Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] Well, well, well, look who’s back. 哟 瞧谁回来了
[00:10] Where the hell you been? 你死哪去了
[00:13] At home, sitting on your asses, 在家 无所事事
[00:15] practicing social distancing? 乖乖保持社交距离吗
[00:19] Washing your hands 20 times a day 每天洗20次手
[00:22] while us essential workers risked our lives 同时我们这些必要工人冒着生命危险
[00:25] making sure you have enough toilet paper 确保你有足够的厕纸
[00:28] and wheat flour for your sourdough? 和做酸面包用的小麦粉
[00:33] What a bunch of pussies. 真是一群怂逼
[00:35] And now y-you can’t remember what happened 现在你甚至不记得上一季
[00:38] last season on Shameless? 《无耻家庭》的内容
[00:41] Get out of here. 给爷滚吧
[00:44] Go on, get. 快滚啊
[00:47] Get! I will piss on your leg. 滚 不然我尿你腿上
[00:49] I’ll piss on your leg. 我真会尿你腿上哦
[00:51] What do you got, Gallagher? 有什么情报 加拉格
[00:52] Sanitation Department is in bed 环卫部
[00:53] with the real estate developers. 和房地产开发商有不法勾当
[00:55] It’s all overseen by this cat named Otis. 这些都由一个叫奥蒂斯的负责监管
[00:57] Otis wants you to bust into that house 奥蒂斯想让你闯进那栋房子
[00:59] and take a shit in the living room. 然后在客厅里拉屎
[01:00] Okay, took a shit in somebody’s living room. 我可是在别人家客厅里拉屎了
[01:03] You’re gonna make one hell of a cop someday, Gallagher. 你将来肯定会成为一名优秀的警察 加拉格
[01:05] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[01:06] – Who the fuck is this? – Julia. -这货是谁 -朱莉娅
[01:08] You said she was young, but… 你说过她挺年轻的 但这也…
[01:10] – Who are you? – I’m Sandy… -你是谁 -我是桑迪
[01:13] her girlfriend. 她女朋友
[01:17] We have an arrest warrant for Deborah Gallagher. 我们有对黛博拉·加拉格的逮捕令
[01:19] Statutory rape of a minor, Julia Nicolo. 强奸未成年人 朱莉娅·尼科洛
[01:22] Fuck. 妈的
[01:23] We got a runner! 犯人逃了
[01:25] Stop! Police! 别跑 警察
[01:27] So this Keg Zone stuff is actually working? 还真把酒桶健身地带开起来了啊
[01:29] I got 20 fully paid Keggers already. 现在已经有20个付了全款的桶友
[01:32] I’m not moving to Milwaukee. I told you that. 我不会搬到密尔沃基去的 我告诉过你了
[01:34] Come look inside the house with me. 跟我进去看看房子
[01:35] It’s got two beds, big backyard. 有两间卧室 院子很大
[01:37] I don’t need to look inside. 我不需要看
[01:39] Jesus. 天呐
[01:41] – Needs some work. – Two bedrooms? -需要花些功夫 -两间卧室吗
[01:44] Yeah. 对
[01:46] I now pronounce you husband and husband. 我现在宣布你们为丈夫和丈夫
[01:49] – Now? – Yes, now. -现在吗 -就现在
[03:19] Chicago, the city of broad shoulders, 芝加哥 巨肩之城
[03:22] the Windy City, 又名风城
[03:23] a city with a multitude of voices, 这座城市拥有众多声音
[03:25] languages, and a vibrant history. 语言 还有丰富多彩的历史
[03:28] From the four corners of the Earth, 人们从世界各地
[03:29] people come to the city on the lake 来到这座湖畔城市
[03:32] to work and help create a truly modern metropolis. 辛勤工作 合力共建真正的现代大都市
[03:37] Yep, from all four corners of the Earth, all right. 没错 来自哪个穷乡僻壤的都有
[03:41] Polacks and krauts and dagos 波兰人 德国人 意大利人
[03:43] and the lowest of the low, the Irish– 还有最最下等的爱尔兰人
[03:46] starving spud famine refugees, 挨饿的土豆饥荒难民
[03:48] like us Gallaghers. 比如我们加拉格家族
[03:51] Every important moment in Chicago history, 芝加哥每一个重要历史时刻
[03:54] a Gallagher was there. 都有加拉格人的身影
[03:56] The Chicago Fire, Mrs. O’Leary’s cow, 引发芝加哥大火的奥利里太太的母牛
[03:59] that was Great-Great-Grandma Gallagher’s Holstein. 其实是曾曾加拉格祖母的黑白奶牛
[04:04] The union stockyard workers, 联合牲口中心的工人
[04:05] the poor bastards butchering 6,000 steers a day, 那些每天屠宰六千头公牛
[04:09] covered in blood and shit, 浑身沾满血和粪便的可怜混蛋
[04:11] all Gallaghers. 都是加拉格人
[04:14] The Black Sox score-fixing scandal, 白袜队打假球的黑袜丑闻事件
[04:16] a Gallagher. 也是一个加拉格人干的
[04:18] No, he wasn’t a player. He was a gambler. 他并不是球员 而是赌徒
[04:20] Set the whole thing up. Made a bundle. 一切都是他谋划的 他狠赚了一笔
[04:24] Prohibition, Capone, you think it was all Italians? 禁酒令 黑帮老大卡彭 你以为只跟意大利人有关吗
[04:27] Hell no. 当然不是
[04:29] It was Gallaghers that provided the homicidal muscle. 负责动手杀人的都是加拉格人
[04:33] The riots at the Democratic Convention in ’68, 68年民主党大会上的暴动
[04:37] yep, that was me. 那正是在下
[04:39] Part of the Chicago Eight. 我是芝加哥八君子中的一员
[04:41] The Chicago Eight? 芝加哥八君子
[04:42] I thought it was the Chicago Seven. 不是芝加哥七君子吗
[04:43] It was eight. 其实有八个人
[04:45] I was at a White Castle getting burgers 猪猡警察闯进来时 我正在白城堡速食店
[04:47] for Abbie and the guys when the pigs broke in. 给艾比和其他几个弟兄买汉堡
[04:50] So they only took seven and put ’em on trial. 所以他们只抓了七个人交由法庭审判
[04:53] Where we’re standing, right here, 我们现在所处的地方
[04:56] on Ashland Avenue, 阿什兰大街
[04:58] there were 20 bars on this block 100 years ago, 一百年前这个街区曾有20家酒吧
[05:02] each and every one of ’em owned by a Gallagher. 每一家都是加拉格人经营的
[05:06] Now we got three hipster coffee shops. 现在这里有三家新潮咖啡店
[05:10] It was seven before the COVID took down the weak. 在新冠杀死老弱病残前本来有七家
[05:14] Chinamen did us a favor with that virus. 中国人投毒算是帮了我们
[05:16] Who the hell needs seven coffee shops? 谁需要七家咖啡店啊
[05:18] Hey, do you know why they call 对了 你知不知道
[05:20] this part of the South Side Back of the Yards? 南芝加哥这一带为什么叫院后区[牲口交易]
[05:22] Sure, it was right behind the– 知道 因为就在当时的…
[05:24] No, no, 不 不对
[05:25] not because it was behind the stockyards, 并非因为当时在牲口交易中心后面
[05:27] because it was the back of the Gallagher yards. 而是因为这里是加拉格人院子的后面
[05:30] Every single house owned by a Gallagher. 那时每一栋房子都为加拉格人所有
[05:33] Is any of this true? 你说的有半句属实吗
[05:36] Is any of this true? 有半句属实吗
[05:39] The Gallaghers built Chicago single-handedly. 芝加哥是加拉格家族独力建成的
[05:42] Come on, I’ll take you to Leavitt Street. 走 我带你去莱维特街
[05:44] I’ll show you the tenement 看那栋经济公寓
[05:45] where Paddy Gallagher wrote The Jungle. 帕蒂·加拉格就是在那里写出《屠宰场》的
[05:48] 我们为何必须反复告诉你 黑人的命也是命
[06:01] Oh, no, no. 不 别去
[06:03] Let him cry. 让他哭吧
[06:06] He’s teething. 他在长牙齿
[06:09] The hell does he need teeth for anyway? 他要牙齿有什么用
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:18] We could drug him. 我们可以喂他吃药
[06:20] Break up a downer or something. 一丁点镇定剂之类的
[06:22] Frank used to rub whiskey on our gums. 弗兰克以前会在我们牙龈上抹威士忌
[06:25] Then he’d dump us in the tub. 然后把我们扔进浴缸
[06:27] Without water, I hope. 但愿浴缸里没有水
[06:30] Not always. 有时有
[06:35] I think I’m gonna die. 我觉得我快死了
[06:38] Can you die from lack of sleep? 人会死于缺乏睡眠吗
[06:43] Oh, my God. Okay. 天呐 好了
[06:46] I’ll get him. You start coffee. 我去哄他 你去煮咖啡
[06:48] Okay. 好
[07:11] Where’s the Mr. Coffee? 咖啡机在哪里
[07:13] I bought us a French press 有个被驱逐的房客办了庭院售物
[07:14] at an eviction yard sale. 我在那买了个法压壶
[07:16] What? 什么
[07:18] It’s by the stove. Just add hot water. 在灶台边上 加热水就行
[07:20] There’s a new bag of coffee in the fridge. 冰箱里有一袋新买的咖啡
[07:31] Maybe we need to try something else, 要不我们换个方法
[07:32] you know, with Fred teething. 毕竟弗莱德开始长牙了
[07:34] Yeah? 什么
[07:36] Like what? 比如什么方法
[07:37] I don’t know, we could do, uh, 我也不确定 我们可以…
[07:39] I don’t know, one night on, one night off. 一人轮一天晚班
[07:41] You know, one of us stays at my old house 我们其中一个住在我以前的家
[07:43] or your dad’s, gets a good night’s sleep 或者你爸家 好好睡上一夜
[07:44] while the other one stays here. 另一个就留在这带娃
[07:45] We could, uh, trade off, you know? 我们可以这样交替一下
[07:48] Okay. 好
[07:49] Dibs first night. 第一晚休息归我
[07:53] Who got evicted? 谁被赶走了
[07:54] Aniya, that girl who was working 阿奈娅 在阿什兰大街
[07:55] at the beauty supply shop on Ashland. 那家美容用品店打工的姑娘
[07:57] Is that the one that, uh, bellied up? 破产了的那个吗
[07:59] Oh, my God. 我的天
[08:00] Yeah, yeah. One of many. 对 像她这样的一大堆
[08:03] I need you to run some errands for me today– 你今天去帮我办点事吧
[08:05] grocery, paint store. 去杂货店 油漆店
[08:08] Is that a problem? 可以吗
[08:11] No. Glad to. 当然 我很愿意
[08:17] – I’m gonna go brush my teeth. – That’s a good idea. -我还是去刷牙吧 -好主意
[08:39] Stop! 别跑
[09:20] Got you, fucker. 抓到你了 傻逼
[09:32] Outstanding, Gallagher. 真出色 加拉格
[09:33] Thank you, sir. 谢谢 长官
[09:35] Why didn’t you shoot him? 你怎么不开枪打他
[09:36] I knew I could catch him, sir. 我知道我能抓到他 长官
[09:38] Uncuff him. Give me the gun. 帮他解开手铐 枪给我
[09:43] That’s how it’s done, cadets. 都学着点 学员们
[09:46] Never shoot a suspect in the back. 绝不要朝嫌犯背后开枪
[09:47] You wait for ’em to turn around, 要等他们先转过身来
[09:49] and then you shoot ’em in the face. 再对着正脸开枪
[09:51] Good to know, sir. 知道了 长官
[09:57] Why are you shaving your head? 你剃头干什么
[09:58] ‘Cause I’m goin’ bald. 因为我秃了
[10:00] But you’re bald now, Kev. 你现在就是个秃子 小凯
[10:01] Exactly. Now no one will know I was going bald. 所以啊 这样就没人知道我变秃了
[10:04] Science. 科学道理
[10:06] Should I just pour the weed right in? 我要直接把大麻倒进去吗
[10:08] Yeah, I think so. 应该吧
[10:10] Go see if those gummies are setting up right. 去看看软糖怎么样了
[10:18] They need a few more minutes. 还得再放个几分钟
[10:21] No sampling the product. 不准试吃产品
[10:28] Excellent, Gemma. Nice and tight. 很棒 杰玛 粘得很紧
[10:32] Amy, good, but a little less product 艾米 你也不错 但是下一卷
[10:34] in the next one, okay? 少放点货 好吗
[10:36] Kev, what are the girls doing? 小凯 女儿们在干什么
[10:38] Their tiny fingers are perfect. 她们的小手手太适合干这活了
[10:40] Look, this is why they used little kids 这就是为什么以前
[10:42] to dig stuff out of machinery back in the old days. 有人会招小孩子挖出机器里的东西
[10:45] They outlawed that, Kev. It’s called child labor. 现在这不合法了 小凯 那是童工
[10:47] Well, we’re a family business now. 我们现在是家族企业
[10:50] We all need to pull our own weight. 所有人都得献出一份力
[10:51] No. Girls, go finish getting ready for school, 不行 孩子们 别做了 准备去上学
[10:54] and don’t forget your masks. 别忘了戴上口罩
[10:55] I was gonna have ’em wash their hands 我本来打算等她们完工了
[10:57] – when they were done. – Girls, wash your hands. -叫她们去洗手 -你们去洗手
[10:59] Did you pick up the display case? 展示柜拿了吗
[11:01] Yeah, it’s in the truck. 嗯 在卡车里
[11:02] Isn’t this exciting? 是不是很令人激动
[11:04] Legal weed in Chicago? 芝加哥大麻合法化了
[11:06] Can you believe it? 简直不敢相信
[11:07] Remember Diego, my roommate from the group home, 还记得迪亚哥吗 我在教养院时的室友
[11:10] the one with the glass eye? 装了假眼球的那个
[11:11] He got 20 years. 他被判了20年
[11:13] Now we can just sell it right out in the open. 而我们现在可以正大光明地卖大麻
[11:15] Not out in the open. We’re not licensed yet. 也没那么正大光明 我们还没拿到经营许可证
[11:17] And we’re supposed to be closed anyway. 而且酒吧本来就该停止营业
[11:20] Amy? 艾米做的吗
[11:22] Gemma. 杰玛
[11:24] Girl’s got a gift. 那姑娘很有天赋
[11:32] Morning, Mr. Milkovich. 早安 米尔科维奇先生
[11:34] Morning, Mr. Gallagher. 早安 加拉格先生
[11:35] Five times last night. I’m feeling kinda raw. 昨晚做了五次 我都有点虚脱了
[11:37] How about you, stud? 你呢 种马
[11:39] I could go another five right now. 我现在就能再大干五轮
[11:42] Some big talk. You ready to back it up? 真会吹牛 那要来一发吗
[11:44] Gotta get to work. 我得去工作
[11:46] Call in sick. 请病假
[11:47] We need the paycheck. 我们需要工资
[11:48] All right. Your loss. 行吧 反正亏的是你
[11:50] Hey, you making breakfast for both of us? 你在做我们两个人的早餐吗
[11:52] No. Didn’t know you were gonna get up. 没有 不知道你会起来
[11:53] You didn’t get up yesterday. 你昨天就没起
[11:55] Well, throw some more bread in that bitch. 那你多烤几块面包不就行了
[11:57] Sorry, I only make toast for husbands who have jobs. 抱歉 我只给有工作的老公做吐司
[12:00] Good thing I have a job. 还有我有份工作
[12:01] No, you have a laundromat owner 不 你只有个洗衣店老板
[12:03] who’s terrified you’re gonna smash his face 害怕你会再一次把他的脸
[12:04] – into a dryer again. – Exactly. -塞进烘干机 -没错
[12:06] I’m sure he’d write you fake paystubs 我要是说一声 他肯定也会
[12:08] to give to your parole officer if I asked him. 帮你开假工资单给你的假释官
[12:10] That’s not the point. We need more money coming in. 这不重要 我们需要的是更多的钱
[12:12] All right. 好吧
[12:13] Fine, I’ll hit the Stop & Shop on Rush. 我去拉什的那家连锁超市打劫
[12:15] Hey, no. I don’t wanna be some sad-ass prison widow 不行 我才不想当苦逼的活寡妇
[12:17] catching a bus to Stateville every weekend. 每周末都要搭公车去惩教中心探监
[12:19] No? Want me to get some shitty-ass 不吗 你想让我找个跟你一样的
[12:21] minimum-wage job like you, 只能拿最低工资的烂工作
[12:22] hauling boxes around a warehouse? No. 在仓库拖箱子吗 我才不要
[12:24] There aren’t many other jobs left around here, Mick. 这地方没剩多少工作机会了 米奇
[12:27] It’s either Amazon or digging graves. 要么去亚马逊送货 要么去挖坟墓
[12:28] Until you decide to do one or the other, 在你决定好做哪一个之前
[12:29] my shitty minimum-wage job is the only money 我那只能拿最低工资的烂工作是我们
[12:31] we got coming in. 唯一的经济来源
[12:33] – And the bills are piling up. – Uh-huh. -要付的账单也越积越多了 -哦
[12:36] Okay, fine. 那好吧
[12:37] I’ll start digging into the wedding present money 那我要开始动用婚礼礼金
[12:39] instead of saving it to get our own place. 就不存着给我们买房了
[12:43] Do what you gotta do, lover. 做你该做的吧 亲爱的
[12:44] Me, I’m gonna go take an ice bath. 我要先去洗个冰块澡
[12:46] My asshole’s on fire. 我菊花都要着火了
[12:52] Just not right. 太不公平了
[12:53] I mean, Julia’s only ten months younger than me. 朱莉娅只比我小十个月
[12:56] Why do I have to plead guilty 我为什么要认罪
[12:57] and wear this fuckin’ ankle bracelet 戴上这个该死的脚环
[12:59] and do all that community service 干那些社区服务
[13:01] when Carl did the exact same thing with Julia 明明卡尔跟朱莉娅做了同样的事
[13:04] but they didn’t arrest him? 他们却不逮捕他
[13:05] Well, not exactly the same thing. 并不完全一样
[13:07] He wasn’t banging Julia and her mom at the same time. 他没有同时上朱莉娅和她妈妈
[13:12] No, that judge just hates lesbians. 不 那法官就是讨厌女同
[13:14] I mean, did you see the way that he looked at me, 你有看到他看我
[13:16] at Julia? 还有看朱莉娅的样子吗
[13:18] It was disgust. 充满厌恶
[13:20] Mm, I don’t know. 我说不好
[13:21] He seemed pretty into it to me, 我看他挺感兴趣的
[13:22] especially when, uh, Julia was describing 尤其是当朱莉娅描述
[13:24] how you used to go down on her for hours. 你以前是怎么给她口数小时的时候
[13:28] It’s looking good, sweetie. 很好看 亲爱的
[13:30] Okay, it’s time to get ready for school. 好了 该准备去上学了
[13:31] No more Zoom. Real school. Let’s put your shoes on. 不用再上网课了 真正的上课 快去穿鞋
[13:34] How long do you think it’ll be before the school 你觉得这次学校
[13:36] shuts down again this time? 过多久又会关闭
[13:38] I bet a week. 我赌一周
[13:39] UPS just dropped this off. 快递刚送来了这个
[13:41] It came! 到了
[13:43] – What is it? – Gotta put ’em on. -是什么 -我去贴上
[13:44] Put what on? 贴什么
[13:46] Let’s go. 我们走
[13:52] What do you think? 你们觉得如何
[13:54] Everything? 无活儿不接
[13:55] Welding, plumbing, carpentry, household repairs. 焊接 疏通水管 木工 房屋维修
[13:58] I mean, it could have multiple meanings. 这句话可能有多层含义
[14:01] What? 什么
[14:04] Liam, no. 利亚姆 才没有
[14:06] Hello, Debbie Does Everything? 你好 黛比无活儿不接吗
[14:09] Um, I’ve got a rusty pipe. 我”水管”生锈了
[14:10] You think you could shine it up for me? 你能帮我擦亮吗
[14:13] Look at my truck. 看看我的卡车
[14:13] That doesn’t tell you that I’m a handyman? 难道看不出我是勤杂工吗
[14:16] Debbie Does Everything? My sewer line is clogged. 黛比无活儿不接 我的”污水管道”堵住了
[14:19] Can you please come over and plunge it for me? 你能过来帮我通通吗
[14:32] You see that house with the “For Sale” sign? 你看到那栋立了个”出售”标牌的房子吗
[14:36] The Sons of Columbus burned a cross in the yard 杰克逊一家搬来的第一晚
[14:39] the first night the Jacksons moved in. 哥伦布之子就在院子里烧了一个十字架
[14:41] But the Jacksons were tough. 但是杰克逊一家很刚
[14:43] Used to be sharecroppers in Alabama. 以前在阿拉巴马州是小佃农
[14:46] A racist bonfire didn’t scare them. 一个种族歧视的火堆吓不到他们
[14:52] Mr. Jackson died of the ‘VID last spring. 杰克逊先生去年春天死于新冠病毒
[14:57] He was a janitor over at Mercy. 他是济慈医院的清洁工
[15:06] Getting a little dry here, laddie. 喝完了 小伙子
[15:12] My memory elixir! 我的记忆灵丹
[15:17] Thanks for caring for what I have to say, by the way. 对了 谢谢你在乎我要说的话
[15:20] Well, you’re the only person who responded to my flyer. 其实你是唯一一个回应我传单的人
[15:23] 奈德·哈斯珀 带你走入新南区
[15:28] “Units start as low as $170,000.” “公寓低至17万”
[15:33] Time was, you could’ve bought a whole block down here 想当年 同样的钱可以在这里
[15:37] for that much money. 买下一整个街区
[15:40] Everything’s changing. 一切都在改变
[15:44] The Prius crowd is moving in, 开普锐斯的人群正涌入这里
[15:47] taking advantage of the folks who lost their jobs in the Corona hoax. 占那些因为新冠病毒骗局而失业的人的便宜
[15:51] Oh, hey, girl! 好啊 姐妹
[15:55] Let’s go over by the park. 我们去公园那边吧
[15:58] I’ll show you 我带你看看
[15:59] where the best crack house in Chicago used to be, 以前芝加哥最棒的毒品房
[16:03] see if any of the old gang’s still around. 看看还有没有老朋友在
[16:09] Okay, Franny. 弗兰妮
[16:11] Remember, no hugging anybody. 记住 不要跟任何人拥抱
[16:21] They say anything about going back to alternating days, yet? 他们有说要恢复隔天上学吗
[16:23] Jesus, I hope not. 天 但愿没有
[16:24] Boss won’t let me bring Tommy to work anymore. 老板不准我带汤米去工作了
[16:27] – Who’s the new guy? – Uh, Barry. -新来的人是谁 -巴里
[16:30] What’d he do? 他做了什么
[16:32] Rapist, I think. 强奸犯吧
[16:34] Yeah, he just got out. 他刚放出来
[16:35] His son’s kinda cute, though. 不过他儿子挺可爱
[16:36] He’s the spiky-haired one 就是那个头发立起来
[16:37] right there in the Slayer shirt, you see him? 穿着杀手乐队衣服的 看到没
[16:39] Hey, Slash! Anyone gives you shit, 阿猛 谁敢惹你
[16:41] I just want you to punch ’em in the throat like I showed you. 就像我教你的那样打他们喉咙
[16:44] Barry, you’re over the line, man. 巴里 你越线了
[16:48] The fuck’d you say? 你他妈说什么
[16:50] That line– it’s exactly 500 feet 那条线 距离学校大门
[16:52] from the school’s entrance. 正好152米
[16:53] If you cross it, the cops could bust you. 如果你越过的话 警察可以抓你
[16:56] Oh. Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[16:57] – Appreciate it. – Yeah. -多谢了 -嗯
[16:59] Debbie, misdemeanor– statutory rape. 我是黛比 轻罪 强奸未成年人
[17:02] But she was only ten months younger than me. 但她只比我小十个月
[17:04] Barry, statutory, too, with felony. 我是巴里 我也是强奸 被叛了重罪
[17:07] But hey, she looked 20. 但她明明看着有20岁
[17:11] I love you, Franny. 我爱你 弗兰妮
[17:12] Remember, no hugging the other kids. 记住 别跟其他小孩拥抱
[17:34] IOUs? 欠条
[17:37] What the fuck is this? 这他妈是什么
[17:39] I go to get our money for the utilities 我本想从我们婚礼礼金盒子里
[17:42] out of our wedding cash, and all I find is IOUs. 拿点钱去交水电费 结果装的全是欠条
[17:45] You spent all our money from the wedding? 你把我们婚礼收的钱全花光了吗
[17:47] Relax, you know I’m good for it. 淡定 你知道我会还的
[17:49] That’s not the point. It’s not your money. 这不是重点 那不是你的钱
[17:51] It’s our money. 是我们的钱
[17:54] Okay, so I spent some of our money. 好吧 我花了一些我们的钱
[17:57] On what? 拿去干什么了
[17:58] I don’t know. Stuff. 不知道 买东西
[18:00] It’s-it’s not your money to spend. 那钱不是给你乱花的
[18:04] We decided we were saving it to get our own place. 我们说好要存着买房的
[18:06] No, no. You decided we were saving it to get our own place. 不不 你自己决定我们要存着买房的
[18:09] I said we should use the wedding money 我说我们该用婚礼的钱
[18:10] for us to have some fuckin’ fun. 去找点乐子
[18:11] Yeah, one of us has certainly been having some fuckin’ fun. 是啊 我们中有人确实玩得很开心
[18:14] Oh, quit being a bitch. I’ll pay it back. 别像个娘们一样 我会还上的
[18:22] We’re supposed to be making these decisions together. 我们本该一起做这些决定的
[18:25] Okay, so can I use some of our money to buy a beer? 好 我能用我们的钱去买一瓶啤酒吗
[18:30] One beer. 就一瓶啤酒
[18:31] Sure. One beer. 行 就一瓶
[18:32] – Yes. – Great. -可以 -很好
[18:34] So what about lube? 那润滑油呢
[18:35] Can I use our money to buy lube? 我能用我们的钱买润滑油吗
[18:37] You’re the one who likes that expensive strawberry shit. 是你喜欢那种草莓味的贵玩意
[18:39] I’m good with spit. 我觉得用口水就挺好
[18:41] What about your meds? Ain’t cheap. 还有你的药呢 药可不便宜
[18:44] That comin’ out of your money or our money 那笔钱是用你的钱还是我们的钱
[18:46] – or is that coming out of– – There isn’t any your money or my money, -还是用… -没有什么你的钱 我的钱
[18:49] there’s only our money. 只有我们的钱
[18:51] That’s what happens when you get married. 结了婚就是这样的
[18:53] Sure. 好吧
[18:59] I gotta get to work. 我得去上班了
[19:18] Okay, I’m off. 好了 我走了
[19:20] You have a good day with Daddy, all right? 你和爸爸好好待着 好吗
[19:22] I thought you were gonna fix the wheel 我以为你昨天就把
[19:24] on that jogger yesterday. 婴儿车轮修好了
[19:25] Yeah, no. I got caught up with this. 没有 因为我忙着修这个
[19:27] Okay, well, do it, and take Fred for a run. 那赶紧修好 带弗莱德出去跑跑
[19:29] Fresh air’s supposed to help babies sleep at night. 新鲜空气对小孩晚上入睡有帮助
[19:31] And then I need you to go by the paint store 然后你帮我去一趟油漆店
[19:34] and pick up four gallons of this: 买四加仑这个
[19:35] Seafoam Morning Mist. 海沫晨雾色
[19:38] And then can you swing by Voodoo Java 然后你可以顺便去巫毒咖啡店
[19:39] and get me a skinny grande latte with extra foam 帮我买一杯多加奶泡的大杯脱脂拿铁
[19:41] and drop it by the salon? 送到美发店吗
[19:43] I’ve got ten clients today, and I am not gonna make it 我今天有10位客人 要是中午不喝点咖啡
[19:45] without my midday caffeine. 我可熬不住
[19:51] So how much did we pay for this? 这车花了我们多少钱
[19:53] It’s a ’47 Chief. 这是47年的酋长系列
[19:58] 3 grand. 三千块
[20:00] Just ’cause things are tight, 主要是我们手头紧
[20:02] you know, the salon was closed for a long time, 美发店关门很久了
[20:03] your hours being cut back at the shop, so– 你在修车行的工时也被削减了 所以…
[20:07] Voodoo Java? 那还喝巫毒咖啡
[20:09] I know, but it’s so good. 我知道 但那家太好喝了
[20:12] Well, you know, this’ll be worth, I mean, 这辆车修好之后
[20:14] around 12 when I’m done, maybe even more. 能值一万二 甚至更多
[20:19] All right. Yeah. 好了
[20:20] Bye. 拜拜
[20:21] Don’t forget to wear your mask. 别忘了戴口罩
[20:23] I don’t wanna get that shit again. 我可不想再被传染上了
[20:29] I made a big mistake, son. 我犯了个大错 儿子
[20:31] See, I rented this house 我没跟你妈妈商量
[20:32] without asking your mommy first, 就租了这栋房子
[20:33] and now I’m basically her bitch. 现在我基本上就是她的小弟
[20:40] Gallagher, you ready for this afternoon, cadet? 加拉格 今天下午的事你准备好了吗 学员
[20:44] – Sir. – Department’s counting on you. -长官 -整个部门就靠你了
[20:46] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[20:47] Don’t let that oath mess ya up. 别让那个誓言扰乱你
[20:50] – Sir? – Yeah, you know, -长官 什么 -你知道的
[20:51] the truth, the whole truth, nothin’ but the truth– 就是发誓你所说的一切句句属实
[20:54] It’s all bullshit. 那都是狗屁
[20:55] You just tell the judge what they need to hear to convict. 你就说法官听了能定罪的话就行了
[20:57] The bastard’s guilty as hell. 那个混蛋绝对有罪
[20:58] Roger that. 明白
[21:00] I’m, uh, I’m aware your academy application 我知道你的警校申请
[21:03] included several irregularities. 有几项不达标
[21:06] Irregularities, sir? 什么不达标 长官
[21:07] Your age, your IQ score. 你的年龄 智商分数
[21:11] But with the loss of so many officers to the ‘rona, 但因为新冠我们失去了很多警官
[21:13] the bosses are willing to put you on the street, 上头会让你通过的
[21:15] as long as you do the right thing today. 只要你今天好好表现
[21:17] – I will, sir. – It’s not a tough call to give you a badge. -我会的 长官 -让你当警官不算为难
[21:20] You’re number one in your class 你在班级里
[21:21] in firearms, choke holds, baton beatings. 射击 锁喉 警棍殴打都是第一
[21:24] Well, what about my classroom work, sir? 那我的理论课程呢 长官
[21:26] You know, state laws, criminal statutes? 就是州法 刑事法规那些
[21:28] I’m kind of a slow reader. 我阅读速度很慢
[21:29] Dead last. 垫底
[21:30] But, hey, you don’t have to be an Einstein 但听着 不是非得成为爱因斯坦
[21:32] to wear the blue. 才能穿上警服
[21:34] Bustin’ heads is a man’s job, 打架揍人是男人的工作
[21:35] and you are a natural born ass kicker. 你天生就是能教训别人的料
[21:37] So you go in that courtroom this afternoon and kick ass. 所以你今天下午上庭给他点教训
[21:41] Yes, sir. 好的 长官
[21:47] That’s right, Jamie. Keep those ropes movin’. 就是这样 杰米 绳子甩起来
[21:49] Your rhomboids are loving it. 菱形肌就得这么练
[21:52] Back straight. 后背挺直
[21:53] Engage those abs. 用腹肌发力
[21:55] That’s it, Celeste. 就这样 塞莱斯特
[21:56] That’s two more laps. 再走两圈
[21:58] You got this. 你行的
[21:59] All right, listen up, kombucha drinkers. 好了 听着 你们这些喝康普茶的
[22:01] The Alibi has special prices 你们购买艾莱柏酒吧的大麻
[22:03] for all your cannabis needs. 有特别优惠
[22:05] Sore muscles? 肌肉酸痛吗
[22:07] Anxiety ’cause you’re not getting enough likes 因为最新发的可爱小狗照
[22:09] for your most recent adorable puppy post? 没有得到很多赞而焦虑吗
[22:11] The Alibi’s got two-for-one deals 艾莱柏酒吧的大麻烟卷买一赠一
[22:13] on all spliffs for anyone wearing a Kev Fit t-shirt, 所有穿小凯健身衫的人都可享受优惠
[22:16] which are for sale right over there on that tire. 健身衫就在那边的轮胎那卖
[22:18] What the hell are you doing, Dash? 你在搞什么 达希
[22:20] Get your overeducated ass up 给我站起来 书呆子
[22:22] and give me another 50 mailbox presses. 然后再做50个邮箱推举
[22:26] Jesus, man. Are you all right? 天呐 兄弟 你没事吧
[22:28] It’s my crypto. 我的加密货币
[22:29] Your what? 你的什么
[22:31] My Bitcoin. 我的比特币
[22:32] It’s down 30, 跌了30了
[22:33] and I was using it to leverage my Tether and my Ethereum. 我本来用它投资泰达币和以太币
[22:36] I have no idea what you just said. 你说的我一句都没听懂
[22:39] Oil futures gutted my portfolio last spring. 原油期货去年春天让我的投资组合大赔
[22:42] So if there’s another two-point drop on my cryptos, 所以如果我的加密货币再跌两个点
[22:44] I’ll have to cover a margin call. 我就得追加保证金
[22:47] So that’s bad. 所以情况很糟
[22:48] It’s fucking Death Star Order of the Sith 这可是死星西斯教团
[22:50] Korriban invasion exploding planet bad, man! 科里班入侵星球爆炸级的糟糕
[22:53] I’ll-I’ll have to call my-my dad. 我得给我爸打个电话
[22:55] – I got you. Come on. – Okay. -我有办法 跟我来 -好
[23:21] Blue Dream. Yellow Sunflower. 蓝梦 黄色向日葵
[23:25] Purple Haze. 紫色薄雾
[23:26] Our five-year-old daughter Gemma rolled those herself. 是我五岁的女儿杰玛亲手卷的
[23:30] Pink Peppermint. 粉色薄荷
[23:32] Mama’s Mocha. 妈妈的摩卡
[23:33] Gorilla–although, I don’t recommend Gorilla 大猩猩 不过像你这样的新手
[23:36] for a beginner like you. 我不推荐大猩猩
[23:37] Oh, I’m not a beginner. 我不是新手
[23:38] I smoked a lot of weed in college. 我大学时吸过很多大麻
[23:39] College weed, not the same thing. 大学里的大麻可不能和这个比
[23:41] Where’d you go to college? 你在哪读的大学
[23:43] – Kenyon. – Where the fuck is Kenyon? -凯尼恩学院 -凯尼恩学院在哪
[23:46] Ohio. 俄亥俄州
[23:49] Yeah, you’re a rookie. 没错 你就是菜鸟
[23:51] Stick with the gummies and the baked goods. 你只能吃软糖和烘焙货
[23:53] V baked these brownies herself this morning. 这些布朗尼是小维今早亲手烤的
[23:56] Ooh, I love brownies. 我超爱布朗尼
[23:57] You’ve had these kind of brownies? 你吃过这种布朗尼吗
[23:59] No, but they look delicious. 没有 但看着挺好吃
[24:00] They have a kick. 这些可是后劲十足
[24:01] You gotta make sure you have someplace safe to sit 要是吃完后找不到安全地方坐着
[24:03] after you eat one. 我劝你别试
[24:04] One brownie? 一块布朗尼至于吗
[24:05] Jesus, potheads are a bunch of pussies. 老天 你们这些瘾君子弱爆了
[24:08] I knocked back 15 tequila shots 上周我在我侄子奇葩的
[24:10] at my nephew’s weird socially distant wedding last week, 安全社交距离婚礼上猛灌了15杯龙舌兰酒
[24:13] and was fine driving home. 完事了还能开车回家
[24:15] Fifteen? 15杯
[24:16] You check the grill of your car the next morning 第二天早上你检查车前面的格栅了吗
[24:17] to make sure there wasn’t blood and hanks of hair? 确定没有粘上血和头发吗
[24:19] What’s a socially distanced wedding like? 保持社交距离的婚礼是什么样啊
[24:22] Stupid. 蠢爆了
[24:23] It was one person per pew, 一张长凳上只坐一个人
[24:24] and the bride and groom kissed each other 新郎新娘亲吻对方的时候
[24:26] with their masks on. 还戴着口罩
[24:27] Like they’re not just gonna go back 好像他们回到蜜月酒店之后
[24:28] to the honeymoon hotel and bang boots. 不会啪啪啪似的
[24:31] Okay, weed is for old hippies and cancer patients. 老嬉皮士废物和癌症病人才吸大麻
[24:34] Real men drink. 纯爷们喝酒
[24:36] Taylor Swift over there 这个泰勒·斯威夫特似的小子
[24:37] needs a shot of JB, not gummies. 需要的是一杯珍宝威士忌 不是软糖
[24:40] I-I tried weed when Grammy had some for her glaucoma. 我尝过我奶奶治青光眼的大麻
[24:43] Made me sleepy. 让我昏昏欲睡
[24:44] Aw, this isn’t your grammy’s weed, Kermit. 这可不是你奶奶那种大麻 科密特
[24:47] Glaucoma weed is a Prius. 如果治青光眼大麻是丰田普锐斯
[24:48] This is a Ferrari at Daytona weed. 那这个可是参加代托纳联赛的法拉利
[24:52] We’re closed. 我们关门了
[24:55] City of Chicago says all bars are closed 在接到进一步通知前
[24:57] until further notice. 芝加哥所有酒吧停业
[25:03] Go, go, go, go, go! Hide in the back. 快快快 去后面躲着
[25:04] – This is what we practiced. – We are absolutely complying -就像之前演练过那样 -我们绝对有遵从
[25:07] with the mayor’s very smart decision 市长关闭所有酒吧酒馆的
[25:09] to close all bars and taverns. 英明决定
[25:21] – What’s up? – Oh, my– -怎么了 -老天
[25:22] The fuck, Kev? 搞毛 小凯
[25:23] Come on. 进来吧
[25:24] Hail ‘rona survivors. 新冠病毒的幸存者们好啊
[25:26] What– where is everyone? 大家都去哪儿了
[25:27] Fuck, Frank? 我去 弗兰克
[25:29] You were supposed to use the secret knock on the door in the gym. 你得用暗号敲健身房那头的门才行
[25:31] What? No, no. 什么 不不
[25:33] I heard somewhere bars are open again. 我听说有些地方酒吧重新开业了
[25:35] Three weeks ago, maybe. 三个礼拜前也许是
[25:36] Mayor shut us all down again on Tuesday. 但这周二市长又让我们全关门了
[25:39] Well, who the hell can keep track? 这反反复复的谁能跟得上
[25:41] And excuse me, but fuck the mayor. 抱歉我要骂脏话 但是市长吃狗屎吧
[25:44] He has no authority to tread upon my rights 他根本无权践踏我的权利
[25:47] as a free American male 作为一个自由美国男性
[25:48] to drink my favorite brew in the tavern of my choice. 我可以去我喜欢的酒馆 喝我最爱的啤酒
[25:51] The mayor is a she, and she has every right to do it, 市长是女性 并且她完全有权力那样做
[25:54] and has. 而且也做了
[25:55] Come on out, everyone. It’s just Frank. 大家伙出来吧 只是弗兰克
[25:59] There they are. Do you want to– 他们在那儿 要不你…
[26:00] – False alarm, everybody. – Uh, this is-this is Brad. -虚惊一场 -这是布拉德
[26:03] He’s making a major film about me. 他在拍一部关于我的电影
[26:05] Actually, my name is Alan. 其实我叫艾伦
[26:07] I’m a graduate student at Lake Forest. 我是森林湖大学的研究生
[26:10] Holy shit. 我去
[26:14] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[26:16] Have I finally arrived at Mecca after a long pilgrimage? 我终于在漫长的朝圣之旅后 抵达圣城麦加了吗
[26:20] Hands off, Frank. 把手拿开 弗兰克
[26:21] We’re not offering credit on cannabis products. 大麻产品不接受赊账
[26:23] Payment up front only. 先给钱才能吃
[26:24] Lake Forest? The hell are you doing all the way down here? 森林湖 那你大老远跑来这里做什么
[26:27] My doctoral dissertation 我的博士论文题目是
[26:29] is on neighborhoods in transition 由于疫情引发的经济衰退
[26:30] due to the economic displacement caused by the pandemic. 而处于转变期的社区
[26:33] Well, you’ve come to the right place. 那你可来对地方了
[26:35] Lots of economic displacement and transition going on around here. 这一带有的是经济衰退和转变
[26:38] Gentrification, my friends. 中产阶级化 朋友们
[26:41] The ten percenters gobbling up what’s left 那10%的中产阶级贪婪吞噬着
[26:43] of the working man’s dreams when he’s down and out. 穷困潦倒的底层工人仅剩的梦想
[26:47] Failed by a tiny, lifeless microbe. 因为微小而死气沉沉的病毒失败了
[26:51] We’re the last of the Mohicans. 我们简直是最后的莫希干人
[26:54] Chicago aboriginals struggling to preserve a vanishing culture. 芝加哥原住民正挣扎着保留消逝的文化
[26:57] Actually, there were aboriginal cultures here before us. 事实上在我们之前 就有其他的原住民
[27:01] The Miami and the Kickapoo tribes. 迈阿密和基卡普部落
[27:03] Also Gallaghers. 还有加拉格家族
[27:04] Kev, could we? 小凯 我们能不能…
[27:07] Oh, shit, I– pay the man. 我去 付钱给他
[27:10] – Do you take Venmo? – Hell no. -接受手机转账吗 -当然不
[27:13] Holy shit. 我去
[27:18] – Gorilla? – Yep. -抽了大猩猩吗 -没错
[27:20] Ohio. 俄亥俄州人真弱鸡
[27:25] Hey, Mrs. Lionetti, I’m almost done. 廖内蒂太太 我快弄好了
[27:26] Leave. Now. 立刻给我离开
[27:28] Huh? I’m almost finished. 什么 我就快做完了
[27:30] – Seven? – Seven what? -七岁 -什么七岁
[27:32] She was seven years old? 她才七岁
[27:34] Who was seven years old? 谁才七岁
[27:35] If my Tony were still alive, 要是我家托尼还活着
[27:37] he’d take you down to the lake, shoot you, 他会把你带到湖边 一枪崩了
[27:39] and push you in for the fish. 推进湖里喂鱼
[27:40] What are you talking about? 你在说什么
[27:41] I got a notification. I checked the website. 我收到了一条通知 还去看了网站
[27:45] – What website? – The sex offender website. -什么网站 -性犯罪者网站
[27:48] And your picture is on it. 你的照片就在上面
[27:50] This is you, right? 这是你没错吧
[28:34] Hey, Hassan, coffee still fresh? 哈桑 咖啡还新鲜吗
[28:36] Four hours old. 四小时前煮的
[28:37] That’s good enough. 够好了
[28:41] Gimme one sec. 等我一下
[28:51] – That still a buck? – Yep. -还是一块钱吗 -对
[28:56] Here you go. 给你
[28:57] Thank you. 谢谢
[29:06] $5.49? Jesus. 一杯5.49美元 抢钱啊
[29:23] He spent all our wedding money on God knows what. 他把婚礼礼金全花在了鬼知道什么东西上
[29:26] Isn’t marriage supposed to be about communication? 婚姻的宗旨不就是沟通
[29:29] Compromise? Agreed upon mutual fuckin’ goals? 妥协 以及在共同目标上达成一致吗
[29:31] How’s that supposed to happen when one person in the marriage 要是婚姻中的一方随心所欲
[29:33] just goes off and does whatever the hell he wants 压根不告诉另一方他在干什么
[29:35] without telling the other person what he’s doing? 那怎么可能实现这些
[29:37] Sounds just like me and my first husband, Juan. 听起来就像我跟第一任丈夫胡安
[29:40] No communication. 我俩毫无交流
[29:41] He sits around the house all day 他整天坐在家里无所事事
[29:42] like we’re not in the worst economy since the Depression. 现在可是自大萧条以来经济最低迷的时期
[29:45] Says we’re still on our honeymoon. 他说我们还在蜜月期
[29:46] How long you been married? 你们结婚多久了
[29:47] Six months. 六个月了
[29:49] What’s he expect us to live on? 他以为我们要靠什么过活
[29:51] The bills are piling up. 账单越积越多
[29:52] Marriage is hard. 婚姻就是如此艰难
[29:54] You should’ve worked that shit out before you tied the knot. 你们结婚之前就应该说清楚
[29:56] Once you’re married, it’s already too late. 等婚后就来不及了
[30:40] Thanks, Teri. 谢谢 特瑞
[30:48] Look at you. You fixed the jogger. 瞧瞧你 你修好了婴儿车
[30:51] Yeah. 是的
[30:52] Hello, baby of mine. Hi. 你好 我的宝贝 你好呀
[30:59] You’re sweating. 你怎么满头大汗
[31:00] I did five miles. 我刚跑了八公里
[31:03] Thank God. You’re my savior. 感谢上帝 你真是我的救星
[31:06] And, uh, two packets raw sugar, right? 加两包原糖 对吗
[31:09] – Yes. Thanks. – Here you go. -是的 谢谢 -给
[31:13] Did you go by the paint store yet? 你去过油漆店了吗
[31:15] I’m heading there next. 我下一站就去那里
[31:18] Where’s my foam? 怎么没有奶泡
[31:22] you know, it must’ve gotten all mixed in, you know, 肯定都溶进去了
[31:25] when I was running. 因为我刚刚跑步来着
[31:33] Oh, God. 老天
[31:36] Delicious. 真好喝
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:50] Seven! It says Julia was seven years old, not 17. 7岁 这上面写着朱莉娅是7岁而非17岁
[31:55] It’s not fuckin’ funny. 这一点都不好笑
[31:56] Everybody’s gonna think I’m a child molester. 所有人都会以为我是个猥亵儿童犯
[31:59] Well, you sort of are. 你本来就算是啊
[32:01] It’s got my address, my social security number, my email. 上面有我的住址 社保号码 邮箱
[32:03] God damn it. 该死的
[32:05] I’m lucky if the neighborhood moms 社区里的家长们没有半夜举着火炬
[32:06] don’t show up out front tonight with torches 到我家门口 要把我吊死在操场的秋千上
[32:08] to hang me from the playground swing set. 已经算我运气好了
[32:11] Okay, it’s probably not that big of a deal. 好了 这事也没有那么严重
[32:13] Look at all these other guys. 看看其他这些人
[32:15] – What? – All these little dots -什么 -地图上这些小点
[32:17] on the map are sex offenders in the area. 都是这一片的性罪犯
[32:19] Jesus. 老天
[32:21] There must be 100 of them. 这得有上百个
[32:22] What the fuck is wrong with people? 人们都是怎么了
[32:25] Hey, that’s Mr. Mosier down the block. 这是街区另一头的莫西尔先生
[32:27] I knew it. He was always way too into Halloween. 我就知道 他未免过分喜欢万圣节了
[32:29] Nice picture, though. 不过照片拍得不错
[32:33] You’re sexy. 看起来很性感
[32:35] I mean, look at that cleavage. 看看这乳沟
[32:39] Yeah, I do look pretty hot. 是啦 我确实看起来挺辣的
[32:42] Oh, shit. 该死
[32:43] Who the hell is gonna hire me now? 这下还有谁会雇我干活
[32:49] I told Lieutenant Rucker I was undercover, 我告诉拉克尔警官我是卧底
[32:51] but he said I wasn’t undercover. 可他说我不是
[32:53] But I was. Which is why I’m here today. 但我确实是 所以我今天才会在这里
[32:58] What were you asked to do in that house, Mr. Gallagher? 你被要求在那房子内做什么 加拉格先生
[33:01] Empty my bowels, ma’am. 清空我的肠道 女士
[33:03] So, defecate? 就是排便吗
[33:05] I did not defecate. 我没有排便
[33:07] I took a shit. 我拉了泡屎
[33:10] Can you point to the man 你能指出
[33:11] who told you to take that shit? 要求你这么做的那个人吗
[33:14] That’s him, ma’am. 就是他 女士
[33:15] Please let the record show 请记录
[33:17] Mr. Gallagher identified the defendant, Otis Grange. 加拉格先生指认了被告奥蒂斯·格兰奇
[33:24] Mr. Winston. 温斯顿先生
[33:29] So, Mr. Gallagher, 加拉格先生
[33:31] you’re a police cadet, are you not? 你是一名警察学员 是吗
[33:33] Yes, sir. 是的 先生
[33:34] And you’re 19 years old? 你今年19岁 对吗
[33:36] Almost 20, sir. 马上就20了 先生
[33:38] And how exactly did you get a spot 在你这么小[脆弱]的年纪
[33:40] at the Chicago Police Academy at such a tender age? 究竟是怎么拿到芝加哥警察学院的入学资格的
[33:44] Tender? I’m not tender, sir. 脆弱 我可不脆弱 先生
[33:47] I work out. 我天天健身
[33:49] – I can bench 240. – Good for you. -我能卧推108公斤 -那很好
[33:51] Did anyone promise you a spot at the police academy 是否有人向你承诺过 只要你今天指证我的委托人
[33:54] in exchange for your testimony against my client today? 就能获得警察学院入学资格
[33:57] Sir, if you were to work garbage duty 先生 你要是在芝加哥
[33:59] in Chicago for six months, 清理了六个月垃圾
[34:00] you’d deserve a spot, too. 你也能有入学资格
[34:02] Is that a no? 这是否认的意思吗
[34:04] Garbage in Chicago is dirty, sir. 芝加哥的垃圾脏得很 先生
[34:06] Very dirty. 脏得要死
[34:08] So no quid pro quo. 所以不存在交易
[34:10] Squid pro what? 不存在什么
[34:11] Were you told that you could enter the police academy 是否有人告诉你 假如你今天作证
[34:14] two years early in exchange for your testimony? 就能提前两年进入警察学院
[34:18] And let me remind you that you have taken an oath 我需要提醒你 你已经在法庭宣誓
[34:20] in this court to tell the truth, 会据实以告
[34:22] and only the truth, so help you God. 毫不欺瞒 上帝为证
[34:24] No, sir. 没有 先生
[34:26] I got into the academy because they know 我能进入学院是因为他们知道
[34:27] I’m gonna be a great police officer. 我会成为一名优秀的警察
[34:30] You understand, Mr. Gallagher, 加拉格先生 你需要清楚
[34:33] that lying under oath is perjury, 在宣誓后说谎是伪证罪
[34:36] punishable by up to five years in state prison. 最高可判在州立监狱中服五年有期徒刑
[34:39] Are you calling me a liar, sir? 你是说我在说谎吗 先生
[34:40] Why? Because I grew up poor on the South Side? 为什么 就因为我来自南区的贫穷家庭吗
[34:43] Because my father is a drunk and my mother was a junkie? 因为我父亲酗酒 母亲吸毒吗
[34:46] Because I’m not as smart as you 因为我没你那么聪明
[34:48] and you can humiliate me using big words I don’t know. 让你可以用我不懂的词汇来侮辱我吗
[34:50] I got into the academy because they know 我能进入学院是因为他们知道
[34:53] when we roll up on a gun fight, 当我们面对枪战的时候
[34:54] I’ll be the one running towards the shooting, 我一定会是冲向枪声的那一个
[34:56] not away from it. 而不是逃跑的人
[34:57] They know when a 911 call comes in 他们知道当有人报警说
[35:00] and it’s some bastard scumbag pistol-whipping a little girl, 有人渣拿枪抽打小女孩
[35:03] trying to steal her pink bicycle, 要枪走她的粉色自行车的时候
[35:05] that I’ll be there, ready to take a bullet in the face. 我会出现在现场 时刻准备好牺牲
[35:15] O…kay. 好了
[35:19] There you go. Hey, man. 走 小家伙
[35:21] – Yo, Flavio. – Hey. -你好 弗拉维奥 -你好
[35:23] I didn’t know you worked here. 我都不知道你现在在这里工作
[35:24] I thought you were still at Rowdy’s Chicken. 我以为你还在罗迪炸鸡店呢
[35:26] Yeah, yeah, Rowdy’s closed for good, man. 是啊 罗迪倒闭了
[35:28] I survived the first shutdown, but not the second one. 第一波倒闭潮我挺过去了 结果第二波逃不过
[35:30] So my uncle got me a job here. 于是我舅舅就给我在这找了份工作
[35:32] He’s afraid of my mom. 他怕了我妈了
[35:33] We all are. She drinking again? 我们都怕 她又开始酗酒了
[35:35] Yeah. Waving that gun around. 是的 揣着把枪乱晃
[35:36] – Oh, yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[35:38] That your kid? 那是你的孩子吗
[35:40] Uh, yeah, that’s Fred. Oh, he’s sleeping. 是的 他叫弗莱德 他在睡觉呢
[35:42] Hey, look, you got, 听着 你有没有
[35:44] this Seafoam Morning Mist? 海沫晨雾这个颜色
[35:47] Uh, sure, yeah. The Monticello Collection. 有的 蒙蒂塞洛系列
[35:50] Supposed to be the colors Thomas Jefferson created for Monticello. 据说是托马斯·杰弗逊总统为蒙蒂塞洛创造的
[35:53] No kidding. Jefferson, huh? 不会吧 杰弗逊啊
[35:54] Yeah, it’s probably bullshit, 是啊 大概是瞎扯
[35:55] but the PBR crowd eats it up. 但爱喝蓝带啤酒那群人很吃这套
[35:57] – It’s pricey, though. – Yeah? How pricey? -不过挺贵的 -是吗 多贵
[36:00] How many you need? 你需要多少
[36:01] I don’t know, four gallons. 说不好 四加仑
[36:02] Set you back a little over a hundie with tax. 收你一百多点 含税
[36:05] Yeah. 是的
[36:08] Hey, what about these? 那些呢
[36:11] Paint the yoga mat ladies buy and then return 是瑜伽垫店女士们买了之后退货的油漆
[36:13] ’cause they say it didn’t match the sample book. 因为她们说和样本册不符
[36:15] Got any blues? 有蓝色的吗
[36:17] Probably. 应该有
[36:23] Wait, what about this one? 等等 这个怎么样
[36:28] No, they’re not the same. 不 这不一样
[36:29] It’s close enough. 够接近了
[36:30] You got another one of these blues? 这种蓝色 你还有其他罐吗
[36:34] Yeah, yeah. 有 有
[36:36] All right, great. Now we just need two more. 好极了 现在还需要两罐就够了
[36:39] That’s not bad. 还不错
[36:41] What do you think about those? 你觉得这些怎么样
[36:43] And blend together in the mixer, 在搅拌器里混合到一起
[36:45] pour the mixed paint back into the cans. 然后再把调和漆倒回罐子里
[36:47] You write Seafoam Morning Mist on those cans, 你在这些罐子上写上海沫晨雾
[36:49] there’s an extra tenner in it for you, all right? 我就多给你十块 怎么样
[36:50] – Deal. – Thank you, thank you. -成交 -多谢
[36:52] Thank you. 谢谢你才是
[36:54] We’re all set, okay, bud? 我们都弄好了 小家伙
[36:56] We’re almost outta here, all right? 我们马上就出去 好吗
[37:02] You check to make sure he’s still breathing? 你看看他还有呼吸吗
[37:04] I think he wet his pants. 我觉得他尿裤子了
[37:06] Where the hell’d you get that? 你他妈从哪儿弄来的
[37:07] On the floor. Joe College didn’t finish it. 地上捡的 男大学生没抽完
[37:10] Pretty good shit. I’d give it four puffs. 好东西 我打分四口烟
[37:13] How’s the Blue Dream? 蓝梦怎么样
[37:17] “You’ll float on a downy bank of clouds “犹如你在某个晴朗的夏日
[37:19] on a bright summer’s day.” 漂浮在柔和的云层中”
[37:21] The Pink Peppermint? 粉色薄荷呢
[37:22] “Hints of an herb garden, “香草园
[37:24] Alice in Wonderland, and the Mad Hatter.” 爱丽丝梦游仙境 和疯帽子的混合体”
[37:26] What flavor are the gummies, lime? 软糖是什么味的 青柠吗
[37:28] Jesus, where the fuck are we? 天啊 我们他妈的在哪儿啊
[37:29] Willy Wonka’s Chocolate Factory? 韦利·旺卡的巧克力工厂吗
[37:32] What about the Purple Haze? Is it really strong? 紫色薄雾怎么样 劲儿很猛吗
[37:34] I’m not too sure about that one. 我不太确定
[37:35] We just got that one in. 这款是我们刚进的货
[37:36] But our daughter Gemma– she’s five– 但我们的女儿杰玛 她刚五岁
[37:37] she rolled those herself. 那些都是她亲手卷的
[37:39] Maybe I could be of some help. 也许我能帮上忙
[37:41] Why don’t you order one of each, 不如你们每样买一个
[37:43] and I can sample them for you 我可以替你们品尝
[37:45] and then rate them on my world-renowned Gallagher Puff Scale? 然后用我享誉世界的加拉格品毒标准打分
[37:49] Puff Scale? 品毒标准
[37:50] One puff being a glass of rosé 一口烟代表在温暖的夏日
[37:52] on a warm, summery day. 喝一杯桃红葡萄酒
[37:54] Five puffs being you wake up naked in an alley 五口烟代表你在小巷里浑身赤裸地醒过来
[37:57] with something stuck in your ass, 屁眼里还插着东西
[37:58] no idea where the fuck you are. 根本不知道自己在哪儿
[38:00] Leave the customers alone, Frank. 别烦客人 弗兰克
[38:02] Two Pink Peppermints and ten gummies, please. 我要两根粉色薄荷加十颗软糖
[38:04] Christ. Do we really need another legal intoxicating substance? 天啊 我们真的还需要更多合法毒品吗
[38:08] That shit’s a gateway drug. 那玩意就是诱导性毒品
[38:11] Weed? 大麻吗
[38:12] We’re 20 years into the next century, Nancy Reagan. 我们已经进入新世纪20年了 南希·里根
[38:16] It’s really a question of personal freedom. 这实际上是人身自由的问题
[38:19] Why is it any of your damn business 这和你有鸡毛关系
[38:21] if I choose to smoke a fat one after dinner? 就算我吃完饭想抽一根又如何
[38:24] Or shoot up in the privacy of my local Denny’s bathroom? 或者在本地连锁餐厅的厕所里注射一发
[38:28] It’s my life. My body, my choice. 这是我的生活 我的身体 我的选择
[38:31] Your problem, Tommy, 汤米 你的问题是
[38:32] is you think knocking back boilermakers 你认为整天坐在酒吧凳上
[38:34] while your ass is stuck on that stool 猛灌啤酒掺威士忌
[38:36] is something that all red-blooded white American males 是所有精力充沛的美国白人男
[38:38] are supposed to do, 该干的事
[38:39] while smoking weed is a Black folk thing. 而抽大麻是黑人才会做的事
[38:43] The only reason why marijuana’s been illegal 大麻在过去百年内违法的
[38:45] for the last hundred years 唯一原因
[38:46] is because poor Black people in the ghetto were smoking it. 是因为抽大麻的都是贫民区的穷苦黑人
[38:49] Marijuana prosecution was criminalized racism. 吸大麻有罪是种族歧视
[38:52] Now that white people decided they like smoking it, 现在白人决定他们也喜欢抽大麻
[38:55] it has to be made legal. 大麻就必须变得合法
[38:56] Can’t make lily white kids go to prison 不能让纯真的孩子们因为抽几根大麻
[38:58] for having a couple of blunts. 就去蹲监狱啊
[39:00] That’s it. That’s how we stop it. 没错 我们就用这方法制止这一切
[39:03] We’ve been getting gentrified 我们社区被中产化
[39:05] because it’s gotten too safe down here. 是因为这里变得太安全了
[39:09] The murder rate was at an all-time low before the ‘VID, right? 新冠之前 谋杀率创了历史新低
[39:14] Rich people weren’t afraid to move down here. 有钱人都不怕搬到这里来了
[39:17] But now that we’ve had a few good riots, 但现在我们有了几场不错的骚乱
[39:21] burned a few bougie stores, 烧了几家奢侈品店
[39:23] I’ll bet you the gentrifiers are gettin’ nervous. 我肯定中产阶级开始紧张了
[39:26] All we gotta do is make the Yards dangerous again. 我们要做的就是让院后区恢复往日的危险
[39:31] Make sure the murder rate is rising. 确保谋杀率节节攀升
[39:34] Spill some blood. 让血花飞溅
[39:35] What? We have to shoot people? 难道我们得拿枪射人吗
[39:37] No, no, not just any people. 不 不是什么人都行
[39:39] The right people. 得是合适的人
[39:40] Shoot a couple of Millennials, like Alan here. 枪击几个千禧一代 比如这位艾伦
[39:45] The gentrifiers would be on the first Uber back to Bucktown. 迁入的中产阶级们就会忙不迭坐网约车回巴克城
[39:49] It’s a little extreme, don’t you think? 你不觉得这样有点极端吗
[39:51] Well, you don’t have to kill him. 又不用杀了他
[39:54] Just wound them. Get on the news. 让他们受伤就行 上上新闻
[39:57] Make the South Side dangerous again. 让南区重新变得危险 恢复辉煌
[39:59] That’s the Chicago I loved. 那才是我爱的芝加哥
[40:01] A lot of bleeding. 处处见血光
[40:03] Well, I should probably get going. 我该走了
[40:07] It was so great meeting you. 见到你很高兴
[40:08] – Take care! – Not that door. Back door. -保重 -不是那个门 去后门
[40:11] Don’t be a stranger. 保持联络哦
[40:17] He sure acts like he’s having a pretty great time. 他看起来倒是挺爽的
[40:21] You know, we should try it. 我们也应该试试
[40:23] No thanks. I’m not a loser. 免了 我又不是怂货
[40:25] It’s great for the immune system. 有益于免疫系统
[40:27] Also the libido. I’ve had epic sex on weed. 还有性欲 我吸大麻后做爱特别爽
[40:30] If you don’t wanna smoke it, 你要是不想吸
[40:32] why not try a brownie? 那不如来一块布朗尼
[40:34] They’re all-natural and delicious, too. 纯天然 非常美味
[40:36] Who doesn’t love a brownie? 谁不喜欢布朗尼呢
[40:39] Okay, one brownie. 好吧 就一块布朗尼
[40:41] – Tommy? – Nope. -汤米 -不了
[40:48] These are delicious. 太好吃了
[40:51] Come on. What are you, chicken? 怎么 你这只小鸡仔怂了吗
[40:53] Chicken? A-are we in second grade? 小鸡仔 我们是二年级小屁孩吗
[40:58] Fine. Oh, God. 好吧 怕了你
[41:00] Fine, gimme the damn brownie. 行 给我布朗尼吧
[41:08] Not bad. 味道不错
[41:11] If you’re giving free samples, can I– 你们提供免费试吃的话 我能不能…
[41:24] Going down, sir? 他完蛋了吗 长官
[41:25] He’s going down. 他完蛋了
[41:26] Congratulations, Gallagher. 恭喜你 加拉格
[41:28] You’re gonna get to be one of the best of the best, 你将要成为精英中的精英
[41:31] a goddamn Chicago police officer. 一位优秀的芝加哥警察
[41:34] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[41:44] – Naptime? – Yeah. -睡着了 -嗯
[41:46] Now he sleeps. 他现在睡了
[41:48] He’ll be up all night later. He’s teething. 今晚就要折腾一夜 他最近在长牙
[41:50] Have you tried Frank’s whiskey trick with the tub? 你试过弗兰克的威士忌浴缸大法吗
[41:52] I’m pretty sure that’s considered bad parenting now. 现在这算是不负责任的抚养方式吧
[41:54] I’m pretty sure that was considered bad parenting then. 放在那会也算不负责任的抚养方式
[42:02] What’s up? 怎么了
[42:04] The whole marriage thing is harder than it looks. 结婚这事比看上去难多了
[42:08] Do you and Tami share your money? 你和塔米的钱一起花吗
[42:10] We’re not married. 我们没结婚
[42:12] You say so. 你这么说而已
[42:14] So how do you handle your cash? 那你们怎么处理钱的事情
[42:16] Do you put it all together, or just some of it, or what? 你们是把挣的钱放一起 还是只放一部分
[42:18] Here, hold this wrench, will you? 帮我拿下扳手
[42:19] Yeah. 好
[42:21] The money? 钱的事
[42:24] I guess Tami kinda runs things. 算是塔米管钱吧
[42:27] So you just give her all your money and that’s it? 你就这么把所有的钱都交给她吗
[42:30] We don’t really have enough money to worry about it. 我们的钱太少 不用担心这种事
[42:32] But, truth is, 不过 事实上
[42:34] I don’t really care much about money. 我不怎么在乎钱
[42:37] And she cares a lot. 但她很在乎
[42:39] Me and you, we never had much of anything growing up, 我们俩从小到大不也没什么钱
[42:41] and we always managed to get by, right? 这么多年不也挺过来了
[42:43] – Barely. – Lemme see. -很勉强 -给我吧
[42:45] Tami, she always had enough. 塔米 她从小没怎么缺过钱
[42:49] Ever since this pandemic, she’s worried we won’t. 自从疫情开始 她就很担心我们的财政问题
[42:53] It’s weird how people with money are always afraid of losing it 很奇怪 有钱的人总担心失去钱
[42:56] and all poor people can think about is spending it. 穷人却只想着花钱
[43:00] But do you decide what you’re gonna spend money on together? 但你们是共同决定怎么花钱吗
[43:03] Well, there’s really not much to decide. 我们也没什么好决定的
[43:05] We’re, pretty much broke at the end of the month. 我们这个月底就要破产了
[43:09] Why? 怎么了
[43:11] You and Mick having some money troubles? 你和米奇有什么钱方面的问题吗
[43:13] Yeah, I make it, and he doesn’t. 对 我赚钱 他不赚钱
[43:18] What, you didn’t wanna talk about any of that stuff 你们俩结婚之前
[43:19] before you got married? 没商量过这事吗
[43:21] I figured we just agreed on how things were gonna work. 我们当时好像只一致同意了结婚
[43:24] Guess not, huh? 那就是没有了
[43:25] Yeah. It’s my mistake, I guess. 嗯 算是我的错吧
[43:28] Well, gotta talk about it. 那你们现在就得谈谈
[43:31] Right? You compromise, all that couple shit. 你要做出让步妥协 在一起就得这样
[43:36] Look, you, 听着 你们…
[43:38] love each other, 爱着彼此
[43:41] Right? 对吧
[43:42] Yes. 对
[43:44] Okay, so, gotta get on the same page 那你们就得
[43:46] about how this marriage thing is supposed to work. 在婚后日子怎么过这事上达成一致
[43:51] You sure I can’t just get him to do everything the way I want? 我真的不能让他按照我的想法来做吗
[43:55] Pretty sure, yeah. 那肯定不行
[44:00] Look, we didn’t have parents who could show us 我们并没有负责任的父母告诉我们
[44:02] what a relationship was supposed to look like. 正常的伴侣关系应该是什么样的
[44:05] We gotta figure out that shit as we go. 我们就只能自己摸索了
[44:10] The hell was that– Dr. Phil? 你这是在哪看来的 《菲尔博士脱口秀》吗
[44:13] Good Housekeeping. 《好管家》
[44:14] It’s on the rack at the well-child checkup. 在儿童健康体检的架子上
[44:19] Can you at least take the mugshot 你们能不能至少
[44:20] with my cleavage off the site 把我露乳沟的犯人照撤掉
[44:21] and get Julia’s age right? 并且纠正朱莉娅的年纪
[44:24] Yes, she was 17, not seven. 是的 她是17岁 不是7岁
[44:27] Well, then check the damn court records! 那你去看庭审记录啊
[44:30] I’m on probation– 我在保释期
[44:31] would I be on probation if she’d been seven? 她要是7岁我还能被保释出来吗
[44:35] Really? 真的假的
[44:36] You can get probation if you diddled a seven-year-old? 和7岁儿童性交也能保释
[44:39] That’s really fucked up. 这也太操蛋了
[44:41] Yes, please. Thank you so much. 是的 拜托了 非常感谢
[44:45] Okay, she said she’s gonna correct Julia’s age, 好了 她说他们会改正朱莉娅的年纪
[44:49] but they won’t do anything about the mugshot. 但是犯人照的事他们就没办法了
[44:51] Well, I’m getting a lot of hits. 反正我这儿是收到了不少点击量
[44:54] On what? 什么
[44:55] Your new Instagram account. 你的新社交账号
[44:57] What new account? 什么新账号
[44:59] @DebbieHotLesbianConvict. @黛比火辣拉拉罪犯
[45:02] I put it up with your cleavage mugshot. 我把你那张乳沟犯人照放上去了
[45:04] “Wrongly convicted lesbian welder.” “蒙冤的拉拉焊工”
[45:07] Would it have happened if she wasn’t queer? 如果她不是酷儿还会发生这种事吗
[45:09] Would anyone have cared if she wasn’t a lesbian? 如果她不是同性恋 有人会在乎这种事吗
[45:13] It’s blowing up. 特别火
[45:13] Everybody wants to hire you. 大家都想雇佣你了
[45:15] Jesus, really? 天 真的吗
[45:17] Well, lots of lesbians, anyway. 反正很多都是拉拉
[45:21] And some seriously creepy old white dudes. 还有一些猥琐老白男
[45:28] HotLesbianConvict. 火辣拉拉罪犯
[45:37] You two okay? 你俩怎么了
[45:43] Did you eat all the brownies? 你们是不是把布朗尼吃光了
[45:45] I had three, and Tommy had four. 我吃了三块 汤米吃了四块
[45:48] – Four? – We were hungry. -四块 -我们饿了嘛
[45:50] Kev! These fools ate all the brownies. 小凯 这俩智障把布朗尼吃光了
[45:52] And the gummies. 还有软糖
[45:54] Jesus! 老天
[45:57] Are they okay? 他们没事吧
[45:59] I’m fine. 我没事
[46:00] I just gotta hit the head. 我得上个厕所
[46:02] Yeah, yeah me too. 我也是
[46:11] Do you have a gas can around here, Kev? 你们这有煤气罐吗 小凯
[46:14] What are you going on about? 你要干什么
[46:15] Making the South Side even more dangerous. 让南区变得更加危险
[46:18] I’m thinking we set a cop car on fire. 我在想 我们可以放火烧一辆警车
[46:21] The cops have to show up with riot gear, tear gas. 警察肯定会带着防暴装备 催泪弹什么的过来
[46:46] I always loved this song. 我一直都很爱这首歌
[46:49] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[48:04] We need to be honest with each other, all right? 我们需要对彼此坦诚 好吗
[48:07] No more secrets. 不能再有秘密了
[48:09] – No more secrets at all? – No. -什么秘密都不能有了吗 -没错
[48:11] Nothing but truth. 只存在实话
[48:15] We should’ve talked about 我们结婚前就该谈谈
[48:16] what we expected from each other before we got married, 我们对彼此有怎样的期待的
[48:18] but we didn’t, so now we have to. 但我们那时没谈 所以现在该谈了
[48:20] Look, if this is about the wedding money, 听着 如果是因为婚礼礼金的事
[48:21] I’m gonna pay it back, man. 我会还回去的
[48:23] Yes, but it’s also about– 是 但这事也关于…
[48:26] it’s about what we want the marriage to be. 我们希望这段婚姻到底是什么样的
[48:29] We need some rules. 我们需要制定些规则
[48:32] Yeah, I’m not great with rules. 但我不太擅长遵守规则
[48:33] A mutual understanding of how shit is gonna work. 针对婚后生活的样子达成共同理解
[48:36] What does that mean? 这话是什么意思
[48:38] Like, how we spend money together, 比如 如何共同花钱
[48:41] joint purchases, monogamy. 联合购买 单夫制
[48:44] The hell is that? 那是什么鬼
[48:46] Not fucking other people. 就是不能跟别的人上床
[48:52] We just talking fucking, 是指真刀实枪地操
[48:53] or are we talking about blow jobs, too? 还是连口交也算
[48:56] I think blow jobs should count, yeah. 我觉得口交也算
[49:00] Right. 好吧
[49:05] You really never wanna fuck anybody else? 你以后真的不会想跟别的人上床吗
[49:08] I mean, I– if I’m being honest, 如果非要说实话
[49:11] I’m not really sure either. 其实我也不确定
[49:14] It’s just kinda hard to imagine 真的有点难以想象
[49:16] that I’m never, ever gonna wanna fuck anyone else, you know? 我以后再也不会想跟别的人上床
[49:20] But I also know I… 但我也知道我…
[49:22] definitely don’t want you to fuck anyone else. 绝对不希望你再跟别的人上床
[49:24] Well, hold on, that just means 等等 所以这意思是
[49:26] you wanna be able to fuck other people 你还是想跟别的人上床
[49:27] but you don’t want me to be able to fuck other people. 但却不希望我跟别的人上床
[49:28] That doesn’t sound fair. 那听上去可不怎么公平啊
[49:32] Okay, so we’re both monogamous 好吧 那我们都遵守单夫制
[49:34] or we both get to fuck other people. 或是我们都可以跟别的人上床
[49:36] Yeah. That sounds fair. 好啊 这样才公平嘛
[49:41] What do you wanna do? 你想怎么做
[49:45] What do you wanna do? 那你想怎么做
[49:46] I asked you first. 我先问你的
[49:50] I don’t know. 我不知道
[49:52] Okay, I’ll tell you what. 好吧 不如这样
[49:56] We’ll both each write down what we want, 我们都把我们真实的想法写出来
[49:58] then we’ll turn our answers over at the same time. 然后同时把答案翻过来
[50:02] Great. 好极了
[50:30] So we both turn ’em over on three. 数到三 我们一起翻过来
[50:34] One, two, three. 一 二 三
[50:38] Turn your fuckin’ paper over. 把纸片给我翻过来
[50:39] I think I spelled monogamy wrong. 我把”单夫制”这个词拼错了
[50:40] – I spelled monogamy wrong! – Will you let me– -我把”单夫制”拼错了 -你赶快给我…
[50:41] I spelled it wrong! 我拼错了
[50:42] Oh, shit! 我操
[50:44] Look who’s a real cop now. 瞧瞧谁现在是真正的警察了
[50:46] Yep. Badge, gun, and everything. 没错 有警徽 有配枪
[50:48] – You graduated? – Tomorrow. -你毕业了吗 -明天毕业
[50:50] But they gave us the uniforms today 但他们今天就把制服发下来了
[50:51] so we can wear ’em to the ceremony. 好让我们明天穿着去参加毕业仪式
[50:52] Fuckin’ fantastic. No more parking tickets for me. 真是太棒了 以后我都不会被开违停罚单了
[50:55] You don’t have a car, dumbass. 你连车都没有 蠢货
[50:59] – Where y’all goin’? – Lip and Tami’s. -你们去哪儿 -去利普和塔米家
[51:01] Gotta finish drywalling the living room. 得把客厅的干墙都安装好
[51:04] Y’all get enough chicken? 你们带的鸡肉够了吗
[51:05] Two buckets of extra crispy. 两桶超脆鸡肉
[51:09] You two coming or what? 你们两个要不要去
[51:10] Hell yeah. Hell yeah. Yeah. 去 当然去啦
[51:13] Let’s do it. 赶快去吧
[51:25] How am I supposed to open the door when I don’t have any hands? 我手上拿满了东西 要怎么开门啊
[51:28] – What’s up, Lip? – My man. -还好吗 利普 -好兄弟
[51:30] – Hi! We have arrived! – Hi! What the fuck? -嗨 我们来了哦 -什么玩意
[51:33] We made it. 我们来了
[51:34] – There is a toolbox in the corner. – We all have got here. -角落里有个工具箱 -我们都到了
[51:35] Let’s get to work. 赶快开始干活吧
[51:37] Look at you. 瞧瞧你啊
[51:38] – Check it out. – Nice. -瞧好了 -真棒
[51:40] Gimme a hammer. I wanna break some shit. 给我把锤子 我想砸东西
[51:41] – You wanna help? – I guess so. -你想帮忙吗 -可以吧
[51:42] There you go. 来吧
[51:46] You guys talk? 你们谈过了吗
[51:51] Sort of. 算是吧
[51:52] – Yeah? – Yeah. We’ll figure it out. -是吗 -是的 我们会想办法解决的
[52:06] – Everything good? – Yeah, yeah. -一切都好吧 -嗯 当然啦
[52:07] All right. 好吧
[52:08] Hey, I wanna show you something. 话说 我想给你看样东西
[52:10] Yeah? 是吗
[52:13] What do you think? 你觉得怎么样
[52:15] It’s beautiful. 很美啊
[52:17] Definitely worth the extra money. 绝对值得多花的那点钱
[52:19] Absolutely. 当然了
[52:20] Okay, I am starving. 好了 我快饿死了
[52:26] Hey, Tami. 你好啊 塔米
[52:31] Fran, you wanna help Uncle Carl? 弗兰 你想去帮帮卡尔舅舅吗
[52:39] This is my Chicago, 这是我的芝加哥
[52:41] the Chicago I love. 我爱的芝加哥
[52:44] Lip’s got a baby now. 利普现在有个孩子了
[52:46] Debbie’s got a kid and a rap sheet. 黛比有个孩子 还留下了案底
[52:50] Carl’s gonna be a cop. 卡尔会成为警察
[52:51] Didn’t see that coming. 真是出人意料
[52:54] Ian’s married to a Milkovich. 伊恩跟米尔科维奇家的人结婚了
[52:57] Really didn’t see that coming. 是真的大大出乎我的意料
[53:00] Family looking after family. 家人之间互相照料
[53:02] That’s the South Side way. 这就是南区的生存之道
[53:04] The Gallagher way. 加拉格家的生存之道
[53:10] Yeah, this is our Chicago. 没错 这是我们的芝加哥
[53:14] It’s disappearing fast. 它正在迅速消逝
[53:17] But before it’s gone, 但在它彻底消失前
[53:20] we’re gonna enjoy every fuckin’ minute of it. 我们会纵情享受每一分钟
[53:44] Are you Hot Lesbian Convict Lady? 你就是那个火辣拉拉罪犯吗
[53:47] Would you, like to buy some cookies, 你想买点饼干吗
[53:50] Hot Lesbian Convict Lady? 火辣拉拉罪犯
[53:52] I’m only seven. 我才7岁哦
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号