Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] You again? 又是你
[00:07] You really wanna know what happened last week on Shameless? 你真想知道上周《无耻家庭》的内容
[00:10] The same old shit as last week. 跟再上一周没什么两样
[00:11] When you work for a living, 为谋生辛苦工作时
[00:13] the weeks just seem to blur together, 每周感觉都差不多
[00:14] you know what I mean? 你懂我意思吗
[00:20] Don’t judge me. 别谴责我
[00:21] It’s not like she wouldn’t be drinking by the third grade 她在这种贫民区长大 就算我现在不给
[00:23] growing up in this neighborhood. 她到三年级也会开始喝酒的
[00:26] Go. 走开
[00:26] Debbie needs her share of the utilities. 黛比要我们交水电费
[00:28] Want me to get some shitty-ass 你想让我找个跟你一样的
[00:29] minimum wage job like you 只能拿最低工资的烂工作
[00:30] hauling boxes around a warehouse? 在仓库拖箱子吗
[00:31] Isn’t marriage supposed to be about communication, 婚姻的宗旨不就是沟通
[00:34] compromise, agreed upon mutual fuckin’ goals? 妥协 以及在共同目标上达成一致吗
[00:36] How’s that supposed to happen when one person in the marriage 要是婚姻中的一方随心所欲
[00:38] just goes off and does whatever the hell he wants 压根不告诉另一方他在干什么
[00:40] without telling the other person what he’s doing? 那怎么可能实现这些
[00:42] Officer Tipping, I believe I’m your partner. 蒂平警官 我应该是你的搭档
[00:44] Welcome to the Chicago police force. 欢迎加入芝加哥警队
[00:45] Wait, you’ve never been shot? 什么 你从没中弹过
[00:46] Never been shot, never shot at. You know why? 从没中过弹 也从没开枪打过人 知道为什么吗
[00:49] I don’t leave the car. 我从不下车
[00:50] I was bored shitless today. 我今天都要无聊死了
[00:51] I don’t care ’cause I wanna be the best partner that I can be. 我不在乎 因为我想成为一位最称职的搭档
[00:54] So the least you can do is buy me a damn drink. 所以你至少得请我喝杯酒
[00:57] One drink. 就一杯
[01:00] Really sorry again, sir, 我再道歉一次 长官
[01:01] that you had a heart attack. 害你心脏病发作了
[01:02] You know, I somehow feel responsible. 我总觉得我有责任
[01:04] We made $3,400. 我们赚了3400块
[01:07] It’s been lovely doing business with you. 和你们做生意很愉快
[01:09] Shall we do it again tomorrow? 我们明天继续吗
[01:11] I don’t see why not. V? 有何不可 小维
[01:13] Until our suppliers are back up and running, sure. 好啊 直到我们的供应商恢复供货
[01:15] “Wrongly convicted lesbian welder.” “蒙冤的拉拉焊工”
[01:18] It’s blowing up. Everybody wants to hire you. 特别火 大家都想雇佣你了
[02:38] Just put on the dress, Franny! 乖乖穿上裙子 弗兰妮
[02:41] No, no, no! 我不要
[02:42] I need to take your picture for Little Miss South Side. 我得给你拍照 寄去参加”南区小美女”比赛
[02:45] Don’t you want to be Little Miss South Side? 你不想成为南区小美女吗
[02:47] No! 不
[02:48] – Dress. – Pants! -穿裙子 -穿裤子
[02:50] – Dress! – Pants! -穿裙子 -穿裤子
[02:52] Can you at least brush your own teeth? 你至少去刷个牙啊
[02:54] No, no, no, no, no, no, no! 不要 不要 死都不要
[03:03] Your room is gonna be swimming in constellations, little man. 你的房间会布满各种星座 小家伙
[03:08] Like Cassiopeia. 比如仙后座
[03:10] – Can you say… – Cassiopeia. -你能说… -仙后座
[03:16] How’s baby? 宝宝怎么样
[03:17] I was up all night with Cami and Brad at the ER. 我整晚都在急诊室陪卡米和布拉德
[03:20] Baby’s lost a lot of weight. 宝宝体重减轻了许多
[03:22] They ran a bunch of tests, 他们做了很多项检查
[03:23] but they still can’t figure out why he’s not eating. 但还是没弄明白他为什么不吃东西
[03:25] He’s gonna be okay, though, right? 但他会没事的吧
[03:27] They’re meeting with the doctor in a couple hours 两小时后医生会见他们
[03:29] so I’m gonna shower, head back, hold Cami’s hand. 所以我回来洗个澡 再过去医院给卡米支持
[03:32] Brad was hoping you could open up at BornFree. 布拉德希望你能帮忙去”生而自由”开店
[03:34] – Yeah, sure. I’ll take Fred. – Cool. -没问题 我带弗莱德一起去 -好
[03:36] Hey, you wanna hit that switch right there? 帮忙按下那个开关
[03:38] Oh, yeah. 好
[03:45] Yeah, right? 很漂亮吧
[03:49] Oh, Milton’s coming by later. 米尔顿晚点会过来
[03:53] Thought he was on an aircraft carrier somewhere. 我还以为他被派驻到某处的航母了
[03:55] He’s on leave. He’s getting married. 他在休假 他准备结婚
[03:57] Coming by to look for his dress shoes 他要过来找他的皮鞋
[03:58] in those boxes left in the garage. 就在车库那堆箱子里
[04:03] Take it, you dirty convict. 老实挨操 下贱的犯人
[04:04] Thought you weren’t gonna fuck me 不是说我没找到正经工作
[04:06] until I got a real job, huh? 你就不操我吗
[04:07] Oh, I got my eyes closed, 我闭上眼睛
[04:08] pretending you’re a Jonas Brother. 把你当成其中一个乔纳斯兄弟来操
[04:10] – Which one? – Uh, Joe. -哪一个 -乔
[04:13] Fuck you. I’m totally Nick. 我操 我当然是尼克啊
[04:16] What the… 搞什么
[04:17] Call me Nick, you Jonas-loving slut. 喊我尼克 你个馋乔纳斯兄弟身子的骚货
[04:19] Whoa, hey. The fuck you doing? 等等 你他妈干什么
[04:21] I’m gonna get you pregnant. Come on. 我要搞大你的肚子 趴好
[04:25] This isn’t how we do it. 我们从不这么玩
[04:26] Well, it’s not how we normally do it. 我们只是通常不这么玩
[04:28] Been watching a lot of prison porn. 我最近看了很多监狱黄片
[04:30] Kinda feel like making you my bitch. 想让你当我的婊子
[04:31] I’m not your bitch. 我才不是你的婊子
[04:33] Well, when I bottom, I power bottom, 我当受的时候 也是霸王受
[04:35] so even then, you’re totally my bitch. 所以就算你上我 你也绝对是我的婊子
[04:36] And we’re done. 不搞了
[04:38] Oh, come on. Where you goin’? 干嘛这样 你去哪里
[04:41] To whack off in the shower. 去浴室打飞机
[04:44] All right, well, you know, 好吧
[04:44] I guess I’ll just drill the fuck outta my hand too. 那我也用手猛撸出来
[04:47] Maybe color it orange, call it Ian. 说不定还会把手涂成红色 叫它伊恩
[04:53] How was your first day as a cop? 第一天当警察感觉如何
[04:54] Pfft, seen more action 还不如我上大号时
[04:55] playing Minecraft on the shitter. 玩的《我的世界》游戏刺激
[04:58] – This stuff is delicious. – You high? -这玩意真好吃 -你嗑嗨了吗
[05:01] As the Willis Tower. 嗨得要上天了
[05:02] Fringe benefit of being the Alibi’s chief quality control officer 这是在艾莱柏酒吧当首席质控官和品大麻师的
[05:07] and weed sommelier. 附带福利
[05:08] Gotta fuel up for a big day of pot purchases. 得补充体能 今天是大麻进货的重要日子
[05:11] – Franny, breakfast! – No! -弗兰妮 吃早餐 -不要
[05:15] I’m gonna kill her. 我要宰了她
[05:16] I’m gonna choke her with her cargo pants until she’s dead. 我要用她的工装裤勒死她
[05:18] Still won’t put on the dress? 还是不肯穿上裙子吗
[05:20] Won’t put on her dress, won’t brush her hair, 不肯穿裙子 不肯梳头发
[05:22] won’t brush her teeth, won’t pack her own backpack. 不肯刷牙 不肯自己收拾书包
[05:24] Why can’t Little Miss Sunshine wear pants? 南区小美女为什么不能穿裤子
[05:26] ‘Cause it’s not Little Mr. Sunshine, Carl. 因为这又不是电影《阳光小美女》 卡尔
[05:29] Sounds like gender conformity. 听起来像是性别社会顺从
[05:31] It’s not my world, Liam. I just live in it. 这不是我的世界 利亚姆 我只是生活在其中
[05:35] Who you guys think is the man in our relationship? 你们认为我们夫夫之间谁才是主导的男人
[05:37] – You are. – Ian. -你 -伊恩
[05:38] Yeah, Neanderthal. 就是啊 原始人
[05:39] There’s no man in our relationship. 我们这段关系中不存在谁是男人
[05:42] But if there was, it’d be me. 但如果真有的话 那也是我
[05:44] Okay, well, who sticks it in who? 那你们谁攻谁受
[05:45] – I do. – Irrelevant. -我攻 -这无关紧要
[05:46] – And my dick’s longer. – Mine’s wider, -而且我的老二更长 -我的更粗
[05:48] which is the only metric that matters. 只有粗度才重要
[05:50] Look at him. He’s too pretty to be the man. 你们看他 这么漂亮 怎么可能是男人
[05:52] I’m pretty? 我漂亮
[05:52] You have the hairless body of a preteen girl. 你身上连根毛都不长 像没进入青春期的小女孩
[05:55] Well, you like sticking it up my shitter, 你喜欢捅我这个小女孩的菊花
[05:56] so what does that say about you? 那说明你是什么人
[06:01] Baby on board. Christ. 宝宝进屋了 老天
[06:03] Uh, Pop Tart or banana? 要果酱饼干还是香蕉
[06:04] Uh, Pop Tart. Whoa, Debs. 果酱饼干 小黛
[06:06] You’re looking especially, um… 你看起来特别…
[06:09] Boobularly abundant. 波涛汹涌
[06:11] Hot Lesbian Convict Handywoman. 火辣拉拉罪犯女杂工
[06:12] Customers love it. More work than I can handle. 客人们很喜欢 活儿都接不完
[06:15] Franny, let’s go! 弗兰妮 走了
[06:19] I gotta go poop! 我要拉粑粑
[06:20] No, Franny. No! 不行 弗兰妮 不
[06:23] If I’m late to work, I’m gonna lose this client. 如果我迟到 就会失去这个客人
[06:24] If I’m gonna drop you off before the doctor, 如果我在见医生前要先把你送到
[06:26] we have to go. 那我们必须出发了
[06:26] – Hey, can you guys drop me off – Would one of you guys take Franny -你们在去仓库的路上 -你们谁能把弗兰妮
[06:27] – at the precinct on your way to the warehouse? – to school, please? -能顺便把我送去警局吗 -送去学校吗
[06:29] – I’d really appreciate it. – Yeah. -我非常感谢 -好的
[06:30] – Sure, whatever. – Thank you. -没问题 随便吧 -谢谢
[06:32] Carl, you get shotgun. 卡尔 你坐副驾驶位
[06:34] “Ianna” here can ride bitch. 小婊子”伊恩娜”可以挤在后座中间
[06:37] Fuck that. 滚吧
[06:38] – Bye, buddy. – Hey, wait up. -再见 兄弟 -等等
[06:46] Mommy? 妈妈
[06:50] Come on, Franny. 走吧 弗兰妮
[06:51] Everyone left. I’ll take you to school again. 所有人都走了 又只能是我送你去上学了
[06:55] Everyone? What am I, chopped liver? 所有人吗 那我是什么 无足轻重的杂碎吗
[06:58] You’re Frank. 你是弗兰克
[07:00] You don’t think I can get my granddaughter to school? 你觉得我没办法把我的外孙女送去学校吗
[07:03] You just said you’re high as the Willis Tower. 你刚都说你嗨得要上天了
[07:06] I’ve been high, drunk, or both 我在你们生命中的
[07:08] for every major moment in all of your lives. 每个重要时刻都是吸毒 醉酒或两者兼具的状态
[07:11] I think I can handle something as minor… 我觉得这点小事我还是可以…
[07:13] Okay. 好吧
[07:15] – Okay what? – Okay, see you. -什么好吧 -好吧 再见
[07:24] Why the hell did I do that? 我为什么要自找麻烦
[07:30] Fuck. 操
[07:31] Smile, girls. 笑一个 姑娘们
[07:36] There are my little Miss South Sides. 我的南区小美女们在这儿呢
[07:39] V, I ordered a few things. 小维 我订购了点东西
[07:40] Better not be any more toilet paper… 别又是厕纸了
[07:43] You gonna go Kill Bill? 你要走《杀死比尔》画风吗
[07:44] Oh you like the drip? It’s cool, right? 你喜欢我这风格吗 超酷的对吧
[07:47] I got something for the girls for their photo shoot. 我给姑娘们的拍照准备了点东西
[07:53] – No! – Yes. -不要 -当然要
[07:55] Little Miss South Side is about finding 南区小美女的意义在于找到
[07:57] the perfect representative for the neighborhood. 本街区最合适的代表人物
[07:59] What South Side girl can afford a fur coat? 哪个南区小美女能买得起皮草啊
[08:01] A girl whose parents are getting rich selling pot. 父母靠卖大麻暴富的小姑娘就可以
[08:04] I got us something too. 我还给我们买了点东西
[08:08] – Versace? – Versocky. -范思哲吗 -是「饭思折」
[08:11] S-O-C-K-Y. Knockoffs. 折扣的折 山寨货
[08:13] But we’re making baller money now. 但我们现在豪赚大笔钱
[08:15] We should dress like ballers. 我们也该穿得跟土豪一样
[08:16] People have been looking down on me my entire life 我这一辈子都被人瞧不起
[08:19] for being foster-kid poor. 就因为我是被领养的穷鬼
[08:20] I just wanna walk the streets wearing my Versocky tracksuit 我只想穿着我的「饭思折」运动套装走在大街上
[08:23] with my head held high 骄傲地昂起头
[08:25] looking down on everyone else for once. 也瞧不起别人一次
[08:28] We need to be saving that money. 我们需要把那些钱存下来
[08:30] Return it. All of it. 全部给我退回去
[08:31] How about I return the stuff that I got for you and the girls 把我给你和姑娘们买的东西退了怎么样
[08:33] but I keep my new stuff 我的东西要留下
[08:34] because… I’m a grown-ass man 因为 我他妈是个成年人了
[08:38] and I can wear whatever I want? 老子想穿什么就穿什么
[08:44] Can I wear it today at least? I’ll return it tomorrow. 至少能让我今天穿一下吗 明天再退
[08:47] Fine. 好吧
[08:48] But not the girls. Give it back, and let’s go to school. 但姑娘们不能穿 还回去 我们去上学
[08:51] – Why, Mom? – Mom. -为什么 妈妈 -妈妈
[08:53] Because Mommy hates joy. That’s why. 因为妈妈讨厌快乐 就这个原因
[08:55] Let’s go, girls. 快走吧 姑娘们
[08:56] Grab these masks, grab these bags. 把口罩和包都拿上
[08:57] We gotta go. Come, come, come. 我们得走了 快快快
[09:07] Kev, what have you done to our truck? 小凯 你把我们家的小货车怎么了
[09:11] Nothing. 没什么
[09:13] Just new rims and a bangin’ stereo. 就是换了新轮圈和超屌的音响
[09:25] You see how I went down? 瞧见我刚刚蹲下的酷炫姿势了吗
[09:27] It kinda hurt, though. 不过有点疼
[09:29] After you weld the leak under the sink, 你把水池下面的漏水问题解决好后
[09:31] can you fix the toilet? 能把厕所也修理下吗
[09:32] It’s doing one of those things where the water keeps running. 厕所里的水流个不停
[09:34] Sure. 没问题
[09:34] And also, the light bulb in the fridge is out. 并且 冰箱里的灯泡也坏了
[09:36] Can you change it? 你能换一个吗
[09:39] You want to pay me to change a light bulb? 你想付给我钱就换个灯泡
[09:41] Oh, and the shower isn’t draining. 另外浴室的排水管也堵住了
[09:43] Probably a hair clog. Sorry. 可能是毛发堆积堵塞的 抱歉
[09:44] Oh, a bunch of the doorknobs are loose. 对了 有好几个门把手也松了
[09:46] Can you go around and tighten all of them? 你能都检查下 然后全部拧紧吗
[09:48] – Shit. – Oh, I have this squeaky… -妈的 -有个地方发出吱吱叫…
[09:49] You can just say no. 你可以拒绝的
[09:51] – Oh, no. I can do that. – Oh, okay. -不 我可以做的 -好的
[09:54] Also, there’s some holes in the wall in the master bedroom 另外 主卧的墙上有几个洞
[09:56] that need patching up. 需要补一下
[09:58] also, I have been dying 并且 我一直超想
[09:59] to mount the TV in the living room, if you don’t mind. 把客厅的电视挂在墙上 如果你不介意的话
[10:01] But the walls are thin, so just careful with the drill. 但墙壁很薄 所以用电钻开孔时小心点
[10:04] – Did you get all that? – Yeah. -你都记下来了吗 -是的
[10:06] Great. All right, I gotta get to work. 好极了 我得去工作了
[10:09] Please wear your mask all day, please. 请务必全天都戴口罩
[10:13] And when you’re done, 等你弄完以后
[10:13] you can just pull the door closed behind you. 走之前把门带上就可以了
[10:15] – It’ll lock automatically. – Great. -它会自动锁上的 -好极了
[10:17] And, uh, 另外
[10:19] can I get a picture for Instagram? 我能拍张照发到网上吗
[10:20] My Ladies Who Lesbian group will flip. 我那些女同闺蜜们会激动疯的
[10:23] Sure, yeah. 没问题 可以
[10:25] Do you have anything sexy you can hold up? 你有什么性感的工具可以举在手上吗
[10:31] Oh, my God, that is so hot. All right, whoo! 天呐 太火辣了 好了 来吧
[10:38] All right, great. 好了 太棒了
[10:39] Thank you. Have a great day. 谢谢 祝你今天愉快
[10:41] Yeah, you too. 你也是
[10:49] Come on, guys. 帮帮忙啊 各位
[11:03] And that, Franny dear, is how your mother was conceived. 弗兰妮宝贝 你妈妈就是这样怀孕的
[11:07] Okay, kiddo. 好了 小朋友
[11:08] Thank you for your intellectually challenging conversation. 谢谢你这番挑战我智力极限的对话
[11:12] Go get ’em in there. 快进去吧
[11:13] And remember, always throw the first punch. 记住了 永远都要率先出拳
[11:15] This isn’t my school. 这不是我的学校
[11:19] Yeah, it is. 是的啊
[11:20] It’s the school named after the Black writer lady. 就是用那个黑人女作家的名字命名的学校啊
[11:23] I go to Maya Angelou Elementary. 我上的是马娅·安杰卢小学
[11:31] The poet, Maya… 那个诗人 马娅…
[11:34] I don’t know where. 我不知道在哪儿
[11:37] So it’s boring, old prose for you. 你只能去学无聊的散文了
[11:39] Go on in. 进去吧
[11:43] Fuck. 操
[11:47] Ah, what the hell. Schools are all bullpucky anyway. 不管了 反正学校都是狗屁
[11:50] Let’s get you some real world experience. 我们去学点现实世界里的经验吧
[11:53] Today is Take Your Grandkid to the Work Day. 今天是”带孙子去上班日”
[11:56] – You like that? – Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[11:57] I just made that up. Come on. 这是我刚编造的 走吧
[12:04] – Gallagher! – Yes, sir. -加拉格 -在 长官
[12:07] How’s Officer Tipping? 蒂平警官怎么样了
[12:08] Life support. 60/40 chance of recovery. 靠维生系统撑着 恢复几率只有6成
[12:11] Fuck. 操
[12:13] Got you a new partner. Try not to kill this one! 我给你找了个新搭档 别把这个也害死了
[12:16] Sergeant James! 詹姆斯警司
[12:18] Yo, Billie! 比莉
[12:20] Shit, 我靠
[12:22] you really do look like Billie Eilish. 你长得确实像比莉·艾利什[流行女歌手]
[12:27] Well, what do you say, Billie? 怎么说 比莉
[12:29] Should we go get our dicks wet? 准备去大干一场了吗
[12:31] – Yes, ma’am. – Mm-kay. -遵命 长官 -好
[12:37] Open at last, open at last! 终于可以重新开业了 终于啊
[12:40] Thank the almighty mayor, we are open at last. 感谢万能的市长 我们总算能重新开业了
[12:47] Yo, drunks! Rise up. 酒鬼们 快起来
[12:51] Bars are officially open again? 酒吧能正式重新营业了吗
[12:53] Until there’s another spike in cases. 直到新增病例又开始激增
[12:54] I give it two weeks, tops. 我觉得最多两周时间吧
[12:56] All right, look. See? 你们看 看见没
[12:59] My girls have Little Miss South Side 我家两女儿完全就是
[13:01] written all over their faces. 南区小美女本人啊
[13:03] Well, that one, anyway. She’s something special. 反正那个姑娘是 她很特别
[13:06] Who, Gemma? Yeah, she is. 谁 杰玛吗 确实
[13:09] Kev, they are both special. 小凯 她们两个都很特别
[13:11] Gemma’s just a little more special. 杰玛只是更特别一点点
[13:13] What’s Little Miss South Side? “南区小美女”是什么
[13:15] It’s the South Side Better Business Bureau’s annual contest 是南区商业促进局每年举办的一项比赛
[13:18] to find a face for all their advertising, 给他们所有的宣传广告找代言人
[13:20] a face that shows hope and promise. 展现希望与前景的面孔
[13:22] Makes you forget about the looting and tear gas. 能让你忘掉那些抢劫事件和催泪瓦斯
[13:24] A face that makes you want to spend money in the community. 会让你想投资这个社区的面孔
[13:27] I think Gayle King was Little Miss South Side. 盖尔·金[著名主持人]曾经当选过南区小美女
[13:30] And maybe Shelly Obama. 米歇尔·奥巴马可能也当过
[13:36] One case of expired brownie mix. 一箱过期的布朗尼蛋糕粉
[13:38] Take a Schlitz and my payment, ple… hey. 我来收款 再来瓶施乐兹啤酒 干嘛呢
[13:41] Jesus Christ, Kev. 搞什么啊 小凯
[13:42] What is with the giant erection 你那鼓起的一大包
[13:43] and those fuckin’ awful banana pants? 还有丑不拉几的香蕉裤是什么鬼
[13:46] It’s my money roll. 这是我的一卷钱
[13:47] New thing I’m trying out. 我尝试的新方法
[13:48] Show people how rich I am without saying anything 不用说一句话就能让人知道我有多土豪
[13:51] because V doesn’t allow me to announce it out loud. 因为小维不准我大声宣布
[13:53] She’s the dom top in your marriage, then. 所以她是你们婚姻里的强势方
[13:55] Damn right. 必须的
[13:57] You wanna thin out your money roll 能麻烦你动用下那卷钱
[13:59] for our brownie dealer, please? 付给我们的布朗尼供货商吗
[14:00] And do not stretch those things out. 别把裤子撑大了
[14:02] You’re returning them tomorrow. 你明天就得还回去
[14:03] Hey, how much it cost to use that shitty gym thing next door? 去你隔壁那破地方健身要多少钱
[14:07] KevFit? $20 a session. 凯文健身馆吗 20块一节课
[14:09] Lifetime membership for a Bitcoin. 一枚比特币可购买终身会员
[14:11] Got a lot of takers on that, do you? 买家应该很多吧
[14:13] $10 a session for friends and family. 亲友只要10块一节课
[14:16] Well, there’s ten boxes in here at 2 bucks each so… 这里面一共有10盒 每盒2块钱 正好
[14:20] sign me up for two sessions. 给我报上两节课
[14:22] Since when do you work out? 你什么时候开始健身了
[14:24] Since I married a body-shamer. 从我跟一个爱羞辱别人身材的人结婚开始
[14:25] You know that Ian thinks he’s the man in the relationship 伊恩觉得他是我们这段关系里的男性角色
[14:27] just ’cause he sticks it to me and can do a few bicep curls? 就因为是他操我 会做几个肱二头肌弯举
[14:30] I mean, clearly, I am the man. 很明显 我才是那个男人
[14:32] But figure if I go pump some iron, you know, 但如果我去举举铁
[14:35] make it more clearly clear that… 就会变得更加十分地明显
[14:39] More fucking clear. 反正就会更他妈明显
[14:41] Kev, where’s the cash from the pot sales last week? 小凯 上周卖大麻的现金放哪儿了
[14:44] It’s not in the safe, and the liquor guy’s coming. 不在保险柜里 酒水贩子要来了
[14:45] I didn’t feel comfortable leaving it in the safe 我觉得放在保险柜里不保险
[14:47] because it’s the first place robbers would look. 因为那是强盗首先会找的地方
[14:50] So… 于是
[14:54] it’s like a piggy bank, but it’s a keg. 就像存钱罐一样 但这是酒桶
[14:58] It’s a keggy bank. 所以叫存钱桶
[15:00] You’ve been shoving our pot cash 你一直把我们卖大麻赚的钱
[15:02] in a keg under the bar? 塞进了吧台下面的酒桶里
[15:04] Of course not. 当然不是
[15:04] Net profits are in the keg, 我们的纯利润放酒桶
[15:07] the money for Frank to do pickups 给弗兰克提货用的资金
[15:08] is in the bench cushion, 放在长凳坐垫里
[15:09] and the cash to pay off the liquor guy 付给酒水贩子的钱
[15:11] is in an envelope taped under the pool table. 我放进了一个信封里 粘在桌球台下面
[15:13] You can’t be hiding our cash all around the bar. 你不能把我们的钱藏在酒吧四处啊
[15:15] You can’t just put it in a bank? 不能直接存银行吗
[15:17] The banks are licensed by the feds, 银行都是由联邦政府签发经营许可证
[15:18] but pot isn’t legal nationally, 但大麻没在全国范围内合法化
[15:20] so banks won’t take pot money. 所以银行不会收大麻钱
[15:22] I thought money was money. 我还以为钱都是一样的呢
[15:24] They’ll take it if you just launder it first. 你先洗完钱他们就会收了
[15:28] Just cash it in for chips at the Indian Casino, 去印第安赌场把钱换成筹码
[15:30] down a few free cocktails for a couple hours, 喝几杯免费的鸡尾酒 待上几个小时
[15:31] then cash chips back out. 再把筹码兑换成现金就行了
[15:33] Clean money. 合法的钱
[15:38] All right. Time to go get swole. 好了 我该去练鼓[肿]身子了
[15:40] Swole? 练肿
[15:42] Swole. Like swole. 是啊 把肌肉练鼓
[15:46] Eh, fuck you, Kermit. 你懂个屁 科密特
[16:01] Hey, how long you two been married? 你们结婚多久了
[16:03] – About 14… – 15. -大概14 -15
[16:05] 15 years. 15年
[16:08] Would you guys consider yourselves 你们认为你们的夫妻关系
[16:09] equals in the relationship? 是平等的吗
[16:11] – Yeah. – No way. -当然 -怎么可能
[16:12] What the fuck, Doris? I do shit around the house. 搞毛啊 多丽丝 我也做家务活的好吗
[16:15] What, throw a dish in the dishwasher once a week? 什么 每周扔一个餐盘到洗碗机里吗
[16:18] Yeah, I take out the trash. I fix stuff. 是啊 我还会倒垃圾 修东西
[16:20] So I can re-fix what you fix? 好让我再重新修一遍被你修坏的吗
[16:22] A man thinks if he brings home a paycheck 男人以为自己拿了工资回家
[16:24] and, I don’t know, mows the lawn every once in a while 然后 隔段时间修剪一次草坪
[16:27] that he can throw his feet up in front of the TV 就能两脚一抬 悠闲地看电视
[16:29] and call it a day. 啥事都不干了
[16:30] Meanwhile, 与此同时
[16:31] his wife does the same shit at work for less pay 他的妻子做着同样的工作 却拿着更少的工资
[16:33] and still has to pick up after her husband when she goes home. 回家后还得收拾她丈夫留下的烂摊子
[16:35] – That’s bullshit. – Really? -你胡说 -你认真的
[16:37] Yeah. 嗯
[16:38] I went to take care of my mom in Ohio 我之前去俄亥俄州照顾我妈
[16:39] when she caught the virus. 因为她得了新冠
[16:41] Came back. 回来之后
[16:41] George hadn’t done the laundry for a month. 乔治留了一个月的衣服没洗
[16:43] Tell him what happened. 告诉他发生了什么
[16:46] I got a rash under my balls. 我蛋蛋下面发了皮疹
[16:47] – From reusing his underwear. – Reusing my underwear. -因为他重复穿没洗过的内裤 -穿没洗的内裤
[16:51] Women performed $1 1/2 trillion 去年 女性干了价值1.5万亿美元
[16:53] in unpaid housework last year. 没有酬劳的家务活
[16:55] So the answer is no, Red. 所以答案是不可能 小红毛
[16:56] Two people are never equal in a relationship. 夫妻关系里的两个人永远都不是平等的
[16:58] The woman always does more. 女性做的永远要更多
[17:01] Honey, he’s gay. They’re both men. 亲爱的 他是同性恋 他们是夫夫
[17:04] Gender’s a social construct, but thank you. 性别只是个社会概念 不过还是谢谢
[17:06] No. One of you is the woman. 不 你们中肯定有个是扮演的女性角色
[17:08] Who does more cooking or cleaning, you or your husband? 谁更常做饭打扫 你还是你老公
[17:11] Neither of us. 都不怎么做
[17:12] Who provides more emotional support? 谁提供更多的情感慰藉
[17:13] Don’t know what that is. 不懂那是什么玩意儿
[17:15] – Kids to take care of? – Nope. -有小孩要照顾吗 -没有
[17:16] Ah, see? There. Equals. 看见没 他们就是平等的
[17:19] You both have jobs? 你们都有工作吗
[17:20] Uh, Mickey? Ish. 米奇算是有
[17:22] Who makes more money? 谁挣的钱更多
[17:26] He does. 他
[17:27] You do more work for less money? 你做得多却赚得少
[17:29] I got news for you, honey. 亲爱的 我只能说
[17:31] You’re the woman. 你是那个女人
[17:38] Atrial septal… 心房间…
[17:39] Atrial septal defect. A hole in your baby’s heart. 心房间隔缺损 宝宝的心脏上有个洞
[17:44] Is it life-threatening? 会有生命危险吗
[17:46] Under normal circumstances, not immediately, 正常情况下 不会马上致命
[17:48] but there are risks. 但是有风险
[17:50] – Like what? – Heart failure. -比如呢 -心脏衰竭
[17:52] – Jesus. – Oh, my God. -老天 -天呐
[17:55] Will it close on its own as he gets older? 那个洞会随着他长大自愈吗
[17:57] Unfortunately, no. 很不幸 不会
[17:59] There’s an opening on the surgical schedule Tuesday. 周二有空缺 可以安排手术
[18:02] Let’s get you squared away with a payment plan. 我们先来谈谈付款计划的事吧
[18:04] – Payment plan? – For your copay. -付款计划 -用来交扣除保险后的自付费
[18:08] How much we talking about? 要多少钱
[18:09] – It doesn’t matter, Brad. – How much? -这不重要 布拉德 -要多少
[18:11] Your insurance company will need to give you a proper estimate. 保险公司会为你们估一个准确的费用
[18:15] Ballpark it for us. 大概需要多少
[18:16] Well, assuming no complications, 如果没有并发症
[18:19] your baseline copay could be around $65,000. 你们最低可能要交六万五美金
[18:23] Oh, my God, what? 天呐 什么
[18:25] Wait, they need to come up with $65,000 before Tuesday? 他们要在周二之前凑齐六万五美金吗
[18:30] Well, with the payment plan… 如果用付款计划的话…
[18:31] So they can save their kid on layaway. 这样他们才能给孩子交救命的定金
[18:34] Mask up, Tami. 戴上口罩 塔米
[18:35] Well, how is she supposed to see how pissed I am 她要是看不到我的表情
[18:36] if she can’t see my face? 怎么知道我有多生气
[18:37] I mean, their baby is dying. 他们的孩子要没命了
[18:39] He’s not dying yet. 他目前还没有生命危险
[18:41] If he were, the hospital would have to treat him 如果有 医院必须对他进行治疗
[18:44] regardless of your ability to pay. 无论你们有没有能力付费
[18:46] So it’s 65 grand? 所以要六万五吗
[18:48] Or you can wait until he’s almost dead. 或者你可以等到他快死了
[18:50] Stop, Tami. 别说了 塔米
[19:00] My most important function at the Alibi 我在艾莱柏最重要的职责
[19:02] is to procure the finest product at the lowest price 就是用最低的价格买到最好的货
[19:06] so Aunt Kev and Uncle V can sell it at a massive markup. 这样小凯阿姨和小维叔叔卖货就能获得暴利
[19:19] Side note… learn a few words of Armenian. 顺便告诉你 学几句亚美尼亚语
[19:22] They run the underworld, and they appreciate the effort. 他们掌管着黑社会 并且他们吃这一套
[19:25] Now, the key to any negotiation 所有协商的关键
[19:28] is to set your target and to stick to it. 都是定下目标 然后决不让步
[19:32] – What’s your favorite number? – Seven. -你最喜欢的数字是几 -七
[19:34] Oof. It’s low. 好低啊
[19:36] But it’ll be a good test of your aptitude. 但可以更好地测试出你的天资
[19:38] Now when I ask you a question, you say, “Seven.” 当我问你问题时 你就说”七”
[19:43] Don’t sound angry, but speak firmly. 别用生气的语气说 但是要坚定
[19:55] What do you want, Frank? 你想要什么 弗兰克
[19:58] Ten ounces of your best, madam. 要10盎司你最好的货 女士
[20:06] And who is this? 这是谁
[20:08] This? This is my granddaughter. 她吗 她是我的外孙女
[20:11] She can tell you the exact per-gram wholesale worth 她能准确地告诉你市面上
[20:15] of any type of marijuana available. 任何种类大麻的每克批发价格
[20:18] Total savant. 是个特才
[20:20] What is your name, girl? 你叫什么名字 小姑娘
[20:22] Uh, idiot savant. Severe learning disabilities. 低能特才 有严重的学习障碍
[20:26] Doesn’t know anything unless it has to do with pot evaluation. 除了给大麻估价什么都不懂
[20:30] She’s like Rain Man, only a girl. 她就像电影《雨人》 只不过是个女孩
[20:34] She’s Rain Girl. 她是《雨女》
[20:37] Oh, sweet Jesus. 老天爷啊
[20:41] – Is that… – Peruvian Mother Sativa. -这是… -秘鲁母亲萨迪瓦大麻
[20:44] Well, Peru had a wet spring, 秘鲁春天下了很多雨
[20:46] but if that’s what you’ve got. 不过既然这是你手里最好的货了
[20:48] Franny, what do you think? 弗兰妮 你觉得要多少钱
[20:51] Seven. 七
[20:55] You’re kidding me. 别开玩笑了
[20:57] Clients are paying 11 per gram. 客户们每克付11块
[21:01] Franny? 弗兰妮
[21:04] Seven. 七
[21:08] Should we compromise? Maybe… 我们要不要让步 也许…
[21:10] Seven, seven! 七 七
[21:15] Looks like it’s seven. 看来只值七块钱
[21:17] Or… we walk. 不卖… 我们就走
[21:24] My philosophy is 我的人生哲学是
[21:26] no wrong is too small for a cop to make right. 在警察眼里没有不用纠正的小错
[21:28] Like this motherfucker. 就像这个混蛋
[21:29] Arturro knows he’s not gonna make it 阿图罗明明知道
[21:31] across the road before the light turns, 他不能在变灯前赶到对面
[21:32] but he still begins his journey after “Don’t walk” starts blinking. 但他还是在”止步”的信号灯开始闪之后过马路
[21:36] Whole reasons he’s in a wheelchair to begin with 他之所以坐轮椅
[21:38] is because he started crossing too late a decade ago. 就是因为十年前他太晚才开始过马路
[21:40] Got hit by a streetsweeper. 被扫街车撞了
[21:43] Motherfucker never learns. 狗改不了吃屎
[21:45] Yo, Arturro. 阿图罗
[21:47] Let me help you, man. 我来帮你
[21:49] Officers, I’m going as fast as I can. 警官 我已经在尽快推了
[21:52] Don’t go faster, go sooner. 不用快 而是要早点过
[21:57] What? What? 干什么 干什么
[22:00] All right, now you get your paraplegic ass 好了 现在给我回到马路这边
[22:02] back to the side of the road 你这个瘫痪病人
[22:03] and you stay here 你待在这
[22:05] until the little, white dude blinks at you. 待到信号灯上的白色小人冲你闪
[22:08] What? This is… 什么 这是…
[22:09] I said stay, motherfucker. Just stay. 我说了待着 混蛋 待着
[22:13] Yeah. Stay, motherfucker. 没错 待着 混蛋
[22:28] 谁能送点零食去弗兰妮学校吗 各位 有人去吗
[22:32] It’s just snacks, guys. Come on. 就一点吃的 拜托
[22:36] Oh, my God. 天呐
[22:39] Fuck these guys. 去他们的
[22:45] Yes. 太好了
[22:48] Hey, where have you been? 喂 你去哪儿了
[22:49] Sorry, I’ve been busy. What’s up? 对不起 我在忙 怎么了
[22:51] Do you have food at your house? 你家里有吃的吗
[22:51] I need you to run some snacks to Franny’s school. 我想让你送点吃的去弗兰妮学校
[22:54] Well, I’m not home. 我没在家
[22:55] I mean, I guess I could run to the store. 我可以去商店买
[22:57] Never mind. It’ll be too late. 没事 那就来不及了
[22:59] I’ll just borrow some food from my client’s house. 我就在我客户家借点吃的吧
[23:02] Pick me up on the way. 路上顺便来接我
[23:05] I can help you relax. 我可以帮你放松
[23:06] No, I can’t. 不 不行
[23:07] I gotta run these snacks to school, 我得把吃的送去学校
[23:09] and then I gotta go to the store 然后去商店
[23:10] and replace what I took, 把我拿的东西补上
[23:11] and then I gotta get back here and finish all this work. 然后还得回来把活干完
[23:13] Dude, okay. We could… 好的 我们可以…
[23:15] fingerbang on the way. 在路上指交
[23:16] It’ll help, I promise. 会有帮助的 我保证
[23:18] No. 不行
[23:19] Fine. Where are you? 好吧 你在哪里
[23:21] Yeah? 要来吗
[23:23] Parker and Sandusky. 我在帕克街和桑达斯基街交界
[23:25] What the hell are you doing over there? 你跑去那里干什么
[23:47] Damn. It’ll lock. 靠 门会锁上的
[24:09] Fuck it. 不管了
[24:21] – K-Ball? – What’s up, what’s up? -凯哥 -怎么样 还好吗
[24:24] Yo, what’d you do to your truck? 你把货车怎么了
[24:26] Oh, what you talking about, man? 你指的是什么 兄弟
[24:27] The wheels, the boomin’ bass? 车轮吗 还是车载音响
[24:30] Making a little money now. 我现在赚了点小钱
[24:31] Okay. 好吧
[24:32] I would stay and hoop wit’ y’all 我倒是想在这跟你们闹
[24:33] but I gotta take this cash to the Indian Casino 但我得把这现金带到印第安赌场
[24:36] and launder it. 洗干净
[24:38] Take it to the bank. 然后带去银行
[24:39] Those gold spinners I got coming in 那些快到货的黄金陀螺
[24:40] ain’t gonna pay for themselves, you know what I’m saying? 可不会自己把账付了 懂我意思不
[24:42] This man. 这家伙
[24:44] All right, y’all. Mad respect. 好了 回见
[24:46] Nice. Stay up. 赞 好运
[24:53] Damn, man. Baller truck. 我去 车不错啊
[24:56] That’s what good, old fashioned bootstrap-pulling 这就是老老实实自力更生
[24:58] will do for ya. 获得的回报
[24:58] Started with a bar and a dream. 一切都从一个酒吧和梦想开始
[25:01] Now I own the bar and a dispensary and a gym 现在我拥有了那个酒吧 还有诊疗所和健身房
[25:04] all under one roof. 都在同一个屋檐下
[25:06] You should stop in some time. The Alibi. 你们有空应该来看看 艾莱柏酒吧
[25:08] Give you a discount from you being from the neighborhood. 看在你们是街坊的份上 给个折扣
[25:11] Ugh. Dude, he got a boner. 姐们 他勃起了
[25:14] No. Oh, that? No, that’s my money roll. 不 这个吗 这是我的一卷钱
[25:17] Oh, cool, cool. 不错 不错
[25:20] – Can we have it? – Hmm? -能给我们吗 -什么
[25:23] Oh, no. 惨了
[25:27] Five bucks even. 那就五块
[25:31] What is this shit? 这是什么
[25:32] Oh, you know. Just some powdered donuts… 就是些糖霜甜甜圈
[25:33] No, no, no. Fuck coffee and donuts. 不不 去他的咖啡和甜甜圈
[25:35] No, you gotta treat your body like a temple. Look. 不 你得好好对待你的身体
[25:37] Red Bull for sustained energy, turkey jerky for protein, 红牛补充耐力 火鸡肉干补充蛋白质
[25:40] gingko biloba to stay mentally sharp. 银杏保持头脑敏锐
[25:43] Listen, you got a perp with an axe coming towards you 听着 在漫长的一天工作快结束时
[25:46] at the end of a long day, 有个罪犯拿斧头向你冲过来
[25:47] you don’t wanna be fighting to remember 你可不想费半天劲回想
[25:48] what side of your body you keep your gun on. 你把枪佩在身体哪一侧了
[25:51] Now let’s go. You can have some of mine. 我们走 你可以吃点我的
[25:53] Wait, uh… 等等
[25:58] What are you doing, Gallagher? Let’s go! 你在等什么 加拉格 我们走
[26:01] We don’t pay for shit. 我们不用花钱
[26:02] What are they gonna do, call the cops on us? 他们能怎么样 找警察抓我们吗
[26:05] We have a 1080 发生代码1080情况
[26:05] on the north side of Lincoln Park. 在林肯公园北边
[26:07] All available officers on the scene. 所有空闲警官都去现场
[26:09] 1080. What is that, a car chase? 1080 这代表什么 追车吗
[26:10] Yup. Let’s go. 对 我们走
[26:13] Hey, hey. Why you riding shotgun? 你为什么去副驾
[26:15] What? You want me to drive? 什么 你想让我开车吗
[26:16] Well, you ain’t gonna learn nothing from the passenger seat. 坐在副驾 你是不会学到什么的
[26:19] Fuck yeah. 爽
[26:32] Seven. 七
[26:36] – Franny? – Seven! -弗兰妮 -七
[26:56] No wonder Ian’s always in such a bad mood. 难怪伊恩总是这么不爽
[26:59] Forgot how much working out fuckin’ blows. 我都忘了健身有多令人恼火了
[27:01] V, got any protein shakes? 小维 有蛋白奶昔吗
[27:03] I’m just kidding. Give me a Guinness. 开玩笑的 给我瓶健力士
[27:06] Give me the bat! Give me the bat. 球棒给我 球棒给我
[27:09] Give me the bat, V. 球棒给我 小维
[27:10] Holy… Kev, what happened? 我去 小凯 发生什么了
[27:12] I got robbed, V. 我被抢劫了 小维
[27:13] They took my bling, my money roll. 她们抢走了我的首饰 我的那卷钱
[27:15] – Your pants. – Dignity. -你的裤子 -还有尊严
[27:17] They got the JL 12-inch TW1 speakers 她们抢走了JL12英寸TW1型喇叭
[27:19] I installed in the truck. 我装在车里的
[27:20] – How did they get those? – They took the truck. -她们怎么拿到的 -她们把车抢走了
[27:24] Please tell me this is after you laundered our money 拜托告诉我这是在你把钱洗掉并且存到银行之后
[27:27] and made the bank deposit. 才发生的
[27:28] I could tell you that… 我可以这样说
[27:30] – but I’d be lying. – Kev. -但那就是撒谎了 -小凯
[27:37] Oh, hey, buddy. Oh! 小家伙
[27:39] Why don’t we, uh, stick to the binky 我们还是吸奶嘴吧
[27:41] instead of, you know, rusty metal, huh? 不要玩生锈的金属
[27:44] There you go. 好了
[27:49] Hey, it’s your mama. Hey. 是你妈妈
[27:52] How soon can you sell that bike? 你多快能把那摩托卖掉
[27:55] – The Indian in the garage. How soon? – Well, it’s not done. -车库里那辆印第安摩托 -还没修完
[27:58] I know, but how much could you get for it, 我知道 但能卖多少钱
[28:00] like, right now? 现在就卖的话
[28:02] Slow down. What’s going on? 慢点说 怎么回事
[28:04] He’s got a hole in his heart. 他心脏有个洞
[28:07] The baby? 宝宝吗
[28:08] No, Brad. Yes, the baby. 难道是布拉德吗 当然是孩子
[28:11] They’re gonna operate on Tuesday 他们周二要动手术
[28:12] if Brad and Cami can prove 但布拉德和卡米
[28:14] they can cover the $65,000 copay before then. 必须在那之前凑到六万五的自付费
[28:17] What? 什么
[28:18] Dad is trying to pull together some cash, 爸正在想办法凑钱
[28:20] but his business is in the crapper since the COVID shutdown, 但因为新冠暂停营业后 他的生意就很惨淡
[28:22] and I’ve got a few thousand in savings, but… 我还存了几千块 但是…
[28:24] Yeah, no, I mean I can put the Indian on eBay, 我可以把那辆摩托挂到网上
[28:26] but it probably wouldn’t sell by Tuesday. 但估计周二前卖不掉
[28:28] Do you think Debbie would sell her truck? 你觉得黛比愿意卖掉她的车吗
[28:30] No, considering that’s how she makes a living. 不 毕竟那是她的生计
[28:32] What about the rest of the Gallaghers? What do they got? 那剩下的加拉格人呢 他们有什么
[28:35] Uh, 50 bucks in the squirrel fund 过冬基金里有五十块
[28:36] and a cupboard of expired cereal. 还有一橱柜的过期麦片
[28:38] Are you telling me the Gallaghers 你意思是加拉格家的人
[28:39] can’t do anything here? 一点忙都帮不上吗
[28:40] Okay, Aunt Oopie is gonna pawn some jewelry. 乌比姑妈会当掉一些首饰
[28:42] Uh, Cory’s donating the money she made 科莉会捐出她在艺校
[28:44] posing nude at that art school. 当裸模赚的钱
[28:46] Everyone is making sacrifices. 每个人都在做出牺牲
[28:48] Yeah, well, the Tamiettis have things they can sacrifice, 那是因为塔米耶蒂家的人有东西可以牺牲
[28:51] all right? Liam and Carl still share underwear. 利亚姆和卡尔内裤还在换着穿呢
[28:53] Look, um, I’m in this with you, all right? 听着 这件事我会帮你的
[28:56] 100%. 尽我全力
[28:57] We’ll help Brad and Cami figure it out. 我们会帮布拉德和卡米想到办法的
[28:59] Okay. 好吧
[29:02] It’s just… 只是
[29:04] yeah, I don’t know what they’re gonna do, so… 我不知道他们要怎么办
[29:09] Um, I gotta get back upstairs, 我得上楼了
[29:10] but I’ll check in with you in a bit, okay? 但我会再跟你联系的 好吗
[29:12] All right. I’ll talk to you soon. Bye. 好 我们再联系 拜
[29:14] Bye. 拜
[29:31] My wrist is cramping. 我的手腕抽筋了
[29:32] I’m sorry. I’m just too stressed. 对不起 我就是压力太大了
[29:36] So what if she wouldn’t put on the damn dress? 就算她不肯穿那破裙子又怎么样
[29:39] I need to get a photo for Little Miss South Side. 我得为南区小美女比赛拍照片啊
[29:42] Girls wear pants, Debbie. 女孩也穿裤子的 黛比
[29:44] Whatever. Let’s just drop it. 随便了 别说这个了
[29:45] She’s coming. 她来了
[29:47] – Hi, Debbie. – Hey. -嗨 黛比 -嗨
[29:48] Sorry I’m not 500 feet away, but… 抱歉我没在150米开外 但是…
[29:51] That’s okay. I won’t tell if you won’t. 没关系 你不说我就不说
[29:54] Uh, so I brought flax seed crackers, 我带了亚麻籽饼干
[29:56] organic split pea hummus, 有机鹰嘴豆泥
[29:58] and green juice pressed from vegetables. 还有什锦蔬菜榨的青汁
[30:00] You’re kidding. 真的假的
[30:01] – I’m sure they’ll… love it. – Mm-hmm. -他们肯定会爱死的 -嗯
[30:04] So good of you to stick to snack duty 你还能坚持来送零食真好
[30:05] with Franny not at school today. 毕竟今天弗兰妮不在学校
[30:07] Thanks again. 再次感谢
[30:08] Wait, what? Franny’s not at school? 等等 什么 弗兰妮没在学校
[30:11] What the fuck? 搞毛啊
[30:15] Okay, stick your nose in that. Tell me what it needs. 好好闻闻 告诉我需要什么
[30:21] That is exactly what I would’ve chosen. 换我也会选这个
[30:25] We’re gonna call this recipe Little Half-Mexican Red 为了表达对你的敬意 我们把这个配方叫做
[30:29] in your honor. 墨西哥混血小红
[30:32] Here. 来
[30:33] Stick your pinky in there and pack it in nice and tight. 把你小指伸进来 压紧实
[30:38] There you go. That’s really good. 对的 非常好
[30:42] This reminds me of the time 这让我想起了当年
[30:45] your mother helped Grammy Monica and me 你妈妈帮莫妮卡外婆和我
[30:48] measure out some premium Columbian blow. 量取顶级哥伦比亚大麻
[30:54] One of my favorite memories of your mother. 那是我对你妈妈最美好的记忆
[31:02] You know, that might’ve been your Aunt Fiona. 也可能是你的菲奥娜姨妈
[31:09] Okay. 好吧
[31:10] Back when I was in college, 我上大学的时候
[31:12] I would be embarrassed to roll a joint like that. 我要是这样卷麻烟我会觉得丢人
[31:15] Today, I’ll take it. 今天我就将就了
[31:18] 那谁会知道 不知道 不是我 我鬼知道 弗兰克
[31:20] – Not in there? – No. -不在里面吗 -是的
[31:22] Did you ask them who took Franny to school? 你有问他们是谁送弗兰妮去学校的吗
[31:24] – Yeah, I just did. – Well, what are they saying? -刚问了 -他们怎么说的
[31:26] “Don’t know,” “Not sure,” “Fuck if I know,” “Don’t know.” “不知道” “不确定” “我鬼知道” “不知道”
[31:29] Well, who was supposed to know? 那谁会知道
[31:31] “Don’t know,” “Not me,” “Fuck if I know,” “不知道” “不是我” “我鬼知道”
[31:34] – “Frank.” – Frank? -弗兰克 -弗兰克
[31:35] They left her with Frank? 他们把她交给了弗兰克
[31:36] Where is he now? 他现在在哪儿
[31:38] “Bar,” “Dumpster,” “酒吧” “垃圾箱”
[31:40] “Hooker’s vag,” “Leave me alone, Debbie.” “妓女的阴道” “别烦我了 黛比”
[31:43] It’s lunchtime, 现在是午饭时间
[31:43] so Frank’s probably tanked at the Alibi already. 弗兰克多半已经在艾莱柏酒吧喝醉了
[31:45] I’m gonna fucking kill ’em all. 我要把他们全宰了
[31:58] – This blows. – I told you. -太扫兴了 -我就说吧
[32:00] You take 41, you get pinned to the lake with traffic. 走第41街 就会堵在湖边
[32:04] Think I’ma get in trouble for busting out that headlight? 我撞坏了那盏前灯 会有麻烦吗
[32:06] Nah. German Shepherd should’ve looked both ways 不会 那条德国牧羊横过马路前
[32:08] before crossing the street. 就该看看左右两边的
[32:10] Check this out. 看那边
[32:12] What you see? 你看到了什么
[32:14] Old lady screaming into her phone, 一个正冲电话大吼的老妇人
[32:16] couple lookie-loos. 几个围观的人
[32:17] Okay, now that lookie-loo right there. 那边那个围观的男人
[32:19] Tell me about him. 跟我说说他
[32:20] White guy. Mid-20s. 白男 二十五六岁
[32:22] Looks like he wants to be Macklemore. 似乎想成为说唱歌手麦克默
[32:24] We should talk to him. 我们该跟他谈谈
[32:25] Lone white kid in the vicinity 周围唯一的白人
[32:27] where a Black man’s getting arrested? 而被抓的是黑人
[32:29] 90% chance Black guy’s his drug dealer. 有九成几率那黑人是他的毒贩
[32:32] – Ain’t that racial profiling? – Black is as Black does. -这不算是种族成见吗 -黑人就是这副德行
[32:35] – But you’re Black. – Bitch, I’m blue. -可你就是黑人 -贱人 我是蓝人[警察]
[32:39] Yo, can we talk? 喂 我们能谈谈吗
[32:42] Hey, hey, hey, hey, hey, where you going? 嘿 你去哪里
[32:44] None of your business, Lady Po-Po. 不关你事 警花
[32:47] Gun, Billie. 掏枪 比莉
[32:48] Yes, Leesie… Kaleesie. 好 莉希 卡莉希
[32:50] Bitch, this makes everything my business. 贱人 这就关我事
[32:52] Hands in the air, motherfucker. 手举起来 混蛋
[32:53] Yeah. Hands in the air, motherfucker. 没错 手举起来 混蛋
[32:58] – Shoot him. – Wait, really? -开枪打他 -真的吗
[32:59] – No… girl, no! Go get him. – Oh, right. -不 妹子 去抓他 -好
[33:13] Got you now, motherfucker! 抓到你了 混蛋
[33:19] Where you think you’re going, Macklemore? 你想去哪啊 麦克默
[33:20] – Oh, shit. – Oh, wait. No, no. Come on, come on! -我去 -等等 不 拜托 拜托
[33:28] – Wait, no… stop, stop… – Get up. -等等 住手 住手 -起来
[33:35] Hey. Cuff him, Gallagher. 铐上他 加拉格
[33:37] Congratulations. 恭喜
[33:39] – You just popped your cherry. – Fucking bitch. -你破处了 -臭婊子
[33:51] What is that? 什么
[33:53] It’s my kid brother. He got his first arrest. 我弟弟 他刚刚第一次逮捕了人
[33:56] – Aww, yeah. – Oh, big shot. -真棒 -大人物啊
[33:58] Yeah. 嗯
[34:01] It’s noon-thirty, boys and Doris. 12点半了 小伙子们 多丽丝
[34:04] Everyone take their lunch break. 都去休息吃午饭吧
[34:10] Hey, Red. 红毛
[34:11] Finish filling that order before you go. 走之前把那批货装好
[34:14] You want me to work through my lunch break? 你想要我在午饭时间工作吗
[34:16] Yes. 是的
[34:17] – You gonna pay me extra? – No. -你会额外付我钱吗 -不会
[34:21] Then no. 那就不干
[34:22] You’re behind. 你进度落后了
[34:23] You’re not gonna finish by the end of the day. 你今天下班之前搞不完的
[34:25] Okay, so I’ll stay late. 那我就待晚点
[34:28] I could use the overtime. 我需要赚加班费
[34:29] We don’t pay overtime. 我们没有加班费
[34:30] You working too slow isn’t my problem. 你工作太慢不是我的问题
[34:33] You gave me a bigger order than everybody else. 你给我的单子比别人都大
[34:35] Everyone takes their turn with the bigger orders. 每个人都有接大单的时候
[34:38] Hike up your skirt and be a team player. 撩起裙子 有点团队合作精神
[34:41] Yeah, how about no? 我要是说不呢
[34:45] How about don’t be a little bitch 别像个婊子一样
[34:46] and you get to keep your job? 小心我炒你鱿鱼
[34:58] I’m not anybody’s bitch. 我不是任何人的婊子
[35:09] Think we should quit the pot business? 你觉得我们该放弃大麻生意吗
[35:11] But we’re making real money, V. 但我们赚了不少钱 小维
[35:13] Doesn’t matter if you’re dead. 死了的话钱再多有什么用
[35:14] Dealing shouldn’t be dangerous now that it’s legal. 现在大麻都合法化了 卖货不应该危险
[35:17] Dealing isn’t dangerous. 卖大麻不危险
[35:18] Being rich on the South Side is dangerous. 在南区做有钱人才危险
[35:20] We are not rich. 我们不是有钱人
[35:21] You saying that out loud is dangerous. 你这么大声说出来才危险
[35:25] We need to arm ourselves. 我们得武装自己
[35:27] – Guns. – No guns. -枪 -不能用枪
[35:31] Throwing stars, then. Where are my throwing stars? 忍者飞镖 我的忍者飞镖在哪里
[35:33] Okay, dumbasses, stop, stop, stop. 二位蠢货 停下 停下
[35:35] Look. First off… 听着 首先
[35:36] Actually, first off, Kev, put some pants on. 首先 小凯 穿上裤子
[35:38] You’re turning me on a little bit. 你让我有点硬了
[35:40] Second, you need to get rid of these clothes, all right? 其次 你得把那些衣服扔掉
[35:43] No more bling, no more tricked-out trucks. 不要亮闪闪的东西 不要有豪华装饰的车子
[35:44] You need to go way under the radar here. 你得保持低调
[35:46] And finally, you two need to pay someone security 最后 你们得雇用安保
[35:49] for your daily cash runs. 护送你们每天去存钱
[35:50] I would say do it yourselves, 我也想让你们自己来
[35:51] but clearly that’s a bit of a non-starter, 但显然这不太可行
[35:53] so pay me 25% of your gross profits, 所以付我你们毛利润的四分之一
[35:55] I’ll do it for you. 我来帮你们
[35:56] Security and armed transport 安保和武装运输
[35:57] from the bar to the casino to the bank. 从酒吧到赌场再到银行
[36:02] – I think we should do it. – 25%? -我们应该接受 -四分之一
[36:05] Between him and Frank, that’s half of our profits. 再加上弗兰克 那就是我们一半的利润
[36:08] 15% 15%.
[36:09] 23 and free KevFit membership. 23%加上免费凯文健身馆会员
[36:12] Done. 成交
[36:14] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[36:16] Jesus. 老天
[36:18] He’s not here. What happened? 他不在 怎么了
[36:19] My dumbass family left Franny with Frank 我的脑残家人把她交给了弗兰克
[36:21] and he never took her to school. 但他没送她去学校
[36:22] Does anybody know where he is? 有人知道他在哪儿吗
[36:24] He’s supposed to be doing pot runs for us. 他应该去帮我们买大麻了
[36:26] He took her to buy drugs? 他带她去买毒品
[36:28] – Where? – I don’t know. -哪里 -不知道
[36:29] He said something about 他提到过
[36:30] an Armenian dry cleaner in Chatham. 查塔姆的一个亚美尼亚干洗店
[36:32] And his dealer friends by the park. 还有他公园旁的毒贩朋友们
[36:37] Hey! Eat shit, Ian! 吃屎吧 伊恩
[36:38] What the fuck, Debbie? 搞什么 黛比
[36:42] Kev, can I get a shot of whiskey? 小凯 给我来杯威士忌
[36:52] What are you doing here? 你来这儿干什么
[36:53] – Getting’ man-swole. – Oh, great. -练出猛男体魄 -好极了
[36:55] Maybe when I fuck you, I won’t feel like such a pedophile. 也许之后上你时 我就不会觉得自己是恋童癖了
[36:57] Suck a dick, bitch. 含鸡巴吧你 臭婊子
[36:58] Shouldn’t you be taking it up the vag 你现在不是该在你上班的仓库
[36:59] at your shitty warehouse job? 张开小逼挨操吗
[37:02] Fuck ’em. 去他们的
[37:03] Tried to make me work for free through my lunch break, 想逼我在午休时间免费干活
[37:05] so I quit. 所以我辞职了
[37:07] Really? 真的吗
[37:08] Oh, well, don’t you worry your pretty little head 你那漂亮的小脑袋可别担心
[37:09] about it, there, babyface. 没事的 娃娃脸
[37:11] ‘Cause between the expired food sales 因为卖过期食品
[37:12] and the new business deal that I just got, 加上我刚谈成的新生意
[37:14] I got us covered. 我养得起我们
[37:16] Maybe you can be one of those 也许你能当一个
[37:17] kept wife things they had in the ’50s. 50年代那种被包养的老婆
[37:19] Nice, frilly aprons and high heels and a… 穿着好看的荷叶边围裙和高跟鞋 梳着…
[37:21] bouffant. 蓬松头
[37:22] “Buff-int”? 还是叫”蓬蓬头”
[37:24] Okay, fuck it. I’m going home. 不管了 我要回家
[37:25] No, it’s a good idea. Why don’t you kick back, relax? 这是个好主意 你回去放松休息
[37:27] Maybe watch some soaps while you think about 或许边看肥皂剧边想想
[37:29] what to cook me for dinner. 晚上给我做什么饭吃
[37:34] – You little bitch! – You’re the bitch! -你个小婊子 -你才是婊子
[37:39] Whoa. You gonna stop this? 你要制止他们吗
[37:39] I wanna see who wins. 我想看谁会打赢
[37:41] Shit. 妈的
[37:54] No, sir! 不行
[37:56] No, sir. Not in Mama’s house. 不行 在老娘的地盘不得放肆
[38:08] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[38:10] Eating my feelings. 把坏心情吞下肚
[38:14] Fuck it. I need a smoke. 妈的 我得抽一根
[38:17] Yeah, good idea. 是啊 好主意
[38:19] We can probably afford lung surgery. 我们应该能负担得起肺手术
[38:25] Yeah, okay. 好吧
[38:29] You know, I, uh, talked to everybody here 我跟大家都谈了
[38:32] about pulling some money together, 一起凑钱的事
[38:33] but, uh, everybody’s still pretty underwater 但大家都因为经济衰退
[38:36] from the recession and all. 现在囊中羞涩
[38:40] Do you remember those assholes in Tennessee 你还记得田纳西的那群混蛋吗
[38:42] who bought up 18,000 bottles of hand sanitizer, 他们买了一万八千瓶消毒洗手液
[38:45] sold ’em for, like, 70 bucks a pop? 然后70块一瓶卖了出去
[38:47] What if we bought up all of something like… 如果我们也买断什么东西
[38:48] like, uh, all of the condoms in Chicago? 比如芝加哥所有的避孕套
[38:53] No, we’d just end up with more pregnant 13-year-olds. 不 那只会有更多13岁就怀孕的孩子
[38:56] Hey, we could stab the baby. 我们可以捅那孩子一刀
[38:59] That’ll open that hole right up. 立刻就能打开那个洞
[39:01] Then they’d have to operate. 然后医生就得抢救了
[39:12] Could’ve been Fred. 这本可能发生在弗莱德身上
[39:20] One of the most important things a human can learn 一个人能学到的最重要的技巧
[39:23] is how to take advantage of a vulnerable population. 就是如何占弱势群体的便宜
[39:26] Who are the most vulnerable people in the world? 世上最脆弱的群体是谁
[39:29] Puppies? 狗狗吗
[39:32] Close. 接近了
[39:32] Millennials. 千禧一代
[39:34] Vulnerable to their own inflated senses of their self-worth. 极易因为自我价值感膨胀而受到侵害
[39:38] Now, the vast percentage of our market 我们市场绝大部分客户
[39:40] is made up of millennials 就是千禧一代
[39:42] and every single one of ’em 他们中的每一个
[39:43] – thinks that he or she… – Or “They.” -都认为他或她… -或”他们”
[39:46] Or they is special. 或他们 与众不同
[39:48] So a plain old joint isn’t enough anymore. 所以一根普通大麻已经不够了
[39:52] We need a variety of fancy rolling papers 我们需要各种华丽的卷烟纸
[39:55] so that each millennial can choose one that says, 让每个千禧一代都能选一根
[39:58] “This is me.” 能代表自己的
[39:59] Will the dye in the papers destroy their lungs? 卷烟纸的染料会毁掉他们的肺吗
[40:02] – Yes. – Do they care? -会 -他们在乎吗
[40:04] – No. – Not at all. -不 -根本不在乎
[40:06] Because in the moment, they can say to their friends, 因为当下 他们可以跟朋友们吹嘘
[40:09] “I got something you don’t got,” “我有你没有的东西”
[40:11] and at the end of the day, we all want that, I suppose. 归根结底 也许我们都想要这样
[40:15] So that’s everything on our list. 清单上的东西都买好了
[40:18] Let’s head home. 我们回家吧
[40:20] Vernon and Jackson. 弗农街和杰克逊街交界
[40:28] Uh, where are we? What… 我们在哪儿 怎么…
[40:31] Why are we here? 我们来这里干什么
[40:32] Paper store? 卷纸店
[40:36] Rolling papers, right. 卷烟纸 没错
[40:39] Let’s head to the paper store. 我们去卷纸店吧
[40:41] Grampy Frank. 弗兰克外公
[40:53] I think… 我觉得
[40:56] I got a little, um… 我有点…
[41:00] well, I suppose we’re done. 看样子我们都买好了
[41:03] You wanna make one more stop before we head home 回家前 你想再去个地方
[41:07] to commemorate this day? 纪念下这一天吗
[41:10] Come on. 走吧
[41:20] My bad. 不好意思
[41:25] Nah, leave it, leave it, leave it, leave it. 不 不用系
[41:33] How do you know the perp in that car chase back there? 你跟刚才开车逃逸的罪犯是怎么认识的
[41:36] I don’t. 我不认识他
[41:40] Fuck! 妈的
[41:41] How do you know the perp in that car chase? 你跟刚才开车逃逸的罪犯是怎么认识的
[41:46] Oh, come on, bitch. I ain’t answering shit without my lawyer… 贱人 律师不在 我不会回答任何…
[41:50] Fuck! 妈的
[41:51] How do you know… 你是怎么认识…
[41:52] Please! I don’t, okay? 拜托 我不认识 好吗
[41:55] Fuck! 妈的
[41:56] Fuck. 妈的
[41:57] He’s my dealer, okay? 他是我的毒贩 行了吧
[41:59] Are you willing to testify to that in court? 你愿意在法庭上作证吗
[42:01] Please. Come on. 求你了 别这样
[42:03] You know his people will kill me. 你知道他的人会杀了我的
[42:06] Okay, okay, okay, okay, kay, kay, kay, fine, fine. 好好好 行吧
[42:09] I’ll testify. 我会作证的
[42:15] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[42:19] No! What you… 不 你干什…
[42:21] He is not here. What do you… 他不在这儿 你想干什么
[42:38] Debbie, this park is huge. Where do we start? 黛比 这公园超级大 我们从哪儿开始找
[42:45] Over here? Maybe over there. 这边 或者那边
[42:50] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[42:56] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[43:04] What’s going on with you two? 你们闹什么别扭
[43:06] He’s been sitting on his ass 他待在家无所事事
[43:07] spending all our wedding money… 把我们的婚礼礼金全花光了
[43:08] This lady just decides we’re not sharing our money… 这位女士擅自决定我们的钱不共用…
[43:08] And all of a sudden, he’s making bank doing all sorts… 突然 他就凭借各种旁门左道暴富了…
[43:10] And as soon as I start making more than him, he turns into a vagina bitch. 我一赚得比他多 他就翻脸变成难搞的婊子
[43:11] – He’s a fucking top now. – Stop! -他现在竟然做攻了 -闭嘴
[43:14] First of all, you need to clean up your language. 首先 你们嘴巴放干净点
[43:17] Bitch this and vagina that is incredibly offensive to women. 婊子和贱逼这些词太冒犯女性了
[43:20] And just because you’re gay doesn’t mean you get away 虽然你们是同性恋 但也不能
[43:22] with turning women into second-class citizens. 把女性贬低为二等公民
[43:25] Second of all, there are no men or women in a marriage, 其次 婚姻里没有什么男人女人
[43:28] there are only partners, 只有伴侣
[43:29] and I’d be very careful 劝你们声称自己
[43:31] about claiming the title of head partner 占主导地位时 三思而后行
[43:33] ’cause you have no clue what’s gonna happen. 因为你们根本不知道会发生什么
[43:35] And you’re fucking yourselves 如果你们认为
[43:36] if you think keeping score is a good idea. 互相攀比是个好主意 那真是疯了
[43:38] Finally, I don’t care who’s the top and who’s the bottom. 最后 我根本不在乎你们谁是攻谁是受
[43:41] You fight in my bar again, 再在我的酒吧打架
[43:42] I’m cutting both of your dicks off. 我就把你们的屌都剁下来
[43:44] Then ain’t no one topping anyone. 以后谁都别想做攻了
[43:49] Now, here. Eat some pot brownies. 给 吃点大麻布朗尼
[43:52] Y’all need to chill the fuck out. 你们都给我冷静一下
[44:02] Bitch. 贱人
[44:13] Hey, thanks. 谢了
[44:19] How you holdin’ up? 你还好吗
[44:22] As well as can be expected 就那样吧
[44:24] for a parent that can’t afford to save his kid. 作为一个没钱救自己孩子的老爸
[44:29] Tami and I, we’re gonna figure out a way 我和塔米会想办法
[44:31] to help you pay for the surgery. 帮你凑够做手术的钱
[44:35] You kiddin’? 你开玩笑吗
[44:37] You got your own kid to take care of. 你们还要照顾自己的孩子
[44:39] Nah, this one’s on me. 不 这是我的事
[44:41] – I appreciate it, though. – Yeah. -不过先谢谢你们了 -客气
[44:46] You got a plan? 你有计划吗
[44:49] Think I’m gonna let him die. 可能就让他死吧
[44:56] I told Tami that, uh, we should stab him 我告诉塔米 我们该捅他一刀
[44:59] so they have to operate. 强迫医生做手术
[45:05] Nah, I’m gonna sign up for a payment plan. 开玩笑的 我打算签个付款计划
[45:10] Sell BornFree. 把”生而自由”卖了
[45:13] No, man. I mean, you can’t do that. 不行 你不能卖
[45:16] I don’t think there’s any other way. 我觉得没别的办法了
[45:20] You poured everything you have into that place. 你在那地方倾注了所有心血
[45:24] It saved you. 它拯救了你
[45:27] I got a wife and two kids. 我有老婆和两个孩子
[45:31] They’re my BornFree now. 现在他们是我的”生而自由”了
[45:34] I gotta choose between my business and them, 如果要在生意和家人之间选择
[45:37] it’s them in a heartbeat. 那绝对选他们 毫无疑问
[45:57] Have fun today, Billie? 今天爽吗 比莉
[45:58] Beats whacking off to “Training Day.” 比对着电影《训练日》打飞机爽多了
[46:01] Was waffling an admission of guilt 在没有律师在场的情况下
[46:02] out of that guy without a lawyer present 逼那人坦白自己有罪
[46:04] legal, ethical, or whatever? 这合法 合乎道德什么的吗
[46:08] You’re cute. 你真可爱
[46:09] Listen, our job isn’t law or ethics; it’s justice. 听着 我们的工作不是法律或道德 而是正义
[46:12] That guy was running away from the cops, 那家伙见到警察就跑
[46:13] and he admitted guilt. 还承认了自己有罪
[46:14] End of story. 就这样
[46:15] And the second you start thinking ’bout legal and ethical 一旦你开始思考合法或合乎道德的事
[46:18] is the second a bad guy shoots you in the face. 那坏人就有机会冲你脑瓜子开枪
[46:19] You wanna get shot in the face? 你想脑瓜子中枪吗
[46:20] No, I wanna shoot people in the face. 不 我想冲别人的脑瓜子开枪
[46:22] That’s the spirit. 就要这精神
[46:24] Just make sure they shoot first. 不过要确保他们先开枪
[46:27] Congratulations on a good day, Billie. 祝贺你今天成果颇丰 比莉
[46:29] We’ll get that blood running icy blue in you yet. 很快我们就能让你成为正宗的警察了
[46:48] Maybe one day I’ll get one 也许以后我也会
[46:50] for your baby cousin, Fred, too. 为你的小表弟弗莱德纹一个
[46:53] I don’t know if I like him yet. 我还不确定我是否喜欢他
[46:56] But you’re pretty swell, 但你很酷
[46:58] so you’ve earned a place on my arm forever. 所以你赢得了永远留在我胳膊上的机会
[47:03] I’ve wanted to ask you since breakfast, 我从早餐时就想问你了
[47:06] but we didn’t have the same relationship then that we do now. 不过那会我们的关系还没有现在这么铁
[47:12] Why were you giving your mom such a hard time 你为什么这么不愿意
[47:14] to put on that dress and get your picture taken? 你妈给你穿裙子拍照呢
[47:18] I know it was a butt-ugly dress, 我知道那裙子丑爆了
[47:21] and I get the sense you’re less a girly-girl and more of a… 我也感觉出来你不是个很女性化的女孩 而是
[47:25] A boy. 男孩
[47:28] Sure. 行吧
[47:30] Live your truth. 活出真我
[47:32] But you know, sometimes 但你要知道 有时候
[47:33] it’s nice to make other people happy. 让别人开心也不错
[47:36] My father used to get drunk and make me put on a dress 我父亲以前喝醉后会让我穿裙子
[47:39] when I was your age, 就在我跟你这么大的时候
[47:41] and I hated it, 我超级讨厌
[47:43] but I did it because my father liked it. 但我还是穿了 因为我父亲喜欢
[47:49] It’s called playing the long game. 这叫放长线钓大鱼
[47:54] Someday, you’ll get caught doing an eight-ball 以后你吸毒被抓包
[47:57] or sleeping with a not-too-distant cousin, 或睡了一个血缘关系近的亲戚
[48:01] and you’ll get off with a slap on the wrist 你就只会被打打手腕
[48:04] ’cause your mom will remember 因为你妈会记得
[48:06] that you put on a dress for her once. 你曾经为了她穿上了小裙子
[48:09] – That’s beautiful. – Oh, thank you. -真好看 -谢谢
[48:17] I had a really nice day with you today, kid. 今天跟你出来玩我真的很开心 小不点
[48:23] A really nice day. 真的很开心
[48:28] If anything happens to Franny, I’m gonna fuckin’ kill them. 如果弗兰妮出了什么事 我要杀了他们
[48:32] Who was supposed to take Franny to school? 本来是谁要送弗兰妮去上学
[48:35] I don’t know. Any of them? 我哪知道 随便谁吧
[48:38] So you left for work without making sure 所以你都不知道是谁
[48:40] an actual person took your kid to school? 要送你孩子去上学就上班去了
[48:42] What? Do you think this is my fault? 怎么 你觉得这是我的错吗
[48:46] Fuck! 妈的
[48:48] Hi, Liz! 丽兹
[48:50] Debbie, the police are here. 黛比 警察来了
[48:53] Wait. Why? 等等 为什么
[48:54] Apparently, a neighbor saw you 有邻居看到你
[48:55] crawling out of the window with an armload of stuff 拿了一大堆东西从窗户爬出去
[48:57] – so she called the police. – Shit. -所以她就报警了 -妈的
[48:58] And I checked my security camera, and it showed you 我看了监控 结果发现你
[49:03] stealing food out of my pantry and crawling out my window. 偷了我储藏柜的食物 从窗户爬出去了
[49:05] I’m so sorry! I… I… but I can explain. 真抱歉 我 我可以解释
[49:07] Did you steal anything else? 你还偷别的东西了吗
[49:08] No, I didn’t steal anything. 没有 我什么都没偷
[49:10] I… listen. I’ll come back tomorrow 我…听着 我明天回来
[49:12] and I’ll replace everything that I borrowed, okay? 把借的左右东西都补上 好吗
[49:15] I’m not gonna press charges because, clearly, 我不会起诉你 因为很显然
[49:17] you are so white trash that you need to take food 你已经白人垃圾到需要偷食物
[49:19] – for your family. – I am not white trash! -给你的家人了 -我不是白人垃圾
[49:20] But you are never coming near my house again. 但你绝不能再靠近我家
[49:23] P.S., I’m leaving you a really shitty review on Yelp. 还有 我要在网上给你留个超级差评
[49:29] Fuck! 该死
[49:37] Wait. Is that them? 等等 是他们吗
[49:42] You’re nuts. 你个小疯子
[49:46] Oh, my God. Franny! 天呐 弗兰妮
[49:48] Franny, are you okay? 弗兰妮 你还好吗
[49:49] Where have you been? I was so worried about you. 你去哪儿了 我担心坏了
[49:52] Why? She was with me all day. We had a great time. 为什么 她一直跟我在一起 我们玩得很开心
[49:55] Look, we got tattoos. 瞧 我们文身了
[49:59] What the hell is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[50:01] You were supposed to take Franny to school! 你应该送弗兰妮去上学的
[50:03] I actually did take her to school. 我带她去学校了
[50:05] It just happened to be one 只不过去错了
[50:07] named after the wrong Black lady. 以另一位黑人女士命名的学校
[50:09] They all look the same! 它们看上去都一样
[50:11] What? 什么
[50:12] Not Black ladies! Schools! 我不是说黑人女士 是学校
[50:15] She missed a day of preschool. 她就一天没上学前班
[50:17] It’s not like she missed 又不是错过了
[50:18] What To Do If There’s A Hole In Your Spacesuit Day “如果太空服上漏了个洞该怎么办”的
[50:22] at astronaut camp. What’s the big deal? 宇航员训练 有什么大不了的
[50:24] The big deal is that I didn’t know 问题是我六个小时
[50:26] where my kid was for six hours. 都不知道自己孩子在哪儿
[50:28] I know you didn’t give a shit where your kids were 我知道你多数时间不在乎
[50:30] most of our lives, but I care about mine! 你的孩子们在哪儿 但我在乎我的孩子
[50:43] What happened to you? 你怎么了
[50:44] I got married. That’s what happened. 我结婚了 所以沦落到这下场
[50:46] Well, I’d divorce you, but you never signed a prenup. 我倒是想跟你离婚 但你没签婚前协议
[50:52] – What happened to you guys? – They got married. -你们怎么了 -他们结婚了
[50:55] Guess what. I just made my first arrest. 你们猜怎么着 我刚完成了第一次逮捕
[50:58] – Awesome. – Way to go. -厉害 -干得漂亮
[50:59] – All right, buddy. – Fuck you, cop. -不错 哥们 -操你妈 死条子
[51:00] Hey, assholes. Who left my kid with Frank? 你们这些混蛋 谁把我孩子交给弗兰克带了
[51:03] – I didn’t. – Wasn’t me. -我没有 -不是我
[51:04] Nope. 没有
[51:07] I did. 是我
[51:08] What the hell is wrong with you, Liam? 你是不是脑子有坑 利亚姆
[51:10] Hey. Ease up. 别这么激动
[51:11] So Frank left her at school. What’s the big deal? 弗兰克把她丢到学校去了 那有什么大不了的
[51:14] He didn’t drop her off at school. 他没把她送去学校
[51:15] He took her to buy drugs! 而是带她去买毒品
[51:17] All right, well, that’s not Liam’s fault. 那也不是利亚姆的错
[51:19] Why’d you leave her with Liam anyway? 而且你为什么要把她交给利亚姆照看
[51:20] Didn’t leave her with Liam. 我没把她交给利亚姆
[51:21] I left her with all of you guys. 我是把她交给你们所有人
[51:23] No, you didn’t. 不 你没有
[51:25] I stood right there 我当时就站在这里
[51:26] and asked one of you to take her to school 问你们谁能送她到学校
[51:27] ’cause I was running late for work. 因为我上班要迟到了
[51:28] I didn’t hear you say that. 我没听见
[51:29] – Me, neither. – Me, neither. -我也没有 -我也没
[51:30] I mean, did anybody say, “Yes, Debbie, 有没有人说过 “好的 黛比
[51:32] I will take Franny to school”? 我会送弗兰妮去学校”
[51:33] Great, take her side. 很好 你就站在她那边吧
[51:35] I’m not taking anybody’s side. 我没偏袒任何人
[51:36] I’m just saying take some fuckin’ responsibility. 我只是叫你自己负起责任
[51:38] I’m taking all of the responsibility. 家里的事全是我负责的
[51:41] I am running this entire house, I’m holding down a job, 我打理这栋房子 保住一份工作
[51:43] and I have to take care of a kid in my… 我还得照顾我的孩子…
[51:44] Jesus Christ! 够了没
[51:45] You’re not the only one with shit going on, Debs. 不是只有你要面对一堆糟心事 小黛
[51:47] If you can’t handle it, lean the fuck out. 如果你应付不来 那就滚蛋
[51:49] Don’t blame us for being a shitty mom. 你这个妈不称职 别怪到我们头上
[52:00] Debs. 小黛
[52:02] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[52:30] Ah, fuck. 操
[52:32] That is good. 这个真爽
[52:33] Oh, you like that? 你喜欢吗
[52:34] That’s a little Half-Mexican Red. 那是墨西哥混血小红
[52:36] Named after Franny. 以弗兰妮的名字命名的
[52:37] Indica-forward, mellow and agreeable 前调是印地卡大麻香 柔和又讨喜
[52:40] with just enough sativa to give it a little kick of rebellion. 后调的萨迪瓦大麻劲儿冲得刚刚好
[52:44] Just like Franny. 和弗兰妮一模一样
[52:46] Sounds like your granddaughter left quite an impression on you. 听起来你的外孙女给你留下了难忘印象
[52:49] What do you mean? 什么意思
[52:50] Well, you never named anything after any of your actual kids. 你从没用过你孩子们的名字命名任何东西
[52:53] That’s because they don’t make pot. 那是因为他们不制作大麻
[52:55] That’s belligerent and ungrateful. 太好斗和不知感恩
[52:57] If your kids are belligerent and ungrateful, 如果你的孩子们太好斗和不知感恩
[52:59] it’s probably ’cause you made ’em that way. 八成是被你逼成那样的
[53:01] I… 我…
[53:07] Kids are tough. 孩子很难对付
[53:09] They need things. 他们有各种需求
[53:10] Grandkids are simpler. 孙辈就简单多了
[53:12] You don’t owe ’em anything. 你不欠他们什么
[53:13] They don’t expect anything from you. 他们对你没有任何期望
[53:16] Pressure’s off. 压力就消失了
[53:18] You can’t disappoint anyone. 你不会让任何人失望
[53:24] You two just murdered my high. 我的嗨劲儿都被你们浇灭了
[53:26] Sell that for seven a pop. 一份卖七美元
[53:28] Little expensive, don’t you think? 你不觉得贵了点吗
[53:29] Seven’s the price. 就卖七美元
[53:32] Where you goin’? 你要去哪儿
[53:33] Gotta see a girl about a dress. 得去跟个小姑娘聊聊裙子的事
[53:40] Yeah. 好了
[53:45] – What the… – Fuck, it’s Milton. -搞什么 -操 是米尔顿
[53:47] It’s gonna disturb… 会吵到…
[53:48] Hey, I got it, I got it, I got it. 我知道 我知道
[53:52] No, no, no, no, no, no. 不不不 别敲
[53:53] Oh, shit. Oh, I’m sorry. Did I wake the baby? 该死 抱歉 我有没有吵醒宝宝
[53:56] No, no, no, it’s all good, it’s all good. 没有 没事 没事
[53:57] He’s just settling down. He’s in the nursery with Tami. 他刚安静下来 和塔米在婴儿房里
[53:59] Come in, come in. 进来吧
[54:03] So it, uh, feel good to be off the boat? 下船回到陆地的感觉好吗
[54:05] And to not have my CPO up my ass? 没有军士长刁难我
[54:07] Yeah, it does. 当然好了
[54:09] – Hey, uh, when’s the wedding? – I just got tested. -婚礼几时举行 -我刚做过核酸检测
[54:11] – Oh, cool. – The wedding is this weekend. -好 -这周末就举行婚礼
[54:12] I just hope my dress shoes 但愿我的皮鞋
[54:13] are in the garage where I left them, man. 还在车库 我原来放的地方
[54:14] Oh, yeah, yeah. 是的
[54:15] Oh, the… 对了
[54:17] The place looks fantastic. 屋子看起来很棒
[54:20] Oh, yeah, well, the inside, at least. 是啊 至少室内不错
[54:22] The neighbors wanted to keep the outside looking like shit. 邻居希望外观还是保持原来的脏乱样
[54:24] So. 对
[54:25] Did you do all this by yourself? 都是你自己修葺的吗
[54:27] Uh, yeah. I mean, it’s just some plaster work and paint, mostly. 是的 今本上就是抹了点灰泥 涂了油漆
[54:30] You put tile up in the kitchen too? 你还给厨房贴了瓷砖
[54:33] Um, backsplash, yeah. 对 案台上的防溅瓷砖
[54:35] – Looks good, man. Damn good. – Thanks. -看起来很棒 非常棒 -谢谢
[54:37] How much did all of this cost you? 弄这些你一共花了多少钱
[54:39] Uh, I don’t know. 我不确定
[54:39] I picked up most of this stuff for free at condemned houses and work sites. 大部分东西都是我在废弃房屋和工地捡的
[54:45] Um, I mean, I guess I bought some stuff, too, though. 当然 也有些用品是我花钱买的
[54:49] Uh, I put in some hours. 我投入了些时间
[54:50] You should’ve told me. 你该告诉我的
[54:52] Yeah, I would’ve thrown you some cash 我就会给你笔现金
[54:53] or reduced your rent or something. 或是给你减点租
[54:55] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[54:55] What do you think you spent? 你大概花了多少钱
[54:59] Uh, five… 五…
[55:00] six grand, maybe? I don’t know. 六千吧 我不确定
[55:04] Why don’t I split it with you? 不如我和你平摊
[55:05] – Yeah? – Yeah. -真的 -嗯
[55:06] Did the work. Might as well. 你出了力 我该出点钱的
[55:08] – Great. – All right, cool. -太好了 -好
[55:11] – Shoes. – Oh, yeah, yeah, yeah. -皮鞋 -对对
[55:13] Just back there in the garage. 就在后面车库里
[55:14] – Yeah, of course. – Okay. -当然 -好
[55:18] – Backsplash, huh? – That’s the backsplash, yeah. -防溅瓷砖 -没错 这些就是
[55:28] Go away. 走开
[55:29] Mommy? 妈妈
[55:35] I’m ready for you to take my picture now. 我准备好给你拍照啦
[55:39] Franny. 弗兰妮
[55:41] Hang on. Let me get my phone. 等等 我去拿手机
[55:55] Okay, smile. 好 笑一个
[55:58] Oh, look how beautiful you are. 看你多漂亮啊
[56:00] A little to the side. 侧一点身
[56:09] Give it to me, dom top daddy! 给我你的大屌 帝王攻爸爸
[56:11] Take it all, you uber-masculine slut! 全吃下去 你个大肌霸骚货
[56:14] Flip fuck? 换攻受
[56:17] Sure. 行吧
[56:19] What’s my name? 我叫什么
[56:20] Nick. 尼克
[56:21] I said what’s my name? 我问你 我叫什么
[56:23] Nick Jonas! 尼克·乔纳斯
[56:25] What a Man Gotta Do – Jonas Brothers BGM: 男人就该这么做 – 乔纳斯兄弟
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号