Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:08] Hey, back up. 退后点
[00:10] What do I look like, the information lady? 你当我是问讯处的妞吗
[00:11] Hell, no. I’m a law enforcement officer, 瞎了吧 老子是执法警官
[00:14] emphasis on the enforcement. 重点在执法
[00:15] You need to know what happened last week on Shameless? 你想知道上周《无耻家庭》的内容
[00:17] Better go find someone who actually gives a shit. 关老子屁事 你去问别人吧
[00:23] City of Chicago says 在接到进一步通知前
[00:25] all bars are closed until further notice. 芝加哥所有酒吧停业
[00:27] Hail, ‘rona survivors! Where is everyone? 新冠病毒的幸存者们好啊 大家都去哪儿了
[00:30] The mayor shut us all down again on Tuesday. 这周二市长又让我们全关门了
[00:32] Well, who the hell can keep track? 这反反复复的谁能跟得上
[00:34] I made a big mistake, son. 我犯了个大错 儿子
[00:36] I rented this house without asking your mommy first, 我没跟你妈妈商量就租了这栋房子
[00:38] and now I’m basically her bitch. 现在我基本上就是她的小弟
[00:40] Holy shit! 我去
[00:42] What the hell is that? 那是什么好东西
[00:43] Hands off, Frank. 把手拿开 弗兰克
[00:44] We’re not offering credit on cannabis products. 大麻产品不接受赊账
[00:46] Payment up front only. 先给钱才能吃
[00:48] Debbie needs her share of the utilities. 黛比要我们交水电费
[00:49] Want me to get some shitty-ass 你想让我找个跟你一样的
[00:50] minimum-wage job like you, 只能拿最低工资的烂工作
[00:52] hauling boxes around a warehouse? 在仓库拖箱子吗
[00:53] What the fuck is this? 这他妈是什么
[00:54] I go and get our money, 我本想拿点礼金钱
[00:56] all I find is IOUs. 结果装的全是欠条
[00:58] You spent all our money from the wedding? 你把我们婚礼收的钱全花光了吗
[01:00] Did you eat all the brownies? 你们是不是把布朗尼吃光了
[01:02] I had three, 我吃了三块
[01:03] and Tommy had four. 汤米吃了四块
[01:05] We were hungry. 我们饿了嘛
[01:09] With the loss of so many officers to the ‘rona, 因为新冠我们失去了很多警官
[01:11] the bosses are willing to put you on the street. 上头会让你通过的
[01:13] It’s not a tough call to give you a badge. 让你当警官不算为难
[01:14] Busting heads is a man’s job, 打架揍人是男人的工作
[01:16] and you are a natural born ass kicker. 你天生就是能教训别人的料
[01:19] Congratulations, Gallagher. 恭喜你 加拉格
[01:21] You’re gonna get to be one of the best of the best, 你将要成为精英中的精英
[01:22] a goddamn Chicago police officer. 一位优秀的芝加哥警察
[01:25] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[02:48] Watch out, crackheads. Coming back for you later. 当心 毒虫 老子回头再找你们算账
[02:52] Making a mental note of your face, shitbag. 我记住你的丑脸了 傻逼
[03:00] Watch it, ladies. 女士们小心
[03:01] Might haul your asses down to the station. 可能会把你们带回局里哦
[03:03] Yeah, that’s right. You’re looking at the po-po. 没错 哥是警察
[03:05] First day on the job. 第一天任职
[03:12] My birthday! 我生日
[03:18] Wake up! 醒醒
[03:22] Wake up! I’m five! 快起床 我五岁啦
[03:28] Look who it is. 瞧这是谁呀
[03:29] The birthday girl. 小寿星女
[03:35] Presents? 礼物呢
[03:37] Oh, no, no. 不
[03:38] It’s not like Christmas, Franny. 生日跟圣诞节不一样 弗兰妮
[03:39] You’re gonna get your presents tonight at your party. 今晚开生日派对时你才会收到礼物
[03:44] Come on. 来
[03:45] Let’s go make some breakfast, huh? 我们去做早餐 好吗
[03:50] Go sit! 坐好
[03:52] Yo, what up? 早啊
[03:53] Why’d you guys sleep here last night? 你们昨晚为什么在这里过夜
[03:54] Oh, the fumes at our new place from resurfacing the bathtub. 我们新家的浴缸又冒废气了
[03:57] Good morning, Franny. Happy birthday. 早上好 弗兰妮 生日快乐
[03:59] Thank you. 谢啦
[04:00] These up for grabs? 这些我能吃吗
[04:01] – No, don’t touch. – Why? -不行 别碰 -为什么
[04:02] I’m gonna sell them for cheap to the lunch debt kids. 我要拿去低价卖给欠午餐费的孩子
[04:04] What’s a lunch debt kid? 欠午餐费的孩子是什么意思
[04:06] Kids who run out of money on their food account. 就是那些饭卡没钱了的学生
[04:08] Can’t eat the hot lunch till they pay up. 不付餐费他们就吃不上热乎午饭
[04:10] Is that even legal? 这合法吗
[04:11] Don’t public schools have to feed the kids? 公立学校不是必须给孩子吃的吗
[04:13] Yeah, but the lunch lady serves them gross shit 是没错 但饭堂阿姨只给他们恶心的食物
[04:15] like stale bread, 像是不新鲜的面包
[04:17] government cheese, chunky pudding. 政府补贴的垃圾芝士 结块的布丁
[04:19] So you’re capitalizing on the misfortunes of others 所以你利用别人的不幸赚钱
[04:22] by selling them your peanut butter sandwiches? 卖给他们你自制的花生酱三明治
[04:23] The American way. See you. 这是美国的生财之道 我走了
[04:26] Hey, there’s my sweet birthday princess! 我的宝贝寿星小公主在这儿啊
[04:29] Who is five today? 今天谁五岁了呀
[04:30] – Me! – You? Ah! -我 -你吗
[04:32] I don’t know! She looks like a big girl. 我说不好 她看起来是个大姑娘了
[04:35] Did you grow overnight? 你一夜之间长大了吗
[04:36] Are you sure you’re not 15? 你真的不是15岁了吗
[04:38] I am! I am! 我是 我是
[04:40] Yeah, I knew you were. 我就知道你是
[04:41] Are you excited for your princess party? 要开公主派对了 你兴奋吗
[04:43] I hate princesses! 我讨厌公主
[04:45] What? No, you don’t. 什么 你不讨厌的啊
[04:46] I’m with Frans on this one. 我支持妮妮的看法
[04:48] Hey, no. I invited your entire class. 别啊 我邀请了你全班同学来
[04:50] There’s gonna be a bouncy house. 我们会准备一间充气跳跳屋
[04:52] We’re gonna get a bunch of decorations 还会去一元店
[04:54] at the dollar store. It’s gonna be great. 买一大堆装饰品 派对会很棒的
[04:55] Hey, can I tag along to the dollar store? 我能跟你一起去一元店吗
[04:57] – Sure. – Homeboy needs more diapers. -行啊 -臭小子尿布不够了
[04:59] – Is that me? – Yeah. -是说我吗 -是啊
[05:03] Hey, birthday Franny. 寿星女弗兰妮
[05:04] Hey, look what I got you from work. 看我从上班的地方带了什么给你
[05:07] They let us keep stuff if it’s past its expiration date. 他们允许我们拿走过期的食品
[05:09] There’s so much stuff 有很多好东西
[05:10] that just gets thrown away into a dumpster. 都被丢进垃圾桶了 真浪费
[05:12] Oh, great job, man. Free old cereal. 你好棒棒 免费过期麦片
[05:14] Yeah, at least I have a real job. 至少我有份正经工作
[05:16] Get off my back. 别烦我
[05:17] Hey, Debs, I’m finally gonna get my first paycheck later, 小黛 我等下终于能拿到第一份薪水
[05:20] so I can start paying for my part of the bills. 我可以开始付我那份水电费了
[05:22] – Great. – Wait, what? -好 -等等 什么
[05:24] I didn’t plan on supporting a husband. 我没打算供养一个丈夫
[05:25] You gotta pull your weight. 你也得出一份力
[05:26] I told you, I am still on my honeymoon. 我说了 我还在度蜜月
[05:28] We need money for food, rent. 我们需要钱买食物 付租金
[05:30] Great. I could go get money in 30 fucking seconds. 好啊 我30秒之内就能搞到钱
[05:32] Legal money. 合法的钱
[05:33] Look, they’re hiring over at my warehouse. 听着 我打工的仓库正在招人
[05:34] You could go over there today and apply. 你今天就能去申请
[05:36] Thanks, no thanks. 谢了 我不去
[05:38] All right, if you don’t get a real job today, 行吧 你今天要是找不到正经工作
[05:39] you’re not getting any more sex. 就别想再啪了
[05:41] Oh, no, please. 求你了 不要啊
[05:43] I don’t give a shit, man. 我根本不在乎
[05:44] I don’t need your disgusting-ass dick. 我不需要你那根臭屌
[05:47] Ah, you guys been married what, like, 50 years now? 你们这是结婚了50年的老夫老夫吗
[05:50] – 5-0! – Oh, fuck, it’s the cops! -警察 -糟糕 条子来了
[05:51] – Hey, I’m unarmed! – Don’t shoot! Don’t shoot! -我没携带武器 -别开枪 别开枪
[05:54] Very funny, assholes. 真好笑呢 一群混蛋
[05:56] Now, if you’ll excuse me, I’ma go load these bad boys up 先失陪一下 我得给这些家伙上膛
[05:58] with armor-piercing rounds 装满穿甲弹
[05:59] so I can keep the mean streets safe 这样我才能维护穷街陋巷的安全
[06:01] for fuck-heads like you guys. 保护你们这群傻逼玩意儿
[06:03] Watch out, Chicago! 当心 芝加哥
[06:04] You’re going down. 你要玩完了
[06:09] – Here you go, Kerm. – Thanks, Kev. -给你 科密特 -谢谢 小凯
[06:11] May there be many more where this comes from. 愿啤酒取之不尽用之不竭
[06:22] Hey, Tommy. 嘿 汤米
[06:24] Kev. 小凯
[06:29] Kermit. 科密特
[06:30] Tommy. 汤米
[06:38] Why are you two sitting so far apart from each other? 你们两个怎么坐这么远
[06:41] – Social distancing. – Take a beer, Kev. -保持社交距离 -来杯啤酒 小凯
[06:44] Yeah, sure, of course. 好 没问题
[06:46] Okay, call me when you have more. 好吧 你有货再联系我
[06:49] Elijah from the dispensary 在药房工作的伊莱贾
[06:50] doesn’t have weed either, Kev. 也没有大麻 小凯
[06:51] Shit. 该死
[06:52] Whole city’s run out. 整座城都断货了
[06:54] Another symptom of economic anxiety: 经济焦虑时期的又一症状
[06:56] everyone’s self-medicating. 人人都在给自己开药
[07:00] Why are you two sitting apart? 你们两个怎么分开坐了
[07:01] – No reason. – Nothing. -没理由 -没什么
[07:03] I think they’re having a fight. 我觉得他们吵架了
[07:05] A fight? About what? 吵架 吵什么
[07:08] Saying something under your breath means “keep it quiet.” 我低声说话是让你也”小声交流”
[07:11] Hello! I’m here. 你们好 我来了
[07:14] Frank! 弗兰克
[07:16] You gotta use the secret knock. 你得用暗号敲门
[07:18] Sorry. 抱歉
[07:20] Top of the morning to you. 早上好
[07:22] So what you got for me to sample today 你们今天在美好的大麻世界里
[07:25] in the wonderful world of weed, 又准备了什么给我试吃
[07:27] Master Kev, Mistress V? 小凯老板 小维老板娘
[07:31] What are–why are you guys sitting so far apart? 你们两个坐这么远干什么
[07:33] One of you fart or something? 是有人放屁了吗
[07:34] – Just because. – Stop asking. -没有为什么 -别问了
[07:36] Jesus, fine. 天啊 行吧
[07:37] Sit in your own stank, for all I care. 你们就坐在自己的臭气里吧 我管不着
[07:40] They won’t tell us either. 他们也不肯告诉我们
[07:43] Where are the goods? 那些商品呢
[07:44] Sold out. 卖光了
[07:46] Impressive. 厉害
[07:47] But our suppliers are out of product now. 但我们的供应商现在都断货了
[07:49] Ever since the ‘rona, there’s been a rush on weed. 新冠引发了一股抢购大麻潮
[07:51] They were not prepared for the demand. 他们没有料到会有这么大的需求量
[07:53] – Everyone’s out. – It’s a blessing in disguise. -到处都断货 -这是因祸得福
[07:55] – Pot is dangerous. – Amen to that. -大麻很危险 -赞同
[07:57] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[07:58] That’s impossible. There’s no such thing 不可能的 不存在
[08:00] as a rush on weed. It’s in abundance. 抢购大麻这一说 大麻充足得很
[08:02] There’s three different dispensaries we use for our product. 我们在三家不同的药房进货
[08:05] They’re all out. 都断货了
[08:06] Dispensaries? 药房
[08:07] You know what kind of a markup they’ve got? 你知道到他们能赚多少中间差价吗
[08:10] I can get you more product. 我能给你们搞到更多的货
[08:12] Where? 从哪里
[08:12] Yeah, illegal shit. 你那都是违法的
[08:14] Marijuana’s basically just a weed. 大麻就是一种杂草
[08:16] The government has no more right 政府没有其他权利
[08:17] to regulate it than they do sunflowers. 只能像管控向日葵那样管控大麻
[08:20] Or making us wear masks. 也没权利强迫我们戴口罩
[08:21] Exactly! 说得对
[08:23] Don’t worry. I can get you more product. 别担心 我能帮你们搞到更多的货
[08:25] We can go in on this together, partners. 我们可以当合伙人
[08:28] – Yes. – No! -好啊 -不行
[08:32] I am not going into the weed business 我才不要和弗兰克·加拉格一起
[08:34] with Frank Gallagher. 做大麻生意
[08:35] Frank Gallagher’s the best person to go 弗兰克·加拉格是卖大麻的
[08:37] – in the weed business with. – Shh. -最佳合作伙伴 -嘘
[08:38] I was whispering so that means to talk quietly. 我小声说话的意思是要你也轻声说
[08:40] Well, now you know how it feels. 你现在懂这种感觉了吧
[08:41] Veronica, I understand your reluctance. 维罗妮卡 我知道你不太情愿
[08:44] I would feel the same if I were going into business with me. 换作是我 我也不愿意跟我这种人做生意
[08:48] May I suggest we do a trial run today? 我能建议我们今天先试试吗
[08:52] Give me a chance to prove myself. 给我个机会证明自己
[08:54] I will find you weed, 我会帮你们找到大麻
[08:56] I will teach you how to make the best edibles in the city, 我会教你们制作出全城最优质的食用大麻
[08:59] and then I will help you sell those edibles 然后我还会帮你们销售出去
[09:02] at a premium. 以高价
[09:03] I was born to do this. 我生来就是干这个的
[09:07] I’ve been training for it my whole fucking life. 我这辈子都在为这一刻练习
[09:11] Frank Gallagher really is an illegal drug connoisseur, V. 弗兰克·加拉格的确是非法毒品小行家 小维
[09:17] Fine, a trial run just for today. 好吧 就今天试一次
[09:20] Elijah should have some legal product in stock 再过两天 伊莱贾那里应该就有
[09:22] in a couple of days. 合法货源了
[09:23] You will not regret this. 你一定不会后悔的
[09:29] Nah, it’s… 还是不了
[09:52] Look at those virgins. 瞧瞧这群雏儿
[09:54] This is the freshest meat I’ve ever seen. 是我见过最嫩的鲜肉
[09:56] Yanez, over here. 亚内斯 来这里
[09:58] I’ma Denzel Washington your ass today. 我今天要像丹泽尔·华盛顿一样虐死你
[10:00] Officer Tipping, Carl Gallagher. 蒂平警官 卡尔·加拉格
[10:02] I believe I’m your partner. 我应该是你的搭档
[10:03] Stand down, son. No need for formality. 少来这些 孩子 不必拘泥礼节
[10:06] – Bring it in. – Uh, really? -来抱一个 -真的吗
[10:07] We’ve all been tested. You wouldn’t be here 我们都检测过了 你要是阳性
[10:09] if you were positive. Now bring it in. 就不会出现在这里 快过来
[10:12] Welcome to the Chicago police force. 欢迎加入芝加哥警队
[10:22] All right, first thing we’re gonna do: 好了 我们首先要做的是
[10:23] we’re gonna open up all the windows, air out the house. 把所有的窗户都打开 给房子通风透气
[10:25] That way, we don’t inhale any of the fumes. 这样我们就不会吸入任何废气
[10:27] It’s a good idea, right? 这主意不错吧
[10:28] “Yeah, Daddy. You’re brilliant.” “是的 爸爸 你太聪明了”
[10:30] I know. Then we’re gonna count 我知道 然后我们数数
[10:31] all the mismatched light switches, 所有配错的开关
[10:33] see which ones need to be replaced, 看看那些需要更换
[10:34] and I need you on bathroom tile duty. 你负责检查卫生间的瓷砖
[10:37] Think you can do that for me? 你能做到吗
[10:38] Go through and see where I need to add more grout. 看看哪里需要添加水泥浆
[10:41] “Yeah, Daddy.” You can? “好的 爸爸” 你可以吗
[10:43] Well, that’s great. Thank you so much, buddy. 真好 非常感谢 小子
[10:46] What the actual fuck? 什么鬼
[11:01] Now you’re probably wondering, 你现在可能在想
[11:02] “Why do they call it ‘More or Less’?” 为什么叫《或多或少》
[11:04] – Here’s why. – Okay. -原因如下 -好
[11:05] We’re gonna start off with these wireless speakers, 我们先来猜这些无线音箱
[11:07] four of them. 一共四个
[11:08] $450. Is the actual price 450美元 实际价格
[11:11] more or less than $450… 是高于还是低于450
[11:12] Who cares how much the speakers cost? Just steal ’em. 谁关心音箱的价格 偷来就是了
[11:17] Is– is this a problem? 这有问题吗
[11:20] Okay. 好家伙
[11:21] I won’t tell if you won’t. 你不说我就不说
[11:22] Shit, yeah. 棒呆
[11:26] Oh, come on, man. I need more time than that. 搞错没有 这么短怎么够
[11:28] What are you doing sitting on the couch? 你坐在沙发上干什么
[11:29] Watching TV? Wasting your life? 看电视 荒废人生
[11:31] I’m not wasting my life. 我才没荒废人生
[11:32] Do you even have a job? 你有工作吗
[11:32] 南区社区大学 学生顾问 杰罗姆
[11:33] Do you have a college degree? 有大学文凭吗
[11:35] No, you don’t, do you? Why not? 不 你没有 为什么
[11:37] ‘Cause everything’s an excuse with you, isn’t it? 因为你凡事都有借口 对吗
[11:38] Why don’t you mind your own fucking business, Jerome? 你管好你自己的事吧 杰罗姆
[11:40] “I’ll apply to school next year.” “我明年会申请学校”
[11:42] What’s wrong with right now? 怎么不现在就申请
[11:43] Stop disappointing the people you love. 别再让你爱的人失望
[11:46] Get off the couch and go make something of yourself. 从沙发上起来 通过自己的努力取得成功
[11:48] All–all right, okay. Fuck. 知道了 操
[11:49] – Consider me like your guardian angel. – Fine. -把我当做你的守护天使 -行了
[11:52] You can thank me later. 你可以以后再谢我
[11:53] Now call or email us today. 今天就给我们打电话或者发邮件
[11:55] – Do it! – Shut the fuck up, Jerome. -动手啊 -闭嘴 杰罗姆
[12:06] This stuff’s all expired. 这些都过期了
[12:08] Toss it in the dumpster. 扔掉
[12:13] Those guys have it made, huh? 那些人可舒服了
[12:15] Sitting on their asses all day. 整天坐着
[12:17] You’re telling me. 可不是
[12:18] You know they make ten bucks more an hour than we do, don’t you? 你知道他们的时薪比我们多十块吧
[12:21] Oh, shit. 靠
[12:22] Yeah. 是的
[12:23] How do I apply to be a forklift driver? 我要怎么才能成为叉车司机
[12:25] Well, you don’t, 不可能
[12:27] unless you’re Black, 除非你是黑人
[12:28] or you’re Mexican, 或者墨西哥人
[12:30] or you got a twat between your legs. 或者两腿之间有阴道
[12:31] You got a twat between your legs? 你两腿之间有阴道吗
[12:33] Uh, not the last time I checked. 据我所知没有
[12:35] The days are over when guys like you and me 你我这样的人得到
[12:37] got all the opportunities for advancement. 所有晋升机会的好日子已经结束了
[12:40] Sucks to be a white male in America these days. 白男现如今在美国很惨
[12:53] Life Saver? 环形薄荷糖[救生员]
[12:55] Wintergreen. 冬青味的
[12:56] Yeah, sure. 好啊
[12:59] So I made a list of everything that I saw 我把今早在我街区里
[13:00] in my neighborhood this morning. 看到的一切都记了下来
[13:02] Lot of illegal activity. 有很多非法活动
[13:03] Guns, drugs, car theft. 枪支 毒品 偷车
[13:05] You ever bite one of these in the dark using your back teeth? 你有用你的臼齿在黑暗中咬过这些吗
[13:08] – Excuse me? – The Life Saver. -什么 -薄荷糖
[13:10] Uh, no, not that I know of, 没有 印象中没有
[13:12] but I was thinking that we could drive by the area. 但我在想我们可以开车到那边看看
[13:14] You know, there’s still probably a lot of activity going on. 可能还有很多非法活动
[13:16] Maybe bust some heads 也许可以抓一些人
[13:17] and drag some bangers down to the station. 带一些犯罪分子回局里
[13:19] Makes a spark 会产生火花
[13:20] when you bite the Life Saver in the dark. 当你在黑暗中咬薄荷糖
[13:22] I do it for my kids sometimes. 我有时会表演给我的小孩看
[13:23] They get a real kick out of it. 他们特别喜欢
[13:25] – You have kids? – I’m 19. -你有孩子吗 -我才19岁
[13:27] About when I started. 我这么大的时候就有第一个孩子
[13:28] I have a 17 year old gonna start community college, 我有个即将入读社区大学的17岁孩子
[13:30] and twin eight year olds with the second wife. 跟第二任老婆还有对8岁的双胞胎
[13:33] She’s not much older than you. 她比你大不了多少
[13:35] You wanna check this out, sir? You know… 你想看看吗 长官
[13:37] take a look at the list for yourself? 亲自看看这份清单
[13:45] Well, if you bust a right down here on Cermak, 如果你在瑟马克街右转
[13:46] go down about three blocks, 再往前开大约三个街区
[13:47] you still might see some of those guys– 你或许还能看到部分犯罪分子…
[13:48] Let me share some things with you, Carl. 我跟你说点事 卡尔
[13:50] I’ve been on the police force 15 years. 我当警察15年了
[13:52] Do you know how many times I’ve been shot? 你知道我中弹过几次吗
[13:54] I don’t know. Five? 不知道 五次吗
[13:55] Zero. 一次都没
[13:56] Wait, you’ve never been shot? 什么 你从没中弹过
[13:57] Never been shot, never shot at. 从没中过弹 也从没开枪打过人
[13:59] You know why? 知道为什么吗
[14:01] I don’t leave the car. 我从不下车
[14:02] Seriously? 真的吗
[14:03] Personal safety is no joking matter. 个人安全可不是开玩笑的
[14:05] What if something’s going on out there, like, you know, the street? 万一外面有事发生呢 比如街上
[14:08] Carl, we can do more for the neighborhood 卡尔 我们待在车上 刷刷存在感
[14:09] by staying right here inside this car and being a presence. 就能更好地帮助到大家
[14:13] So you’re not gonna do anything about those prostitutes over there? 所以你不打算处理那边的妓女吗
[14:15] Do you see blood? 你有看到血吗
[14:17] – No. – Anyone crying, begging for their life? -没有 -有人哭喊着救命吗
[14:19] Not that I can see. 没看到
[14:21] Then we let them know we’re here… 那我们就让他们知道我们在这儿
[14:23] …and we go on our way. 然后离开
[14:25] Okay. 好吧
[14:27] Another Life Saver? 还要吃薄荷糖吗
[14:33] Are we seriously gonna buy illegal weed 我们真要从街上的路人手里
[14:35] from some random dude on the street? 买非法大麻吗
[14:36] They’re not random. 不是路人
[14:38] That’s Scotty in the beanie. 那个戴毛线帽的是斯科特
[14:40] Lori L. On the stoop. 露台上的是洛莉·L
[14:42] That guy doing ballet over there probably has some good stuff. 那个跳芭蕾的人可能有好东西
[14:44] Who, Herman? 谁 亨曼吗
[14:45] Yeah, his product isn’t bad, when he has it. 嗯 他的货不错 当他有的时候
[14:48] Usually by mid-morning, he’s smoked it all up. 一般在上午十点前 他就抽完了
[14:50] On disability. Got hit by an Uber. 他领残疾补贴 被辆优步撞了
[14:54] Tiny Tod over there has the cheapest weed, 那边的小托德卖的大麻最便宜
[14:56] but it’s mostly stems. 但大部分都是大麻茎
[14:58] I don’t know about this. 我还没想好
[15:00] These folks aren’t doing any harm. 这些人没做错什么
[15:02] It’s the law-abiding rich people 是那些守法的有钱人
[15:04] who decided to legalize marijuana 决定让大麻合法化
[15:06] who are messing up a system 才让这套系统乱了套
[15:07] that’s been in place for decades. 本来已经好好运作几十年了
[15:10] Trust me, these folks have good product. 相信我 这些人手里有好货
[15:14] Let’s buy from Gina. 从吉娜手里买吧
[15:17] Who, Twitchy McGee? 谁 那个抽搐的女人吗
[15:18] Exactly. She’s jonesing. 没错 她毒瘾犯了
[15:21] Probably H. She’s desperate. 应该是海洛因 她已经走投无路了
[15:24] Has to score soon, 得马上买货
[15:25] so she’ll want to make a quick sale. 所以她会想尽快低价脱手
[15:28] All right, I’m going in. 好了 我去了
[15:30] Cash, please. 给我现金
[15:31] Better not run away with our money, Frank. 你最好别拿着我们的钱跑了 弗兰克
[15:34] Veronica, please. 维罗妮卡 我是这种人吗
[15:37] This is good. 很不错
[15:39] This’ll probably get us four ounces. 这些钱应该能买到4盎司
[15:40] Then back to your place. 然后回去你们家
[15:42] We’ll cook up some goodies. 我们做点好货
[15:50] What happened? 怎么了
[15:51] We never talked about our split. 我们还没说分成的事呢
[15:52] What split? 什么分成
[15:53] As business partners. 作为生意合伙人
[15:54] Temporary business partners. 是暂时的生意合伙人
[15:55] I think 50/50’s fair. 我觉得五五分挺公平的
[15:57] Sounds reasonable to me. 我觉得合理
[15:58] Fuck that. There’s two of us 去你妈的 我们有两个人
[15:59] and one of you. A three-way split. 你只有一个人 要分三份
[16:01] Sounds reasonable to me. 我觉得合理
[16:04] Got yourselves a deal. Partners. 成交了 伙伴们
[16:06] Go get ’em, tiger. 去吧 猛男
[16:10] Gina, did you miss me? 吉娜 想我了吗
[16:16] Ooh, they have tiaras and magic wands. 这里有皇冠 还有魔法棒
[16:22] You guys, where are you? They have fairy dust. 你们都去哪儿了 这里还有仙女闪粉
[16:25] En garde! 预备
[16:26] Take that, bad guy. 接招吧 坏人
[16:28] Ah, this is my land. You’ll never win the battle. 这里是我的地盘 你不会赢的
[16:32] Get her, Franny. 打她 弗兰妮
[16:33] I got her! I got her! 我打到她了 我打到她了
[16:34] Look, I can dress like a unicorn princess for the party. 看 我可以在派对上扮成独角兽公主
[16:43] Hi, babe. 喂 宝贝
[16:44] Uh, your sister is going psycho for the princess crap. 你妹妹被那些公主风的垃圾迷住了
[16:48] Uh, hey. So, um, you know how you’re mad 你不是很生气
[16:50] I’m spending a lot of money we don’t have on the house? 我花一大笔钱买房子 还超支了吗
[16:52] Yes. Accept defeat, warrior! 是的 认输吧 战士
[16:54] Well, someone broke our two front windows. 有人打碎了我们家的两扇前窗
[16:58] What the serious fuck? 什么情况
[16:59] That’s what I said. 我看到时也是这个反应
[17:01] How do we feel about this mermaid princess look? 你们觉得这套美人鱼公主裙怎么样
[17:05] Uh, okay, so we gotta call the cops. 那我们得报警
[17:07] No, the cops won’t do anything about a broken window. 不 警察不会管窗户被砸这种小事的
[17:09] We’d have to lie and tell them 我们得骗他们说
[17:10] there was a murder or something. 这里发生了谋杀之类的
[17:12] Hey. Why are you hitting me? 你为什么打我
[17:13] She switched sides. Us against you now. 她换边了 现在是我们合力对付你
[17:16] So I was thinking I’m gonna change out the windows, 所以我考虑把窗户换了
[17:18] and, uh, I was actually gonna replace them with double glaze anyway. 其实我想换成双层玻璃的
[17:22] Double glaze? They more expensive than regular? 双层玻璃 是不是比普通的贵
[17:24] Okay, stop. This is the safe zone. 好了 住手 这里是安全区
[17:25] I am in the safe zone. Do not come closer. 我在安全区 不许靠近
[17:28] That sounds expensive, Lip. Is it? 听着挺贵的 利普 是不是
[17:31] A little bit. Not much. 贵一点 没贵多少
[17:33] Ugh, we gotta stop hemorrhaging money. 我们不能再乱花钱了
[17:39] Oh, come on! 不是吧
[17:40] I’m just saying we’re spending– 我只是说我们把钱花在…
[17:41] No, no, no, I’m sorry. I wasn’t talking to you. 不 对不起 我不是在跟你说话
[17:47] Someone just dumped a bunch of trash 刚刚有人把一堆垃圾
[17:49] in our new yard and in our planters. 扔在了我们的新院子和花坛上
[17:51] Why? 为什么
[17:52] I don’t know. I don’t see anyone. 我不知道 我没看见人
[17:54] It must’ve been some punk-ass kids. 肯定是一些欠揍的死小孩干的
[17:57] I gotta put a sign up, let people know… 我要挂个牌子 让人们都知道
[17:59] …A Gallagher lives here! 住在这的是加拉格家的人
[18:00] Then they won’t mess with us anymore. 这样他们就不敢再来惹我们了
[18:02] Yeah, okay. 好的
[18:04] Um, how’s Fred? 弗莱德怎么样了
[18:06] Oh, uh, good. 很好
[18:07] Good. Happy. Good. 他很好 很开心 很好
[18:09] I gotta go. Bye! 我得挂了 拜拜
[18:10] – Bye. – Okay, I found it. -拜拜 -我找到了
[18:12] I’ll be a fairy princess for the party. 我要在派对上扮成仙女公主
[18:14] Isn’t this the perfect dress? 这条裙子是不是很完美
[18:21] So you worked five years at Home Depot, 你在家得宝工作过五年
[18:24] three at Lowe’s, 在劳氏公司工作过三年
[18:25] and served two active duties in Afghanistan. 还在阿富汗服过两次役
[18:28] – Yep. – Impressive. -是的 -很厉害
[18:32] Oh, shit. 糟糕
[18:36] It looks like you forgot to put your Social Security number on the application. 你忘记把社保号填在申请上了
[18:39] Yeah, it’s, uh, 是的 号码是
[18:40] 3 7 22 three…seven…22.
[18:44] That’s only four numbers. 这只有四位数
[18:46] How many is it supposed to be? 应该有几位数
[18:48] Why don’t you just text it to me later? 要不你等下发短信给我吧
[18:50] – Yeah. – So Mr. Milkovich, -好的 -米尔科维奇先生
[18:52] let’s do a little role-play. 我们来做角色扮演
[18:54] Oh, I’m not into that shit anymore. 我现在不玩那个了
[18:55] I got married. 我结婚了
[18:57] No, no. Professional role-play. 不 是工作场景那种角色扮演
[18:59] – Oh, yeah. – Let’s say -好的 -假如
[19:00] you’re working at the register. 你在收银台工作
[19:02] I’m a customer who comes in, and I wanna return a saw. 我是一名顾客 想退锯子
[19:05] What are some questions you might wanna ask me? 你可能会问我哪些问题
[19:07] Okay. Uh… 好的
[19:10] How many times you use it? 这把锯子你用过几次
[19:12] Where’d you steal that from? 你是在哪儿偷的
[19:13] You think you can scam me? 你觉得你能骗过我吗
[19:14] You think I’m fucking stupid? 你他妈把我当傻子吗
[19:15] Is there blood on that shit? 锯子上面是沾了血吗
[19:18] Uh, not exactly what I was looking for. 跟我的期望有些不符
[19:20] Hey, okay. You know, hey. 不 你听我说
[19:21] I-I’m really good at scaring the crap out of people, 我很擅长恐吓别人
[19:23] so I can say whatever you want me to say 所以你想让我说什么狠话都行
[19:25] so people stop returning shit. 他们会吓得不敢退货
[19:28] Good–good to know. 好的
[19:30] Maybe dealing directly with the customers 也许和顾客有直接接触的工作
[19:32] is not the best job for you. 不太适合你
[19:34] Look… 听着
[19:37] I-I really want to make it work here, so… 我真的很想在这工作 所以…
[19:41] W-w-what are they doing? Can I do that job? 他们在干什么 我能做那个工作吗
[19:45] Oh, yeah. Inspecting the expiration dates on our stored food supply. 他们在检查我们食品存货的保质期
[19:49] Anything doesn’t meet our high standard of freshness 我们对新鲜度有严格要求 不达标的食品
[19:51] is disposed of. 都会被处理掉
[19:53] – So thrown out? – That’s right. -就是扔了吗 -对
[19:55] Why don’t you just tell me a little bit more about yourself? 不如你再多介绍一下自己
[19:58] What assets do you think you bring to the workplace? 你觉得你能给这里带来什么贡献[武器]
[20:00] Bro, I can bring whatever 老兄 只要你想
[20:01] you fucking want to the workplace. 我什么都能带来
[20:02] I got, like… What–what do you need? 我有… 你需要什么
[20:04] Glocks? Nunchucks? Fuck, I got bayonets. 我有格洛克手枪 双节棍 还有刺刀
[20:06] I got whatever you want. I got you– 你随便说 我全都有
[20:08] or I know who does, okay? 没有的也能搞来 行吗
[20:11] I’m–I’m sorry, Mr. Milkovich. 抱歉 米尔科维奇先生
[20:13] I don’t think this job’s the right fit for you. 这份工作可能不适合你
[20:15] What do you mean? I… 什么意思 我
[20:19] You know what? Goddamn right, it’s not. 别说 还真他妈就不适合
[20:21] I don’t need to be out here, making minimum-ass wage, 我才不要在这儿 拿着操蛋的最低工资
[20:25] tossing out perfectly good food, 丢掉根本没问题的食物
[20:26] getting blisters all over my hands 两只手磨出水疱
[20:27] so I can clock out with a bunch of fucking bozos, 就为了跟这群蠢货一起打卡下班
[20:30] go home smelling like a rotten fucking pig. 回到家浑身臭得像腐烂的死猪
[20:33] This is your fault for making me do this shit. 全都怪你逼我来这里
[20:35] Fuck you, and fuck you, 操你 再操你
[20:37] and especially fuck you. 最后特别操你
[20:46] * Shake that… * *扭起来*
[20:47] *Ass for me, shake that ass for me * *你的屁屁 为我扭屁屁*
[20:49] * Come on, girl * *来吧女孩*
[20:50] * Shake that ass for me * *为我扭屁屁*
[20:53] * Shake that ass for me * *扭屁屁*
[20:54] * Come on, girl * *来吧女孩*
[20:55] * Shake that ass for me * *为我扭屁屁*
[20:57] * Shake that ass for me * *扭屁屁*
[20:58] Okay, it’s your part. 轮到你了
[20:59] * I’m a menace, a dentist, an oral hygienist * *我是危险人物 我是牙医 你的口腔保健师*
[21:02] * Open your mouth for about four or five minutes * *快把你的嘴张开四五分钟*
[21:04] * Take a little bit of fluoride with it * *喝一点我的氟化物*
[21:06] * Swish but don’t spit it * *漱一漱快含着别吐*
[21:07] * Swallow and I’ll finish * *咽下去由我来结束*
[21:09] Attention, all officers. 全体警官注意
[21:10] Thank God. 谢天谢地
[21:11] Damn, we almost got through the whole thing. 该死 我们都快唱完了
[21:12] That song makes me feel kind of badass. 这歌让我觉得自己是狠角色
[21:14] – You too? – Uh, sure. -你也觉得吗 -是啦是啦
[21:16] Attention, all officers, 全体注意
[21:17] we have a 312 in progress. 正发生一起抢劫
[21:19] – 700 block of Riverside. – Hell yeah. -地点是滨河700号街区 -太好了
[21:21] Convenience store robbery. 是一起便利店抢劫
[21:22] Four suspects, armed and dangerous. 现场有四名嫌犯 持械 很危险
[21:24] Any and all officers in the area, please respond. 该区域内的警官请立即回复
[21:26] It’s go time. 该上场了
[21:27] Whoa, whoa, whoa, cowboy. What are you doing there? 傻小子 你在干什么
[21:28] Have you learned nothing today? 难道你今天什么也没学到吗
[21:30] We’re so close. 我们离那里那么近
[21:31] No, no, no, there’s officers much closer than we are. 不不 有比我们更近的警察
[21:33] We’re, like, two blocks away. 我们明明才两个街区远
[21:34] I’ve seen this before. By the time we get there, 这种事我见多了 等我们到的时候
[21:36] someone will have gotten shot, 早就有人中弹了
[21:37] and Homicide will take over the case. 然后凶杀组就会接手
[21:39] So let’s just stay out of their crime scene. 所以我们根本没必要接近犯罪现场
[21:41] But it’s our duty to take the call. 可是接警是我们的职责
[21:42] Trust me on this one. We’re partners. 相信我 我们是搭档
[21:44] Need to stick together, be a united front, 得团结一致 统一战线
[21:47] have each other’s back. Okay? 互相支持 好吗
[21:50] Okay. 好吧
[21:51] You’ll thank me one day. 有朝一日你会感谢我的
[21:53] Fucking bored shitless. 太他妈无聊了
[21:54] Now can we get back to our song? 能再接着唱那首歌吗
[21:57] * Girl, shake that ass for me * *女孩 扭动你的屁屁*
[21:59] * Shake that ass for me * *为我扭屁屁*
[22:02] All due respect, Veronica, 恕我直言 维罗妮卡
[22:04] your brownies were awful. 你的布朗尼太难吃了
[22:05] Really? 是吗
[22:06] Did you fry the marijuana in butter first? 你有先用黄油煎一下大麻吗
[22:09] No, she didn’t. 没有
[22:10] What difference does that make? 有什么差别吗
[22:12] It’s the difference between a ghetto pot brownie 一个是贫民窟大麻布朗尼
[22:15] and a culinary delight. 一个是烹饪艺术品
[22:17] By frying the weed, 油煎大麻
[22:18] you activate the cannabinoids. 可以活化大麻素
[22:23] Here, stir this for me, will you? 帮我拌一下好吗
[22:26] Also, the lipids in the butter 同时 黄油里的油脂
[22:29] bond with the weed to form 会和大麻结合在一起
[22:30] the perfect cannabis infusion. 完美融合
[22:33] Yeah, V. 是真的 小维
[22:35] Now, let’s see how our first batch looks. 看看我们的第一批产品如何
[22:39] Oh, yeah. 不错
[22:42] Oh, those smell amazing. 闻着太香了
[22:44] Kev, my fine feathered friend, 小凯 我诚挚的朋友
[22:47] I need you to cut that pan of brownies 我需要你把这盘布朗尼
[22:49] into two-by-two squares. 切成2英寸大小的方块
[22:51] Each square has to be equal size and shape. 每一块都得是同样的大小和形状
[22:53] I want ten perfect brownies. 我需要十块完美的布朗尼
[22:55] Aye-aye, captain. 是 长官
[22:56] That’s $200 worth of heaven right there. 这一盘可是价值两百美元的天堂
[22:58] $200? 两百
[23:00] That’s, like, a lot of money for each brownie. 掐指一算 每块好像都挺贵的
[23:03] 20 bucks a brownie, Kev. 20美元一块 小凯
[23:05] Holy shit. 我去
[23:06] The going rate is ten, Frank. 行情是十块钱 弗兰克
[23:07] Nobody’s gonna dish out 20. 没人会掏20的
[23:09] That’s because no one has tasted 那是因为他们没尝过
[23:11] Frank Gallagher’s masterpiece 我弗兰克·加拉格创造的
[23:13] of psychedelic goodness yet. 让人欲仙欲死的杰作
[23:30] Hey, Kendall. What can I do you for? 肯德尔 有什么能帮你的
[23:32] Back up. Keep your distance. 退后点 保持距离
[23:35] What’s up? 怎么了
[23:36] Can’t eat this crap the lunch lady gave me. 我不想吃食堂阿姨发的垃圾午餐
[23:41] How much for a peanut butter sandwich, Liam? 花生酱三明治多少钱 利亚姆
[23:43] Donations only. Whatever you got. 只捐不卖 你有什么都行
[23:51] Stole this Red Bull from the corner store. 我从街角那家商店偷的红牛
[23:54] That’ll work. 成交
[23:56] Oh, no, no, no, no, no. 不不 快停下
[23:58] This is not an open-air market. 这里可不是露天市场
[24:00] It is a liability for you to sell food on school property. 在校内售卖食物是要负责的
[24:03] That’s mine. 这是我的
[24:04] I’m not selling it. Donating it. 我可没卖 我只是捐赠
[24:06] Well, you can’t do that, either. 那也不行
[24:08] What, share my lunch? 分享午餐也不行吗
[24:09] No. 不行
[24:10] So it’s okay for these underprivileged kids to starve 那这些穷孩子不想吃你给的垃圾
[24:13] because they don’t want to eat the slop you give them? 就只能饿肚子吗
[24:16] Until they pay their lunch debt, 在他们补上午餐费之前
[24:17] that’s all they get. 只能吃这种东西
[24:19] Now close it down. 收摊吧
[24:22] Sorry, everyone. 抱歉 各位
[24:23] Loraine won’t let me donate sandwiches to you anymore. 罗琳不准我再捐三明治给你们了
[24:26] That sucks! 太过分了
[24:29] I know, I know. 我知道 我知道
[24:30] It hurts me just as much as it hurts you. 我跟你们一样痛心
[24:32] I didn’t grow up with money, either, 我也是穷人家的小孩
[24:34] but ever since I was a little kid, 但是从小
[24:36] it’s been my passion to give to those 我就一直希望能帮助
[24:37] less fortunate than myself. 比我更不幸的人
[24:39] – Yeah! – You’re the man, Liam. -没错 -你是好人 利亚姆
[24:41] Please. 够了
[24:42] If I had extra money, 如果我有富余的钱
[24:43] I’d give it to all my friends here 我会给在场的所有朋友
[24:45] so they could buy hot lunch, 让他们能吃口热饭
[24:46] but since I don’t, 但我没有
[24:47] I thought the next best thing would be 所以我最多只能
[24:50] is to donate food from my family’s kitchen. 从我家厨房带食物来分给大家
[24:51] Yeah, Liam! 帅啊 利亚姆
[24:53] Please, please, please. 别夸了 别夸了
[24:55] I’m just one man trying to make a difference. 我只是一个想改变现状的普通人
[24:57] I won’t take up any more of your time. 我不会再占用你的宝贵时间了
[25:05] Bye, Loraine. 再见 罗琳
[25:07] Go, Liam. 好棒 利亚姆
[25:10] Now, who wants a sandwich? 好了 谁想要三明治
[25:15] This one is when the twins dressed like salt and pepper for Halloween. 这张照片是我家双胞胎在万圣节打扮成盐和胡椒
[25:18] The condiments, not the hip-hop group. 是调味料 不是那个嘻哈组合
[25:21] You do realize people just keep photos 你知道如今正常人
[25:22] on their phone now, right? 都把照片保存在手机里吧
[25:25] Ooh, I got some rumbles in my tumbles. 我的肚子轰隆作响了
[25:28] You hungry? 你饿吗 渴吗
[25:29] For police action. 我只”渴”望出警
[25:30] What about for eggplant pea? 想吃水茄吗
[25:32] Best this side of Milwaukee. 是密尔沃基这一带最好吃的
[25:34] – I guess. – Let’s do this. -大概吧 -那就决定了
[25:37] Dispatch, this is Officers Tipping and Gallagher. 调度中心 这里是蒂平警官和加拉格警官
[25:39] Go for dispatch. 请说
[25:41] A concerned citizen just stopped us… 一位热心市民刚才拦下了我们
[25:43] What are you talking about? We’ve been at– 你在说什么 我们根本…
[25:45] …and reported a suspicious person over on Hemlock Street. 向我们报告说赫姆洛克大街有一名嫌犯
[25:48] We’re gonna investigate. 我们要去调查
[25:50] Copy that. 收到
[25:51] Report back your findings and if you need backup. 到时汇报情况 以及是否需要增援
[25:53] Will do. 好的
[25:54] What the hell was that all about? 你刚说的都是什么胡话
[25:56] Buys us more time for lunch. 给我们多争取点时间吃饭
[25:57] Eggplant pea, here we come. 水茄 我们来了
[26:00] So let me get this straight. 我直说了吧
[26:01] We don’t respond to real crimes in progress, 我们不去管正在发生的真实犯罪
[26:04] but we do respond to fake crimes 却来查这种根本没有发生的
[26:05] that aren’t even happening? 虚构犯罪
[26:07] You’re getting the hang of this. 你逐渐上手了
[26:08] This is so not what I signed up for. 这不是我加入警队的目的
[26:10] Your tum-tum will thank me. 你的肚肚会感谢我的
[26:21] Right on time. 准时来到
[26:31] Nice truck, fatty. 车不错 胖子
[26:45] Ding Dongs for a ding-dong. 给蠢货一点教训
[26:53] Ugh, smelly fucking fat-ass. 臭死人的死肥猪
[26:54] I’m gonna get pinkeye from all the farts in this thing. 我要被这里的屁熏出红眼病了
[27:02] Jack-fucking-pot. 搞定
[27:05] Later, Jabba the Hutt! 再见啦 赫特人贾巴[《星球大战》]
[27:10] Hey, get the door for me, would you, Val Kilmer? 麻烦帮我关下门哦 瓦尔·基尔默[动作男星]
[27:16] Asshole! 混蛋
[27:25] Did you and Tommy get in a fight about something? 你和汤米是吵架了吗
[27:27] – Just drop it. – Oh. -别说了 -好吧
[27:30] He owe you money? 他欠你钱了吗
[27:31] Has for years, but that’s not it. 欠了很多年 但不是因为那事
[27:34] What, did you wreck his car? 难道你砸了他的车
[27:38] I wish it were something so simple. 要是这么简单就好了
[27:49] – Yeah? – Hi. -有事吗 -你好
[27:51] We heard you’re selling edibles here, 听说你们这卖食用大麻
[27:54] and we were told to ask for the marijuana magician. 说来找大麻魔法师就行
[27:59] Come on in! He’s right here. 请进 他在这里
[28:02] I’ll show you to him. 我带你们去找他
[28:03] Didn’t catch your names. 我还没问你们叫什么
[28:04] Barry, and he’s Ryan. 我叫巴里 他是莱恩
[28:06] Sure. 好的
[28:08] The one and only Frank. 就是他 独一无二的弗兰克
[28:11] Have a seat, gentlemen. 请坐 先生们
[28:12] How can the Frank help you today? 弗兰克大师今天有什么能为你们效劳
[28:14] Selection looks impressive. 选择看上去很丰富
[28:16] So what do you have here? 你都有些什么货
[28:19] I’ve arranged my products in descending order of THC. 我把产品按四氢大麻酚含量从高到低摆放
[28:23] Starting here at the top tier, 从顶层介绍起
[28:26] I call this “Can’t-Get-Off-The-Couch Cookie.” 我把这个叫做”离不开沙发曲奇饼”
[28:29] – Yowza. – I don’t want that. -绝了 -我不想要这个
[28:30] I still need to do work every day. 我每天都要上班
[28:32] Uh, you and me both, brother. 我们同病相怜 兄弟
[28:34] Continuing down the line, 每往下一层
[28:35] we reduce the THC until we get to the bottom shelf 大麻浓度逐渐降低 直到最底层
[28:39] and our homemade suckers, 我们自制的棒棒糖
[28:41] which are basically all CBD. 基本上就是嗨不起来的大麻二酚
[28:43] What do you think is best to give me a buzz 哪一款最适合让我微嗨
[28:46] but also help my sciatica? 又能缓解我的坐骨神经痛
[28:48] I would stick somewhere here in the middle. 我建议从中间几层选
[28:52] These chocolate walnut brownies 这些巧克力核桃布朗尼
[28:54] have the perfect amount of THC 有着最完美的大麻含量
[28:56] to give you a little euphoria, 能让你略兴奋起来
[28:57] and the CBD to relieve that pain in your ass. 里面的大麻二酚也能缓解你屁股的疼痛
[29:01] Should we get two? 拿两块怎么样
[29:03] We’re going to that foam party this weekend. 我们这周末要去参加一个泡沫派对
[29:05] Let’s make it four, then. 还是拿四块好了
[29:06] Four it is. 那就四块
[29:07] If you would pay my sales clerks behind the bar, 麻烦你们去吧台付钱给我的销售员
[29:10] I will bag these up for you. 我给你们打包好
[29:16] Excellent, gentlemen. 很好 先生们
[29:17] Four brownies. So that’s, uh… 四块布朗尼 一共是…
[29:20] $80. 80美元
[29:23] Well, this is fucking vile. 太他妈无耻了
[29:24] Morning, Lip. 早上好 利普
[29:25] Hey, Marsha. How’s Georgia doing? 你好 玛莎 乔治娅还好吗
[29:28] Got into a bowl of butterscotch candy I have out for guests. 偷吃了我放在外面给客人吃的奶油硬糖
[29:32] Didn’t you? Ate the wrappers and all. 是不是呀 连包装纸都吃下去了
[29:34] That right? 是吗
[29:35] I’ll be picking up poopy candy bits for days. 我要捡几天糖果屎了
[29:39] You didn’t see who did any of this, did you? 你看到这是谁干的了吗
[29:41] What? 什么
[29:43] Oh, broke my front window, 砸破了我前面的窗户
[29:45] you know, put all this trash in the yard. 还把这些垃圾都倒在院子里
[29:46] I thought the house was always like this. 我以为这房子一直都是这样
[29:48] Yeah, when Mr. Shaw lives here, 是的 那是肖先生住这里的时候
[29:49] but I’ve been trying to fix it up. 后来我一直很用心修缮它
[29:51] You buy the place? 你把这买下来了吗
[29:52] No, just renting. 没有 租的
[29:54] Spending a lot of money if it’s not yours. 不是自己的房子的话 花的钱有点多了
[29:56] Yeah, well, I want some nice things in my life for a change. 只是想转变一下 提升一下生活的幸福感
[29:59] Well, good for you. 这样挺好的
[30:01] – Thank you. – Da-da. -谢谢 -爸爸
[30:05] Hey, Marsha. 玛莎
[30:07] You see any punk-ass kids running around here, 你要是看到附近有什么小混混
[30:08] you let me know? 可以跟我说吗
[30:09] You got it, Lip. 没问题 利普
[30:11] Thanks. 谢了
[30:21] Thanks, Ma. 谢谢妈
[30:22] Of course, sweetie. 不用客气 宝贝
[30:24] Oh, that’s Arthur 那是亚瑟
[30:26] on his honeymoon with his first wife, Nadine. 和他第一任妻子在度蜜月 她叫娜丁
[30:29] Oh, you people sure are into hard copy photos, huh? 你们家看来很喜欢把照片打印出来啊
[30:33] I loved Nadine. 我喜欢娜丁
[30:35] I really do miss her. 我真的很想她
[30:36] Ma, she cheated on me, 妈 她都把我绿了
[30:38] with five different police officers–five. 而且还是和五个不同的警察搞 五个
[30:41] Well, she certainly had a type. 看来她确实好警察这一口
[30:43] You gotta give her that. 这点你得承认
[30:44] Oh, Carl, can I give you another serving? 卡尔 我再给你盛一点吧
[30:47] Oh, no, Mrs. Tipping, I– 不用了 蒂平太太
[30:49] Oh, Rhoda. 叫我罗达
[30:51] You’re part of the family now. 你现在也是这个家的一员了
[30:53] Okay. Uh, no thank you, uh, Rhoda. 好吧 谢谢你 罗达
[30:56] I’m not too big on heavy lunches. 我午餐不习惯吃这么多
[30:58] Besides, we gotta get back out to the streets. 而且 我们得回街上巡逻去了
[30:59] Oh, right, right, right, right, right. 对对对 你说得对
[31:01] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[31:03] Dispatch, come in, please. 调度中心 收到请回答
[31:05] You’ve got dispatch. 收到
[31:06] This is Officer Tipping. 这里是蒂平警官
[31:07] Officer Gallagher and I have located the suspect, 加拉格警官和我已经找到嫌疑人了
[31:09] and we are now proceeding with questioning. 我们现在正在问讯嫌疑人
[31:11] Copy that. 收到
[31:14] I am so proud of you, Arty. 我真为你感到骄傲 小亚
[31:18] Oh, both of you. 你们俩都很棒
[31:24] Family. 一家人
[31:26] Goodbye, boys. 再见 孩子们
[31:28] You know what I like to do after a big meal? 你知道我吃饱了之后喜欢做什么吗
[31:30] Oh, I don’t know. Do your job? 不知道 干正事吗
[31:31] Catch some rapists? 抓几个强奸犯
[31:32] Take a nap over at the Best Buy. 去百思买电器店打个盹
[31:34] Have you ever sat 你有没有试过
[31:35] in one of the massage recliners they have there? 去他们那的按摩椅上躺一躺
[31:37] No, but I’m sure I will now. 没有 不过我相信我马上就能体验到了
[31:39] My lower lumbar could really use some kneading. 我的下腰椎需要按摩一下
[31:43] Dispatch, the suspect has directed us 调度中心 嫌疑人指引我们
[31:46] to an abandoned house 到了一所被遗弃的房子
[31:48] that has a suspicious smell emanating from it. 里面散发出可疑的气味
[31:50] Officer Gallagher and I will investigate further. 加拉格警官和我准备进一步调查
[31:53] Copy that. 收到
[32:05] Hey, it’s starting to look like a magic castle in here. 已经开始有魔法城堡的样子了
[32:08] Or like a Care Bear took a giant shit. 或者是像爱心小熊拉了一坨巨大的屎
[32:11] Or Strawberry Shortcake fucked My Little Pony. 或者草莓娃娃睡了小马宝莉
[32:14] Yeah, or Glinda the Good Witch 或者好女巫格林达
[32:15] just, like, projectile vomited– 喷射性呕吐了
[32:16] Okay, I get it. Stop making fun of me. 好了我知道了 别再取笑我了
[32:18] This is gonna be the best party ever. 这会是有史以来最棒的生日派对
[32:20] Yeah, for you. 对你来说或许吧
[32:22] What do you mean? It’s Franny’s birthday. 你什么意思 这是弗兰妮的生日
[32:26] You just seem a little more into it than Franny does, babe. 但是看起来好像你比弗兰妮还投入 宝贝
[32:29] That is so not true. Franny’s so into it. 才不是 弗兰妮也很喜欢
[32:32] I mean, what little girl doesn’t want a princess party? 哪有小女生不向往有一个公主派对的
[32:34] I never wanted one. 我就没向往过
[32:36] Me neither. 我也没有
[32:38] I did. 我就有
[32:40] Well, that explains it. 这就说得通了
[32:42] Explains what? 说得通什么
[32:43] Why you’re so obsessed with all this shit. 为什么你这么沉迷这些东西
[32:46] I am not obsessed. 我才没有沉迷
[32:48] The magic wands don’t go there. On the coffee table. 魔法棒不要放那边 放到咖啡桌上
[32:51] Oh, okay. Sorry. 好的 抱歉
[32:52] I just–I never got the princess manual. 我没研习过公主手册
[32:54] I was always into G.I. Joes and shit when I was a kid, 我小时候喜欢玩的是女兵娃娃
[32:56] so that’s the kind of parties I had. 所以我的派对也是那种主题
[32:58] Yeah, well, every birthday, one of my uncles 每次我生日 我其中一个叔叔
[33:00] would just get me drunk and let me shoot his gun. 都会把我灌醉 然后让我开他的枪玩
[33:02] The bounce house is here! 跳跳屋到啦
[33:05] – Yes! – Hell yeah! -太棒了 -真不错
[33:06] Love a bounce house. 我喜欢跳跳屋
[33:08] I’ve never been in one. 我从来没玩过
[33:09] What? 什么
[33:10] Uh, none of the adults were sober enough 我家的大人没一个能清醒到
[33:12] to make me a cake, never mind get a bounce house. 给我做蛋糕 更别说给我弄个跳跳屋了
[33:15] You were seriously raised by wolves. 你真是被一群狼养大的
[33:21] It’s supposed to be a princess castle. 我定的是一座公主城堡啊
[33:23] You sure? 你确定吗
[33:24] Paperwork says Dracula’s Lair. 我们这记录的是”德古拉的巢穴”
[33:26] Oh, she’s sure. 她很确定
[33:28] Now why would I order Dracula’s Lair 我为什么会给一个五岁女孩的生日派对
[33:29] for a five-year-old girl’s birthday party? 定一个”德古拉的巢穴”呢
[33:32] I love it! 我喜欢这个
[33:35] I need a princess castle. Get me a princess castle. 我需要一座公主城堡 给我换公主城堡
[33:38] Sorry, ma’am, we don’t have anything extra on the truck. 抱歉女士 我们的车上只带了这个
[33:43] Well, this is the worst thing ever. 这玩意真是史上最烂的
[33:45] I think it’s kind of cool. Come on! 我倒觉得挺酷的 来看看嘛
[33:48] It says “Bounce-ilvania,” Debs. 上面写的”跳跳西瓦尼亚” 小黛
[33:51] What could be more fun than that? 还有什么比这更有意思吗
[33:59] Okay, all bets in? 全都押吗
[34:02] Shit. 该死
[34:03] I got nothing. Pair of tens. 我什么都没有 一对10
[34:11] Full house. Sorry about that, boys. 满堂红 抱歉了兄弟们
[34:13] Crap. 操
[34:14] How is it the new kid always wins? 为什么总是新来的赢
[34:15] Beginner’s luck. 新手的狗屎运吧
[34:16] Uh, yeah. 是啊
[34:19] – Franklin Pierce… – Loitering… -富兰克林·皮尔斯 -街头滞留
[34:20] – James Buchanan… – Littering. -詹姆斯·布坎南 -乱扔垃圾
[34:22] – Abraham Lincoln. – Actual B&E. -亚伯拉罕·林肯 -名副其实的非法入侵
[34:23] Andrew Johnson. 安德鲁·约翰逊
[34:25] Defacing property. 破坏财产
[34:25] Ulysses S. Grant. 尤利西斯·格兰特
[34:27] Ah, shoot, I can’t remember who was next. 该死 我想不起下一个是谁了
[34:30] – Who’s the 19th president? – I don’t know. -第十九任总统是谁 -不知道
[34:32] I didn’t even know there was 19 presidents. 我都不知道居然有十九任总统
[34:34] Ah, more loitering. 又是街头滞留的人
[34:36] Battery. 还干架
[34:39] Oh, my God, what is that? 我的天 那是什么情况
[34:40] What? Where? What is it? 什么 在哪儿 发生什么了
[34:42] Go time, is what it is. 该直接冲啦
[34:43] This car has a siren? 原来这车是有警笛的啊
[34:45] Let’s move it, people! 快行动吧 大家
[34:46] And a megaphone? 还开喇叭了
[34:47] Hang on, partner. 坐稳了 搭档
[34:52] This is what I’m talking about! 这才对嘛
[34:55] Go. 走
[34:59] Put these on. 穿上
[35:00] What’s going on? What’s happening? 怎么了 发生什么事了
[35:01] – Where are we going? – Traffic light is out. -我们要去哪儿 -红绿灯坏了
[35:03] Good thing we were in the vicinity. 幸好我们就在附近
[35:05] You stand on that side. I’ll stay here. 你站那边 我站这边
[35:15] Out of the road, asshole! 别挡道 混蛋
[35:39] Yo, what up, Jose? 怎么样啊 何塞
[35:41] Looking good, man. 看着挺精神
[35:44] Yeah, you too. I’m not used to seeing 你也是啊 我还真不适应
[35:45] your cracker ass on this side of the wire. 看见你小子在监狱外面蹦跶
[35:47] So what’s this deal you got for me? 这次有什么好货给我
[35:49] Right here. 就在这里
[35:51] A dumpster? 垃圾箱
[35:52] Man, what kind of idiot you think I am? 你以为我是智障吗
[35:53] No, no, ain’t like that. Look, check it out. 不是不是 你看
[36:02] Damn. 我去
[36:03] Uh-huh. I told you. 是吧
[36:04] Wait, what is all this? 等等 这都是什么
[36:06] It’s food. The fuck you think it is? 食物 你以为是什么
[36:07] No, I mean, where did you get it? 不 我是指你从哪儿弄来的
[36:08] Difference does that make? I got it, didn’t I? 这有什么关系 我弄到手就行了
[36:12] I could really use some of this shit. 我还真用得上其中一些
[36:14] Pasta, oatmeal… 意大利面 燕麦
[36:17] flour. 面粉
[36:19] How much you want? 你要多少钱
[36:21] Hey, for you, give you a good price. 给你个友情价
[36:26] Wait a minute. This is expired. 等等 这过期了
[36:29] – So what? – It says 2019. -那又怎样 -上面写着2019年
[36:31] It’s fucking pasta, man. Doesn’t go bad. 这是他妈的意大利面 根本不会坏
[36:33] Yeah, well, I hate the guys in this joint 我跟所有人一样
[36:34] just as much as anybody, but I’m not trying to give them 讨厌监狱里的这群人 但我也不想让他们
[36:36] salmonella or some shit. 得沙门氏菌什么的
[36:37] Will you quit being a bitch? Those dates don’t mean shit, 你能别婆婆妈妈了吗 那些日期根本不代表什么
[36:39] and you know it. 你自己也知道
[36:41] You–you’re a fucking asshole. 你真是个混蛋玩意儿
[36:43] Hey, a’ight, man. Whatever. 好吧 随你了
[36:45] No problem. 没问题
[36:46] All good. 没事
[36:48] Got plenty other cooks out there 外面有大把的厨师
[36:50] willing to take this off my hands for… 愿意从我手上以…
[36:52] oh, half what they usually pay for their bulk items. 市价一半拿走这批货
[36:56] Charge their boss the same amount, 然后跟老板报全价
[36:57] and guess what? They just pocket the rest. 多余的钱都进了自己口袋
[37:04] Uh-huh. You interested now. 现在你感兴趣了
[37:12] Ah, there you go. 给你
[37:15] All right. 好了
[37:17] There you go, Framingham. 给你 弗雷明汉
[37:18] Oh, gee, thanks. 天 谢了
[37:20] Pretty boy. 小鲜肉
[37:23] Thanks. 谢了
[37:25] Hey, uh, you want to get a couple of drinks, 你想一起去喝几杯吗
[37:27] piss away our paychecks? 挥霍挥霍工资
[37:29] Ah, not tonight. Thank you. 今晚就算了 谢谢
[37:31] – All right, suit yourself. – Yeah. -好吧 随你 -嗯
[37:39] Hey, George. Hey, wait up. 乔治 等下
[37:42] What’s going on? 怎么了
[37:44] Who do I talk to about a mistake with my paycheck? 我工资单错了要找谁说
[37:47] Oh, let me see this. 给我看看
[37:49] What’s the mistake? 哪里错了
[37:50] Look at here. It says I worked 39 hours. 看这儿 上面写着我工作了39个小时
[37:52] I worked 45. I should be getting overtime. 实际上是45小时 我应该拿到加班费的
[37:54] Yeah, that’s what they do. They dock you for lunch, 他们一向如此 扣午饭用时
[37:56] the time it takes to go to the head, 扣上厕所用时
[37:57] anything to keep it under 40 hours. 想尽办法扣到40小时以下
[38:00] – You serious? – Yeah. -真的假的 -真的
[38:01] That way, they don’t have to give you benefits. 这样他们就不用付你加班费了
[38:03] – They get away with that? – They do. -他们能这样钻空子吗 -能啊
[38:07] Oh, even at 39 hours, the money’s not adding up. 就算是39小时 钱也不对
[38:09] Ah, dude, they take out all kinds of crap. 是啊哥们 他们扣除各种费用
[38:11] Locker fees, safety vests, you name it. 储物柜费 安全背心费 各种各样的
[38:14] It’s usually about four months 一般要四个月后
[38:15] before you’re even getting a full paycheck. 你才能拿到全额工资
[38:17] Welcome to a working man’s America, Kemosabe. 欢迎来到打工人的美国 朋友
[38:32] Yo, Gallagher, how’d it go today? 加拉格 今天巡逻怎么样啊
[38:34] Damn, what happened to you? 你这是怎么了
[38:35] Broke his cop cherry. 不再是个警察雏儿了
[38:37] Best day of my life. Kicked so much ass. 这辈子最爽的一天 干翻了好多人
[38:40] – Jesus. – Senior officers -天 -高级警员
[38:41] are taking us to the cop bar across the street. 要带我们去对面的警察酒吧喝酒
[38:43] Celebrate you tadpoles becoming real women. 庆祝你们这些小蝌蚪成长为真正的女人
[38:46] Hell yeah. I’m in. 好啊 我也去
[38:48] Hey, you not coming? 你不去吗
[38:49] Gotta see the fam. 我得回家陪家人
[38:50] Yeah, don’t even bother with Lady Arthur over there. 别管那位亚瑟女士了
[38:52] He’s allergic to fun. 他对找乐子过敏
[38:53] Hurry up and get changed, Gallagher. 快去换衣服 加拉格
[38:55] Meet us over there. 酒吧见
[38:56] I suggest you get some rest, Carl. 我建议你好好休息 卡尔
[38:57] Hey, why would I get some rest? 我为什么要休息
[38:59] We didn’t do shit today. All we did was rest. 我们今天什么也没干 歇了一天
[39:01] I wanted to have an action-packed day like Yanez did, 我想要亚内斯那种惊险刺激的一天
[39:04] not sing along to Eminem. 而不是跟着姆爷唱歌
[39:05] A security guard would’ve had more fun than we did. 保安的工作都比我们的有意思
[39:08] But I put up with it. Know why? 但我忍了 知道为什么吗
[39:09] Because you said we gotta have each other’s backs, 因为你说我们要互相支持
[39:11] be a united front. I was bored shitless today. 统一战线 我今天都要无聊死了
[39:14] I don’t care, ’cause I wanna be the best partner that I can be. 我不在乎 因为我想成为一位最称职的搭档
[39:17] So the least you can do is walk across that street 所以你至少得去街对面
[39:20] and buy me a damn drink. 请我喝杯酒
[39:23] All right, partner. One drink. 好吧 搭档 就一杯
[39:39] Damn. 天
[39:41] Your partner seems pretty wild. 你搭档可真狂野
[39:43] Yeah, first I’ve seen that. 是啊 我也没见过他这样
[39:44] Oh, shit. I think he’s married. 我去 他好像结婚了
[39:46] Oh, that’s okay. Tina doesn’t care. 没事 蒂娜不在意的
[39:49] So first day, huh? 第一天当差吗
[39:51] Yeah. What do you do? 是的 你是做什么的
[39:53] I’m over at the leather factory. 我在那边的皮革厂工作
[39:55] Mm. Like coats and stuff? 做大衣什么的吗
[39:56] No, not as glamorous. 没那么高端
[39:58] We make bullet bags and rifle slings. 我们做子弹袋和步枪背带
[40:00] It sucks. I stink like cow shit 特别糟心 我身上一直散发着
[40:01] and chemicals all the time. Smell me. 牛屎和化学品的味道 不信你闻闻
[40:04] Uh, well… 好吧
[40:06] Yeah, smell– smells great to me. 你闻着 闻着挺好的
[40:08] Aw, you’re sweet. 真会说话
[40:10] If I’m still at the factory in five years, 如果五年后我还在那里干
[40:11] I give you permission to shoot me. 我允许你来射杀我
[40:13] Okay. 好吧
[40:14] No, seriously. 不 我说真的
[40:16] Take that big old gun of yours and shoot me. 用你那管粗大的枪射我
[40:20] And what would you rather be doing instead? 那你希望改行做什么
[40:22] Mm, marry a cop, 嫁个警察
[40:24] be his wife, 做他老婆
[40:25] have a bunch of his kids. 给他生一堆孩子
[40:28] Don’t worry, bunny. We’re just having fun. 别担心 乖兔兔 我们享乐而已
[40:31] So why’d you want to be po-po? 所以你为什么想当警察
[40:32] Um, you know, make a difference, 想改变现状
[40:34] do something for the community, 为社区做贡献
[40:36] be a part of the solution. 帮忙解决难题
[40:37] – Uh, when I was a kid– – Wanna fuck? -我还小的时候就… -想开操吗
[40:39] – Wait, what? – Come on. -等等 什么 -来吧
[40:41] Okay. 好吧
[40:43] Oh, leave it. We’ll be right back. 放那儿吧 我们马上就回来
[40:44] Your place close? 你住得很近吗
[40:45] Yeah, but we’re not going there. 近 但我们不去那儿
[40:46] Me and my ex still live together. 我和我前任还住在一起
[40:48] Randy, guard our drinks. 兰迪 帮我们看着酒
[40:49] Let’s go. 走吧
[40:53] Where are you guys going? 你们去哪儿
[40:54] Bathroom. Come with? 厕所 一起来吗
[40:55] – Want to? – No. -想去吗 -不想
[40:57] Yes. Absolutely. 想 当然想
[41:02] I can’t believe we sold all that product in one day. 不敢相信我们一天就把那些货都卖光了
[41:04] Ye of little faith. 你有点信心好不
[41:06] No one even flinched at the high prices. 那么贵也没人迟疑过
[41:08] Guys, weed is in my blood, 我的血液里可是流淌着大麻
[41:11] literally and figuratively. 这既是比喻说法 也是真的
[41:13] I know the business inside and out. 我对这个行业了如指掌
[41:15] Guess you were right, Frank. 看来你是对的 弗兰克
[41:17] I don’t hear that often enough. 我很少听到别人这么说
[41:19] We made $3,400. 我们赚了3400块
[41:22] – What? – Course we did. -什么 -当然了
[41:24] That’s $1,133 apiece. 那就是每人1133块
[41:27] Take your pile. 这是你那份
[41:29] Oh, it’s been lovely doing business with you. 和你们做生意很愉快
[41:32] Shall we do it again tomorrow? 我们明天继续吗
[41:33] I don’t see why not. V? 有何不可 小维
[41:35] Until our suppliers are back up and running, sure. 好啊 直到我们的供应商恢复供货
[41:38] Excellent. 好极了
[41:39] I shall see you bright and early… 明天一大早见
[41:43] and by that, I mean noon. 我的一大早是指中午
[41:46] And I liked helping you out today with your emergency, 我喜欢在紧急情况下帮你们一把
[41:50] but the trial run is over. 但试运行已经结束了
[41:52] From this point going forward, 从这一刻起
[41:53] the cut will be 60/40. I’m the 60. 分成变成六四 我拿六
[41:56] – Seems fair to me. – No way. -我看挺公平 -那怎么行
[41:58] I got the raw materials. I did the manufacturing. 我找来原材料 我负责生产制造
[42:01] You were simply the retail. 你们只是零售商
[42:04] Toodle-oo. 再见
[42:10] And whatever you guys are going through, 不管你们之前闹了什么别扭
[42:12] you gotta kiss and make up. 赶紧亲一下和好吧
[42:22] Feel good, baby? 爽吗 宝贝
[42:23] I feel–yes, baby feels very good. 当然 宝贝爽死了
[42:29] Hey, can you guys keep it down in there, please? 你们那边能小点声吗
[42:31] Yeah, yeah, sure, bud. 当然 当然 兄弟
[42:34] My–my legs are kind of getting wobbly. 我的腿有点发抖
[42:36] If you put one foot up on the toilet, 你可以把一只脚踩在马桶上
[42:37] it usually works better. 这样通常会省力点
[42:39] Oh, wow, what are you doing to me? 天啊 你在对我做什么
[42:42] Want me to stop, Arthur? 想让我停下吗 亚瑟
[42:43] No, no, no. 不 千万别停
[42:45] There you go. That’s better, right? 这样好点了 是不是
[42:47] I guess. I’m a little distracted, but I’m fine. 也许吧 我有点分心 但我没问题的
[42:50] You get used to these close quarters. 你会习惯隔壁有人的
[42:51] – You’ve done this before? – Yeah, dozens of times. -你之前这么做过吗 -是啊 几十次了
[42:55] Oh yes, oh yes, oh yes. 太爽了 太爽了
[42:56] Okay, I gotta stop. I’m sorry. 好了 我得停下 抱歉
[42:58] This is getting a little weird. 气氛变得有些古怪
[43:00] Really? 真的吗
[43:03] What the hell? What’s going on in there? 怎么回事 你们怎么了
[43:05] I think he’s dead. 他好像死了
[43:07] My vagina killed him. 我的小逼害死了他
[43:13] Fuck, Arthur. 妈的 亚瑟
[43:18] Shit. 该死
[43:18] Another mom said her kid can’t come to the party. 又一个妈妈说她的孩子不能来参加派对
[43:21] It might have something to do with your ankle bracelet, babe. 可能是因为你的”踝链” 宝贝
[43:26] Well, whatever. That’s too bad. 无所谓 可惜的是他们
[43:27] We don’t need Franny’s school friends. 我们不需要弗兰妮学校的朋友
[43:28] We’ll still have fun. 我们仍会玩得开心
[43:30] Okay, everybody grab your song lyrics. 好了 大家拿好歌词
[43:32] It’s time to sing the princess song. 是时候唱公主之歌了
[43:35] Kay, Franny. 好了 弗兰妮
[43:37] Sit right here. Kay. 在这儿坐好
[43:42] Okay. 好了
[43:43] One, two, three. 一 二 三
[43:46] * I want to be a princess * *我想当公主*
[43:48] * You can be a princess * *你能当公主*
[43:51] * We can all be princesses * *我们都能当公主*
[43:53] * In a fairy tale * 在童话故事里*
[43:56] * Sing and dance and twirl around * *唱着跳着转圈圈*
[43:58] * Spinning in a ballroom gown * *穿着礼服旋转*
[44:00] * We can all be princesses * *我们都能当公主*
[44:03] * In a fairy tale * *在童话故事里*
[44:05] Ho, ho, ho! Happy birthday, Franny. 吼吼吼 生日快乐 弗兰妮
[44:08] Look what I bought you. These are from me, okay? 看我给你买了什么 这是我送你的
[44:10] Only me, your favorite uncle. 我一个人送的 你最爱的舅舅
[44:12] – Yay, guns! – Guns! -好棒 枪枪 -枪枪
[44:15] That is not a princess gift. 这不是给公主的礼物
[44:17] – Tough titties. – Let’s play! -谁管你啊 -我们来玩
[44:19] You got it, kid. 没问题 孩子
[44:22] Okay, shoot! 好了 射击
[44:23] – No, no, Uncle Mickey! – Sorry, Debs. -不 不 米奇舅舅 -抱歉 小黛
[44:25] No, no, go ahead, go ahead, shoot me– 不 不 来啊 射我
[44:26] I’m gonna get you! 我会抓到你的
[44:27] Blow my brains out, kid. Come on. 把我脑浆射出来 孩子 来啊
[44:28] – Okay, okay. – Go ahead. -好的 好的 -来啊
[44:29] I got you, you’re dead! I shot you! 抓到你了 你死了 我射中你了
[44:32] – Yeah. – Watch your step. -好 -小心台阶
[44:34] Oh, shit. 该死
[44:35] I’m really sorry again, sir, that you had a heart attack. 我再道歉一次 先生 害你心脏病发作了
[44:39] You know, I somehow feel responsible. 我总觉得我有责任
[44:41] Maybe you shouldn’t had all those pitchers of beer. 也许你也不该喝那么多啤酒
[44:46] Well, back at it again in the morning, right, sir? 明早继续 对吧 先生
[44:52] Or maybe not. 或者继续不了
[45:06] Oh, God. 天啊
[45:08] I ate too much cake. 我吃太多蛋糕了
[45:10] Oh, yeah, I didn’t go anywhere near that pink frosting shit. 我根本不敢靠近那个吓人的粉色糖霜蛋糕
[45:14] Hey, what kind of party you think Fred’s gonna want 你觉得弗雷德长大后会想要
[45:15] when he’s older? 什么样的派对呢
[45:17] A Terminator party. 《终结者》主题派对
[45:18] Why? Is that what you wanted when you were a kid? 为什么 这是你小时候的梦想吗
[45:21] – Yeah? – Maybe. -是吗 -可能吧
[45:23] Hey! Yo, hey, whoa! 喂 干什么
[45:24] Whoa, what the hell? 搞毛啊
[45:27] Marsha? 玛莎
[45:28] Lip. 利普
[45:31] What, you fucked up our house before? 之前我们家那样也是你们搞的鬼吗
[45:34] The three of us. 我们三人合伙
[45:37] Why? 为什么
[45:37] You’re making your house look too good. 你们把房子弄得太漂亮了
[45:39] So? 那又怎样
[45:41] Our property tax will go up. 我们的房产税会上涨的
[45:43] What, because we planted a couple flowers? 就因为我们种了几株花
[45:45] And put in new windows and mulch, 还装了新窗户 做了护根
[45:47] cleaned up the trash. 收拾干净了垃圾
[45:48] People are gonna wanna do the same as you. 大家会想学你们做同样的事
[45:51] White folk will drive around the city 白人开车绕城
[45:53] looking for a new place to live, 找新地方住
[45:55] never imagine themselves down here. 本来从没想过来南区的
[45:58] Then they see your house, call the realtors. 但他们看见你们家后 就会打给房产经纪
[46:01] Rent will go up. 租金就会上涨
[46:03] Property tax. 房产税
[46:05] We’ve been here our whole lives, 我们在这儿生活了一辈子
[46:07] and now we’re being pushed out. 如今快被逼走了
[46:09] Where will we go then? 我们还能去哪儿
[46:19] Franny did not like her party. 弗兰妮不喜欢她的派对
[46:21] Yeah, not so much. 的确不太喜欢
[46:26] You were right. I mean… 你说得对
[46:28] I only did this for myself. 我做这些只是为了满足我自己
[46:31] I just–I always dreamed of having a princess party as a kid. 只是… 我小时候总梦想办一个公主派对
[46:36] I’m sorry, babes. 我很遗憾 宝贝
[46:46] Not that I would do it differently or anything. 我倒是不会做任何改变
[46:49] Really? 真的吗
[46:51] I mean, fuck no. It’s like, 当然不
[46:53] Franny’s only five. 弗兰妮才五岁
[46:55] It’s not like she’s gonna remember any of this shit. 她以后又不会记得今晚的事
[46:57] Even if she does, a little bit of disappointment 就算她记得 一点小失望
[47:00] is good for her. 对她有好处
[47:02] I mean, I would do anything for that kid, but… 我什么都愿意为那孩子做 但是
[47:06] sometimes I just… 有时我就是…
[47:08] it’s gotta be about me. 得把自己放在第一位
[47:24] It gets sketchy here at night. 这里晚上变得不太安全
[47:25] Yeah, we should probably go home. 是的 我们还是回家吧
[47:27] She’s down there. Come on. 她就在下面 走吧
[47:29] – You sure about this? – Fuck Frank. -你确定要这么做吗 -管弗兰克去死
[47:31] Why should we give him 2/3 of our money? 凭什么要我们把三分之二的钱给他
[47:32] ‘Cause he’s our partner. 因为他是我们的合伙人
[47:34] We can do everything he did. 他做的那些我们也能做到
[47:35] I’m not sure I can make those pineapple lollipops. 我不确定我能做出那些菠萝棒棒糖
[47:38] Go, ask. 你去问
[47:41] Hey, um, how you doing? 你好吗
[47:44] We’re looking to, um, buy some weed– 我们想买些大麻
[47:46] ganja, smoke, marijuana. 就是叶子 狼药 大麻叶
[47:49] – Kev… – I know you? -小凯 -我认识你们吗
[47:50] – No. – Yeah, you do. -不 -你认识啊
[47:52] Our friend was here earlier. 我们的朋友之前来过
[47:53] I should say our partner. Frank Gallagher? 应该说我们的合伙人 弗兰克·加拉格
[47:57] Sorry, I don’t got nothing. 抱歉 我没货
[47:59] What, seriously? 你是说真的吗
[48:00] You know anyone else who’s selling? 你知道还有谁在卖货吗
[48:02] Nope. 不知道
[48:03] Come on, how’s that possible? 这怎么可能呢
[48:04] That’s because I bought it all from her… 那是因为我把她手里的货全买下来了
[48:08] …with my earnings from today. 用我今天赚的钱
[48:12] Hey, Frank! 真巧 弗兰克
[48:14] I wanted to get a jump start on tomorrow’s work. 我想提前准备好明天的工作
[48:17] Little did I know my partners 我怎么也没想到我的合伙人
[48:19] would be going behind my back. 竟然会背着我来买货
[48:22] Just for the record, I was hesitant about this. 我声明一下 我本来也犹豫要不要来的
[48:26] I think from now on, 从现在开始
[48:28] our cut’s gonna be 70/30. 我们的分成改为七三分
[48:33] I’m the 70. 我七
[48:44] Guess the interview didn’t go so good? 看样子面试并不顺利 对吧
[48:46] Nah. I don’t do normal. 对 老子不走寻常路
[48:49] It’s boring as fuck, man. 太他妈无趣了
[48:50] I don’t want to end up a monkey like you anyway. 总之我不想最后变得跟你一样没出息
[48:52] Just trying to be a mature adult. 我只是想当个成熟负责的成年人
[48:54] That’s all. 仅此而已
[48:55] Well… 反正
[48:57] I, uh, like doing things my way. 我喜欢按自己那套行事
[49:00] So we gonna fuck, or what? 还操不操了
[49:02] Nope. 不操
[49:04] You didn’t get a real job. 你没找到正经工作
[49:06] Fine by me, man. See if I care. 无所谓 老子不稀罕
[49:09] In fact, 事实上
[49:10] I might just jerk off with all my money. 我可能会用我的钱撸一发
[49:14] Yeah. Come here, guys. 对 过来 宝贝们
[49:20] Yeah. 爽啊
[49:23] Yeah, come here. 就是这样 过来
[49:23] Suck that dick, Benjamin Franklin. 含老子的屌 本杰明·富兰克林[一百美元]
[49:26] Come on now. 快舔
[49:28] Got a little three-way with– whoever the fuck that is. 再跟这个谁来个三人行
[49:31] Mm, mm. Yeah, you like that? 爽 你喜欢这样吗
[49:34] What if we, uh, add– 你要不要加入…
[49:36] hey, fuck off, George Washington, 算了 你滚吧 乔治·华盛顿[一美元]
[49:37] cheap-ass motherfucker. 不值钱的垃圾
[49:43] Oh, I like that. 我喜欢这一招
[49:46] Uh-huh, keep going. 继续 不要停
[49:48] God, money really does buy happiness, huh? 天呐 金钱真能买到快乐 对吧
[50:02] We really have to do this? 我们真得这样做吗
[50:03] Yes, we have to maintain a negative curb appeal. 对 我们必须保持外观难看
[50:06] But I love our house. 但我好喜欢我们的房子
[50:07] Hey, me too. I wanna stay in it with you and Fred forever. 我也是 我想跟你和弗莱德永远住在这里
[50:19] Well, 好了
[50:21] what do you think? 你觉得怎么样
[50:23] Nice. 很好
[50:25] How about mine? 我画的呢
[50:29] That’s perfect. You did good for the neighborhood, babe. 简直完美 你为我们社区做了贡献 宝贝
[50:31] Anything to help our family. 只要能帮我们家 要我干什么都行
[50:33] Even a giant squirting penis. 就算画一根怒射大屌也在所不惜
[50:35] Exactly. 没错
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号