Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:09] Jesus! 老天
[00:10] Can’t you see I’m working? 没看到我在干活吗
[00:12] I don’t got time for this shit. 老子没空理你
[00:15] Come on. Get outta here! 你丫快滚吧
[00:16] Frank! 弗兰克
[00:18] I just wanna make sure you’re okay. 我就想确保你还好
[00:20] Maybe when I get back from Puerto Rico, 等我从波多黎各回来
[00:22] We can grab a coffee? 也许我们还能一起喝杯咖啡
[00:23] I spend the winters down there. 我去那过冬
[00:26] So Debbie and I are fucking. 黛比在和我上床
[00:28] You’re gay? 你是同性恋
[00:29] I hate vaginas. I just wanted to piss you off. 我讨厌和女人搞 我只是想气气你
[00:31] Rich people are crazy. 有钱人都是疯子
[00:33] Fuckin’ nuts. 都他妈是神经病
[00:34] – You wanna fuck? – Fuck yeah. -你想滚床单吗 -操 当然
[00:36] This place is for rent. 这个店面在招租
[00:37] We should call the number, check it out. 我们打个电话 问问情况吧
[00:39] Kev Ball’s Keg Zone. 小凯酒桶健身地带
[00:41] Keg curls. 酒桶臂弯举
[00:44] I’ve been to every home in Glencoe looking for you. 我在格伦科挨家挨户地找你
[00:46] Does anyone else know I’m here? 没别人知道我在这儿吧
[00:47] Nobody. 没别人
[00:49] We’re having a wedding wedding? 我们要办场动真格的婚礼吗
[00:50] Just want you to know, you marry a man, 就想告诉你一声 你要是跟男的结婚
[00:52] I’ma put a fuckin’ bullet in your head. 我就一枪爆了你的头
[00:54] Don’t say I didn’t warn you, cocksmoker. 别说我没警告过你 爱舔屌的
[00:56] I rented that house. 我租了那栋房子
[00:57] My family, this neighborhood is my support system. 我的家庭 这个社区是我的支柱
[01:00] I would love if you would help me 我希望你和我一起
[01:02] make that house a home. 把那栋房子变成我们的家
[03:37] Tami. 塔米
[03:49] Tami, you up? Coffee’s on. 塔米 你起来了吗 咖啡煮好了
[03:55] Tami. 塔米
[04:28] – Mickey’s the bride? – Nope. Groom. -米奇是新娘吗 -不是 新郎
[04:31] – So you’re the bride. – No. Also a groom. -所以你是新娘 -不是 我也是新郎
[04:34] – Who’s wearing the white tux? – Mickey. -到时谁要穿白色礼服 -米奇
[04:36] – Take your meds yet? – Yes. -你吃药了没 -吃了
[04:37] Gonna be a stressful day. 今天压力会很大
[04:39] Got it. 知道了
[04:40] You pickin’ those up? 你会把指甲捡起来吧
[04:42] Yeah. 会
[04:43] Frank walking you down the aisle? 弗兰克会牵着你走红毯吗
[04:45] Grooms, remember? 我们都是新郎 记得吗
[04:46] – Is he coming? – God, I hope not. -他会来吗 -老天 但愿不要
[04:49] – He’s in Glencoe. – Great. I hope he stays there. -他在格伦科 -很好 希望他就待在那儿
[04:54] Hey. I gotta go out for a bit. 嘿 我得出去一会
[04:56] You take your meds yet? It’s gonna be a stressful day. 你吃药了吗 今天压力会很大
[04:58] – Yes. First thing. – All right. -一起来就吃了 -好
[05:00] Hey, we gotta meet at the Bamboo Lotus at two for photos. 对了 两点得在竹莲饭店集合拍照
[05:02] Okay. Got it. 好 知道了
[05:04] Hey, how much did these tuxes cost? 这两套礼服花了多少钱
[05:05] Um, Mickey rented them at some fancy place downtown. 米奇在市区一家高级礼服店租的
[05:09] Where’s Mickey getting all the money for this? 米奇哪来那么多钱
[05:11] Savings, he says. 他说是他存的
[05:13] “Savings”? “存的”
[05:16] On the floor, motherfuckers! 都趴下 狗逼们
[05:20] I don’t really wanna know. 我也不想知道真相
[05:23] Father Pete marrying you? 皮特神父替你们主持婚礼吗
[05:24] Father Pete’s Catholic. 皮特神父是天主教徒
[05:25] Pope won’t let him marry gay people. 教皇不允许他替同性恋主持婚礼
[05:27] But Father Pete’s gay. 但皮特神父就是同性恋
[05:28] Lives in the rectory with the organist with the nipple ring. 他和打了乳环的那个风琴手住在教区长住宅
[05:31] Wait. The organist at Saint Sebastian’s 等等 圣塞巴斯蒂安教会那个风琴手
[05:32] got a nipple ring? 有乳环吗
[05:33] Reverend Sally’s doing the ceremony. 萨莉牧师会主持仪式
[05:35] She’s Episcopalian. 她是圣公会教徒
[05:37] They’ll marry anybody. 谁的婚礼他们都能主持
[05:39] Yeah, those are nice, right? 皮鞋不错 对吧
[05:42] – Take your meds? – Yes. -你吃药了没 -吃了
[05:45] Good. 很好
[05:47] Serious? 你们不是吧
[05:50] The fuck out, shithead. 还不快滚 混小子
[06:01] You get them anything for the wedding? 你给他们准备结婚礼物了吗
[06:03] Yeah. Edible boxers. 嗯 可食用内裤
[06:05] Not very imaginative. 不算很有创意
[06:07] I wanna get them something special, 我想送他们特别一点的礼物
[06:09] but no money. 但我没钱
[06:11] You can go in on the boxers with me. 你可以和我一起送内裤
[06:12] They got a honeymoon car? 他们有蜜月车吗
[06:14] What’s a honeymoon car? 蜜月车是什么
[06:16] A car you take to your honeymoon. 开去度蜜月的车
[06:19] Eh, they’ll probably just stay at the Love Canal for the night, 他们估计就在爱河酒店住一晚
[06:21] take a bus or something. 就坐公交之类的过去
[06:24] Hey, you might wanna… 劝你赶紧走
[06:25] – I’m gonna take a deuce. – Yep. -我要拉屎 -好
[06:28] Dress. Dress. Dress. 裙裙 裙裙 裙裙
[06:30] Dress. Dress. 裙裙 裙裙
[06:31] Dress. Dress. 裙裙 裙裙
[06:32] – Dress. Dress. Dress. – No, sweetie. -裙裙 裙裙 -不行 宝贝
[06:35] Hey, the wedding isn’t till this afternoon, okay? 婚礼是今天下午才举行 知道吗
[06:38] Please, Mommy. Now. 拜托 妈咪 现在穿
[06:40] What is she on about? 她在吵闹什么
[06:42] She wants to wear her flower girl dress again. 她又想穿她的花童裙子了
[06:45] Why the hell not? She’s only gonna wear it once. 有何不可 她只会穿一次
[06:49] Okay, sweetie. 好吧 宝贝
[06:51] – Go on. – Yay! -去吧 -耶
[06:51] It’s hanging on the ironing board in the kitchen. 裙子就挂在厨房的熨衣板上
[06:55] Go. 去吧
[06:59] Uh, so… 那个
[07:01] about last night. 关于昨晚
[07:10] Yeah. 是啊
[07:13] Cool. 酷
[07:17] So… 那么
[07:20] We gotta be at the Bamboo 我们九点得去竹莲
[07:23] at nine for the flower delivery. 等送花的过来
[07:25] And then the caterers are delivering 然后酒席负责人会在十点
[07:27] the chairs and shit at ten. 把椅子什么的送来
[07:30] So… 那
[07:32] You think your uncle’s serious about shooting Mickey? 你觉得你叔叔是真的想崩了米奇吗
[07:37] Serious as a heart attack. 跟心脏病一样 这话不能开玩笑
[07:41] But he probably won’t do it at the wedding. 但他应该不会在婚礼上动手
[07:44] Too many witnesses. 目击者太多
[07:47] He’ll wait till Mickey’s alone somewhere 他会等到米奇什么时候一个人了
[07:49] or walking to the L 或是走去搭轻轨的路上
[07:52] or… 或者
[07:55] Holy sh-shit. 我了个去
[07:58] What? 怎么了
[07:59] It’s on fire. 着火了
[08:01] What’s on fire? 什么着火了
[08:02] The Bamboo Lotus. It’s on fire! 竹莲饭店 着火了
[08:05] Dude, it’s on fucking fire! 哥们 着火了
[08:07] Fuck is going on? 什么情况
[08:09] Debs. 小黛
[08:18] Fuck. 操了
[08:24] What the hell’s going on? 怎么回事
[08:26] What is that? 那是什么
[08:28] The Bamboo Lotus. 竹莲饭店
[08:31] What? 什么
[08:32] The wedding place? 婚礼的地方吗
[08:36] It’s on fire. 着火了
[08:47] Terry? 特里干的吗
[08:49] What do you think? 还用说吗
[08:55] Motherfucker. 狗日的
[08:57] Oh, shit. 糟了
[08:58] Fuck. Mickey! 妈的 米奇
[09:10] Mickey! 米奇
[09:16] Mickey! 米奇
[09:18] Terry Milkovich! 特里·米尔科维奇
[09:20] – You fuckin’ pig fucker! – Mickey. -你个傻逼狗日的 -米奇
[09:22] Jesus, Mick! 天呐 米奇
[09:22] I’m coming for you, you son of a bitch! 老子来找你了 你个狗逼
[09:26] What the fuck, Sandy? 搞什么 桑迪
[09:27] Give me the fucking gun, Mick. 把枪给我 米奇
[09:30] Oh, shit. 见鬼
[09:32] Shit! 见鬼
[09:34] – Fuckin’… – Get the cuffs. -我操… -把手铐拿来
[09:40] You done? 闹够了吗
[09:44] No! 不行
[09:44] You gonna make me hit you again? 你想再挨一拳吗
[09:46] Fuck you, Gallagher! 去你的 加拉格
[09:49] Now are you done? 现在你闹够了吗
[09:53] Yeah. Yeah. 嗯 好了
[10:02] Shit. 见鬼
[10:04] 怂逼 有种 超有种 米洛 侯默 洛恩 斯考特 奥斯卡 克洛科特 康纳 托宾 怀亚特[不是] 斯派罗 塞勒[不是] 塞勒
[10:07] Come on, Milo. 给点劲 米洛
[10:08] Push that 60. 举起这60的桶
[10:10] There you go. 好样的
[10:10] Gotta work off that avocado “Kumbacha” smoothie 得把你身上的牛油果”红茶菌”奶昔练掉
[10:13] or whatever the fuck you drink. 或是你喝的其他破玩意儿
[10:15] Jasper, are you kidding me? Can you go slower? 加斯帕 你搞笑吗 你能再慢点吗
[10:18] Full rotations, man! 全速旋转 哥们
[10:20] Do you want your name under Pussy of the Day? 你想上墙成为今日怂逼吗
[10:22] Is that what you want, Jasper? 这就是你想要的吗 加斯帕
[10:25] Is it safe if I park my Tesla out front? 我把特斯拉停在门前安全吗
[10:27] Hell no, it ain’t safe, Homer. This is the ghetto, man. 当然不安全 侯默 这里可是贫民区
[10:29] Get in here and grab two kegs and give me 30 curls now. 赶紧进来拿两个啤酒桶 做30次抬举
[10:32] You Kevin? 你是凯文吗
[10:33] The fuck do you think? 你觉得呢
[10:35] Lorne sent me. 洛恩让我来的
[10:36] So? 所以呢
[10:40] Way to go, Oscar. Puke is pride. 好样的 奥斯卡 呕吐值得骄傲
[10:43] I wanna join. 我想加入
[10:44] Uh, you take Amex? 你收运通卡吗
[10:46] “Amex.” Cash only! 还”运通卡” 只收现金
[10:48] $50 per session up front, 每节课50美金 提前交
[10:50] plus another $40 for the T-shirt. 外加40美金的T恤钱
[10:52] ATM is right there. 提款机在那边
[10:58] You’re out of spring water. 你们没有矿泉水了
[11:00] I am? 是吗
[11:02] All right. Grab a sledge. 好的 拿个榔头
[11:04] Start working the wall. 去敲打墙面
[11:09] 今日怂逼 威廉
[11:10] Willem! 威廉
[11:11] Get off the damn phone! 把手机给我放下
[11:13] If I see you on that thing one more time, 如果我再看到你拿着那玩意儿
[11:14] it’s going in the puke barrel. 我就把它扔进呕吐桶
[11:16] You hear me, fat boy? 听见没 死肥仔
[11:21] Harder, Milo! 用点力 米洛
[11:24] Come on, man. Get it up. 加油 哥们 抬起来
[11:33] What do you have them doing over there? 你让他们在那干什么呢
[11:35] Bashin’ a hole in the wall to connect the gym to The Alibi. 砸墙 把健身房和酒吧打通
[11:38] How long’s that gonna take? 那要多长时间
[11:39] Ah, with my pasty propeller-heads 就凭那些小白脸二愣子
[11:41] swinging the hammers, twins’ll be grandparents first, 挥榔头砸墙 咱俩闺女能先当祖母了
[11:43] but I’m gonna finish the rest myself later. 但我晚点会自己搞定
[11:49] What the hell are you doing? 你在干什么
[11:50] Making natural spring water. 做纯天然矿泉水
[11:51] My Keggers love to hydrate. 我的桶友们喜欢喝水
[11:53] You don’t sterilize the bottles first or anything? 你不先消个毒什么的吗
[11:55] No. Fuck those Facebook assholes. 才不 脸书上的混球懂个屁
[11:58] They need the germs, 他们需要细菌
[11:59] strengthen their oat milk-drinking immune systems. 能强壮他们成天喝燕麦奶的免疫系统
[12:01] What is oat milk? 燕麦奶是什么
[12:03] The extra watery shit that sits on top 你做燕麦片时浮在最上面的
[12:05] when you make oatmeal. 水不拉几的东西
[12:06] Hey, V, can you get me some more 小维 你能再给我一些
[12:07] of those $2 black T-shirts from Walmart 沃尔玛的两块钱T恤吗
[12:09] and cut the sleeves off? 然后把袖子剪了
[12:10] Sure. 没问题
[12:11] So this Keg Zone stuff is actually working? 还真把酒桶健身地带开起来了啊
[12:14] I got 20 fully paid Keggers already. 现在已经有20个付了全款的桶友
[12:16] Plus, I’m starting an online thing 而且我准备开个网课
[12:17] where you can do it at home. 在家也能学
[12:18] I mean, who doesn’t have an empty keg 谁家还没个闲置的
[12:20] laying around the house, right? 空啤酒桶呢 对吧
[12:22] – Oh, yeah. Totally. – Sure. -那可不 -肯定的
[12:23] All right, we need to leave soon, babe, 好了 我们得早点走 亲爱的
[12:24] pick up a couple of cases of champagne for Ian’s wedding. 带两箱香槟去伊恩的婚礼
[12:27] Those two are really going through with getting married? 他们俩还真要去结婚了
[12:29] Yes. 对
[12:31] Why’d you say it like that? 你这口气什么意思
[12:33] I don’t know. 我也不知道
[12:34] Don’t know what? 不知道什么
[12:35] Uh, I mean, it just doesn’t seem right. 就是感觉不太合适
[12:37] I don’t care who sticks what in what, 谁想操谁 操什么 我管不着
[12:38] but now they gotta get married too? 但他们居然也要结婚了
[12:40] Who’s “They”? “他们”是谁
[12:42] Hey, I got no problem with the gays. 我对同性恋没意见
[12:44] I’m just saying that some things 我只是觉得有些事
[12:46] are natural man-woman things. 一男一女做才正常
[12:47] I don’t wanna walk into the men’s room 我可不想进男厕所
[12:49] and see a chick in heels 看到个穿高跟鞋的辣妹
[12:50] pulling out her penis at the urinal. 掏出她的鸡鸡撒尿
[12:51] She wouldn’t be in the men’s room, Tommy. “她”是不会去男厕所的 汤米
[12:53] She’s a woman. “她”就代表是女的
[12:55] You look at other men’s penises when you’re at the urinal? 你小便的时候还偷看别人的鸡鸡吗
[12:57] – That’s pretty gay, Tommy. – No! -你好基啊 汤米 -不是
[12:59] Jesus. 天呐
[13:00] You collect more Keg cash today 你今天赚的酒桶健身钱
[13:01] we can use to buy the champagne? 够让我们买香槟了吗
[13:03] Uh, no. Nothing this morning. 没有 上午一分都没赚到
[13:05] All those waters? 那些水没卖出去吗
[13:08] I forgot to refill ’em last night. 我昨晚忘记重装满了
[13:12] Jesus, when did the PC police show up in here? 天呐 什么时候政治正确警察跑到这儿来了
[13:15] So a chick in heels peed next to you? 还真有穿高跟的辣妹在你旁边小便
[13:17] No. It is a hypothetical kind of discussion thing. 没有 我只是做个假设方便讨论
[13:25] I thought you didn’t make any money this morning. 你不是说上午没赚到钱吗
[13:27] Hey, mind your own business, homo hater. 别瞎管闲事 反同人士
[13:29] Keeping a little “me” money on the side there, Kev? 准备藏点私房钱是吧 小凯
[13:31] Shh! 嘘
[13:33] Oh, thank God 谢天谢地
[13:34] that banging stopped. 锤墙的可算消停了
[13:36] Yeah, Homer’s arms must’ve given out. 是啊 侯默肯定是手臂没劲了
[13:38] All right, I gotta get back 我要回去了
[13:39] and start whuppin’ Depeche Mode-loving Gen X butt. 要好好蹂躏这群爱听赶时髦乐队的中年人咯
[14:10] Hey. Tami and Fred here? 嘿 塔米和弗莱德在这里吗
[14:12] – That Lip? – Yeah. -是利普吗 -是
[14:13] You fire him yet? 你炒了他没
[14:15] – What? – Not yet. -什么 -还没
[14:16] I’m serious, Brad. 我认真的 布拉德
[14:17] Fire the prick. 把那个混蛋炒了
[14:20] – Come on, Cami. – Cami. -别这样 卡米 -卡米
[14:22] You’re fired, Lip. 你被开除了 利普
[14:27] She just went out the back. 她刚从后门出去
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:33] How’s Fred? He sleep all right? 弗莱德怎么样 睡得好吗
[14:39] Tami, are we gonna talk about this? 塔米 我们能不能聊聊这事
[14:41] Sure. Yeah. 好啊
[14:42] Communication is important in a relationship. 沟通交流对维系感情至关重要
[14:44] Let’s talk about this. 我们来聊聊
[14:46] The same way we talked about that house 就跟你连问都没问我
[14:47] before you went and bought it without even asking me. 就擅自买了那栋房子一样聊聊
[14:49] No, no, I didn’t buy it, though. 不是 我没买那栋房子
[14:50] I’m renting it, right? 我是租的 好吗
[14:51] And we-we did. I mean, I asked. 而且我们明明谈过 我问了你
[14:54] And I said no. 我也说了不行
[14:57] Tami. 塔米
[15:04] Terry burned down the Bamboo? 特里放火烧了竹莲吗
[15:06] Jesus. 我的天
[15:07] There’s homophobic, 恐同就算了
[15:08] and then there’s Vladimir Putin homophobic. 现在还来战斗民族式的恐同
[15:11] We’ll just call everybody, 那就打电话给大家
[15:13] tell them the wedding is postponed. 说婚礼延期了
[15:15] What? No! 什么 不行
[15:17] We can figure this out. 我们能解决这件事
[15:18] We should just elope, 我们应该私奔
[15:19] go to the courthouse. 直接去法院结婚
[15:21] It’s what we should’ve done in the first place. 我们一开始就该这么做的
[15:22] Hell no! 绝对不行
[15:23] You can’t let hate win. 你不能让仇恨得逞
[15:25] Wake up, Little Mary Sunshine. 醒醒吧 乐观小美女
[15:26] Hate always wins. 仇恨永远都会得逞
[15:28] Jesus, Gandhi, 耶稣 圣雄甘地
[15:29] Martin Luther King. 马丁·路德·金
[15:30] Pretty sure one was crucified 我很确定有个被钉死在了十字架上
[15:32] and the other two were shot. 另外两个被枪杀了
[15:33] Yeah, Hitler, Freddy Krueger, 是啊 再想想希特勒 猛鬼弗莱迪
[15:35] Darth Vader. 还有《星战》里的达斯·维德
[15:36] We still got the flowers, the booze, the DJ, 我们还有花有酒有DJ
[15:38] and all that other shit, right? 和其他一些有的没的 对吧
[15:40] Uh, yeah, but no place to hold the wedding. 但就是没地方办婚礼
[15:43] What about here? 这里怎么样
[15:44] What, in the house? 什么 在房子里办
[15:45] Fuck that. How many people we got coming? 别想了 我们请了多少人来
[15:46] A hundred and twenty, 120人
[15:48] not counting the local lowlifes who’ll show up uninvited 还没算上附近那些为蹭酒喝
[15:50] to get hammered. 不请自来的人渣
[15:51] – The Alibi? – It’s a shithole. -艾莱柏酒吧呢 -那破地方
[15:53] I don’t wanna get married where my shoes stick to the floor. 我才不想在地板粘鞋的地方结婚
[15:56] Patsy’s? Patsy之家呢
[15:57] Jesus, this is getting sadder and sadder. 天 越说越悲惨了
[15:58] Why don’t we just do it 我们何不在
[15:59] in the parking lot across the street from the poultry processing plant? 家禽处理厂路对面的停车场办呢
[16:02] How about the park? 在公园办怎么样
[16:04] It’s 40 degrees and supposed to snow. 外面只有约4.5摄氏度 而且可能会下雪
[16:05] Jesus! You two wanna help, maybe? 天呐 那你们两个倒是帮忙出出主意啊
[16:07] Yes, I wanna help. 我当然想帮忙
[16:08] I wanna help by shoving the shotgun down my dad’s throat 我恨不得把枪塞进我爸的嘴里 彻底帮上忙
[16:11] and watching his spinal cord burst out his fuckin’ back 然后看着他的脊髓从后背迸发出来
[16:13] all over his kitchen wall! 喷射在他的厨房墙面上
[16:14] Everyone start calling around and find someplace 大家都开始联系场地吧
[16:16] that’s big enough and can take us in a hurry. 要足够大 且能容纳我们所有人
[16:17] With what money? 哪来的钱啊
[16:19] We spent it all on the Bamboo and flowers and shit. 我们的钱都花在租竹莲饭店 买花之类的了
[16:22] So, what, 怎么
[16:23] you’re just gonna let Terry and his Nazis win? 你就打算让特里和他的纳粹党徒获胜吗
[16:25] Watch Paris burn? 眼看着巴黎被焚毁
[16:27] Let the Berlin Wall stand? 让柏林墙被建起来
[16:29] Saigon fall? 让西贡陷落
[16:31] Is that who we are? 我们就是这样的败兵吗
[16:32] – Yes! – No! -就是 -不是
[16:34] We’re Gallaghers! 我们是加拉格一家
[16:36] If you’re gonna be a part of this family, 如果你要成为这个家族的一员
[16:37] you better nut up. 那你最好够种
[16:38] We’re gonna white-trash this shit. 我们就用贫穷白人那一套
[17:10] Hello, Father. 你好 父亲
[17:12] What do you want? 你有什么事
[17:13] Are you coming to the wedding? 你会去参加婚礼吗
[17:15] You’re getting married? 你要结婚了吗
[17:16] I’m ten. 我才十岁
[17:18] Ian. This afternoon. 是伊恩 今天下午
[17:19] Oh, yeah? Good for him. 是吗 真有他的
[17:21] Who’s the lucky lady-man? 那位幸运的不男不女的对象是谁
[17:23] Mickey Milkovich. 是米奇·米尔科维奇
[17:25] As if your brother’s gene pool 搞得像你哥哥的基因池
[17:26] wasn’t challenged enough already. 被污染得还不够似的
[17:29] I don’t think their genes could ever get mixed together, 我觉得他们的基因永远不可能混在一起
[17:31] biologically speaking. 从生物学上来说是这样
[17:33] – Are you coming or not? – Not. -你到底要不要去 -不去
[17:35] Throw some rice at the happy same-gendered couple for me, 替我给那对幸福的同性伴侣撒把米以示祝贺
[17:38] will ya? 好吗
[17:39] He’s selling the house. 他打算把房子卖掉
[17:44] Wh-who’s selling what house? 谁打算把什么房子卖掉
[17:45] Our house. Lip. 我们的房子 利普
[17:47] To a couple of yuppie lawyers. 卖给一对雅痞律师
[17:49] They’re bringing the money today. 他们今天就把钱带过来
[17:50] Two hundred thousand bucks in cash. 20万美元的现金
[17:53] Cash? 现金
[17:54] Lip is taking his share of the money 利普会拿上他的那份钱
[17:56] and moving to Milwaukee. 搬去密尔沃基
[17:57] What about my share? 那我的那份呢
[17:59] Don’t think they’re planning on cutting you in. 他们好像并没有打算算你一份
[18:02] It’s my house, 那是我的房子啊
[18:03] not theirs. 不是他们的房子
[18:04] Please! I don’t wanna move. 求你了 我不想搬家
[18:06] It’s the only home I’ve ever known. 我从生下来就只知道这一个家
[18:09] Of course it is, son. 当然了 儿子
[18:11] Let me get dressed. 我先换身衣服
[18:12] And the keys. 再拿上钥匙
[18:15] – Keys? – To the Rolls or the Mercedes. -什么钥匙 -劳斯莱斯或者奔驰车的钥匙
[18:17] The L could take hours. 坐轻轨需要花上几小时
[18:19] The house could be sold before we even get there. 可能我们还没到 房子就已经被卖掉了
[18:22] Why the hell not? 为什么不呢
[18:43] The Gala’s all booked up. 盛会酒吧已经被订满了
[18:44] Same with the Dynasty. 王朝酒吧也一样
[18:46] Castle was closed by the health department. 城堡酒吧被健康部门给关停了
[18:47] Rodent infestation. 因为鼠患
[18:49] Korean Baptists have a bat mitzvah in their parish hall, 韩国浸信会教堂要在教区大堂举办成人礼
[18:52] whatever the fuck that is. 鬼他妈知道那是什么鬼
[18:54] What’s going on? 什么情况啊
[18:55] Terry Milkovich burned down the Bamboo Lotus. 特里·米尔科维奇把竹莲饭店烧了
[18:57] – He what? – To the ground. -他干了什么 -烧成平地了
[18:58] So now everything’s getting delivered here. 现在所有东西都被送到这里来了
[19:00] Holy shit. 天呐
[19:01] Hey, Navy Pier’s got a party boat. 话说 海军码头有一艘派对专用船
[19:03] It’s, like, 20 grand, though. 不过大概得花两万美元
[19:04] Oh, so I kite them a check. 那我给他们开张空头支票
[19:06] Let the bastards come after me. 让那帮混蛋来找我算账啊
[19:07] What are they gonna give me, 18 months? 打算判我多久的刑期 18个月吗
[19:09] I can do that in my sleep. 我闭着眼睛就过去了
[19:10] It’s cash or credit in advance, though. 只能用现金或信用卡付款 且要预付
[19:12] Wh-wh–so you guys wanna try to find someplace else 所以你们想找个今天就能
[19:14] to have the wedding today? 举办婚礼的地方
[19:16] They do; I’m just getting shit-faced drunk. 是他们在找 我在借酒浇愁
[19:18] Why is Mickey handcuffed? 米奇怎么被铐起来了
[19:19] – He wants to kill his dad. – Will kill his dad. -他想杀他老爸 -是一定会杀了他老爸
[19:22] What about that boarded-up Ukrainian church over on Cermak? 瑟马克路上那个被封起来的乌克兰教堂呢
[19:25] We could break in, take it over. 我们可以闯进去 暂时占用
[19:26] No. Roof caved in last winter. 不行 去年冬天房顶塌了
[19:29] What happened? 发生什么事了
[19:30] Went by the Bamboo. It’s a smoldering heap. 我们去了一趟竹莲 已经烧成了灰
[19:32] Yeah. Dad, a fire, and no wedding. 是啊 我爸干的 放火 婚礼作废
[19:34] – Gonna shoot him in the face. – We can do it at The Alibi. -我会一枪毙了他 -可以去艾莱柏酒吧办啊
[19:36] No, no! Look, it is over. 不 不行 已经结束了
[19:38] It is over and done. 现在彻底结束了
[19:39] Terry fuckin’ wins again, like he always does. 特里再次取得了胜利 一如既往
[19:43] Jesus Christ. 老天啊
[19:44] Do you remember when we were kids? 你还记得我们小时候的事吗
[19:46] We’d go trick-or-treating. 我们去玩不给糖就捣蛋
[19:47] As soon as we got home, who took all the candy? 我们一回到家 谁会把我们的糖都抢走
[19:50] Your dad. 你爸
[19:50] Before my mom ran out, 在我妈去世前
[19:52] when she still could buy us Christmas presents, 她那时候还给我们买圣诞礼物
[19:53] who opened everything up, took what he wanted, 是谁把所有东西都拆开 把他想要的拿走
[19:55] and pawned the rest? 其余的当掉
[19:57] Your dad. 你爸
[19:58] Who-who handed us over 是谁把我们一整年都
[20:00] to Family Services for a year 扔给家庭服务中心
[20:02] so he could run drugs for the Sinaloa cartel? 他好去帮盛诺拉贩毒集团走私毒品
[20:05] Your dad. 你爸
[20:08] Look, I love you. 听着 我爱你
[20:10] I love you. 我爱你
[20:11] The son of a bitch is never gonna let me be happy. 那个混账永远都看不得我幸福
[20:13] He needs to die–today. 他今天就得去死
[20:19] What about the Polish Doll? 波兰娃娃行吗
[20:20] Ey, asshole, were you not listening? 混蛋 你刚没听见吗
[20:22] We’re doing a murder thing here. 我们这是在商量要杀人
[20:23] – It’s that polka house, right? – Yeah. -那家波尔卡餐厅是吗 -对
[20:25] Old man Wójcik died, 武伊齐克老头子死了
[20:26] but his wife’s running it now, I think. 我觉得现在是他老婆在管着那地方
[20:27] Is that that 500-year-old bag 是那个五百岁的老女人吗
[20:29] that drives around in that orange convertible? 开着橘色敞篷车到处转悠的
[20:31] Yeah, the one with the short, short skirts 对 穿着特别短的裙子
[20:33] and the poufy red hair. 支棱着一头红发
[20:34] The Polish Doll’s never been known for being gay-friendly. 波兰娃娃从来不欢迎同性恋
[20:37] They keep a Louisville Slugger behind the bar 吧台后面就放着根联盟专用棒球棒
[20:39] called the “Fag Fixer.” 号称”基佬终结者”
[20:40] All right, so we don’t tell them. 好吧 那我们就别告诉他们
[20:42] You don’t think they’ll notice? 你以为他们会注意不到吗
[20:43] Not until there’s a hundred drunk wedding guests 等到一百个醉醺醺的婚礼宾客涌进来
[20:45] jammed into the place. 才注意得到
[20:46] Then what the fuck are they gonna do about it? 但到时他们还能怎么样
[20:47] They’re not answering. 他们不接电话
[20:49] – Debs, you got your car? – Yeah. -小黛 你的车在吗 -在
[20:50] – Let’s go. – You guys, keep dialing. -我们走 -你们几个接着打电话
[20:52] There’s gotta be someplace else we can use. 我们肯定还能借到其他场地
[21:00] So we’ll say that you’re the bride. 那我们就说你是新娘
[21:02] Can you, uh, cry 你能不能哭一下
[21:02] and make it look like you wanna kill yourself? 看着就像是你想自杀的那种
[21:04] – Totally. – Okay. -当然 -好
[21:05] Debbie? 黛比
[21:07] What the hell do you want? 你到底要干什么
[21:09] Uh, my mom kicked me out of the house, 我妈把我从家里踢出来了
[21:10] which is your fault, so here I am. 这都怪你 所以我来了
[21:12] So the Polish Doll finally picked up. 波兰娃娃终于接电话了
[21:14] They’re there right now. 他们现在就在那里
[21:17] Who the fuck is this? 这货是谁
[21:19] Julia. 朱莉娅
[21:22] This is Julia? 这就是朱莉娅
[21:24] You said she was young, but… 你说过她挺年轻的 但这也…
[21:25] Debs, we gotta go! 小黛 我们该走了
[21:27] Look, you can’t stay here. 你不能住这里
[21:29] Too bad. I am. 可惜我住定了
[21:30] – Debbie! – Go home, Julia! -黛比 -回家吧 朱莉娅
[21:35] Who are you? 你是谁
[21:38] I’m Sandy… 我是桑迪
[21:40] her girlfriend. 她女朋友
[21:43] She’s been sleeping with you too? 她也在睡你吗
[21:46] Shit, I gotta find a clinic, 糟了 我得找个诊所
[21:48] get swabbed for gonorrhea. 查一下有没有得淋病
[22:01] Welcome to the South Side… 欢迎来到南区
[22:03] …Julia. 朱莉娅
[22:12] 波兰娃娃 波尔卡餐厅
[22:20] They find someplace we can use yet? 他们找到我们能借的场地了吗
[22:22] No. I’m texting Tami again. 没有 我在接着给塔米发短信
[22:24] She’s leaving me unread. 她根本不打开我的消息
[22:28] Hey, you, uh-you need me to do something, 需要我做点什么吗
[22:29] you know, to help you cry? 来帮你哭出来
[22:30] – Like what? – I don’t know. -比如说 -我也不知道
[22:32] Pinch you or slap you or something. 掐你一下或者扇你一下什么的
[22:33] Frank and Monica were my parents. 我爸妈可是弗兰克和莫妮卡
[22:35] I can remember anything from my childhood, 我从童年记忆里随便摘取点什么
[22:37] and…I can cry. 就能哭出来
[22:48] Right. Yeah, no. Okay. 好了 可以了
[22:50] That’s good. Come on. 很棒 来吧
[23:02] Jesus. 我的天
[23:06] You lost? 你们走错了吗
[23:08] Hi. No. 没有 你好
[23:10] My sister was supposed to get married this afternoon, 我妹妹原本计划今天下午结婚
[23:12] but the hall burned down. 但是礼堂起火烧掉了
[23:14] So we are desperate to find someplace 我们在拼命找地方
[23:15] to hold the ceremony. 举办婚礼
[23:18] Gotta talk to the boss. 你得跟老板娘说
[23:19] Over here? Okay. 这边吗 好
[23:24] Mrs. Wójcik? 武伊齐克太太
[23:27] – That’s me, honey. – Hi. -我就是 亲爱的 -您好
[23:28] Yeah, we have an emergency situation, 我们出了点紧急情况
[23:30] and you may be the only person in Chicago 您应该是芝加哥唯一一位
[23:33] who can make it right. 能摆平这件事的人了
[23:44] Yo! We got it! 我们拿下了
[23:46] – What? – No. -什么 -不会吧
[23:47] – That Polish place? – Yep! -那家波兰餐厅 -没错
[23:48] There is a seniors’ happy hour at 4:30. 四点半有老年顾客特价活动
[23:50] So the DJ’s gotta play some polka, 所以DJ会放波尔卡舞曲
[23:52] and I had to guarantee 并且我保证了
[23:53] we’d spend at least 300 bucks at the bar. 至少会在酒吧花三百块钱
[23:55] Oh, and, uh, 还有
[23:58] Mickey might have to marry Debbie instead of Ian. 米奇可能要跟黛比结婚 而不是伊恩了
[23:59] – What? – What? -什么 -啥
[24:00] Yeah, it’s definitely not Gay Pride Day over there. 没错 那边显然对同性恋不友好
[24:03] So we told Wójcik that Debbie was the bride 所以我们告诉武伊齐克 黛比是新娘
[24:05] and she was gonna marry a nice Polish boy named Michael. 而她要嫁给一个叫迈克尔的正派波兰小伙
[24:08] Yeah. 没错
[24:08] V, I need a wedding dress in a hurry. 小维 我需要你赶一件礼服出来
[24:10] Do you know anyone who’s got one laying around? 你知道谁有多余的吗
[24:12] Closet Diva rents wedding dresses. “衣柜天后”家可以租婚纱
[24:14] – Cool. – Kev, come on, man. -棒 -小凯 来吧
[24:15] We gotta get these flowers, chairs, 我们得把那些花和椅子那堆东西
[24:16] all this shit over to the Polish Doll. 全弄到波兰娃娃那边去
[24:17] – Can we use your truck? – Yeah, no problem. -我们能用你的卡车吗 -没问题
[24:19] – Thanks. – Carl! Lend a hand. -谢了 -卡尔 过来帮忙
[24:20] – Hell yeah. – Thanks, bud. -好 -谢谢
[24:23] – Wait. Wait. – What? -等等 -怎么了
[24:24] – Mickey’s marrying Debbie? – Yeah. Don’t worry. -米奇和黛比结婚 -是的 别担心
[24:26] I’ll figure out something to do with the old bat 我们到了后 我会想办法
[24:28] when we get over there, and, uh, you know, 应付那个老女人
[24:29] shit goes sideways, Mickey marries Debbie; 如果出了差错 米奇就和黛比结婚
[24:32] we have a big fuckin’ party anyway. 无论如何都可以举办一个大派对
[24:34] Good. Okay. So uncuff Mickey. 好了 把米奇放了
[24:36] Get your clothes. We only got a couple hours. 拿上你的衣服 我们只有几个小时
[24:38] Let’s fuckin’ go! 快点
[24:39] Your teen stalker’s up in your room, cradle robber. 你的少女跟踪者在你房间 大龄情人
[24:42] – Julia’s still here? – Uh-huh. -朱莉娅还在 -嗯
[24:44] Asked how many days a week the maid comes. 问女佣一周会来几天
[24:56] They’re moving already? 他们已经开始搬了
[25:02] You bastards cannot sell this house! 你们这群混蛋不能卖掉房子
[25:06] It’s mine! 它是我的
[25:11] – Lip! – Hey, Frank. -利普 -弗兰克
[25:13] Lip, you cannot sell this house without giving me my share. 利普 不分我钱就别想把房子卖了
[25:16] – What the fuck? – This is my house, not yours. -搞什么 -这是我的房子 不是你的
[25:18] I want half! Uh, I want more than half! 我要一半 我要超过一半
[25:20] Nobody’s selling the house, Frank! 没人要卖房子 弗兰克
[25:21] Jesus. 老天
[25:24] You’re not? 你不是要卖吗
[25:26] No. 没有
[25:28] Fuck. 操
[25:29] You lied? 你说谎了
[25:31] Learned at the foot of the master. 师从大师
[25:33] Looks like you might’ve gotten punked, punk. 看样子你被耍了 大骗子
[25:36] – Lip. – Yeah? -利普 -什么事
[25:36] I got the perfect car for Ian and Mickey. 我给伊恩和米奇找了辆完美的车
[25:38] Just need shaving cream, 只需要剃须膏
[25:39] string, and a couple of old cans. 线和一些旧罐头
[25:44] Is that a Mercedes? 那是辆奔驰吗
[25:46] Outstanding. 好极了
[25:51] You got game, son. 你可以啊 儿子
[25:55] See ya. 再见
[25:56] Children want their parents at their weddings. 子女都希望父母能参加他们的婚礼
[25:59] You’ll probably not be alive for mine. 你可能活不到我结婚的时候
[26:01] We don’t ask much of you. 我们对你要求不多
[26:03] Least you can do is bother to show up when we get married. 你好歹能在我们结婚的时候露个面吧
[26:08] Nice try, kid. 想得美 孩子
[26:25] Took the keys to the Mercedes, didn’t you? 你把奔驰的钥匙拿走了 对吗
[26:28] You gonna give ’em back to me? 你要还给我吗
[26:30] Not until after the wedding. 婚礼结束后就给你
[26:34] You can’t stay here, Julia! 你不能留在这儿 朱莉娅
[26:35] I’m taking half the drawers. I put your crap over there. 我要用一半的抽屉 我把你的东西放那边了
[26:38] We need to go buy a bunch of shit 我们得在我妈取消我信用卡之前
[26:40] before my mom cancels my Amex. 去买一堆东西
[26:42] What happened to your face? 你的脸怎么了
[26:43] Your skanky side piece coldcocked me. 你的贱货小三揍了我
[26:46] Really? 真的吗
[26:47] Yes. 是的
[26:49] She in on it too? 她也参与了吗
[26:50] – In on what? – Your hustle. -参与什么 -你的骗局
[26:53] Now, how much were you able to milk my mom for? 你榨取了我妈多少钱
[26:55] Ten grand? Twenty? 一万 两万
[26:58] I didn’t hustle your mom. 我没有骗你妈
[26:59] I liked her. She was good to me. 我喜欢过她 她对我很好
[27:02] I’m glad she was good to somebody. 我很高兴她也有对人好的时候
[27:05] What do you think? 你觉得怎么样
[27:07] For what? 穿去哪儿
[27:08] The wedding. I’m coming. 婚礼 我要去
[27:10] No, you’re not, Julia! 不 你不能去 朱莉娅
[27:12] Ghetto wedding? Wouldn’t miss it. 贫民窟婚礼 怎么能错过
[27:14] Gonna light up my Instagram likes. 我的社交账号会收到超多赞的
[27:16] Oh, look. 看
[27:18] There’s Mommy Dearest now. 最亲爱的妈妈打来电话了
[27:20] All is forgiven, I bet. 肯定既往不咎了
[27:23] Hi, Mom. 好啊 妈
[27:25] Yup. 是的
[27:27] No. 不
[27:29] No, I’m not coming home. 不 我不回家
[27:30] Ever. 永远不会回
[27:32] No. Apology not accepted. 不 我不接受你的道歉
[27:35] Yes, I’m serious. 是的 我是认真的
[27:37] I’m at Debbie’s. 我在黛比家
[27:41] Yeah. 是的
[27:42] Her tongue is two inches deep into my vagina right now– 她的舌头在我的逼里狂舔呢
[27:45] No, no! No, it isn’t, Claudia. 不 不 没有 克劳蒂娅
[27:47] – Oh, that feels so good! – God damn it. -爽翻了 -该死
[27:49] Give me the phone, Julia! 手机给我 朱莉娅
[27:50] – She’s lying! – Ah, gotta go. -她在说谎 -我得挂了
[27:52] Fuck you, Mom! 去你妈的 妈
[27:54] What the hell is wrong with you? 你什么毛病
[27:56] Which side of the bed do you want? 你想睡哪边床
[27:58] I prefer the right. 我喜欢右边
[27:59] Closest to the mildewy bathroom. 靠近发霉的厕所
[28:08] You want kids? 你想要孩子吗
[28:09] Hell no. 当然不要
[28:10] With your mental problems 你有精神问题
[28:11] and my family’s comfort with committing homicides? 而我家杀人不眨眼
[28:16] You end up marrying Debbie, could knock out a couple. 你名义上是跟黛比结婚 可以搞几个孩子出来
[28:18] We could raise ’em together. 我们一起抚养他们
[28:20] You want me banging your little sister? 你想让我跟你妹妹上床吗
[28:23] Yeah, probably be too weird. 你说得对 是有点膈应
[28:24] Yeah, you think? 就是啊 不然呢
[28:28] I wouldn’t mind a kid or two, though. 不过我倒是不介意养一两个孩子
[28:33] Well, there’s plenty of strays wandering around the neighborhood. 这附近有很多流浪儿
[28:35] I’m sure we can pick one up for cheap. 我们肯定可以轻易领一个
[28:41] You’re an ugly motherfucker. 你真是个丑逼
[28:44] Yeah, well, at least I don’t have to hide in a coffin 至少我不需要像吸血鬼一样躲在棺材里
[28:45] till the sun goes down. 等太阳落山再出来
[28:51] You ready to do this, Milkovich? 你准备好步入婚姻了吗 米尔科维奇
[28:54] Damn straight, Gallagher. 那是当然了 加拉格
[29:04] Phillip! 菲利普
[29:06] I got a bunch of these candle things. 我手上这些蜡烛架子
[29:07] – Where do you want ’em? – Uh, yeah. -你要放哪 -对
[29:08] Put ’em up on the stage and then, uh, 放几个在舞台上 然后
[29:09] maybe some on the bar too. 放几个在吧台上
[29:14] Got a dress. Where’s Debbie? 拿到婚纱了 黛比在哪
[29:15] The bride is in the kitchen. 新娘在厨房里
[29:17] Babe, clothes. 亲爱的 衣服给你
[29:19] Where do you want this cake? 蛋糕放哪
[29:21] You can put it on the table right there. 放这个桌上
[29:23] Thank you. 谢了
[29:26] Jesus. 我的天
[29:29] This place is a shithole. 这地方可真烂
[29:31] – And not in a good way – No, no, no, no. -不是好的那种烂 -不不不
[29:32] It’s gonna look a lot better when we turn off the overheads 等我们把头顶的灯关掉
[29:35] and light some of the candles; be good. 点上几根蜡烛 就很有气氛了
[29:36] Yeah, sure, long as our guests are also blind. 当然 只要我们的客人都是瞎的
[29:40] Which one of you is the groom? 哪位是新郎
[29:41] Ah, Mrs. Wójcik. 武伊齐克夫人
[29:42] Uh, this is the groom, uh, 这位就是新郎
[29:44] Michael Milkovich, 迈克尔·米尔科维奇
[29:45] and, uh, his best man, Ian Gallagher. 这位是他的伴郎 伊恩·加拉格
[29:54] Uh, it’s nice to meet you too. 我也很高兴认识你
[29:55] I don’t speak that Polish shit– 我不会说那种波兰鸟语
[29:56] Ah, nice to meet you. It is such a pleasure. 很高兴认识你 非常荣幸
[30:00] We’re charmed. 非常感谢
[30:01] Guests are arriving. 客人们到了
[30:01] Okay. Pleasure. 好的 谢谢
[30:04] Hey, what’s up, queens? 怎么样啊 小婊砸们
[30:05] You finally gonna tie the knot, or what? 你们终于要喜结连理了吗
[30:07] Hey, uh, Mrs. Wójcik, 武伊齐克夫人
[30:08] can I ask you to do us a really big favor? 能请你帮个大忙吗
[30:10] See, my sister, she’s freaking out. 你看 我妹妹 她都吓坏了
[30:12] I think she’s having second thoughts. 我觉得她有点改变主意了
[30:13] – About getting married? – Yeah. -关于结婚这事吗 -是的
[30:15] You know, it’s been a really emotional day, 她今天心情简直跟坐过山车一样
[30:16] you know, with the fire, and… 因为着火的事情 还有
[30:18] our mother is no longer alive. 我们的母亲已经不在了
[30:19] Do you think you could talk to her? 你能安慰安慰她吗
[30:21] You know, I think a-a few words from you 我觉得你给她开导两句
[30:22] could really make the difference. 肯定会很有帮助
[30:24] Where is she? 她在哪儿
[30:25] She’s just here, just in the kitchen. 她就在这 就在厨房里
[30:27] Thank you so much. 非常感谢
[30:28] Where’s the rest of the chairs? 剩下的椅子都在哪
[30:29] Chiavari chairs look nice. 竹节椅看起来不错啊
[30:33] Yeah. 是啊
[30:34] Like how the gold catches the light. 椅身金光闪闪的 我喜欢
[31:01] Yeah. Park right here. 对 就停这儿
[31:05] The wedding’s at the Polish Doll? 婚礼是在波兰娃娃办的
[31:08] Yeah, no, this is not gonna work. 嗯 不 这可不成
[31:17] – You coming? – Sorry. -你来不来 -抱歉
[31:19] No can do, my friend. 真做不到 朋友
[31:21] The chick that owns this place hates me. 这儿的女老板特别讨厌我
[31:23] Tried to stab me more than once. 她想捅死我 不止一次
[31:26] What’d you do to her? 你对人家做什么了
[31:28] Many, many things. All consensual. 很多很多事 都是自愿的
[31:31] Although we were both often inebriated. 虽然做那些事时我们通常都喝醉了
[31:34] It was great fun until her husband, Rudy, 我和她一直玩得挺嗨的 直到她丈夫 鲁迪
[31:37] returned unexpectedly from his mother’s funeral 有一次去老家参加他妈妈的葬礼时
[31:39] in the old country, and then… 突然回来了 后来
[31:40] How long ago was this? 这是什么时候的事了
[31:42] Years. Decades, actually. 几年 可能都有几十年了
[31:46] She probably won’t even remember. 她可能根本都不记得了
[31:49] Come on. 快走
[31:52] She’ll remember, all right. 她肯定记得很清楚
[32:01] My God. I look like a snow cone. 天呐 我看起来像个冰淇淋
[32:04] How do I sit down in this thing? 穿这衣服怎么坐下啊
[32:05] You don’t. 不坐
[32:07] Oh, my goodness. 我的老天
[32:09] My little Debbie’s getting married. 我的小黛比要结婚了
[32:13] – Here she comes. – How much time do we need? -她来了 -我们需要多久
[32:16] Forty-five minutes. 45分钟
[32:18] – Got it. – Yeah? Okay. -知道了 -好的
[32:19] Better hydrate. 最好先喝点水
[32:24] Debbie? 黛比
[32:25] Debs? 小黛
[32:28] Go away, Phillip! 走开 菲利普
[32:30] Oh, please come out. The guests are arriving. 拜托快出来 客人都来了
[32:31] – So come on. – No! No! -快啊 -不不
[32:33] No! I can’t do it. 不 我做不到
[32:35] I can’t. No! 我不行 不
[32:38] I know. I know it’s scary. 我知道 我知道很吓人
[32:41] No bride should have to go through this 没有哪个新娘应该在妈妈不在场的时候
[32:43] without their mother. 经历这一切
[32:44] It’s so scary. 太吓人了
[32:46] You see her? 你看到她了吗
[32:47] What does she look like? 她长什么样
[32:49] Big hair. Big tits. 高头发 大奶子
[32:50] Scary. 长相凶恶
[32:51] No. Maybe she’s not here. 不 也许她不在
[32:53] If she is, I’m gonna hold you in front of me 她要是在 我就把你挡在前面
[32:55] as a human shield. 当肉盾
[32:56] Woman is quick with a blade. 那女人特别会用刀
[32:58] Here. 这儿
[33:00] Hey, Kev. Kev. Guard that door. 小凯 小凯 守着那个门
[33:02] That polka lady tries to come out of the kitchen, 要是那个波兰阿姨想出来
[33:04] don’t let her. 拦住她
[33:05] “Don’t let her” how? 怎么拦住她啊
[33:06] I don’t know. Tackle her. Punch her. 我不知道 绊倒她 揍她
[33:07] I don’t give a shit. 我不管
[33:10] – You gonna sit, sweetheart? – I can’t. -你不坐下吗 亲爱的 -我没空坐
[33:11] I gotta punch an old lady. 我得揍一个老太太
[33:16] Those the Gay Jesus groupies? 那些是耶稣”基”督的狂热粉丝吗
[33:18] Oh, yeah. Ian said they might be coming. 是的 伊恩说过他们可能会来
[33:23] – Hey, man. What’s up? – Hey, Geneva. -你好吗 -姬内瓦
[33:26] All right. Rainbow Squad, take the back. 好了 彩虹小队 守住后门
[33:28] The rest of you, with me out front. 剩下的 跟我守在正门
[33:30] Let’s go. 我们走
[33:32] See ya. 再见
[33:37] Jesus. Debbie know you’re coming? 老天 黛比知道你要来吗
[33:39] She got down on her hands and knees and begged me. 她跪下求我来的呢
[33:41] Where is she? 她在哪儿
[33:43] What’s this shit? 什么情况
[33:46] What the fuck? 搞毛啊
[33:48] What’s this asshole up to? 这混蛋想干嘛
[33:52] The hell you doing, Jamie? 你他妈在干嘛 杰米
[33:55] You little shit! 你个小混球
[34:01] Jamie, you come back here! 杰米 给我回来
[34:02] – No! – You little shit! -不要 -你个小混蛋
[34:08] – What were you doing, asshole? – Come on, Uncle Terry. -你刚才在干什么 混蛋 -别打了 特里叔叔
[34:10] – What? – Let me go, m– -什么 -放我走吧
[34:13] What were you telling that car? 你刚才跟那辆车说什么
[34:15] Sandy. 是桑迪
[34:17] What about Sandy? 桑迪怎么了
[34:17] She told me to stand out there, tell anyone who showed up 她叫我站在那里 告诉来参加
[34:19] where we moved Mick’s wedding ’cause of the fire. 米奇婚礼的人 因为火灾换场地了
[34:22] Where? Where’d they move it to? 哪里 换到哪里了
[34:24] That-that polka place. 那个波尔卡餐厅
[34:25] Th-the-the Polish Doll. 波兰娃娃
[34:48] Hey. She came. 她来了
[34:50] – What? Who did? – Tami. -什么 谁来了 -塔米
[34:54] Uh, that was in question? 你本来不确定吗
[34:55] Eh. Could’ve gone either way. 她来不来我心里没数
[34:58] What’d you do this time? 你这次又做错了什么
[34:59] Fuck off. 滚吧你
[35:02] You ready? 准备好了吗
[35:05] Yeah. 好了
[35:15] You choose this shit? 这歌是你选的吗
[35:17] Absolutely. 当然
[35:19] – You soft motherfucker. – You know it. -你这个娘炮 -你最清楚
[35:22] – I love you. – I love you too, man. -我爱你 -我也爱你 兄弟
[35:27] You good? 好了吗
[36:33] Dearly beloved, 各位亲朋好友
[36:34] we have gathered here today 我们今天齐聚一堂
[36:36] to witness and bless the joining together of these two men 见证和祝福这两位男子
[36:40] in holy matrimony. 步入婚姻的殿堂
[36:43] Ian, will you take this man to be your husband? 伊恩 你愿意接受这个男人为你的丈夫吗
[36:46] Will you love him… 你会爱他…
[36:47] Mickey’s not marrying that ginger fuck today. 米奇今天绝不能跟那个红毛小子结婚
[36:51] ♪ We shall overcome ♪ ♪我们将战胜逆境♪
[36:53] – Oh, what the hell? – ♪ Someday ♪ -搞什么鬼 -♪总有一天♪
[36:56] – Fuckin’ hippie homos. – Jesus. -一群嬉皮同性恋 -老天
[36:59] – Look at all these lesbos. – ♪ We are not afraid ♪ -你看这些拉拉 -♪我们无所畏惧♪
[37:01] And fairies. 还有基佬
[37:02] Kumbaya, bitch! 唱你妈的 婊子
[37:03] ♪ We are not afraid ♪ ♪我们无所畏惧♪
[37:07] ♪ We are not afraid today ♪ ♪我们今天无所畏惧♪
[37:14] ♪ We are not afraid ♪ ♪我们无所畏惧♪
[37:17] – ♪ Today ♪ – Go! -♪今天♪ -走
[37:20] We’ll walk hand in hand! 我们携手共进
[37:20] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[37:21] Drive, fuckhead! I can’t shoot ’em all. 开车吧 蠢逼 我又不能把他们全杀了
[37:24] ♪ We’ll walk hand in hand ♪ ♪我们携手共进♪
[37:26] ♪ We’ll walk hand in hand ♪ ♪我们携手共进♪
[37:29] ♪ Someday ♪ ♪总有一天♪
[37:33] Amen! 阿门
[37:34] – Yes! – All right! -太棒了 -好
[37:35] – Love wins! – Yeah! -真爱必胜 -太好了
[37:39] I, Mikhailo, take you, Ian, 我 米凯洛 愿意接受你 伊恩
[37:44] to be my husband, 为我的丈夫
[37:46] to have and to hold 相持相扶
[37:49] from this day forward, 从今以后
[37:51] for better or worse, 无论顺境逆境
[37:53] for richer, for poorer… 无论贫穷富裕
[37:57] in sickness and in health… 无论疾病健康
[38:01] to love and to cherish you… 我都会爱你 珍惜你
[38:05] till death do us part. 至死不渝
[38:11] I, Ian, 我 伊恩
[38:13] take you, Mickey, 愿意接受你 米奇
[38:16] to be my husband… 为我的丈夫
[38:19] to have and to hold you from this day forward, 从今以后 相持相扶
[38:22] for better or for worse, 无论顺境逆境
[38:24] richer or poorer… 无论贫穷富裕
[38:27] in sickness and in health. 无论健康疾病
[38:31] to love and to cherish you 我都会爱你 珍惜你
[38:33] till death do us part. 至死不渝
[38:35] Now that Mikhailo and Ian 既然米凯洛和伊恩
[38:37] have given themselves to each other, 已经将自己交给了彼此
[38:40] with these vows 凭这些誓言
[38:41] and the giving and receiving of rings, 和交换婚戒的仪式
[38:44] I now pronounce you… 我现在宣布你们为
[38:46] husband and husband. 丈夫和丈夫
[38:50] – Now? – Yes, now. -现在吗 -就现在
[39:29] Oh, okay. 好了
[39:30] Hey, I gotta go now. 我得走了
[39:32] You’re ready for the wedding now? 你准备好行婚礼了吗
[39:35] The wedding? Oh, I think we missed it. 婚礼 不 我想我们错过了
[39:56] Wh-what the hell’s going on? 他妈怎么回事
[39:58] Well, that-that homo married that other homo. 那个基佬和另一个基佬结婚了
[40:01] What? 什么
[40:02] Selling lots of booze, though. 不过我们卖出了很多酒
[40:17] Zuzzy, how you been? 小苏 你近来好吗
[40:19] Don’t you fuckin’ “Zuzzy” Me, Gallagher! 你别装熟叫我”小苏” 加拉格
[40:35] – What’s up, buddy? – Frank. -怎么了 哥们 -是弗兰克
[40:40] You look underaged and thirsty. 你看起来未成年 而且口渴了
[40:43] Thanks. 谢了
[40:47] If you’re thinking about jumping Sandy, I wouldn’t. 你要是想偷袭桑迪 我劝你不要
[40:50] She did time for assault. 她因为袭击罪名坐过牢
[40:51] Juvie, but the guy’s still slurping meals 好吧是少管所 不过对方被她揍到
[40:53] through a straw. 只能用吸管吃流食
[40:56] Um, I’m not gay. 我不是同性恋
[40:57] – You’re not? – No. -你不是吗 -不是
[40:59] Just experimented a bit, but it’s not really my thing. 我试过 但不合我口味
[41:03] So what is your thing? 那什么合你口味
[41:06] Toys and porn. 小玩具和黄片
[41:10] I like toys. 我也喜欢小玩具
[41:15] Okay. 好啊
[41:20] Let’s play. 我们去玩玩
[41:32] I mean, sometimes I wish I was gay, you know. 有时候我也希望我是同性恋
[41:34] Sure, yeah. 当然了
[41:35] Marry your best friend. 跟挚友结婚
[41:38] Blow jobs. Make each other sandwiches– 互相给对方吹箫 做三明治
[41:40] Kevin! 凯文
[41:42] – Thank you for inviting me. – Thank you for coming. -谢谢你邀请我 -谢谢你能来
[41:43] – It was so beautiful. – Appreciate that. -仪式太美了 -谢谢
[41:45] And you. Congratulations. 也恭喜你
[41:47] I love you guys. 我爱你们
[41:51] Be right back. 我马上回来
[42:02] Why are you hiding that money? 你藏钱是要干什么
[42:10] What money? 什么钱
[42:11] The money you’re hiding under the bar. 你在吧台下藏的钱
[42:14] I love this song. Let’s dance. 我喜欢这首歌 我们去跳舞吧
[42:15] – You wanna dance? – $800? -你想跳舞吗 -800美元
[42:17] We promised never to keep secrets from each other, Kevin. 凯文 我们发过誓再也不对彼此隐瞒了
[42:19] – Why? – Why what? -为什么 -什么为什么
[42:21] Why did we promise not to keep secrets from each other? 为什么要发这个誓
[42:23] Because not all secrets are bad. 秘密并非全有害处
[42:24] Some secrets are good. 有些秘密还是不被知道的好
[42:26] You’ve been acting so strange. 你最近太奇怪了
[42:28] Is this-is this more of your midlife crisis? 这是你的中年危机吗
[42:30] No. 不是
[42:31] Are you seeing someone? 你有别人了吗
[42:33] Another woman? Having an affair? 有其他女人了吗 出轨了吗
[42:34] No. Of course not. 不是 当然没有
[42:36] Then what? Why the money? 那是为什么 为什么要藏钱
[42:37] I-it’s gone, okay? I spent it all. 钱没了 好吗 我全花掉了
[42:41] On what? 花什么上了
[42:42] Oh, my God! 我的天啊
[42:44] Snoopy Mary! 你怎么这么爱管闲事
[42:47] Way to ruin a surprise! 把惊喜全毁掉了
[42:51] I wanted to give you with, like, you know, romantic music, 我还想放点浪漫的音乐之类呢
[42:55] I don’t know, candles, maybe a little wine. 点上蜡烛 甚至来点红酒
[42:58] Oh, my gosh. 我的老天
[43:00] Cost me more than what I had, 我花了身上所有钱都不够
[43:01] but I figured, with Keg Zone, 但经营酒桶健身地带
[43:03] I’d make enough and I could pay the rest off later. 应该能让我赚够余款 迟点付清
[43:06] You like it? 你喜欢吗
[43:09] Ask me. 问我
[43:12] Ask me, fool! 问我啊 白痴
[43:15] – Veronica Fisher, w– – On your knees. -维罗妮卡·费歇尔 -跪下问我
[43:22] Veronica Fisher, 维罗妮卡·费歇尔
[43:24] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[43:25] I mean, I gotta find my ex and get a divorce– 虽然我得先找到前任 把婚离了…
[43:27] Yes! 我愿意
[43:28] Yes, yes, yes, yes! 我一万个愿意
[43:40] Tami. 塔米
[43:52] Thanks for coming. 谢谢你能来
[43:54] I love Ian. 我爱伊恩
[43:56] Yeah, it was a-it was a beautiful ceremony, huh? 是啊 结婚仪式很美 对吧
[44:03] Will you just… 你愿意…
[44:04] come look inside the house with me? 跟我进去看看房子吗
[44:08] You know, it’s got-it’s got two beds, 有两间卧室
[44:10] bath, big backyard. 浴室 院子很大
[44:12] I don’t need to look inside. 我不需要看
[44:16] Well, I’m not moving to Milwaukee. 我不会搬到密尔沃基去的
[44:17] I told you that. 我之前告诉过你了
[44:20] So don’t. 那就不搬
[44:22] Wh-wh-what does that mean? 什么意思
[44:24] Fred and I are going. 我和弗莱德要搬过去
[44:27] If you don’t wanna come with us, 如果你不想和我们一起去的话
[44:29] you don’t have to. 不必勉强
[44:30] You’re gonna take Fred? 你要带弗莱德走吗
[44:32] It’s a two-hour train ride. 火车两小时就到
[44:34] Come and visit us 你要是能
[44:35] whenever you can tear yourself away from your family. 从你家抽身的话 随时都可以来看我们
[44:38] Tami, c-c-c-can’t we talk about this or something? 塔米 我们不能谈谈吗
[44:39] No. No, Lip, 不要 利普
[44:40] because I don’t want your life, okay? 因为我不想过你那种生活 知道吗
[44:44] I wanted us to create a life together. 我本来希望我俩一起 创造新生活
[44:46] That’s-that’s…that’s what I want too! 那…那也是我想要的
[44:47] Yeah. A life for you and me and Fred, 一个有你 有我 有弗莱德的生活
[44:49] and then you just went out 可你却恣意妄为
[44:50] and did whatever the fuck you wanted to 想干什么就他妈干什么
[44:52] – Without thinking about us. – I was thinking about you. -完全不考虑我们 -我考虑了
[44:54] How am I ever supposed to trust you again? 我怎么能够再相信你呢
[44:54] That’s all I was doing. 我事事都先考虑你们
[44:55] You can trust me. 你可以相信我
[44:56] – No, I can’t, okay? – Hey, you’re not taking Fred! -我做不到了 -你不能带走弗莱德
[45:03] I’m his mother. 我是他妈妈
[45:05] I’ve got a house and a job. 我有房有工作
[45:08] So… 所以…
[45:11] really wanna take this to court? 你想闹到法庭上去吗
[45:14] You fucking serious? 你他妈认真的吗
[45:17] Y-you’re gonna take Fred 你要带走弗莱德
[45:19] to punish me for not wanting to move? 作为我不想搬家的惩罚
[45:21] No, Lip, I’m not punishing you! 利普 我没有惩罚你
[45:23] – Get the fuck outta here! – Jesus! -你他妈的出去 -天啊
[45:25] We’re supposed to be in a relationship! 我们身处一段感情之中啊
[45:27] That means that we make important decisions together. 这意味着我们要共同做出重要抉择
[45:29] All right! You want me to move to fucking Milwaukee? 行吧 你想我搬到见鬼的密尔沃基去吗
[45:32] I’ll move to Milwaukee, all right? 我会搬去密尔沃基 行吗
[45:33] I’ll hate it, but if that’s what Tami wants… 我不想搬 但如果那是你想要的…
[45:36] You know what? You’re an asshole. 你知道吗 你就是个混蛋
[45:37] …that’s what Tami gets, right? 那是塔米想要的 不是吗
[45:37] You’re an asshole. 你就是个混蛋
[45:38] – I’m an asshole? – Fuck you! -我是混蛋 -去你妈的
[45:39] You’re the one trying to take away my kid! 想把我孩子带走的是你
[45:42] No! Our kid, Lip. He is our kid! 不 是我们的孩子 他是我们的孩子
[45:48] Shit. 妈的
[45:51] Come here. 抱抱
[45:52] It’s okay. 没事的
[46:03] I’m so sorry. 我真抱歉
[46:14] Don’t do this, please. 别这样 求你了
[46:17] Let’s just stop lying to each other. 我们别互相欺骗了
[46:19] Okay? 好吗
[46:22] You love your fucked-up family 你爱你操蛋的一家
[46:23] more than you’re ever gonna love me. 永远比爱我更多
[46:24] That’s not true. 不是那样的
[46:27] That’s not true. 不是那样的
[46:30] Yeah, it is. 就是这样
[46:36] You should get back inside there. 你该进去了
[46:38] Sounds like you’re missing a fun time. 听起来你错过了很多欢乐时光
[46:40] – Oh, I got–I can help. – I got it. -我来 我可以帮忙 -我可以
[46:42] No. 别这样
[46:46] I got you. 你有我呢
[46:48] All right. 好了
[47:16] Nice dress. 裙子不错
[47:18] Thank you. 谢谢
[47:22] Is that Frank making out with that Polish polka lady? 和那个波兰女人亲热的是弗兰克吗
[47:26] Yeah. 是
[47:34] I miss Mom. 我想老妈了
[47:37] Yeah. 是啊
[47:43] Monica would’ve loved today. 莫妮卡一定会很爱今天的
[47:58] I should probably go dance with my husband. 我该去和我丈夫跳舞了
[48:02] Go. 去吧
[48:20] Come on. 来吧
[48:47] – Can I get a Coke? – Yeah, sure. -能来杯可乐吗 -好的
[48:55] You like some rum in that? 要加些朗姆酒吗
[48:59] Sure. 好的
[49:07] Thanks. 谢谢
[49:13] Listen up, everyone! 各位 听我说
[49:15] I’m the closest thing to a bride we’ve got. 我是这儿最接近新娘的人物了
[49:16] So I’m throwin’ the bouquet! 所以我来扔捧花
[49:21] Line up, single losers! 排好了 单身狗们
[49:24] Right here! Right here, Deb! 扔这儿 这边 小黛
[49:38] Can I get another? 能再来一杯吗
[49:40] – Sure. – Thanks. -当然 -谢了
[50:35] I’m gonna need that car back eventually. 你早晚得把那辆车还给我
[50:38] Are those hickies? 那些是吻痕吗
[50:40] Yeah. 对
[50:41] Woman’s a wildcat. 那女人就是只小野猫
[50:43] It’s a myth about the female libido declining with age. 女人越老性欲越减弱这个说法太荒诞了
[50:47] They get hornier. 她们明明更饥渴了
[50:49] I’ll keep that in mind. 我会牢牢记住的
[50:52] Zuzanna doesn’t hate gays. 苏珊娜不恨同性恋
[50:54] It’s her husband, Rudy. 恨同性恋的是她丈夫 鲁迪
[50:56] Turns out, Rudy’s gayer than Liberace. 事实上鲁迪比钢琴家李伯拉斯还要基佬
[50:59] She found boxes of mano a mano porn after he died. 她在他死后找到了好几箱男男黄片
[51:04] The old Polish bastard was a raging gay homophobe. 那个波兰老混蛋是个恐同的暴躁基佬
[51:08] Aren’t all homophobes gay? 难道不是恐同即深柜吗
[51:12] Probably so, son. 很可能是吧 儿子
[51:15] Probably so. 很有可能
[52:34] I need to find a meeting. 我需要去互助会
[52:39] Come with me? 跟我一起去吗
[52:44] Sure. 当然
[52:47] Let me grab my coat. 等我拿上外套
[53:42] What is it? 怎么了
[53:47] Shit. I think it’s the cops. 该死 好像是警察
[53:57] – What’s with all the banging? – Cops, maybe. -谁在狂敲门 -可能是警察
[54:00] What did Frank do now? 弗兰克又做了什么
[54:07] – Deborah Gallagher? – Uh, no. -黛博拉·加拉格吗 -不是
[54:09] We have an arrest warrant for Deborah Gallagher. 我们有对黛博拉·加拉格的逮捕令
[54:11] No shit. What for? 不会吧 她做了什么
[54:13] Statutory rape of a minor. Julia Nicolo? 强奸未成年人 朱莉娅·尼科洛
[54:16] Fuck. 妈的
[54:19] We got a runner! 犯人逃了
[54:25] Uh, what’s going on? 发生了什么
[54:26] When’s your 18th birthday? 你什么时候满18岁
[54:34] Stop! Police! 别跑 警察
[54:51] Jesus. 天呐
[55:04] Needs some work. 需要花些功夫
[55:07] Yeah. No shit. 是啊 废话
[55:16] Two bedrooms? 两间卧室吗
[55:20] Yeah. 对
[55:25] One bathroom. 一个洗手间
[55:27] Two-car garage. 车库能放两辆车
[55:32] You got another mask? 你还有口罩吗
[55:37] Yeah. Absolutely. 有 当然有
[55:42] Hope my tetanus is up-to-date. 希望我的破伤风疫苗还有效
[55:52] No? Oh. 歪了吗
[56:47] Good morning, Mr. Gallavich. 早上好 加拉维奇先生
[56:50] Good morning, Mr… Millagher? 早上好 米拉格先生
[56:58] You hungry? 你饿了吗
[57:03] Not really. 还好
[57:06] You wanna go again? 想再来一炮吗
[57:10] Absolutely. 当然啦
[57:15] Ah, shit! 惨了
[57:29] I think your dad might still be a little upset. 你爸可能还是有点生我们的气
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号