Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:10] Jesus, can’t a guy get five minutes of privacy around here? 老天 在这里连五分钟隐私都没有的吗
[00:14] What, you can’t remember what happened last week on Shameless? 怎么 你不记得上周《无耻家庭》的剧情
[00:18] That’s actually kind of pathetic. 那你还挺可悲的
[00:19] I feel sorry for you. 我同情你这个智障
[00:21] Can you just get out of here? 你可以滚出去了吗
[00:22] All right? Go. 行不 快滚
[00:23] Thank you. Fucking pervert. 谢谢 死变态
[00:26] Our community has been infiltrated by undesirables. 我们的社区被不速之客入侵了
[00:30] The Milkoviches. 米尔科维奇一家
[00:31] Terry’s been banging the lady who owns this place 特里已经和那房子的女屋主
[00:32] for a couple years. 搞上好几年了
[00:33] Mrs. McCurdy? She’s, like, 90. 麦柯迪太太 她都有90岁了吧
[00:36] Milton’s coming by later. 米尔顿晚点会过来
[00:37] The place looks fantastic. 屋子看起来很棒
[00:38] How much did all this cost you? 弄这些你一共花了多少钱
[00:40] Six grand, maybe. 六千吧
[00:41] – Why don’t I split it with you? – Yeah? -不如我和你平摊 -真的
[00:42] You did the work. Might as well. 你出了力 我该出点钱的
[00:44] The South Side doesn’t really feel 南区感觉已经
[00:45] – like the South Side any more. – I could use you. -面目全非了 -我需要你
[00:48] Democratic Party of Chicago could use you. 芝加哥民主党需要你
[00:49] Someone with your passion, 你这样有激情
[00:50] with your gift for persuasive speech… 有演讲才华和说服力的人
[00:52] you’ve got talent. 你有天赋
[00:53] We are cops. We stop crime, period. 我们是警察 我们阻止犯罪 就这样
[00:56] And it is my job to train you. 我有责任训练你
[00:58] We bust heads. We arrest people. 我们搜捕罪犯 抓住他们
[01:00] That is our job. 这就是我们的工作
[01:02] Fucking move your ass! 赶紧滚蛋
[01:03] I catch you selling out here again, 我要是再发现你在这卖货
[01:05] I’m busting your ass, and I’m taking you in. 我就把你关进局子
[01:07] Fuck the police! 臭条子去死吧
[01:08] – Strip. -Leesie. -脱掉衣服 -莉希
[01:10] No, she gonna learn. 不 她该得到教训
[01:12] Come on, now. 快点
[01:13] What if I offer you a job? 我给你提供个工作怎么样
[01:14] I get to transport drugs and money legally. 我能正大光明地运药送钱
[01:17] Weed might be legal, 大麻或许是合法的
[01:18] but carrying a gun as a convicted felon 但是你作为一个重刑犯
[01:20] is about as illegal as it gets. 私自持有枪支就是非法的
[01:21] You think you’re better than me? 你觉得你比我优秀
[01:22] Yes. 是的
[01:23] The only thing you’re better than 你唯一优于的
[01:24] is the blacks. 就是黑人
[01:26] Jesus. Easy, easy, easy. 老天爷 冷静点 冷静点
[01:28] Even their dog is racist. 连他们的狗都搞种族歧视
[01:29] We have to move away from the racists. 我们必须搬走 远离那些种族歧视者
[02:55] 弗兰克收 弄得那么脏乱很抱歉 特里
[02:59] Well, I’ll be damned. 真没想到啊
[03:28] Beware those who are proud of it. 提防那些以此为荣的人
[03:57] What the fuck? 搞什么
[03:59] What’s going on? 怎么了
[04:02] – Yo! – What’s up? -喂 -什么事
[04:03] This is my yard. 这是我的院子
[04:06] Twenty-one thirty-two South Gate, right? 南盖特2132号 对吗
[04:07] Yeah, but the house isn’t for sale. 对 但这房子不卖
[04:09] I just put the signs where they tell me to. 是他们叫我把牌子放这儿的
[04:10] All right, well, they told you wrong, so… 那是他们弄错了 所以
[04:13] take care of it, please. 麻烦你搬走
[04:15] Wait, what’s going on? 等等 怎么回事
[04:17] Ah, don’t worry, don’t worry. 别担心 别担心
[04:18] I’m calling Milton right now. 我现在就打给米尔顿
[04:19] Is he selling the place? 他要卖掉这房子吗
[04:23] – Hey, it’s Milton. – It’s voice mail. -你好 我是米尔顿 -是语音信箱
[04:24] Leave a message. 请留言
[04:26] Yo, Milton, it’s Lip. Just call me back 米尔顿 我是利普 听到留言
[04:27] as soon as you get this, all right? 请尽快回复我 好吗
[04:29] Wondering why there’s, uh, some guy 不知道怎么回事 有个男的
[04:30] putting a real estate sign in my yard. 在我院子里放了地产中介的牌子
[04:32] Thanks. 谢了
[04:34] Shit. 该死
[04:38] Big day for Franny and I. 我和弗兰妮今天行程满满
[04:40] We’re going to the playground, 我们先要去游乐场玩
[04:41] then we’re gonna get some lunch at White Castle, 然后去白城堡吃汉堡
[04:43] and then we’re gonna go and meet 接着我们要去
[04:45] Her Royal Highness Queen Justice. 见正义女王
[04:48] Wait, isn’t that the WWE lady? 等等 那不是玩职业摔角那女的吗
[04:50] Uh, the lady? 真是大不敬
[04:51] Don’t you mean the queen? 你是指女王吧
[04:52] Y’all been served! 你们都被传唤了
[04:54] What? 什么
[04:56] Yeah. 对
[04:57] That’s her catchphrase. 那是她的名言
[04:58] Franny is obsessed with her. 弗兰妮可迷她了
[04:59] Y’all been served! 你们都被传唤了
[05:02] And you get to meet her? 你们能见到她
[05:03] Yeah, she’s gonna be at Kevlar Comics all day. 是的 她今天都会在凯夫拉漫画那里
[05:05] I paid ten bucks to get a parent pass 我花十块买了家长票
[05:07] so we could get a photo with her. 我们就可以和她合照了
[05:10] Queen Justice. 正义女王
[05:12] So? 怎么样
[05:12] You wanna come? It’ll be super fun. 你想一起去吗 会很好玩的
[05:15] Uh, no, I can’t. 不 我去不了
[05:17] Why? 为什么
[05:17] I just got stuff to do. 我有事要做
[05:19] Like what? 什么事
[05:22] Stuff. 各种事
[05:24] Okay. 好吧
[05:26] Ooh, cargo pants. 工装裤呢
[05:29] Don’t mess with this white guy. 别惹这个白人哦
[05:30] Yeah, I feel like most weed dealers 我感觉大部分大麻贩
[05:31] just wear sweatpants and slides, but… 只是穿运动裤和拖鞋 不过
[05:33] Not a weed dealer. Mickey! 我不是大麻贩 米奇
[05:35] Shut the fuck up. I’m coming. 别他妈催了 我来了
[05:40] – The fuck you doing? – Coffee. -你干嘛 -喝咖啡
[05:41] – We gotta go. We’re late. – Okay. -我们得出发了 要迟到了 -好
[05:43] We’ll get coffee on the way. 路上再买咖啡
[05:45] Oh, my G–stop nagging me! 老天 别叨逼叨了
[05:46] – How am I nagging you? – You’re talking. -我怎么就叨逼叨了 -你开口了
[05:48] Definitely married. 绝对是夫夫
[05:49] – Shut the fuck up. – You shut the fuck up too. -你丫闭嘴 -你也给老子闭嘴
[05:52] Hey, I gotta do some laundry. You want anything washed? 我得洗衣服 你有要洗的吗
[05:53] No, I’m good. 没 不用了
[05:55] Mm, how about these? 那这条裤子呢
[05:57] Uh, yeah, sure. 好啊
[06:00] When you take your photo with Queen Justice, 到时候你能把你和正义女王的合照
[06:02] will you give it to me? 发给我看看吗
[06:02] – No! – No? -不能 -不能吗
[06:04] But I really want it. 但我真的很想看
[06:06] No! 不行
[06:07] No? Please. 不行吗 求求你啦
[06:08] Hey, are these yours? 这是你的吗
[06:11] Uh, yeah, thanks. 是的 谢谢
[06:15] Do you own a car? 你还有辆车吗
[06:17] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[06:18] I don’t know. You’ve never mentioned it before. 不知道 你从没提起过
[06:21] I own a car. 我是有辆车
[06:23] Where is it? 在哪里
[06:26] It’s parked on the street. 停在街上呢
[06:29] Okay. 行吧
[06:33] Would you like to see it? 你想去看看吗
[06:34] No, I don’t need to see it. I just think it’s weird 我不需要看 我只是觉得很奇怪
[06:35] that you’ve never mentioned it before. 你从来都没和我说过
[06:38] It’s really not. 不至于吧
[06:54] And here’s another one. 又来一个
[06:55] Damn if the boys in this family don’t love wearing costumes. 这个家的男生也太喜欢穿制服了吧
[06:58] Can I just shoot her already? 我能一枪崩了她吗
[07:00] Well, you better make sure it’s fatal. 那你最好是一枪致命
[07:02] Come at the king, you’d best not miss. 朝本大王开枪 你可别射偏了
[07:04] Yeah, don’t you worry. 你不用担心
[07:05] Two to the chest, one to the head, 两枪射胸 一枪射头
[07:06] just like they taught us in the academy. 就按警校里教的来
[07:09] All right. Well, I gotta run. 好吧 我得走了
[07:11] You guys have fun today. 你们今天玩得开心哦
[07:13] – You too. – Bye, Franny. -你也是 -拜拜 弗兰妮
[07:15] Y’all been served! 你们都被传唤了
[07:19] The Milkoviches are killing me. 我要被米尔科维奇一家害死了
[07:21] Jeez, you look terrible. You even sleep? 天呐 你气色太差了 你有睡觉吗
[07:23] I can’t sleep. They throw shit at my window all night. 我睡不着 他们往我窗户上扔了一整晚的大便
[07:26] I’m sorry. 我很抱歉
[07:27] And that stupid racist dog. 还有那条种族歧视的傻狗
[07:29] They trained it to bark my name. 他们训练它吠叫我的名字
[07:30] He’s not barking your name. 它没有吠叫你的名字
[07:32] Don’t worry about it. 别担心
[07:32] You’ll have the whole house to yourself today. 今天家里就你一个人
[07:34] Just take a nap. 去小睡一会儿吧
[07:35] Wait. 慢着
[07:35] You’re leaving me here by myself? 你们要留我一个人在家
[07:37] Sorry, dude. I gotta work. 抱歉老弟 我得上班
[07:39] You’ll be fine. Just go back to sleep. 你没事的 去睡觉吧
[07:42] Okay, come on, Franny. Let’s go. 好了 过来 弗兰妮 我们走了
[07:44] Let’s put you in your Queen Justice costume. 穿上你的正义女王装扮服
[07:46] Y’all been served! 你们都被传唤了
[07:57] Barkeep, a beer and a glass of tomato juice, please. 老板 麻烦来一杯啤酒和一杯西红柿汁
[08:02] Hungover? 宿醉了吗
[08:03] Of course, but that’s not why. 当然 但不是因为这个
[08:05] I tried to ignore the Milkovich hot spot, 我曾试着无视米尔科维奇高危区
[08:07] but yet again, science wins. 但科学还是再次获胜了
[08:10] Pretending a virus isn’t real doesn’t make it harmless. 假装病毒不存在 不代表它就无害
[08:14] Here’s an idea. Why don’t you talk to them? 我有个主意 你去和他们谈谈如何
[08:16] – We tried. – No, you tried to trick them. -我们试过了 -没有 你们那是想糊弄他们
[08:18] I’m saying talk to them. 我是指和他们打商量
[08:19] Listen to their concerns. 倾听他们的顾虑
[08:21] Express your concerns. 表达你们的顾虑
[08:22] Have an actual conversation. 正经地来一次对话
[08:23] V, you act like these are human beings. 小维 你这是把他们当人看了
[08:26] Well, nothing else has worked. 但其他办法都没奏效
[08:28] It’s worth a shot. 这值得我们一试
[08:29] Oh, Jesus, I don’t know what’s more toxic, 老天 我都不知道哪个毒性更大了
[08:32] their filth or your optimism. 他们身上的污秽还是你们身上的乐观
[08:34] What’s up with the fancy outfit? 你穿这身高档套装是要干什么
[08:36] – Parole hearing? – No. -假释听证会 -不是
[08:37] I like to look nice for men who have nothing better to do 我喜欢打扮得美美的招待整天无所事事
[08:40] than sit in a bar all day. 只能坐在酒吧的男人
[08:43] Alderman sent over a list of people 市议员寄来了一份名单
[08:44] who didn’t vote in the last election, 都是上次选举没有投票的人
[08:46] so I am going door-to-door 所以我要挨家挨户敲门
[08:48] to get them to the polls. 让他们去投票站投票
[08:49] You can skip my house. I’ll be here. 你不用去我家了 我一直都在这儿
[08:52] Black people. 我是说黑人
[08:54] We need to get this rent control bill passed 我们需要让这个租金管制议案通过
[08:56] so Black people can afford to stay in the neighborhood. 这样黑人群体才住得起这片街区
[08:59] Tell them to stop paying rent. 叫他们停止付房租就行了
[09:00] That’s what the Milkoviches do. 米尔科维奇家族就是用这招
[09:02] Where do people like that come from in the first place? 他们那种人到底是从哪冒出来的啊
[09:04] The South. 南部
[09:05] Once they realized 当他们意识到
[09:06] they had to start picking the cotton, 得开始采棉花
[09:08] they migrated to the Midwest 他们就移居到了中西部地区
[09:10] to take part in our industrial economy. 参与到我们的工业经济活动中
[09:12] No, the Milkovich clan came here from Poland 不对 米尔科维奇家族是在波俄战争之后
[09:16] after the Polish-Russian War. 从波兰过来的
[09:18] For some reason, when white people lose a war, 不知为何 只要白人打了败仗
[09:20] they all move to Chicago. 就全都会搬到芝加哥来
[09:23] All right, Frank. You ready? 好了 弗兰克 准备好了吗
[09:25] Can’t you do it? 不能你一个人去吗
[09:26] No. Come on, we’re a team. 不行 别这样啊 我们是支队伍
[09:28] – Who’ve never won a game. – Exactly. -从没赢过一场比赛的队伍 -没错
[09:30] That’s why the Milkoviches will listen to us. 正是这样米尔科维奇家的人才会听我们的
[09:32] We’re relatable. We’re not Jordan and Pippen. 我们之间有共鸣 我们不是公牛队的乔丹和皮蓬
[09:34] We’re Tommy and Kermit. 我们是汤米和科密特
[09:37] I’m surprised they didn’t ask you to coach the Bulls. 他们没请你去当公牛队的教练真是瞎了眼
[09:40] – Come on. – Fine. -走吧 -那行吧
[09:42] Let’s get this over with. 赶紧完事
[09:53] Oh, shit, shit. Shit. 操 操 操
[09:55] I told them not to put it up before ten. 我明明让他们10点之后再立牌子
[09:57] I’m sorry you had to find out like this, man. 抱歉让你用这种方式发现 哥们
[09:59] I was definitely gonna tell you before the sign went up. 我真打算在立牌子之前就告诉你的
[10:01] What, so this is for real? 所以这是来真的吗
[10:03] Oh, hey, Tami. How’s it going? 塔米 你还好吗
[10:05] You know, I got a letter in the mail last week 我上周收到了一封信
[10:06] from this guy, uh, Larry. 一个叫拉里的人寄给我的
[10:08] I called him back, and he told me, 我联系了他 他告诉我
[10:10] you know, what he thought I’d get for the house. 我如果卖这栋房子能赚多少钱
[10:12] You know how it is these days. 你也知道这年头都不容易
[10:13] You gotta scrape together whatever you can, man. 得想尽办法多凑点钱
[10:15] That doesn’t mean you can kick people 那你也不能把别人
[10:15] out of their fucking houses. 从他们家里赶走啊
[10:17] – I know, look, you put a lot of work in the place. – Yeah. -我知道你花了很多心血翻新这房子 -是啊
[10:19] And I told you I’ll reimburse you, 我也说过我会给你补偿
[10:20] you know, for the repairs and the labor. 给你修理费和人工费
[10:22] Damn right, you will, but now we got a bigger problem. 你肯定要给 但我们现在遇到了更严重的问题
[10:24] Yeah. Like where we’re gonna live. 没错 比如我们要去哪里住
[10:26] If it sells, you’ll have plenty of time 如果卖出去了 你们会有充足的时间
[10:28] to find another place. 另找住处
[10:29] The guy said it’ll be in escrow for, like, 那人说钱会在第三方保管账户里
[10:30] 60 to 90 days. 存两到三个月时间
[10:32] Either way, man, it’s a dick move. 不管怎么样 你这招太损了
[10:37] I know, man. I’m sorry. 我知道 对不起
[10:38] I needed the money. 我需要那笔钱
[10:41] Hey, you mind if I go inside? 你们介意我进去看看吗
[10:42] I told Larry here I’d take some pictures, 我跟拉里说了会给他拍几张照片
[10:44] you know, for the website. 好挂到网上
[10:45] Yeah, we mind. 我们介意
[10:47] No, no, no. 不 不
[10:48] It’s all right. Just go ahead. 没关系 你进去吧
[10:51] Man, I’m sorry, Lip. 真的对不起 利普
[10:52] Yeah, yeah. 我知道了
[11:00] Shit. 操
[11:03] Fuck. 妈的
[11:04] I don’t care if that bitch owns the house. 我不在乎房子是不是那个混球的
[11:06] He can’t just kick us out. 他不能就这么把我们赶走
[11:07] I mean, what’s it say in the lease? 租赁合同上面怎么说的
[11:10] Lease? 合同
[11:11] Yeah. We should look at it, 对啊 我们应该拿出来翻翻
[11:12] see how much notice he has to give us. 看看他应该提前多少天告知我们
[11:13] Yeah, no, I mean, there-there’s not a lease. 我知道 但是我们没有合同
[11:15] You know, it was more of a, uh… 我们之间其实是
[11:17] handshake kind of agreement. 通过握手达成的协议
[11:19] You’re kidding. 你开玩笑呢
[11:21] Nope. 没有
[11:22] Jesus, Lip. 天 利普
[11:24] A handshake? Oh, my God. 握手协议 我的天
[11:26] Fucking South Siders. I… 你们南区人真是绝了 我…
[11:29] So Milton can just kick us out tomorrow if he feels like it? 所以米尔顿要是愿意 明天就能把我们赶出去
[11:31] But he-he won’t, okay? 他不会的 好吗
[11:33] Uh, he just put a “For Sale” Sign in the yard, so… 他今天刚在门口插了”待售”的牌子 所以
[11:37] Look, I will talk to him, all right? 我会跟他谈谈 好吗
[11:38] If he still wants to sell, we will find another place, 如果他坚持要卖 我们再找个别的地方
[11:41] or… 或者
[11:42] I mean, we could even maybe buy our own place. 我们甚至可以自己买房子
[11:44] With what? 用什么买
[11:45] Ah, the money I’m gonna get from the bike, 我卖摩托的钱
[11:46] whatever Milton gives us for the repairs, 米尔顿补偿我们的装修费用
[11:49] and then, you know, what you bring in from the salon, 还有你从美发店赚的钱
[11:50] that could be enough for a down payment. 应该够首付了
[11:53] Hey, come on. 过来
[11:55] You know, we’ll go look at some places. 我们去看看房子
[11:57] I don’t know. Could be fun. 我也不知道 可能会很好玩呢
[12:03] Yeah. 对嘛
[12:07] Hey, neighbors. 邻居们好
[12:11] What you got there? 你们干什么呢
[12:12] Found a deer last night on the side of the road. 昨晚在路边捡回来一头鹿
[12:14] After I, uh, hit it with my truck. 是我先开车撞死的
[12:16] Jackpot. 真走运
[12:17] So you’re gonna… cook it? 你们是准备…烤了吃吗
[12:19] That’s the plan. 是这么打算的
[12:20] Can’t let it go to waste. 总不能浪费了
[12:22] Course not. Fresh roadkill, you kidding? 当然不能 现杀现烤 绝了
[12:27] So Frank and I were thinking, now that we’re neighbors, 弗兰克和我在想 既然大家现在是邻居了
[12:30] uh, it might be a good time to have a chat. 我们也许该好好谈谈
[12:32] About what? 谈什么
[12:33] Just, you know, how to be a good neighbor. 如何邻里和睦
[12:36] What could we do better? 我们有哪些能提升的地方
[12:37] Maybe there are things that you can do better 也许你们也有哪些能提升的地方
[12:39] or-or just not do. 或是不要做的事情
[12:41] W-what Kev’s trying to say is, 小凯想说的是
[12:43] we’re gonna do things that bother you, 我们有时候会让你们感到困扰
[12:44] and you’ll do things that bother us. 你们有时候也会让我们感到困扰
[12:46] That’s America. 这就是美国
[12:48] Freedom and boundaries don’t mix. 自由和界限如水火不相容
[12:50] I get it. 我明白
[12:51] But if we know 但是如果我们知道了
[12:53] the things that bother our neighbors, 我们的哪些行为让你们感到困扰
[12:56] maybe we don’t do them… 也许我们就不做…
[12:59] anymore. 那些事了
[13:00] Everybody wins. 皆大欢喜
[13:02] Yeah, okay, I get it. 行 我明白了
[13:03] – Sammy? – Makes sense. -萨米 -有道理
[13:06] Ready? 准备好了吗
[13:09] Yeah, do it. 好了 来吧
[13:19] God! 天
[13:27] Yeah! 太好了
[13:28] Yeah! 太好了
[13:34] – Yeah! – Cool. -太好了 -真棒
[13:36] Well, I think that about covers it. 我觉得差不多了
[13:37] Frank, anything? 弗兰克 还有什么补充
[13:39] No, I feel like we’re on the same page. 没了 我觉得我们达成了一致
[13:41] Okay, great. You guys take care. 好的 你们保重
[13:52] Hey, this one looks pretty good. 这个看起来不错
[13:56] That is, uh, Milton’s house. 那是 米尔顿的房子
[13:58] We live there. 我们就住那儿
[14:01] Shit. 我去
[14:04] $299,000? 29万9千
[14:07] What? No. No, no one’s gonna pay that. 什么 谁会付这么高的价
[14:08] – Can I help you? – Yeah. -有什么需要帮忙的吗 -是的
[14:11] $300,000 for a house on the South Side? 南区一栋房子卖30万
[14:13] Please, like, who has that kind of money? 得了吧 谁有这么多钱
[14:15] Actually, there are already multiple offers. 实际上 已经有好几家出价了
[14:18] What? 什么
[14:19] All at or above list. 都不低于标价
[14:20] There’s gonna be a bidding war, sight unseen. 到时要竞价 都还没实地看房子呢
[14:23] A bidding war on the South Side? 南区的房子还要竞价
[14:26] $300,000, yeah. 30万 好吧
[14:29] So much for talking Milton out of selling. 别想劝米尔顿不卖了
[14:30] Yeah, no shit. 确实
[14:31] Looking to buy a house? 你们准备买房子吗
[14:33] Uh, doubt it. 还在考虑
[14:35] I mean, I didn’t realize the South Side was a seller’s market. 没想到南区的房子
[14:38] What about this one? It’s only $110,000. 这栋呢 才11万
[14:43] Yeah, it’s not bad. 还不错
[14:44] Can we check this one out? 我们能去看看吗
[14:46] Uh, of course. Anytime. 当然 随时可以
[14:55] What? 怎么了
[14:58] Nothing. Uh… 没什么
[14:59] Yeah, no, I just, uh– 没什么 我…
[15:01] I gotta go to BornFree, um, 我得去”生而自由”了
[15:02] but, you know, we can check it out at lunch. 不过我们午饭的时候可以去看房
[15:04] – That work? – Yeah. -行吗 -可以
[15:06] – Meet you there. – Cool. -在那儿碰面 -好
[15:07] You want to come in? Okay. 你要进来看看吗 好的
[15:26] This tracker says Sandy’s at some random apartment building. 追踪器显示桑迪在某个住宅楼里
[15:29] Is that where she lives? 她是住在那里吗
[15:32] Mama, out! 妈妈 要下来
[15:37] Sorry, Franny. 抱歉 弗兰妮
[15:43] I don’t even know where she lives. 我连她住哪儿都不知道
[15:48] All right, where’s the next cash pickup? 接下来去哪儿收钱
[15:50] Uh, Green Gate, then over to… 绿门 然后去
[15:53] Herbal Care. 草本治疗
[15:54] Herbal Care? 草本治疗
[15:55] That’s a new one. Where’s it at? 新地点 在哪里
[15:58] Yo, could you not ignore me, please? 喂 别无视我行吗
[16:00] – Hello! – What? -听见没 -什么
[16:01] – Where’s Herbal Care? – It’s, uh– -草本治疗在哪而 -在…
[16:03] I-I don’t know. I think we’re being followed. 我不知道 我觉得有人在跟踪我们
[16:05] We’re not being followed, man. It’s called traffic. 我们才没被跟踪 这就是正常交通
[16:08] No, this guy’s been behind us since we left the grow house. 这辆车在我们离开大麻屋之后就跟着我们
[16:10] “Oh, I think we’re being followed, man!” “我觉得有人在跟踪我们”
[16:12] Yeah, and I’m the one who fucking nags, right? 你还有脸说我爱叨逼叨
[16:14] Oh, come on. I’m just giving you shit. 别这样嘛 我故意逗你的
[16:18] – Fuck! – Shit. -妈的 -我操
[16:20] – Shit. – Fuck! -我操 -妈的
[16:22] I fucking told you. 我说什么来着
[16:23] Well, congratulations. You were right. 恭喜你 你说对了
[16:24] You happy? We gotta run. 满意了吗 快跑
[16:26] Out, now. 下车 快点
[16:28] Shit. 妈的
[16:30] Now! 快
[16:30] All right. God damn it. 知道了 该死的
[16:35] Move! 快
[16:36] Fuck! 操
[16:37] Calm down, tough guy. 冷静点 硬汉
[16:40] I will shoot you in the nuts! 信不信我打爆你的蛋
[16:44] Lou? 卢
[16:46] -You know this guy? – Shut up. -你认识他吗 -闭嘴
[16:48] Ain’t nobody here named Lou. 这里没人叫卢
[16:49] I can see the fucking tattoo on your hand says Lou. 我都看见你手上的纹身写着卢了
[16:56] Shit. 靠
[16:58] -What’s up, Mickey? – You’re an idiot. -过得怎么样 米奇 -你是个白痴
[17:00] That’s what’s up. 知道了吧
[17:01] Can we go now? I got shit to do, man. 我们可以走了吗 我还有正事要干
[17:03] Afraid not. 恐怕不行
[17:04] I’m your cousin, asshole. 我是你表哥 混蛋
[17:06] Give me my bags. Get the fuck out of the way. 把包还给我 赶紧滚蛋
[17:08] Sorry, man. We got a job to do. 不好意思 兄弟 这是我们的工作
[17:09] Oh, you got a job? I do too, bitch. 你还有工作呢 我也有 贱人
[17:16] Is that an airsoft pistol? 你这是软气弹枪吧
[17:20] No. 不是
[17:23] That’s an airsoft gun. 这就是气弹枪
[17:25] I can see where you painted over the orange tip of the barrel. 我都能看见你把橘色枪口涂成黑色了
[17:31] Can you not afford a real gun? 你买不起真枪吗
[17:32] No, I-I have a real gun. It’s just… 不 我有真枪 只是
[17:35] if I get caught with it, I go to prison, and some people 如果我被抓住携枪 我就得蹲监狱
[17:38] are very uncomfortable with that. 某人就会很不爽
[17:39] We’re on parole! We’re on parole. 我们还在假释期 假释期
[17:43] Well, now I feel bad. 现在我都内疚了
[17:45] Tell you what. 这样吧
[17:47] Since you’re family, 既然我们是一家人
[17:48] we’re only gonna take, uh, 我们只拿
[17:51] 1,000 bucks. 一千块
[17:53] All right? 行吧
[17:54] Can’t leave empty-handed, you know. 总不能空手而归 对吧
[17:56] We got mouths to feed. 还得养家糊口
[17:57] No, uh, yeah, thank you for being so fucking generous. 谢谢你他妈这么大方啊
[18:00] You’re welcome. 不客气
[18:01] Hey. I’ll see you at Thanksgiving. 感恩节再见
[18:03] Yeah, okay. Fuck you. 好 滚吧
[18:14] Unbelievable. 难以相信
[18:17] There goes our profit for the week. 一周的利润打水漂了
[18:18] Don’t make this shit like it’s my fault. 不要说得好像是我的错一样
[18:20] I’m not blaming you. I’m just saying. 我没怪你 随便说说而已
[18:22] You’re just saying that we should’ve had 你应该说 我们当初
[18:23] – a real fucking gun… – I’m just saying… -就该带把真枪 -我只是说…
[18:25] – …like I’ve been saying… – …it’s your inbred… -就像我 -都怪你
[18:26] – …from the fucking beginning! – …Polack fucking family. -从他妈一开始就说的 -该死的波兰亲戚
[18:28] We are– 我们…
[18:30] Thank you for coming. 感谢你们能来
[18:31] Damn shoplifters took a bunch of stuff. 扒手们偷了一堆东西
[18:33] That’s one of them right there. 有一个被我抓住了
[18:34] The others ran away. 其他人都跑了
[18:36] How’d you catch him? 你怎么抓住他的
[18:37] Pepper spray. 用胡椒粉喷雾
[18:39] Okay, and then you tied him to a rack 好吧 然后你用皮带
[18:42] using belts. 把他绑在架子上
[18:44] Exactly. 没错
[18:46] I like your style. 我喜欢你的风格
[18:50] What’s your name? 你叫什么名字
[18:51] Saquon. 萨昆
[18:53] – Pepper spray burn, don’t it? – No. -胡椒粉辣得疼吧 -不疼
[18:55] No? Oh, you a tough guy. 不疼 真是个硬汉
[18:57] Okay. All right. 好吧
[18:59] Well, just so you know… 你要知道
[19:03] …it only gets worse from here. 接下来只会更不好受
[19:05] – You’re hurting me. – Move your ass. -你弄疼我了 -快走
[19:07] – Come on, Gallagher. – Come on, lady. -跟上 加拉格 -别这样 女士
[19:08] Instead of shoplifting, 有空偷东西
[19:09] how about you lift some damn weights? 不如举铁减肥
[19:11] One thing you ain’t gotta steal: food. 有一样东西你肯定不缺 吃的
[19:17] Hey. Look, it’s cute. 看 很不错啊
[19:23] So you know this house? 你知道这栋房子
[19:25] Of course. 当然
[19:26] Then you know why it’s so cheap. 那你就知道它为什么这么便宜了
[19:27] Yeah. 知道
[19:28] But, uh, she doesn’t. 但她不知道
[19:30] I’d like to keep it that way. 我也不想让她知道
[19:31] Not gonna get an argument from me. 我没意见
[19:33] Thing’s been on the market for years. 这房子这么多年来一直卖不出去
[19:36] You coming? 你来不来
[19:38] Yep. See what we got. 来了 看看里面如何
[19:42] Officer Gallagher, can you do me a favor? 加拉格警官 能帮我一个忙吗
[19:44] Yes, ma’am. 遵命 长官
[19:45] In the trunk, there’s a machete. 后备箱里有把砍刀
[19:47] You mind bringing it to me, please? 能帮我拿过来吗
[19:49] A machete? 砍刀
[19:50] Yeah, my machete. 没错 我的砍刀
[19:58] – See it? – Uh, yeah. -看见了吗 -看见了
[20:08] You ever been to Iraq, Saquon? 你去过伊拉克吗 萨昆
[20:11] – No. – No? -没 -没去过
[20:12] Ooh, I loved it over there. 我可是相当喜欢那里
[20:14] I did not wanna come home. 我甚至都不想回来
[20:17] Now, in Iraq, 在伊拉克
[20:18] you steal, you don’t go to jail. 你偷了东西不用坐牢
[20:21] Nah, they cut off your hand. 他们只会砍掉你的手
[20:23] Punishment fits the crime, see? 这叫罪有应得 明白吗
[20:25] – Leesie… – Gallagher, -莉希 -加拉格
[20:26] don’t just stand there. Come here. 别傻站在那儿 过来
[20:28] Keep this bitch from squirming. 别让这贱人扭来扭去
[20:29] It’s gonna take a couple hacks for this hand to come off. 要多砍几下才砍得掉这只手
[20:35] Here we go. 开始了
[20:41] Look at me. 看着我
[20:43] This was just a warning. 这次只是警告
[20:45] I catch you stealing again, 要是再让我抓住你偷东西
[20:47] this hand’s coming off. 就别想要你的手了
[20:50] Go home. Change your pants. 回家换裤子去吧
[20:56] Scared Straight ain’t got nothing on my shit. “恐吓从善”比起我这招算个屁
[20:56] 带少年犯参观监狱 以此警惕少年犯不再犯罪
[21:04] How’d it go? Did you bury the hatchet? 怎么样了 跟他们和解了吗
[21:07] The virus has mutated. 病毒变异了
[21:09] You okay, baby? What’s wrong? 你还好吗宝贝 有什么不对劲
[21:10] So much. So much is wrong. 全部 哪哪都不对劲
[21:14] I don’t know. You think? 我不确定 你是这么想的吗
[21:15] I thought we got to a pretty good place there at the end. 我以为我们最后已经谈得很好了
[21:18] What happened? 到底发生什么了
[21:19] Well, one of them was skinning a deer, 当时他们其中一个在剥鹿皮
[21:21] and then the other one was branding himself. 然后另一个给自己身上打烙印
[21:23] What? 什么
[21:24] Right in their front yard. 就在他们的前院
[21:25] – We have to move. – We’re not moving. -我们得搬家 -才不要搬家
[21:26] It’s like living next to the Manson family, V. 现在就像住在曼森家族隔壁啊 小维
[21:30] The blood? 全是血
[21:30] I gotta get back out to finding Black folks. 我得继续去找黑人了
[21:32] That’s the only thing that’s gonna fix this. 只有这么做才能解决这问题
[21:34] Get out the vote. 争取选票
[21:36] This is our home, not theirs. 这里是我们的家园 不是他们的
[21:37] If anyone’s moving, it’s them. 就算有人要搬走 也该是他们
[21:42] Maybe this is it, 也许这就是了
[21:44] the final stop in Caucasian evolution: 白种人进化的最后一站
[21:47] white trash. 白人垃圾
[21:50] In the end, 最终
[21:52] we’ll all be Milkoviches. 我们都会成为米尔科维奇
[22:37] – Now she’s at a restaurant. – Y’all been served! -现在她到一家餐厅了 -你们都被传唤了
[22:40] A restaurant, an apartment building. 餐厅 公寓楼
[22:42] What’s next, Sandy, a truck stop bathroom? 接下来是哪儿 桑迪 卡车服务站的厕所吗
[22:45] Lots of closet space, built-ins. 有很多壁橱 嵌入式家具
[22:48] Floors are in great shape. 地板的状况很好
[22:51] I love this bannister. 我喜欢这个栏杆
[23:02] Oh, there’s a great backyard too. 还有个很棒的后院
[23:04] There’s even a tire swing! 甚至还有轮胎秋千
[23:06] Oh, my God. Fred would love that one day. 我的天 以后弗莱德会超爱那个的
[23:07] Oh, yeah. 是啊
[23:10] Hey, what’s in this room? 这个房间里有什么
[23:12] This room? Oh, it’s so weird. 这个房间 好奇怪
[23:14] It’s-it’s locked. Oh, well. 门是锁着的
[23:15] They’ve been doing some work in there. 这里面最近在施工
[23:17] Fumes are real strong. 味道很大
[23:18] There you go. 原来如此
[23:21] Well, what do you think? 你们觉得怎么样
[23:24] Yeah, maybe. 嗯 可以考虑
[23:26] “Yeah, maybe”? “嗯 可以考虑”
[23:29] It’s only $110,000. We could own a house. 只要11万 我们就能拥有一栋房子了
[23:32] The seller would probably be willing to come down from that. 卖家可能还愿意降价
[23:36] You said come-come down from $110,000? 你是说从11万往下降吗
[23:38] And they’re prepared to finance with only five percent down. 而且他们只收取5%的首付
[23:42] Why is it so cheap? 为什么这么便宜
[23:44] It’s been on the market for a while. 这里已经在市场上挂了一阵子了
[23:46] The electrical’s never been updated. 电路也好久没升级改造了
[23:47] The kitchen and bathrooms need work. 厨房和浴室都需要整修
[23:50] That’s why. 就是因为这些原因
[23:52] Well, you could fix that stuff, 你能修好那些
[23:55] just like you did at Milton’s place. 就像你修整米尔顿的房子那样
[23:56] I’m not an electrician, but, uh, 我不是电工 不过
[23:59] we could ask Tommy if he’d come take a look, 我们可以请汤米过来看看
[24:01] see how much it might cost to get updated. 看升级改造大概需要多少钱
[24:06] Is that a baby? 那是婴儿的声音吗
[24:08] No, no. 不 不是
[24:08] I think that was a-a cat outside, right? 我想那是外面的猫 对吗
[24:11] Well, we should get going. 我们该走了
[24:12] Unfortunately, I have another appointment. 不巧我还有另一个预约
[24:15] Yep. 好
[24:17] So, uh, let’s go talk to Tommy, huh? 那我们去问问汤米吧
[24:20] Yeah, uh, but don’t you have to get back to work? 好 但你不是得回去上班吗
[24:23] I’ll call Brad. He’ll understand. 我会跟布拉德说的 他会理解的
[24:26] Okay. 好吧
[24:33] Miss Rose. I love Miss Rose. 萝丝小姐 我爱萝丝小姐
[24:50] What the hell? You’re not Miss Rose. 搞什么 你不是萝丝小姐
[24:52] Miss Rose moved to Glenwood. 萝丝小姐搬去格伦伍德了
[24:54] I bought the house from her. 她把这里卖给我了
[24:55] Guess I need to update my list. 看来我得更新我的名单了
[24:57] Can I talk to you about the upcoming election? 我能和你说说马上要进行的选举吗
[24:59] – Sure. – We need people -当然 -我们需要人们
[25:01] to get out and vote for the rent control bill. 走出家门去投票支持租金管制议案
[25:04] – Vote for it? – Yes. -支持这议案 -没错
[25:05] I’m totally against it. 我是完全反对的
[25:08] Why? 为什么
[25:08] I own a couple of apartment buildings here. 我在附近有几栋公寓楼
[25:13] When is the election again? 选举是什么时候来着
[25:15] I wouldn’t wanna miss it. 我可不想错过
[25:23] God, I love queso. 老天 我爱辣芝士酱
[25:25] You can’t find this shit in a real Mexican restaurant. 在正宗的墨西哥餐厅可吃不到这个
[25:27] You gotta go to a Tex-Mex joint. 得去德州式墨西哥小店
[25:31] You know, you were kind of hard on that kid earlier. 你之前对那个小孩有些太狠了
[25:34] Oh, you mean the punk that I let go free? 你是说我放走的那个小混混吗
[25:37] I’m pretty sure he’s never gonna shoplift again. 我很肯定他不会再偷东西了
[25:39] Look, you’re not from around here. 听着 你不是这里的人
[25:41] That’s not always how it works. 在这里 这样处理未必有用
[25:43] That kid, he was just acting tough. 那个小孩之前只是装彪悍
[25:44] Now he’s gonna grow up hating cops. 现在他长大后会恨警察了
[25:47] Let me ask you something, Gallagher. 我问你件事 加拉格
[25:50] What kind of cop you wanna be? 你想当哪种警察
[25:51] – I wanna be – Shut up! That was rhetorical. -我想当… -闭嘴 那是反问
[25:53] I’ma tell you exactly what kind of cop you gonna be. 我来告诉你 你要当哪种警察
[25:55] The true-blue kind, 最忠诚的那种
[25:57] the kind who has my back, no matter what. 不管怎样都挺我的那种
[25:59] You question the way I police my neighborhood one more time, 你要是再质疑我管理辖区的方式
[26:01] you and me’s gonna have words, 你和我就要好好谈一谈了
[26:02] and by “Words,” I mean I will fuck you up. 而”谈一谈”的意思就是我会好好收拾你
[26:05] We clear? 清楚了吗
[26:07] – Yes, ma’am. – Good. -清楚了 长官 -很好
[26:13] What’s up? 什么事
[26:14] I need you to pick me up. 我需要你来接我
[26:16] What? No. 什么 不行
[26:17] I’m working, man. I have a job. 我在上班 我有工作的
[26:18] I’ll ride with you in the cop car. 让我坐你们的警车
[26:20] No, you can’t ride around with us in the cop car. 不 你不能坐我们的警车
[26:22] – Who’s that? – It’s my little brother. -是谁 -我弟
[26:24] No, he can’t ride around with us. 不 他不能和我们一起
[26:25] Yeah, I know. Where are you? 我知道 你在哪儿
[26:27] On the streets, where it’s safe. 在街上 这里比较安全
[26:29] All right, go to The Alibi. 好吧 去艾莱柏酒吧
[26:30] I’ll pick you up there later. All right? 我一会儿去那接你 好吗
[26:32] Bye. 拜拜
[26:36] Now it says she’s at some place called Ends Meet. 现在显示她在一个叫”蜜桃相约”的地方
[26:38] What the hell is Ends Meet? “蜜桃相约”是什么鬼地方
[26:40] That’s a strip club. 那是家脱衣舞俱乐部
[26:42] What? It is? 什么 是吗
[26:43] Why would Sandy be at a strip club? 为什么桑迪会在一家脱衣舞俱乐部里
[26:45] – Is she a stripper? – No. -她是脱衣舞娘吗 -不是
[26:48] I don’t know. Maybe. 我不知道 有可能
[26:50] Mama. 妈妈
[26:51] Mama. 妈妈
[26:52] Maybe she just wanted a lap dance. 也许她只是想享受个大腿舞
[26:54] Yeah, yeah, sure. 当然
[26:56] Hopefully that’s all she wanted. 希望她只想要那个
[26:58] Ends Meet is a full-service club, “蜜桃相约”是家提供全套服务的俱乐部
[27:00] if you know what I mean. 你明白我的意思吧
[27:01] What, like they sell drugs? 你是指他们那贩毒吗
[27:03] – Mama. – What, Franny? -妈妈 -干嘛 弗兰妮
[27:04] How much longer? 还要多久
[27:05] I don’t know, Franny. Be patient. 我不知道 弗兰妮 耐心点
[27:07] They sell everything. 他们什么都卖
[27:08] Place is a straight-up ho house. 那就是家妓院
[27:10] How do you know? 你怎么知道
[27:10] My daughter used to work there. 我女儿以前在那工作
[27:12] She’s a ho. 她是个妓女
[27:14] Shit. 该死
[27:37] Something on your mind? 你有什么烦恼吗
[27:38] – Milkoviches. – You too? -给米尔科维奇家人烦的 -你也是吗
[27:41] What’d they do? 他们干了什么
[27:41] It was a head, 一个脑袋耶
[27:43] an animal’s head, upstairs. 在我家楼上放了个血淋淋的动物脑袋
[27:45] Jesus Christ. 老天
[27:46] That’s it! 我受够了
[27:49] No more conversation. 不再跟他们心平气和地对话了
[27:51] No more good-neighbor charade. 也不再装一副好邻居的样子了
[27:54] The only way to get through to these people 和那些人沟通的唯一方式
[27:56] is to whack that bitch. 就是干掉那个贱人
[27:58] What bitch? 什么贱人
[27:59] The host, Old Lady McCurdy. 屋主[宿主] 麦柯迪老太太
[28:01] She’s gotta go. 她必须得死
[28:02] Once she’s dead, 一旦她死了
[28:03] the house will go to the next of kin, 房子就属于她的直系亲属
[28:05] and they’ll evict the Milkoviches. 然后他们就会把米尔科维奇家人轰走
[28:07] Frank, you can’t kill Mrs. McCurdy. 弗兰克 你不能杀掉麦柯迪太太
[28:09] We have to! 我们别无选择
[28:11] We’ve got to kill the host. 必须干掉屋主
[28:13] Otherwise, the Milkoviches will live there forever. 要不然 米尔科维奇家族就会永远住在那儿
[28:15] Are you in or not? 这一票你干不干
[28:17] Oh, I am most definitely not in. 我绝对不干
[28:21] I-I get you. That’s…that’s smart. 我懂你意思了 聪明人
[28:25] No, Frank, I’m not kidding. I’m not in. 不 弗兰克 我没开玩笑 我不干
[28:27] No, I-I hear you. You’re “not in.” 我听见了 你”不干”嘛
[28:29] Obviously, you don’t hear me, 你很明显没听明白
[28:30] because you put “not in” In quotes. 因为你把”不干”两字打了引号
[28:32] The problem is, the Milkoviches 问题在于 米尔科维奇一家
[28:34] aren’t gonna let us just walk in and kill her. 不会让我们大摇大摆走进去干掉她
[28:36] We gotta find a way to get them away from the house. 我们得想办法让他们离开屋子
[28:39] Frank, there’s no us. 弗兰克 没有什么我们
[28:40] There’s no we. 我跟你不是一伙
[28:42] I thought we were a team! 我还以为我们是一队的
[28:44] Yeah, well, we were, and now we’re not. 是的 过去是 现在不是了
[28:47] Unbelievable. 难以置信
[28:49] Once again, it is up to Frank Gallagher 这次又得靠弗兰克·加拉格单枪匹马
[28:52] to save the damn neighborhood. 拯救这片操蛋的街区
[28:53] V’s actually saving the neighborhood. 小维才是真正在拯救这片街区
[28:55] Oh, really? How? 是吗 怎么做到
[28:57] By going door-to-door handing out flyers? 就凭挨家挨户发传单吗
[29:03] Wait, that could work. 等等 这样似乎能行
[29:04] What? 什么
[29:10] Hello, gay relatives. 你们好 我的基佬亲戚
[29:14] Weed’s here. 大麻在这儿
[29:15] Hey, you’re lucky the guys who robbed us 算你运气好 那些抢劫我们的人
[29:17] only wanted the cash. 只想要现金
[29:18] Can you– no one’s gonna hire us 小点声 如果人人都知道
[29:19] if everyone knows we got robbed. 我们被抢了 谁还会来雇我们
[29:21] You guys got robbed? 你们被抢了吗
[29:21] I guess the word’s out we’re hauling large amounts of cash. 我猜我们在押运大量现金这事传开了
[29:25] Yeah, sorry about that. 我深表同情
[29:26] Beer’s on me. 啤酒我请客
[29:27] It’s your fucking family, man. 那可是你的操蛋家人
[29:28] He’s not my family, all right? He’s, like, my… 他不是我的家人 好吧 他就是个
[29:30] third cousin or whatever. 隔了两代的堂弟之类的
[29:31] Yeah, well, we can’t use the SUV anymore 反正我们不能再用那辆SUV了
[29:33] ’cause your third cousin knows what it’s being used for. 你那个堂弟知道这部车的用途了
[29:35] He’ll rob us every day. 他会天天来抢我们
[29:36] Not if we’re carrying. 我们带着真枪的话就不会
[29:38] What were you gonna do, get in a gunfight 所以你准备怎样 在阿什兰大街中央
[29:40] – in the middle of Ashland? – Yes, that sound great. -来一场枪战吗 -听起来很不错
[29:41] I’ll shoot the shit out of that little fucker. 我要把那个小婊子打得屁滚尿流
[29:43] No, what we’re gonna need is a new ride. 不 我们需要的是辆新车
[30:35] Where are all the black people? 黑人都去哪里了
[30:40] – Can I get a bag for these? – Sure thing. -能给我个袋子装起来吗 -当然
[30:46] Guys, check it out. 你们快看
[30:48] Unite the Right rally up at Garfield Park. 加菲公园有团结右翼集会
[30:50] – Oh, man. – Hell yeah! -天呐 -好极了
[30:53] There you go. 给你
[30:55] Thank you. 谢谢
[30:57] Thank you, brother. 谢谢你 兄弟
[31:01] This neighborhood is definitely going to shit. 这个街区绝对要完蛋
[31:08] There he is. 他在这儿呢
[31:09] So, uh, Tommy, we were thinking of buying this house. 汤米 我们在考虑买房子
[31:13] – Okay. – And I was wondering -好的 -我在想
[31:14] if you would take a look at the electrical. 你能不能来看一眼电路
[31:16] All right? It’s pretty ancient, you know? 可以吗 有些年头了
[31:17] You might see what needs to be done, 你也许能看出需要做些什么
[31:19] help us bring down the price a little. 帮我们砍点价
[31:20] Happy to. Where is it? 乐意帮忙 房子在哪儿
[31:22] It’s on Corbin. 在科尔宾路
[31:22] It’s, uh…927 Corbin. 科尔宾路927号
[31:26] Nine-two-seven Corbin? 科尔宾路927号
[31:28] Hey, Tommy, think you can do it right now? 汤米 现在能来帮忙吗
[31:30] – Sure, I guess. – Okay, let’s go. -没问题 -好 我们走吧
[31:31] Wait a minute. 等一下
[31:32] No, sorry, Kev. We’re in a rush, and– 不了 抱歉 小凯 我们赶时间
[31:33] That’s the house. 这就是那栋房子
[31:35] The house? No, it’s not. 那栋房子 不是啊
[31:36] Yeah, the house from the movie. 就是电影里的那栋
[31:37] What movie? 什么电影
[31:38] Yeah, wow, they shot a movie there? 厉害了 他们还在那里拍过电影
[31:40] – That-that’s cool. – No, no, no. -好酷啊 -不 不 不
[31:41] The movie’s about what happened in real life at the house. 电影取材于现实中那栋房子里发生过的事
[31:43] Come on, Lip. You know the story. 利普 你知道那个故事的
[31:45] – Kev… – What story? -小凯 -什么故事
[31:48] Ten years ago, a family lived there. 十年前 有一家人住在那里
[31:50] One day, the father comes back from work, 有一天 父亲工作回来
[31:52] finds his wife and his three kids 发现他的妻子和三个孩子
[31:54] hanging from a bannister in the hallway, 被吊在走廊的栏杆上
[31:56] gutted like pigs. 像猪一样被开膛破肚
[32:00] Oh, my God. 我的天呐
[32:02] That’s awful. 太惨了
[32:03] Wait. Lip, did you know this? 等等 利普 你知道这事吗
[32:06] How did you not know about this? 你怎么会不知道
[32:08] The father moved to Wisconsin 父亲后来搬到了威斯康辛州
[32:09] to start a new life, but he never sold the house. 开始新生活 但他一直没有卖掉那房子
[32:11] Finally came back a couple years ago, 几年前他终于回来了
[32:14] hung himself 上吊自杀了
[32:15] from the big oak tree in the backyard. 就在后院的那棵大橡树上
[32:17] – The one with the tire swing? – Yep. -有轮胎秋千那棵树吗 -对
[32:19] That house has been abandoned ever since. 那房子自那以后就废弃了
[32:21] It’s haunted. 那里闹鬼
[32:22] No, it’s not haunted. 不 没有闹鬼
[32:24] Tami, come on. 塔米 拜托
[32:25] Look, it’s got a great backyard, 听着 那房子有个很棒的后院
[32:27] and it’s near a park. 离公园也近
[32:28] Creepiest thing… 最诡异的是…
[32:29] Oh, good, he’s got more. 好极了 他还没说完
[32:31] …family was named Slaughter. 那家人姓斯洛特[屠杀]
[32:32] They called it the Slaughter house before the murders. 凶杀案发生前人们就称那房子为斯洛特家[屠宰场]
[32:36] I mean… 妙不妙
[32:39] Tami, let’s take one more look at the house, 塔米 我们再去看一次那房子
[32:42] and if it freaks us out, 如果我们觉得害怕
[32:44] we’ll walk away. 我们就走
[32:52] It does have a great backyard. 那后院确实不错
[32:54] Yes, yes, it does. 是的 没错
[32:57] Yeah. Okay. 好吧
[32:58] Great. All right. All right. 很好 很好
[33:02] What the fuck? 搞什么
[33:05] So, uh, what happened to the whole “walk the straight and narrow, 不是说好要”循规蹈矩
[33:08] don’t break the law” bullshit? 不要犯法”的吗
[33:09] Yeah, that was before we got robbed. 那是在我们被抢之前
[33:11] Here we go. 来了
[33:16] Oh, thank God. 谢天谢地
[33:17] Uh, it’s my grandma. 是我外婆
[33:18] She’s having chest pains and vertigo. 她胸痛 眩晕
[33:20] Her blood pressure’s through the roof. 血压飙升
[33:21] Okay, okay. Calm down. 好的 冷静
[33:23] – Where is she right now? – Uh, fifth floor. -她现在在哪儿 -五楼
[33:25] – Okay. – But my cousin’s up here. -好的 -但我表妹在上面
[33:27] Thanks. 谢谢
[33:28] Thank you. Ah, but please hurry. 谢谢 麻烦请快点
[33:30] – Let’s go. – Thank you. -我们走 -谢谢
[33:39] All right, move it. 好了 快走
[33:40] They’re probably already on the elevator. 他们多半已经上了电梯了
[33:41] God, I’m good. 天 老子真厉害
[33:57] Finally, a Black woman. 可算有个黑人女性
[34:00] I am so happy to see you. 见到你我太高兴了
[34:03] My name is Veronica, 我叫维罗妮卡
[34:04] and I’m going around the neighborhood, 我在该街区挨家拜访
[34:05] talking to people like you, 跟你这样的人谈话
[34:07] just reminding you to get out and vote in the upcoming election. 提醒你们在即将到来的选举中投票
[34:10] If every Black person from the South Side voted, 如果南区所有黑人都参与投票
[34:12] we could get rent control passed 我们就能通过租金管制议案
[34:14] and stop our Black families from being forced to move. 黑人家庭就不会再被强迫搬离
[34:17] What election? 什么选举
[34:18] The local election. 本地选举
[34:19] The rent control bill is on the ballot, 租金管制议案在选票上
[34:22] and we could really use your support. 我们很需要你的支持
[34:23] Russia decides who wins elections. 俄罗斯决定谁能赢得选举
[34:25] The whole thing’s rigged. 整件事都是暗箱操控的
[34:26] I don’t think Russia gets involved in the local elections. 我不认为俄罗斯会干涉本地选举
[34:30] Your vote, my vote matter. 你的票 我的票都很重要
[34:32] To think it doesn’t gives other people the power 认为我们的票不重要 就给了他人
[34:35] to make decisions for us. 为我们做决定的权力
[34:36] Sometimes we have to– 有时我们得…
[34:37] You know, the real enemy is Obama. 真正的敌人是奥巴马
[34:40] Excuse me? 你说什么
[34:41] That damn presidential library he’s building 他准备修建的总统图书馆
[34:43] is gonna make property taxes go through the roof, 会让这里的地产税飙升
[34:46] get rid of affordable housing, 1,000 acres’ worth, 并减少一千英亩的经济适用房
[34:50] and it’s gonna cost taxpayers $5 billion. 还会花掉纳税人五十亿美元
[34:52] The Obama Presidential Center 奥巴马总统中心
[34:54] is going to be privately funded. 将会由私人资助
[34:56] By rich white people 由有钱的白人资助
[34:58] trying to make themselves feel better 为了让他们的良心好过些
[34:59] about 400 years of oppression. 因为他们压迫了黑人四百年
[35:02] It’s how Obama got elected in the first place. 奥巴马当初就是这样才当选的
[35:03] Where do you get your news, woman? 你是从哪看的新闻 大姐
[35:05] We need South Siders like President Obama 只有奥巴马总统以及他漂亮牛逼的
[35:08] and his beautiful, badass Nubian wife queen 努比亚女王妻子这样的南区人
[35:11] to move back to the South Side. 才能帮我们搬回南区
[35:13] Obama’s from Kenya. 奥巴马是肯尼亚人
[35:17] Okay. 好吧
[35:19] Here you go. Thanks for coming out. 给 谢谢捧场
[35:23] – Hi there. – Oh, my God, she’s still there. -你好 -天呐 她还在那儿
[35:26] I thought that she was too busy to hang out with us today 我本以为她今天很忙没空来陪我们
[35:27] because she had stuff to do, yet she spent the whole day 是因为她有正事 结果她整天都泡在
[35:29] at the damn strip club. 那家脱衣舞俱乐部
[35:31] – Mama? – What? -妈妈 -干什么
[35:32] How much longer? 还要等多久
[35:34] What the hell is taking so long? 怎么这么慢
[35:35] What are these people doing? 这些人在干什么
[35:50] Excuse me. I’m so sorry. Hi. 借过 抱歉 你好
[35:52] Excuse me, miss. You can’t just– 干什么呢 小姐 你不能…
[35:53] – Hi there. I’m so sorry. – Hold on. Hold on. -你好 真是抱歉 -等等 等等
[35:54] You see, my daughter… she has stage IV cancer, 是这样 我女儿 她患有四期癌症
[35:56] and, uh, we applied for the Make-A-Wish Foundation, 我们在许愿基金会申请了
[35:58] but there’s a three-year wait list, 但是要等三年
[36:00] and we just don’t have the time for that. 我们实在是等不起
[36:01] – So yeah, this is Franny. – Hi, Franny. How are you? -这是弗兰妮 -你好 弗兰妮 你怎么样
[36:04] There we go. Do your line, Franny. 好了 念你的台词 弗兰妮
[36:06] – Y’all been served! – You been served! -你们都被传唤了 -你们都被传唤了
[36:08] We have to go to a doctor’s appointment now. 我们得赶去看医生了
[36:09] – Thank you so much. – All right, bye- bye. -非常感谢 -好的 再见
[36:13] – Hey, pal. – Don’t touch my gate, drunk. -你好 兄弟 -别碰我的门 酒鬼
[36:16] I’m surprised you’re not already up at the rally. 没想到你没去参加集会
[36:18] What rally? 什么集会
[36:20] Unite the Right rally up in Garfield Park. 加菲公园的团结右翼集会
[36:23] If there was a Unite the Right rally, 如果有团结右翼集会
[36:25] I’d know about it. 我肯定会知道的
[36:26] Some kids down the street were passing these out. 街上有小孩在发这些传单
[36:30] It looks like some sort of spontaneous protest. 看样子是某种自发的示威活动
[36:36] Let me see. 我看看
[36:37] Like a flash mob for racists. 就像是种族歧视者的快闪行动
[36:39] “Unite the Right rally, 团结右翼集会
[36:41] Garfield Park, 5 p.M., 加菲公园 下午5点
[36:43] free American pizza, BYOT”? 免费美式披萨 自带T装备
[36:47] Torches? T是指火把吗
[36:49] I’m in. 老子要参加
[36:50] Dust off the tiki torches, boys. 准备好提基火把 兄弟们
[36:52] We got plans tonight. 我们今晚有活动
[37:02] God, I miss this. 天 我真怀念这样
[37:11] Having fun, huh? 玩得很开心吧
[37:12] I am. 是的
[37:14] Yeah? 是吗
[37:15] You think that’s a good idea, 你觉得这是好主意吗
[37:15] considering we just stole this motherfucker? 我们可是刚偷了这辆车
[37:17] Turn that shit off. 把警笛声关了
[37:22] I’m gonna call Debbie and tell her we need her help 我要给黛比打电话 叫她帮我们
[37:25] making some modifications. 改装一下车
[37:27] Hey, does this mean I get to carry a real gun now? 这是否意味着我现在能带真枪了
[37:31] Hell yeah, 是的
[37:32] and I need one too, 我也需要一把
[37:33] and not some pansy-ass handgun, all right? 不要娘炮手枪 好吗
[37:35] If someone fucks with me, I want them staring 要是有人敢惹老子 我就要用
[37:37] down the gaping maw of a 12-gauge shotgun. 12号霰弹枪问候他们
[37:41] Holy shit, I’m hard. 我操 我硬了
[37:43] That may be the hottest thing I’ve ever heard you say. 这可能是我听你说过的最性感的话了
[37:52] Oh, hell yeah. 快来吧
[37:54] Yup, yup. 来吧 来吧
[38:05] – Gonna have to be a quickie. – Not a problem. -我们得速战速决 -没问题
[38:16] Oh, shit! 妈的
[38:18] Fuck. 操
[38:22] Alive? 他还活着吗
[38:24] Yeah, I’d hope not. 但愿不是
[38:30] Probably taking him to the morgue 他们接我们电话时
[38:31] when they took our call. 估计正要把他送去停尸房
[38:34] Wonder how he died. 不知道他是怎么死的
[38:36] Who gives a shit? What do we do with him? 谁在乎啊 我们要怎么处理他
[38:37] Uh, can’t take him to the emergency room. 不能把他带去急诊室
[38:39] It’s too risky. 这样太冒险了
[38:40] Okay, so dumpster. 好 那就扔垃圾桶
[38:43] Come on, man, I took an oath. 拜托 我宣过誓的
[38:45] What oath says you can’t dump a body in a dumpster? 什么誓说过你不能把尸体扔进垃圾桶
[38:49] Ah, shit. 妈的
[38:52] Look at my eyes, Gallagher. 看我的眼睛 加拉格
[38:53] Always scanning like a damn Cylon. 时刻像赛隆人一样巡视周围
[39:01] – Gallagher. – All units, 211, -加拉格 -所有小组注意 发生抢劫案
[39:03] 44100 Western Avenue. 西部大街44100号
[39:05] Suspect still on the premises. 嫌犯还在现场
[39:06] Juvenile African American, age ten to 12. 非裔青少年 年龄10到12岁
[39:09] It’s the clothing store again. 又是那家服装店
[39:11] Hmm, another little Black kid? 是另一个黑人小孩吗
[39:12] Surely Saquon ain’t that stupid. 萨昆肯定不会那么蠢吧
[39:14] If he is, I’m gonna rain down on that little bastard. 如果是他 我肯定要让那个小王八蛋好看
[39:21] Get your ass in the truck. Come on, let’s go. 都给我上卡车 快点 上车
[39:23] Tommy, Timmy, get in the truck. 汤米 提米 上卡车
[39:27] Fucking Proud Boys will get all the free pizza. 骄傲男孩[右翼组织]会得到免费披萨
[39:29] Come on, let’s go, boy! 来吧 出发 兄弟们
[39:33] Yeah! 棒
[39:35] Let’s do this. 冲吧
[39:36] All right! 好
[39:57] He’s still in there. 他还在里面
[39:58] Same motherfucker as before, and this time, he’s got a gun. 就是之前的那个混蛋 但这次他手里有枪
[40:02] Should we call for backup? 我们要叫支援吗
[40:03] Oh, stop being such a little bitch. 别这么怂行吗
[40:05] Damn it, Gallagher. 该死 加拉格
[40:06] – You got my back or what? – Yes, ma’am. -你到底挺不挺我 -挺 长官
[40:08] Okay, so go round to the alley. 好 那你就绕去后巷
[40:09] Make sure that they don’t get out in the back. 确保他们不会从后门逃跑
[40:11] I’m going in the front. 我从大门进去
[40:13] Coming for you, Saquon! 我来抓你了 萨昆
[40:15] I hope you don’t like playing guitar! 我希望你不喜欢弹吉他
[40:26] Shit. What the hell happened? 该死 发生什么了
[40:31] Bitch pointed his gun at me, 那个贱人拿枪指着我
[40:33] so I took cover, and I fell on… 我就找掩护 接着我就摔在…
[40:35] fell on my machete. 我的砍刀上了
[40:40] Where’d he go? 他去哪儿了
[40:41] He ran out. 他跑出去了
[40:42] All right. Dispatch, 19. 好吧 调度中心 有人被割伤
[40:44] Officer needs medical attention 有警官需要治疗
[40:45] over at 44100 Western Ave, over. 地点在西部大街44100号 完毕
[40:47] Do not tell anyone that I fell. 别告诉别人我摔倒了
[40:49] You tell them that, um, 你就跟他们说
[40:51] I got attacked by an 18-year-old with a blade. 我被一个手持刀片的18岁青年袭击了
[40:54] Goddamn. 该死的
[40:55] So you mean don’t tell them 你是指别告诉他们
[40:57] you literally brought a knife to a gunfight. 你带了一把刀去参加枪战吗
[40:59] Gallagher! 加拉格
[41:01] Don’t worry, Sergeant. I got your back. 别担心 警司 我会挺你的
[41:19] You poor woman. 可怜的女人
[41:23] It’ll all be over soon. 这一切马上就结束了
[41:35] Say hello to your husband for me. 代我向你的丈夫问好
[41:53] Jesus fucking Christ. 我的老天爷啊
[41:56] What the fuck? 什么情况
[41:58] You still alive? 你还活着吗
[42:20] We’re never gonna find another place this cheap. 我们不可能找到比这还便宜的地方了
[42:23] Because no one wants to live in a murder house. 因为没人想住发生过谋杀的房子
[42:26] No, I do. 有 我就想
[42:30] You knew this whole time, didn’t you? 你早就知道这事 对吧
[42:32] Son of a bitch. 你个混蛋
[42:34] Look, what other options do we have, Tami, all right? 难道我们还有其他的选择吗 塔米
[42:36] If we wanna buy a house… 如果我们想买房子
[42:39] this is it. 只能买这栋了
[42:42] Hey, can we see in this room? 我们能看看这个房间吗
[42:54] Hey, this is nice. 这里很不错啊
[42:57] This was the nursery. 这原来是婴儿房
[43:01] Hold up. 等等
[43:03] – One of the children that was… – Murdered. -其中一个被… -谋杀的孩子
[43:08] – was a baby? – Yes. -是婴儿吗 -是的
[43:12] Hey, why do they keep the, uh, door locked? 他们为什么要把门锁上
[43:14] Some people claim when they’re in here, 有人声称他们在这个房间时
[43:16] they can hear a baby crying. 能听见宝宝的哭声
[43:20] That’s…ridiculous. 这也太荒谬了
[43:24] Can we have a minute? 能让我们单独谈谈吗
[43:31] You…don’t believe in ghosts, do you? 你不相信世界上有鬼 对吧
[43:33] Yeah, of course not. 嗯 当然不相信
[43:34] Right. Me neither. 那就好 我也不相信
[43:38] Wait, do you hear that? 等等 你听见了吗
[43:44] Hear what? 听见什么
[43:54] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[43:57] Yeah, okay. 好 那好
[43:58] – So sad shit happened here. – Yeah. -这里就是发生过惨剧而已 -是的
[44:01] But that was a long time ago. 但那已经是很久以前的事了
[44:02] Hey, you know, once the sellers find out 一旦卖家得知
[44:04] that we know what happened, 我们知道这栋房子的历史
[44:05] I mean, they’ll lower the price even more. 他们肯定会把价格降到更低
[44:08] And everybody’s so terrified of this house, 所有人都害怕这栋房子
[44:10] you know, we’ll never have to worry 所以我们都不用担心
[44:11] about people trying to break in, and… 会有人会闯空门
[44:13] Yeah, we won’t even have to lock the doors. 我们甚至都不用锁门
[44:14] No, it’s the safest house in the neighborhood. 这是整个街区最安全的房子
[44:17] You know, I… 我…
[44:19] I think we can make it work. 我觉得我们能在这生活
[44:26] Fuck it. 不管了
[44:27] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[44:28] – Yeah. – Let’s do it. -好 -买下来吧
[44:36] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[44:38] Pretty cool you get to drive around in a police car all day. 你能整天开着警车到处逛还挺酷的
[44:41] I don’t normally drive, but my partner had an accident today. 平常我不开车 但我搭档今天出了点意外
[44:44] All right, I gotta go, but I’ll see you later. 好了 我得走了 待会见
[44:46] Please don’t leave me here all alone. 拜托不要把我一个人留在这儿
[44:48] The Milkoviches wanna kill me, 米尔科维奇家的人想杀了我
[44:49] and their dog barks my name, 他们家的狗都能吠叫出我的名字
[44:51] and he’s now barking the N-word. 现在都会吠”黑鬼”了
[44:53] Dogs can’t bark-talk. 狗不会说话
[44:57] Guess I gotta go away for a little while, 看来我得去别的地方躲一阵了
[44:58] till things settle down. 直到事态平息为止
[45:06] All right. 好吧
[45:07] I got something for you. Come on. 我有东西给你 来
[45:18] 蜜桃相约 脱衣舞俱乐部
[45:19] You put me down right now! 你立刻放我下来
[45:20] Right now! Put me down! 马上 放我下来
[45:23] I just wanna talk to her! 我只是想跟她谈谈
[45:24] She’s not here! 她不在这里
[45:25] Get the hell out of here. 给我滚出去
[45:26] God! Fine, fine. 天呐 好了好了
[45:33] Damn it! 该死的
[45:35] God fucking– 你妈逼的…
[45:36] You do not know who you’re fucking with. 你不会想知道你惹怒了谁
[45:37] Mama? 妈妈
[45:40] Hi, baby. 宝贝
[45:41] Mama’s so sorry. 妈妈真抱歉
[45:43] Let’s go home, baby. 我们回家吧 宝贝
[45:57] Been saving this for you. 一直留着这个给你
[46:00] It’s a good training wheel gun. 这是把不错的练手手枪
[46:02] I mean, you’ll need to upgrade by the time you’re 13, 等你到13岁时需要升级装备
[46:04] but this’ll do for now. 但现在这把就足够了
[46:05] So safety’s here. 保险栓在这里
[46:07] Clip holds eight, plus one in the chamber. 可以装八发子弹 再加上枪膛里的一发
[46:09] Single-action blowback. 只有一次后坐力
[46:10] Point and shoot, just like Call of Duty. 瞄准后开枪 就跟游戏《使命召唤》里一样
[46:12] Remember, you gotta keep this locked up 记住 你不用的时候
[46:14] when you’re not using it so Franny doesn’t play with it. 一定要把枪锁好 不然会被弗兰妮拿去玩
[46:16] Okay? 好吗
[46:18] I got something to do. 我有事要去处理
[46:19] I’ll be back in a little bit. 一会儿回来
[46:21] Oh, it’s okay if you shoot a Milkovich. 如果你开枪打了米尔科维奇家的人也没关系
[46:23] No one cares. 没人在乎
[46:44] Uh, give me your shirt. 把你的衬衫给我
[46:45] What? No. I like this shirt. 什么 不要 我喜欢这件衬衫
[46:49] Fine. 好吧
[46:58] Yeah. 这个行
[46:59] Good. 不错
[47:01] Should we, um, 我们
[47:03] – say a few words? – Yeah, “Bye.” -该说几句吗 -行 “拜”
[47:05] Come on, come on. Let’s go. 快点 我们走
[47:13] Nice shoes. Where’d you get those? 鞋子不错 在哪儿买的
[47:14] Those are dope. I like those. 好酷 我喜欢
[47:16] Hey, Saquon. 萨昆
[47:16] Let me talk to you for a sec– 我跟你谈谈
[47:18] Of course. 当然会跑了
[47:29] Dumbass. 蠢货
[47:44] Dang. 该死
[47:46] You are one predictable little shit, aren’t you? 你这混小子真好猜啊
[47:47] Hey, don’t shoot me. 别朝我开枪
[47:49] Okay? I’m actually doing you a favor. 好吗 我这是在帮你
[47:53] Come here. 过来
[47:56] Yeah, I used to take the same route too. 我以前跑路也走这条路
[47:58] Alley behind the school, through the dry cleaner’s, 学校后的小巷 通过干洗店
[48:00] then the O’Neils’ backyard, over the St. Agnes wall, 然后穿过奥尼尔斯家后院 翻过圣安格斯的墙
[48:03] through the gate behind the Family Dollar to freedom. 从家庭一元店后面的门逃之夭夭
[48:05] Right out of the South Side playbook. 典型的南区作风
[48:07] Now, who do you think took the lock off this gate, huh? 你觉得是谁把这扇门的锁拆了的
[48:10] Am I going to jail? 我会坐牢吗
[48:12] Look, I’m not gonna bring you in. 听着 我不会抓你回去
[48:14] That shit with the machete was way outta line. 砍刀那事太过分了
[48:16] But you gotta get rid of that gun and also do me a favor. 但你得把枪扔了 再帮我个忙
[48:18] Like what? 什么忙
[48:19] – You know Miss June, right? – Yeah. -你认识琼小姐 对吧 -认识
[48:21] All right, she’s always selling squares 好的 她经常在本森街的
[48:22] over on Benson in front of the liquor store. 贩酒店门前卖散烟
[48:24] Make sure no one messes with her or her friends, 确保没人去招惹她和她朋友
[48:27] and I’ll make sure no one messes with you. 我就保证没人招惹你
[48:28] Deal? 好吗
[48:29] All right. 行
[48:30] Doesn’t work? 坏了吗
[48:33] What about the cloud? 那云盘呢
[48:33] Do you have, like, a cloud link that you could send us? 你有云盘链接能发我们吗
[48:35] No, we don’t have anything like that. 没有 我们没那种东西
[48:38] Okay, um… 好吧
[48:43] It’s looking like, uh, 看样子
[48:44] Tami and I are buying a house. 塔米和我要买房子了
[48:48] What? 什么
[48:51] I wouldn’t. 劝你别那么做
[48:53] What are you talking about? 你在说什么
[48:55] Our new owners, uh, 我们的新老板
[48:57] Patrick and Dante… 帕特里克和丹特
[48:58] Yeah. 嗯
[48:59] …are making some changes. 要做一些改变
[49:04] What, uh-what kind of changes? 什么改变
[49:06] They’re reducing your hours, 他们要削减你的工时
[49:07] everybody’s hours, 所有人的工时
[49:09] and they’re kicking everybody down to minimum wage. 而且要把所有人的工资都降到最低工资
[49:11] Jesus Christ. 天呐
[49:12] This day keeps getting better and better. 今天真是”越来越好”了
[49:13] W-what, they want us to quit, or… 怎么 他们想让我们辞职吗 还是
[49:15] They think they’re doing us a favor. 他们觉得这是在帮我们
[49:17] Apparently most of the new shops 听说大部分的新店
[49:19] pay per project, not by the hour. 都是按活儿付钱 不是给时薪
[49:26] I’m gonna talk to them. 我去和他们谈谈
[49:27] Lip, I don’t think you should– 利普 我觉得你不该…
[49:28] Hey, man, I’m just gonna talk to them. 哥们 我就和他们谈谈
[49:30] It’s all good. It’s all good. 没事 没事
[49:35] What’s up? 怎么了
[49:37] You’re, uh- you’re cutting my hours? 你们要削减我的工时吗
[49:38] Just a short-term thing till we can pull in more revenue. 只是短期的 直到我们能有更多盈利
[49:41] Oh, uh, and you’re making us work for minimum wage, right? 还有 你们打算只给我们最低工资 是吗
[49:43] So how about one or the other, right? 不如两者选一吧
[49:45] Otherwise, we’re all kind of fucked. 否则我们就都完蛋了
[49:47] There are plenty of really good builders out there 外面有很多优秀的技工
[49:48] who don’t have jobs who’d take that deal in a second. 二话不说就会接受这份合约
[49:50] Oh, there are plenty of really good builders here, 这里就有很多优秀的技工
[49:52] you know, who’ve been here a lot longer than you have, 比你们来这的时间还久
[49:54] who work their asses off every day. 每天拼死拼活工作
[49:55] You know, if anything, they deserve a raise. 要较真的话 也该是给他们加薪
[49:58] You work your ass off? 你拼死拼活工作了吗
[50:00] You’ve been gone since lunch. 你午餐后就不见人影
[50:01] Well, Brad knew where I was. 布拉德知道我去哪儿了
[50:03] I was gonna work tonight. 我今晚打算加班的
[50:05] Any other feedback? 你还有其他话要说吗
[50:10] No. 没了
[50:12] Cool, ’cause your ass is fired. 很好 因为你被开除了
[50:13] – What the fuck? – What? -搞什么 -什么
[50:16] Last thing I need is some blue-collar bad boy 我最不需要自视清高的蓝领
[50:17] subjecting me to a bunch of working-class jibber-jabber. 给我说一堆工人阶级的屁话
[50:22] – Oh, shit. – Oh, my God. Oh, my God. -见鬼 -天呐 天呐
[50:23] Oh, my God. Dude! 天呐 哥们
[50:24] – What the fuck, man? – Fuck you! -搞什么东西 老兄 -去你妈的
[50:26] He’s not worth it. He’s not worth it. 他不值得 他不值得
[50:28] He’s not worth it. 他不值得
[50:29] Fuck! 见鬼
[50:31] Jesus. 天呐
[50:34] You okay, man? 你还好吗 哥们
[50:43] What the fuck is wrong with you? 你有什么毛病
[50:45] You went to Ends Meet? 你去了”蜜桃相约”
[50:47] Are you a prostitute? 你是妓女吗
[50:51] – No. – Are you a stripper? -不是 -你是脱衣舞女吗
[50:52] – No. – A drug dealer? -不是 -贩毒的
[50:54] I-I mean, not anymore. 现在不是了
[50:56] What the fuck is this about? 你问这些干什么
[50:57] Why are you acting so crazy? 你干嘛这么发疯
[50:58] Why were you at a-a strip bar 你为什么去了脱衣酒吧
[51:00] and-and a restaurant and some random sketchy apartment, huh? 餐厅和一个看起来不正经的公寓
[51:04] Did you follow me around all day? 你今天跟踪我了吗
[51:06] No. I… 不 我…
[51:08] I put Franny’s tracker in your bag. 我把弗兰妮的追踪器放你包里了
[51:10] W… 什…
[51:11] why would you fucking do that? 你他妈为什么要那么做
[51:13] Because this morning 因为今早
[51:13] when I found out that you have a car, 我发现你有辆车时
[51:15] I realized that I don’t know anything about you. 才意识到 我对你一无所知
[51:17] Oh, my fucking God. 我的老天
[51:20] You are a psycho. 你真是个疯婆子
[51:21] I mean, what do you do every day? 你每天都做些什么
[51:23] Where do you live? 你住在哪里
[51:24] I don’t know shit. 我通通不知道
[51:25] I bartend at Ends Meet, 我在俱乐部当酒保
[51:26] and I drive for Postmates. 在当日达快递当司机
[51:28] That’s what I do all day. 我每天就是做这些事
[51:32] You wanna know where I live? 你想知道我住哪儿
[51:35] I bounce around and crash on people’s couches, 我居无定所 睡在别人家沙发过夜
[51:37] but I basically live in my car. 但大部分时候就睡我车上
[51:40] Once the virus shut the city down, 因为疫情封城之后
[51:41] there was no fucking work. 就没有工作了
[51:42] Do you remember that? 你记得吗
[51:44] I couldn’t pay rent. 我付不起房租
[51:49] I-I didn’t know. 我都不知道
[51:53] Yeah, that’s ’cause I didn’t want you to know. 是啊 因为我不想让你知道
[51:58] I’m sorry. 对不起
[52:04] How are we supposed to be in a relationship 我们这样怎么当恋人
[52:06] if you don’t trust me? 你都不信任我
[52:08] Are we in a relationship? 我们是恋人吗
[52:10] Sandy! 桑迪
[52:12] – Who’s that? – Sandy! -那是谁 -桑迪
[52:15] It’s my fucking husband. 是我该死的丈夫
[52:16] – Sandy, I know you’re in there! – Your what? -桑迪 我知道你在里面 -你的什么
[52:18] – I gotta go. – What? -我得闪人了 -什么
[52:19] I’ll-I’ll explain everything later. 我迟点再跟你解释一切
[52:21] Go to fucking hell, Royal! 你去死吧 罗亚尔
[52:23] – Sandy, you just can’t run away! – Fuck! -桑迪 你跑不掉的 -操
[52:31] Hey, baby. How’d it go? 宝贝 怎么样了
[52:33] It’s damn depressing. 郁闷死了
[52:34] Most of the Black people are gone. 大部分黑人都搬走了
[52:36] The ones that are still there are dumb shits. 还住在那里的都是智障
[52:38] How am I supposed to get out the vote 我怎么可能争取得到选票
[52:39] when most of the vote has gone to Yorkville? 大部分选民都搬去约克维尔了
[52:45] Hey. So did you do it? 你下手了吗
[52:48] Do what? 做什么
[52:51] It. 那件事
[52:52] What are you talking about? 你在说什么
[52:55] Mrs. McCurdy. 麦柯迪太太
[52:56] You said you were going to…you know. 你说你要去…你懂的
[52:58] I never said that. 我才没说过
[52:59] What kind of a sick– 你把我当什么人渣…
[53:01] …kill her. …杀了她
[53:03] Oh, right. 对哦
[53:04] Yes. Oh, I tried. 这件事啊 我试过了
[53:06] – What happened? – I pulled the plug, -结果呢 -我拔掉了管子
[53:08] but she didn’t die. 但她没死
[53:09] In fact, I had to fight her. 事实上 我还跟她搏斗了一番
[53:10] The woman is full of surprises. 那女人真让人意想不到
[53:12] Slight build but Bruce Lee strong. 虽然瘦小 但力道堪比李小龙
[53:14] So, what, that’s it? You’re just gonna give up? 怎么 你就这样放弃了吗
[53:16] What do you want me to do, stab her? 不然你想让我怎么做 捅她吗
[53:18] I’m not a monster. 我又不是禽兽
[53:18] We begin with tonight’s top story. 首先报道今晚的头条新闻
[53:20] An impromptu Unite the Right rally 在加菲公园临时召集的
[53:23] in Garfield Park results in dozens of arrests. 团结右翼集会导致数十人被捕
[53:26] When protesters showed up to stop the rally, 反对者到现场阻止集会时
[53:29] things escalated quickly, leading to violence… 事态迅速升级 引发暴力…
[53:33] I am poor… 我是穷光蛋
[53:36] unemployed, and pretty soon, 现在失业了 很快
[53:39] I’m gonna be homeless. 我也会无家可归
[53:53] How long you been sober for? 你戒酒多长时间了
[53:58] About two and a half years. 两年半
[54:01] Almost six months for me. 我快满六个月了
[54:05] You know, in the old days, 过去
[54:07] if that shit had happened, 如果发生那种破事
[54:09] I’d be at BornFree right now, 我早就去”生而自由”
[54:11] stealing everything in sight. 把能偷的都偷走了
[54:16] Really? 真的吗
[54:17] See, old Lip, 过去的利普
[54:19] he wasn’t the, uh, upstanding citizen 不像现在的他
[54:20] that he is today. 是个正直市民
[54:25] Well, that’s a shame. 真可惜
[54:26] You still got the keys? 你还有钥匙吗
[54:32] Yeah. 有
[55:00] Get the fuck out of here! 给我滚出去
[55:04] I’m gonna get you! 老子一定会抓住你的
[55:05] – No! – You hear me? -不 -听见了吗
[55:09] Not today, rednecks! 今天不行 红脖子老粗
[55:30] I gotta piss like a racehorse. 我要大尿一泡
[56:06] Help. 救命
[56:09] Help. 救命
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号