Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Jesus Christ! What do you want? 老天 你想干嘛
[00:06] Man, I’ve had, like, two hours of sleep 我过去六个月 总共只睡了
[00:07] in the last six months. 两小时
[00:09] You want me to tell you what happened last week on Shameless? 你想要我告诉你上周《无耻家庭》的剧情吗
[00:11] I don’t even remember my own name, for Christ’s sake. 拜托 我连自己名字都不记得了
[00:14] Get out of here. 滚吧你
[00:17] Hey, was waffling an admission of guilt 在没有律师在场的情况下
[00:19] out of that guy without a lawyer present 逼那人坦白自己有罪
[00:20] ethical or whatever? 这合乎道德什么的吗
[00:21] Our job isn’t law or ethics. It’s justice. 我们的工作不是法律或道德 而是正义
[00:24] That guy was running away from the cops, 那家伙见到警察就跑
[00:25] and he admitted guilt– end of story. 还承认了自己有罪 就这样
[00:27] So I was thinking I’m gonna change out the windows, 所以我考虑把窗户换了
[00:29] and, uh, I was actually gonna replace ’em with double glaze, anyway. 其实我想换成双层玻璃的
[00:34] Ugh, we gotta stop hemorrhaging money. 我们不能再乱花钱了
[00:36] I gotta get a picture for Little Miss South Side. 我得为南区小美女比赛拍照片啊
[00:39] Oh, look how beautiful you are. 看你多漂亮啊
[00:41] My girls have Little Miss South Side 我家两女儿完全就是
[00:43] written all over their faces. 南区小美女本人啊
[00:45] You got a boner? 他勃起了
[00:46] No, that’s my money roll. 不 这是我的一卷钱
[00:47] – Can we have it? – Hmm? -能给我们吗 -什么
[00:51] You two need to pay someone security for your daily cash run. 你们得雇用安保护送你们每天去存钱
[00:54] So pay me 25 percent of your gross profits, 所以付我你们毛利润的四分之一
[00:56] I’ll do it for you. 我来帮你们
[00:57] Security and armed transport from the bar to the bank. 安保和武装运输 从酒吧到银行
[01:00] I think we should do it. 我们应该接受
[01:01] How about don’t be a little bitch, 别像个婊子一样
[01:03] and you get to keep your job? 小心我炒你鱿鱼
[01:07] I’m not anybody’s bitch. 我不是任何人的婊子
[02:33] Hey, come on! 快点
[02:58] Hey, look. 看啊
[02:59] Our new neighbors came to welcome us, 我们的新邻居来欢迎我们了
[03:01] even my pansy former son and his stink-dick boyfriend. 包括我的基佬前儿子和他屌臭的男朋友
[03:05] I guess the city must’ve made good on their threat 市政府一定是兑现了他们的威胁
[03:06] to condemn our old house. 把我们旧房子判为了危房
[03:08] That or the meth lab caught fire again. 不是这原因就是病毒实验室又着火了
[03:10] Well, what are they doing here, though? 但他们为什么会来这里
[03:11] Terry’s been banging the lady who owns this place 特里已经和那房子的女屋主
[03:13] for a couple of years. 搞上好几年了
[03:14] Calls it his plan B. 他说这是他的备用计划
[03:15] Mrs. McCurdy? She’s, like, 90. 麦柯迪太太 她都有90岁了吧
[03:17] Gotta do what you gotta do, man. 男子汉大丈夫就要能屈能伸
[03:19] What’s that smell? 那是什么味儿
[03:20] That’s the stench of abject poverty, son. 那是赤贫的恶臭 儿子
[03:24] Sickening, isn’t it? 令人作呕 不是吗
[03:25] Actually, I think it might be those chickens. 其实好像是那些鸡散发的臭味
[03:27] Oh, no, those ain’t chickens. 不 那些不是普通的鸡
[03:28] Those are cocks. Like, for cockfighting? 而是公鸡 斗鸡用的
[03:31] – Fighting chickens? – They like it. -斗鸡 -鸡自己也很享受的
[03:33] If they don’t die. 没斗死的那些
[03:35] It’s natural for ’em. You know, it’s fun. 对它们来说是很自然的事 好玩
[03:37] We have to move. 我们必须搬走
[03:38] I don’t wanna be the reason 我不想成为下一次
[03:39] for the next Black Lives Matter march. “黑人命也是命”游行示威的原因
[03:41] I’ll get Trayvon Martin-ed for sure if we stay here. 如果不走 我绝对会像特雷沃恩·马丁那样被枪杀
[03:41] 美国非裔男孩 2012年在小区内 被家庭种族背景复杂的社区看守人枪杀
[03:45] Jesus! 老天
[03:53] Why’s he shooting random shit? 他为什么开枪乱打东西
[03:55] He’s playing “I Spy, You Shoot.” 他在玩”我看你打”啦
[03:58] “I Spy, You Shoot”? “我看你打”
[04:00] It’s a kids’ game. 是个儿童游戏
[04:01] Yeah, kid says, “I spy with my little eye that red stop sign,” 孩子说 “我的小眼睛看见了那个红色停车标志”
[04:05] Or whatever, and then the adult… 之类的 然后大人就
[04:07] shoots the stop sign. 开枪打那个停车标志
[04:10] Get off your fucking high horses. 你们别他妈扮清高了
[04:11] Anybody here feel like they’re the product 在场谁觉得他们有负责靠谱的爸妈
[04:13] of good parenting, raise your hand. 就举手让我看看
[04:15] Okay, I don’t have time for this shit. 我没时间烦这些
[04:16] I gotta get Franny ready. 我得帮弗兰妮做好准备
[04:18] Where is Franny? 弗兰妮呢
[04:20] Fuck it, just dump the used motor oil in the yard. 不管了 用过的机油直接倒在院子里吧
[04:28] So I was thinking we could go check out 我想着我们可以去
[04:29] that street racing club 富尔顿街的废弃房屋
[04:30] at the abandoned over on Fulton. 查查那家街头飙车俱乐部
[04:32] Maybe get into a high-speed car chase. 也许能来一场高速飞车追逐
[04:34] Ooh, maybe we could stake out the First Federal, 或者我们可以监视第一联邦银行
[04:35] stop a bank robbery in progress. 阻止进行中的银行抢劫案
[04:37] Or we can infiltrate the Mafia, 又或者可以潜入黑手党
[04:39] take down the Bajio Family from the inside. 从内部瓦解巴吉奥家族
[04:41] Or we down a couple of these bad boys, 或者我们喝下这两罐功能饮料
[04:43] do all of the above. 把刚说的全做个遍
[04:47] You know, I’m starting to like you, Gallagher. 我开始喜欢你了 加拉格
[04:49] Most rooks can’t hang, 大部分新丁都撑不住
[04:50] but it’s like police work is sex 但警察工作对你来说就像性爱
[04:52] and you’ve been poppin’ Viagra all day. 并且你猛嗑了一整天的伟哥
[04:55] You hard right now, aren’t you? 你现在就硬了 对吧
[04:56] I’m very hard right now, ma’am. 我现在硬得很 长官
[04:58] Fully erect for police work. 为警察工作兴奋得完全勃起
[04:59] Got a 28-05 on Benson 本森街的奇基塔店前
[05:01] in front of the La Chiquita. 有28-05情况
[05:03] Twenty-eight-oh-five? What’s that? 28-05 那是什么代码
[05:04] Assault? Human trafficking? 袭击 贩卖人口
[05:06] Shots fired. 发生枪击
[05:07] It’s loitering. 是在街头逗留
[05:11] Hit it, Billie. 鸣警笛吧 比莉
[05:18] Franny. 弗兰妮
[05:25] I did my hair. 我做了个发型
[05:35] Oh, my God! 我的天
[05:38] Again with the back splatter? 又在贴溅油瓷砖吗
[05:39] Backsplash. 是防溅瓷砖
[05:44] So, um… 那个…
[05:46] any interest in brunch? 一起去吃早午餐吗
[05:48] Are we brunch people now? 我们成早午餐一族了吗
[05:50] An old teacher of mine invited us. 我以前的老师邀请我们去
[05:53] You’re friends with an old teacher? 你居然跟你以前的老师交上了朋友
[05:54] Uh, Mr. Hanisian. 哈尼锡安老师
[05:56] He just moved back from St. Louis. 他刚从圣路易斯搬回来
[05:59] I don’t know. 我不确定
[06:00] Wasting the rest of the morning 浪费上午的时间
[06:01] eating pastries with some old dude 去和一个老头吃糕点
[06:03] who taught you, what, pre-algebra? 他教你什么 初级代数
[06:06] – History? Creative writing? – Music. -历史 还是创意写作 -音乐
[06:10] Great, maybe he can teach us 太好了 说不定他能教我们
[06:11] how to play “Hot Cross Buns” on the recorder. 如何用录音机播放童谣《十字餐包歌》
[06:15] So is that a no? 你意思是拒绝咯
[06:16] Brunch is a scam. You know that, right? 早午餐就是个骗局 你知道的吧
[06:19] Marketers literally just made up a fourth meal, 商人凭空捏造出来的一日第四餐
[06:21] and we’re all supposed to go along with it? 我们就都得服从遵守吗
[06:23] Okay. 好吧
[06:24] Well, he really wanted to meet you, 反正他是真想见你一面
[06:27] but I’ll just tell him 但我就只能说
[06:29] that you’re too big of an asshole to come. 你太混球了 根本不屑见他
[06:36] Well, that must be our perp. 那一定是我们要找的罪犯
[06:38] – The loosie lady? – Know her? -那个卖散烟的女人吗 -你认识她
[06:40] Yeah, she been selling squares out here forever. 嗯 她一直就在这卖烟
[06:43] – Is that illegal? – Gotta have a license. -这犯法吗 -得有营业执照
[06:45] Look like she has a license to you? 你觉得她看着像有执照吗
[06:53] Hey there, Officer. Something I can get you? 你好啊 警官 有什么需要吗
[06:55] I got menthol and regular. 我这有薄荷烟和常规货
[06:57] Oh, we’re not buying. Uh, we just– 我们不买 就是…
[06:59] Gallagher. 加拉格
[07:00] Any relation to Lip? 跟利普是亲戚吗
[07:02] Yeah, he’s my brother. 嗯 他是我哥
[07:04] He used to be my best customer. 他以前是我的最佳顾客
[07:06] I haven’t seen that handsome face in a month of Sundays. 我有好长一段时间没见到那个帅哥了
[07:09] – Did he get busted again? – No, he actually had a baby. -他是又被逮了吗 -没 他有了个小孩
[07:12] Them newborn babies is bad for business. 新生儿对做生意太不利了
[07:15] So look, unfortunately– 听着 很遗憾…
[07:16] Y’all still live over there by the Washingtons? 你们还住在华盛顿公园旁边吗
[07:18] You know the Washingtons? 你知道华盛顿公园
[07:19] Ooh, yeah, we used to– 当然了 我们以前经常…
[07:21] Fucking move your ass! 赶紧滚蛋
[07:23] I catch you selling out here again, 我要是再发现你在这卖货
[07:24] I’m busting your ass, and I’m taking you in. 我就把你关进局子
[07:27] Okay! Miss June respects the police. 行 本琼小姐尊重警察
[07:30] Yes, she does. 没错
[07:32] All lives matter. 大家的命都是命
[07:34] Blue lives. Them blue lives matter. 警察的命 警察的命也是命
[07:36] Especially them blue lives. 尤其是警察的命
[07:40] I was doing it. 我正准备说的
[07:41] Could’ve fooled me. 我差点信了
[07:46] It’s me, dickhead. Uh, by the way… “是我混蛋” 对了
[07:48] What you doin’ today? 你今天有什么安排
[07:49] “It’s me, dickhead,” 是”是我混蛋”
[07:50] or just “Me, dickhead”? 还是”我混蛋”
[07:55] Ian. 伊恩
[07:56] I’m just trying to find the strength 我在试着找到力气
[07:58] to get off the couch and search for another 离开沙发 再去找一份
[08:00] minimum-wage, dead-end, soul-crushing job 最低工资 毫无前景 令人崩溃的工作
[08:02] to appease my parole officer. 给我的假释官交差
[08:04] Yeah, well… what if I offer you a job? 是吗 我给你提供个工作怎么样
[08:09] As what, getaway car driver? 做什么 逃亡车司机吗
[08:12] Come on, weed money security for the Alibi. 别闹 负责保护艾莱柏的大麻资金
[08:14] It’s your lucky day, bitch. 今天算你走运 贱人
[08:15] – Come on. – Yeah, thanks but no, thanks. -走吧 -谢了 但算了
[08:18] Fuck you. Why not? 去你的 为什么
[08:20] I’m not doing anything illegal. 我不做违法的事
[08:22] Weed’s legal now. 现在大麻合法了
[08:23] Look, stop eating your weight in Froot Loops. 别在这狂吃果脆圈了
[08:25] Go get dressed. 去换衣服
[08:27] Go on. 去啊
[08:30] I don’t think it’s a good idea for us to work together. 我觉得我们不适合在一起工作
[08:34] Well, let’s get this shit straight, then, 那我们就说清楚了
[08:36] ’cause it’s not “Workin’ together.” 因为这不是”一起工作”
[08:38] You’re workin’ for me, all right? 而是你为我工作 好吗
[08:40] I’m the boss. 我是老板
[08:44] No, thanks. 不了 谢谢
[08:52] First comes crime, then drugs. 首先是犯罪 然后贩毒
[08:56] Then they impregnate our women, 接着他们搞大我们这女人的肚子
[08:58] take over our schools, 占领我们的学校
[09:00] drain and defraud our public safety nets, 耗尽并且诈取我们的公共保障体系
[09:04] and finally, 最后
[09:05] the introduction of some rare, communicable diseases 传入某些罕见的传染性疾病
[09:09] which they brought from 不知道他们是从
[09:10] whatever exotic or savage place they originally came from. 老家哪个奇异的蛮荒之地感染上的
[09:14] Weren’t they living, like, five minutes from here? 他们之前住的地方不就离这5分钟路程吗
[09:16] That’s beside the point. 那不重要
[09:18] Our pure immune systems 我们纯净的免疫系统
[09:20] can’t handle a Milkovich virus this close. 无法在如此近距离抵御米尔科维奇病毒
[09:23] It’s like living right next door to a nuclear waste dump. 就像生活在核废料堆的旁边
[09:25] Sooner or later, the radiation’s gonna get ya. 辐射迟早会搞死你
[09:29] This only ends with death. 死亡是唯一的结局
[09:31] We’re gonna die? For real? 我们会真的死吗
[09:33] Odds just shot up considerably. 几率刚刚大大提升
[09:36] So we should move. That’s still my vote: move. 所以我们该搬走 我还是坚持搬走
[09:40] We don’t cut and run. 我们从不落荒而逃
[09:42] That’s not the Gallagher way. 这不是加拉格家的风格
[09:44] We have a history to defend here. 我们要捍卫我们在这的历史
[09:47] A culture. 文化
[09:49] A community. 社区
[09:50] No, we gotta figure out how to stop them 不 我们得想出阻止他们的方法
[09:52] before their slimy poverty tentacles unfurl 不然他们黏滑的贫穷触手就会展开
[09:57] and devour everything on this block. 吞噬掉这个街区上的一切
[09:59] What are you starin’ at, Gallagher? 你看什么看 加拉格
[10:02] Uh, just watching the neighborhood go to shit in real time. 就是在实时见证这片区域走向毁灭
[10:06] We’re the reason the neighborhood’s goin’ to shit? 这里走向毁灭是我们造成的吗
[10:08] You were here first. 你们可是先来的
[10:10] What makes the Gallaghers so much better than the Milkoviches? 加拉格家有什么比米尔科维奇家强
[10:12] You mean other than, uh, daily showers 你是说除了每天洗澡
[10:15] and the lack of swastikas? 以及缺少纳粹党党徽吗
[10:18] It’s a long list, Terry. We’ll be here all day. 清单可长了 特里 我们能说上一整天
[10:20] You think you’re better’n me? 你觉得你比我优秀
[10:22] Yes, as a matter of fact, I do. 是的 没错
[10:24] I am. We’re all better than you. 我就是比你优秀 我们都比你优秀
[10:27] The only thing you’re better than 你唯一优于的
[10:28] is the blacks and the Mexicans 就是黑人和墨西哥人
[10:31] and the Jews. 还有犹太人
[10:32] Otherwise, you’re a grade-F lowlife like the rest of us. 除此之外 你跟我们一样就是个底层渣滓
[10:35] Take that back. 收回这句话
[10:36] Fuck no. 老子就不
[10:37] I said take that back. 我叫你收回那句话
[10:38] Why don’t you come over here and make me? 要不你过来逼我收回啊
[10:44] You’re lucky my son’s here, Terry. 你运气好 我儿子在这儿 特里
[10:46] ‘Cause if I wasn’t trying 因为要不是我想
[10:47] to set a positive example for him… 给他树立一个正面的榜样…
[11:02] – Fuck you do to that kid? – She did it herself. -你对那孩子做了什么 -她自己弄的
[11:05] Thought superglue was hair gel. 以为强力胶水是发胶
[11:07] Kids are idiots. 小孩都是蠢货
[11:09] – No offense, Franny. – Her head size? -无意冒犯 弗兰妮 -她的头部尺寸
[11:11] Uh, small? Extra-small. 小号 加小号
[11:12] She just turned five, so whatever your smallest– 她刚满5岁 就要你们最小的
[11:15] Okay. No problem. 好的 没问题
[11:17] Literally nobody carries wigs for kids. 没人在卖小孩假发
[11:20] How ’bout you just let her compete with her new do? 你就让她用这个新发型去比赛不行吗
[11:23] This stuff ain’t comin’ out, 反正这东西也弄不出来
[11:24] and she actually looks kind of punk rock. 而且她看着挺有朋克风的
[11:27] No way. That shit looks terrible. 不行 这看上去糟透了
[11:28] Yeah, that’s exactly what I’m talking about. 我就是这意思
[11:30] I mean, how am I gonna stand a chance with the judges 如果连米奇都能看出我孩子看着像
[11:33] if even Mickey can see that my kid looks like a… 行走的会说话的着火垃圾桶
[11:36] walking, talking dumpster fire? 我在评审面前还能有什么机会
[11:38] No offense, Franny. 别见怪 弗兰妮
[11:39] You’re both conditioned to think 你们都习惯于认为
[11:41] girls have to look, like, one way. 女孩得像某种样子
[11:43] Why does Franny have to conform? 为什么弗兰妮非得遵从呢
[11:45] You’re just piling your princess complex on her 你只是在把你的公主情结强加给她
[11:46] ’cause of your own childhood. 因为你自己的童年
[11:48] Break the cycle. 打破循环
[11:49] I am totally committed 我完全致力于
[11:50] to tearing down false ideals of feminine beauty… 打破关于女性美的错误观念
[11:53] after Franny wins Little Miss South Side. 在弗兰妮赢得”南区小美女”比赛之后
[11:55] You guys should check out the, uh, 你们该去看看
[11:56] children’s hospital. 儿童医院
[11:57] They got all the cancer kids with the bald heads. 他们有很多光头的癌症小孩
[11:59] I mean, they gotta have wigs over there 肯定有假发
[12:00] so they don’t scare the other kids when they go home. 这样他们回家时就不会吓到其他小孩了
[12:03] – If they go home. – That’s a great idea, Mickey. -如果他们能活着回家 -好主意 米奇
[12:05] I’m declaring a Gallagher war. 我要宣布发起一场加拉格战争
[12:07] – Debbie, can I count on you? – Shh. On the phone. -黛比 我能指望你吗 -嘘 打电话呢
[12:09] A war on what? 对什么宣战
[12:10] A war to rid this community of the Milkovich scourge. 除掉这个社区里米尔科维奇祸患的战争
[12:15] Uh, you realize I’m a Milkovich, right? 你知道我也是米尔科维奇家的人吧
[12:17] Yeah, me too. 我也是
[12:21] Well, some Southerners fought with the North 有些南方人也跟北方联邦
[12:23] against slavery. 一起抗争过奴隶制
[12:25] You can join our cause if your heart is true. 如果你是真心的你也可以加入我们的事业
[12:27] Yeah, you’re not gonna win. 你赢不了的
[12:29] Milkoviches are an invasive species. 米尔科维奇家族极具侵略性
[12:31] We don’t die. We multiply. 我们不会死 只会繁衍
[12:33] Come on, you’re making our family sound 拜托 你让我们家听上去
[12:34] way worse than they actually are. 比实际情况还糟
[12:36] Didn’t your dad try to kill you? 你亲爹不是曾试图杀你吗
[12:38] Whatever. 随便了
[12:38] Look, the point is, I’m not just gonna sit here 听着 重点是 我不会袖手旁观
[12:40] and let you shit-talk my family. 任你侮辱我家人
[12:41] If you’re content to fall on the wrong side of history, 如果你满足于站在历史错误的一边
[12:44] suit yourself. 随你便
[12:45] Just know that you will be judged harshly 不过记住 在以后的岁月里
[12:47] for years to come. 你将受到严厉的审判
[12:50] Debbie! War? 黛比 战争
[12:52] Saint Brigid’s gift shop 圣布里奇特的礼品店
[12:53] carries a whole line of kids’ wigs. 有一整个系列的儿童假发
[12:54] If we leave right now, we can make it in time 如果我们现在出发 还能及时赶上
[12:56] for Little Miss South Side. “南区小美女”比赛
[12:59] Mm, you see this? 你看到这个了吗
[12:59] Two eggs and toast for 14 bucks? 两颗蛋加吐司要14美金
[13:01] It’s a total scam. 完全是欺骗消费者
[13:03] – Oh, there he is! – It’s crazy. -你来啦 -简直疯了
[13:05] – Ah! There she is. – Hi! -可算见到你了 -嗨
[13:09] Oh, my gosh. 我的天
[13:13] And this must be the lucky fella. 这位想必就是有幸抱得美人归的兄弟了
[13:15] Hey, yeah, the famous Mr., uh, Hanisian, right? 你好 你就是著名的哈尼锡安老师吧
[13:18] I’m, uh, Lip. 我叫利普
[13:19] Jesus! “Mr. Hanisian”? Please. 天 怎么叫我”哈尼锡安老师”
[13:21] It’s Marcos. 叫我马科斯
[13:22] I haven’t been Tam-Tam’s teacher for a very long time. 我已经不做塔塔的老师很久了
[13:25] – “Tam-Tam.” – Yes. -“塔塔” -是的
[13:27] It’s a long story, but it has something to do 说来话长 不过这事跟某样东西的
[13:29] – with the tragic fate of a– – The drum! -悲剧命运有关 -是鼓
[13:31] Oh, my God. 我的天呐
[13:33] The drum! 是那个鼓
[13:35] I totally forgot about that, but… 我完全忘记了 不过
[13:37] My gosh. 天呐
[13:38] Oh, my fiancée sends her regards. 我的未婚妻让我向你们问好
[13:40] She was gonna join us, but she got this call 她原本是要来的 不过她接了通电话
[13:41] for a last-second interview. 临时有场面试要她去
[13:43] – Fiancée? – Yes. -未婚妻 -是的
[13:45] – Congrats! – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[13:48] Oh, I made the reservation. 我之前预约好了
[13:49] Let me just go tell ’em we’re only three. 我去跟他们说一下我们只有三位了
[14:06] Oh, what are you doin’? 你在做什么
[14:07] – Cleaning my gun. – Yeah. Why? -清理我的枪 -我知道 但是为什么
[14:10] Gotta transport cash for the Alibi. 得替艾莱柏酒吧运送他们的现金
[14:11] I thought you said this job was legal. 你不是说这个工作是合法的吗
[14:13] – It is. – Is the gun even registered? -是啊 -那你的枪登记过吗
[14:15] Of course not. 当然没有
[14:17] You’re a convicted felon. 你是重刑犯
[14:18] Are you allowed to have a gun at all? 你真的能合法拥有枪支吗
[14:21] That’s why it’s not registered, dumbass. 所以我才没登记 傻子
[14:22] Yeah, so weed might be legal, but carrying a gun 大麻或许是合法的 但是你作为一个重刑犯
[14:24] as a convicted felon is about as illegal as it gets. 私自持有枪支就是非法的
[14:27] What happens if you get arrested, 你要是被抓了怎么办
[14:30] get sent back to prison? 回监狱去吗
[14:31] Look, I’m doin’ security. Need a gun. 我要去运钱 需要一把枪
[14:34] Do you have anything resembling an imagination 你那空空的头盖骨里面 有没有一种
[14:36] in that fucking skull of yours? 类似想象力的东西
[14:39] No. I like facts. 没有 我喜欢事实
[14:41] Things that are real. Shit I can hold. 真实的 我可以掌控的东西
[14:44] Like a gun. 比如枪
[14:49] Kev, where’s Amy? Can’t be late! 小凯 艾米在哪 可不能迟到了
[14:53] – She doesn’t wanna go. – What? She’s goin’! -她不想去 -什么 她必须去
[14:57] I’m sorry you didn’t make the cut for the contest 很抱歉杰玛晋级了比赛
[14:59] and Gemma did. 可你没有
[15:00] I know how bad you wanna be standing beside her, 我知道你有多想站在她身边
[15:03] competing for the title, 一起竞争那个头衔
[15:04] but it’s a cold world, baby girl, 但这个世界就是如此残酷冰冷 宝贝
[15:05] and it ain’t gettin’ much warmer, 也不会变得暖和起来
[15:06] so fix your face, put your mask up, 所以收拾好你的表情 戴上口罩
[15:09] and get ready to cheer for your sister. 准备好去为你的姐妹加油
[15:11] – We got a problem! – Jesus, Frank! -我们遇到大问题了 -天呐 弗兰克
[15:13] Where’s your mask? 你的口罩呢
[15:13] You can’t just walk into our house. 你不能就这样闯进我们家
[15:14] – It’s an emergency! – What happened? -情况紧急 -发生什么了
[15:16] Our community has been infiltrated by undesirables. 我们的社区被不速之客入侵了
[15:20] – The Milkoviches. – We gotta ban together -米尔科维奇一家 -我们要一起抵制他们
[15:22] and figure out a way to drive them back 想办法把他们送回
[15:24] to the vermin-infested hellhole they crawled out of. 他们那个寄生虫滋生的老窝里去
[15:27] I will make them a pie. 我会烤一块派送过去
[15:28] It’s the best way to win over problem neighbors, 这是最好的解决领里关系的办法
[15:30] the good, old-fashioned way. 良好的 传统的方式
[15:31] – Kev, I gotta go. – You know, Frank, -小凯 我得出发了 -你知道吗 弗兰克
[15:33] the Milkoviches might be awful, 米尔科维奇一家或许很糟
[15:35] but living next to them 但是住在他们家边上
[15:36] can’t be much worse than living next to you. 也不会比住在你边上更糟
[15:43] Oh, hell no. 这样不行
[15:47] Handle this. 去处理一下
[15:50] I’m on it. 这就去
[15:54] Take it easy, Paul Bunyan. 别乱来 保罗·班扬
[15:56] Chop you down to size real quick. 老子能瞬间把你砍成小矮人
[16:03] How do we get rid of these fuckers? 我们怎么才能把那些傻逼赶走
[16:06] I-I don’t know. 我不知道
[16:13] Still poutin’ over that loosie lady stop? 还在为刚刚那个卖散烟女士的事生气吗
[16:16] No. I’m good. 没有 我没生气
[16:18] Could’ve just shot her. You know that, right? 我可以朝她开枪的 你知道吧
[16:21] – Would’ve been way quicker. – Or you could’ve just -这样还更有效一些 -或者你可以
[16:22] – gave the woman a break. – That ain’t no woman. -放那个女人一码 -那可不是什么弱女子
[16:25] Don’t you recognize big-dick energy when you see it? 你难道看不出来他身上那股冲天屌气吗
[16:29] Look, we are cops. 听着 我们是警察
[16:31] We stop crime, period. 我们阻止犯罪 就这样
[16:33] Fuck all this community policing shit. 去他妈的社区警务
[16:36] We bust heads. We arrest people. 我们搜捕罪犯 抓住他们
[16:38] That is our job. 这就是我们的工作
[16:40] Plus, all that jaw-jackin’ you were doin’ with that lady, 并且 你在跟那个女人扯闲话的时候
[16:42] you let your guard down. 你放松警惕了
[16:44] That’s exactly what some of these mopes want. 有些坏人就喜欢这么做
[16:47] Get you comfortable, get familiar, 让你放松下来 套关系
[16:50] get close, 跟你套近乎
[16:51] then they take out a blade and they slice you. 下一秒就会掏出刀把你切成肉片
[16:54] Seen it a thousand times. 这种事我可见多了
[16:57] I don’t think the loosie lady would try to cut me. 我不觉得那个卖散烟的女人会伤害我
[17:00] You think that she’s made it out here on these streets 你真觉得她在街上做了这么久买卖
[17:02] for this long without cuttin’ somebody? 一个人都没伤过吗
[17:06] Shi-it. 拉倒吧
[17:08] I got a bridge to sell you. 你可太容易被糊弄了
[17:11] You’ll see. 等着瞧
[17:13] Eventually, we’re gonna have to do something 我们迟早得想点办法对付
[17:15] about your relatives living next door. 你那些搬来隔壁的亲戚
[17:16] I can’t even park my truck outside anymore. 我甚至都没法把卡车停外面了
[17:18] Oh, yeah, that’s a smart move. 明智之举
[17:19] My cousins will break into it for sure. 我那些堂兄弟肯定会砸进去
[17:22] I mean, there is one silver lining, though. 不过好在有一点慰藉
[17:25] What’s that? 什么
[17:26] Well, you know, now you and I live right next to each other. 我们现在是隔壁邻居了
[17:32] I mean, I don’t live with them anymore. 我不跟他们住一起了
[17:34] You don’t? 是吗
[17:35] – Then where do you live? – Debbie? -那你住哪儿 -黛比
[17:40] Oh, my gosh. 天呀
[17:41] Look at you, Gemma. 看看你 杰玛
[17:43] Don’t you look pretty? Where you guys headed? 可真漂亮 你们要去哪儿
[17:45] Little Miss South Side. “南区小美女”比赛
[17:48] Franny’s a finalist in Little Miss South Side. 弗兰妮也进”南区小美女”决赛了
[17:51] You’re kidding. 别开玩笑
[17:52] No. 我没开
[17:53] I-I didn’t know you entered. 我不知道你参加了
[17:56] I didn’t know you entered either. 我也不知道你参加了
[18:01] The more, the merrier, right? 人越多越热闹 对吧
[18:04] A little friendly competition never hurt anyone. 友谊第一 比赛第二
[18:07] Exactly. This’ll be fun. 没错 会很好玩的
[18:09] So much fun. 肯定很好玩
[18:11] This’ll be so much fun. 肯定好玩得不得了
[18:15] You want me to replace my gun with this shit? 你想让我用这玩意代替枪
[18:17] No, look. 不是 听着
[18:19] All you need is your reputation as a Milkovich 只要有米尔科维奇这个名头
[18:21] and a little help looking the part, 再加点稍微像样的装备
[18:22] and no one will fuck with you. 就没人敢来惹你
[18:25] Job’s gonna be fuckin’ sweet, man. 这工作可太爽了
[18:26] I get to transport drugs and money legally. 能正大光明地运药送钱
[18:30] – Sky’s the limit, bitch. – Right. -我简直前途无量 -是哦
[18:35] Hey, thought you’d be happy, man. 我还以为你会开心
[18:36] I can get us a new place. 我能给我们找个新住处
[18:37] Gotta move out of your house 必须得从你家搬出去
[18:38] now that my fuckin’ dad moved next door. 因为我操蛋的老爹搬到了隔壁
[18:41] Oh, so you admit having the Milkoviches next door 所以你也承认住米尔科维奇家隔壁
[18:42] – is a problem. – Fuck yeah. -很成问题吗 -当然
[18:44] We’re loud, violent, racist homophobes 我们家那些人又吵又暴力 种族主义还恐同
[18:46] with serious hygiene issues. 卫生也一塌糊涂
[18:48] My dad tried to fuckin’ kill us. 我爸以前还试图杀了我们
[18:49] I just didn’t wanna say that in front of your family 我只是不想在你家人面前承认
[18:50] ’cause…fuck ’em. 因为 不能让他们如愿
[18:52] Gallaghers are only, like, one small step above Milkoviches 要是给操蛋的家族排名 加拉格家也就
[18:55] on, like, the shitty family ladder. 只比米尔科维奇家好那么一丁点
[19:07] Jesus. 老天爷
[19:08] You want me to play fuckin’ dress-up G.I. Joe? 你是想让我扮成美国大兵吗
[19:11] Look the part. 装备得像样
[19:12] Everyone will think you’re some sort 所有人都会以为
[19:13] of special forces military badass or somethin’. 你是某个特种部队的狠角色
[19:16] Yeah, I’m not wearin’ that shit unless you’re wearin’ it with me. 我才不穿这玩意 除非你跟我一起
[19:19] No way. 没门
[19:21] Okay, good. 行
[19:23] Take my chances with my regular clothes and my real fuckin’ gun. 那我就冒险穿平时的衣服和带真枪了
[19:26] Easier like that anyway. 反正那样更省事
[19:29] Mick. 米奇
[19:31] Wait. 等等
[19:42] See? What’d I say? 看 我说什么来着
[19:43] No dead cop. 不能再有警察送命
[19:45] Freeze! Police! 别动 警察
[19:48] Wait. Solo? 是你 索罗
[19:50] White Boy Carl? 白人小子卡尔
[19:55] That’s when all the altos 然后所有的中音
[19:56] became the “alt-nos”! 就成了”禁止高音”
[20:03] Oh, my God! 我的天
[20:04] You’re still funny. 你还是这么幽默
[20:06] And you still do that thing where you crinkle your nose and snort. 你也还是会皱着鼻子扑哧一声
[20:14] Nature calls. I’ll be right back. 抱歉内急 我马上回来
[20:20] So…what do you think? 你怎么看
[20:22] What do I think? I think, um… 我怎么看 我看
[20:25] I think he definitely has a… 我看他绝对
[20:27] has a thing for you, right? 对你有意思 是吧
[20:30] What? 什么
[20:31] I mean, yeah, I’m-I’m gettin’ this vibe that… 我能感受到那种气氛
[20:34] I don’t know, it’s weird, but he’s… 我不知道 很奇怪 但他…
[20:36] he’s crushin’ on you. 他肯定暗恋你
[20:37] You-you don’t see it? 你没感觉到吗
[20:38] Nope. I mean… 没有
[20:41] not really. 没太感觉到
[20:50] Okay, some for you 这些归你
[20:52] and some more for you 归你的更多
[20:55] and just enough to count as a felony for you. 这些刚刚好能让你获个重罪
[20:59] This some bullshit. 简直狗屁
[21:00] – Damn. – Hey, Leesie. -真冲啊 -莉希
[21:02] – Can I talk to you for a second? – Yeah. -能和你谈谈吗 -好
[21:10] What are you doing? 你在干什么
[21:12] Planting evidence. 栽赃
[21:13] Not all of them were sorting pills. 不是所有人都在分拣药片啊
[21:14] Some of them were just sitting there. 有的人只是坐在那而已
[21:16] – So what are you suggesting? – Let a few of ’em walk. -所以你什么意思 -放几个人走
[21:18] Like Solo. He’s actually a good dude. 比如索罗 他其实是好人
[21:20] He’s a drug dealer. 他是个毒贩
[21:21] There’s always gonna be a drug dealer on this block. 这个街区会一直有毒贩的
[21:23] Solo’s our best option. 索罗是最省心的人选了
[21:26] Come on. 拜托
[21:26] He sponsors a kids’ basketball team, 他资助了一个儿童篮球队
[21:28] gives out turkeys on Thanksgiving. 在感恩节分发火鸡
[21:30] You know who’s gonna replace his spot if he gets locked up? 如果他被关起来 你知道谁会取代他吗
[21:32] The cartel. They cut heads off. 贩毒集团 他们可是会斩首的
[21:34] You wanna be back here in two weeks matching heads with bodies? 你想两周后回到这 给头和尸身连连看吗
[21:37] Okay, we need at least two. 好吧 我们至少要抓两个人
[21:38] You pick. I’ma take these pills back to the car, 你来选 我把这些药拿回车里
[21:40] – log ’em in as evidence. – Wait, which two? -作为证据登记 -等等 抓哪两个
[21:44] I don’t give a shit. 我不在乎
[21:52] Let’s spitball. Rapid fire. 我们来讨论一下 快点
[21:54] What do you got? No wrong answers. 你们有什么想法 什么想法都不算错
[21:56] How ’bout we all just move? 我们搬家怎么样
[21:57] Wrong answer. Not an option. 错 这个方法不行
[22:01] How ’bout we just pay someone to burn down their house? 我们雇人把他们的房子烧了怎么样
[22:04] You know how close our houses are to theirs? 你知道我们和他们的房子离得有多近吗
[22:06] Might as well just set ourselves on fire 我们还不如把自己的房子点了
[22:08] and cut out the middleman. 省得找中间人了
[22:09] Is there any value in letting loose a bedbug 放臭虫或者让他们染上虱子
[22:13] and-and lice infestation? 会不会有用
[22:15] Bedbugs and lice will just spend a week 臭虫和虱子只会在米尔科维奇家
[22:17] training at the Milkoviches’, 特训一周
[22:18] Learning, evolving, getting strong and shit. 学习 进化 变得更强
[22:21] Then they’ll attack our houses with maxed-out abilities. 然后以最强的能力袭击我们家
[22:24] We won’t stand a chance. 我们没有一丝成功的希望
[22:25] Here’s an idea. 我有一个想法
[22:27] We find a new house, 我们找个新房子
[22:29] pack up all our stuff, 把所有家当都打包好
[22:30] and take that stuff to the new house 然后拿到新房子去
[22:32] and live there forever, 在那里一直生活下去
[22:34] away from the racists. 远离那些种族歧视者
[22:38] Maybe we’re going about this all wrong. 也许我们的思路就是错的
[22:42] This is exactly the-the low-rent line of thinking 我们正是想保护这个街区
[22:46] we’re trying to protect this neighborhood from. 不被这种低劣思维方式占据
[22:48] We need classy solutions. 我们要想一个高级的解决方案
[22:51] What would a well-established, civilized homeowner do? 一位有地位有教养的户主会怎么做
[22:58] – How should I know? – Start a neighborhood watch. -我鬼知道 -开展邻里守望计划
[23:02] A homeowner’s association. 建立住户协会
[23:04] Oh, Frank, that’ll take weeks to set up. 弗兰克 那要花好几周筹办
[23:06] We need them out ASAP, preferably by the time V gets back. 我们要尽快赶走他们 最好能在小维回来之前
[23:10] We need to go right at ’em. 我们要直接和他们对峙
[23:12] Match their aggression, their crazy. 展现出和他们一样的攻击性和疯狂程度
[23:15] Scare the shit out of ’em 就像他们吓我们一样
[23:16] the same way they scare us. 我们也要把他们吓得屁滚尿流
[23:18] Right. 没错
[23:19] Fear and intimidation’s probably the only way. 恐吓和威胁可能是唯一的方法
[23:23] Fear? Intimidation? 恐吓 威胁
[23:26] Who’s gonna scare the Milkoviches–us? 谁能吓到米尔科维奇一家 我们吗
[23:29] Not us, son. 不是我们 儿子
[23:32] But I know who will. 但我知道谁能
[23:46] What’s goin’ on here? 这是什么情况
[23:47] Oh, this? 这个吗
[23:48] Just wanted to freshen up Franny’s look. 就是让弗兰妮有个焕然一新的形象
[23:51] And this is the look you think screams Little Miss South Side? 你觉得这个形象符合南区小美女吗
[23:54] Yeah, sure is. 当然
[23:58] I never thought I’d live in the fancy part of town, 我从未想过我会住进城里的高档地段
[24:00] but the older I get, the more I appreciate space, 但我岁数越大 就越在意空间
[24:04] quiet. 安静的环境
[24:05] So when we decided to move back, 所以当我们决定搬回来时
[24:07] Near North just made sense. 北区附近就很合适
[24:09] Uh, do you rent or own? 你的房子是租的还是买的
[24:11] Own. It’s-it’s the only way to go. 买的 房子只能买
[24:13] So I hear. 我同意
[24:16] I’m actually somewhat of a… real estate enthusiast, you know? 我其实算是一个房地产爱好者
[24:19] Buy, sell, fix ’em, flip ’em. 买房 卖房 装修 转卖
[24:20] Nothing huge, but if I see the potential, 买卖不算大 但如果我看到有潜力的
[24:24] I’m willing to make that investment, you know? 我就愿意投资
[24:26] Rolling up my sleeves and… 撸起袖子…
[24:28] getting to work. 准备干活
[24:30] Oh, Lip’s been doing all the renovations at our place. 我们家都是利普翻新的
[24:32] It was basically a tear-down, but now…looks pretty great. 那房子之前破旧不堪 但现在看起来很好
[24:36] – Thank you. – Good for you, Lip. -谢谢 -那很好啊 利普
[24:39] Love to check it out sometime. 有空我想去参观一下
[24:41] Yeah, sure, yeah, come by anytime. 好 当然 随时欢迎
[24:43] Oh, uh, I bet Tam-Tam remembers that first house I owned, 塔塔肯定记得我买的第一栋房子
[24:46] that two-bedroom fixer-upper? 两卧 需要修缮的那栋
[24:48] Yes. Yeah, it was cute. 没错 那栋房子很可爱
[24:50] Sorry, wait, so you went to his house 不好意思 等一下 所以你们
[24:52] when you were a student and he was a teacher? 还是师生关系时 你就去过他家吗
[24:55] She was over all the time. It was a different era, okay? 她总来 那个年代不一样 好吗
[24:59] People weren’t so uptight back then. 那时候的人没那么神经过敏
[25:01] It was 2010. 不过就是2010年
[25:02] How ’bout that, uh, little studio I built in the basement? 还记得我在地下室建的那个录音室吗
[25:06] Oh, yes! 没错
[25:07] What was that song we recorded? 我们一起录的歌是哪首来着
[25:11] * My heart can be * *我对我的内心*
[25:14] * Such a stranger to me * *感到如此陌生*
[25:16] * We come and we go * *我们按照唯一知道的方式*
[25:18] * The only way we know how * *到来又离开*
[25:22] * If love’s a fortune-teller * *如果爱能知晓未来*
[25:25] * We belong together * *我们属于彼此*
[25:27] * ‘Cause I can’t * *因为我不能*
[25:29] * Lose you now * *失去你*
[25:33] * No, I can’t * *我绝对不能*
[25:35] * Lose you * *失去你*
[25:39] * You can’t help the one you love * *你控制不了自己爱上谁*
[25:41] * The one you love is the one you love, so… * *你的心选择你爱的人*
[25:49] So you not gonna arrest me? 你不打算逮捕我吗
[25:50] No, but for this to work, you gotta tell me 不 但为了交差 你得告诉我
[25:52] which two of your boys go in your place. 你选哪两个小弟来替你蹲监狱
[25:55] Uh, word. 好
[25:56] A’ight, let me think, uh… 让我想想
[25:59] …you can take Cam. He owe me money. 抓卡姆吧 他欠我钱
[26:02] How’s he gonna pay you back if he’s in prison, though? 他进了牢房还怎么还你钱
[26:05] Good point. Leave him. 有道理 那放了他吧
[26:09] You can take him. 抓他吧
[26:11] Yeah, he was supposed to borrow his mom’s AC unit, 他本该把他妈妈的空调搬到这儿来
[26:13] but he forgot; that’s part of the reason 但是他忘了 所以我们
[26:14] why we outside and not in the house in the first place. 才会在外面干活 而不在屋里
[26:17] All right, who else? 行 再选一个
[26:23] …Twist. 特威斯特
[26:25] Yeah, you can take Twist. 抓特威斯特吧
[26:27] He talk too much. 他话太多了
[26:28] Well, think he’s a snitch? 你觉得他是个告密的
[26:30] Nah, not like that. No, he just talk a lot. 那倒没有 就是单纯话多
[26:33] Mainly about, you know, the TV and shit he watches. 整天扯他看的那些破电视剧
[26:35] He really into all of that British shit. 他特别喜欢那些狗屁英剧
[26:38] You know, like Downton Abbey, The Crown. 什么《唐顿庄园》 《王冠》
[26:45] I don’t know, man. 真要这么做吗
[26:47] You want the Milkoviches gone fast, 想要让米尔科维奇家的人快点走
[26:49] these are the guys to do it. 就得找他们这帮人
[26:51] I don’t think these guys are gonna help us, 我们这么白
[26:53] – considering how white we are. – I’m right here. -他们会帮我们吗 -当我不存在吗
[26:55] Frank, if you were any more white, you’d be clear. 弗兰克 你要是再白一点 就成透明人了
[26:58] I shared a cell with the head guy back in the ’90s. 我跟领头那人90年代的时候蹲过同一间牢房
[27:02] I speak the lingo. 我懂他们的黑话
[27:03] I understand their ideology. 了解他们的观念
[27:05] I’m practically an honorary member. 我算得上是个荣誉会员
[27:08] Come on. 来吧
[27:15] As-salaam alaikum. 祝你平安
[27:17] How are y’all? 你们好吗
[27:18] No need for pleasantries. 就不寒暄了
[27:20] We’ve got sort of a… neighborhood situation 我们有一些… 邻里问题
[27:23] which might be of interest to you gents. 各位先生可能会感兴趣
[27:27] Why would this interest us, the Lost Tribe of Shabazz, 我们堂堂失落的沙巴兹部族
[27:31] poor righteous teachers, the fruit of Islam? 贫穷正义教师 伊斯兰果实为什么会感兴趣
[27:31] 贫穷正义教师 关注底层贫穷黑人生活的说唱乐团 伊斯兰果实 黑人穆斯林团体NOI内的军事组织
[27:34] Because they’re racist. 因为他们搞种族歧视
[27:37] I’m sure you don’t want racists here. 你们肯定不希望这里有种族歧视者吧
[27:38] So you want us to, what, 所以你想让我们
[27:40] go over there, strike the fear of Allah into ’em, 去那里 让他们感受对真主的恐惧
[27:43] drive ’em out, use force if we have to? 赶走他们 必要时采用武力
[27:46] Yeah, that. Exactly that. 没错 差不多 就这样
[27:48] Go jihad if you have to. 向他们发动圣战也在所不惜
[27:50] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们想法一致
[27:51] You know what this sounds like to me? 你知道这听起来像什么吗
[27:52] A perfect opportunity for us all to work together 让我们一起合作
[27:55] against a common enemy. 对付共同敌人的完美机会
[27:57] Sounds like a Yacubian devil problem, 听起来像是个白皮猪魔鬼的问题
[27:59] and we got no business joinin’ one devil 我们可不想加入一个魔鬼
[28:01] in his fight against the other. 替他对抗另一个魔鬼
[28:02] I’m sorry, um… I missed that first part. 不好意思 我上一句没听懂
[28:05] – Yacubi what? – It means white people. -白皮什么 -就是白人的意思
[28:08] Oh, we’re the devil. Right, got it. Carry on. 原来魔鬼是指我们 明白了 请继续
[28:13] If not for us… 就算不帮我们
[28:17] …do it for him. 也帮帮他吧
[28:19] Little brother, is it true what this devil is saying 小兄弟 这个魔鬼说
[28:22] about the more devilish devils next door? 隔壁有更邪恶的魔鬼 是真的吗
[28:25] – You scared? – Terrified. -你害怕吗 -简直吓坏了
[28:32] We’ll do it but only to demonstrate 我们会帮你们 但只是为了展示
[28:34] the awesome power the Asiatic Blackman possesses 我们亚裔黑人[安拉]无畏地面对
[28:36] when we stand fearlessly against the wicked ways 那些压迫者的邪恶手段时
[28:38] of those who would oppress us. 所拥有的令人畏惧的力量
[28:40] Now, who are these devils we evictin’? 好了 需要我们驱逐的那些魔鬼是谁
[28:42] What are their names? 他们叫什么
[28:43] Well, these particular devils go by the name of Milkovich. 这几个魔鬼唤作米尔科维奇
[28:51] You know, I forgot. 对了 我忘了
[28:53] I forgot we got a pray thing that we gotta do. 我忘了我们还得做祷告
[28:54] We-we pray, like, five times a day. 我…我们一天得祈祷五次
[28:58] So we gon-we gonna do that. 所以我们得去做祷告了
[29:00] Good luck to you fellas. 祝你们好运
[29:01] Peace and blessings. 平安顺遂
[29:16] Come on, Franny, the judges asked you what you like to do. 快点 弗兰妮 评委们问你喜欢做什么
[29:20] What’d you tell me last week? 你上周怎么跟我说的
[29:21] You like to, uh, dress up like a princess. 你喜欢打扮成公主的样子
[29:22] You–your doll house collection. 还有你收藏的娃娃屋
[29:24] Tell ’em about that. 跟他们说说
[29:25] Why don’t we just skip on to the talent portion? 我们不如直接跳到才艺展示环节吧
[29:28] Right, uh…come on, baby. Sing your song. 好 来吧 宝贝 唱你的拿手歌
[29:31] Sing your song, Franny. 唱你的拿手歌 弗兰妮
[29:34] Don’t do this to me. 不要这样对我
[29:36] Scuse me. 打扰一下
[29:38] I just wanna remind the panel of esteemed judges 我只想提醒一下尊敬的评委小组
[29:41] about the strict time limit. 我们严格的时间限制
[29:42] Unfortunately, this contestant’s time has elapsed 很不幸 这位选手的时间
[29:46] 98 seconds ago. 98秒前就到限了
[29:48] – Oh, thank God. – She’s right. -谢天谢地 -她说得对
[29:49] -That is all! -But she– -就到这里吧 -但是她…
[29:51] Miss Gallagher, your time’s up. 加拉格小姐 你的时间到了
[30:04] Look, it’s SEAL Team Dicks. 看 海豹突击队的小逼崽子来了
[30:06] Oh, no, they’re trying to infiltrate our breach from the rear. 不要啊 他们要从”后方”渗入我们
[30:15] Jesus. A little overdressed, don’t you think? 老天 你不觉得这行头有点过了吗
[30:19] Look, you want your money to be safe or not? 你到底还想不想你的钱被保护好了
[30:20] Let’s get to it. What’s the job? 说吧 我们要做什么
[30:22] Pretty straightforward. 非常简单
[30:23] Just take the money to the grow house 把钱拿到大麻屋
[30:24] so we can get on the regular delivery list. 拿到他们的定期供货
[30:26] Grow house? I thought I was your supplier. 大麻屋 我以为我才是你的供货商
[30:29] Supply and demand leveled out. 供需平衡了
[30:31] Everyone’s got legal product again. 大家又能拿到合法的货了
[30:32] Well, for fuck’s sake, Kev. 我操 小凯
[30:35] All right. 好吧
[30:36] Chop-chop. Collect the money. 动作快点 拿上钱
[30:40] You collect the money. 你去拿钱
[30:42] I’m the boss, ‘member? 我是老板 记得吗
[30:44] I just supervise and shit; you do all the work. 我只监督你 你来干活
[30:46] Uh, fuck you. I don’t work for you. 去你妈的 我不是你的下人
[30:50] You’re making me look bad, asshole. 你这样让我很没面子 混蛋
[30:54] All right, I got two of these 行吧 我有两个袋子
[30:56] in case you got too much cash to move. 以防你有太多现金要装
[30:58] All right. Turn around. 好 转过去
[31:00] Where I keep my money’s for my eyes only. 我存钱的地方只有我自己能知道
[31:03] I’m serious! Turn around. 我没开玩笑 转过去
[31:06] Put your head down. 低头
[31:24] Okay. 好了
[31:26] There ya go. 给你
[31:29] -What’s this? -Yesterday’s profits. -这是什么 -昨天挣的钱
[31:34] This is only, like, 1,500 bucks. 这也就1500块吧
[31:36] $1,653. 1653块
[31:39] Take that money, minus your cut, to the grow house. 拿好这钱 扣除你那份 剩下的送去大麻屋
[31:41] They’re waiting. 他们在等着
[31:47] This is– 这也太…
[31:54] What are we gonna do about the Milkoviches? 我们要拿米尔科维奇家怎么办
[31:58] We could go to the Nation of Islam for help. 我们可以去找伊斯兰民族组织帮忙
[32:01] -Those guys are– -We just did that, Frank, -那些人… -我们不是刚去过吗 弗兰克
[32:03] literally less than an hour ago. 不到一个小时前
[32:05] I know that. Th-th-that’s-that’s not what I meant! 我知道 我不是那个意思
[32:09] I meant we could go back 我是说 我们可以回去
[32:12] or we could get to Mrs. McCurdy, 或者我们可以去找麦柯迪太太
[32:14] talk to her, 跟她聊聊
[32:17] try to convince her to evict them. 劝她把他们赶走
[32:20] Record her living conditions. 拍下她的生活环境
[32:22] It’s gotta be horrific in there 米尔科维奇家搬进去之后
[32:23] now that the Milkoviches have moved in. 里面肯定特别恐怖
[32:26] There’s no way they’d let ’em stay there 如果有他们虐待老人的证据
[32:28] if there was proof of elder abuse. 他们绝对不可能继续待下去
[32:30] There’s no way they’re gonna let you get near her. 你没法接近她的
[32:32] They got that place surrounded. 他们把整个房子都包围了
[32:34] If we created a distraction, 如果能吸引他们的注意力
[32:36] draw them to the front of the house, 把他们引到房子前面
[32:38] I could sneak in the back. 我就可以从后面溜进去
[32:40] What gets white trash’s attention? 什么能吸引白垃圾的注意力呢
[32:43] A Trans Am that needs fixin’? 一辆需要修的庞蒂克火鸟
[32:45] A Black athlete disrespecting our flag. 一个不尊重国旗的黑人运动员
[32:48] – A gun rally. – A Klan rally. -持枪集会 -3k党集会
[32:51] A monster truck rally. 怪兽卡车集会
[32:53] Well, any rally, really. 其实任何集会都行
[32:55] I think I know what might do the trick. 我知道该怎么办了
[32:58] Let me get my running shoes. 我去穿上我的跑鞋
[33:23] All right, you haven’t said a word since brunch. 从早午餐开始你就一句话没说
[33:26] Well, that is because I’m pretty much speechless. 那是因为我无话可说
[33:29] Okay. 行吧
[33:31] Why? 为什么
[33:34] Maybe ’cause you fucked your teacher in high school? 可能因为你高中的时候和老师搞在一起
[33:38] What? No. 什么 没有
[33:39] No, so-so you didn’t fuck your teacher. 所以你没有和你的老师上床
[33:44] We dated. 我们约会了
[33:46] It was a serious relationship. 那是一段认真的关系
[33:51] Okay, yeah, we slept together. 好吧 我们确实睡了
[33:52] -But it was beautiful. -God, I knew it. -但那是很美好的 -天 我就知道
[33:54] You couldn’t have given me a heads-up before brunch? 你就不能吃早午餐前跟我说一声吗
[33:56] No, because I figured you wouldn’t get it. 不能 因为我知道你不会理解的
[33:58] Nobody gets it. 没人理解
[34:00] Look, you’re already judging me. 你已经在评判我了
[34:02] You were a kid. That’s some pedophile shit! 你当时还是个孩子 他那是恋童癖
[34:04] I was mature for my age, and I went after him, so… 我在同龄人里算早熟 而且是我追的他
[34:08] You don’t know how it was between us. 你根本不了解我们之间的事
[34:10] Okay, I wasn’t a child. 我当时不是个小孩了
[34:12] He saw me for me. 他看到了真实的我
[34:14] I saw him for him. 我也看到了真实的他
[34:16] That’s what made it beautiful. 所以那段感情才那么美好
[34:22] I gotta go work on my bike. 我得去修车了
[34:27] What the hell was that in there? 你刚刚什么意思
[34:29] Oh, just making sure the judges are abidin’ by their own rules. 我只是想确保评委遵守他们的规则
[34:32] – Nothing personal. – It sure feels personal. -不是针对你 -感觉就是在针对我
[34:34] It feels like you’re trying to sabotage Franny. 感觉你想毁了弗兰妮的机会
[34:36] When you’re used to privilege, equality feels like oppression. 当你习惯了特权 平等对你来说就像压迫
[34:39] Privilege? Me? 特权 我吗
[34:41] I grew up worse off than you– with Frank! 我成长的环境比你烂多了 和弗兰克一起
[34:44] Yeah, who ever heard of a little blonde girl 是啊 一个金发小姑娘
[34:46] getting special treatment? 什么时候被特殊优待过呢
[34:49] Excuse me. Amy has to go to the bathroom. 不好意思 艾米要去洗手间
[34:55] That bitch. 这个贱人
[34:57] Maybe you should just drop it. 要不算了吧
[35:01] Fuck that. 不可能
[35:02] Hey, Franny, I have a great idea. 弗兰妮 我有一个好主意
[35:05] Do you wanna help Gemma with her makeup? 你愿不愿意帮杰玛化妆
[35:07] I think that you could make her look really pretty. 你可以把她化得很漂亮哦
[35:11] – Wanna do it? – Debbie, don’t. -愿意吗 黛比 -不要这样
[35:12] V started it. 是小维先挑起的
[35:23] Oh, this lady sure does have a massive set of balls. 这女人胆子[蛋蛋]够大的
[35:36] Well, hey there, Officer. Something I can get you? 警官 有什么需要吗
[35:38] What…ow! Are you… What is wrong with you? 你是 你有什么毛病吗
[35:41] Get off of me! Hell is wrong with you? 放开我 你他妈有什么毛病
[35:45] Oh, you crazy! 你疯了
[35:47] Fucking get off of me! 该死的 放开我
[35:53] What are you do… 你在做…
[36:07] No! 不
[36:19] Last…warning. 最后的警告
[36:23] Well, fuck you, then, you raggedy old, 操你妈 你这个肮脏
[36:25] dusty old, musty old, oink-oink, 恶心 发霉 只会哼哼猪叫的
[36:27] Porky Pig, Oscar Mayer bacon bitch! 猪小弟[卡通角色] 像腌五花一样肥的婊子
[36:29] Fuck the police! 臭条子去死吧
[36:32] What did you just say to me? 你刚刚说什么
[36:34] You really expect me to repeat all that? 你以为我能重复那一段发挥吗
[36:39] Strip. 脱掉衣服
[36:41] Bitch, I said strip! 婊子 我叫你脱掉衣服
[36:45] Lose the dress now. 把裙子脱下来
[36:57] Wig too. 还有假发
[37:00] – Leesie. – No, she gonna learn. -莉希 -不 她该得到教训
[37:02] Wig! 假发
[37:09] Come on, now! 快点
[37:16] Let’s go to the car and get a Red Bull. 我们到车上喝罐红牛吧
[37:18] I’m having a 2:30 in the afternoon sorta feeling, 我现在已经像下午两点半那么心累了
[37:20] Know what I’m saying? 懂我意思吗
[37:34] Enough is enough! 真的够了
[37:36] We won’t tolerate hate in this neighborhood. 我们这街区不容忍仇恨
[37:48] – This is stupid. – You say stupid. -这么做太蠢了 -你觉得蠢
[37:50] I say necessary. 我倒觉得是必要的
[38:00] Hey, buddy. 兄弟
[38:02] How ya doing? 最近还好吗
[38:03] It’s Frank. Remember me? I’m– 我是弗兰克 记得我吗 我…
[38:05] I mean, yeah, I live in the hood. 我就住在这附近
[38:07] You remember? Yeah, you know me! 记得吗 是的 你认识我
[38:09] Yeah! 是的
[38:19] Yeah. 没错
[38:21] That one’s gotta hurt, huh? 很心痛吧 是不是
[38:24] I got a whole stack of these. 我这有一摞
[38:27] I’m thinkin’ about burning all of ’em. 我考虑把它们都烧了
[38:29] I think we just spooked him. Come on. 它只是被吓到了 过来吧
[38:35] Jesus! Okay! Okay! 老天爷 好好
[38:37] Easy, easy, easy, easy. 冷静点 冷静点
[38:39] Holy shit! Even their dog is racist. 该死 连他们的狗都搞种族歧视
[38:42] How ’bout that? 真想不到
[38:44] I think you gotta go in. 你进去吧
[38:46] The Milkoviches have probably fantasized 米尔科维奇一定早就希望
[38:47] about finding some Black kid breaking into their house. 抓个闯进他们家的黑人小孩
[38:50] Every cause needs a martyr. 任何事业都需要奉献精神
[38:52] No, Frank. 不 弗兰克
[38:54] I-I’m the only one who can keep the dog quiet. 只有我能让这只狗安静下来
[38:57] If he keeps barking, we’re gonna get caught. 如果它继续叫 我们会被抓的
[39:00] I’m counting on you, son. 我就靠你了 儿子
[39:02] We all are. 我们都靠你了
[39:09] Easy. 别激动
[39:16] What are you gonna do? 你们准备怎么做
[39:17] You gonna chase me, huh? 你们想抓我吗
[39:19] Gonna try to stop me, beat me up? 想要制止我 打我一顿吗
[39:21] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[39:23] I’m literally torching your entire belief system. 我烧了你们整个信仰体系
[39:25] It’s incredibly disrespectful. 这完全就是大不敬啊
[39:27] I don’t know. It’s just paper, man. 我说不好 这些就是纸而已 兄弟
[39:29] Yeah, symbols are just symbols. 没错 符号仅仅是符号
[39:31] I mean, even that big old flag back there– 就算是那面大旗
[39:34] it’s meaningless, really. 其实也没多大意义
[39:35] What are you talking about? 你什么意思
[39:37] Real racism– it’s in our hearts, 真正的种族歧视在我们心里
[39:39] in our minds, in our souls. 在我们思想中 在我们灵魂里
[39:42] Can’t burn that, dude. 你没法烧掉它 兄弟
[40:35] Are you okay? 你还好吗
[40:37] Are you being held here against your will? 有人违背你的意愿把你拘禁在这里吗
[40:42] Have all these people moved into your house 这些搬进你家的人
[40:44] without your permission? 没有经过你的允许吗
[40:48] Mrs. McCurdy, 麦柯迪太太
[40:49] is there anything you can tell me about Terry Milkovich? 关于特里·米尔科维奇你有什么想要说的
[40:57] Terry Milkovich? 特里·米尔科维奇
[41:00] I’ll tell you about Terry. 我跟你说说特里
[41:03] He’s a beast. 他是个野兽
[41:08] How was I supposed to know they didn’t have any money? 我怎么会知道他们没钱
[41:10] Well, you should have checked 你应该先搞清楚
[41:11] how much we’d actually be transporting. 我们要转运多少钱
[41:12] Well, it wouldn’t matter 本来这也不算事
[41:13] if you hadn’t made us buy this stupid-ass SWAT team shit. 是你非要买这傻逼特种兵军装
[41:15] Which wouldn’t fucking matter 要是你赚到的钱
[41:16] if you made half as much as you promised. 有你承诺的一半 这也不算事
[41:17] “Oh, could be thousands, maybe millions. “能赚到几千 可能几百万
[41:20] Be fucking billionaires by Tuesday.” 周二之前就能当亿万富翁了”
[41:21] You know what? You’re fuckin’ fired. 你知道吗 你被解雇了
[41:24] You can’t fire somebody you never employed. 你都没有雇我 哪来的解雇
[41:26] I was trying to help you out. 我这是在帮你
[41:38] Holy shit! 我操
[41:55] Tam, where’s my soap? 塔米 我的肥皂呢
[41:56] You know, the grease pumice stuff. 就是那个去油浮石
[41:58] I put it under the sink. 放水池底下了
[42:00] Why? 为什么
[42:00] I want the nice shit out. We’re having company. 我想把高级货摆出来 今天有客人来
[42:03] – We are? – Yeah. -是吗 -对
[42:05] Marcos and his fiancée. 马科斯和他的未婚妻
[42:07] Twice in one day? 一天见两次
[42:08] I mean, brunch was more than enough, don’t you think? 一起吃早午餐还不够吗
[42:11] Well, you’re the one who invited him. 不是你邀请他的吗
[42:13] The fuck I did. 我怎么邀请了
[42:14] You said, “Come by anytime.” 你说”随时欢迎”
[42:16] Well, he’s taking you up on your offer. 他这不就接受了你的邀请
[42:28] This is Kelly… 这位是凯莉
[42:31] my fiancée. 我的未婚妻
[42:57] You okay, Eilish? 你没事吧 艾利什
[43:00] All right, well, good shift today, man. 那就好 今天表现得不错 小伙子
[43:03] You’re really taking to this police shit. 你还真是块做警察的料
[43:05] You gonna be a decent cop. 你会成为一个像样的警察的
[43:07] Just clean out the car, go on home, get some rest… 把车清理一下 回家休息休息
[43:10] back at it again tomorrow. 明天继续
[43:11] More heads to bust. 还有很多罪犯等着抓呢
[43:27] Before we make our final decision, 在我们做出最后的决定之前
[43:29] we’d like to ask each of the mothers 我们想让每一位妈妈
[43:31] to explain what excites them most 解释一下南区小美女这个称号
[43:33] about the Little Miss South Side title. 最激励她们的地方在哪儿
[43:36] We can start with you, Miss Gallagher. 先从你开始吧 加拉格小姐
[43:38] Well… 好
[43:39] I think that Franny is most excited 我觉得弗兰妮最兴奋的是
[43:42] about becoming an ambassador for our community, 成为我们社区的形象大使
[43:45] showing the rest of the city what the South Side’s all about. 向其他区的人展示南区的精神
[43:48] Whether it’s, going to a little league game 无论是去看小联盟比赛
[43:50] or a parade or the grand opening of a new Arby’s, 或是游行 还是新艾比餐厅的盛大开业
[43:53] there’s no place that we won’t go. 没有我们去不了的地方
[43:55] Do you even go to those places? 你真能去那些地方吗
[43:56] Excuse me? 你说什么
[43:58] I’m just saying, given your status, 我只是说 鉴于你的情况
[44:01] are you allowed to go to those events? 你被允许去那些场合吗
[44:03] Are you allowed to be here? 你能出现在这里吗
[44:07] I got special permission. 我有特殊许可
[44:09] I’m sorry, what status? 不好意思 什么情况
[44:11] She’s a registered sex offender. 她是登记在册的性犯罪者
[44:12] Hot lesbian convict? That’s her. 火辣拉拉罪犯 就是她
[44:15] You bitch! 你这个贱人
[44:16] Who you callin’ a bitch, bitch? 你说谁是贱人呢 贱人
[44:17] You, you drug-dealing bitch! 你 你这个贩毒的贱人
[44:19] She’s a drug dealer. She deals drugs. 她是个毒贩子 她贩毒
[44:20] I am a legal cannabis entrepreneur! 我是个合法的大麻经销商
[44:26] What, a Black woman can’t be… 怎么 黑人女性就不能…
[44:28] Technically, I am a registered sex offender… 严格来说 我确实是个登记在册的性犯罪者
[44:29] And look what she did to my daughter’s face. 看看她对我女儿的脸做了什么
[44:30] I would never touch a child! 我绝对不可能猥亵孩子
[44:32] A broke-down little 1980s pageant little girl! 瞧她像个80年代参加选美崩溃的小女孩
[44:36] Okay, I guess this is enough 好了 我觉得这些
[44:38] to keep them back on our delivery schedule. 应该够让他们回到我们的定期供货名单上
[44:40] – Barely. – All right, thanks. -勉强够 -好的 谢了
[44:43] I’ll let ’em know. 我会告诉他们的
[44:44] You guys new? 你们是新来的吗
[44:47] Haven’t seen you around before. 之前没见过你们来这儿
[44:49] What are you guys… 你们是什么
[44:50] ex-military, Rangers, 退伍兵 特种兵
[44:52] SEALs, Delta Force? 海豹突击队还是三角洲部队
[44:54] Y-yeah, yeah. All that shit. 对对 全都是
[44:57] I, I-I just got back from, 我刚回来
[45:00] mowin’ down terrorists overseas, you know? 之前在海外清理恐怖分子
[45:02] Took out a whole… 端掉了整个…
[45:05] village. 村子
[45:06] Fuck those guys. 去他们的
[45:07] – Right on. – Yeah. -不错嘛 -是吧
[45:09] I could need another pro security firm on our roster. 我们确实也需要增加专业安保人手
[45:11] Business…is booming. 生意 很火爆
[45:14] We can’t keep up with all the pickups and deliveries. 没法跟进所有的取货和送货业务
[45:16] I am your man, you know? Very professional. 那我就是你要找的人了 非常专业
[45:19] Extra professional. 极度专业
[45:20] How much are we gonna get paid? 你能付多少
[45:22] It’s gotta be worth our time. 总得值我们的身价
[45:23] Going rate is a grand a day. 市场价 一千一天
[45:28] That’s a little lower than what I’m used to, 比我惯常的酬劳低一点
[45:29] but, uh… 不过
[45:32] we’ll make it work, ya know? 我们尽量吧
[45:35] So, yeah, we still got a lot of work we wanna do in here. 这边我们还有很多东西想加上
[45:39] Maybe some under-cabinet LEDs. 橱下装LED灯
[45:42] Exhaust hood here, obviously. 在这儿装排气罩 不用说
[45:44] Yeah, yeah, no, I like how you smoothed the grout… 嗯 你这儿的灌浆弄得很平滑
[45:47] where you really should have used some quarter round. 不过你应该用四分圆线脚的
[45:49] They didn’t have any quarter round available? 他们没有卖四分圆线脚吗
[45:51] – Well, shit’s expensive, so… – Yeah. -那玩意儿太贵了 -确实
[45:53] But it’s worth it. 不过很值
[45:56] When I was young like you, 我像你这么年轻的时候
[45:58] I went for efficiency. 很追求效率
[46:00] But eventually, I learned the value of quality. 但我逐渐懂得了质量的价值
[46:04] No rush. 不着急
[46:06] That’s the advantage of experience. 那是经历带来的优势
[46:08] You just take it nice and slow 你就慢慢来
[46:11] and get it all the way right. 一直做到完美
[46:18] Kelly, we weren’t sure we’d get the chance to meet you. 凯莉 之前不确定有机会见到你
[46:21] How did that job interview go? 你的工作面试进行得怎么样
[46:23] Job interview? 工作面试
[46:25] Yeah, that’s where Marcos said you were today, right? 是的 马科斯说你今天去面试了
[46:27] Admissions interview for school. 是学校的招生面试
[46:30] What-what schools you lookin’ at, 你想申请哪所大学
[46:31] Northwestern, Columbia, Loyola? 西北大学 哥伦比亚大学还是洛约拉大学
[46:35] Greenfield Prep. High school. 格林菲尔德预科 高中
[46:37] I’m one semester short of graduating. 我还有一学期才毕业
[46:39] Wait. So you were his student? 等等 这么说你以前是他的学生
[46:42] Technically, I guess. 严格来说算是吧
[46:43] But…he saw me for me. 但他看到了真实的我
[46:47] And I saw him for him, and… 我也看到了真实的他
[46:50] …that’s what makes us so special. 所以我们的感情才那么特别
[46:52] Right. 对
[46:58] Okay. 好了
[46:59] After careful deliberation, 经过慎重考虑后
[47:01] we’d like to announce the winner. 我们想宣布获胜者
[47:02] Wait. 等一下
[47:03] Before you announce the winner, 在你宣布获胜者之前
[47:05] I never got a chance to say 我想说说我家人
[47:06] why my family is excited about this title. 为何想得到个头衔 刚才没机会
[47:12] I grew up on the South Side. 我在南区长大
[47:15] And I know what it would mean 我知道对住在这里的
[47:17] to the little Black girls who live here 黑人女孩来说 看到和自己
[47:20] to see someone who looks like them 外表相似的人戴上那顶王冠和饰带
[47:22] wearing that tiara and sash. 有什么意义
[47:24] I know what it will mean to them 我知道我家杰玛这样的女孩当选
[47:26] to have someone who looks like my Gemma. 对她们有什么意义
[47:30] The South Side doesn’t really feel like the South Side anymore, 南区感觉已经面目全非了
[47:34] at least not in the way that I remember it. 至少不是我记忆中的样子
[47:37] But that doesn’t mean we should stop trying 但那并不代表我们就该停止努力
[47:40] to preserve what makes our community special. 不再保留我们社区的独特之处
[47:43] And it’s not just about race. 这不只关乎种族
[47:46] It’s about pride. It’s about perseverance. 更是为了自尊 为了不屈不挠的精神
[47:49] It’s about working together 为了携手奋斗
[47:51] to strive for the American dream, 追求美国梦
[47:53] even though it feels a million miles away. 虽然那感觉离我们很遥远
[47:58] I guess all I’m sayin’ is, 我想说的是
[48:01] Little Miss South Side “南区小美女”
[48:02] should represent the South Side, 应该代表南区
[48:05] not just in the way she looks 不只是外表符合
[48:08] but also in the way she can inspire. 她还应该能激励和启发我们
[48:10] She should show little girls 她应该让小女孩们知道
[48:12] that you can still aim to be something 你们仍能立志有一番作为
[48:15] and maybe those dreams… 也许那些梦想
[48:16] are just a little closer than you think they are. 并没有你们想的那么遥远
[48:30] If there are no more speeches. 如果没有人还要发言的话
[48:34] …your new Little Miss South Side… 我现在宣布 新”南区小美女”得主是
[48:37] from Aleppo, Syria, 来自叙利亚阿勒波
[48:39] visiting Chicago for her spina bifida treatment, 来芝加哥治疗脊柱裂的
[48:42] Amena Farah Uri Abbasi. 阿米娜·法拉·尤莉·阿巴西
[48:55] Terry Milkovich? 特里·米尔科维奇
[48:58] I’ll tell you about Terry. 我跟你说说特里
[49:00] He’s a beast. 他是个野兽
[49:03] A beast in the sack. 在床上勇猛如野兽
[49:05] And I thank God every day that he came into my life. 我每天都感谢上帝让他走入了我的生命
[49:11] And then I ask God to avert his eyes, 然后我会请上帝移开视线
[49:14] because what we do… 因为我们在一起做的事
[49:16] it’s a sin. 简直是罪孽
[49:18] Have you ever heard of something called fisting, young man? 年轻人 你听说过拳交吗
[49:24] That’s where Terry makes a fist 就是特里握起拳头
[49:27] and shoves it up my– 然后塞进我的…
[49:28] All right, all right, enough. 好了 够了
[49:31] We pissed off the Milkoviches, 我们激怒了米尔科维奇家的人
[49:32] and we managed to make things worse. 之后还把事情弄得更糟
[49:35] Well, chin up, lad. We’ll be at it again tomorrow. 别灰心 小伙子 我们明天再战
[49:38] What time should I come by so we can get started, 11? 我几点过来做准备 11点行吗
[49:49] And they’re still comin’. 还有人来
[49:51] How many more of these fuckers can they cram into that dump? 那个破地方还能再挤进多少人啊
[50:10] Hey, neighbors! 邻居们好啊
[50:13] I hope you don’t mind 希望你不介意
[50:14] our takin’ over the empty lot next door to ya. 我们占用了你们隔壁的空地
[50:17] House was gettin’ crowded. 屋子里太挤了
[50:18] But this works, right? 但这样也行
[50:23] Jesus, now we’re surrounded by Milkoviches. 老天 现在我们被米尔科维奇家的人包围了
[50:39] Can you believe that little Syrian heifer stole our crown? 你能相信吗 那个叙利亚小婊子偷走了我们的王冠
[50:42] I know. 就是啊
[50:43] I mean, we’re from the South Side. 我们可是土生土长的南区人
[50:44] What the hell has she been through? 她遭过什么罪啊
[50:48] I’m sorry, Debs. 抱歉 小黛
[50:50] Me too. 我也是
[50:51] – We cool? – Yeah. -那我们没事了 -是的
[50:54] Well, if you two are done kissing and making up, 如果你们亲完了也和好完了
[50:56] – I sort of wanna… – Yeah, let’s get out of here. -我想… -好 我们走吧
[50:58] …get the fuck out. 走人了
[50:59] – See ya, V. – Bye, girl. -再见 小维 -再见 妹子
[51:02] I almost forgot. 我差点忘了
[51:04] Miss Fisher. 费歇尔小姐
[51:06] Alderman Jenkins. 詹金斯市议员
[51:08] I really enjoyed your speech. 我很喜欢你的演讲
[51:10] Not enough to vote for my Gemma. 但不足以打动你投票给我家杰玛
[51:13] Look, between you, me, and the lamppost, 听着 私下告诉你
[51:15] this event is put on by the Chamber of Commerce. 这活动是商会筹办的
[51:17] Their goal is to generate commerce. 目的是为了发展商业
[51:19] They see all these gentrifiers as a way of making more money. 他们将这些迁入的中产阶级视为摇钱树
[51:22] And that Syrian girl’s sob story 那个叙利亚女孩的可怜身世
[51:23] appeals to millennials and bleeding hearts. 能感动千禧一代和那些圣母
[51:29] The Chamber is a major contributor to my reelection campaign. 商会是我再次参选的主要捐助者
[51:32] Can’t bite the hand that feeds me, but… 我不能忘恩负义 但是
[51:35] I could use you. 我需要你
[51:36] Democratic Party of Chicago could use you. 芝加哥民主党需要你
[51:38] Someone with your passion, 你这样有激情
[51:39] with your gift for persuasive speech… 有演讲才华和说服力的人
[51:42] you’ve got talent. 你有天赋
[51:44] Thank you. 谢谢夸奖
[51:46] I’d love to pick your brain sometime, 我想找个时候向你请教
[51:47] get your opinion on local issues, 听听你对本地问题的看法
[51:49] see where there might be an opportunity to get you involved. 看怎么能让你参与进来
[51:54] Okay, drive safe. Thanks again. 开车小心 再次谢谢你们
[51:56] Yeah, appreciate you guys coming by. 感谢你们光临寒舍
[51:57] Again soon, okay? 改天再来哦
[51:59] Maybe we can get together– 也许我们可以一起…
[52:02] What…the…fuck? 搞屁啊
[52:05] I-I mean, what’s the matter with him? 他怎么回事
[52:07] – She’s, like, ten! – Seventeen, she said. -她只有10岁吧 -她说17岁
[52:10] Eighteen soon. 很快就满18
[52:11] Age ain’t nothin’ but a number, right? 年龄只是数字 不是吗
[52:13] It’s gotta be, what– it’s, what… 她肯定是有 那什么
[52:15] daddy issues? 恋父情结吗
[52:19] I mean, I didn’t have daddy issues. 我那时可没有恋父情结
[52:21] I don’t have daddy issues. 我现在也没有恋父情结
[52:25] I mean, I love my dad, yeah, 我当然很爱我爸
[52:28] but in a completely normal, healthy way. 但我对他的感情完全正常健康
[52:31] Right. 好吧
[52:35] You think I have daddy issues. 你觉得我有恋父情结
[52:39] You know what? Fuck off! I do not! 滚你妈的蛋 我才没有
[52:41] Come on, you’ve been around my family. 你和我的家人相处过
[52:44] Yeah, we have our quirks, but we’re pretty normal. 我们是有些奇葩 但我们正常得很
[52:47] And sure, I guess, you know, when my mom died, 当然了 我妈去世时
[52:50] we all got thrown for a loop. 我们都极为震惊
[52:51] But that’s normal. 但那很正常
[52:53] And Cami, she took the reins 卡米背负起家里的担子
[52:54] and she went from being my big sister to de facto mom, 从我姐姐变成了我妈妈
[52:57] and my dad, 我爸
[52:59] he stepped up and he put all of his attention on Cory 他挺身而出 把全副注意力放在科莉身上
[53:01] ’cause she was the baby and she needed her dad. 因为她是幺女 她需要爸爸
[53:03] And that–you know, that left me… 所以我这个二女儿就…
[53:09] …in the middle… 卡在中间
[53:12] …alone… 孤立无助
[53:16] …desperate for attention. 极度渴望别人的关注
[53:20] And that’s… 我就是
[53:22] right when I started dating Marcos. 在那时开始跟马科斯约会的
[53:24] Oh, my God. 老天啊
[53:29] I have daddy issues. 我有恋父情结
[53:37] I thought I was… 我那时以为自己
[53:39] so smart and mature. 很聪明很成熟
[53:43] But really, I was needy 其实我只是个粘人
[53:46] and daddy-starved and dumb. 缺父爱的蠢女孩
[53:49] I mean, I got played by a pedophile. 我被一个恋童癖耍了
[53:50] God, I am a fucking cliché. 老天 我也太套路了吧
[54:00] You’re not dumb. 你不蠢
[54:03] All right? 好吗
[54:04] You were immature and vulnerable, 你那时不成熟 内心脆弱
[54:07] and he took advantage of you. 是他占了你的便宜
[54:10] Now you’re smarter. 现在你更聪明了
[54:12] You make great decisions, 能做出明智决定
[54:15] like choosing an age-appropriate, handsome stud like me. 比如选择我这样年龄合适的帅气猛男
[54:39] I don’t want no smoke. 我不想惹事
[54:41] Po-po, go away. 条子 走开
[54:43] Go away! 走开
[54:44] Look, you can just leave me the hell alone, 听着 你别来找我麻烦
[54:45] because I ain’t sellin’ shit. 我没卖什么
[55:14] You wanna keep selling, 你想继续卖烟
[55:15] gotta move east a little bit, 就得往东走一点
[55:17] over by the Five-Star Check Cashing. 到五星支票兑现店那边
[55:18] We don’t roll through there much. 我们不常去那边巡逻
[55:23] Thank you… 谢谢你
[55:25] Officer Gallagher. 加拉格警官
[55:55] How you like it, huh? Come on! Come on! 你喜欢这样吗 来啊 快
[55:57] Come on! Take your teeth out! 快 把假牙摘了
[56:02] Yeah! 爽
[56:05] Come on! 快点
[56:07] Come on! You like that? 快 你喜欢这样吗
[56:09] Terry, Terry, you’re a beast! 特里 特里 你真是头野兽
[56:14] Oh, God! 天 我瞎了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号