时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hey, back up. | 退后点 |
[00:10] | What do I look like, the information lady? | 你当我是问讯处的妞吗 |
[00:11] | Hell, no. I’m a law enforcement officer, | 瞎了吧 老子是执法警官 |
[00:14] | emphasis on the enforcement. | 重点在执法 |
[00:15] | You need to know what happened last week on Shameless? | 你想知道上周《无耻家庭》的内容 |
[00:17] | Better go find someone who actually gives a shit. | 关老子屁事 你去问别人吧 |
[00:23] | City of Chicago says | 在接到进一步通知前 |
[00:25] | all bars are closed until further notice. | 芝加哥所有酒吧停业 |
[00:27] | Hail, ‘rona survivors! Where is everyone? | 新冠病毒的幸存者们好啊 大家都去哪儿了 |
[00:30] | The mayor shut us all down again on Tuesday. | 这周二市长又让我们全关门了 |
[00:32] | Well, who the hell can keep track? | 这反反复复的谁能跟得上 |
[00:34] | I made a big mistake, son. | 我犯了个大错 儿子 |
[00:36] | I rented this house without asking your mommy first, | 我没跟你妈妈商量就租了这栋房子 |
[00:38] | and now I’m basically her bitch. | 现在我基本上就是她的小弟 |
[00:40] | Holy shit! | 我去 |
[00:42] | What the hell is that? | 那是什么好东西 |
[00:43] | Hands off, Frank. | 把手拿开 弗兰克 |
[00:44] | We’re not offering credit on cannabis products. | 大麻产品不接受赊账 |
[00:46] | Payment up front only. | 先给钱才能吃 |
[00:48] | Debbie needs her share of the utilities. | 黛比要我们交水电费 |
[00:49] | Want me to get some shitty-ass | 你想让我找个跟你一样的 |
[00:50] | minimum-wage job like you, | 只能拿最低工资的烂工作 |
[00:52] | hauling boxes around a warehouse? | 在仓库拖箱子吗 |
[00:53] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[00:54] | I go and get our money, | 我本想拿点礼金钱 |
[00:56] | all I find is IOUs. | 结果装的全是欠条 |
[00:58] | You spent all our money from the wedding? | 你把我们婚礼收的钱全花光了吗 |
[01:00] | Did you eat all the brownies? | 你们是不是把布朗尼吃光了 |
[01:02] | I had three, | 我吃了三块 |
[01:03] | and Tommy had four. | 汤米吃了四块 |
[01:05] | We were hungry. | 我们饿了嘛 |
[01:09] | With the loss of so many officers to the ‘rona, | 因为新冠我们失去了很多警官 |
[01:11] | the bosses are willing to put you on the street. | 上头会让你通过的 |
[01:13] | It’s not a tough call to give you a badge. | 让你当警官不算为难 |
[01:14] | Busting heads is a man’s job, | 打架揍人是男人的工作 |
[01:16] | and you are a natural born ass kicker. | 你天生就是能教训别人的料 |
[01:19] | Congratulations, Gallagher. | 恭喜你 加拉格 |
[01:21] | You’re gonna get to be one of the best of the best, | 你将要成为精英中的精英 |
[01:22] | a goddamn Chicago police officer. | 一位优秀的芝加哥警察 |
[01:25] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[02:48] | Watch out, crackheads. Coming back for you later. | 当心 毒虫 老子回头再找你们算账 |
[02:52] | Making a mental note of your face, shitbag. | 我记住你的丑脸了 傻逼 |
[03:00] | Watch it, ladies. | 女士们小心 |
[03:01] | Might haul your asses down to the station. | 可能会把你们带回局里哦 |
[03:03] | Yeah, that’s right. You’re looking at the po-po. | 没错 哥是警察 |
[03:05] | First day on the job. | 第一天任职 |
[03:12] | My birthday! | 我生日 |
[03:18] | Wake up! | 醒醒 |
[03:22] | Wake up! I’m five! | 快起床 我五岁啦 |
[03:28] | Look who it is. | 瞧这是谁呀 |
[03:29] | The birthday girl. | 小寿星女 |
[03:35] | Presents? | 礼物呢 |
[03:37] | Oh, no, no. | 不 |
[03:38] | It’s not like Christmas, Franny. | 生日跟圣诞节不一样 弗兰妮 |
[03:39] | You’re gonna get your presents tonight at your party. | 今晚开生日派对时你才会收到礼物 |
[03:44] | Come on. | 来 |
[03:45] | Let’s go make some breakfast, huh? | 我们去做早餐 好吗 |
[03:50] | Go sit! | 坐好 |
[03:52] | Yo, what up? | 早啊 |
[03:53] | Why’d you guys sleep here last night? | 你们昨晚为什么在这里过夜 |
[03:54] | Oh, the fumes at our new place from resurfacing the bathtub. | 我们新家的浴缸又冒废气了 |
[03:57] | Good morning, Franny. Happy birthday. | 早上好 弗兰妮 生日快乐 |
[03:59] | Thank you. | 谢啦 |
[04:00] | These up for grabs? | 这些我能吃吗 |
[04:01] | – No, don’t touch. – Why? | -不行 别碰 -为什么 |
[04:02] | I’m gonna sell them for cheap to the lunch debt kids. | 我要拿去低价卖给欠午餐费的孩子 |
[04:04] | What’s a lunch debt kid? | 欠午餐费的孩子是什么意思 |
[04:06] | Kids who run out of money on their food account. | 就是那些饭卡没钱了的学生 |
[04:08] | Can’t eat the hot lunch till they pay up. | 不付餐费他们就吃不上热乎午饭 |
[04:10] | Is that even legal? | 这合法吗 |
[04:11] | Don’t public schools have to feed the kids? | 公立学校不是必须给孩子吃的吗 |
[04:13] | Yeah, but the lunch lady serves them gross shit | 是没错 但饭堂阿姨只给他们恶心的食物 |
[04:15] | like stale bread, | 像是不新鲜的面包 |
[04:17] | government cheese, chunky pudding. | 政府补贴的垃圾芝士 结块的布丁 |
[04:19] | So you’re capitalizing on the misfortunes of others | 所以你利用别人的不幸赚钱 |
[04:22] | by selling them your peanut butter sandwiches? | 卖给他们你自制的花生酱三明治 |
[04:23] | The American way. See you. | 这是美国的生财之道 我走了 |
[04:26] | Hey, there’s my sweet birthday princess! | 我的宝贝寿星小公主在这儿啊 |
[04:29] | Who is five today? | 今天谁五岁了呀 |
[04:30] | – Me! – You? Ah! | -我 -你吗 |
[04:32] | I don’t know! She looks like a big girl. | 我说不好 她看起来是个大姑娘了 |
[04:35] | Did you grow overnight? | 你一夜之间长大了吗 |
[04:36] | Are you sure you’re not 15? | 你真的不是15岁了吗 |
[04:38] | I am! I am! | 我是 我是 |
[04:40] | Yeah, I knew you were. | 我就知道你是 |
[04:41] | Are you excited for your princess party? | 要开公主派对了 你兴奋吗 |
[04:43] | I hate princesses! | 我讨厌公主 |
[04:45] | What? No, you don’t. | 什么 你不讨厌的啊 |
[04:46] | I’m with Frans on this one. | 我支持妮妮的看法 |
[04:48] | Hey, no. I invited your entire class. | 别啊 我邀请了你全班同学来 |
[04:50] | There’s gonna be a bouncy house. | 我们会准备一间充气跳跳屋 |
[04:52] | We’re gonna get a bunch of decorations | 还会去一元店 |
[04:54] | at the dollar store. It’s gonna be great. | 买一大堆装饰品 派对会很棒的 |
[04:55] | Hey, can I tag along to the dollar store? | 我能跟你一起去一元店吗 |
[04:57] | – Sure. – Homeboy needs more diapers. | -行啊 -臭小子尿布不够了 |
[04:59] | – Is that me? – Yeah. | -是说我吗 -是啊 |
[05:03] | Hey, birthday Franny. | 寿星女弗兰妮 |
[05:04] | Hey, look what I got you from work. | 看我从上班的地方带了什么给你 |
[05:07] | They let us keep stuff if it’s past its expiration date. | 他们允许我们拿走过期的食品 |
[05:09] | There’s so much stuff | 有很多好东西 |
[05:10] | that just gets thrown away into a dumpster. | 都被丢进垃圾桶了 真浪费 |
[05:12] | Oh, great job, man. Free old cereal. | 你好棒棒 免费过期麦片 |
[05:14] | Yeah, at least I have a real job. | 至少我有份正经工作 |
[05:16] | Get off my back. | 别烦我 |
[05:17] | Hey, Debs, I’m finally gonna get my first paycheck later, | 小黛 我等下终于能拿到第一份薪水 |
[05:20] | so I can start paying for my part of the bills. | 我可以开始付我那份水电费了 |
[05:22] | – Great. – Wait, what? | -好 -等等 什么 |
[05:24] | I didn’t plan on supporting a husband. | 我没打算供养一个丈夫 |
[05:25] | You gotta pull your weight. | 你也得出一份力 |
[05:26] | I told you, I am still on my honeymoon. | 我说了 我还在度蜜月 |
[05:28] | We need money for food, rent. | 我们需要钱买食物 付租金 |
[05:30] | Great. I could go get money in 30 fucking seconds. | 好啊 我30秒之内就能搞到钱 |
[05:32] | Legal money. | 合法的钱 |
[05:33] | Look, they’re hiring over at my warehouse. | 听着 我打工的仓库正在招人 |
[05:34] | You could go over there today and apply. | 你今天就能去申请 |
[05:36] | Thanks, no thanks. | 谢了 我不去 |
[05:38] | All right, if you don’t get a real job today, | 行吧 你今天要是找不到正经工作 |
[05:39] | you’re not getting any more sex. | 就别想再啪了 |
[05:41] | Oh, no, please. | 求你了 不要啊 |
[05:43] | I don’t give a shit, man. | 我根本不在乎 |
[05:44] | I don’t need your disgusting-ass dick. | 我不需要你那根臭屌 |
[05:47] | Ah, you guys been married what, like, 50 years now? | 你们这是结婚了50年的老夫老夫吗 |
[05:50] | – 5-0! – Oh, fuck, it’s the cops! | -警察 -糟糕 条子来了 |
[05:51] | – Hey, I’m unarmed! – Don’t shoot! Don’t shoot! | -我没携带武器 -别开枪 别开枪 |
[05:54] | Very funny, assholes. | 真好笑呢 一群混蛋 |
[05:56] | Now, if you’ll excuse me, I’ma go load these bad boys up | 先失陪一下 我得给这些家伙上膛 |
[05:58] | with armor-piercing rounds | 装满穿甲弹 |
[05:59] | so I can keep the mean streets safe | 这样我才能维护穷街陋巷的安全 |
[06:01] | for fuck-heads like you guys. | 保护你们这群傻逼玩意儿 |
[06:03] | Watch out, Chicago! | 当心 芝加哥 |
[06:04] | You’re going down. | 你要玩完了 |
[06:09] | – Here you go, Kerm. – Thanks, Kev. | -给你 科密特 -谢谢 小凯 |
[06:11] | May there be many more where this comes from. | 愿啤酒取之不尽用之不竭 |
[06:22] | Hey, Tommy. | 嘿 汤米 |
[06:24] | Kev. | 小凯 |
[06:29] | Kermit. | 科密特 |
[06:30] | Tommy. | 汤米 |
[06:38] | Why are you two sitting so far apart from each other? | 你们两个怎么坐这么远 |
[06:41] | – Social distancing. – Take a beer, Kev. | -保持社交距离 -来杯啤酒 小凯 |
[06:44] | Yeah, sure, of course. | 好 没问题 |
[06:46] | Okay, call me when you have more. | 好吧 你有货再联系我 |
[06:49] | Elijah from the dispensary | 在药房工作的伊莱贾 |
[06:50] | doesn’t have weed either, Kev. | 也没有大麻 小凯 |
[06:51] | Shit. | 该死 |
[06:52] | Whole city’s run out. | 整座城都断货了 |
[06:54] | Another symptom of economic anxiety: | 经济焦虑时期的又一症状 |
[06:56] | everyone’s self-medicating. | 人人都在给自己开药 |
[07:00] | Why are you two sitting apart? | 你们两个怎么分开坐了 |
[07:01] | – No reason. – Nothing. | -没理由 -没什么 |
[07:03] | I think they’re having a fight. | 我觉得他们吵架了 |
[07:05] | A fight? About what? | 吵架 吵什么 |
[07:08] | Saying something under your breath means “keep it quiet.” | 我低声说话是让你也”小声交流” |
[07:11] | Hello! I’m here. | 你们好 我来了 |
[07:14] | Frank! | 弗兰克 |
[07:16] | You gotta use the secret knock. | 你得用暗号敲门 |
[07:18] | Sorry. | 抱歉 |
[07:20] | Top of the morning to you. | 早上好 |
[07:22] | So what you got for me to sample today | 你们今天在美好的大麻世界里 |
[07:25] | in the wonderful world of weed, | 又准备了什么给我试吃 |
[07:27] | Master Kev, Mistress V? | 小凯老板 小维老板娘 |
[07:31] | What are–why are you guys sitting so far apart? | 你们两个坐这么远干什么 |
[07:33] | One of you fart or something? | 是有人放屁了吗 |
[07:34] | – Just because. – Stop asking. | -没有为什么 -别问了 |
[07:36] | Jesus, fine. | 天啊 行吧 |
[07:37] | Sit in your own stank, for all I care. | 你们就坐在自己的臭气里吧 我管不着 |
[07:40] | They won’t tell us either. | 他们也不肯告诉我们 |
[07:43] | Where are the goods? | 那些商品呢 |
[07:44] | Sold out. | 卖光了 |
[07:46] | Impressive. | 厉害 |
[07:47] | But our suppliers are out of product now. | 但我们的供应商现在都断货了 |
[07:49] | Ever since the ‘rona, there’s been a rush on weed. | 新冠引发了一股抢购大麻潮 |
[07:51] | They were not prepared for the demand. | 他们没有料到会有这么大的需求量 |
[07:53] | – Everyone’s out. – It’s a blessing in disguise. | -到处都断货 -这是因祸得福 |
[07:55] | – Pot is dangerous. – Amen to that. | -大麻很危险 -赞同 |
[07:57] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[07:58] | That’s impossible. There’s no such thing | 不可能的 不存在 |
[08:00] | as a rush on weed. It’s in abundance. | 抢购大麻这一说 大麻充足得很 |
[08:02] | There’s three different dispensaries we use for our product. | 我们在三家不同的药房进货 |
[08:05] | They’re all out. | 都断货了 |
[08:06] | Dispensaries? | 药房 |
[08:07] | You know what kind of a markup they’ve got? | 你知道到他们能赚多少中间差价吗 |
[08:10] | I can get you more product. | 我能给你们搞到更多的货 |
[08:12] | Where? | 从哪里 |
[08:12] | Yeah, illegal shit. | 你那都是违法的 |
[08:14] | Marijuana’s basically just a weed. | 大麻就是一种杂草 |
[08:16] | The government has no more right | 政府没有其他权利 |
[08:17] | to regulate it than they do sunflowers. | 只能像管控向日葵那样管控大麻 |
[08:20] | Or making us wear masks. | 也没权利强迫我们戴口罩 |
[08:21] | Exactly! | 说得对 |
[08:23] | Don’t worry. I can get you more product. | 别担心 我能帮你们搞到更多的货 |
[08:25] | We can go in on this together, partners. | 我们可以当合伙人 |
[08:28] | – Yes. – No! | -好啊 -不行 |
[08:32] | I am not going into the weed business | 我才不要和弗兰克·加拉格一起 |
[08:34] | with Frank Gallagher. | 做大麻生意 |
[08:35] | Frank Gallagher’s the best person to go | 弗兰克·加拉格是卖大麻的 |
[08:37] | – in the weed business with. – Shh. | -最佳合作伙伴 -嘘 |
[08:38] | I was whispering so that means to talk quietly. | 我小声说话的意思是要你也轻声说 |
[08:40] | Well, now you know how it feels. | 你现在懂这种感觉了吧 |
[08:41] | Veronica, I understand your reluctance. | 维罗妮卡 我知道你不太情愿 |
[08:44] | I would feel the same if I were going into business with me. | 换作是我 我也不愿意跟我这种人做生意 |
[08:48] | May I suggest we do a trial run today? | 我能建议我们今天先试试吗 |
[08:52] | Give me a chance to prove myself. | 给我个机会证明自己 |
[08:54] | I will find you weed, | 我会帮你们找到大麻 |
[08:56] | I will teach you how to make the best edibles in the city, | 我会教你们制作出全城最优质的食用大麻 |
[08:59] | and then I will help you sell those edibles | 然后我还会帮你们销售出去 |
[09:02] | at a premium. | 以高价 |
[09:03] | I was born to do this. | 我生来就是干这个的 |
[09:07] | I’ve been training for it my whole fucking life. | 我这辈子都在为这一刻练习 |
[09:11] | Frank Gallagher really is an illegal drug connoisseur, V. | 弗兰克·加拉格的确是非法毒品小行家 小维 |
[09:17] | Fine, a trial run just for today. | 好吧 就今天试一次 |
[09:20] | Elijah should have some legal product in stock | 再过两天 伊莱贾那里应该就有 |
[09:22] | in a couple of days. | 合法货源了 |
[09:23] | You will not regret this. | 你一定不会后悔的 |
[09:29] | Nah, it’s… | 还是不了 |
[09:52] | Look at those virgins. | 瞧瞧这群雏儿 |
[09:54] | This is the freshest meat I’ve ever seen. | 是我见过最嫩的鲜肉 |
[09:56] | Yanez, over here. | 亚内斯 来这里 |
[09:58] | I’ma Denzel Washington your ass today. | 我今天要像丹泽尔·华盛顿一样虐死你 |
[10:00] | Officer Tipping, Carl Gallagher. | 蒂平警官 卡尔·加拉格 |
[10:02] | I believe I’m your partner. | 我应该是你的搭档 |
[10:03] | Stand down, son. No need for formality. | 少来这些 孩子 不必拘泥礼节 |
[10:06] | – Bring it in. – Uh, really? | -来抱一个 -真的吗 |
[10:07] | We’ve all been tested. You wouldn’t be here | 我们都检测过了 你要是阳性 |
[10:09] | if you were positive. Now bring it in. | 就不会出现在这里 快过来 |
[10:12] | Welcome to the Chicago police force. | 欢迎加入芝加哥警队 |
[10:22] | All right, first thing we’re gonna do: | 好了 我们首先要做的是 |
[10:23] | we’re gonna open up all the windows, air out the house. | 把所有的窗户都打开 给房子通风透气 |
[10:25] | That way, we don’t inhale any of the fumes. | 这样我们就不会吸入任何废气 |
[10:27] | It’s a good idea, right? | 这主意不错吧 |
[10:28] | “Yeah, Daddy. You’re brilliant.” | “是的 爸爸 你太聪明了” |
[10:30] | I know. Then we’re gonna count | 我知道 然后我们数数 |
[10:31] | all the mismatched light switches, | 所有配错的开关 |
[10:33] | see which ones need to be replaced, | 看看那些需要更换 |
[10:34] | and I need you on bathroom tile duty. | 你负责检查卫生间的瓷砖 |
[10:37] | Think you can do that for me? | 你能做到吗 |
[10:38] | Go through and see where I need to add more grout. | 看看哪里需要添加水泥浆 |
[10:41] | “Yeah, Daddy.” You can? | “好的 爸爸” 你可以吗 |
[10:43] | Well, that’s great. Thank you so much, buddy. | 真好 非常感谢 小子 |
[10:46] | What the actual fuck? | 什么鬼 |
[11:01] | Now you’re probably wondering, | 你现在可能在想 |
[11:02] | “Why do they call it ‘More or Less’?” | 为什么叫《或多或少》 |
[11:04] | – Here’s why. – Okay. | -原因如下 -好 |
[11:05] | We’re gonna start off with these wireless speakers, | 我们先来猜这些无线音箱 |
[11:07] | four of them. | 一共四个 |
[11:08] | $450. Is the actual price | 450美元 实际价格 |
[11:11] | more or less than $450… | 是高于还是低于450 |
[11:12] | Who cares how much the speakers cost? Just steal ’em. | 谁关心音箱的价格 偷来就是了 |
[11:17] | Is– is this a problem? | 这有问题吗 |
[11:20] | Okay. | 好家伙 |
[11:21] | I won’t tell if you won’t. | 你不说我就不说 |
[11:22] | Shit, yeah. | 棒呆 |
[11:26] | Oh, come on, man. I need more time than that. | 搞错没有 这么短怎么够 |
[11:28] | What are you doing sitting on the couch? | 你坐在沙发上干什么 |
[11:29] | Watching TV? Wasting your life? | 看电视 荒废人生 |
[11:31] | I’m not wasting my life. | 我才没荒废人生 |
[11:32] | Do you even have a job? | 你有工作吗 |
[11:32] | 南区社区大学 学生顾问 杰罗姆 | |
[11:33] | Do you have a college degree? | 有大学文凭吗 |
[11:35] | No, you don’t, do you? Why not? | 不 你没有 为什么 |
[11:37] | ‘Cause everything’s an excuse with you, isn’t it? | 因为你凡事都有借口 对吗 |
[11:38] | Why don’t you mind your own fucking business, Jerome? | 你管好你自己的事吧 杰罗姆 |
[11:40] | “I’ll apply to school next year.” | “我明年会申请学校” |
[11:42] | What’s wrong with right now? | 怎么不现在就申请 |
[11:43] | Stop disappointing the people you love. | 别再让你爱的人失望 |
[11:46] | Get off the couch and go make something of yourself. | 从沙发上起来 通过自己的努力取得成功 |
[11:48] | All–all right, okay. Fuck. | 知道了 操 |
[11:49] | – Consider me like your guardian angel. – Fine. | -把我当做你的守护天使 -行了 |
[11:52] | You can thank me later. | 你可以以后再谢我 |
[11:53] | Now call or email us today. | 今天就给我们打电话或者发邮件 |
[11:55] | – Do it! – Shut the fuck up, Jerome. | -动手啊 -闭嘴 杰罗姆 |
[12:06] | This stuff’s all expired. | 这些都过期了 |
[12:08] | Toss it in the dumpster. | 扔掉 |
[12:13] | Those guys have it made, huh? | 那些人可舒服了 |
[12:15] | Sitting on their asses all day. | 整天坐着 |
[12:17] | You’re telling me. | 可不是 |
[12:18] | You know they make ten bucks more an hour than we do, don’t you? | 你知道他们的时薪比我们多十块吧 |
[12:21] | Oh, shit. | 靠 |
[12:22] | Yeah. | 是的 |
[12:23] | How do I apply to be a forklift driver? | 我要怎么才能成为叉车司机 |
[12:25] | Well, you don’t, | 不可能 |
[12:27] | unless you’re Black, | 除非你是黑人 |
[12:28] | or you’re Mexican, | 或者墨西哥人 |
[12:30] | or you got a twat between your legs. | 或者两腿之间有阴道 |
[12:31] | You got a twat between your legs? | 你两腿之间有阴道吗 |
[12:33] | Uh, not the last time I checked. | 据我所知没有 |
[12:35] | The days are over when guys like you and me | 你我这样的人得到 |
[12:37] | got all the opportunities for advancement. | 所有晋升机会的好日子已经结束了 |
[12:40] | Sucks to be a white male in America these days. | 白男现如今在美国很惨 |
[12:53] | Life Saver? | 环形薄荷糖[救生员] |
[12:55] | Wintergreen. | 冬青味的 |
[12:56] | Yeah, sure. | 好啊 |
[12:59] | So I made a list of everything that I saw | 我把今早在我街区里 |
[13:00] | in my neighborhood this morning. | 看到的一切都记了下来 |
[13:02] | Lot of illegal activity. | 有很多非法活动 |
[13:03] | Guns, drugs, car theft. | 枪支 毒品 偷车 |
[13:05] | You ever bite one of these in the dark using your back teeth? | 你有用你的臼齿在黑暗中咬过这些吗 |
[13:08] | – Excuse me? – The Life Saver. | -什么 -薄荷糖 |
[13:10] | Uh, no, not that I know of, | 没有 印象中没有 |
[13:12] | but I was thinking that we could drive by the area. | 但我在想我们可以开车到那边看看 |
[13:14] | You know, there’s still probably a lot of activity going on. | 可能还有很多非法活动 |
[13:16] | Maybe bust some heads | 也许可以抓一些人 |
[13:17] | and drag some bangers down to the station. | 带一些犯罪分子回局里 |
[13:19] | Makes a spark | 会产生火花 |
[13:20] | when you bite the Life Saver in the dark. | 当你在黑暗中咬薄荷糖 |
[13:22] | I do it for my kids sometimes. | 我有时会表演给我的小孩看 |
[13:23] | They get a real kick out of it. | 他们特别喜欢 |
[13:25] | – You have kids? – I’m 19. | -你有孩子吗 -我才19岁 |
[13:27] | About when I started. | 我这么大的时候就有第一个孩子 |
[13:28] | I have a 17 year old gonna start community college, | 我有个即将入读社区大学的17岁孩子 |
[13:30] | and twin eight year olds with the second wife. | 跟第二任老婆还有对8岁的双胞胎 |
[13:33] | She’s not much older than you. | 她比你大不了多少 |
[13:35] | You wanna check this out, sir? You know… | 你想看看吗 长官 |
[13:37] | take a look at the list for yourself? | 亲自看看这份清单 |
[13:45] | Well, if you bust a right down here on Cermak, | 如果你在瑟马克街右转 |
[13:46] | go down about three blocks, | 再往前开大约三个街区 |
[13:47] | you still might see some of those guys– | 你或许还能看到部分犯罪分子… |
[13:48] | Let me share some things with you, Carl. | 我跟你说点事 卡尔 |
[13:50] | I’ve been on the police force 15 years. | 我当警察15年了 |
[13:52] | Do you know how many times I’ve been shot? | 你知道我中弹过几次吗 |
[13:54] | I don’t know. Five? | 不知道 五次吗 |
[13:55] | Zero. | 一次都没 |
[13:56] | Wait, you’ve never been shot? | 什么 你从没中弹过 |
[13:57] | Never been shot, never shot at. | 从没中过弹 也从没开枪打过人 |
[13:59] | You know why? | 知道为什么吗 |
[14:01] | I don’t leave the car. | 我从不下车 |
[14:02] | Seriously? | 真的吗 |
[14:03] | Personal safety is no joking matter. | 个人安全可不是开玩笑的 |
[14:05] | What if something’s going on out there, like, you know, the street? | 万一外面有事发生呢 比如街上 |
[14:08] | Carl, we can do more for the neighborhood | 卡尔 我们待在车上 刷刷存在感 |
[14:09] | by staying right here inside this car and being a presence. | 就能更好地帮助到大家 |
[14:13] | So you’re not gonna do anything about those prostitutes over there? | 所以你不打算处理那边的妓女吗 |
[14:15] | Do you see blood? | 你有看到血吗 |
[14:17] | – No. – Anyone crying, begging for their life? | -没有 -有人哭喊着救命吗 |
[14:19] | Not that I can see. | 没看到 |
[14:21] | Then we let them know we’re here… | 那我们就让他们知道我们在这儿 |
[14:23] | …and we go on our way. | 然后离开 |
[14:25] | Okay. | 好吧 |
[14:27] | Another Life Saver? | 还要吃薄荷糖吗 |
[14:33] | Are we seriously gonna buy illegal weed | 我们真要从街上的路人手里 |
[14:35] | from some random dude on the street? | 买非法大麻吗 |
[14:36] | They’re not random. | 不是路人 |
[14:38] | That’s Scotty in the beanie. | 那个戴毛线帽的是斯科特 |
[14:40] | Lori L. On the stoop. | 露台上的是洛莉·L |
[14:42] | That guy doing ballet over there probably has some good stuff. | 那个跳芭蕾的人可能有好东西 |
[14:44] | Who, Herman? | 谁 亨曼吗 |
[14:45] | Yeah, his product isn’t bad, when he has it. | 嗯 他的货不错 当他有的时候 |
[14:48] | Usually by mid-morning, he’s smoked it all up. | 一般在上午十点前 他就抽完了 |
[14:50] | On disability. Got hit by an Uber. | 他领残疾补贴 被辆优步撞了 |
[14:54] | Tiny Tod over there has the cheapest weed, | 那边的小托德卖的大麻最便宜 |
[14:56] | but it’s mostly stems. | 但大部分都是大麻茎 |
[14:58] | I don’t know about this. | 我还没想好 |
[15:00] | These folks aren’t doing any harm. | 这些人没做错什么 |
[15:02] | It’s the law-abiding rich people | 是那些守法的有钱人 |
[15:04] | who decided to legalize marijuana | 决定让大麻合法化 |
[15:06] | who are messing up a system | 才让这套系统乱了套 |
[15:07] | that’s been in place for decades. | 本来已经好好运作几十年了 |
[15:10] | Trust me, these folks have good product. | 相信我 这些人手里有好货 |
[15:14] | Let’s buy from Gina. | 从吉娜手里买吧 |
[15:17] | Who, Twitchy McGee? | 谁 那个抽搐的女人吗 |
[15:18] | Exactly. She’s jonesing. | 没错 她毒瘾犯了 |
[15:21] | Probably H. She’s desperate. | 应该是海洛因 她已经走投无路了 |
[15:24] | Has to score soon, | 得马上买货 |
[15:25] | so she’ll want to make a quick sale. | 所以她会想尽快低价脱手 |
[15:28] | All right, I’m going in. | 好了 我去了 |
[15:30] | Cash, please. | 给我现金 |
[15:31] | Better not run away with our money, Frank. | 你最好别拿着我们的钱跑了 弗兰克 |
[15:34] | Veronica, please. | 维罗妮卡 我是这种人吗 |
[15:37] | This is good. | 很不错 |
[15:39] | This’ll probably get us four ounces. | 这些钱应该能买到4盎司 |
[15:40] | Then back to your place. | 然后回去你们家 |
[15:42] | We’ll cook up some goodies. | 我们做点好货 |
[15:50] | What happened? | 怎么了 |
[15:51] | We never talked about our split. | 我们还没说分成的事呢 |
[15:52] | What split? | 什么分成 |
[15:53] | As business partners. | 作为生意合伙人 |
[15:54] | Temporary business partners. | 是暂时的生意合伙人 |
[15:55] | I think 50/50’s fair. | 我觉得五五分挺公平的 |
[15:57] | Sounds reasonable to me. | 我觉得合理 |
[15:58] | Fuck that. There’s two of us | 去你妈的 我们有两个人 |
[15:59] | and one of you. A three-way split. | 你只有一个人 要分三份 |
[16:01] | Sounds reasonable to me. | 我觉得合理 |
[16:04] | Got yourselves a deal. Partners. | 成交了 伙伴们 |
[16:06] | Go get ’em, tiger. | 去吧 猛男 |
[16:10] | Gina, did you miss me? | 吉娜 想我了吗 |
[16:16] | Ooh, they have tiaras and magic wands. | 这里有皇冠 还有魔法棒 |
[16:22] | You guys, where are you? They have fairy dust. | 你们都去哪儿了 这里还有仙女闪粉 |
[16:25] | En garde! | 预备 |
[16:26] | Take that, bad guy. | 接招吧 坏人 |
[16:28] | Ah, this is my land. You’ll never win the battle. | 这里是我的地盘 你不会赢的 |
[16:32] | Get her, Franny. | 打她 弗兰妮 |
[16:33] | I got her! I got her! | 我打到她了 我打到她了 |
[16:34] | Look, I can dress like a unicorn princess for the party. | 看 我可以在派对上扮成独角兽公主 |
[16:43] | Hi, babe. | 喂 宝贝 |
[16:44] | Uh, your sister is going psycho for the princess crap. | 你妹妹被那些公主风的垃圾迷住了 |
[16:48] | Uh, hey. So, um, you know how you’re mad | 你不是很生气 |
[16:50] | I’m spending a lot of money we don’t have on the house? | 我花一大笔钱买房子 还超支了吗 |
[16:52] | Yes. Accept defeat, warrior! | 是的 认输吧 战士 |
[16:54] | Well, someone broke our two front windows. | 有人打碎了我们家的两扇前窗 |
[16:58] | What the serious fuck? | 什么情况 |
[16:59] | That’s what I said. | 我看到时也是这个反应 |
[17:01] | How do we feel about this mermaid princess look? | 你们觉得这套美人鱼公主裙怎么样 |
[17:05] | Uh, okay, so we gotta call the cops. | 那我们得报警 |
[17:07] | No, the cops won’t do anything about a broken window. | 不 警察不会管窗户被砸这种小事的 |
[17:09] | We’d have to lie and tell them | 我们得骗他们说 |
[17:10] | there was a murder or something. | 这里发生了谋杀之类的 |
[17:12] | Hey. Why are you hitting me? | 你为什么打我 |
[17:13] | She switched sides. Us against you now. | 她换边了 现在是我们合力对付你 |
[17:16] | So I was thinking I’m gonna change out the windows, | 所以我考虑把窗户换了 |
[17:18] | and, uh, I was actually gonna replace them with double glaze anyway. | 其实我想换成双层玻璃的 |
[17:22] | Double glaze? They more expensive than regular? | 双层玻璃 是不是比普通的贵 |
[17:24] | Okay, stop. This is the safe zone. | 好了 住手 这里是安全区 |
[17:25] | I am in the safe zone. Do not come closer. | 我在安全区 不许靠近 |
[17:28] | That sounds expensive, Lip. Is it? | 听着挺贵的 利普 是不是 |
[17:31] | A little bit. Not much. | 贵一点 没贵多少 |
[17:33] | Ugh, we gotta stop hemorrhaging money. | 我们不能再乱花钱了 |
[17:39] | Oh, come on! | 不是吧 |
[17:40] | I’m just saying we’re spending– | 我只是说我们把钱花在… |
[17:41] | No, no, no, I’m sorry. I wasn’t talking to you. | 不 对不起 我不是在跟你说话 |
[17:47] | Someone just dumped a bunch of trash | 刚刚有人把一堆垃圾 |
[17:49] | in our new yard and in our planters. | 扔在了我们的新院子和花坛上 |
[17:51] | Why? | 为什么 |
[17:52] | I don’t know. I don’t see anyone. | 我不知道 我没看见人 |
[17:54] | It must’ve been some punk-ass kids. | 肯定是一些欠揍的死小孩干的 |
[17:57] | I gotta put a sign up, let people know… | 我要挂个牌子 让人们都知道 |
[17:59] | …A Gallagher lives here! | 住在这的是加拉格家的人 |
[18:00] | Then they won’t mess with us anymore. | 这样他们就不敢再来惹我们了 |
[18:02] | Yeah, okay. | 好的 |
[18:04] | Um, how’s Fred? | 弗莱德怎么样了 |
[18:06] | Oh, uh, good. | 很好 |
[18:07] | Good. Happy. Good. | 他很好 很开心 很好 |
[18:09] | I gotta go. Bye! | 我得挂了 拜拜 |
[18:10] | – Bye. – Okay, I found it. | -拜拜 -我找到了 |
[18:12] | I’ll be a fairy princess for the party. | 我要在派对上扮成仙女公主 |
[18:14] | Isn’t this the perfect dress? | 这条裙子是不是很完美 |
[18:21] | So you worked five years at Home Depot, | 你在家得宝工作过五年 |
[18:24] | three at Lowe’s, | 在劳氏公司工作过三年 |
[18:25] | and served two active duties in Afghanistan. | 还在阿富汗服过两次役 |
[18:28] | – Yep. – Impressive. | -是的 -很厉害 |
[18:32] | Oh, shit. | 糟糕 |
[18:36] | It looks like you forgot to put your Social Security number on the application. | 你忘记把社保号填在申请上了 |
[18:39] | Yeah, it’s, uh, | 是的 号码是 |
[18:40] | 3 7 22 three…seven…22. | |
[18:44] | That’s only four numbers. | 这只有四位数 |
[18:46] | How many is it supposed to be? | 应该有几位数 |
[18:48] | Why don’t you just text it to me later? | 要不你等下发短信给我吧 |
[18:50] | – Yeah. – So Mr. Milkovich, | -好的 -米尔科维奇先生 |
[18:52] | let’s do a little role-play. | 我们来做角色扮演 |
[18:54] | Oh, I’m not into that shit anymore. | 我现在不玩那个了 |
[18:55] | I got married. | 我结婚了 |
[18:57] | No, no. Professional role-play. | 不 是工作场景那种角色扮演 |
[18:59] | – Oh, yeah. – Let’s say | -好的 -假如 |
[19:00] | you’re working at the register. | 你在收银台工作 |
[19:02] | I’m a customer who comes in, and I wanna return a saw. | 我是一名顾客 想退锯子 |
[19:05] | What are some questions you might wanna ask me? | 你可能会问我哪些问题 |
[19:07] | Okay. Uh… | 好的 |
[19:10] | How many times you use it? | 这把锯子你用过几次 |
[19:12] | Where’d you steal that from? | 你是在哪儿偷的 |
[19:13] | You think you can scam me? | 你觉得你能骗过我吗 |
[19:14] | You think I’m fucking stupid? | 你他妈把我当傻子吗 |
[19:15] | Is there blood on that shit? | 锯子上面是沾了血吗 |
[19:18] | Uh, not exactly what I was looking for. | 跟我的期望有些不符 |
[19:20] | Hey, okay. You know, hey. | 不 你听我说 |
[19:21] | I-I’m really good at scaring the crap out of people, | 我很擅长恐吓别人 |
[19:23] | so I can say whatever you want me to say | 所以你想让我说什么狠话都行 |
[19:25] | so people stop returning shit. | 他们会吓得不敢退货 |
[19:28] | Good–good to know. | 好的 |
[19:30] | Maybe dealing directly with the customers | 也许和顾客有直接接触的工作 |
[19:32] | is not the best job for you. | 不太适合你 |
[19:34] | Look… | 听着 |
[19:37] | I-I really want to make it work here, so… | 我真的很想在这工作 所以… |
[19:41] | W-w-what are they doing? Can I do that job? | 他们在干什么 我能做那个工作吗 |
[19:45] | Oh, yeah. Inspecting the expiration dates on our stored food supply. | 他们在检查我们食品存货的保质期 |
[19:49] | Anything doesn’t meet our high standard of freshness | 我们对新鲜度有严格要求 不达标的食品 |
[19:51] | is disposed of. | 都会被处理掉 |
[19:53] | – So thrown out? – That’s right. | -就是扔了吗 -对 |
[19:55] | Why don’t you just tell me a little bit more about yourself? | 不如你再多介绍一下自己 |
[19:58] | What assets do you think you bring to the workplace? | 你觉得你能给这里带来什么贡献[武器] |
[20:00] | Bro, I can bring whatever | 老兄 只要你想 |
[20:01] | you fucking want to the workplace. | 我什么都能带来 |
[20:02] | I got, like… What–what do you need? | 我有… 你需要什么 |
[20:04] | Glocks? Nunchucks? Fuck, I got bayonets. | 我有格洛克手枪 双节棍 还有刺刀 |
[20:06] | I got whatever you want. I got you– | 你随便说 我全都有 |
[20:08] | or I know who does, okay? | 没有的也能搞来 行吗 |
[20:11] | I’m–I’m sorry, Mr. Milkovich. | 抱歉 米尔科维奇先生 |
[20:13] | I don’t think this job’s the right fit for you. | 这份工作可能不适合你 |
[20:15] | What do you mean? I… | 什么意思 我 |
[20:19] | You know what? Goddamn right, it’s not. | 别说 还真他妈就不适合 |
[20:21] | I don’t need to be out here, making minimum-ass wage, | 我才不要在这儿 拿着操蛋的最低工资 |
[20:25] | tossing out perfectly good food, | 丢掉根本没问题的食物 |
[20:26] | getting blisters all over my hands | 两只手磨出水疱 |
[20:27] | so I can clock out with a bunch of fucking bozos, | 就为了跟这群蠢货一起打卡下班 |
[20:30] | go home smelling like a rotten fucking pig. | 回到家浑身臭得像腐烂的死猪 |
[20:33] | This is your fault for making me do this shit. | 全都怪你逼我来这里 |
[20:35] | Fuck you, and fuck you, | 操你 再操你 |
[20:37] | and especially fuck you. | 最后特别操你 |
[20:46] | * Shake that… * | *扭起来* |
[20:47] | *Ass for me, shake that ass for me * | *你的屁屁 为我扭屁屁* |
[20:49] | * Come on, girl * | *来吧女孩* |
[20:50] | * Shake that ass for me * | *为我扭屁屁* |
[20:53] | * Shake that ass for me * | *扭屁屁* |
[20:54] | * Come on, girl * | *来吧女孩* |
[20:55] | * Shake that ass for me * | *为我扭屁屁* |
[20:57] | * Shake that ass for me * | *扭屁屁* |
[20:58] | Okay, it’s your part. | 轮到你了 |
[20:59] | * I’m a menace, a dentist, an oral hygienist * | *我是危险人物 我是牙医 你的口腔保健师* |
[21:02] | * Open your mouth for about four or five minutes * | *快把你的嘴张开四五分钟* |
[21:04] | * Take a little bit of fluoride with it * | *喝一点我的氟化物* |
[21:06] | * Swish but don’t spit it * | *漱一漱快含着别吐* |
[21:07] | * Swallow and I’ll finish * | *咽下去由我来结束* |
[21:09] | Attention, all officers. | 全体警官注意 |
[21:10] | Thank God. | 谢天谢地 |
[21:11] | Damn, we almost got through the whole thing. | 该死 我们都快唱完了 |
[21:12] | That song makes me feel kind of badass. | 这歌让我觉得自己是狠角色 |
[21:14] | – You too? – Uh, sure. | -你也觉得吗 -是啦是啦 |
[21:16] | Attention, all officers, | 全体注意 |
[21:17] | we have a 312 in progress. | 正发生一起抢劫 |
[21:19] | – 700 block of Riverside. – Hell yeah. | -地点是滨河700号街区 -太好了 |
[21:21] | Convenience store robbery. | 是一起便利店抢劫 |
[21:22] | Four suspects, armed and dangerous. | 现场有四名嫌犯 持械 很危险 |
[21:24] | Any and all officers in the area, please respond. | 该区域内的警官请立即回复 |
[21:26] | It’s go time. | 该上场了 |
[21:27] | Whoa, whoa, whoa, cowboy. What are you doing there? | 傻小子 你在干什么 |
[21:28] | Have you learned nothing today? | 难道你今天什么也没学到吗 |
[21:30] | We’re so close. | 我们离那里那么近 |
[21:31] | No, no, no, there’s officers much closer than we are. | 不不 有比我们更近的警察 |
[21:33] | We’re, like, two blocks away. | 我们明明才两个街区远 |
[21:34] | I’ve seen this before. By the time we get there, | 这种事我见多了 等我们到的时候 |
[21:36] | someone will have gotten shot, | 早就有人中弹了 |
[21:37] | and Homicide will take over the case. | 然后凶杀组就会接手 |
[21:39] | So let’s just stay out of their crime scene. | 所以我们根本没必要接近犯罪现场 |
[21:41] | But it’s our duty to take the call. | 可是接警是我们的职责 |
[21:42] | Trust me on this one. We’re partners. | 相信我 我们是搭档 |
[21:44] | Need to stick together, be a united front, | 得团结一致 统一战线 |
[21:47] | have each other’s back. Okay? | 互相支持 好吗 |
[21:50] | Okay. | 好吧 |
[21:51] | You’ll thank me one day. | 有朝一日你会感谢我的 |
[21:53] | Fucking bored shitless. | 太他妈无聊了 |
[21:54] | Now can we get back to our song? | 能再接着唱那首歌吗 |
[21:57] | * Girl, shake that ass for me * | *女孩 扭动你的屁屁* |
[21:59] | * Shake that ass for me * | *为我扭屁屁* |
[22:02] | All due respect, Veronica, | 恕我直言 维罗妮卡 |
[22:04] | your brownies were awful. | 你的布朗尼太难吃了 |
[22:05] | Really? | 是吗 |
[22:06] | Did you fry the marijuana in butter first? | 你有先用黄油煎一下大麻吗 |
[22:09] | No, she didn’t. | 没有 |
[22:10] | What difference does that make? | 有什么差别吗 |
[22:12] | It’s the difference between a ghetto pot brownie | 一个是贫民窟大麻布朗尼 |
[22:15] | and a culinary delight. | 一个是烹饪艺术品 |
[22:17] | By frying the weed, | 油煎大麻 |
[22:18] | you activate the cannabinoids. | 可以活化大麻素 |
[22:23] | Here, stir this for me, will you? | 帮我拌一下好吗 |
[22:26] | Also, the lipids in the butter | 同时 黄油里的油脂 |
[22:29] | bond with the weed to form | 会和大麻结合在一起 |
[22:30] | the perfect cannabis infusion. | 完美融合 |
[22:33] | Yeah, V. | 是真的 小维 |
[22:35] | Now, let’s see how our first batch looks. | 看看我们的第一批产品如何 |
[22:39] | Oh, yeah. | 不错 |
[22:42] | Oh, those smell amazing. | 闻着太香了 |
[22:44] | Kev, my fine feathered friend, | 小凯 我诚挚的朋友 |
[22:47] | I need you to cut that pan of brownies | 我需要你把这盘布朗尼 |
[22:49] | into two-by-two squares. | 切成2英寸大小的方块 |
[22:51] | Each square has to be equal size and shape. | 每一块都得是同样的大小和形状 |
[22:53] | I want ten perfect brownies. | 我需要十块完美的布朗尼 |
[22:55] | Aye-aye, captain. | 是 长官 |
[22:56] | That’s $200 worth of heaven right there. | 这一盘可是价值两百美元的天堂 |
[22:58] | $200? | 两百 |
[23:00] | That’s, like, a lot of money for each brownie. | 掐指一算 每块好像都挺贵的 |
[23:03] | 20 bucks a brownie, Kev. | 20美元一块 小凯 |
[23:05] | Holy shit. | 我去 |
[23:06] | The going rate is ten, Frank. | 行情是十块钱 弗兰克 |
[23:07] | Nobody’s gonna dish out 20. | 没人会掏20的 |
[23:09] | That’s because no one has tasted | 那是因为他们没尝过 |
[23:11] | Frank Gallagher’s masterpiece | 我弗兰克·加拉格创造的 |
[23:13] | of psychedelic goodness yet. | 让人欲仙欲死的杰作 |
[23:30] | Hey, Kendall. What can I do you for? | 肯德尔 有什么能帮你的 |
[23:32] | Back up. Keep your distance. | 退后点 保持距离 |
[23:35] | What’s up? | 怎么了 |
[23:36] | Can’t eat this crap the lunch lady gave me. | 我不想吃食堂阿姨发的垃圾午餐 |
[23:41] | How much for a peanut butter sandwich, Liam? | 花生酱三明治多少钱 利亚姆 |
[23:43] | Donations only. Whatever you got. | 只捐不卖 你有什么都行 |
[23:51] | Stole this Red Bull from the corner store. | 我从街角那家商店偷的红牛 |
[23:54] | That’ll work. | 成交 |
[23:56] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不 快停下 |
[23:58] | This is not an open-air market. | 这里可不是露天市场 |
[24:00] | It is a liability for you to sell food on school property. | 在校内售卖食物是要负责的 |
[24:03] | That’s mine. | 这是我的 |
[24:04] | I’m not selling it. Donating it. | 我可没卖 我只是捐赠 |
[24:06] | Well, you can’t do that, either. | 那也不行 |
[24:08] | What, share my lunch? | 分享午餐也不行吗 |
[24:09] | No. | 不行 |
[24:10] | So it’s okay for these underprivileged kids to starve | 那这些穷孩子不想吃你给的垃圾 |
[24:13] | because they don’t want to eat the slop you give them? | 就只能饿肚子吗 |
[24:16] | Until they pay their lunch debt, | 在他们补上午餐费之前 |
[24:17] | that’s all they get. | 只能吃这种东西 |
[24:19] | Now close it down. | 收摊吧 |
[24:22] | Sorry, everyone. | 抱歉 各位 |
[24:23] | Loraine won’t let me donate sandwiches to you anymore. | 罗琳不准我再捐三明治给你们了 |
[24:26] | That sucks! | 太过分了 |
[24:29] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[24:30] | It hurts me just as much as it hurts you. | 我跟你们一样痛心 |
[24:32] | I didn’t grow up with money, either, | 我也是穷人家的小孩 |
[24:34] | but ever since I was a little kid, | 但是从小 |
[24:36] | it’s been my passion to give to those | 我就一直希望能帮助 |
[24:37] | less fortunate than myself. | 比我更不幸的人 |
[24:39] | – Yeah! – You’re the man, Liam. | -没错 -你是好人 利亚姆 |
[24:41] | Please. | 够了 |
[24:42] | If I had extra money, | 如果我有富余的钱 |
[24:43] | I’d give it to all my friends here | 我会给在场的所有朋友 |
[24:45] | so they could buy hot lunch, | 让他们能吃口热饭 |
[24:46] | but since I don’t, | 但我没有 |
[24:47] | I thought the next best thing would be | 所以我最多只能 |
[24:50] | is to donate food from my family’s kitchen. | 从我家厨房带食物来分给大家 |
[24:51] | Yeah, Liam! | 帅啊 利亚姆 |
[24:53] | Please, please, please. | 别夸了 别夸了 |
[24:55] | I’m just one man trying to make a difference. | 我只是一个想改变现状的普通人 |
[24:57] | I won’t take up any more of your time. | 我不会再占用你的宝贵时间了 |
[25:05] | Bye, Loraine. | 再见 罗琳 |
[25:07] | Go, Liam. | 好棒 利亚姆 |
[25:10] | Now, who wants a sandwich? | 好了 谁想要三明治 |
[25:15] | This one is when the twins dressed like salt and pepper for Halloween. | 这张照片是我家双胞胎在万圣节打扮成盐和胡椒 |
[25:18] | The condiments, not the hip-hop group. | 是调味料 不是那个嘻哈组合 |
[25:21] | You do realize people just keep photos | 你知道如今正常人 |
[25:22] | on their phone now, right? | 都把照片保存在手机里吧 |
[25:25] | Ooh, I got some rumbles in my tumbles. | 我的肚子轰隆作响了 |
[25:28] | You hungry? | 你饿吗 渴吗 |
[25:29] | For police action. | 我只”渴”望出警 |
[25:30] | What about for eggplant pea? | 想吃水茄吗 |
[25:32] | Best this side of Milwaukee. | 是密尔沃基这一带最好吃的 |
[25:34] | – I guess. – Let’s do this. | -大概吧 -那就决定了 |
[25:37] | Dispatch, this is Officers Tipping and Gallagher. | 调度中心 这里是蒂平警官和加拉格警官 |
[25:39] | Go for dispatch. | 请说 |
[25:41] | A concerned citizen just stopped us… | 一位热心市民刚才拦下了我们 |
[25:43] | What are you talking about? We’ve been at– | 你在说什么 我们根本… |
[25:45] | …and reported a suspicious person over on Hemlock Street. | 向我们报告说赫姆洛克大街有一名嫌犯 |
[25:48] | We’re gonna investigate. | 我们要去调查 |
[25:50] | Copy that. | 收到 |
[25:51] | Report back your findings and if you need backup. | 到时汇报情况 以及是否需要增援 |
[25:53] | Will do. | 好的 |
[25:54] | What the hell was that all about? | 你刚说的都是什么胡话 |
[25:56] | Buys us more time for lunch. | 给我们多争取点时间吃饭 |
[25:57] | Eggplant pea, here we come. | 水茄 我们来了 |
[26:00] | So let me get this straight. | 我直说了吧 |
[26:01] | We don’t respond to real crimes in progress, | 我们不去管正在发生的真实犯罪 |
[26:04] | but we do respond to fake crimes | 却来查这种根本没有发生的 |
[26:05] | that aren’t even happening? | 虚构犯罪 |
[26:07] | You’re getting the hang of this. | 你逐渐上手了 |
[26:08] | This is so not what I signed up for. | 这不是我加入警队的目的 |
[26:10] | Your tum-tum will thank me. | 你的肚肚会感谢我的 |
[26:21] | Right on time. | 准时来到 |
[26:31] | Nice truck, fatty. | 车不错 胖子 |
[26:45] | Ding Dongs for a ding-dong. | 给蠢货一点教训 |
[26:53] | Ugh, smelly fucking fat-ass. | 臭死人的死肥猪 |
[26:54] | I’m gonna get pinkeye from all the farts in this thing. | 我要被这里的屁熏出红眼病了 |
[27:02] | Jack-fucking-pot. | 搞定 |
[27:05] | Later, Jabba the Hutt! | 再见啦 赫特人贾巴[《星球大战》] |
[27:10] | Hey, get the door for me, would you, Val Kilmer? | 麻烦帮我关下门哦 瓦尔·基尔默[动作男星] |
[27:16] | Asshole! | 混蛋 |
[27:25] | Did you and Tommy get in a fight about something? | 你和汤米是吵架了吗 |
[27:27] | – Just drop it. – Oh. | -别说了 -好吧 |
[27:30] | He owe you money? | 他欠你钱了吗 |
[27:31] | Has for years, but that’s not it. | 欠了很多年 但不是因为那事 |
[27:34] | What, did you wreck his car? | 难道你砸了他的车 |
[27:38] | I wish it were something so simple. | 要是这么简单就好了 |
[27:49] | – Yeah? – Hi. | -有事吗 -你好 |
[27:51] | We heard you’re selling edibles here, | 听说你们这卖食用大麻 |
[27:54] | and we were told to ask for the marijuana magician. | 说来找大麻魔法师就行 |
[27:59] | Come on in! He’s right here. | 请进 他在这里 |
[28:02] | I’ll show you to him. | 我带你们去找他 |
[28:03] | Didn’t catch your names. | 我还没问你们叫什么 |
[28:04] | Barry, and he’s Ryan. | 我叫巴里 他是莱恩 |
[28:06] | Sure. | 好的 |
[28:08] | The one and only Frank. | 就是他 独一无二的弗兰克 |
[28:11] | Have a seat, gentlemen. | 请坐 先生们 |
[28:12] | How can the Frank help you today? | 弗兰克大师今天有什么能为你们效劳 |
[28:14] | Selection looks impressive. | 选择看上去很丰富 |
[28:16] | So what do you have here? | 你都有些什么货 |
[28:19] | I’ve arranged my products in descending order of THC. | 我把产品按四氢大麻酚含量从高到低摆放 |
[28:23] | Starting here at the top tier, | 从顶层介绍起 |
[28:26] | I call this “Can’t-Get-Off-The-Couch Cookie.” | 我把这个叫做”离不开沙发曲奇饼” |
[28:29] | – Yowza. – I don’t want that. | -绝了 -我不想要这个 |
[28:30] | I still need to do work every day. | 我每天都要上班 |
[28:32] | Uh, you and me both, brother. | 我们同病相怜 兄弟 |
[28:34] | Continuing down the line, | 每往下一层 |
[28:35] | we reduce the THC until we get to the bottom shelf | 大麻浓度逐渐降低 直到最底层 |
[28:39] | and our homemade suckers, | 我们自制的棒棒糖 |
[28:41] | which are basically all CBD. | 基本上就是嗨不起来的大麻二酚 |
[28:43] | What do you think is best to give me a buzz | 哪一款最适合让我微嗨 |
[28:46] | but also help my sciatica? | 又能缓解我的坐骨神经痛 |
[28:48] | I would stick somewhere here in the middle. | 我建议从中间几层选 |
[28:52] | These chocolate walnut brownies | 这些巧克力核桃布朗尼 |
[28:54] | have the perfect amount of THC | 有着最完美的大麻含量 |
[28:56] | to give you a little euphoria, | 能让你略兴奋起来 |
[28:57] | and the CBD to relieve that pain in your ass. | 里面的大麻二酚也能缓解你屁股的疼痛 |
[29:01] | Should we get two? | 拿两块怎么样 |
[29:03] | We’re going to that foam party this weekend. | 我们这周末要去参加一个泡沫派对 |
[29:05] | Let’s make it four, then. | 还是拿四块好了 |
[29:06] | Four it is. | 那就四块 |
[29:07] | If you would pay my sales clerks behind the bar, | 麻烦你们去吧台付钱给我的销售员 |
[29:10] | I will bag these up for you. | 我给你们打包好 |
[29:16] | Excellent, gentlemen. | 很好 先生们 |
[29:17] | Four brownies. So that’s, uh… | 四块布朗尼 一共是… |
[29:20] | $80. | 80美元 |
[29:23] | Well, this is fucking vile. | 太他妈无耻了 |
[29:24] | Morning, Lip. | 早上好 利普 |
[29:25] | Hey, Marsha. How’s Georgia doing? | 你好 玛莎 乔治娅还好吗 |
[29:28] | Got into a bowl of butterscotch candy I have out for guests. | 偷吃了我放在外面给客人吃的奶油硬糖 |
[29:32] | Didn’t you? Ate the wrappers and all. | 是不是呀 连包装纸都吃下去了 |
[29:34] | That right? | 是吗 |
[29:35] | I’ll be picking up poopy candy bits for days. | 我要捡几天糖果屎了 |
[29:39] | You didn’t see who did any of this, did you? | 你看到这是谁干的了吗 |
[29:41] | What? | 什么 |
[29:43] | Oh, broke my front window, | 砸破了我前面的窗户 |
[29:45] | you know, put all this trash in the yard. | 还把这些垃圾都倒在院子里 |
[29:46] | I thought the house was always like this. | 我以为这房子一直都是这样 |
[29:48] | Yeah, when Mr. Shaw lives here, | 是的 那是肖先生住这里的时候 |
[29:49] | but I’ve been trying to fix it up. | 后来我一直很用心修缮它 |
[29:51] | You buy the place? | 你把这买下来了吗 |
[29:52] | No, just renting. | 没有 租的 |
[29:54] | Spending a lot of money if it’s not yours. | 不是自己的房子的话 花的钱有点多了 |
[29:56] | Yeah, well, I want some nice things in my life for a change. | 只是想转变一下 提升一下生活的幸福感 |
[29:59] | Well, good for you. | 这样挺好的 |
[30:01] | – Thank you. – Da-da. | -谢谢 -爸爸 |
[30:05] | Hey, Marsha. | 玛莎 |
[30:07] | You see any punk-ass kids running around here, | 你要是看到附近有什么小混混 |
[30:08] | you let me know? | 可以跟我说吗 |
[30:09] | You got it, Lip. | 没问题 利普 |
[30:11] | Thanks. | 谢了 |
[30:21] | Thanks, Ma. | 谢谢妈 |
[30:22] | Of course, sweetie. | 不用客气 宝贝 |
[30:24] | Oh, that’s Arthur | 那是亚瑟 |
[30:26] | on his honeymoon with his first wife, Nadine. | 和他第一任妻子在度蜜月 她叫娜丁 |
[30:29] | Oh, you people sure are into hard copy photos, huh? | 你们家看来很喜欢把照片打印出来啊 |
[30:33] | I loved Nadine. | 我喜欢娜丁 |
[30:35] | I really do miss her. | 我真的很想她 |
[30:36] | Ma, she cheated on me, | 妈 她都把我绿了 |
[30:38] | with five different police officers–five. | 而且还是和五个不同的警察搞 五个 |
[30:41] | Well, she certainly had a type. | 看来她确实好警察这一口 |
[30:43] | You gotta give her that. | 这点你得承认 |
[30:44] | Oh, Carl, can I give you another serving? | 卡尔 我再给你盛一点吧 |
[30:47] | Oh, no, Mrs. Tipping, I– | 不用了 蒂平太太 |
[30:49] | Oh, Rhoda. | 叫我罗达 |
[30:51] | You’re part of the family now. | 你现在也是这个家的一员了 |
[30:53] | Okay. Uh, no thank you, uh, Rhoda. | 好吧 谢谢你 罗达 |
[30:56] | I’m not too big on heavy lunches. | 我午餐不习惯吃这么多 |
[30:58] | Besides, we gotta get back out to the streets. | 而且 我们得回街上巡逻去了 |
[30:59] | Oh, right, right, right, right, right. | 对对对 你说得对 |
[31:01] | Thanks for reminding me. | 谢谢你提醒我 |
[31:03] | Dispatch, come in, please. | 调度中心 收到请回答 |
[31:05] | You’ve got dispatch. | 收到 |
[31:06] | This is Officer Tipping. | 这里是蒂平警官 |
[31:07] | Officer Gallagher and I have located the suspect, | 加拉格警官和我已经找到嫌疑人了 |
[31:09] | and we are now proceeding with questioning. | 我们现在正在问讯嫌疑人 |
[31:11] | Copy that. | 收到 |
[31:14] | I am so proud of you, Arty. | 我真为你感到骄傲 小亚 |
[31:18] | Oh, both of you. | 你们俩都很棒 |
[31:24] | Family. | 一家人 |
[31:26] | Goodbye, boys. | 再见 孩子们 |
[31:28] | You know what I like to do after a big meal? | 你知道我吃饱了之后喜欢做什么吗 |
[31:30] | Oh, I don’t know. Do your job? | 不知道 干正事吗 |
[31:31] | Catch some rapists? | 抓几个强奸犯 |
[31:32] | Take a nap over at the Best Buy. | 去百思买电器店打个盹 |
[31:34] | Have you ever sat | 你有没有试过 |
[31:35] | in one of the massage recliners they have there? | 去他们那的按摩椅上躺一躺 |
[31:37] | No, but I’m sure I will now. | 没有 不过我相信我马上就能体验到了 |
[31:39] | My lower lumbar could really use some kneading. | 我的下腰椎需要按摩一下 |
[31:43] | Dispatch, the suspect has directed us | 调度中心 嫌疑人指引我们 |
[31:46] | to an abandoned house | 到了一所被遗弃的房子 |
[31:48] | that has a suspicious smell emanating from it. | 里面散发出可疑的气味 |
[31:50] | Officer Gallagher and I will investigate further. | 加拉格警官和我准备进一步调查 |
[31:53] | Copy that. | 收到 |
[32:05] | Hey, it’s starting to look like a magic castle in here. | 已经开始有魔法城堡的样子了 |
[32:08] | Or like a Care Bear took a giant shit. | 或者是像爱心小熊拉了一坨巨大的屎 |
[32:11] | Or Strawberry Shortcake fucked My Little Pony. | 或者草莓娃娃睡了小马宝莉 |
[32:14] | Yeah, or Glinda the Good Witch | 或者好女巫格林达 |
[32:15] | just, like, projectile vomited– | 喷射性呕吐了 |
[32:16] | Okay, I get it. Stop making fun of me. | 好了我知道了 别再取笑我了 |
[32:18] | This is gonna be the best party ever. | 这会是有史以来最棒的生日派对 |
[32:20] | Yeah, for you. | 对你来说或许吧 |
[32:22] | What do you mean? It’s Franny’s birthday. | 你什么意思 这是弗兰妮的生日 |
[32:26] | You just seem a little more into it than Franny does, babe. | 但是看起来好像你比弗兰妮还投入 宝贝 |
[32:29] | That is so not true. Franny’s so into it. | 才不是 弗兰妮也很喜欢 |
[32:32] | I mean, what little girl doesn’t want a princess party? | 哪有小女生不向往有一个公主派对的 |
[32:34] | I never wanted one. | 我就没向往过 |
[32:36] | Me neither. | 我也没有 |
[32:38] | I did. | 我就有 |
[32:40] | Well, that explains it. | 这就说得通了 |
[32:42] | Explains what? | 说得通什么 |
[32:43] | Why you’re so obsessed with all this shit. | 为什么你这么沉迷这些东西 |
[32:46] | I am not obsessed. | 我才没有沉迷 |
[32:48] | The magic wands don’t go there. On the coffee table. | 魔法棒不要放那边 放到咖啡桌上 |
[32:51] | Oh, okay. Sorry. | 好的 抱歉 |
[32:52] | I just–I never got the princess manual. | 我没研习过公主手册 |
[32:54] | I was always into G.I. Joes and shit when I was a kid, | 我小时候喜欢玩的是女兵娃娃 |
[32:56] | so that’s the kind of parties I had. | 所以我的派对也是那种主题 |
[32:58] | Yeah, well, every birthday, one of my uncles | 每次我生日 我其中一个叔叔 |
[33:00] | would just get me drunk and let me shoot his gun. | 都会把我灌醉 然后让我开他的枪玩 |
[33:02] | The bounce house is here! | 跳跳屋到啦 |
[33:05] | – Yes! – Hell yeah! | -太棒了 -真不错 |
[33:06] | Love a bounce house. | 我喜欢跳跳屋 |
[33:08] | I’ve never been in one. | 我从来没玩过 |
[33:09] | What? | 什么 |
[33:10] | Uh, none of the adults were sober enough | 我家的大人没一个能清醒到 |
[33:12] | to make me a cake, never mind get a bounce house. | 给我做蛋糕 更别说给我弄个跳跳屋了 |
[33:15] | You were seriously raised by wolves. | 你真是被一群狼养大的 |
[33:21] | It’s supposed to be a princess castle. | 我定的是一座公主城堡啊 |
[33:23] | You sure? | 你确定吗 |
[33:24] | Paperwork says Dracula’s Lair. | 我们这记录的是”德古拉的巢穴” |
[33:26] | Oh, she’s sure. | 她很确定 |
[33:28] | Now why would I order Dracula’s Lair | 我为什么会给一个五岁女孩的生日派对 |
[33:29] | for a five-year-old girl’s birthday party? | 定一个”德古拉的巢穴”呢 |
[33:32] | I love it! | 我喜欢这个 |
[33:35] | I need a princess castle. Get me a princess castle. | 我需要一座公主城堡 给我换公主城堡 |
[33:38] | Sorry, ma’am, we don’t have anything extra on the truck. | 抱歉女士 我们的车上只带了这个 |
[33:43] | Well, this is the worst thing ever. | 这玩意真是史上最烂的 |
[33:45] | I think it’s kind of cool. Come on! | 我倒觉得挺酷的 来看看嘛 |
[33:48] | It says “Bounce-ilvania,” Debs. | 上面写的”跳跳西瓦尼亚” 小黛 |
[33:51] | What could be more fun than that? | 还有什么比这更有意思吗 |
[33:59] | Okay, all bets in? | 全都押吗 |
[34:02] | Shit. | 该死 |
[34:03] | I got nothing. Pair of tens. | 我什么都没有 一对10 |
[34:11] | Full house. Sorry about that, boys. | 满堂红 抱歉了兄弟们 |
[34:13] | Crap. | 操 |
[34:14] | How is it the new kid always wins? | 为什么总是新来的赢 |
[34:15] | Beginner’s luck. | 新手的狗屎运吧 |
[34:16] | Uh, yeah. | 是啊 |
[34:19] | – Franklin Pierce… – Loitering… | -富兰克林·皮尔斯 -街头滞留 |
[34:20] | – James Buchanan… – Littering. | -詹姆斯·布坎南 -乱扔垃圾 |
[34:22] | – Abraham Lincoln. – Actual B&E. | -亚伯拉罕·林肯 -名副其实的非法入侵 |
[34:23] | Andrew Johnson. | 安德鲁·约翰逊 |
[34:25] | Defacing property. | 破坏财产 |
[34:25] | Ulysses S. Grant. | 尤利西斯·格兰特 |
[34:27] | Ah, shoot, I can’t remember who was next. | 该死 我想不起下一个是谁了 |
[34:30] | – Who’s the 19th president? – I don’t know. | -第十九任总统是谁 -不知道 |
[34:32] | I didn’t even know there was 19 presidents. | 我都不知道居然有十九任总统 |
[34:34] | Ah, more loitering. | 又是街头滞留的人 |
[34:36] | Battery. | 还干架 |
[34:39] | Oh, my God, what is that? | 我的天 那是什么情况 |
[34:40] | What? Where? What is it? | 什么 在哪儿 发生什么了 |
[34:42] | Go time, is what it is. | 该直接冲啦 |
[34:43] | This car has a siren? | 原来这车是有警笛的啊 |
[34:45] | Let’s move it, people! | 快行动吧 大家 |
[34:46] | And a megaphone? | 还开喇叭了 |
[34:47] | Hang on, partner. | 坐稳了 搭档 |
[34:52] | This is what I’m talking about! | 这才对嘛 |
[34:55] | Go. | 走 |
[34:59] | Put these on. | 穿上 |
[35:00] | What’s going on? What’s happening? | 怎么了 发生什么事了 |
[35:01] | – Where are we going? – Traffic light is out. | -我们要去哪儿 -红绿灯坏了 |
[35:03] | Good thing we were in the vicinity. | 幸好我们就在附近 |
[35:05] | You stand on that side. I’ll stay here. | 你站那边 我站这边 |
[35:15] | Out of the road, asshole! | 别挡道 混蛋 |
[35:39] | Yo, what up, Jose? | 怎么样啊 何塞 |
[35:41] | Looking good, man. | 看着挺精神 |
[35:44] | Yeah, you too. I’m not used to seeing | 你也是啊 我还真不适应 |
[35:45] | your cracker ass on this side of the wire. | 看见你小子在监狱外面蹦跶 |
[35:47] | So what’s this deal you got for me? | 这次有什么好货给我 |
[35:49] | Right here. | 就在这里 |
[35:51] | A dumpster? | 垃圾箱 |
[35:52] | Man, what kind of idiot you think I am? | 你以为我是智障吗 |
[35:53] | No, no, ain’t like that. Look, check it out. | 不是不是 你看 |
[36:02] | Damn. | 我去 |
[36:03] | Uh-huh. I told you. | 是吧 |
[36:04] | Wait, what is all this? | 等等 这都是什么 |
[36:06] | It’s food. The fuck you think it is? | 食物 你以为是什么 |
[36:07] | No, I mean, where did you get it? | 不 我是指你从哪儿弄来的 |
[36:08] | Difference does that make? I got it, didn’t I? | 这有什么关系 我弄到手就行了 |
[36:12] | I could really use some of this shit. | 我还真用得上其中一些 |
[36:14] | Pasta, oatmeal… | 意大利面 燕麦 |
[36:17] | flour. | 面粉 |
[36:19] | How much you want? | 你要多少钱 |
[36:21] | Hey, for you, give you a good price. | 给你个友情价 |
[36:26] | Wait a minute. This is expired. | 等等 这过期了 |
[36:29] | – So what? – It says 2019. | -那又怎样 -上面写着2019年 |
[36:31] | It’s fucking pasta, man. Doesn’t go bad. | 这是他妈的意大利面 根本不会坏 |
[36:33] | Yeah, well, I hate the guys in this joint | 我跟所有人一样 |
[36:34] | just as much as anybody, but I’m not trying to give them | 讨厌监狱里的这群人 但我也不想让他们 |
[36:36] | salmonella or some shit. | 得沙门氏菌什么的 |
[36:37] | Will you quit being a bitch? Those dates don’t mean shit, | 你能别婆婆妈妈了吗 那些日期根本不代表什么 |
[36:39] | and you know it. | 你自己也知道 |
[36:41] | You–you’re a fucking asshole. | 你真是个混蛋玩意儿 |
[36:43] | Hey, a’ight, man. Whatever. | 好吧 随你了 |
[36:45] | No problem. | 没问题 |
[36:46] | All good. | 没事 |
[36:48] | Got plenty other cooks out there | 外面有大把的厨师 |
[36:50] | willing to take this off my hands for… | 愿意从我手上以… |
[36:52] | oh, half what they usually pay for their bulk items. | 市价一半拿走这批货 |
[36:56] | Charge their boss the same amount, | 然后跟老板报全价 |
[36:57] | and guess what? They just pocket the rest. | 多余的钱都进了自己口袋 |
[37:04] | Uh-huh. You interested now. | 现在你感兴趣了 |
[37:12] | Ah, there you go. | 给你 |
[37:15] | All right. | 好了 |
[37:17] | There you go, Framingham. | 给你 弗雷明汉 |
[37:18] | Oh, gee, thanks. | 天 谢了 |
[37:20] | Pretty boy. | 小鲜肉 |
[37:23] | Thanks. | 谢了 |
[37:25] | Hey, uh, you want to get a couple of drinks, | 你想一起去喝几杯吗 |
[37:27] | piss away our paychecks? | 挥霍挥霍工资 |
[37:29] | Ah, not tonight. Thank you. | 今晚就算了 谢谢 |
[37:31] | – All right, suit yourself. – Yeah. | -好吧 随你 -嗯 |
[37:39] | Hey, George. Hey, wait up. | 乔治 等下 |
[37:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[37:44] | Who do I talk to about a mistake with my paycheck? | 我工资单错了要找谁说 |
[37:47] | Oh, let me see this. | 给我看看 |
[37:49] | What’s the mistake? | 哪里错了 |
[37:50] | Look at here. It says I worked 39 hours. | 看这儿 上面写着我工作了39个小时 |
[37:52] | I worked 45. I should be getting overtime. | 实际上是45小时 我应该拿到加班费的 |
[37:54] | Yeah, that’s what they do. They dock you for lunch, | 他们一向如此 扣午饭用时 |
[37:56] | the time it takes to go to the head, | 扣上厕所用时 |
[37:57] | anything to keep it under 40 hours. | 想尽办法扣到40小时以下 |
[38:00] | – You serious? – Yeah. | -真的假的 -真的 |
[38:01] | That way, they don’t have to give you benefits. | 这样他们就不用付你加班费了 |
[38:03] | – They get away with that? – They do. | -他们能这样钻空子吗 -能啊 |
[38:07] | Oh, even at 39 hours, the money’s not adding up. | 就算是39小时 钱也不对 |
[38:09] | Ah, dude, they take out all kinds of crap. | 是啊哥们 他们扣除各种费用 |
[38:11] | Locker fees, safety vests, you name it. | 储物柜费 安全背心费 各种各样的 |
[38:14] | It’s usually about four months | 一般要四个月后 |
[38:15] | before you’re even getting a full paycheck. | 你才能拿到全额工资 |
[38:17] | Welcome to a working man’s America, Kemosabe. | 欢迎来到打工人的美国 朋友 |
[38:32] | Yo, Gallagher, how’d it go today? | 加拉格 今天巡逻怎么样啊 |
[38:34] | Damn, what happened to you? | 你这是怎么了 |
[38:35] | Broke his cop cherry. | 不再是个警察雏儿了 |
[38:37] | Best day of my life. Kicked so much ass. | 这辈子最爽的一天 干翻了好多人 |
[38:40] | – Jesus. – Senior officers | -天 -高级警员 |
[38:41] | are taking us to the cop bar across the street. | 要带我们去对面的警察酒吧喝酒 |
[38:43] | Celebrate you tadpoles becoming real women. | 庆祝你们这些小蝌蚪成长为真正的女人 |
[38:46] | Hell yeah. I’m in. | 好啊 我也去 |
[38:48] | Hey, you not coming? | 你不去吗 |
[38:49] | Gotta see the fam. | 我得回家陪家人 |
[38:50] | Yeah, don’t even bother with Lady Arthur over there. | 别管那位亚瑟女士了 |
[38:52] | He’s allergic to fun. | 他对找乐子过敏 |
[38:53] | Hurry up and get changed, Gallagher. | 快去换衣服 加拉格 |
[38:55] | Meet us over there. | 酒吧见 |
[38:56] | I suggest you get some rest, Carl. | 我建议你好好休息 卡尔 |
[38:57] | Hey, why would I get some rest? | 我为什么要休息 |
[38:59] | We didn’t do shit today. All we did was rest. | 我们今天什么也没干 歇了一天 |
[39:01] | I wanted to have an action-packed day like Yanez did, | 我想要亚内斯那种惊险刺激的一天 |
[39:04] | not sing along to Eminem. | 而不是跟着姆爷唱歌 |
[39:05] | A security guard would’ve had more fun than we did. | 保安的工作都比我们的有意思 |
[39:08] | But I put up with it. Know why? | 但我忍了 知道为什么吗 |
[39:09] | Because you said we gotta have each other’s backs, | 因为你说我们要互相支持 |
[39:11] | be a united front. I was bored shitless today. | 统一战线 我今天都要无聊死了 |
[39:14] | I don’t care, ’cause I wanna be the best partner that I can be. | 我不在乎 因为我想成为一位最称职的搭档 |
[39:17] | So the least you can do is walk across that street | 所以你至少得去街对面 |
[39:20] | and buy me a damn drink. | 请我喝杯酒 |
[39:23] | All right, partner. One drink. | 好吧 搭档 就一杯 |
[39:39] | Damn. | 天 |
[39:41] | Your partner seems pretty wild. | 你搭档可真狂野 |
[39:43] | Yeah, first I’ve seen that. | 是啊 我也没见过他这样 |
[39:44] | Oh, shit. I think he’s married. | 我去 他好像结婚了 |
[39:46] | Oh, that’s okay. Tina doesn’t care. | 没事 蒂娜不在意的 |
[39:49] | So first day, huh? | 第一天当差吗 |
[39:51] | Yeah. What do you do? | 是的 你是做什么的 |
[39:53] | I’m over at the leather factory. | 我在那边的皮革厂工作 |
[39:55] | Mm. Like coats and stuff? | 做大衣什么的吗 |
[39:56] | No, not as glamorous. | 没那么高端 |
[39:58] | We make bullet bags and rifle slings. | 我们做子弹袋和步枪背带 |
[40:00] | It sucks. I stink like cow shit | 特别糟心 我身上一直散发着 |
[40:01] | and chemicals all the time. Smell me. | 牛屎和化学品的味道 不信你闻闻 |
[40:04] | Uh, well… | 好吧 |
[40:06] | Yeah, smell– smells great to me. | 你闻着 闻着挺好的 |
[40:08] | Aw, you’re sweet. | 真会说话 |
[40:10] | If I’m still at the factory in five years, | 如果五年后我还在那里干 |
[40:11] | I give you permission to shoot me. | 我允许你来射杀我 |
[40:13] | Okay. | 好吧 |
[40:14] | No, seriously. | 不 我说真的 |
[40:16] | Take that big old gun of yours and shoot me. | 用你那管粗大的枪射我 |
[40:20] | And what would you rather be doing instead? | 那你希望改行做什么 |
[40:22] | Mm, marry a cop, | 嫁个警察 |
[40:24] | be his wife, | 做他老婆 |
[40:25] | have a bunch of his kids. | 给他生一堆孩子 |
[40:28] | Don’t worry, bunny. We’re just having fun. | 别担心 乖兔兔 我们享乐而已 |
[40:31] | So why’d you want to be po-po? | 所以你为什么想当警察 |
[40:32] | Um, you know, make a difference, | 想改变现状 |
[40:34] | do something for the community, | 为社区做贡献 |
[40:36] | be a part of the solution. | 帮忙解决难题 |
[40:37] | – Uh, when I was a kid– – Wanna fuck? | -我还小的时候就… -想开操吗 |
[40:39] | – Wait, what? – Come on. | -等等 什么 -来吧 |
[40:41] | Okay. | 好吧 |
[40:43] | Oh, leave it. We’ll be right back. | 放那儿吧 我们马上就回来 |
[40:44] | Your place close? | 你住得很近吗 |
[40:45] | Yeah, but we’re not going there. | 近 但我们不去那儿 |
[40:46] | Me and my ex still live together. | 我和我前任还住在一起 |
[40:48] | Randy, guard our drinks. | 兰迪 帮我们看着酒 |
[40:49] | Let’s go. | 走吧 |
[40:53] | Where are you guys going? | 你们去哪儿 |
[40:54] | Bathroom. Come with? | 厕所 一起来吗 |
[40:55] | – Want to? – No. | -想去吗 -不想 |
[40:57] | Yes. Absolutely. | 想 当然想 |
[41:02] | I can’t believe we sold all that product in one day. | 不敢相信我们一天就把那些货都卖光了 |
[41:04] | Ye of little faith. | 你有点信心好不 |
[41:06] | No one even flinched at the high prices. | 那么贵也没人迟疑过 |
[41:08] | Guys, weed is in my blood, | 我的血液里可是流淌着大麻 |
[41:11] | literally and figuratively. | 这既是比喻说法 也是真的 |
[41:13] | I know the business inside and out. | 我对这个行业了如指掌 |
[41:15] | Guess you were right, Frank. | 看来你是对的 弗兰克 |
[41:17] | I don’t hear that often enough. | 我很少听到别人这么说 |
[41:19] | We made $3,400. | 我们赚了3400块 |
[41:22] | – What? – Course we did. | -什么 -当然了 |
[41:24] | That’s $1,133 apiece. | 那就是每人1133块 |
[41:27] | Take your pile. | 这是你那份 |
[41:29] | Oh, it’s been lovely doing business with you. | 和你们做生意很愉快 |
[41:32] | Shall we do it again tomorrow? | 我们明天继续吗 |
[41:33] | I don’t see why not. V? | 有何不可 小维 |
[41:35] | Until our suppliers are back up and running, sure. | 好啊 直到我们的供应商恢复供货 |
[41:38] | Excellent. | 好极了 |
[41:39] | I shall see you bright and early… | 明天一大早见 |
[41:43] | and by that, I mean noon. | 我的一大早是指中午 |
[41:46] | And I liked helping you out today with your emergency, | 我喜欢在紧急情况下帮你们一把 |
[41:50] | but the trial run is over. | 但试运行已经结束了 |
[41:52] | From this point going forward, | 从这一刻起 |
[41:53] | the cut will be 60/40. I’m the 60. | 分成变成六四 我拿六 |
[41:56] | – Seems fair to me. – No way. | -我看挺公平 -那怎么行 |
[41:58] | I got the raw materials. I did the manufacturing. | 我找来原材料 我负责生产制造 |
[42:01] | You were simply the retail. | 你们只是零售商 |
[42:04] | Toodle-oo. | 再见 |
[42:10] | And whatever you guys are going through, | 不管你们之前闹了什么别扭 |
[42:12] | you gotta kiss and make up. | 赶紧亲一下和好吧 |
[42:22] | Feel good, baby? | 爽吗 宝贝 |
[42:23] | I feel–yes, baby feels very good. | 当然 宝贝爽死了 |
[42:29] | Hey, can you guys keep it down in there, please? | 你们那边能小点声吗 |
[42:31] | Yeah, yeah, sure, bud. | 当然 当然 兄弟 |
[42:34] | My–my legs are kind of getting wobbly. | 我的腿有点发抖 |
[42:36] | If you put one foot up on the toilet, | 你可以把一只脚踩在马桶上 |
[42:37] | it usually works better. | 这样通常会省力点 |
[42:39] | Oh, wow, what are you doing to me? | 天啊 你在对我做什么 |
[42:42] | Want me to stop, Arthur? | 想让我停下吗 亚瑟 |
[42:43] | No, no, no. | 不 千万别停 |
[42:45] | There you go. That’s better, right? | 这样好点了 是不是 |
[42:47] | I guess. I’m a little distracted, but I’m fine. | 也许吧 我有点分心 但我没问题的 |
[42:50] | You get used to these close quarters. | 你会习惯隔壁有人的 |
[42:51] | – You’ve done this before? – Yeah, dozens of times. | -你之前这么做过吗 -是啊 几十次了 |
[42:55] | Oh yes, oh yes, oh yes. | 太爽了 太爽了 |
[42:56] | Okay, I gotta stop. I’m sorry. | 好了 我得停下 抱歉 |
[42:58] | This is getting a little weird. | 气氛变得有些古怪 |
[43:00] | Really? | 真的吗 |
[43:03] | What the hell? What’s going on in there? | 怎么回事 你们怎么了 |
[43:05] | I think he’s dead. | 他好像死了 |
[43:07] | My vagina killed him. | 我的小逼害死了他 |
[43:13] | Fuck, Arthur. | 妈的 亚瑟 |
[43:18] | Shit. | 该死 |
[43:18] | Another mom said her kid can’t come to the party. | 又一个妈妈说她的孩子不能来参加派对 |
[43:21] | It might have something to do with your ankle bracelet, babe. | 可能是因为你的”踝链” 宝贝 |
[43:26] | Well, whatever. That’s too bad. | 无所谓 可惜的是他们 |
[43:27] | We don’t need Franny’s school friends. | 我们不需要弗兰妮学校的朋友 |
[43:28] | We’ll still have fun. | 我们仍会玩得开心 |
[43:30] | Okay, everybody grab your song lyrics. | 好了 大家拿好歌词 |
[43:32] | It’s time to sing the princess song. | 是时候唱公主之歌了 |
[43:35] | Kay, Franny. | 好了 弗兰妮 |
[43:37] | Sit right here. Kay. | 在这儿坐好 |
[43:42] | Okay. | 好了 |
[43:43] | One, two, three. | 一 二 三 |
[43:46] | * I want to be a princess * | *我想当公主* |
[43:48] | * You can be a princess * | *你能当公主* |
[43:51] | * We can all be princesses * | *我们都能当公主* |
[43:53] | * In a fairy tale * | 在童话故事里* |
[43:56] | * Sing and dance and twirl around * | *唱着跳着转圈圈* |
[43:58] | * Spinning in a ballroom gown * | *穿着礼服旋转* |
[44:00] | * We can all be princesses * | *我们都能当公主* |
[44:03] | * In a fairy tale * | *在童话故事里* |
[44:05] | Ho, ho, ho! Happy birthday, Franny. | 吼吼吼 生日快乐 弗兰妮 |
[44:08] | Look what I bought you. These are from me, okay? | 看我给你买了什么 这是我送你的 |
[44:10] | Only me, your favorite uncle. | 我一个人送的 你最爱的舅舅 |
[44:12] | – Yay, guns! – Guns! | -好棒 枪枪 -枪枪 |
[44:15] | That is not a princess gift. | 这不是给公主的礼物 |
[44:17] | – Tough titties. – Let’s play! | -谁管你啊 -我们来玩 |
[44:19] | You got it, kid. | 没问题 孩子 |
[44:22] | Okay, shoot! | 好了 射击 |
[44:23] | – No, no, Uncle Mickey! – Sorry, Debs. | -不 不 米奇舅舅 -抱歉 小黛 |
[44:25] | No, no, go ahead, go ahead, shoot me– | 不 不 来啊 射我 |
[44:26] | I’m gonna get you! | 我会抓到你的 |
[44:27] | Blow my brains out, kid. Come on. | 把我脑浆射出来 孩子 来啊 |
[44:28] | – Okay, okay. – Go ahead. | -好的 好的 -来啊 |
[44:29] | I got you, you’re dead! I shot you! | 抓到你了 你死了 我射中你了 |
[44:32] | – Yeah. – Watch your step. | -好 -小心台阶 |
[44:34] | Oh, shit. | 该死 |
[44:35] | I’m really sorry again, sir, that you had a heart attack. | 我再道歉一次 先生 害你心脏病发作了 |
[44:39] | You know, I somehow feel responsible. | 我总觉得我有责任 |
[44:41] | Maybe you shouldn’t had all those pitchers of beer. | 也许你也不该喝那么多啤酒 |
[44:46] | Well, back at it again in the morning, right, sir? | 明早继续 对吧 先生 |
[44:52] | Or maybe not. | 或者继续不了 |
[45:06] | Oh, God. | 天啊 |
[45:08] | I ate too much cake. | 我吃太多蛋糕了 |
[45:10] | Oh, yeah, I didn’t go anywhere near that pink frosting shit. | 我根本不敢靠近那个吓人的粉色糖霜蛋糕 |
[45:14] | Hey, what kind of party you think Fred’s gonna want | 你觉得弗雷德长大后会想要 |
[45:15] | when he’s older? | 什么样的派对呢 |
[45:17] | A Terminator party. | 《终结者》主题派对 |
[45:18] | Why? Is that what you wanted when you were a kid? | 为什么 这是你小时候的梦想吗 |
[45:21] | – Yeah? – Maybe. | -是吗 -可能吧 |
[45:23] | Hey! Yo, hey, whoa! | 喂 干什么 |
[45:24] | Whoa, what the hell? | 搞毛啊 |
[45:27] | Marsha? | 玛莎 |
[45:28] | Lip. | 利普 |
[45:31] | What, you fucked up our house before? | 之前我们家那样也是你们搞的鬼吗 |
[45:34] | The three of us. | 我们三人合伙 |
[45:37] | Why? | 为什么 |
[45:37] | You’re making your house look too good. | 你们把房子弄得太漂亮了 |
[45:39] | So? | 那又怎样 |
[45:41] | Our property tax will go up. | 我们的房产税会上涨的 |
[45:43] | What, because we planted a couple flowers? | 就因为我们种了几株花 |
[45:45] | And put in new windows and mulch, | 还装了新窗户 做了护根 |
[45:47] | cleaned up the trash. | 收拾干净了垃圾 |
[45:48] | People are gonna wanna do the same as you. | 大家会想学你们做同样的事 |
[45:51] | White folk will drive around the city | 白人开车绕城 |
[45:53] | looking for a new place to live, | 找新地方住 |
[45:55] | never imagine themselves down here. | 本来从没想过来南区的 |
[45:58] | Then they see your house, call the realtors. | 但他们看见你们家后 就会打给房产经纪 |
[46:01] | Rent will go up. | 租金就会上涨 |
[46:03] | Property tax. | 房产税 |
[46:05] | We’ve been here our whole lives, | 我们在这儿生活了一辈子 |
[46:07] | and now we’re being pushed out. | 如今快被逼走了 |
[46:09] | Where will we go then? | 我们还能去哪儿 |
[46:19] | Franny did not like her party. | 弗兰妮不喜欢她的派对 |
[46:21] | Yeah, not so much. | 的确不太喜欢 |
[46:26] | You were right. I mean… | 你说得对 |
[46:28] | I only did this for myself. | 我做这些只是为了满足我自己 |
[46:31] | I just–I always dreamed of having a princess party as a kid. | 只是… 我小时候总梦想办一个公主派对 |
[46:36] | I’m sorry, babes. | 我很遗憾 宝贝 |
[46:46] | Not that I would do it differently or anything. | 我倒是不会做任何改变 |
[46:49] | Really? | 真的吗 |
[46:51] | I mean, fuck no. It’s like, | 当然不 |
[46:53] | Franny’s only five. | 弗兰妮才五岁 |
[46:55] | It’s not like she’s gonna remember any of this shit. | 她以后又不会记得今晚的事 |
[46:57] | Even if she does, a little bit of disappointment | 就算她记得 一点小失望 |
[47:00] | is good for her. | 对她有好处 |
[47:02] | I mean, I would do anything for that kid, but… | 我什么都愿意为那孩子做 但是 |
[47:06] | sometimes I just… | 有时我就是… |
[47:08] | it’s gotta be about me. | 得把自己放在第一位 |
[47:24] | It gets sketchy here at night. | 这里晚上变得不太安全 |
[47:25] | Yeah, we should probably go home. | 是的 我们还是回家吧 |
[47:27] | She’s down there. Come on. | 她就在下面 走吧 |
[47:29] | – You sure about this? – Fuck Frank. | -你确定要这么做吗 -管弗兰克去死 |
[47:31] | Why should we give him 2/3 of our money? | 凭什么要我们把三分之二的钱给他 |
[47:32] | ‘Cause he’s our partner. | 因为他是我们的合伙人 |
[47:34] | We can do everything he did. | 他做的那些我们也能做到 |
[47:35] | I’m not sure I can make those pineapple lollipops. | 我不确定我能做出那些菠萝棒棒糖 |
[47:38] | Go, ask. | 你去问 |
[47:41] | Hey, um, how you doing? | 你好吗 |
[47:44] | We’re looking to, um, buy some weed– | 我们想买些大麻 |
[47:46] | ganja, smoke, marijuana. | 就是叶子 狼药 大麻叶 |
[47:49] | – Kev… – I know you? | -小凯 -我认识你们吗 |
[47:50] | – No. – Yeah, you do. | -不 -你认识啊 |
[47:52] | Our friend was here earlier. | 我们的朋友之前来过 |
[47:53] | I should say our partner. Frank Gallagher? | 应该说我们的合伙人 弗兰克·加拉格 |
[47:57] | Sorry, I don’t got nothing. | 抱歉 我没货 |
[47:59] | What, seriously? | 你是说真的吗 |
[48:00] | You know anyone else who’s selling? | 你知道还有谁在卖货吗 |
[48:02] | Nope. | 不知道 |
[48:03] | Come on, how’s that possible? | 这怎么可能呢 |
[48:04] | That’s because I bought it all from her… | 那是因为我把她手里的货全买下来了 |
[48:08] | …with my earnings from today. | 用我今天赚的钱 |
[48:12] | Hey, Frank! | 真巧 弗兰克 |
[48:14] | I wanted to get a jump start on tomorrow’s work. | 我想提前准备好明天的工作 |
[48:17] | Little did I know my partners | 我怎么也没想到我的合伙人 |
[48:19] | would be going behind my back. | 竟然会背着我来买货 |
[48:22] | Just for the record, I was hesitant about this. | 我声明一下 我本来也犹豫要不要来的 |
[48:26] | I think from now on, | 从现在开始 |
[48:28] | our cut’s gonna be 70/30. | 我们的分成改为七三分 |
[48:33] | I’m the 70. | 我七 |
[48:44] | Guess the interview didn’t go so good? | 看样子面试并不顺利 对吧 |
[48:46] | Nah. I don’t do normal. | 对 老子不走寻常路 |
[48:49] | It’s boring as fuck, man. | 太他妈无趣了 |
[48:50] | I don’t want to end up a monkey like you anyway. | 总之我不想最后变得跟你一样没出息 |
[48:52] | Just trying to be a mature adult. | 我只是想当个成熟负责的成年人 |
[48:54] | That’s all. | 仅此而已 |
[48:55] | Well… | 反正 |
[48:57] | I, uh, like doing things my way. | 我喜欢按自己那套行事 |
[49:00] | So we gonna fuck, or what? | 还操不操了 |
[49:02] | Nope. | 不操 |
[49:04] | You didn’t get a real job. | 你没找到正经工作 |
[49:06] | Fine by me, man. See if I care. | 无所谓 老子不稀罕 |
[49:09] | In fact, | 事实上 |
[49:10] | I might just jerk off with all my money. | 我可能会用我的钱撸一发 |
[49:14] | Yeah. Come here, guys. | 对 过来 宝贝们 |
[49:20] | Yeah. | 爽啊 |
[49:23] | Yeah, come here. | 就是这样 过来 |
[49:23] | Suck that dick, Benjamin Franklin. | 含老子的屌 本杰明·富兰克林[一百美元] |
[49:26] | Come on now. | 快舔 |
[49:28] | Got a little three-way with– whoever the fuck that is. | 再跟这个谁来个三人行 |
[49:31] | Mm, mm. Yeah, you like that? | 爽 你喜欢这样吗 |
[49:34] | What if we, uh, add– | 你要不要加入… |
[49:36] | hey, fuck off, George Washington, | 算了 你滚吧 乔治·华盛顿[一美元] |
[49:37] | cheap-ass motherfucker. | 不值钱的垃圾 |
[49:43] | Oh, I like that. | 我喜欢这一招 |
[49:46] | Uh-huh, keep going. | 继续 不要停 |
[49:48] | God, money really does buy happiness, huh? | 天呐 金钱真能买到快乐 对吧 |
[50:02] | We really have to do this? | 我们真得这样做吗 |
[50:03] | Yes, we have to maintain a negative curb appeal. | 对 我们必须保持外观难看 |
[50:06] | But I love our house. | 但我好喜欢我们的房子 |
[50:07] | Hey, me too. I wanna stay in it with you and Fred forever. | 我也是 我想跟你和弗莱德永远住在这里 |
[50:19] | Well, | 好了 |
[50:21] | what do you think? | 你觉得怎么样 |
[50:23] | Nice. | 很好 |
[50:25] | How about mine? | 我画的呢 |
[50:29] | That’s perfect. You did good for the neighborhood, babe. | 简直完美 你为我们社区做了贡献 宝贝 |
[50:31] | Anything to help our family. | 只要能帮我们家 要我干什么都行 |
[50:33] | Even a giant squirting penis. | 就算画一根怒射大屌也在所不惜 |
[50:35] | Exactly. | 没错 |