” “瞧瞧黛比给我的生日大礼”
[12:08] Okay. 好吧
[12:08] See you at the Chastain Hotel. 查斯坦酒店见
[12:10] 7 p. m. Don’t be late. 晚上七点 别迟到
[12:22] What do ya think? 你觉得怎样
[12:30] I’m sending a letter to the “Player Gazette” 我要就即将退出我热爱的篮球事业
[12:32] about my pending retirement from the game I love. 给《选手公报》寄封信
[12:35] – What? – Can we hear it? -什么 -能念给我们听听吗
[12:39] “Dear basketball…” “亲爱的篮球”…
[12:41] That’s all I have so far. 我就写了这么多
[12:43] – Good start, though. – Promising. -不过开头不错 -值得期待
[12:45] It’s not even mine. I stole it from Kobe. 这句还不是我写的 我从抄科比的
[12:47] Plus, apparently, I need reading glasses now? 而且 我现在写东西都要戴老花镜了吗
[12:50] God, gettin’ old sucks. 天 上了年纪真要命
[12:51] The other day, I found hair in my ear–lots of hair. 前些天我还发现耳朵里长毛了 好多毛
[12:54] – Oh, it gets worse. – Half my life is over. -还会更糟糕的 -我这都半截入土了
[12:57] More than half. 不止半截
[12:59] What? I’m only 38. 什么 我才38
[13:00] The life expectancy for an average white man is 76. 普通白人男性的预期寿命是76岁
[13:03] – Exactly. – The life expectancy -没错 -南区穷光蛋白人男性的
[13:05] for a poor white man from the South Side is 70 预期寿命则是70岁
[13:08] – if you’re lucky. – Shit, am I dead? -前提还是你命好 -靠 我算是整个入土了吗
[13:10] I’m just saying you’re definitely coming down the mountain. 我只是想说 你肯定已经风华不再了
[13:13] V, that’s why we gotta expand, 小维 所以我们才得扩大生意
[13:15] increase our revenue so we can retire by 60. 增加收入 然后60岁前就退休
[13:18] Live a little before we die. 死之前活得滋润一点
[13:20] Retirement is for rich people. 富人才退休
[13:22] Poor people drop dead on the job. 穷人只配工作到死
[13:29] – What is happening? – Just a little bit a research. -你这是干嘛 -做点小调查而已
[13:32] How’s the guest list coming? 客人名单列得 怎么样了
[13:34] – What? – For the wedding. -什么 -婚礼用的啊
[13:36] Who you inviting? 你想请哪些人
[13:37] – Uh, I don’t have a list. – Well, you need a list. -我没列名单 -那你需要列个名单
[13:40] I mean, if I don’t know how many people 如果我不知道
[13:40] are comin’ to the wedding, how do I know 有多少人要来婚礼 我怎么知道
[13:42] what size venue we need for the reception? 仪式需要订多大会场
[13:43] We’re having a reception? At a venue? 我们还搞仪式吗 还订会场
[13:45] We’re having a wedding wedding? 我们要办场动真格的婚礼吗
[13:46] Jesus Christ, do you think this stuff just magically happens? 我的天 你以为这些事就这么神奇地办好了
[13:48] – You gotta plan shit. – A month ago, you were ready -你得有计划 -一个月前你还准备
[13:50] to get hitched at City Hall and now you want a real wedding? 在市政厅结婚 现在又想办场真正的婚礼了
[13:53] A lot can happen in a month. For example, 一个月能发生的事可多了 比如
[13:55] your fuckhead dad threatenin’ to murder you again 你家傻逼老爹可能会因为你是基佬
[13:57] ’cause you’re gay. 再次威胁要毙了你
[13:59] That’s what this is about–Terry? 就是因为这个 因为特里吗
[14:01] Yup. Anything to make that miserable fuck more miserable. 对 只要能让那个死老头子更难受就行
[14:04] So gimme your guest list, I’ll work on your vows, 快把客人名单给我 我来写誓词
[14:06] and I will follow up with the soloist. 然后我再去找独奏乐手
[14:09] ‐ A fucking soloist? ‐ Yeah, not just any soloist. -独奏乐手 -不是普通乐手
[14:12] Motherfucker needs to be able to rock Livin’ on a Prayer, acoustic, 要会弹《活在祈祷中》的原声版
[14:14] hard. Also, I’m gonna want a shit‐ton a candles, 硬摇风的 我还想要成吨的蜡烛
[14:16] so get those, uh… church boys ready. 你去找几个那种 教堂小男孩
[14:20] – Acolytes? – I don’t care what they’re called‐‐ -你是说侍僧 -我不管他们叫什么
[14:22] the little shits that light the candles. 反正就是点蜡烛的小崽子
[14:23] You know? 懂吗
[14:25] Here ya go. 去吧
[14:27] Wrote it down for ya. 都帮你写下来了
[14:28] Oh, well, this is cute. 这个挺好看的
[14:30] Hey, why do you buy Julia’s gifts for her? 你为什么要帮朱莉娅买礼物
[14:33] Because, if I leave it up to her, 因为如果让她自己发挥
[14:35] she’ll just give me some unthoughtful piece of junk‐‐ 她只会给我一坨敷衍的垃圾
[14:37] if she gives me anything at all. 如果她确实打算送我东西的话
[14:41] Do you have plans tonight? 你今晚有计划吗
[14:42] Tonight? Why? 今晚 怎么了
[14:43] Well, I’m having dinner with my friends 我打算跟朋友去吃晚饭
[14:45] to celebrate my birthday‐‐ 庆祝我的生日
[14:47] nothing fancy‐‐ 没什么特别的
[14:48] but it’d be so much more fun if you were there. 不过如果你去的话就有趣多了
[14:50] I thought we were celebrating your birthday tomorrow. 我以为明天才庆祝生日
[14:52] Yeah, Tasha has to go outta town for work, 塔莎明天要出差
[14:54] so we moved it to tonight. 所以挪到今天了
[14:57] Just tonight I‐I have family stuff. 我家里有点事情
[14:59] You know, Franny. 你知道的 弗兰妮
[15:01] I would pay for a sitter. 我帮你请个保姆
[15:03] And everyone is dying to meet you. 所有人都很想见你
[15:06] Plus, Julia can’t come. 以及 朱莉娅不来
[15:08] She’s going to some dance thing. 她好像要去个舞会
[15:10] Yeah, I’m‐I’m sorry, I‐I really wish I could. 我很抱歉 虽然我真的希望我能去
[15:12] You know what? It’s no big deal. 你知道吗 其实没事
[15:14] We’ll just celebrate it without you. 没有你 我们也能庆祝
[15:17] Well, you and I can still celebrate tomorrow night, right? 明晚我们俩还可以一起庆祝 对吧
[15:20] No, thanks. 不了谢谢
[15:21] At my age, one birthday party is painful enough. 到了我这把年纪 一个生日派对就够糟心了
[15:24] It’s fine. 没事的
[15:25] I don’t need my girlfriend at my birthday party. 我不需要女朋友出席生日派对
[15:31] How ’bout I see what I could do? 那我尽量来吧
[15:33] Really? Are you sure? 真的 你确定吗
[15:35] Yeah, no, it’s your friends and your birthday dinner. 毕竟是你的朋友和生日晚餐
[15:38] I can’t miss that, right? 我不能错过 对吧
[15:41] Oh, my God, that would be the best gift ever. 老天 那真是最好的礼物了
[15:44] I mean, besides this bag 我是说 除了这个包之外
[15:45] I’m going to buy you to give me. 我帮你买来送给我
[15:48] Since it’s your birthday, 既然是你过生日
[15:49] there’s one condition. 我有一个条件
[15:50] I get to pick the restaurant. 由我来挑餐厅
[15:53] Of course. 当然
[16:49] Hello! 你好
[16:53] Anybody home? 家里有人吗
[17:22] Hello! 你好
[17:38] Anybody home? 有人吗
[18:05] Easy, ladies. 女士们 放轻松
[18:15] What’s up, boss? 老大 有何吩咐
[18:22] What’s up? 怎么了
[18:23] Otis wants you to bust into that house 奥蒂斯想让你闯进那栋房子
[18:26] and take a shit in the living room. 然后在客厅里拉屎
[18:29] Why do I need to take a shit in their living room? 我为什么要在别人的客厅里拉屎
[18:32] Because Otis told you to. 因为奥蒂斯让你拉
[18:35] What if I don’t need to take a shit? 那如果没必要拉屎呢
[18:37] When Otis says take a shit, 当奥蒂斯让你拉屎的时候
[18:39] your only question should be, “How big?” 你唯一的问题就是 多大算够
[18:41] You wanna prove you’re not a cop, 如果你想证明自己不是条子
[18:43] shit in the living room. 去客厅拉屎就行
[18:46] I don’t need it. 我不需要这个
[20:00] Oh, damn! 该死
[20:02] I been to every home in Glencoe looking for you‐‐ 我在格伦科挨家挨户地找你
[20:05] finally found the one with the Rolls Royce. 终于发现这家停着劳斯莱斯
[20:07] Were you followed‐‐ 有人跟着你吗
[20:07] Does anyone else know I’m here? 没别人知道我在这儿吧
[20:09] ‐ Nobody. ‐ Whay do you want? -没别人 -你想要怎样
[20:11] I need you to sign a form at my school 我需要你去学校在表格上签字
[20:13] or else I can’t go anymore. 否则我要被退学了
[20:15] Well, why would I do that? 我为什么要那样做
[20:17] I wanna go to school, Frank. 我想上学 弗兰克
[20:18] Well, people in Hell want cold beer. 那地狱里的人还想喝冰镇啤酒呢
[20:21] What’s in it for me? 跟我又有什么关系
[20:22] I’ll call Child Services. 我会给儿童服务机构打电话
[20:24] You’re my father. You’ve abandoned me. 说你是我爸爸 你抛弃了我
[20:29] Well played, son. 服了你了 儿子
[20:31] But I’m re‐abandoning you right after this is done. 但我在做完这件事后 就会立刻再抛弃你的
[20:34] Wait outside. I used a different entrance. 去外面等 我不用这个入口
[20:43] Hey, so there’s this house over on Kingscross. 在国王十字那里有间房子
[20:45] ‐ Yeah? ‐ Yeah. -是吗 -没错
[20:48] You know, it’s a total dump, but, 破得不行 不过
[20:50] you know, it’s probably gonna go for nothin’, 应该不用多少钱就能买到
[20:53] and, uh, with a little bit a work, 再稍微修缮一下
[20:55] could be nice. 应该挺不错的
[20:56] You thinking about buyin’ a house in the South Side 你在考虑在南区买房子吗
[20:58] even though you’re movin’ to Milwaukee? 可你就快要搬去密尔沃基了
[21:01] No. No, no, no. 不是 不不不
[21:02] I was just thinkin’, you know, 我只是在想
[21:05] could be a good investment for somebody, though. 没准谁买下来投资也不错
[21:08] You know, fix it up, 把房子修一下
[21:10] flip it. 再转手出去
[21:12] Did you ever do anything like that? 你做过这种生意吗
[21:14] I never have to worry about what I would or wouldn’t do. 我从来都不用担心该做什么不该做什么
[21:18] Mr. Tamietti paid the down payment on my house, 岳父帮我付了房子的首付
[21:21] loaned me the money to start Born Free. 还借我钱开这家店
[21:24] He decides what I do. 他来决定我该做什么
[21:25] I’m the definition of limited options. 我就是选择受限的真实写照
[21:31] Tam. 塔米
[21:34] I gave notice at the salon today. 我今天在美发店摊牌了
[21:37] Which means I told Liza to eat shit and die. 也就是说我让莱莎吃屎去死了
[21:41] Really? Yeah? 真的吗
[21:43] Burned that bridge! 完全切断后路
[21:46] Nice one. Congrats. 可以啊 恭喜
[21:47] And I found a salon near Nana’s place 我还在奶奶家附近找到一家美发店
[21:49] where I can rent out a chair. 我可以在那里租个椅子做美发
[21:52] Wow, already? Really‐‐wow‐‐Yeah. 这么快的吗 那挺好
[21:54] That’s sweet. 挺不错的
[21:55] Oh, also, 还有
[21:57] my Uncle Will works at Briggs & Stratton in Milwaukee. 我叔叔威尔在密尔沃基的百力通公司工作
[22:00] Says they’re always looking for new mechanics. 说他们一直在招维修工
[22:02] I mean, I could have my dad give him a call. 我可以让我爸联系他一下
[22:08] What’s going on? 怎么回事
[22:09] What’s goin’ on? Nothin’. 没什么啊
[22:11] Yeah, I’m workin’. Why? 我在干活 怎么了
[22:12] You’re being weird. 你表现得很奇怪
[22:14] Yeah, no, sorry, I just‐‐ I just remembered 对 抱歉 我正好想起
[22:16] I gotta close the loop on a couple things, 我手头上还有几件事要处理
[22:17] so… 所以…
[22:19] What loops? 什么事
[22:21] Look, I just quit my job. 我可是刚辞掉了工作
[22:23] Oh, yeah, I know. 我当然知道
[22:25] Uh, it’s all good, all right? 没事的 好吗
[22:26] Everything’s… everything’s fine. 一切都很好
[22:31] What? 怎么
[22:33] Nothin. 没什么
[22:34] Nothin’. 没什么
[22:36] Nothin’. 都挺好
[22:41] It’s got, uh, two beds, one bath, 有两间卧室 一个卫生间
[22:44] and, you know, I mean, I‐‐ i‐it needs some work, but… 需要再修缮一下 不过
[22:49] well, it’s a good house. 是栋不错的房子
[22:53] Now, what do you think? 你觉得怎么样
[22:57] This place is a shithole. 这地方烂到家了
[22:59] Well, I‐I’m just lookin’ at options, all right? 我就是想多点选择 好吗
[23:03] I mean, did you know that Milwaukee 你知道密尔沃基
[23:04] gets even colder than Chicago in the wintertime? 在冬天时比芝加哥还冷吗
[23:07] And‐and you know that we’re gonna be the ones 你也知道到时候我们每周
[23:09] that have to check in on your nana every week 都要去老人院看望你奶奶
[23:11] at the old folks’ home and anytime she needs anything. 而且还要随叫随到
[23:17] Look, I don’t know‐‐ honestly, I feel kinda guilty, 而且说实话 我有点愧疚
[23:19] you know, takin’ charity from your family. 还要接受你家人的帮助
[23:25] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[23:27] It’s what‐‐100 feet from your family’s house? 这里离你家也就30米远吧
[23:41] What about a tire store? 轮胎店怎么样
[23:42] No!. 不行
[23:45] Barber shop? 理发店
[23:47] Nail salon. 美甲店
[23:51] Dreams are stupid. 梦想太愚蠢了
[23:52] Dreams aren’t stupid. 梦想并不愚蠢
[23:54] Stupid ideas are stupid. 愚蠢的主意才愚蠢
[23:56] Nail salon…but for men. 男士美甲店
[23:58] We could definitely use another Subway. 再开一家赛百味快餐店也不错
[24:00] Or a check‐cashing place. 或是兑支票的地方
[24:01] We don’t need another check‐cashing place. 我们不需要再多一家兑支票的门店了
[24:03] Plus, all those things require big start‐up costs. 再说了 你们说的这些店都需要大笔启动资金
[24:06] V, we should contact that realtor. 小维 我们应该联系那个房产经纪人
[24:07] That place is gonna rent out soon. 那地方很快就会租出去了
[24:09] You don’t even have a business plan. 你连商业计划书都没有
[24:10] The business plan is to rent out the place. 商业计划就是租下那里
[24:12] Not until you know what kinda business you wanna start 租下来之前你得先决定要做哪种生意
[24:15] and how much it’s gonna cost to get it up and running 要花多少钱才能开业经营
[24:18] ‐‐ inventory, labor 还要考虑库存 人工
[24:19] a business plan. 这才叫商业计划
[24:23] ‐ Keg’s kicked. ‐ Oh‐‐I have an idea. -没酒了 -我有个主意
[24:26] How ’bout a business where you sell beer, 不如做这个生意 你卖啤酒
[24:28] and when the keg is empty, you replace it. 等啤酒桶空了 你就换上新的
[24:33] I got it. 我知道了
[24:35] I think that fulfills my fatherly obligation. 我觉得这算是完成我作为父亲的责任了
[24:38] Congratulations, son. 恭喜你 儿子
[24:39] You get to keep goin’ to school. 你可以继续上学了
[24:42] See ya. 回见
[24:44] Frank, wait. 弗兰克 等等
[24:46] That new house that you’re living in is pretty sweet. 你现在住的那个新房子挺不错的
[24:49] Bet they have good schools. I wanna live with you. 周边肯定有好学校 我想搬去跟你住
[24:53] Oh…I bet ya do. 你肯定是想
[24:54] Unfortunately, pal, we just don’t have the space. 不幸的是 伙计 我们没有足够的空间
[24:58] I need you on the South Side 我需要你留在南区
[24:59] lookin’ after the‐ the business. 照顾…生意
[25:01] What business? 什么生意
[25:02] Finding easy, innovative ways to make money without working. 找到简单创新的方式来不劳而获
[25:06] That’s the Gallagher family business. 这就是加拉格家的家族生意
[25:09] I built it from scratch. I put in the hours. 我白手起家 兢兢业业
[25:11] Turned it into the thriving racket you see today. 才将其发展成为你今天看到的行业龙头
[25:15] And now, as Chairman Emeritus, 现在 作为光荣退休的董事长
[25:18] I’m naming you my successor. 我任命你为我的继任者
[25:22] But I miss you. 但我想你了
[25:27] Nice try, son. 这招可以 儿子
[25:29] “I miss you.” “我想你了”
[25:39] “Miss you.” “想你”
[25:43] A true gentleman should be able 真正的绅士应该能
[25:45] to tie a proper bow tie, full stop. 打一个得体的领结 就像这样
[25:48] Only a schoolboy should ever be allowed to wear… 只有男学童才可以戴…
[25:50] It’s open! 门没锁
[25:59] That’s a lotta wedding rings. 这可是一大堆婚戒
[26:01] It’s for Mickey. 给米奇准备的
[26:02] He said he wanted to see some options. 他说他想挑一挑
[26:04] Something borrowed, right? 算是婚礼习俗里借的东西 对吧
[26:05] Or stolen from Zales. 或者说是从珠宝店偷的
[26:09] I’m gonna return them. 我会还回去的
[26:10] …your tie around your neck. 系在你的脖子上
[26:13] What the hell are you watching? 你在看什么呢
[26:15] Trying to figure out how to tie a bow tie. 在学怎么打领结
[26:18] I know how to tie a bow tie. 我知道怎么打领结
[26:20] ‐ Really? ‐ Yeah. -真的吗 -真的
[26:26] Adjust the tie 调整领结
[26:27] so the right side is an inch to an inch and a half longer. 让右边比左边长一寸到一寸半
[26:30] There you go. 打好了
[26:32] Beautiful. 很漂亮
[26:34] What’s this for? 戴这个干什么
[26:36] Homecoming dance. 参加返校舞会
[26:37] Why in the hell are you going to a homecoming dance? 你去参加返校舞会干什么
[26:39] It’s not my choice. 不是我要去
[26:41] This girl I know, Julia, is wearing the dress. 我认识的那个女孩朱莉娅 她要穿礼裙
[26:43] Why does she get to wear the dress? 为什么是她穿礼裙
[26:46] Is this some kind of power move? 是想借此彰显权力吗
[26:47] I don’t know, but if her wearing a dress 我不知道 但如果穿裙子
[26:50] makes her feel powerful, then good for her. 能让她觉得自己很强大 那也挺好的
[26:52] Maybe that’s the final wave. 也许那是最后一波了
[26:54] I don’t know what that means. 没懂你的意思
[26:56] The problem is, I also have a dinner tonight with Julia’s mom. 问题是 我今晚还要跟朱莉娅的妈妈吃个晚餐
[27:00] And neither one knows about the other? 她们俩都不知道对方跟你的关系吗
[27:04] You little slut. 你个小荡妇
[27:08] I try. 凑活吧
[27:11] ‐ We really need flowers? ‐ Hell, yeah. -我们真的需要花吗 -当然要
[27:13] Stargazer lilies, motherfucker. 要葵百合 蠢货
[27:15] How can I help you? 请问有什么需要吗
[27:17] Hey, so, uh, I’m gettin’ married, 我要结婚了
[27:18] and we’d love to see what you have 我们想看看你们这儿
[27:19] in the way of Stargazer lilies. 都有什么品种的葵百合
[27:21] Let me show you some photos. 我来给你们看看照片
[27:29] This is the Sierra Sunset… 这个叫落日山脉…
[27:32] – And this is what we call Beyond Blue. ‐ That’s gorgeous. -这个叫蓝调之外 -好漂亮
[27:35] Especially because we get them at the perfect time 特别是我们会算好最佳时间
[27:38] right before they open, 在它们开花前采摘
[27:39] so they’re spectacular on your blessed day. 好让花能在你们的婚礼上绚丽绽放
[27:42] Yeah, I bet. 那肯定的
[27:44] Hey, I like the… blue ones. 我喜欢那个蓝色的
[27:46] ‐ Yeah? ‐ Sure. -是吗 -对
[27:47] ‐ Are you the best man? ‐ Uh, no, I’m the… -你是伴郎吗 – 不是 我是…
[27:50] the groom? The official partner. 新郎吗 还是正式伴侣
[27:52] I don’t know, we haven’t really talked about it yet. 我不知道 我们还没讨论过称呼
[27:55] So you’re… 所以你们是…
[27:57] h‐homosexuals? 同性恋吗
[27:59] No, well, he is. 不 他是
[28:00] I just like having another man’s dick in my ass. 我只是喜欢被另一个男人的鸡巴爆菊
[28:02] I’m s‐sorry. 对不起
[28:04] I’m afraid we don’t do business with your… 我恐怕不能跟你们这种人做生意
[28:08] With your what? 哪种人啊
[28:09] Uh, w‐we don’t believe… 我们不相信…
[28:10] – Finishing sentences, Grandma? ‐ Mickey. -把话说完啊 老奶奶 -米奇
[28:12] That what you don’t believe in? 你们不相信什么啊
[28:14] Sodomy is a sin. 鸡奸是一种罪
[28:15] You know what else is a sin? 你知道还有什么是罪吗
[28:16] Stabbing a fucking bitch in the heart 一刀捅在你这个贱人的心脏上
[28:17] ‐ Okay, yeah. ‐ That’s a sin! -好了 好了 -那也是罪
[28:19] Gonna sodomize you, you wrinkly fucking Q‐tip. 把你也鸡奸了 你这个老不死的家伙
[28:21] ‐ No. ‐ I’m gonna come back -别说了 -等着我回来
[28:22] and carve my initials in your fuckin’ gums! 把我名字缩写刻在你的牙龈上
[28:29] Kevin. My man. 凯文 兄弟
[28:32] Oh, God. 天呐
[28:34] Dude, I’ve been texting you. 兄弟 我一直在给你发短信
[28:36] Did you get my texts? 你收到我的短信了吗
[28:37] No. I blocked your phone number. 没有 我把你手机号拉黑了
[28:39] W‐‐Okay, look… 好吧 听着…
[28:41] I’m sorry about the other night. 那天晚上的事对不起
[28:42] I know things got a little, uh… 我知道事情变得有一点…
[28:44] Racist? 种族歧视
[28:45] Yeah, we thought when a poor couple 是的 我们以为一对穷酸夫妇
[28:48] – agrees to be auctioned off‐‐ ‐ No. -同意被拍卖就是… -别解释了
[28:51] Again, sorry. 再次向你们道歉
[28:52] I’m only here to claim the other thing 我来这里是为了认领另一样
[28:54] that we won at the auction. 我们拍卖到的东西
[28:55] What? 什么
[28:57] My personal training session. 我的私人健身课程
[29:00] Yeah, you said at the auction 对啊 你在拍卖会上说过
[29:02] the winner gets a personal training session. 中标者会得到一套私人健身课程
[29:06] Right now? 现在吗
[29:07] I’m bored with my trainer at Equinox. 我对我在健身房的私教生厌了
[29:09] He’s always late because he’s training some guys 他老是迟到 因为他要先训练完几个
[29:11] from the Bulls before me. 公牛队的球员才会轮到我
[29:14] Look, I can always come back if you’re busy, 听着 如果你忙我可以再来
[29:15] but I‐‐ I‐‐ 但是我
[29:18] No. No, no, no. 不用 不用
[29:20] You know what? 这样吧
[29:21] Right now is a perfect time. 现在这个时间正好
[29:23] We just got a delivery. Follow me. 我们刚到了一批货 跟我来
[29:29] I start every workout with what I like to call keg lifts 我每次锻炼都是从所谓的啤酒桶托举开始
[29:33] Simple. All you gotta do is take these kegs into the bar. 很简单 你只要把这些啤酒桶搬进酒吧就行了
[29:35] It’s great for your core. 特别锻炼核心力量
[29:38] ‐ Does that really work ‐ Look at me, Lorne. -真管用吗 -看我这身材 洛恩
[29:40] Never step foot in a gym. 从来没去过健身房
[29:44] Okay. 好吧
[29:49] Yeah, use your legs, not your back. 记住 用腿发力 不要用腰
[29:51] There ya go. 就这样
[29:54] All right. 很好
[29:55] Flex your base. 绷紧腹部
[30:44] Hello? 你好
[30:46] Anybody home? 有人在家吗
[30:57] Hello? 有人在吗
[31:43] There ya go. 非常好
[31:44] Only eight more kegs. All right. 只剩八个啤酒桶了 很好
[31:47] Good. 很棒
[31:48] All right, all right, all right. 悠着点 悠着点
[31:51] Bro, do you even lift? 哥们 你举过铁吗
[31:53] Uh, Pilates… 普拉提
[31:55] and I play squash. 也打壁球
[31:56] What the fuck is squash? All right, man, here we go. 壁球是什么玩意儿 好了 哥们 继续
[31:58] We’re gonna burn some muscles. 我们得燃烧点肌肉
[32:01] Like that. Keep your back straight. 就像这样 挺直腰背
[32:02] Use your legs. Don’t forget to breathe. 用腿发力 记得呼吸
[32:05] All right, all right, okay. 慢点 慢点 好吧
[32:08] All right, good. 好吧 很好
[32:12] See? Now you know it’s workin’ 看到了吗 现在你知道搬啤酒桶管用了吧
[32:15] How can you be a florist and not do business with the gays? 开花店的怎么可能不和同性恋做生意
[32:18] Doesn’t matter, all right? She’ll be dead soon anyway. 没关系的 好吗 反正她也快老死了
[32:21] Whatever‐‐you lined up a caterer, right? 随便吧 你联系酒宴承包商了吧
[32:22] ‐ Yes. ‐ You got the Chiavari chairs? -联系了 -提供竹节椅的吧
[32:24] ‐ Yes! ‐ Gold ones with the white cushions. -提供 -金色椅身白色椅垫
[32:26] Yes! 对
[32:40] It’s about time. 终于出来了
[32:41] Okay, I took a shit in somebody’s living room. 我可是在别人家客厅里拉屎了
[32:43] What the fuck’s going on? 你们是要怎样
[32:47] Let’s just say the Department of Sanitation runs this town. 这么说吧 在这座城里环卫部是老大
[33:00] V, Lorne went on social media 小维 洛恩在社交媒体上说
[33:03] and said it was the best workout he’s ever had. 这是他最棒的一次健身
[33:05] Now all his yuppie friends wanna train with me. 现在他那些雅皮士朋友都想找我健身了
[33:07] I just got two texts. This could be huge. 我刚收到了两条短信 说不定这是门大生意
[33:09] ‐ Wow, two texts. ‐ This is it, V. -哇哦 两条短信呢 -就是它了 小维
[33:12] I found my calling. This is my next chapter. 我找到了自己的使命 这就是我人生的下一章
[33:15] Like when Ditka retired from coaching, 就像迪克塔退休不再执教后
[33:17] he opened a steakhouse. 他开了一家牛排餐厅
[33:18] Yeah, what’s the name a that place? 那家店叫什么来着
[33:21] Ditka’s. 迪克塔家餐厅
[33:22] So a full keg is about 160 pounds. 所以整桶啤酒是145斤
[33:24] ‐ This is about a 50? ‐ That is not a 50. -这桶得有45斤 -那不是45斤
[33:27] That is $200 worth of beer. Put that back. 那是价值200美元的啤酒 放回去
[33:29] V, I can’t use empty kegs. 小维 我不能用空桶
[33:31] ‐ They’re like 30 pounds. ‐ Too bad. -空的才不到30斤 -真可惜
[33:33] V…the longest part of a journey 小维 千里之行
[33:37] is always the first step. 始于足下
[33:39] ‐ Says who? ‐ Fortune cookie. -谁说的 -幸运饼干说的
[33:41] This is it, V‐‐some people wait their entire lives 就是这个了 小维 有些人
[33:45] for a moment like this, a moment of clarity. 为了这一刻的顿悟等了一辈子
[33:55] That’s a lotta people to hunt one fox. 这么多人抓一匹好马
[33:58] Not a fair fight. 可不算公平
[34:03] Fix the animal in the eye with a masterful gaze. 用老练的眼神死盯着动物看
[34:05] The boots don’t fit. 靴子不合脚
[35:33] Shit. 妈的
[35:41] ‐ Hello? ‐ Hey, buddy. -喂 -伙计
[35:43] It’s your dear old dad. How you doin’? 是你亲爱的老父亲 你好吗
[35:45] What do you want, Frank? 你想干什么 弗兰克
[35:47] Boy, it was great seeing ya today. 天啊 今天见到你真高兴
[35:50] You’re drunk, right? 你喝醉了是吧
[35:51] Ha ha ha ha. You, growin’ up so fast. 哈哈哈 你一下都长这么大了
[35:54] Uh…it got me to thinkin’. 让我不禁思考
[35:56] I‐I’d love to spend more time together. 我很想多花点时间和你共度父子时光
[35:58] ‐ When? ‐ How ’bout right now? -什么时候 -不如现在吧
[36:01] It took me hours to get there this morning. 我今天早上花了好几个小时才到那里
[36:03] So, uh, so I’ll see ya in a few hours? 那…那我们就几小时后见
[36:05] No way. Maybe tomorrow after school. 不可能 我可能明天放学后来吧
[36:08] Uh, I was…I was hopin’ you’d get here before dark. 我…我希望你天黑前能到这里
[36:12] ‐ That’s all. ‐ Sorry. -就这样 -抱歉
[36:14] Hey, Liam. 利亚姆
[36:16] What? 干什么
[36:18] I miss you. 我想你了
[36:21] Right. 嗯
[36:22] Bye, Frank. 再见 弗兰克
[36:40] So, what do you think? 你觉得怎么样
[36:43] What are these? 这是什么
[36:45] They’re the chairs you wanted. 这是你要的椅子
[36:47] Was I not clear? 我没说清楚吗
[36:50] Where the fuck… are the Chiavari chairs? 竹节椅他妈的在哪呢
[36:54] ‐ These are the Chiavaris. ‐ You shut the fuck up. -这些就是竹节椅 -你他妈闭嘴
[36:57] You…I could not have been more specific. 你 我说得不能再详细了
[36:59] I asked you to find me a caterer 我让你找个宴席承包商
[37:02] who had the gold Chiavaris 能提供金色竹节椅
[37:05] with the white cushions. 带白色坐垫
[37:06] You had one job. 我就给你安排了这一件事
[37:08] That was my fault, I… thought we had those, 是我的错 我以为我们有那种椅子
[37:10] but I was mistaken. 但我弄错了
[37:11] But I‐I think that any of these could work‐‐ 不过我觉得什么椅子都能用…
[37:13] God damn it, why does everything always have to suck? 妈的 为什么所有事都他妈的不顺利
[37:16] This is my fucking wedding day! 这他妈的可是我的婚礼
[37:18] For one day. For one day 就这一天 就这一天
[37:20] can I have the gold Chiavaris with the white cushions?! 我就不能拥有带白色坐垫的金色竹节椅吗
[37:27] ‐ I mean, I‐I can call around‐‐ ‐ I thought I told you -我可以打电话问问 -我不是让你
[37:29] to shut the fuck up! Are you retarded? 他妈的闭嘴吗 你弱智吗
[37:32] Huh, Brooks? 布鲁克斯
[37:33] ‐ Answer me! ‐ Uh, yes. -回答我 -是的
[37:35] ‐ Yes, you’re retarded! ‐ I’m retarded. -是的 你弱智 -我弱智
[37:36] Which is why we had the fucking mix‐up! 所以我们才他妈的出了这场乱子
[37:42] I’m sorry. 对不起
[37:45] This is my fault. 是我的错
[37:47] I put too much on your plate. 是我给你安排太多事了
[38:05] ‐ Did you find Frank? ‐ Yeah. -你找到弗兰克了吗 -找到了
[38:09] Where is everybody? 大家都去哪里了
[38:12] Debbie went to a dance, Carl’s at work, 黛比去舞会了 卡尔在上班
[38:16] Ian’s with Mickey, Fiona moved, 伊恩和米奇在一起 菲奥娜搬走了
[38:18] and now you’re moving to Milwaukee. 现在你也要搬去密尔沃基了
[38:24] You gonna be all right, buddy? 你会没事的吧 哥们
[38:26] Yeah. 没事
[38:26] I’m just gonna miss everyone being around. 我就是很怀念大家都在的时候
[38:32] Cheers. 干杯
[38:40] Oh, look at this bag 看这个包
[38:42] that Debbie got me for my birthday. 黛比送给我的生日礼物
[38:44] ‐ That is so cute! ‐ Oh, my God! -太好看了吧 -天哪
[38:47] I know, I love it. 我知道 我很喜欢
[38:48] You have good taste. 你品味真好
[38:50] ‐ Yes, she does. ‐ And good skin. -没错 她品味很好 -皮肤还这么好
[38:52] God, look at your skin! 天哪 看看你那皮肤
[38:55] I used to have skin like that. 我皮肤以前也这么好
[38:56] Bullshit. 你就扯吧
[38:58] And your hair‐‐ I love the color. 还有你的头发 我很喜欢这个颜色
[39:00] ‐ Who does it? ‐ I do it. -谁帮你染的 -我自己染的
[39:02] I’m so jealous. 我太嫉妒你了
[39:03] Mm, I bet you are. 你肯定嫉妒
[39:06] So what do 19‐year‐olds like to do these days? 现在19岁的孩子都喜欢做什么
[39:09] Watch TV shows about suicide, do drugs. 看关于自杀的电视剧 嗑药
[39:12] Protest shit we don’t know much about. 抗议我们根本不懂的东西
[39:15] I’m just kidding. 开玩笑而已
[39:16] I don’t really know. I work a lot. 我也不太了解 我工作很忙
[39:18] I’m a welder. 我是个焊工
[39:20] You’re a welder? 你是个焊工
[39:21] Not as of lately, but…yeah. 最近不做了 不过没错
[39:23] Oh, my God, that’s incredible. 天哪 太厉害了
[39:25] Like Jennifer Beals. 就像詹妮弗·比尔斯
[39:26] In Flashdance. 演的那部《闪电舞》
[39:29] I’m gonna need another drink. 我要再来一杯
[39:32] Uh, hey, I’m gonna run to the ladies’ room real quick. 我要去趟卫生间
[39:34] ‐ Okay. ‐ I’ll be right back. -好的 -马上回来
[39:36] Do you need me to go with you? 需要我陪你一起去吗
[39:37] Uh, no. 不用了
[39:40] You’re an asshole. 你真是个混蛋
[39:41] You’re both assholes. 你们俩都是混蛋
[39:43] Stop it. 别说了
[40:15] Calm down. I’ll be there in a second. 急什么 我马上就到
[40:33] There she is. 终于来了
[40:36] Seriously? 还要搞这个
[40:38] Come on. 跟我来
[40:41] Remember, you’re desperately in love with me. 记住 你爱我爱到痴迷
[40:45] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[40:47] I’m bringing Sandy in to deal with the invitations 我叫桑迪来帮忙负责邀请函
[40:49] and a few other details moving forward. 还有后续的一些细节
[40:50] ‐ Wait‐‐what? Why? ‐ ‘Cause too many things -等等 为什么 -因为很多事情
[40:52] are slippin’ through the cracks, Gallagher. 都处理得不够细致 加拉格
[40:54] The chairs were a fuckin’ shit‐show. 那椅子也太他妈的丑了
[40:55] Also, Sandy’s getting me my best man. 还有 桑迪会负责找我的伴郎
[40:57] You line up your best man yet? 你想好自己的伴郎了吗
[40:59] Not yet, no. 还没有
[41:01] That’s what I’m talkin’ about. 我说的就是这种情况
[41:03] You sure you still wanna go through with this? 你确定还要办这场婚礼吗
[41:04] Yes. Why? 没错 怎么
[41:06] Terry’s back at the house making hollow‐tip bullets. 特里正在家里做空尖弹呢
[41:09] ‐ Calls ’em Pansy Poppers. ‐ Fuck him. -起名叫爆菊弹 -去他的
[41:11] You ask Debbie if Franny can be the flower girl? 你问黛比能不能让弗兰妮当花童了吗
[41:12] Yeah, I sent her a text. 问了 我给她发了短信
[41:14] Thank you. 谢谢你
[41:16] This is still about Terry, right? 还是因为特里 是不是
[41:17] You don’t give a shit about weddings. 你根本不在乎办不办婚礼
[41:19] Where the fuck’s your ring? 你戒指去哪里了
[41:21] I…must have… 我…肯定是
[41:24] left it next to the sink. 落在洗手池边了
[41:27] I can’t even. 我他妈真是
[41:30] I can see why you called. 我明白你为什么找我来了
[43:00] Ah‐‐shit! 妈的
[43:02] Who the hell are you? 你他妈是谁
[43:03] I’m house-sitting, who the hell are you? 我帮忙看房子的 你他妈是谁
[43:06] I’m Jean‐Luc, the gardener. 我是让-卢克 园丁
[43:08] Miss Faye asked me to look after the place 法耶女士让我在她去波多黎各的这段时间
[43:09] ‐ while she’s in Puerto Rico. ‐ That’s funny, -帮忙照看房子 -这下就有意思了
[43:11] ’cause she never mentioned anything about it to me. 因为她根本没跟我提起过这件事
[43:14] Well, she never mentioned you either. 她也没提过你的事
[43:16] Why’s all the furniture covered, hmm? 你守房子为什么把家具都盖起来
[43:18] I’m…just using the second floor. 我…只用二楼
[43:20] You know what? 你知道吗
[43:21] I’m gonna call her. 我要打电话给她
[43:23] ‐ We will straighten this out. ‐ Go ahead. -我们把事情理清楚 -打吧
[43:29] I don’t have her number. 我不知道她号码
[43:30] I do. I’ll call her. 我知道 我来打
[43:31] Fine. Call her. 好 打给她
[43:34] I’m not goin’ anywhere. 我就在这等着
[43:35] Oh, I’m calling. 我现在就打
[43:37] Tell her Frank says hello. 告诉她弗兰克向她问好
[43:40] And tell her the yard guy 还有 告诉她她不在的这段时间
[43:42] is gonna stay in her house while she’s gone. 扫院子的要住进她的屋子
[43:43] I’m not the yard guy, asshole. 我不是扫院子的 混蛋
[43:46] ‐ Who the hell are you again? ‐ I’m her boyfriend. -你到底是谁来着 -我是她男朋友
[43:47] Funny, she never mentioned anything 有意思 她从来没说过
[43:49] about having any boyfriend. 自己交了男朋友
[43:51] Oh, you mean she didn’t share her 你是说她没有和扫院子的
[43:52] romantic status with the yard guy? 分享自己的恋爱状况吗
[43:55] Stop callin’ me the yard guy. 不要再叫我扫院子的了
[43:56] ‐ I’m callin’ the cops. ‐ Oh, go ahead. -我要报警 -好啊 赶紧的
[43:59] And tell them there’s been a break‐in, 告诉他们有人非法闯入
[44:01] ’cause I have house keys. How did you get in? 因为我可是有钥匙的 你怎么进来的
[44:04] I thought you were gonna call Miss Faye. 你不是说要打给法耶女士吗
[44:07] ‐ I am. ‐ Well, then do it. -没错 -那打啊
[44:08] I’m calling her right now. 我现在就打
[44:21] ‐ I’m not supposed to be here. ‐ Well, no shit. -我不该进来的 -可不是吗
[44:23] ‐ Me neither. ‐ I didn’t know anyone was upstairs, -我也不该 -我不知道楼上有人
[44:25] I thought I was hearin’ things. 我还以为是我幻听了
[44:26] Where were you‐‐I thought the place was haunted! 你当时在哪儿呢 我还以为房子闹鬼了
[44:28] I stay in the basement. 我在地下室啊
[44:29] ‐ Do you play a piano? ‐ Yes. -你是不是会弹钢琴 -会
[44:30] Thank God. 幸好
[44:32] Hey, maybe, uh… 要不…
[44:35] we can both live here, huh? 我们俩都住在这里怎么样
[44:36] Come on, it’s a big house. 答应嘛 这么大的房子
[44:38] There’s plenty of room for the both of us. 完全够我们两个住了
[44:40] Fine. I’ll take the second floor. 好 我要二楼
[44:41] You can keep the basement. 地下室给你了
[44:42] ‐ First floor neutral. ‐ Sure, first floor’s neutral. -一楼公用 -好 一楼公用
[44:58] What do you got, Gallagher? 有什么情报 加拉格
[44:59] So, Sanitation Department’s 环卫部
[45:01] in bed with the real estate developers. 和房地产开发商有不法勾当
[45:03] Bribe them to either pick up the trash, 贿赂他们要么回收垃圾
[45:05] make the neighborhood look like shit. 要么让小区变臭变脏
[45:06] That way, they can influence the rent, 这样他们就能影响租金
[45:08] property value, all of it. 房产价格 整个行情
[45:10] Son of a bitch. 这些王八蛋
[45:12] And it’s all overseen by this cat named Otis. 这些都由一个叫奥蒂斯的负责监管
[45:14] Get in. 上车
[45:20] Nice work, Gallagher. 干得好 加拉格
[45:21] Seriously, this is good stuff. 说真的 这情报很有价值
[45:23] So…I’m undercover. 这么说我其实是卧底
[45:26] No. 不是
[45:27] Y‐you’re an informant. 你是个线人
[45:30] Call it what you want, but I’m undercover. 随便你怎么叫 但我就是卧底
[45:32] You’re not undercover. 你不是卧底
[45:34] I took a shit in somebody’s house, sir. 我可是在别人家里拉屎了 长官
[45:36] So they trust me. 为了让他们相信我
[45:37] Pretty sure that makes me undercover. 就凭这点我肯定是卧底
[45:39] You’re not…undercover. 你不是卧底
[45:44] Oh. I gotcha. 我懂了
[45:45] No, I don’t think you do. 不 我觉得你没懂
[45:48] So what now? 然后怎么办
[45:49] Bring in the FBI? 让联调局介入调查吗
[45:50] FBI? Hell, no! 联调局 当然不是
[45:53] I want a slice. 我想分一杯羹
[45:57] Of what? 什么羹
[46:00] The money. 钱啊
[46:02] Course. 当然
[46:04] So we’re not the good cops? 所以我们不是好警察
[46:06] Not at all. 当然不是
[46:09] But seriously, hey. 不过说真的
[46:10] Nice work. 干得漂亮
[46:11] Keep it up. 继续努力
[46:13] See if we can’t get ya a good fake I. D., 看看能不能给你弄一张逼真的假身份证
[46:16] maybe waive that minimum age restriction, 或者不用管那个最低年龄限制
[46:18] get you in the Academy. 让警察学院破格录取你
[46:19] You’ll make one hell of a cop some day, Gallagher. 你将来肯定会成为一名优秀的警察 加拉格
[46:22] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[46:23] Proud to be of service. 很荣幸能为民服务
[46:29] Hey, where are you going? 你要去哪里
[46:31] Throwing my crack baby in the dumpster. 把我嗑药的孩子扔进垃圾桶
[46:33] I’m goin’ to the bathroom. 我去上个厕所
[47:14] Sorry. 不好意思
[47:14] ‐ Hey, are you okay? ‐ UTI. -你没事吧 -尿路感染
[47:17] ‐ So adorable. ‐ So 19. -太可爱了 -19岁真好
[47:20] To…crow’s feet? 敬…鱼尾纹
[47:32] ‐ Kev Ball’s Keg Zone. ‐ Cool. -小凯酒桶健身区 -不错
[47:34] I’m gonna train people using kegs. 我要用啤酒桶教人健身
[47:36] Observe. 看着
[47:38] Keg curls. 酒桶臂弯举
[47:41] Keg‐cline push‐ups. 酒桶俯卧撑
[47:44] ‐ Sweet. ‐ Okay. -可以 -好吧
[47:46] Keg plank. You wanna try it, V? 酒桶支撑 你想试试吗 小维
[47:51] Keg squats. 酒桶深蹲
[47:54] Uh, Kermit, you might wanna start off with a empty one. 科密特 你最好先从空酒桶开始
[47:58] I don’t wanna do this, but I think other people will. 我是不想这么练 不过我觉得其他人会愿意
[48:01] All right, Kermit, stay positive. 好了 科密特 别泄气
[48:04] V, keep your back straight. 小维 挺直腰背
[48:06] Good. 很好
[48:08] How do we decide who gets to walk down the aisle? 我们要怎么决定由谁来走红毯
[48:09] Depends on who’s the bride and who’s the groom. 要看谁是新郎谁是新娘
[48:11] Either way, we need a videographer, 不管怎样 我们都要请个摄像师
[48:13] ’cause I need to tape Terry to a chair 因为我到时候要把特里绑在椅子上
[48:14] and make him watch the shit over and over again. 逼他循环观看这玩意儿
[48:17] – Why can’t we both be grooms? ‐ I don’t know. -为什么我们不能都当新郎 -我不知道
[48:19] ‐ Can’t we just be Ian and Mickey? ‐ Look, I don’t…God damn it, -我们就不能当伊恩和米奇吗 -我不…该死的
[48:22] you and Sandy. I don’t know. 你和桑迪真是 我不知道
[48:29] Can I help you? 有事吗
[48:30] * She said we gotta hold on to what we got * *她说我们要把握现在的拥有*
[48:36] * ‘Cause it doesn’t make a difference * *因为成功与否*
[48:38] * if we make it or not * *并不重要*
[48:38] ‐ Fuck did you know that? ‐ Little bird told me. -你他妈怎么知道我喜欢这首歌 -不告诉你
[48:42] * We’ve got each other * *我们拥有彼此*
[48:44] * And that’s a lot for love * *这就已经足够*
[48:46] You’re a sneaky bastard. 你这个狡猾的小坏蛋
[48:48] * We’ll give it a shot * *我们会放手一搏*
[48:52] * Whoa, we’re halfway there * *我们就要成功了*
[48:55] * Whoa, livin’ on a prayer * *活在祈祷中*
[49:06] ‐ Right. Proof. ‐ What? -这下留证据了 -什么
[49:08] Nothing. Thank you. 没什么 谢谢
[49:09] I wanna dance. 我想跳舞
[49:11] Seriously? 你认真的吗
[49:15] Would you like more scotch? 还要苏格兰威士忌吗
[49:17] Oh, you know it. 当然
[49:24] Thank you. 谢谢
[49:27] ‐ Mind if I smoke? ‐ Not at all. -介意我抽根烟吗 -完全不
[49:33] Is that crack? 这是海洛因吗
[49:36] I don’t smoke crack. 我不吸海洛因
[49:39] It’s crystal meth. Would you like some? 这是冰毒 你要来点吗
[49:42] Oh, it’s gonna be a good winter, yard guy. 我们将度过一个美好的冬天 扫院子的
[50:30] Nice boutonniere. 胸花不错
[50:32] I bought it. 我买的
[50:34] For Julia to give to her date. 让朱莉娅给她舞伴戴的
[50:38] Her date ditched her, so I agreed to go with her. 她的舞伴放了她鸽子 我就答应跟她来了
[50:40] She didn’t wanna go alone. 她不想一个人来
[50:42] Shit. 扯淡
[50:44] You know, I really liked you. 你知道吗 我原本真的很喜欢你
[50:47] I really like you too. 我也真的很喜欢你
[50:49] It was stupid for me to think 我居然傻到以为
[50:50] a young, beautiful girl like you would fall for me. 像你这样年轻漂亮的女孩会喜欢上我
[50:54] So Debbie and I are fucking. 黛比在和我上床
[50:59] You’re gay? 你是同性恋
[51:00] Hell, no. I hate vaginas. 当然不是 我讨厌和女人搞
[51:02] I just wanted to piss you off. 我只是想气气你
[51:03] ‐ My God. ‐ Why? -我的天 -为什么
[51:06] I mean, what have I ever done to you 我是说 我到底哪里惹到了你
[51:08] besides give you everything? 我已经给了你一切
[51:09] Oh, the carb counting? The body shaming? 比如统计碳水化合物摄入 身材羞辱
[51:11] ‐ I did that to protect you. ‐ From what? -我那么做是为了保护你 -以防什么
[51:13] ‐ Being bullied. ‐ So you bullied me. -以防你被欺凌 -所以你就欺凌了我
[51:15] ‐ I weigh 119 pounds. ‐ Says who? -我才108斤 -谁说的
[51:18] ‐ Not the scale. ‐ You’re a monster. -反正不是体重秤 -你真是魔鬼
[51:20] Well, and you’re an entitled little shit. 你这个只知享受的混蛋
[51:21] ‐ Fuck off! ‐ Excuse me? -滚开 -什么
[51:24] No screens for a week. 一周不能碰电子产品
[51:25] Fine. Then I’m quitting the cello. 行 那我也不练大提琴了
[51:28] ‐ Mm, no you’re not. ‐ Watch me. -你敢 -走着瞧
[51:29] I’m sending you back to Montana. 我要送你回蒙大拿
[51:31] Back to the troubled teen learning institute. 回到问题少年学习中心去
[51:33] ‐ Can’t wait. ‐ But this time… -迫不及待 -但这一次
[51:35] I’m flying you coach. 你给我坐经济舱去
[51:38] No more special services for you. 没有特殊服务
[51:59] I rented that house. 我租了那栋房子
[52:09] That one I showed you. 我带你去看的那栋
[52:16] Tami. 塔米
[52:21] Hey, can you wait? Wait, please. 你能等等吗 等一下 好吗
[52:28] Look, it would be good for Fred to be around his cousins, right? 让弗莱德和同辈表亲相处是有好处的 对吧
[52:34] You know, his aunts, his uncles. 还有他的姑姑叔叔们
[52:37] His family and your family. 他的家庭 还有你的家庭
[52:41] You know, in Milwaukee, you’ll have no one. 到了密尔沃基 你就没有亲戚了
[52:44] Right? I mean, we will have no one. 对吗 我们就没有亲戚了
[52:53] My family… 我的家庭
[52:56] this neighborhood is my support system. 这个社区是我的支柱
[53:00] This is my home. 这里是我的家
[53:04] All right? I thought I could do it. 好吗 我以为我能做到
[53:05] I really did, but I had some time with it, 真的 但我思考了一段时间
[53:07] and…I don’t know. 然后…我不知道
[53:13] You know, I‐I’m worried about my sobriety. 我担心我不能继续保持戒酒
[53:17] I’ve got a community here, my meetings. 我在这里有一个小团体 还有互助会
[53:20] Brad, the people in our group, my job‐‐ 布拉德 互助会里的人 还有一份工作
[53:22] I mean, this place, it’s… 这个地方 它…
[53:26] It’s important to me. 它对我来说很重要
[53:33] Milwaukee’s baseball team is called The Brewers. 密尔沃基的棒球队就叫酿酒人
[53:35] There’s no way I could stay sober up there. 我在那里绝不可能继续戒酒
[53:43] Tami. 塔米
[53:53] Rich people are crazy. 有钱人都是疯子
[53:56] Fuckin’ nuts. 都他妈是神经病
[53:58] They create drama because they’re bored. 他们非得搞点闹剧出来 就因为太无聊了
[54:00] When you’re poor, you don’t need to create drama. 人穷的时候根本不需要创造闹剧
[54:02] I know, every day’s a goddamn drama. 我懂 你每天的生活就是一场闹剧
[54:04] What are‐‐ You’re a garbage man now? 你在干… 你现在是环卫工人了吗
[54:07] It’s more complicated than that, Milk. 比你看到的复杂多了 米尔科家的
[54:09] I’m basically an undercover cop. 我现在差不多算是卧底警察
[54:12] Not a very good one. 那你当得不怎么好
[54:14] Undercover cops don’t go around 卧底警察不会到处宣扬
[54:15] telling people they’re undercover cops. 自己是卧底警察
[54:18] Laugh all you want, Sandy. 你就笑吧 桑迪
[54:20] It’s a lot harder than you think 这比你想象的要困难得多
[54:21] never knowing who you can trust, 永远不知道该信任谁
[54:23] whether or not they’re gonna figure out you’re a rat. 不知道他们会不会发现你是叛徒
[54:26] It’s stressful. Can I hit that? 压力很大的 我能来一口吗
[54:28] Don’t you get drug tested? 你不用药检吗
[54:30] I’m undercover‐‐ I have to do drugs 我是卧底 我得吸点药
[54:32] so they know I’m one of ’em. 来向他们证明我是自己人
[54:33] Who, the garbage men? 向谁证明 环卫工人吗
[54:35] Forget it. 算了
[54:36] I’m goin’ to bed. 我要去睡觉了
[54:40] Weird shit rich people do‐‐go. 列举有钱人的怪异行为 开始
[54:43] They go camping. 他们去露营
[54:45] They vote. 他们会投票
[54:46] They volunteer to work in soup kitchens. 他们会去救济厨房做义工
[54:51] They kiss their dogs. 他们会亲吻自己的狗
[54:54] Wash their cars, even in the winter. 即使在冬天还洗车
[54:59] You wanna fuck? 你想滚床单吗
[55:03] Fuck, yeah. 操 当然
[55:20] Lots of light. 光线很好
[55:21] Original molding. All the light fixtures are new. 没有改造过 所有灯具都是新的
[55:25] Oh, oh, and there’s a nice little patio in the back. 后面还有一个小露台
[55:27] Oh, God. 天哪
[55:30] Did they have a dog? 他们养狗吗
[55:31] Yeah, I don’t think so. 应该没有
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号