时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Jesus! | 老天 |
[00:10] | Can’t you see I’m working? | 没看到我在干活吗 |
[00:12] | I don’t got time for this shit. | 老子没空理你 |
[00:15] | Come on. Get outta here! | 你丫快滚吧 |
[00:16] | Frank! | 弗兰克 |
[00:18] | I just wanna make sure you’re okay. | 我就想确保你还好 |
[00:20] | Maybe when I get back from Puerto Rico, | 等我从波多黎各回来 |
[00:22] | We can grab a coffee? | 也许我们还能一起喝杯咖啡 |
[00:23] | I spend the winters down there. | 我去那过冬 |
[00:26] | So Debbie and I are fucking. | 黛比在和我上床 |
[00:28] | You’re gay? | 你是同性恋 |
[00:29] | I hate vaginas. I just wanted to piss you off. | 我讨厌和女人搞 我只是想气气你 |
[00:31] | Rich people are crazy. | 有钱人都是疯子 |
[00:33] | Fuckin’ nuts. | 都他妈是神经病 |
[00:34] | – You wanna fuck? – Fuck yeah. | -你想滚床单吗 -操 当然 |
[00:36] | This place is for rent. | 这个店面在招租 |
[00:37] | We should call the number, check it out. | 我们打个电话 问问情况吧 |
[00:39] | Kev Ball’s Keg Zone. | 小凯酒桶健身地带 |
[00:41] | Keg curls. | 酒桶臂弯举 |
[00:44] | I’ve been to every home in Glencoe looking for you. | 我在格伦科挨家挨户地找你 |
[00:46] | Does anyone else know I’m here? | 没别人知道我在这儿吧 |
[00:47] | Nobody. | 没别人 |
[00:49] | We’re having a wedding wedding? | 我们要办场动真格的婚礼吗 |
[00:50] | Just want you to know, you marry a man, | 就想告诉你一声 你要是跟男的结婚 |
[00:52] | I’ma put a fuckin’ bullet in your head. | 我就一枪爆了你的头 |
[00:54] | Don’t say I didn’t warn you, cocksmoker. | 别说我没警告过你 爱舔屌的 |
[00:56] | I rented that house. | 我租了那栋房子 |
[00:57] | My family, this neighborhood is my support system. | 我的家庭 这个社区是我的支柱 |
[01:00] | I would love if you would help me | 我希望你和我一起 |
[01:02] | make that house a home. | 把那栋房子变成我们的家 |
[03:37] | Tami. | 塔米 |
[03:49] | Tami, you up? Coffee’s on. | 塔米 你起来了吗 咖啡煮好了 |
[03:55] | Tami. | 塔米 |
[04:28] | – Mickey’s the bride? – Nope. Groom. | -米奇是新娘吗 -不是 新郎 |
[04:31] | – So you’re the bride. – No. Also a groom. | -所以你是新娘 -不是 我也是新郎 |
[04:34] | – Who’s wearing the white tux? – Mickey. | -到时谁要穿白色礼服 -米奇 |
[04:36] | – Take your meds yet? – Yes. | -你吃药了没 -吃了 |
[04:37] | Gonna be a stressful day. | 今天压力会很大 |
[04:39] | Got it. | 知道了 |
[04:40] | You pickin’ those up? | 你会把指甲捡起来吧 |
[04:42] | Yeah. | 会 |
[04:43] | Frank walking you down the aisle? | 弗兰克会牵着你走红毯吗 |
[04:45] | Grooms, remember? | 我们都是新郎 记得吗 |
[04:46] | – Is he coming? – God, I hope not. | -他会来吗 -老天 但愿不要 |
[04:49] | – He’s in Glencoe. – Great. I hope he stays there. | -他在格伦科 -很好 希望他就待在那儿 |
[04:54] | Hey. I gotta go out for a bit. | 嘿 我得出去一会 |
[04:56] | You take your meds yet? It’s gonna be a stressful day. | 你吃药了吗 今天压力会很大 |
[04:58] | – Yes. First thing. – All right. | -一起来就吃了 -好 |
[05:00] | Hey, we gotta meet at the Bamboo Lotus at two for photos. | 对了 两点得在竹莲饭店集合拍照 |
[05:02] | Okay. Got it. | 好 知道了 |
[05:04] | Hey, how much did these tuxes cost? | 这两套礼服花了多少钱 |
[05:05] | Um, Mickey rented them at some fancy place downtown. | 米奇在市区一家高级礼服店租的 |
[05:09] | Where’s Mickey getting all the money for this? | 米奇哪来那么多钱 |
[05:11] | Savings, he says. | 他说是他存的 |
[05:13] | “Savings”? | “存的” |
[05:16] | On the floor, motherfuckers! | 都趴下 狗逼们 |
[05:20] | I don’t really wanna know. | 我也不想知道真相 |
[05:23] | Father Pete marrying you? | 皮特神父替你们主持婚礼吗 |
[05:24] | Father Pete’s Catholic. | 皮特神父是天主教徒 |
[05:25] | Pope won’t let him marry gay people. | 教皇不允许他替同性恋主持婚礼 |
[05:27] | But Father Pete’s gay. | 但皮特神父就是同性恋 |
[05:28] | Lives in the rectory with the organist with the nipple ring. | 他和打了乳环的那个风琴手住在教区长住宅 |
[05:31] | Wait. The organist at Saint Sebastian’s | 等等 圣塞巴斯蒂安教会那个风琴手 |
[05:32] | got a nipple ring? | 有乳环吗 |
[05:33] | Reverend Sally’s doing the ceremony. | 萨莉牧师会主持仪式 |
[05:35] | She’s Episcopalian. | 她是圣公会教徒 |
[05:37] | They’ll marry anybody. | 谁的婚礼他们都能主持 |
[05:39] | Yeah, those are nice, right? | 皮鞋不错 对吧 |
[05:42] | – Take your meds? – Yes. | -你吃药了没 -吃了 |
[05:45] | Good. | 很好 |
[05:47] | Serious? | 你们不是吧 |
[05:50] | The fuck out, shithead. | 还不快滚 混小子 |
[06:01] | You get them anything for the wedding? | 你给他们准备结婚礼物了吗 |
[06:03] | Yeah. Edible boxers. | 嗯 可食用内裤 |
[06:05] | Not very imaginative. | 不算很有创意 |
[06:07] | I wanna get them something special, | 我想送他们特别一点的礼物 |
[06:09] | but no money. | 但我没钱 |
[06:11] | You can go in on the boxers with me. | 你可以和我一起送内裤 |
[06:12] | They got a honeymoon car? | 他们有蜜月车吗 |
[06:14] | What’s a honeymoon car? | 蜜月车是什么 |
[06:16] | A car you take to your honeymoon. | 开去度蜜月的车 |
[06:19] | Eh, they’ll probably just stay at the Love Canal for the night, | 他们估计就在爱河酒店住一晚 |
[06:21] | take a bus or something. | 就坐公交之类的过去 |
[06:24] | Hey, you might wanna… | 劝你赶紧走 |
[06:25] | – I’m gonna take a deuce. – Yep. | -我要拉屎 -好 |
[06:28] | Dress. Dress. Dress. | 裙裙 裙裙 裙裙 |
[06:30] | Dress. Dress. | 裙裙 裙裙 |
[06:31] | Dress. Dress. | 裙裙 裙裙 |
[06:32] | – Dress. Dress. Dress. – No, sweetie. | -裙裙 裙裙 -不行 宝贝 |
[06:35] | Hey, the wedding isn’t till this afternoon, okay? | 婚礼是今天下午才举行 知道吗 |
[06:38] | Please, Mommy. Now. | 拜托 妈咪 现在穿 |
[06:40] | What is she on about? | 她在吵闹什么 |
[06:42] | She wants to wear her flower girl dress again. | 她又想穿她的花童裙子了 |
[06:45] | Why the hell not? She’s only gonna wear it once. | 有何不可 她只会穿一次 |
[06:49] | Okay, sweetie. | 好吧 宝贝 |
[06:51] | – Go on. – Yay! | -去吧 -耶 |
[06:51] | It’s hanging on the ironing board in the kitchen. | 裙子就挂在厨房的熨衣板上 |
[06:55] | Go. | 去吧 |
[06:59] | Uh, so… | 那个 |
[07:01] | about last night. | 关于昨晚 |
[07:10] | Yeah. | 是啊 |
[07:13] | Cool. | 酷 |
[07:17] | So… | 那么 |
[07:20] | We gotta be at the Bamboo | 我们九点得去竹莲 |
[07:23] | at nine for the flower delivery. | 等送花的过来 |
[07:25] | And then the caterers are delivering | 然后酒席负责人会在十点 |
[07:27] | the chairs and shit at ten. | 把椅子什么的送来 |
[07:30] | So… | 那 |
[07:32] | You think your uncle’s serious about shooting Mickey? | 你觉得你叔叔是真的想崩了米奇吗 |
[07:37] | Serious as a heart attack. | 跟心脏病一样 这话不能开玩笑 |
[07:41] | But he probably won’t do it at the wedding. | 但他应该不会在婚礼上动手 |
[07:44] | Too many witnesses. | 目击者太多 |
[07:47] | He’ll wait till Mickey’s alone somewhere | 他会等到米奇什么时候一个人了 |
[07:49] | or walking to the L | 或是走去搭轻轨的路上 |
[07:52] | or… | 或者 |
[07:55] | Holy sh-shit. | 我了个去 |
[07:58] | What? | 怎么了 |
[07:59] | It’s on fire. | 着火了 |
[08:01] | What’s on fire? | 什么着火了 |
[08:02] | The Bamboo Lotus. It’s on fire! | 竹莲饭店 着火了 |
[08:05] | Dude, it’s on fucking fire! | 哥们 着火了 |
[08:07] | Fuck is going on? | 什么情况 |
[08:09] | Debs. | 小黛 |
[08:18] | Fuck. | 操了 |
[08:24] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[08:26] | What is that? | 那是什么 |
[08:28] | The Bamboo Lotus. | 竹莲饭店 |
[08:31] | What? | 什么 |
[08:32] | The wedding place? | 婚礼的地方吗 |
[08:36] | It’s on fire. | 着火了 |
[08:47] | Terry? | 特里干的吗 |
[08:49] | What do you think? | 还用说吗 |
[08:55] | Motherfucker. | 狗日的 |
[08:57] | Oh, shit. | 糟了 |
[08:58] | Fuck. Mickey! | 妈的 米奇 |
[09:10] | Mickey! | 米奇 |
[09:16] | Mickey! | 米奇 |
[09:18] | Terry Milkovich! | 特里·米尔科维奇 |
[09:20] | – You fuckin’ pig fucker! – Mickey. | -你个傻逼狗日的 -米奇 |
[09:22] | Jesus, Mick! | 天呐 米奇 |
[09:22] | I’m coming for you, you son of a bitch! | 老子来找你了 你个狗逼 |
[09:26] | What the fuck, Sandy? | 搞什么 桑迪 |
[09:27] | Give me the fucking gun, Mick. | 把枪给我 米奇 |
[09:30] | Oh, shit. | 见鬼 |
[09:32] | Shit! | 见鬼 |
[09:34] | – Fuckin’… – Get the cuffs. | -我操… -把手铐拿来 |
[09:40] | You done? | 闹够了吗 |
[09:44] | No! | 不行 |
[09:44] | You gonna make me hit you again? | 你想再挨一拳吗 |
[09:46] | Fuck you, Gallagher! | 去你的 加拉格 |
[09:49] | Now are you done? | 现在你闹够了吗 |
[09:53] | Yeah. Yeah. | 嗯 好了 |
[10:02] | Shit. | 见鬼 |
[10:04] | 怂逼 有种 超有种 米洛 侯默 洛恩 斯考特 奥斯卡 克洛科特 康纳 托宾 怀亚特[不是] 斯派罗 塞勒[不是] 塞勒 | |
[10:07] | Come on, Milo. | 给点劲 米洛 |
[10:08] | Push that 60. | 举起这60的桶 |
[10:10] | There you go. | 好样的 |
[10:10] | Gotta work off that avocado “Kumbacha” smoothie | 得把你身上的牛油果”红茶菌”奶昔练掉 |
[10:13] | or whatever the fuck you drink. | 或是你喝的其他破玩意儿 |
[10:15] | Jasper, are you kidding me? Can you go slower? | 加斯帕 你搞笑吗 你能再慢点吗 |
[10:18] | Full rotations, man! | 全速旋转 哥们 |
[10:20] | Do you want your name under Pussy of the Day? | 你想上墙成为今日怂逼吗 |
[10:22] | Is that what you want, Jasper? | 这就是你想要的吗 加斯帕 |
[10:25] | Is it safe if I park my Tesla out front? | 我把特斯拉停在门前安全吗 |
[10:27] | Hell no, it ain’t safe, Homer. This is the ghetto, man. | 当然不安全 侯默 这里可是贫民区 |
[10:29] | Get in here and grab two kegs and give me 30 curls now. | 赶紧进来拿两个啤酒桶 做30次抬举 |
[10:32] | You Kevin? | 你是凯文吗 |
[10:33] | The fuck do you think? | 你觉得呢 |
[10:35] | Lorne sent me. | 洛恩让我来的 |
[10:36] | So? | 所以呢 |
[10:40] | Way to go, Oscar. Puke is pride. | 好样的 奥斯卡 呕吐值得骄傲 |
[10:43] | I wanna join. | 我想加入 |
[10:44] | Uh, you take Amex? | 你收运通卡吗 |
[10:46] | “Amex.” Cash only! | 还”运通卡” 只收现金 |
[10:48] | $50 per session up front, | 每节课50美金 提前交 |
[10:50] | plus another $40 for the T-shirt. | 外加40美金的T恤钱 |
[10:52] | ATM is right there. | 提款机在那边 |
[10:58] | You’re out of spring water. | 你们没有矿泉水了 |
[11:00] | I am? | 是吗 |
[11:02] | All right. Grab a sledge. | 好的 拿个榔头 |
[11:04] | Start working the wall. | 去敲打墙面 |
[11:09] | 今日怂逼 威廉 | |
[11:10] | Willem! | 威廉 |
[11:11] | Get off the damn phone! | 把手机给我放下 |
[11:13] | If I see you on that thing one more time, | 如果我再看到你拿着那玩意儿 |
[11:14] | it’s going in the puke barrel. | 我就把它扔进呕吐桶 |
[11:16] | You hear me, fat boy? | 听见没 死肥仔 |
[11:21] | Harder, Milo! | 用点力 米洛 |
[11:24] | Come on, man. Get it up. | 加油 哥们 抬起来 |
[11:33] | What do you have them doing over there? | 你让他们在那干什么呢 |
[11:35] | Bashin’ a hole in the wall to connect the gym to The Alibi. | 砸墙 把健身房和酒吧打通 |
[11:38] | How long’s that gonna take? | 那要多长时间 |
[11:39] | Ah, with my pasty propeller-heads | 就凭那些小白脸二愣子 |
[11:41] | swinging the hammers, twins’ll be grandparents first, | 挥榔头砸墙 咱俩闺女能先当祖母了 |
[11:43] | but I’m gonna finish the rest myself later. | 但我晚点会自己搞定 |
[11:49] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[11:50] | Making natural spring water. | 做纯天然矿泉水 |
[11:51] | My Keggers love to hydrate. | 我的桶友们喜欢喝水 |
[11:53] | You don’t sterilize the bottles first or anything? | 你不先消个毒什么的吗 |
[11:55] | No. Fuck those Facebook assholes. | 才不 脸书上的混球懂个屁 |
[11:58] | They need the germs, | 他们需要细菌 |
[11:59] | strengthen their oat milk-drinking immune systems. | 能强壮他们成天喝燕麦奶的免疫系统 |
[12:01] | What is oat milk? | 燕麦奶是什么 |
[12:03] | The extra watery shit that sits on top | 你做燕麦片时浮在最上面的 |
[12:05] | when you make oatmeal. | 水不拉几的东西 |
[12:06] | Hey, V, can you get me some more | 小维 你能再给我一些 |
[12:07] | of those $2 black T-shirts from Walmart | 沃尔玛的两块钱T恤吗 |
[12:09] | and cut the sleeves off? | 然后把袖子剪了 |
[12:10] | Sure. | 没问题 |
[12:11] | So this Keg Zone stuff is actually working? | 还真把酒桶健身地带开起来了啊 |
[12:14] | I got 20 fully paid Keggers already. | 现在已经有20个付了全款的桶友 |
[12:16] | Plus, I’m starting an online thing | 而且我准备开个网课 |
[12:17] | where you can do it at home. | 在家也能学 |
[12:18] | I mean, who doesn’t have an empty keg | 谁家还没个闲置的 |
[12:20] | laying around the house, right? | 空啤酒桶呢 对吧 |
[12:22] | – Oh, yeah. Totally. – Sure. | -那可不 -肯定的 |
[12:23] | All right, we need to leave soon, babe, | 好了 我们得早点走 亲爱的 |
[12:24] | pick up a couple of cases of champagne for Ian’s wedding. | 带两箱香槟去伊恩的婚礼 |
[12:27] | Those two are really going through with getting married? | 他们俩还真要去结婚了 |
[12:29] | Yes. | 对 |
[12:31] | Why’d you say it like that? | 你这口气什么意思 |
[12:33] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:34] | Don’t know what? | 不知道什么 |
[12:35] | Uh, I mean, it just doesn’t seem right. | 就是感觉不太合适 |
[12:37] | I don’t care who sticks what in what, | 谁想操谁 操什么 我管不着 |
[12:38] | but now they gotta get married too? | 但他们居然也要结婚了 |
[12:40] | Who’s “They”? | “他们”是谁 |
[12:42] | Hey, I got no problem with the gays. | 我对同性恋没意见 |
[12:44] | I’m just saying that some things | 我只是觉得有些事 |
[12:46] | are natural man-woman things. | 一男一女做才正常 |
[12:47] | I don’t wanna walk into the men’s room | 我可不想进男厕所 |
[12:49] | and see a chick in heels | 看到个穿高跟鞋的辣妹 |
[12:50] | pulling out her penis at the urinal. | 掏出她的鸡鸡撒尿 |
[12:51] | She wouldn’t be in the men’s room, Tommy. | “她”是不会去男厕所的 汤米 |
[12:53] | She’s a woman. | “她”就代表是女的 |
[12:55] | You look at other men’s penises when you’re at the urinal? | 你小便的时候还偷看别人的鸡鸡吗 |
[12:57] | – That’s pretty gay, Tommy. – No! | -你好基啊 汤米 -不是 |
[12:59] | Jesus. | 天呐 |
[13:00] | You collect more Keg cash today | 你今天赚的酒桶健身钱 |
[13:01] | we can use to buy the champagne? | 够让我们买香槟了吗 |
[13:03] | Uh, no. Nothing this morning. | 没有 上午一分都没赚到 |
[13:05] | All those waters? | 那些水没卖出去吗 |
[13:08] | I forgot to refill ’em last night. | 我昨晚忘记重装满了 |
[13:12] | Jesus, when did the PC police show up in here? | 天呐 什么时候政治正确警察跑到这儿来了 |
[13:15] | So a chick in heels peed next to you? | 还真有穿高跟的辣妹在你旁边小便 |
[13:17] | No. It is a hypothetical kind of discussion thing. | 没有 我只是做个假设方便讨论 |
[13:25] | I thought you didn’t make any money this morning. | 你不是说上午没赚到钱吗 |
[13:27] | Hey, mind your own business, homo hater. | 别瞎管闲事 反同人士 |
[13:29] | Keeping a little “me” money on the side there, Kev? | 准备藏点私房钱是吧 小凯 |
[13:31] | Shh! | 嘘 |
[13:33] | Oh, thank God | 谢天谢地 |
[13:34] | that banging stopped. | 锤墙的可算消停了 |
[13:36] | Yeah, Homer’s arms must’ve given out. | 是啊 侯默肯定是手臂没劲了 |
[13:38] | All right, I gotta get back | 我要回去了 |
[13:39] | and start whuppin’ Depeche Mode-loving Gen X butt. | 要好好蹂躏这群爱听赶时髦乐队的中年人咯 |
[14:10] | Hey. Tami and Fred here? | 嘿 塔米和弗莱德在这里吗 |
[14:12] | – That Lip? – Yeah. | -是利普吗 -是 |
[14:13] | You fire him yet? | 你炒了他没 |
[14:15] | – What? – Not yet. | -什么 -还没 |
[14:16] | I’m serious, Brad. | 我认真的 布拉德 |
[14:17] | Fire the prick. | 把那个混蛋炒了 |
[14:20] | – Come on, Cami. – Cami. | -别这样 卡米 -卡米 |
[14:22] | You’re fired, Lip. | 你被开除了 利普 |
[14:27] | She just went out the back. | 她刚从后门出去 |
[14:28] | Thank you. | 谢谢 |
[14:33] | How’s Fred? He sleep all right? | 弗莱德怎么样 睡得好吗 |
[14:39] | Tami, are we gonna talk about this? | 塔米 我们能不能聊聊这事 |
[14:41] | Sure. Yeah. | 好啊 |
[14:42] | Communication is important in a relationship. | 沟通交流对维系感情至关重要 |
[14:44] | Let’s talk about this. | 我们来聊聊 |
[14:46] | The same way we talked about that house | 就跟你连问都没问我 |
[14:47] | before you went and bought it without even asking me. | 就擅自买了那栋房子一样聊聊 |
[14:49] | No, no, I didn’t buy it, though. | 不是 我没买那栋房子 |
[14:50] | I’m renting it, right? | 我是租的 好吗 |
[14:51] | And we-we did. I mean, I asked. | 而且我们明明谈过 我问了你 |
[14:54] | And I said no. | 我也说了不行 |
[14:57] | Tami. | 塔米 |
[15:04] | Terry burned down the Bamboo? | 特里放火烧了竹莲吗 |
[15:06] | Jesus. | 我的天 |
[15:07] | There’s homophobic, | 恐同就算了 |
[15:08] | and then there’s Vladimir Putin homophobic. | 现在还来战斗民族式的恐同 |
[15:11] | We’ll just call everybody, | 那就打电话给大家 |
[15:13] | tell them the wedding is postponed. | 说婚礼延期了 |
[15:15] | What? No! | 什么 不行 |
[15:17] | We can figure this out. | 我们能解决这件事 |
[15:18] | We should just elope, | 我们应该私奔 |
[15:19] | go to the courthouse. | 直接去法院结婚 |
[15:21] | It’s what we should’ve done in the first place. | 我们一开始就该这么做的 |
[15:22] | Hell no! | 绝对不行 |
[15:23] | You can’t let hate win. | 你不能让仇恨得逞 |
[15:25] | Wake up, Little Mary Sunshine. | 醒醒吧 乐观小美女 |
[15:26] | Hate always wins. | 仇恨永远都会得逞 |
[15:28] | Jesus, Gandhi, | 耶稣 圣雄甘地 |
[15:29] | Martin Luther King. | 马丁·路德·金 |
[15:30] | Pretty sure one was crucified | 我很确定有个被钉死在了十字架上 |
[15:32] | and the other two were shot. | 另外两个被枪杀了 |
[15:33] | Yeah, Hitler, Freddy Krueger, | 是啊 再想想希特勒 猛鬼弗莱迪 |
[15:35] | Darth Vader. | 还有《星战》里的达斯·维德 |
[15:36] | We still got the flowers, the booze, the DJ, | 我们还有花有酒有DJ |
[15:38] | and all that other shit, right? | 和其他一些有的没的 对吧 |
[15:40] | Uh, yeah, but no place to hold the wedding. | 但就是没地方办婚礼 |
[15:43] | What about here? | 这里怎么样 |
[15:44] | What, in the house? | 什么 在房子里办 |
[15:45] | Fuck that. How many people we got coming? | 别想了 我们请了多少人来 |
[15:46] | A hundred and twenty, | 120人 |
[15:48] | not counting the local lowlifes who’ll show up uninvited | 还没算上附近那些为蹭酒喝 |
[15:50] | to get hammered. | 不请自来的人渣 |
[15:51] | – The Alibi? – It’s a shithole. | -艾莱柏酒吧呢 -那破地方 |
[15:53] | I don’t wanna get married where my shoes stick to the floor. | 我才不想在地板粘鞋的地方结婚 |
[15:56] | Patsy’s? | Patsy之家呢 |
[15:57] | Jesus, this is getting sadder and sadder. | 天 越说越悲惨了 |
[15:58] | Why don’t we just do it | 我们何不在 |
[15:59] | in the parking lot across the street from the poultry processing plant? | 家禽处理厂路对面的停车场办呢 |
[16:02] | How about the park? | 在公园办怎么样 |
[16:04] | It’s 40 degrees and supposed to snow. | 外面只有约4.5摄氏度 而且可能会下雪 |
[16:05] | Jesus! You two wanna help, maybe? | 天呐 那你们两个倒是帮忙出出主意啊 |
[16:07] | Yes, I wanna help. | 我当然想帮忙 |
[16:08] | I wanna help by shoving the shotgun down my dad’s throat | 我恨不得把枪塞进我爸的嘴里 彻底帮上忙 |
[16:11] | and watching his spinal cord burst out his fuckin’ back | 然后看着他的脊髓从后背迸发出来 |
[16:13] | all over his kitchen wall! | 喷射在他的厨房墙面上 |
[16:14] | Everyone start calling around and find someplace | 大家都开始联系场地吧 |
[16:16] | that’s big enough and can take us in a hurry. | 要足够大 且能容纳我们所有人 |
[16:17] | With what money? | 哪来的钱啊 |
[16:19] | We spent it all on the Bamboo and flowers and shit. | 我们的钱都花在租竹莲饭店 买花之类的了 |
[16:22] | So, what, | 怎么 |
[16:23] | you’re just gonna let Terry and his Nazis win? | 你就打算让特里和他的纳粹党徒获胜吗 |
[16:25] | Watch Paris burn? | 眼看着巴黎被焚毁 |
[16:27] | Let the Berlin Wall stand? | 让柏林墙被建起来 |
[16:29] | Saigon fall? | 让西贡陷落 |
[16:31] | Is that who we are? | 我们就是这样的败兵吗 |
[16:32] | – Yes! – No! | -就是 -不是 |
[16:34] | We’re Gallaghers! | 我们是加拉格一家 |
[16:36] | If you’re gonna be a part of this family, | 如果你要成为这个家族的一员 |
[16:37] | you better nut up. | 那你最好够种 |
[16:38] | We’re gonna white-trash this shit. | 我们就用贫穷白人那一套 |
[17:10] | Hello, Father. | 你好 父亲 |
[17:12] | What do you want? | 你有什么事 |
[17:13] | Are you coming to the wedding? | 你会去参加婚礼吗 |
[17:15] | You’re getting married? | 你要结婚了吗 |
[17:16] | I’m ten. | 我才十岁 |
[17:18] | Ian. This afternoon. | 是伊恩 今天下午 |
[17:19] | Oh, yeah? Good for him. | 是吗 真有他的 |
[17:21] | Who’s the lucky lady-man? | 那位幸运的不男不女的对象是谁 |
[17:23] | Mickey Milkovich. | 是米奇·米尔科维奇 |
[17:25] | As if your brother’s gene pool | 搞得像你哥哥的基因池 |
[17:26] | wasn’t challenged enough already. | 被污染得还不够似的 |
[17:29] | I don’t think their genes could ever get mixed together, | 我觉得他们的基因永远不可能混在一起 |
[17:31] | biologically speaking. | 从生物学上来说是这样 |
[17:33] | – Are you coming or not? – Not. | -你到底要不要去 -不去 |
[17:35] | Throw some rice at the happy same-gendered couple for me, | 替我给那对幸福的同性伴侣撒把米以示祝贺 |
[17:38] | will ya? | 好吗 |
[17:39] | He’s selling the house. | 他打算把房子卖掉 |
[17:44] | Wh-who’s selling what house? | 谁打算把什么房子卖掉 |
[17:45] | Our house. Lip. | 我们的房子 利普 |
[17:47] | To a couple of yuppie lawyers. | 卖给一对雅痞律师 |
[17:49] | They’re bringing the money today. | 他们今天就把钱带过来 |
[17:50] | Two hundred thousand bucks in cash. | 20万美元的现金 |
[17:53] | Cash? | 现金 |
[17:54] | Lip is taking his share of the money | 利普会拿上他的那份钱 |
[17:56] | and moving to Milwaukee. | 搬去密尔沃基 |
[17:57] | What about my share? | 那我的那份呢 |
[17:59] | Don’t think they’re planning on cutting you in. | 他们好像并没有打算算你一份 |
[18:02] | It’s my house, | 那是我的房子啊 |
[18:03] | not theirs. | 不是他们的房子 |
[18:04] | Please! I don’t wanna move. | 求你了 我不想搬家 |
[18:06] | It’s the only home I’ve ever known. | 我从生下来就只知道这一个家 |
[18:09] | Of course it is, son. | 当然了 儿子 |
[18:11] | Let me get dressed. | 我先换身衣服 |
[18:12] | And the keys. | 再拿上钥匙 |
[18:15] | – Keys? – To the Rolls or the Mercedes. | -什么钥匙 -劳斯莱斯或者奔驰车的钥匙 |
[18:17] | The L could take hours. | 坐轻轨需要花上几小时 |
[18:19] | The house could be sold before we even get there. | 可能我们还没到 房子就已经被卖掉了 |
[18:22] | Why the hell not? | 为什么不呢 |
[18:43] | The Gala’s all booked up. | 盛会酒吧已经被订满了 |
[18:44] | Same with the Dynasty. | 王朝酒吧也一样 |
[18:46] | Castle was closed by the health department. | 城堡酒吧被健康部门给关停了 |
[18:47] | Rodent infestation. | 因为鼠患 |
[18:49] | Korean Baptists have a bat mitzvah in their parish hall, | 韩国浸信会教堂要在教区大堂举办成人礼 |
[18:52] | whatever the fuck that is. | 鬼他妈知道那是什么鬼 |
[18:54] | What’s going on? | 什么情况啊 |
[18:55] | Terry Milkovich burned down the Bamboo Lotus. | 特里·米尔科维奇把竹莲饭店烧了 |
[18:57] | – He what? – To the ground. | -他干了什么 -烧成平地了 |
[18:58] | So now everything’s getting delivered here. | 现在所有东西都被送到这里来了 |
[19:00] | Holy shit. | 天呐 |
[19:01] | Hey, Navy Pier’s got a party boat. | 话说 海军码头有一艘派对专用船 |
[19:03] | It’s, like, 20 grand, though. | 不过大概得花两万美元 |
[19:04] | Oh, so I kite them a check. | 那我给他们开张空头支票 |
[19:06] | Let the bastards come after me. | 让那帮混蛋来找我算账啊 |
[19:07] | What are they gonna give me, 18 months? | 打算判我多久的刑期 18个月吗 |
[19:09] | I can do that in my sleep. | 我闭着眼睛就过去了 |
[19:10] | It’s cash or credit in advance, though. | 只能用现金或信用卡付款 且要预付 |
[19:12] | Wh-wh–so you guys wanna try to find someplace else | 所以你们想找个今天就能 |
[19:14] | to have the wedding today? | 举办婚礼的地方 |
[19:16] | They do; I’m just getting shit-faced drunk. | 是他们在找 我在借酒浇愁 |
[19:18] | Why is Mickey handcuffed? | 米奇怎么被铐起来了 |
[19:19] | – He wants to kill his dad. – Will kill his dad. | -他想杀他老爸 -是一定会杀了他老爸 |
[19:22] | What about that boarded-up Ukrainian church over on Cermak? | 瑟马克路上那个被封起来的乌克兰教堂呢 |
[19:25] | We could break in, take it over. | 我们可以闯进去 暂时占用 |
[19:26] | No. Roof caved in last winter. | 不行 去年冬天房顶塌了 |
[19:29] | What happened? | 发生什么事了 |
[19:30] | Went by the Bamboo. It’s a smoldering heap. | 我们去了一趟竹莲 已经烧成了灰 |
[19:32] | Yeah. Dad, a fire, and no wedding. | 是啊 我爸干的 放火 婚礼作废 |
[19:34] | – Gonna shoot him in the face. – We can do it at The Alibi. | -我会一枪毙了他 -可以去艾莱柏酒吧办啊 |
[19:36] | No, no! Look, it is over. | 不 不行 已经结束了 |
[19:38] | It is over and done. | 现在彻底结束了 |
[19:39] | Terry fuckin’ wins again, like he always does. | 特里再次取得了胜利 一如既往 |
[19:43] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[19:44] | Do you remember when we were kids? | 你还记得我们小时候的事吗 |
[19:46] | We’d go trick-or-treating. | 我们去玩不给糖就捣蛋 |
[19:47] | As soon as we got home, who took all the candy? | 我们一回到家 谁会把我们的糖都抢走 |
[19:50] | Your dad. | 你爸 |
[19:50] | Before my mom ran out, | 在我妈去世前 |
[19:52] | when she still could buy us Christmas presents, | 她那时候还给我们买圣诞礼物 |
[19:53] | who opened everything up, took what he wanted, | 是谁把所有东西都拆开 把他想要的拿走 |
[19:55] | and pawned the rest? | 其余的当掉 |
[19:57] | Your dad. | 你爸 |
[19:58] | Who-who handed us over | 是谁把我们一整年都 |
[20:00] | to Family Services for a year | 扔给家庭服务中心 |
[20:02] | so he could run drugs for the Sinaloa cartel? | 他好去帮盛诺拉贩毒集团走私毒品 |
[20:05] | Your dad. | 你爸 |
[20:08] | Look, I love you. | 听着 我爱你 |
[20:10] | I love you. | 我爱你 |
[20:11] | The son of a bitch is never gonna let me be happy. | 那个混账永远都看不得我幸福 |
[20:13] | He needs to die–today. | 他今天就得去死 |
[20:19] | What about the Polish Doll? | 波兰娃娃行吗 |
[20:20] | Ey, asshole, were you not listening? | 混蛋 你刚没听见吗 |
[20:22] | We’re doing a murder thing here. | 我们这是在商量要杀人 |
[20:23] | – It’s that polka house, right? – Yeah. | -那家波尔卡餐厅是吗 -对 |
[20:25] | Old man Wójcik died, | 武伊齐克老头子死了 |
[20:26] | but his wife’s running it now, I think. | 我觉得现在是他老婆在管着那地方 |
[20:27] | Is that that 500-year-old bag | 是那个五百岁的老女人吗 |
[20:29] | that drives around in that orange convertible? | 开着橘色敞篷车到处转悠的 |
[20:31] | Yeah, the one with the short, short skirts | 对 穿着特别短的裙子 |
[20:33] | and the poufy red hair. | 支棱着一头红发 |
[20:34] | The Polish Doll’s never been known for being gay-friendly. | 波兰娃娃从来不欢迎同性恋 |
[20:37] | They keep a Louisville Slugger behind the bar | 吧台后面就放着根联盟专用棒球棒 |
[20:39] | called the “Fag Fixer.” | 号称”基佬终结者” |
[20:40] | All right, so we don’t tell them. | 好吧 那我们就别告诉他们 |
[20:42] | You don’t think they’ll notice? | 你以为他们会注意不到吗 |
[20:43] | Not until there’s a hundred drunk wedding guests | 等到一百个醉醺醺的婚礼宾客涌进来 |
[20:45] | jammed into the place. | 才注意得到 |
[20:46] | Then what the fuck are they gonna do about it? | 但到时他们还能怎么样 |
[20:47] | They’re not answering. | 他们不接电话 |
[20:49] | – Debs, you got your car? – Yeah. | -小黛 你的车在吗 -在 |
[20:50] | – Let’s go. – You guys, keep dialing. | -我们走 -你们几个接着打电话 |
[20:52] | There’s gotta be someplace else we can use. | 我们肯定还能借到其他场地 |
[21:00] | So we’ll say that you’re the bride. | 那我们就说你是新娘 |
[21:02] | Can you, uh, cry | 你能不能哭一下 |
[21:02] | and make it look like you wanna kill yourself? | 看着就像是你想自杀的那种 |
[21:04] | – Totally. – Okay. | -当然 -好 |
[21:05] | Debbie? | 黛比 |
[21:07] | What the hell do you want? | 你到底要干什么 |
[21:09] | Uh, my mom kicked me out of the house, | 我妈把我从家里踢出来了 |
[21:10] | which is your fault, so here I am. | 这都怪你 所以我来了 |
[21:12] | So the Polish Doll finally picked up. | 波兰娃娃终于接电话了 |
[21:14] | They’re there right now. | 他们现在就在那里 |
[21:17] | Who the fuck is this? | 这货是谁 |
[21:19] | Julia. | 朱莉娅 |
[21:22] | This is Julia? | 这就是朱莉娅 |
[21:24] | You said she was young, but… | 你说过她挺年轻的 但这也… |
[21:25] | Debs, we gotta go! | 小黛 我们该走了 |
[21:27] | Look, you can’t stay here. | 你不能住这里 |
[21:29] | Too bad. I am. | 可惜我住定了 |
[21:30] | – Debbie! – Go home, Julia! | -黛比 -回家吧 朱莉娅 |
[21:35] | Who are you? | 你是谁 |
[21:38] | I’m Sandy… | 我是桑迪 |
[21:40] | her girlfriend. | 她女朋友 |
[21:43] | She’s been sleeping with you too? | 她也在睡你吗 |
[21:46] | Shit, I gotta find a clinic, | 糟了 我得找个诊所 |
[21:48] | get swabbed for gonorrhea. | 查一下有没有得淋病 |
[22:01] | Welcome to the South Side… | 欢迎来到南区 |
[22:03] | …Julia. | 朱莉娅 |
[22:12] | 波兰娃娃 波尔卡餐厅 | |
[22:20] | They find someplace we can use yet? | 他们找到我们能借的场地了吗 |
[22:22] | No. I’m texting Tami again. | 没有 我在接着给塔米发短信 |
[22:24] | She’s leaving me unread. | 她根本不打开我的消息 |
[22:28] | Hey, you, uh-you need me to do something, | 需要我做点什么吗 |
[22:29] | you know, to help you cry? | 来帮你哭出来 |
[22:30] | – Like what? – I don’t know. | -比如说 -我也不知道 |
[22:32] | Pinch you or slap you or something. | 掐你一下或者扇你一下什么的 |
[22:33] | Frank and Monica were my parents. | 我爸妈可是弗兰克和莫妮卡 |
[22:35] | I can remember anything from my childhood, | 我从童年记忆里随便摘取点什么 |
[22:37] | and…I can cry. | 就能哭出来 |
[22:48] | Right. Yeah, no. Okay. | 好了 可以了 |
[22:50] | That’s good. Come on. | 很棒 来吧 |
[23:02] | Jesus. | 我的天 |
[23:06] | You lost? | 你们走错了吗 |
[23:08] | Hi. No. | 没有 你好 |
[23:10] | My sister was supposed to get married this afternoon, | 我妹妹原本计划今天下午结婚 |
[23:12] | but the hall burned down. | 但是礼堂起火烧掉了 |
[23:14] | So we are desperate to find someplace | 我们在拼命找地方 |
[23:15] | to hold the ceremony. | 举办婚礼 |
[23:18] | Gotta talk to the boss. | 你得跟老板娘说 |
[23:19] | Over here? Okay. | 这边吗 好 |
[23:24] | Mrs. Wójcik? | 武伊齐克太太 |
[23:27] | – That’s me, honey. – Hi. | -我就是 亲爱的 -您好 |
[23:28] | Yeah, we have an emergency situation, | 我们出了点紧急情况 |
[23:30] | and you may be the only person in Chicago | 您应该是芝加哥唯一一位 |
[23:33] | who can make it right. | 能摆平这件事的人了 |
[23:44] | Yo! We got it! | 我们拿下了 |
[23:46] | – What? – No. | -什么 -不会吧 |
[23:47] | – That Polish place? – Yep! | -那家波兰餐厅 -没错 |
[23:48] | There is a seniors’ happy hour at 4:30. | 四点半有老年顾客特价活动 |
[23:50] | So the DJ’s gotta play some polka, | 所以DJ会放波尔卡舞曲 |
[23:52] | and I had to guarantee | 并且我保证了 |
[23:53] | we’d spend at least 300 bucks at the bar. | 至少会在酒吧花三百块钱 |
[23:55] | Oh, and, uh, | 还有 |
[23:58] | Mickey might have to marry Debbie instead of Ian. | 米奇可能要跟黛比结婚 而不是伊恩了 |
[23:59] | – What? – What? | -什么 -啥 |
[24:00] | Yeah, it’s definitely not Gay Pride Day over there. | 没错 那边显然对同性恋不友好 |
[24:03] | So we told Wójcik that Debbie was the bride | 所以我们告诉武伊齐克 黛比是新娘 |
[24:05] | and she was gonna marry a nice Polish boy named Michael. | 而她要嫁给一个叫迈克尔的正派波兰小伙 |
[24:08] | Yeah. | 没错 |
[24:08] | V, I need a wedding dress in a hurry. | 小维 我需要你赶一件礼服出来 |
[24:10] | Do you know anyone who’s got one laying around? | 你知道谁有多余的吗 |
[24:12] | Closet Diva rents wedding dresses. | “衣柜天后”家可以租婚纱 |
[24:14] | – Cool. – Kev, come on, man. | -棒 -小凯 来吧 |
[24:15] | We gotta get these flowers, chairs, | 我们得把那些花和椅子那堆东西 |
[24:16] | all this shit over to the Polish Doll. | 全弄到波兰娃娃那边去 |
[24:17] | – Can we use your truck? – Yeah, no problem. | -我们能用你的卡车吗 -没问题 |
[24:19] | – Thanks. – Carl! Lend a hand. | -谢了 -卡尔 过来帮忙 |
[24:20] | – Hell yeah. – Thanks, bud. | -好 -谢谢 |
[24:23] | – Wait. Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[24:24] | – Mickey’s marrying Debbie? – Yeah. Don’t worry. | -米奇和黛比结婚 -是的 别担心 |
[24:26] | I’ll figure out something to do with the old bat | 我们到了后 我会想办法 |
[24:28] | when we get over there, and, uh, you know, | 应付那个老女人 |
[24:29] | shit goes sideways, Mickey marries Debbie; | 如果出了差错 米奇就和黛比结婚 |
[24:32] | we have a big fuckin’ party anyway. | 无论如何都可以举办一个大派对 |
[24:34] | Good. Okay. So uncuff Mickey. | 好了 把米奇放了 |
[24:36] | Get your clothes. We only got a couple hours. | 拿上你的衣服 我们只有几个小时 |
[24:38] | Let’s fuckin’ go! | 快点 |
[24:39] | Your teen stalker’s up in your room, cradle robber. | 你的少女跟踪者在你房间 大龄情人 |
[24:42] | – Julia’s still here? – Uh-huh. | -朱莉娅还在 -嗯 |
[24:44] | Asked how many days a week the maid comes. | 问女佣一周会来几天 |
[24:56] | They’re moving already? | 他们已经开始搬了 |
[25:02] | You bastards cannot sell this house! | 你们这群混蛋不能卖掉房子 |
[25:06] | It’s mine! | 它是我的 |
[25:11] | – Lip! – Hey, Frank. | -利普 -弗兰克 |
[25:13] | Lip, you cannot sell this house without giving me my share. | 利普 不分我钱就别想把房子卖了 |
[25:16] | – What the fuck? – This is my house, not yours. | -搞什么 -这是我的房子 不是你的 |
[25:18] | I want half! Uh, I want more than half! | 我要一半 我要超过一半 |
[25:20] | Nobody’s selling the house, Frank! | 没人要卖房子 弗兰克 |
[25:21] | Jesus. | 老天 |
[25:24] | You’re not? | 你不是要卖吗 |
[25:26] | No. | 没有 |
[25:28] | Fuck. | 操 |
[25:29] | You lied? | 你说谎了 |
[25:31] | Learned at the foot of the master. | 师从大师 |
[25:33] | Looks like you might’ve gotten punked, punk. | 看样子你被耍了 大骗子 |
[25:36] | – Lip. – Yeah? | -利普 -什么事 |
[25:36] | I got the perfect car for Ian and Mickey. | 我给伊恩和米奇找了辆完美的车 |
[25:38] | Just need shaving cream, | 只需要剃须膏 |
[25:39] | string, and a couple of old cans. | 线和一些旧罐头 |
[25:44] | Is that a Mercedes? | 那是辆奔驰吗 |
[25:46] | Outstanding. | 好极了 |
[25:51] | You got game, son. | 你可以啊 儿子 |
[25:55] | See ya. | 再见 |
[25:56] | Children want their parents at their weddings. | 子女都希望父母能参加他们的婚礼 |
[25:59] | You’ll probably not be alive for mine. | 你可能活不到我结婚的时候 |
[26:01] | We don’t ask much of you. | 我们对你要求不多 |
[26:03] | Least you can do is bother to show up when we get married. | 你好歹能在我们结婚的时候露个面吧 |
[26:08] | Nice try, kid. | 想得美 孩子 |
[26:25] | Took the keys to the Mercedes, didn’t you? | 你把奔驰的钥匙拿走了 对吗 |
[26:28] | You gonna give ’em back to me? | 你要还给我吗 |
[26:30] | Not until after the wedding. | 婚礼结束后就给你 |
[26:34] | You can’t stay here, Julia! | 你不能留在这儿 朱莉娅 |
[26:35] | I’m taking half the drawers. I put your crap over there. | 我要用一半的抽屉 我把你的东西放那边了 |
[26:38] | We need to go buy a bunch of shit | 我们得在我妈取消我信用卡之前 |
[26:40] | before my mom cancels my Amex. | 去买一堆东西 |
[26:42] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[26:43] | Your skanky side piece coldcocked me. | 你的贱货小三揍了我 |
[26:46] | Really? | 真的吗 |
[26:47] | Yes. | 是的 |
[26:49] | She in on it too? | 她也参与了吗 |
[26:50] | – In on what? – Your hustle. | -参与什么 -你的骗局 |
[26:53] | Now, how much were you able to milk my mom for? | 你榨取了我妈多少钱 |
[26:55] | Ten grand? Twenty? | 一万 两万 |
[26:58] | I didn’t hustle your mom. | 我没有骗你妈 |
[26:59] | I liked her. She was good to me. | 我喜欢过她 她对我很好 |
[27:02] | I’m glad she was good to somebody. | 我很高兴她也有对人好的时候 |
[27:05] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[27:07] | For what? | 穿去哪儿 |
[27:08] | The wedding. I’m coming. | 婚礼 我要去 |
[27:10] | No, you’re not, Julia! | 不 你不能去 朱莉娅 |
[27:12] | Ghetto wedding? Wouldn’t miss it. | 贫民窟婚礼 怎么能错过 |
[27:14] | Gonna light up my Instagram likes. | 我的社交账号会收到超多赞的 |
[27:16] | Oh, look. | 看 |
[27:18] | There’s Mommy Dearest now. | 最亲爱的妈妈打来电话了 |
[27:20] | All is forgiven, I bet. | 肯定既往不咎了 |
[27:23] | Hi, Mom. | 好啊 妈 |
[27:25] | Yup. | 是的 |
[27:27] | No. | 不 |
[27:29] | No, I’m not coming home. | 不 我不回家 |
[27:30] | Ever. | 永远不会回 |
[27:32] | No. Apology not accepted. | 不 我不接受你的道歉 |
[27:35] | Yes, I’m serious. | 是的 我是认真的 |
[27:37] | I’m at Debbie’s. | 我在黛比家 |
[27:41] | Yeah. | 是的 |
[27:42] | Her tongue is two inches deep into my vagina right now– | 她的舌头在我的逼里狂舔呢 |
[27:45] | No, no! No, it isn’t, Claudia. | 不 不 没有 克劳蒂娅 |
[27:47] | – Oh, that feels so good! – God damn it. | -爽翻了 -该死 |
[27:49] | Give me the phone, Julia! | 手机给我 朱莉娅 |
[27:50] | – She’s lying! – Ah, gotta go. | -她在说谎 -我得挂了 |
[27:52] | Fuck you, Mom! | 去你妈的 妈 |
[27:54] | What the hell is wrong with you? | 你什么毛病 |
[27:56] | Which side of the bed do you want? | 你想睡哪边床 |
[27:58] | I prefer the right. | 我喜欢右边 |
[27:59] | Closest to the mildewy bathroom. | 靠近发霉的厕所 |
[28:08] | You want kids? | 你想要孩子吗 |
[28:09] | Hell no. | 当然不要 |
[28:10] | With your mental problems | 你有精神问题 |
[28:11] | and my family’s comfort with committing homicides? | 而我家杀人不眨眼 |
[28:16] | You end up marrying Debbie, could knock out a couple. | 你名义上是跟黛比结婚 可以搞几个孩子出来 |
[28:18] | We could raise ’em together. | 我们一起抚养他们 |
[28:20] | You want me banging your little sister? | 你想让我跟你妹妹上床吗 |
[28:23] | Yeah, probably be too weird. | 你说得对 是有点膈应 |
[28:24] | Yeah, you think? | 就是啊 不然呢 |
[28:28] | I wouldn’t mind a kid or two, though. | 不过我倒是不介意养一两个孩子 |
[28:33] | Well, there’s plenty of strays wandering around the neighborhood. | 这附近有很多流浪儿 |
[28:35] | I’m sure we can pick one up for cheap. | 我们肯定可以轻易领一个 |
[28:41] | You’re an ugly motherfucker. | 你真是个丑逼 |
[28:44] | Yeah, well, at least I don’t have to hide in a coffin | 至少我不需要像吸血鬼一样躲在棺材里 |
[28:45] | till the sun goes down. | 等太阳落山再出来 |
[28:51] | You ready to do this, Milkovich? | 你准备好步入婚姻了吗 米尔科维奇 |
[28:54] | Damn straight, Gallagher. | 那是当然了 加拉格 |
[29:04] | Phillip! | 菲利普 |
[29:06] | I got a bunch of these candle things. | 我手上这些蜡烛架子 |
[29:07] | – Where do you want ’em? – Uh, yeah. | -你要放哪 -对 |
[29:08] | Put ’em up on the stage and then, uh, | 放几个在舞台上 然后 |
[29:09] | maybe some on the bar too. | 放几个在吧台上 |
[29:14] | Got a dress. Where’s Debbie? | 拿到婚纱了 黛比在哪 |
[29:15] | The bride is in the kitchen. | 新娘在厨房里 |
[29:17] | Babe, clothes. | 亲爱的 衣服给你 |
[29:19] | Where do you want this cake? | 蛋糕放哪 |
[29:21] | You can put it on the table right there. | 放这个桌上 |
[29:23] | Thank you. | 谢了 |
[29:26] | Jesus. | 我的天 |
[29:29] | This place is a shithole. | 这地方可真烂 |
[29:31] | – And not in a good way – No, no, no, no. | -不是好的那种烂 -不不不 |
[29:32] | It’s gonna look a lot better when we turn off the overheads | 等我们把头顶的灯关掉 |
[29:35] | and light some of the candles; be good. | 点上几根蜡烛 就很有气氛了 |
[29:36] | Yeah, sure, long as our guests are also blind. | 当然 只要我们的客人都是瞎的 |
[29:40] | Which one of you is the groom? | 哪位是新郎 |
[29:41] | Ah, Mrs. Wójcik. | 武伊齐克夫人 |
[29:42] | Uh, this is the groom, uh, | 这位就是新郎 |
[29:44] | Michael Milkovich, | 迈克尔·米尔科维奇 |
[29:45] | and, uh, his best man, Ian Gallagher. | 这位是他的伴郎 伊恩·加拉格 |
[29:54] | Uh, it’s nice to meet you too. | 我也很高兴认识你 |
[29:55] | I don’t speak that Polish shit– | 我不会说那种波兰鸟语 |
[29:56] | Ah, nice to meet you. It is such a pleasure. | 很高兴认识你 非常荣幸 |
[30:00] | We’re charmed. | 非常感谢 |
[30:01] | Guests are arriving. | 客人们到了 |
[30:01] | Okay. Pleasure. | 好的 谢谢 |
[30:04] | Hey, what’s up, queens? | 怎么样啊 小婊砸们 |
[30:05] | You finally gonna tie the knot, or what? | 你们终于要喜结连理了吗 |
[30:07] | Hey, uh, Mrs. Wójcik, | 武伊齐克夫人 |
[30:08] | can I ask you to do us a really big favor? | 能请你帮个大忙吗 |
[30:10] | See, my sister, she’s freaking out. | 你看 我妹妹 她都吓坏了 |
[30:12] | I think she’s having second thoughts. | 我觉得她有点改变主意了 |
[30:13] | – About getting married? – Yeah. | -关于结婚这事吗 -是的 |
[30:15] | You know, it’s been a really emotional day, | 她今天心情简直跟坐过山车一样 |
[30:16] | you know, with the fire, and… | 因为着火的事情 还有 |
[30:18] | our mother is no longer alive. | 我们的母亲已经不在了 |
[30:19] | Do you think you could talk to her? | 你能安慰安慰她吗 |
[30:21] | You know, I think a-a few words from you | 我觉得你给她开导两句 |
[30:22] | could really make the difference. | 肯定会很有帮助 |
[30:24] | Where is she? | 她在哪儿 |
[30:25] | She’s just here, just in the kitchen. | 她就在这 就在厨房里 |
[30:27] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[30:28] | Where’s the rest of the chairs? | 剩下的椅子都在哪 |
[30:29] | Chiavari chairs look nice. | 竹节椅看起来不错啊 |
[30:33] | Yeah. | 是啊 |
[30:34] | Like how the gold catches the light. | 椅身金光闪闪的 我喜欢 |
[31:01] | Yeah. Park right here. | 对 就停这儿 |
[31:05] | The wedding’s at the Polish Doll? | 婚礼是在波兰娃娃办的 |
[31:08] | Yeah, no, this is not gonna work. | 嗯 不 这可不成 |
[31:17] | – You coming? – Sorry. | -你来不来 -抱歉 |
[31:19] | No can do, my friend. | 真做不到 朋友 |
[31:21] | The chick that owns this place hates me. | 这儿的女老板特别讨厌我 |
[31:23] | Tried to stab me more than once. | 她想捅死我 不止一次 |
[31:26] | What’d you do to her? | 你对人家做什么了 |
[31:28] | Many, many things. All consensual. | 很多很多事 都是自愿的 |
[31:31] | Although we were both often inebriated. | 虽然做那些事时我们通常都喝醉了 |
[31:34] | It was great fun until her husband, Rudy, | 我和她一直玩得挺嗨的 直到她丈夫 鲁迪 |
[31:37] | returned unexpectedly from his mother’s funeral | 有一次去老家参加他妈妈的葬礼时 |
[31:39] | in the old country, and then… | 突然回来了 后来 |
[31:40] | How long ago was this? | 这是什么时候的事了 |
[31:42] | Years. Decades, actually. | 几年 可能都有几十年了 |
[31:46] | She probably won’t even remember. | 她可能根本都不记得了 |
[31:49] | Come on. | 快走 |
[31:52] | She’ll remember, all right. | 她肯定记得很清楚 |
[32:01] | My God. I look like a snow cone. | 天呐 我看起来像个冰淇淋 |
[32:04] | How do I sit down in this thing? | 穿这衣服怎么坐下啊 |
[32:05] | You don’t. | 不坐 |
[32:07] | Oh, my goodness. | 我的老天 |
[32:09] | My little Debbie’s getting married. | 我的小黛比要结婚了 |
[32:13] | – Here she comes. – How much time do we need? | -她来了 -我们需要多久 |
[32:16] | Forty-five minutes. | 45分钟 |
[32:18] | – Got it. – Yeah? Okay. | -知道了 -好的 |
[32:19] | Better hydrate. | 最好先喝点水 |
[32:24] | Debbie? | 黛比 |
[32:25] | Debs? | 小黛 |
[32:28] | Go away, Phillip! | 走开 菲利普 |
[32:30] | Oh, please come out. The guests are arriving. | 拜托快出来 客人都来了 |
[32:31] | – So come on. – No! No! | -快啊 -不不 |
[32:33] | No! I can’t do it. | 不 我做不到 |
[32:35] | I can’t. No! | 我不行 不 |
[32:38] | I know. I know it’s scary. | 我知道 我知道很吓人 |
[32:41] | No bride should have to go through this | 没有哪个新娘应该在妈妈不在场的时候 |
[32:43] | without their mother. | 经历这一切 |
[32:44] | It’s so scary. | 太吓人了 |
[32:46] | You see her? | 你看到她了吗 |
[32:47] | What does she look like? | 她长什么样 |
[32:49] | Big hair. Big tits. | 高头发 大奶子 |
[32:50] | Scary. | 长相凶恶 |
[32:51] | No. Maybe she’s not here. | 不 也许她不在 |
[32:53] | If she is, I’m gonna hold you in front of me | 她要是在 我就把你挡在前面 |
[32:55] | as a human shield. | 当肉盾 |
[32:56] | Woman is quick with a blade. | 那女人特别会用刀 |
[32:58] | Here. | 这儿 |
[33:00] | Hey, Kev. Kev. Guard that door. | 小凯 小凯 守着那个门 |
[33:02] | That polka lady tries to come out of the kitchen, | 要是那个波兰阿姨想出来 |
[33:04] | don’t let her. | 拦住她 |
[33:05] | “Don’t let her” how? | 怎么拦住她啊 |
[33:06] | I don’t know. Tackle her. Punch her. | 我不知道 绊倒她 揍她 |
[33:07] | I don’t give a shit. | 我不管 |
[33:10] | – You gonna sit, sweetheart? – I can’t. | -你不坐下吗 亲爱的 -我没空坐 |
[33:11] | I gotta punch an old lady. | 我得揍一个老太太 |
[33:16] | Those the Gay Jesus groupies? | 那些是耶稣”基”督的狂热粉丝吗 |
[33:18] | Oh, yeah. Ian said they might be coming. | 是的 伊恩说过他们可能会来 |
[33:23] | – Hey, man. What’s up? – Hey, Geneva. | -你好吗 -姬内瓦 |
[33:26] | All right. Rainbow Squad, take the back. | 好了 彩虹小队 守住后门 |
[33:28] | The rest of you, with me out front. | 剩下的 跟我守在正门 |
[33:30] | Let’s go. | 我们走 |
[33:32] | See ya. | 再见 |
[33:37] | Jesus. Debbie know you’re coming? | 老天 黛比知道你要来吗 |
[33:39] | She got down on her hands and knees and begged me. | 她跪下求我来的呢 |
[33:41] | Where is she? | 她在哪儿 |
[33:43] | What’s this shit? | 什么情况 |
[33:46] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[33:48] | What’s this asshole up to? | 这混蛋想干嘛 |
[33:52] | The hell you doing, Jamie? | 你他妈在干嘛 杰米 |
[33:55] | You little shit! | 你个小混球 |
[34:01] | Jamie, you come back here! | 杰米 给我回来 |
[34:02] | – No! – You little shit! | -不要 -你个小混蛋 |
[34:08] | – What were you doing, asshole? – Come on, Uncle Terry. | -你刚才在干什么 混蛋 -别打了 特里叔叔 |
[34:10] | – What? – Let me go, m– | -什么 -放我走吧 |
[34:13] | What were you telling that car? | 你刚才跟那辆车说什么 |
[34:15] | Sandy. | 是桑迪 |
[34:17] | What about Sandy? | 桑迪怎么了 |
[34:17] | She told me to stand out there, tell anyone who showed up | 她叫我站在那里 告诉来参加 |
[34:19] | where we moved Mick’s wedding ’cause of the fire. | 米奇婚礼的人 因为火灾换场地了 |
[34:22] | Where? Where’d they move it to? | 哪里 换到哪里了 |
[34:24] | That-that polka place. | 那个波尔卡餐厅 |
[34:25] | Th-the-the Polish Doll. | 波兰娃娃 |
[34:48] | Hey. She came. | 她来了 |
[34:50] | – What? Who did? – Tami. | -什么 谁来了 -塔米 |
[34:54] | Uh, that was in question? | 你本来不确定吗 |
[34:55] | Eh. Could’ve gone either way. | 她来不来我心里没数 |
[34:58] | What’d you do this time? | 你这次又做错了什么 |
[34:59] | Fuck off. | 滚吧你 |
[35:02] | You ready? | 准备好了吗 |
[35:05] | Yeah. | 好了 |
[35:15] | You choose this shit? | 这歌是你选的吗 |
[35:17] | Absolutely. | 当然 |
[35:19] | – You soft motherfucker. – You know it. | -你这个娘炮 -你最清楚 |
[35:22] | – I love you. – I love you too, man. | -我爱你 -我也爱你 兄弟 |
[35:27] | You good? | 好了吗 |
[36:33] | Dearly beloved, | 各位亲朋好友 |
[36:34] | we have gathered here today | 我们今天齐聚一堂 |
[36:36] | to witness and bless the joining together of these two men | 见证和祝福这两位男子 |
[36:40] | in holy matrimony. | 步入婚姻的殿堂 |
[36:43] | Ian, will you take this man to be your husband? | 伊恩 你愿意接受这个男人为你的丈夫吗 |
[36:46] | Will you love him… | 你会爱他… |
[36:47] | Mickey’s not marrying that ginger fuck today. | 米奇今天绝不能跟那个红毛小子结婚 |
[36:51] | ♪ We shall overcome ♪ | ♪我们将战胜逆境♪ |
[36:53] | – Oh, what the hell? – ♪ Someday ♪ | -搞什么鬼 -♪总有一天♪ |
[36:56] | – Fuckin’ hippie homos. – Jesus. | -一群嬉皮同性恋 -老天 |
[36:59] | – Look at all these lesbos. – ♪ We are not afraid ♪ | -你看这些拉拉 -♪我们无所畏惧♪ |
[37:01] | And fairies. | 还有基佬 |
[37:02] | Kumbaya, bitch! | 唱你妈的 婊子 |
[37:03] | ♪ We are not afraid ♪ | ♪我们无所畏惧♪ |
[37:07] | ♪ We are not afraid today ♪ | ♪我们今天无所畏惧♪ |
[37:14] | ♪ We are not afraid ♪ | ♪我们无所畏惧♪ |
[37:17] | – ♪ Today ♪ – Go! | -♪今天♪ -走 |
[37:20] | We’ll walk hand in hand! | 我们携手共进 |
[37:20] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[37:21] | Drive, fuckhead! I can’t shoot ’em all. | 开车吧 蠢逼 我又不能把他们全杀了 |
[37:24] | ♪ We’ll walk hand in hand ♪ | ♪我们携手共进♪ |
[37:26] | ♪ We’ll walk hand in hand ♪ | ♪我们携手共进♪ |
[37:29] | ♪ Someday ♪ | ♪总有一天♪ |
[37:33] | Amen! | 阿门 |
[37:34] | – Yes! – All right! | -太棒了 -好 |
[37:35] | – Love wins! – Yeah! | -真爱必胜 -太好了 |
[37:39] | I, Mikhailo, take you, Ian, | 我 米凯洛 愿意接受你 伊恩 |
[37:44] | to be my husband, | 为我的丈夫 |
[37:46] | to have and to hold | 相持相扶 |
[37:49] | from this day forward, | 从今以后 |
[37:51] | for better or worse, | 无论顺境逆境 |
[37:53] | for richer, for poorer… | 无论贫穷富裕 |
[37:57] | in sickness and in health… | 无论疾病健康 |
[38:01] | to love and to cherish you… | 我都会爱你 珍惜你 |
[38:05] | till death do us part. | 至死不渝 |
[38:11] | I, Ian, | 我 伊恩 |
[38:13] | take you, Mickey, | 愿意接受你 米奇 |
[38:16] | to be my husband… | 为我的丈夫 |
[38:19] | to have and to hold you from this day forward, | 从今以后 相持相扶 |
[38:22] | for better or for worse, | 无论顺境逆境 |
[38:24] | richer or poorer… | 无论贫穷富裕 |
[38:27] | in sickness and in health. | 无论健康疾病 |
[38:31] | to love and to cherish you | 我都会爱你 珍惜你 |
[38:33] | till death do us part. | 至死不渝 |
[38:35] | Now that Mikhailo and Ian | 既然米凯洛和伊恩 |
[38:37] | have given themselves to each other, | 已经将自己交给了彼此 |
[38:40] | with these vows | 凭这些誓言 |
[38:41] | and the giving and receiving of rings, | 和交换婚戒的仪式 |
[38:44] | I now pronounce you… | 我现在宣布你们为 |
[38:46] | husband and husband. | 丈夫和丈夫 |
[38:50] | – Now? – Yes, now. | -现在吗 -就现在 |
[39:29] | Oh, okay. | 好了 |
[39:30] | Hey, I gotta go now. | 我得走了 |
[39:32] | You’re ready for the wedding now? | 你准备好行婚礼了吗 |
[39:35] | The wedding? Oh, I think we missed it. | 婚礼 不 我想我们错过了 |
[39:56] | Wh-what the hell’s going on? | 他妈怎么回事 |
[39:58] | Well, that-that homo married that other homo. | 那个基佬和另一个基佬结婚了 |
[40:01] | What? | 什么 |
[40:02] | Selling lots of booze, though. | 不过我们卖出了很多酒 |
[40:17] | Zuzzy, how you been? | 小苏 你近来好吗 |
[40:19] | Don’t you fuckin’ “Zuzzy” Me, Gallagher! | 你别装熟叫我”小苏” 加拉格 |
[40:35] | – What’s up, buddy? – Frank. | -怎么了 哥们 -是弗兰克 |
[40:40] | You look underaged and thirsty. | 你看起来未成年 而且口渴了 |
[40:43] | Thanks. | 谢了 |
[40:47] | If you’re thinking about jumping Sandy, I wouldn’t. | 你要是想偷袭桑迪 我劝你不要 |
[40:50] | She did time for assault. | 她因为袭击罪名坐过牢 |
[40:51] | Juvie, but the guy’s still slurping meals | 好吧是少管所 不过对方被她揍到 |
[40:53] | through a straw. | 只能用吸管吃流食 |
[40:56] | Um, I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[40:57] | – You’re not? – No. | -你不是吗 -不是 |
[40:59] | Just experimented a bit, but it’s not really my thing. | 我试过 但不合我口味 |
[41:03] | So what is your thing? | 那什么合你口味 |
[41:06] | Toys and porn. | 小玩具和黄片 |
[41:10] | I like toys. | 我也喜欢小玩具 |
[41:15] | Okay. | 好啊 |
[41:20] | Let’s play. | 我们去玩玩 |
[41:32] | I mean, sometimes I wish I was gay, you know. | 有时候我也希望我是同性恋 |
[41:34] | Sure, yeah. | 当然了 |
[41:35] | Marry your best friend. | 跟挚友结婚 |
[41:38] | Blow jobs. Make each other sandwiches– | 互相给对方吹箫 做三明治 |
[41:40] | Kevin! | 凯文 |
[41:42] | – Thank you for inviting me. – Thank you for coming. | -谢谢你邀请我 -谢谢你能来 |
[41:43] | – It was so beautiful. – Appreciate that. | -仪式太美了 -谢谢 |
[41:45] | And you. Congratulations. | 也恭喜你 |
[41:47] | I love you guys. | 我爱你们 |
[41:51] | Be right back. | 我马上回来 |
[42:02] | Why are you hiding that money? | 你藏钱是要干什么 |
[42:10] | What money? | 什么钱 |
[42:11] | The money you’re hiding under the bar. | 你在吧台下藏的钱 |
[42:14] | I love this song. Let’s dance. | 我喜欢这首歌 我们去跳舞吧 |
[42:15] | – You wanna dance? – $800? | -你想跳舞吗 -800美元 |
[42:17] | We promised never to keep secrets from each other, Kevin. | 凯文 我们发过誓再也不对彼此隐瞒了 |
[42:19] | – Why? – Why what? | -为什么 -什么为什么 |
[42:21] | Why did we promise not to keep secrets from each other? | 为什么要发这个誓 |
[42:23] | Because not all secrets are bad. | 秘密并非全有害处 |
[42:24] | Some secrets are good. | 有些秘密还是不被知道的好 |
[42:26] | You’ve been acting so strange. | 你最近太奇怪了 |
[42:28] | Is this-is this more of your midlife crisis? | 这是你的中年危机吗 |
[42:30] | No. | 不是 |
[42:31] | Are you seeing someone? | 你有别人了吗 |
[42:33] | Another woman? Having an affair? | 有其他女人了吗 出轨了吗 |
[42:34] | No. Of course not. | 不是 当然没有 |
[42:36] | Then what? Why the money? | 那是为什么 为什么要藏钱 |
[42:37] | I-it’s gone, okay? I spent it all. | 钱没了 好吗 我全花掉了 |
[42:41] | On what? | 花什么上了 |
[42:42] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[42:44] | Snoopy Mary! | 你怎么这么爱管闲事 |
[42:47] | Way to ruin a surprise! | 把惊喜全毁掉了 |
[42:51] | I wanted to give you with, like, you know, romantic music, | 我还想放点浪漫的音乐之类呢 |
[42:55] | I don’t know, candles, maybe a little wine. | 点上蜡烛 甚至来点红酒 |
[42:58] | Oh, my gosh. | 我的老天 |
[43:00] | Cost me more than what I had, | 我花了身上所有钱都不够 |
[43:01] | but I figured, with Keg Zone, | 但经营酒桶健身地带 |
[43:03] | I’d make enough and I could pay the rest off later. | 应该能让我赚够余款 迟点付清 |
[43:06] | You like it? | 你喜欢吗 |
[43:09] | Ask me. | 问我 |
[43:12] | Ask me, fool! | 问我啊 白痴 |
[43:15] | – Veronica Fisher, w– – On your knees. | -维罗妮卡·费歇尔 -跪下问我 |
[43:22] | Veronica Fisher, | 维罗妮卡·费歇尔 |
[43:24] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[43:25] | I mean, I gotta find my ex and get a divorce– | 虽然我得先找到前任 把婚离了… |
[43:27] | Yes! | 我愿意 |
[43:28] | Yes, yes, yes, yes! | 我一万个愿意 |
[43:40] | Tami. | 塔米 |
[43:52] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[43:54] | I love Ian. | 我爱伊恩 |
[43:56] | Yeah, it was a-it was a beautiful ceremony, huh? | 是啊 结婚仪式很美 对吧 |
[44:03] | Will you just… | 你愿意… |
[44:04] | come look inside the house with me? | 跟我进去看看房子吗 |
[44:08] | You know, it’s got-it’s got two beds, | 有两间卧室 |
[44:10] | bath, big backyard. | 浴室 院子很大 |
[44:12] | I don’t need to look inside. | 我不需要看 |
[44:16] | Well, I’m not moving to Milwaukee. | 我不会搬到密尔沃基去的 |
[44:17] | I told you that. | 我之前告诉过你了 |
[44:20] | So don’t. | 那就不搬 |
[44:22] | Wh-wh-what does that mean? | 什么意思 |
[44:24] | Fred and I are going. | 我和弗莱德要搬过去 |
[44:27] | If you don’t wanna come with us, | 如果你不想和我们一起去的话 |
[44:29] | you don’t have to. | 不必勉强 |
[44:30] | You’re gonna take Fred? | 你要带弗莱德走吗 |
[44:32] | It’s a two-hour train ride. | 火车两小时就到 |
[44:34] | Come and visit us | 你要是能 |
[44:35] | whenever you can tear yourself away from your family. | 从你家抽身的话 随时都可以来看我们 |
[44:38] | Tami, c-c-c-can’t we talk about this or something? | 塔米 我们不能谈谈吗 |
[44:39] | No. No, Lip, | 不要 利普 |
[44:40] | because I don’t want your life, okay? | 因为我不想过你那种生活 知道吗 |
[44:44] | I wanted us to create a life together. | 我本来希望我俩一起 创造新生活 |
[44:46] | That’s-that’s…that’s what I want too! | 那…那也是我想要的 |
[44:47] | Yeah. A life for you and me and Fred, | 一个有你 有我 有弗莱德的生活 |
[44:49] | and then you just went out | 可你却恣意妄为 |
[44:50] | and did whatever the fuck you wanted to | 想干什么就他妈干什么 |
[44:52] | – Without thinking about us. – I was thinking about you. | -完全不考虑我们 -我考虑了 |
[44:54] | How am I ever supposed to trust you again? | 我怎么能够再相信你呢 |
[44:54] | That’s all I was doing. | 我事事都先考虑你们 |
[44:55] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[44:56] | – No, I can’t, okay? – Hey, you’re not taking Fred! | -我做不到了 -你不能带走弗莱德 |
[45:03] | I’m his mother. | 我是他妈妈 |
[45:05] | I’ve got a house and a job. | 我有房有工作 |
[45:08] | So… | 所以… |
[45:11] | really wanna take this to court? | 你想闹到法庭上去吗 |
[45:14] | You fucking serious? | 你他妈认真的吗 |
[45:17] | Y-you’re gonna take Fred | 你要带走弗莱德 |
[45:19] | to punish me for not wanting to move? | 作为我不想搬家的惩罚 |
[45:21] | No, Lip, I’m not punishing you! | 利普 我没有惩罚你 |
[45:23] | – Get the fuck outta here! – Jesus! | -你他妈的出去 -天啊 |
[45:25] | We’re supposed to be in a relationship! | 我们身处一段感情之中啊 |
[45:27] | That means that we make important decisions together. | 这意味着我们要共同做出重要抉择 |
[45:29] | All right! You want me to move to fucking Milwaukee? | 行吧 你想我搬到见鬼的密尔沃基去吗 |
[45:32] | I’ll move to Milwaukee, all right? | 我会搬去密尔沃基 行吗 |
[45:33] | I’ll hate it, but if that’s what Tami wants… | 我不想搬 但如果那是你想要的… |
[45:36] | You know what? You’re an asshole. | 你知道吗 你就是个混蛋 |
[45:37] | …that’s what Tami gets, right? | 那是塔米想要的 不是吗 |
[45:37] | You’re an asshole. | 你就是个混蛋 |
[45:38] | – I’m an asshole? – Fuck you! | -我是混蛋 -去你妈的 |
[45:39] | You’re the one trying to take away my kid! | 想把我孩子带走的是你 |
[45:42] | No! Our kid, Lip. He is our kid! | 不 是我们的孩子 他是我们的孩子 |
[45:48] | Shit. | 妈的 |
[45:51] | Come here. | 抱抱 |
[45:52] | It’s okay. | 没事的 |
[46:03] | I’m so sorry. | 我真抱歉 |
[46:14] | Don’t do this, please. | 别这样 求你了 |
[46:17] | Let’s just stop lying to each other. | 我们别互相欺骗了 |
[46:19] | Okay? | 好吗 |
[46:22] | You love your fucked-up family | 你爱你操蛋的一家 |
[46:23] | more than you’re ever gonna love me. | 永远比爱我更多 |
[46:24] | That’s not true. | 不是那样的 |
[46:27] | That’s not true. | 不是那样的 |
[46:30] | Yeah, it is. | 就是这样 |
[46:36] | You should get back inside there. | 你该进去了 |
[46:38] | Sounds like you’re missing a fun time. | 听起来你错过了很多欢乐时光 |
[46:40] | – Oh, I got–I can help. – I got it. | -我来 我可以帮忙 -我可以 |
[46:42] | No. | 别这样 |
[46:46] | I got you. | 你有我呢 |
[46:48] | All right. | 好了 |
[47:16] | Nice dress. | 裙子不错 |
[47:18] | Thank you. | 谢谢 |
[47:22] | Is that Frank making out with that Polish polka lady? | 和那个波兰女人亲热的是弗兰克吗 |
[47:26] | Yeah. | 是 |
[47:34] | I miss Mom. | 我想老妈了 |
[47:37] | Yeah. | 是啊 |
[47:43] | Monica would’ve loved today. | 莫妮卡一定会很爱今天的 |
[47:58] | I should probably go dance with my husband. | 我该去和我丈夫跳舞了 |
[48:02] | Go. | 去吧 |
[48:20] | Come on. | 来吧 |
[48:47] | – Can I get a Coke? – Yeah, sure. | -能来杯可乐吗 -好的 |
[48:55] | You like some rum in that? | 要加些朗姆酒吗 |
[48:59] | Sure. | 好的 |
[49:07] | Thanks. | 谢谢 |
[49:13] | Listen up, everyone! | 各位 听我说 |
[49:15] | I’m the closest thing to a bride we’ve got. | 我是这儿最接近新娘的人物了 |
[49:16] | So I’m throwin’ the bouquet! | 所以我来扔捧花 |
[49:21] | Line up, single losers! | 排好了 单身狗们 |
[49:24] | Right here! Right here, Deb! | 扔这儿 这边 小黛 |
[49:38] | Can I get another? | 能再来一杯吗 |
[49:40] | – Sure. – Thanks. | -当然 -谢了 |
[50:35] | I’m gonna need that car back eventually. | 你早晚得把那辆车还给我 |
[50:38] | Are those hickies? | 那些是吻痕吗 |
[50:40] | Yeah. | 对 |
[50:41] | Woman’s a wildcat. | 那女人就是只小野猫 |
[50:43] | It’s a myth about the female libido declining with age. | 女人越老性欲越减弱这个说法太荒诞了 |
[50:47] | They get hornier. | 她们明明更饥渴了 |
[50:49] | I’ll keep that in mind. | 我会牢牢记住的 |
[50:52] | Zuzanna doesn’t hate gays. | 苏珊娜不恨同性恋 |
[50:54] | It’s her husband, Rudy. | 恨同性恋的是她丈夫 鲁迪 |
[50:56] | Turns out, Rudy’s gayer than Liberace. | 事实上鲁迪比钢琴家李伯拉斯还要基佬 |
[50:59] | She found boxes of mano a mano porn after he died. | 她在他死后找到了好几箱男男黄片 |
[51:04] | The old Polish bastard was a raging gay homophobe. | 那个波兰老混蛋是个恐同的暴躁基佬 |
[51:08] | Aren’t all homophobes gay? | 难道不是恐同即深柜吗 |
[51:12] | Probably so, son. | 很可能是吧 儿子 |
[51:15] | Probably so. | 很有可能 |
[52:34] | I need to find a meeting. | 我需要去互助会 |
[52:39] | Come with me? | 跟我一起去吗 |
[52:44] | Sure. | 当然 |
[52:47] | Let me grab my coat. | 等我拿上外套 |
[53:42] | What is it? | 怎么了 |
[53:47] | Shit. I think it’s the cops. | 该死 好像是警察 |
[53:57] | – What’s with all the banging? – Cops, maybe. | -谁在狂敲门 -可能是警察 |
[54:00] | What did Frank do now? | 弗兰克又做了什么 |
[54:07] | – Deborah Gallagher? – Uh, no. | -黛博拉·加拉格吗 -不是 |
[54:09] | We have an arrest warrant for Deborah Gallagher. | 我们有对黛博拉·加拉格的逮捕令 |
[54:11] | No shit. What for? | 不会吧 她做了什么 |
[54:13] | Statutory rape of a minor. Julia Nicolo? | 强奸未成年人 朱莉娅·尼科洛 |
[54:16] | Fuck. | 妈的 |
[54:19] | We got a runner! | 犯人逃了 |
[54:25] | Uh, what’s going on? | 发生了什么 |
[54:26] | When’s your 18th birthday? | 你什么时候满18岁 |
[54:34] | Stop! Police! | 别跑 警察 |
[54:51] | Jesus. | 天呐 |
[55:04] | Needs some work. | 需要花些功夫 |
[55:07] | Yeah. No shit. | 是啊 废话 |
[55:16] | Two bedrooms? | 两间卧室吗 |
[55:20] | Yeah. | 对 |
[55:25] | One bathroom. | 一个洗手间 |
[55:27] | Two-car garage. | 车库能放两辆车 |
[55:32] | You got another mask? | 你还有口罩吗 |
[55:37] | Yeah. Absolutely. | 有 当然有 |
[55:42] | Hope my tetanus is up-to-date. | 希望我的破伤风疫苗还有效 |
[55:52] | No? Oh. | 歪了吗 |
[56:47] | Good morning, Mr. Gallavich. | 早上好 加拉维奇先生 |
[56:50] | Good morning, Mr… Millagher? | 早上好 米拉格先生 |
[56:58] | You hungry? | 你饿了吗 |
[57:03] | Not really. | 还好 |
[57:06] | You wanna go again? | 想再来一炮吗 |
[57:10] | Absolutely. | 当然啦 |
[57:15] | Ah, shit! | 惨了 |
[57:29] | I think your dad might still be a little upset. | 你爸可能还是有点生我们的气 |