Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] Oh, sh– 我操
[00:08] – Uh, V. – Yeah? -小维 -嗯
[00:10] V. 小维
[00:12] Did you know they were coming? 你知道他们要来吗
[00:13] No! Hell no! 当然不知道啊
[00:16] ‘Scuse me. Can I help you? 不好意思 你们有事吗
[00:18] Oh, sure, this is what you’re here for? 原来你们是来问这个的
[00:20] Okay, here’s what happened last week on Shameless. 好吧 以下是上周《无耻家庭》的剧情
[00:24] Married people you know with kids 你们认识的已婚有娃夫妻
[00:25] can still have fantastic sex. 还是可以打炮打个爽的
[00:31] Our community has been infiltrated by undesirables. 我们的社区被不速之客入侵了
[00:35] The Milkoviches. 米尔科维奇一家
[00:36] We have to move away from the racists. 我们必须搬走 远离那些种族歧视者
[00:40] It’s a good training wheel gun. 这是把不错的练手手枪
[00:41] Point and shoot, just like Call of Duty. 瞄准后开枪 就跟游戏《使命召唤》里一样
[00:43] And it’s okay if you shoot a Milkovich. 如果你开枪打了米尔科维奇家的人也没关系
[00:44] No one cares. 没人在乎
[00:46] You know how it is these days. 你也知道这年头都不容易
[00:47] You gotta scrape together whatever you can, man. 得想尽办法多凑点钱
[00:48] That doesn’t mean you can kick people 那你也不能把别人
[00:49] out of their fucking houses. 从他们家里赶走啊
[00:50] Are we in a relationship? 我们是恋人吗
[00:53] Sandy! 桑迪
[00:55] – Who’s that? – Sandy! -那是谁 -桑迪
[00:57] It’s my fucking husband. 是我该死的丈夫
[00:59] – I know you’re in there! – Your what? -我知道你在里面 -你的什么
[01:00] Not today, rednecks! 今天不行 红脖子老粗
[01:11] I am poor, unemployed, and pretty soon, 我是穷光蛋 失业了 很快
[01:14] I’m gonna be homeless. 我也会无家可归
[01:15] You know, in the old days, I’d be at BornFree right now, 过去 如果发生那种破事 我早就去”生而自由”
[01:18] stealing everything in sight. 把能偷的都偷走了
[01:19] You still got the keys? 你还有钥匙吗
[01:22] Yeah. 有
[02:45] Fuck! 操
[02:46] Darker than Satan’s asshole in here. 这里比魔鬼的屁眼还黑
[02:53] All right, I’ma hit parts. 我去拿零件
[02:54] Mick, grab some bikes, and, uh, Brad, office. 米奇 搬摩托车 布拉德 扫荡办公室
[03:00] Wait, why are you using real names? 等等 你干嘛用真名
[03:02] Hey, relax, we’re gonna take the security camera. 淡定 我们会拿走监控摄像头的
[03:06] And what-what if they bugged the place? 万一这地方被监听了呢
[03:08] Hey, Mission Impossible, less talking, more stealing. 《碟中谍》特工 别废话了 赶紧偷
[03:18] What the fuck is this shit? 这是什么鬼玩意
[03:25] Hey, hey, three grand in the safe. 保险箱里有三千块
[03:29] Fuck that one. It’s a piece of shit. 别偷那个 那辆车是垃圾
[03:31] Grab some chrome pipes and carburetors, parts room. 拿镀铬管和汽化器 在零件室
[03:37] Shit feels expensive. It’s heavy. 这箱东西感觉很值钱 沉得很
[03:48] Hey, what the fuck you doing? 你他妈干什么呢
[03:51] Making it look like Mexicans broke in. 将现场伪造成墨西哥人破门盗窃
[04:00] Fucking freezing in here. 这里面冷死人了
[04:02] Why’d you get a refrigerated truck? 你为什么要开冷藏车来
[04:04] ‘Cause, Brad, there’s not a lot of options last-minute. 因为临时需要用车 选择很有限 布拉德
[04:09] Where we fencing this shit? 这些货我们去哪脱手
[04:11] I don’t know. Out of state, probably. 我不知道 估计卖到州外吧
[04:13] Wait, you haven’t lined up a fence yet? 等等 你还没安排好交易吗
[04:14] No. 没有
[04:15] Great fucking plan, Lip. 计划真周详啊 利普
[04:17] Which one of you geniuses came up with it? 你们哪个天才想出来的
[04:18] Well, it was a group effort: me, Brad, couple of six-packs. 大家都有出力 我 布拉德还有一打啤酒
[04:21] Couple of s– 一打…
[04:23] You off the wagon again? 你又开始喝酒了
[04:24] Yeah, just one night. 对 就一晚
[04:26] “Just one night”–isn’t that what every alcoholic says? “就一晚” 这不就是酒鬼的标准说辞吗
[04:32] Monica! Oh, Monica! 莫妮卡 莫妮卡
[04:36] Hop the fuck up, Monny. 使劲啊 莫妮
[04:37] You are still the best I’ve ever had. 和你上床仍然是最爽的
[04:45] Monica! 莫妮卡
[04:48] Oh, Monica. 莫妮卡
[05:00] Shit. 我靠
[05:03] Sorry I can’t…stay for another round there, 抱歉 我不能留下来再打一炮
[05:06] Monny. 莫妮
[05:10] I gotta get to work. 我得去上班
[05:17] You wanna meet at The Alibi a little bit later 你想晚点去艾莱伯酒吧
[05:20] for, uh, happy hour? Ha. 喝特价酒吗
[05:22] Sure. Where do you work? 好啊 你在哪上班
[05:29] I didn’t mean to pry, honey. 我不是故意探查你隐私 亲
[05:31] I’ll see you later. 晚点见
[05:32] Oh, and, uh, 还有
[05:33] Frank, honey, 弗兰克 亲
[05:35] when we’re not having sex, 我们不上床的时候
[05:37] could you use my real name? 你能不能喊我的真名
[05:41] Letty? 莱蒂
[05:43] What? Uh… 什么
[05:44] Like, I’m cool with “Monica” in bed if that’s your kink, 如果你喜欢在床上叫我莫妮卡 我没意见
[05:47] but when we’re just hanging out, 但平时相处也这么叫
[05:48] it doesn’t feel right. 感觉怪怪的
[05:49] Just… call me by my name, okay? 就叫我的真名 行吗
[06:00] Um, “Bor…jurno”? “泥嚎”
[06:03] Can I speak to Pope Francis, please? 我想找教皇方济各
[06:11] What’s the penance for accidentally shooting someone… 不小心开枪打了人 要如何赎罪
[06:15] if they’re alive but paralyzed? 那人还活着 不过瘫痪了
[06:17] Who is this? 你是谁
[06:27] Eggs, bacon, and pancakes. 鸡蛋 培根 还有煎饼
[06:30] You fuck someone? 你出轨了吗
[06:32] What? No. I can’t make breakfast? 什么 没有 我不能做早餐吗
[06:35] – Coffee? – Uh, no, no, I’m good. -要咖啡吗 -不用了
[06:37] I already had six cups. 我已经喝了六杯
[06:39] Jesus. 老天
[06:40] How long have you been up? 你起来多久了
[06:42] Uh, a while. 一阵子
[06:44] You know, Brad needed a meeting, 布拉德需要去互助会
[06:45] so we hit the 6:30 at the church. 所以我们赶上教堂6点半那次
[06:47] Brad needed a meeting? 布拉德需要去互助会
[06:49] Uh, yeah, no, I mean, I guess 是也不是 我意思是
[06:50] we-we both did. 我们都需要
[06:52] You know, between the house stuff and BornFree, 家里的事和”生而自由”
[06:54] it’s kind of been a lot. 让我承受不来
[06:56] Okay, well, tell me before it gets to be too much, okay? 好吧 如果你快扛不住了就告诉我好吗
[07:00] Can’t handle you falling off the wagon right now. 你现在可不能酒瘾复发
[07:03] Right. Yeah. 嗯 好
[07:05] I saw my dad yesterday. 我昨天去看了我爸
[07:08] He might lose the house. 他的房子可能保不住了
[07:10] – Damn, it’s that bad? – Yeah. -我去 有那么糟吗 -是啊
[07:13] Cami’s baby cleaned out his savings. 治卡米的孩子花光了他的积蓄
[07:15] He never received his SBA loan. 他也没收到小企业局的贷款
[07:18] Cory’s gonna move back home 科莉打算搬回家住
[07:19] to help with the mortgage payments, 分担房贷按揭
[07:20] but probably won’t be enough. 但可能还不够
[07:25] I told him that I would talk to you 我跟他说我会找你商量
[07:28] about us maybe taking over my old bedroom. 看要不要接手住在我以前的卧室
[07:32] What? No. No, no, no, absolutely not. 什么 不行 绝对不行
[07:35] Okay, look, I know it’s not ideal, 听我说 我知道那里不太理想
[07:36] but we’re gonna need someplace to live. 但我们总得找个地方落脚啊
[07:38] Plus, the extra couple hundred we could pitch in each month, 再加上我们每个月都能贡献两百块
[07:40] it would really make a difference for Dad. 这真的能帮爸爸一个大忙
[07:42] And free child care. Two hot meals a day. 还有免费看娃服务 一天两餐热腾腾的饭菜
[07:45] Yeah, you get that in prison too. 这些监狱里也有
[07:47] Do we have a choice, Lip? 我们有得选吗 利普
[07:48] You got fired. We have bills. 你被炒鱿鱼了 我们还要付账单
[07:50] You know, you can’t get a mortgage without a job, 没工作就申请不了按揭
[07:52] and either way, we can’t afford a house now. 不管怎样 我们现在没能力买房
[07:54] So then we move back into the RV, right? 那我们就搬回房车 好吗
[07:58] Next to your family 住在你家人
[07:59] and a gang of homicidal Milkoviches? 和一群有杀人倾向的米尔科维奇旁边吗
[08:01] At least there, we can have loud sex. 至少在那里 我们可以大声叫床
[08:03] Right? 不是吗
[08:04] You know, we can walk around in our underwear. 我们可以穿着内裤四处晃悠
[08:07] A-at Bob’s, I feel like I need to take a shower 在鲍勃家的话 我觉得我每次都得
[08:09] and put on a tie every time I want a cup of coffee. 先洗个澡打个领带才能去喝咖啡
[08:14] Okay, uh, well, if you have any helpful suggestions 那好吧 如果你有任何建设性建议
[08:17] about where we’re gonna live, I’m all ears. 我们能去哪里住 我洗耳恭听
[08:22] I’ll figure it out. 我会想办法的
[08:23] No, what the fuck does that mean, Lip, 不行 那话是什么意思 利普
[08:25] you’ll figure it out? 你会想办法
[08:26] ‘Cause I thought that we were a we now. 我还以为我们现在是一体的了
[08:29] And we are. 我们就是啊
[08:32] Okay. 好吧
[08:34] Well… 那…
[08:36] keep me posted on what we come up with. “我们”想到什么了记得告诉我一声
[08:48] Oh, the prodigal thief returns. 浪子小偷回来了啊
[08:50] Don’t give me shit. 别发牢骚
[08:51] I was doing a favor for your brother. 我是去帮你哥了
[08:53] Yeah? How’d your expedition go? 是吗 你的探险活动怎么样了
[08:55] What expedition? 什么探险
[08:58] Ian got his period this morning, 伊恩今早来大姨夫了
[08:59] sent me out for doughnuts. 派我去买甜甜圈
[09:01] Got to Sweet Susan’s before they sold out of chocolate cream. 去”甜蜜苏珊”买了奶油巧克力味的 再晚就卖光了
[09:04] I love Sweet Susan’s. 我超爱吃”甜蜜苏珊”的
[09:05] Fucking five-oh favorite. 你们臭条子就喜欢吃
[09:07] Is it laundry day or something? 今天是你的洗衣日吗
[09:08] Day off. 今天放假
[09:09] What’s on deck? 有什么安排
[09:10] Furniture store. 去家具店
[09:11] Gonna blow my sweet cop paycheck 准备花光我的警察工资
[09:13] on a brand-new crib. 采购个全新小窝
[09:14] – You moving out? – Moving down. -你要搬出去吗 -搬下去
[09:16] Taking over the basement. 占领地下室
[09:17] None of you fuckers are allowed down there. 你们这群傻逼都不准进去
[09:19] Good morning, Gallagher youth. 早上好 加拉格小子们
[09:21] Fuck off, Frank. 滚一边去 弗兰克
[09:23] Walked past the Milkovich house. 刚经过了米尔科维奇家
[09:24] Guess what I saw in the front yard. 猜猜我在前院看见了什么
[09:29] Absolutely nothing! 什么都没看见
[09:31] Not a racist redneck or human turd in sight. 没看到半个种族歧视的红脖子老粗和人形屎坨坨
[09:34] Even the tent city’s quiet. 连帐篷区都消停了
[09:37] Terry’s drive-by shooting’s gonna be the best thing 特里被驾车经过的人枪击将会成为
[09:39] to ever happen to the South Side. 南区发生过的最美妙的事
[09:42] Anybody have any leads on who shot him? 有人有线索知道是谁干的吗
[09:44] – Whoever did deserves a medal. – Eh, I doubt we’re looking. -不管是谁都值得一枚勋章 -我们估计不会调查
[09:46] It’s not like Chicago PD’s gonna waste taxpayer dollars 芝加哥警局才不会浪费纳税人的钱
[09:49] on some piece of shit like Terry Milkovich. 在特里·米尔科维奇这种人渣身上
[09:52] No offense, Mick. 无意冒犯 米奇
[09:53] None taken. 没事
[09:54] Oh, asshole’s coming home today. 这混蛋今天就要回家了
[09:56] What, already? 什么 就回吗
[09:57] Shouldn’t he be going to rehab? 他不应该去康复中心吗
[09:59] No such thing as rehab for the poor. 穷人没有康复这一说
[10:02] They just dig out the bullet, staple you shut, 他们只会挖出子弹 用订书机钉好伤口
[10:04] and kick you in the nuts on the way out. 然后在你出院时踢爆你的蛋蛋
[10:06] They sending him home with a nurse or something, at least? 他们至少会派个护士之类的回家照顾他吧
[10:09] I don’t think so. 应该不会
[10:10] Sandy’s been dealing with the hospital. 桑迪在跟医院的人沟通
[10:11] I was hoping the fucker’d just die. 我只想那个王八蛋赶紧死
[10:13] Maybe Sandy’s husband could help. 也许桑迪的老公可以帮忙
[10:16] Royal? No fucking way. 罗亚尔吗 别扯了
[10:17] That guy’s a douchebag. 那家伙就是个混球
[10:19] Is that where she’s been staying, with Royal? 她一直都和罗亚尔住一起吗
[10:22] Fuck should I know? Ask yourself. 我他妈鬼知道 问你自己去
[10:24] Yeah, I would if she called me back. 她要是回我电话我当然就能知道
[10:25] I’ve left her, like, 30 messages. 我给她留了30条信息
[10:27] That is 29 times too many. 你多发了29条
[10:29] Tell her to grow some ovaries and come talk to me. 叫她有种一点别逃避 来跟我谈
[10:31] Don’t get me involved in your dyke drama. 别把我扯进你们的拉拉闹剧里
[10:33] Deal with your own mess. 自己的破事自己解决
[10:34] My mess? 我的破事
[10:35] She’s the one who’s married… to a dude! 是她跟一个男人结婚了 好吗
[10:39] Should anyone need me… I’ll be upstairs. 如果有人需要我帮忙 我就在楼上
[10:42] Nobody needs you, Frank. 没人需要你 弗兰克
[10:46] Hey, Debs, uh, think we could finish up 小黛 我们今天能完成
[10:48] the ambulance today? 救护车的改装吗
[10:49] Yeah, sure, I’m finally getting my ankle monitor off this morning, 可以 我今天上午终于可以拆掉脚踝监视器了
[10:52] but, uh, in a few hours, I should have a little bit of time. 但还得过几个小时才行
[10:54] That work? 可以吗
[10:56] Can I get a ride to school, Debs? 能送我去学校吗 小黛
[10:57] Sure, Liam. 没问题 利亚姆
[10:58] Anybody else? Do you need anything? 还有谁 你要我帮什么忙吗
[11:00] A massage? 比如按个摩
[11:01] Wouldn’t say no. 我是不会拒绝啦
[11:02] Fuck off, Mickey. 滚吧 米奇
[11:07] Kev! 小凯
[11:08] Where are the brownie pans? 布朗尼烤盘哪去了
[11:10] Okay, here we go. 好了 来咯
[11:12] Two beautiful girls ready to show their mommy off at school. 两个小美女已经准备好去学校炫耀她们的妈妈了
[11:15] I am so excited to be class parent. 去当陪课家长我好激动
[11:17] I need a break from the adults. 我需要暂时远离成人世界
[11:19] Hey, how many voters did you register yesterday? 昨天有多少选民登记
[11:21] Three in five hours. 我花了5个小时只有3个人登记
[11:23] So many good Black folks died from the virus or moving away. 太多好黑人同胞死于病毒或者搬走了
[11:26] I’m starting to think we should give up 我开始觉得我们应该放弃了
[11:28] and leave the South Side to the gentrifiers. 把南区让给那些中产阶级
[11:30] Hey, those gentrifiers buy weed, 那些中产阶级可是会买大麻
[11:32] the expensive stuff with the weird names. 和那些名字奇怪的贵货
[11:34] I had some hipster kid come in for an edible yesterday. 昨天有个嬉皮士小孩来买食用大麻
[11:36] He said that we’re the up-and-coming neighborhood, 他说我们的街区是未来之星
[11:39] said we’re the next Pilsen. 我们这就是下一个比尔森街区[全球最酷街区之一]
[11:41] Pilsen? 比尔森
[11:42] The place where they do art walks? 办艺术展的那个地方吗
[11:43] Yeah, and the fancy food trucks. 是的 还有高级小吃车
[11:45] The other kids are gonna be so jealous of you. 其他孩子肯定会很嫉妒你们
[11:47] You guys have the sexiest mama on the South Side. 你们的妈妈是全南区最性感的
[11:52] A-and the smartest. 也是最聪明的
[11:53] Damn right, the smartest. 当然是最聪明的
[11:56] Girls, in 2021, we are ignoring the male gaze 女儿们 2021年我们要无视男性凝视
[12:00] and focusing on our minds. 专注于自己的想法
[12:01] It’s where the energy needs to go. 这才是努力的方向
[12:03] Well, this male gaze is gonna focus on you walking out that door. 那本男性要专注凝视着你走出那扇门
[12:16] Frank, can I ask you something? 弗兰克 我能问你点事吗
[12:20] Do you believe in God? 你相信有上帝吗
[12:21] I mean, the evidence is thin, 虽然证据极少
[12:22] but I think God is real… 但我认为上帝是真实存在的
[12:25] …which means so is Hell. 所以地狱也是真实存在的
[12:29] Say you did something bad by accident. 如果你不小心做了什么坏事
[12:32] Do you still go down there and get tortured by demons? 还会下地狱被恶魔们折磨吗
[12:37] Little hard to masturbate when you keep asking me 你一直问我关于天主教的问题
[12:39] questions about Catholicism, kid. 让我有点下不去手自慰了 孩子
[12:43] It’s fine. I give up anyway. 没事 反正我也放弃了
[12:46] Son, Hell, much like prisons, 儿子 地狱就和监狱差不多
[12:48] is just a way to frighten people into submission. 只是个唬人服从的手段
[12:52] You can buy a pardon from the Catholic Church, 你可以从天主教会那里买赎罪券
[12:55] be absolved of your sins, 来免除你的罪过
[12:57] just like you can buy a judge. 就像你可以买通一个法官
[12:59] It’s the oldest scam in the book. 这是最古老的骗局
[13:01] How much is a pardon? 一张赎罪券多少钱
[13:02] More than you’ll ever have. 反正你是买不起
[13:04] If you’re worried about something, go confess. 如果你担心 就去忏悔
[13:06] Light some candles, say some Hail Marys, 点几支蜡烛 说几遍圣母玛利亚
[13:09] and voil?, you’re back on God’s good side, 然后你就又站在上帝口中的好人那边了
[13:12] unless, of course, you did something really bad. 当然了 除非你做了非常坏的事
[13:14] Then you’ll be tormented in the deepest depths of Hell for eternity. 那你就会在地狱最底层 生生世世被折磨
[13:20] Last day at sex offender’s corner, Franny. 今天之后我就摆脱性罪犯身份了 弗兰妮
[13:23] Isn’t that great? 是不是很棒
[13:23] Tomorrow I can walk you all the way to school. 明天我就能一路送你走到学校了
[13:25] Mommy, where’s Sandy? 妈妈 桑迪呢
[13:29] She’s off lying somewhere about being single. 她去别的地方骗人说她是单身了
[13:31] I want Sandy. 我想要桑迪
[13:37] Okay, say it again, sweetie. 好 再说一遍 宝贝
[13:39] Sandy needs to know just how much you miss her. 要让桑迪知道你有多想她
[13:41] Say, “Where’s Sandy? I want Sandy.” 说”桑迪去哪了” “我想要桑迪”
[13:44] I want Sandy. 我想要桑迪
[13:46] Louder. 大声点
[13:48] I want Sandy. 我想要桑迪
[13:49] Louder, like you mean it. 再大声点 带点真情实感
[13:52] Thanks for nothing, Franny! 谢谢你帮了个寂寞 弗兰妮
[14:01] 你去哪了 我就想谈谈 在吗 去你妈的 桑迪 你结婚了吗 很好 你把弗兰妮弄哭了
[14:15] This is stupid. 这太蠢了
[14:16] You volunteer, then. 那你自告奋勇去做啊
[14:16] Well, who put you in charge? 是谁决定你说了算的
[14:18] The Grand fucking Wizard, that’s who. 3K党大祭师定的
[14:20] What are you idiots doing? 你们这群傻子干什么呢
[14:22] Joey here has a dumb idea. 乔伊有个馊主意
[14:24] – Yeah. – Shut up! -没错 -闭嘴
[14:25] Can’t decide who’s gonna take care of Uncle Terry 我们决定不了特里叔叔回来后
[14:26] when he gets back. 谁来照顾他
[14:27] Take care? 照顾
[14:28] Feed him, empty his shit bag, and wash his balls. 给他喂饭 倒排泄袋 洗他的蛋蛋
[14:31] Fuck, man. Jeez, with the fucking imagery. 操 天呐 有画面了
[14:33] So we’re playing Russian roulette. 所以我们要玩俄罗斯轮盘赌
[14:35] Four of us, three bullets in the gun. 四个人 三颗子弹
[14:36] Whoever doesn’t get shot takes care of the cripple. 没被打中的人就去照顾那个残废
[14:39] Seems like a great plan. 这计划听着不错
[14:41] I shouldn’t have to play. 我不该参加
[14:42] I’m the one servicing that old bag 为了能保住我们的房子
[14:43] twice a week so we can keep our house. 我一周要”服务”那个老不死的两次
[14:45] Wait, you’re fucking McCurdy? 等等 你献身去操麦柯迪太太吗
[14:46] Yeah, he should get a pass. 那确实应该放过他
[14:48] Screw it. I’m going first. 不管了 我先来
[14:49] I’d rather die than wash Terry’s balls. 我宁可死也不要帮特里洗蛋蛋
[14:51] – All right. – Hold on, hold on. -好 -等一下 等一下
[14:52] Hold o– Put that down. 等等 先把枪放下
[14:55] Look, I’m not gonna lie 听着 说实话
[14:56] as fun as it would be to watch you all blow your fucking brains out, 虽然看你们拿枪崩自己脑袋挺好玩的
[14:58] I actually happen to like one or two of you. 但我对你们其中一两个还算有点感情
[15:00] So, Alek, you’re his favorite. You’re doing it. 所以阿列克 他最疼爱你 你来照顾他
[15:04] Yeah, he’s right. You’re his favorite. 他说得对 他最疼爱你了
[15:05] But that-that’s only because 但那只是因为
[15:06] I let him practice ringen on me as a kid. 小时候我让他拿我擒拿
[15:09] What’s ringen? 什么是擒拿
[15:11] German wrestling, very homo-sexy. 德国摔跤 非常基情
[15:12] And my shoulder’s still messed up. 我的肩膀至今都有毛病
[15:14] Well, you got off easy, 你这算什么
[15:15] ’cause he’s been actually trying to kill my ass last couple years. 他这几年还想杀了我呢
[15:18] So ring, ring, duty fucking calls. 所以叮叮叮 你该干活了
[15:47] Excellent. 很好
[15:52] Ah, Mrs. G. 格里太太
[15:55] Light brain teaser with your morning coffee, I see. 一边喝清晨咖啡 一边动动脑啊
[15:58] Good choice. 很好
[15:58] Gotta exercise those mental muscles. 是得要锻炼锻炼脑力
[16:02] What do you want, Frank? 你想怎么样 弗兰克
[16:04] I’m here to pick up my stuff. 我来拿我的货
[16:06] What stuff? 什么货
[16:09] I…I paid for five ounces in advance. 我预付了五盎司货的钱
[16:13] You wrote it down somewhere, 你把它写下来了
[16:14] on a Post-it note, back of a napkin– 写在一张便条上 或是一张餐巾纸的背面
[16:16] No need to write it down. Mind’s a steel trap. 没必要写下来 老娘有捕兽夹般的记忆力
[16:19] We’re all settled up. I don’t owe you anything. 我们的账都结清了 我不欠你任何东西
[16:22] Okay, now, I’m not just a college kid 听着 我可不是大学里的小屁孩
[16:24] buying a doobie with his daddy’s money. 想用他爸爸的钱买一支大麻烟
[16:27] My sativa, please. 请给我我的萨迪瓦大麻
[16:28] Everything okay out here? 这里没出什么事吧
[16:29] Yes. No! 没事 不
[16:31] No, your mom’s trying to pull a fast one on me. 有事 你妈妈想骗我
[16:35] You know, there was a time on the South Side 知道吗 曾几何时 在南区
[16:37] when we had honor, a code. 我们做事是讲荣誉 有准则的
[16:39] Maybe it was before you people moved in. 也许那都是你们这帮人搬来之前的事了
[16:41] What is he talking about? 他在说什么东西
[16:42] No idea. Frank? 不知道 弗兰克
[16:44] You gonna leave or not? 你到底走不走
[16:45] No! Absolutely not– 不走 绝对不…
[16:51] Why don’t you guys move back here? 你们为什么不搬回这儿住
[16:53] Oh, Tami doesn’t want to, 塔米不想
[16:54] said she’d rather have Fred see white nationalists 她宁愿让弗莱德在鲍勃家的电视上看到白人民族主义者
[16:57] on the TV at Bob’s than in the yard next door, 也不想他看到隔壁院子里那群
[16:59] and, you know, I can’t say I blame her. 这点上我倒是不能怪她
[17:01] The neighborhood’s on the up, 这一带在变好
[17:02] but block keeps getting shittier. 但这个街区是越来越糟了
[17:04] Pop? 喝汽水吗
[17:06] Maybe we should just cut our losses, move in with Bob. 也许我们该及时止损 搬到鲍勃家住
[17:10] We can be the fucked-up Brady Bunch. 我们可以成为混得不好的脱线家族
[17:11] No, no, no, don’t give up yet, man. All right? 不不 别那么快就放弃
[17:14] Look, we sell the stuff from BornFree. 我们把”生而自由”的东西卖了
[17:16] That’ll carry us for a while. 那能让我们撑一段时间
[17:17] We’ll put the parts and the tools downstairs. 我们可以把零件和工具放到楼下
[17:19] Now, our only real problem are the bikes. 唯一棘手的是那些摩托
[17:21] Can’t use my garage. It’s full of baby crap. 我的车库没法用 那里堆满了婴儿用品
[17:24] Yeah, we couldn’t use that anyway. 本来就不能用你的车库
[17:25] You know, it’s the first place the cops would look. 警察一来首先就会查那里
[17:27] The cops? 警察
[17:29] Yeah, they might come poking around. 他们可能会来打探
[17:31] Guess you’ve done this before. 看来这种事你不是第一次干了
[17:32] Yeah, it’s in the Gallagher playbook. 这写在加拉格家的生存手册里
[17:33] You get it at birth. 一出生就会拿到
[17:34] Your brother’s not gonna be a problem, the cop? 你那个当警察的弟弟不会来找麻烦吧
[17:36] No, Carl wouldn’t turn on family. 不会 卡尔不会背叛家人
[17:42] And Steely Susan. There you go. 钢铁苏珊 给你
[17:44] Thank you very much. 非常感谢
[17:45] Enjoy responsibly. 适度享受哦
[17:48] I mean, with rehab, he might move his arms again one day. 有康复治疗的话 他有朝一日也许能动胳膊
[17:50] – Who knows? He could even walk. – I don’t get it. -谁知道呢 他说不定还能走路 -我不明白
[17:53] What’s so great about your dad walking again? 你爸又能走路有什么好的
[17:55] Less of a burden on the family. 减轻家族负担
[17:56] What are you guys talking about? 你们在讨论什么
[17:58] Terry’s coming home today. 特里今天回家
[17:59] So soon? 这么快
[18:00] Don’t worry. He’s a fucking vegetable. 不用担心 他现在是个傻缺植物人了
[18:03] That’s the most I’ve heard you talk about your dad in…ever. 这是我至今听你谈论你爸最多的一次
[18:06] Why do you care? 你为什么关心他
[18:07] Why save a man just to dump him on his family? 为什么要救一个只会加重他家人负担的人
[18:10] Like, do the world a favor. Pull the fucking plug already. 替世界做件好事 赶紧把他呼吸机插头拔了
[18:13] Jesus, Mick. 天呐 米奇
[18:14] Being long-term sick is worse than death. 长期疾病比死亡还痛苦
[18:16] You fix that by improving services, 解决方法是提高护理水平
[18:18] not by killing people. 而不是杀人
[18:19] I don’t wanna pay for Terry’s wet nurse 我不想用我缴的税款
[18:21] with my tax money. 给特里请保姆
[18:22] You pay taxes on this weed? 这大麻你纳税了吗
[18:24] Sometimes, a little bit. 有时候吧 付一点点
[18:26] It’s a lot of product, Kev. 这批货量可不少 小凯
[18:28] Yeah, he almost shat himself on the way here. 来的路上他都快吓屎了
[18:30] I’ll feel better once we finish up the ambulance. 等改装好救护车我就不会那么紧张了
[18:32] We’re bulletproofing it 我们要装防弹板
[18:33] and adding a safe for all this cash. 还要加个保险箱 用来装这些现金
[18:35] Smart, weed’s selling faster 机智 隔离时期
[18:36] than toilet paper during quarantine. 大麻比厕纸卖得还快
[18:39] All right, nice doing business with you, Chapo. 和你做生意很愉快 大毒枭
[18:42] Come on, sugar tits. 走吧 大胸甜心
[18:43] We got an ambulance to pimp out. 还有辆救护车等着我们装饰
[19:04] Hey, Timmy. It’s me, Liam, from next door. 提米 是我 利亚姆 你的邻居
[19:07] I know who you are. 我知道你是谁
[19:09] Um, I heard about your Uncle Terry. 我听说你叔叔特里的事了
[19:11] Not my uncle, my dad. 不是我叔叔 是我爸
[19:13] Well, guess he’s actually my uncle and my dad. 好吧 其实他同时是我爸和我叔
[19:16] I’m really sorry, man. 我真的很抱歉
[19:17] Why do you give a shit? 你干嘛在乎
[19:19] It’s just sad that– 就是很让人难过…
[19:20] Only time a man apologizes for something 无缘无故没有人会道歉
[19:22] is if he did it or knows who did. 除非就是他干的 或者他知道是谁干的
[19:24] You know who it was? 你知道是谁干的吗
[19:26] Do you? 知道吗
[19:27] No! I was just trying to– 不 我只是想…
[19:29] When we find the bastard that shot 等我们找到那个射伤特里老爸的混蛋
[19:30] Pappy Terry, he’ll be more than paralyzed. 他可就不止瘫痪那么简单了
[19:32] We’ll cut him up, bleed him out, 我们会把他大卸八块 放干他的血
[19:34] grind him up, and feed him to our dogs. 绞成碎肉 然后拿去喂我们的狗
[19:49] – Sir– – It says right here. -先生 -这里清清楚楚写着
[19:51] – Right here! – Uh, sir? -白纸黑字 -先生
[19:52] Someone from bathrooms 卫浴区的工作人员
[19:53] to the living room section, please. 麻烦来起居室区 谢谢
[19:56] It says right here on the receipt, 发票上清清楚楚写着
[19:58] free returns for 90 days. 90天内免费退货
[19:59] Uh, your purchase was made 123 days ago. 但是你的购买日期是123天之前
[20:02] No, it wasn’t! 不 不是
[20:03] Sir, I can tell you used a ballpoint pen 先生 我能看出来你用原子笔
[20:05] to change the three to a four. 把那个3改成了4
[20:07] You calling me a fucking liar now? 你是说老子是骗子
[20:08] You know what? I wanna speak to your manager. 我要找你们经理
[20:09] – Where is he? – Hey, is there a problem over here? -他在哪里 -这边有什么问题吗
[20:12] ‘Cause it looks like from over there, 因为从那边看起来
[20:13] you’re harassing this kind and capable lady manager 你在骚扰这位和蔼能干的经理女士
[20:15] who’s just trying to help you out with your return. 她只是想帮你解决退货的问题
[20:21] I might’ve lost my temper. 我可能情绪失控了
[20:22] Why don’t you take a walk and come back when you find it? 不如你去散散步 等冷静了再回来吧
[20:27] Yes, of course. 好的 没问题
[20:30] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[20:33] Sorry. 对不起
[20:36] Real asshole. 真是个混蛋
[20:38] Not even the worst one today. 这还不是今天最糟的一个
[20:40] People are so on edge since the corona. 新冠爆发后大家都很暴躁
[20:43] Thank you for rescuing me, um… 多谢你救了我 你叫…
[20:45] Carl. 卡尔
[20:46] Tish. 蒂什
[20:48] You kind of came out of nowhere, Carl. 你就好像是神兵天降 卡尔
[20:50] Oh, no, I just came from the recliner section. 不是 我是从躺椅区过来的
[20:53] Right. Well, I can help you. 好吧 我可以帮你选
[20:56] Are you looking for anything in particular? 你有什么特别的要求吗
[20:58] I’m looking for something comfortable but not too stuffy. 我想找一个舒服但不太闷的
[21:02] I got just the thing. 我知道一个正合适
[21:04] Storage arm, five-speed massage. 椅臂里能放东西 五档按摩
[21:06] How much is it? 这个多少钱
[21:07] Too much. 很贵
[21:09] But I’d love to use my employee discount for you. 但我可以给你用我的员工折扣
[21:12] It’s 20 percent. 能打八折
[21:13] I owe you. 我欠你的
[21:15] Yeah, I guess you do kind of owe me. 我想你确实是欠我
[21:20] I could throw in my phone number too 我还可以把我的电话号给你
[21:22] if you want it. 如果你想要的话
[21:24] All right, cool. 好啊
[21:26] Great. 太好了
[21:29] Okay, let’s do books! 好了 我们来数书吧
[21:31] How many books can you count in the class? 这间教室里一共有几本书
[21:35] – One, two… – Good. -一 二 -很好
[21:38] Three, four. 三 四
[21:41] Okay, so four. Is that it? 好的 所以是四本 就这么多吗
[21:44] I’ll be damned. 我去
[21:45] There’s only four books in this whole room? 整间教室里就只有四本书吗
[21:47] All right, add it to the table. 好吧 把它填在表格上
[21:49] Good morning, class. 早上好啊 同学们
[21:51] Good morning, Mrs. Sugar! 早上好 舒格老师
[21:55] It’s time to play our special game, 该玩我们的特别游戏了
[21:56] and it’s your class’ turn to assign roles this week. 这周轮到你们班分配角色
[22:02] What game are we playing? 我们要玩什么游戏
[22:03] It’s our weekly active shooter drill 这是我们每周的校园枪击演习
[22:05] or, as we like to call it, “Hide from the bang-bangs.” 或者我们喜欢叫它”躲避砰砰砰”
[22:09] All right, who wants to be the shooter? 好了 谁想当枪手
[22:10] Me! Me! Me! 我我我
[22:13] I love the initiative, but remember, statistically, 我欣赏你们的积极性 但记住 统计显示
[22:15] most mass shooters are… 多数大规模枪击犯都是
[22:17] white boys. 白人男孩
[22:18] Yes! 太好了
[22:19] Sorry, class. Accuracy is important. 抱歉了各位 演习的准确性很重要
[22:21] Now, Chris, come on. Suit up. 克里斯 快来 穿戴好
[22:23] Here, get this. 来 穿上这个
[22:25] This can’t be real. 这不可能是真的
[22:26] Spin it. 转身
[22:27] All right, off you go. 好了 去吧
[22:29] Get in position. 到指定位置待命
[22:30] Okay, who wants to be “In the bathroom” 好了 谁想当”躲在厕所的”
[22:32] or “In the hallway”? 或者”在走廊的”
[22:33] Me! Me! Me! Me! Me! Me! Me! 我我我我我我
[22:35] Okay, you two, head to the bathroom. 好 你们俩 去厕所吧
[22:38] Girls, wait for Mama. 姑娘们 等等妈妈
[22:40] Y’all do this every week? 你们每周都玩这个吗
[22:41] Yes, Mommy. We always win. 是的妈妈 我们每次都赢
[22:44] I don’t see how there can be any winners in this game. 我看不出这个游戏里能有谁是赢家
[22:49] Okay, ready. Here we go. 好了 准备 要开始了
[22:54] Mama, hurry, hurry! 妈妈 快点快点
[22:56] Okay, I’m coming! Mama’s coming! 好 我来了 妈妈来了
[23:00] Whoo, that kid’s gonna need a hell of a therapist! 那小子绝对需要去看心理医生
[23:11] – Clear. – Clear! -没人 -没人
[23:14] Oh, my goodness. What do I do? 我的天 我要怎么做
[23:15] Door! 关门
[23:20] Shields. 盾牌
[23:22] Honey, the bullets will go right through these. 亲爱的 子弹会直接射穿这些的
[23:27] These are where my brownie pans went? 所以我的布朗尼烤盘是跑到这儿来了
[23:29] We made shields. 我们做了盾牌
[23:32] This is messed up. 这真是太离谱了
[23:33] I keep you safe, Mommy. 我会保护你的 妈妈
[23:42] And do you wanna know the worst part of all of this? 你们想知道最糟糕的是什么吗
[23:44] Oh, God, not again. 天啊 又来了
[23:46] I don’t know how much longer I can take this, Debs. 我不知道我还能忍受多久 小黛
[23:48] Do you wanna give me a safe space to vent about my relationship, 你们是想听我抱怨我的情感生活
[23:50] or do you wanna pay my regular welding rate? 还是想付我平时的焊工时薪
[23:53] Fine. 好吧
[23:54] Go ahead. 说吧
[23:56] I mean, I opened up my life to Sandy. 我向桑迪敞开了一切
[23:59] My daughter, my family, you guys… 我女儿 我家人 还有你们
[24:02] Well, technically, she’s my cousin, 严格来讲 她是我表妹
[24:03] and I fucked her first. 而且是我先操的她
[24:04] …assuming that she was doing the same thing, 我还以为她也在做同样的事
[24:07] but she shut me out, so now I’m sitting here, 但她把我拒之门外了 所以我现在坐在这
[24:09] butt naked, vulnerable, and heartbroken 光着屁股 无比脆弱 心碎了一地
[24:11] while she’s building up a goddamn border wall 而她正在我们之间
[24:13] between the two of us. 筑起一道围墙
[24:15] Hey, guys. Uh, Mick, talk to you for a minute? 大伙好 米奇 说两句
[24:17] Yes, please. 好 拜托了
[24:18] I just don’t know why she would do that to me 我就是不明白她为什么会这样对我
[24:20] after everything that we’ve been through. 我们都一起经历了那么多
[24:22] All right, so I can’t find a place to stash the bikes. 我找不到地方放那些摩托车
[24:24] I put some of the parts in my garage, 我把一些零件放我车库了
[24:25] but the basement’s out. 但地下室没地方了
[24:27] Look, we gotta get the bikes off the truck 我们得把那些摩托车从货车上搬下来
[24:29] and figure out a way to sell them–I need the money. 然后想办法卖掉 我需要钱
[24:32] All right, I might have a spot for you, 我可能有个合适的地方
[24:33] but I’ma need a finder’s fee. 但我要中介费
[24:35] On top of your cut from last night? 昨晚给你的分成还不够吗
[24:36] Gotta make that bread. 得糊口啊
[24:38] Fine, two percent. 好吧 2%
[24:40] 10% Ten.
[24:41] – Five. – Deal. -5% -成交
[24:43] I’ll finish up the ambulance. 我先把救护车弄好
[24:44] We’ll go stash the bikes, all right? 然后我们就去放摩托车 好吗
[24:45] Okay. 好
[24:51] That hurts. 好疼
[24:52] Can I get something for the pain? 能给我点东西止疼吗
[24:54] No, we need you lucid 不行 我们需要你保持清醒
[24:56] to rule out a concussion. 以排除脑震荡的可能
[24:58] Know how you got here? 知道你是怎么到这儿的吗
[25:00] Not on my own free will. 不是我自愿来的
[25:02] A woman found you unconscious 一位女士发现你流着血
[25:04] and bleeding behind a dumpster, 倒在一个垃圾桶后面不省人事
[25:06] called 911. 报了警
[25:09] You’re lucky. Head injuries can be serious. 你很幸运 头部创伤可能会很严重的
[25:12] Is this fine citizen gonna pay for the ambulance too, 那位善良的市民也会付救护车的钱吗
[25:15] or what’s this gonna set me back? 还是得我掏钱
[25:20] So…how did this happen? 你是怎么受的伤
[25:24] I hit my head. 我撞到头了
[25:26] On what? 撞到什么了
[25:28] On a…a pole. 一根…杆子
[25:31] It was, like, hanging down from the side of a building. 它就…从一栋楼的侧面垂下来
[25:36] What’s your name again? 你叫什么来着
[25:38] – Frank. – Frank what? -弗兰克 -姓什么
[25:43] G-Gallagher. 加拉格
[25:48] Can you remember three words for me? 你能记住这三个词吗
[25:50] Blue, handlebar, pedestrian. 蓝色 八字胡 行人[乏味]
[25:53] Pedestrian, like your question. 乏味 你的问题很乏味
[25:55] Blue, like my balls. 蓝色 我的蛋蛋肿成蓝色
[25:57] Handlebar. I got it. 八字胡 我记住了
[25:58] What year is it, Frank? 今年是哪一年 弗兰克
[25:59] About ten years after I walked into this fucking ER. 大概是我走进这间破急诊室后的第十年吧
[26:03] Who’s the president? 现任总统是谁
[26:04] Vladimir Putin. 弗拉基米尔·普京
[26:06] Oh, you mean of the United States? 你是指美国总统吗
[26:09] Same…same answer. 也是他
[26:14] What words did I ask you to remember? 刚刚我叫你记住的是哪三个词
[26:19] I’m not-I’m not playing this game anymore. 我不…我不玩了
[26:22] – Are you– – Gonna need… -你是要… -还需要…
[26:23] Gonna need to run some more tests. 还需要做几个检测
[26:26] Strap in. It’s gonna take a while. 好好待着 需要一段时间
[26:34] Let’s move it. 动作快点
[26:35] We’re late for our cash pickups. 我们收钱要迟到了
[26:36] Better late than dead. 迟到总好过挂掉
[26:43] 舒适护理 交通服务
[26:49] Zofia! Alek! We’re here! 索非娅 阿列克 我们到了
[26:57] Come on, help me get him up. 来 帮我把他抬上去
[26:59] Oh, fuck. 操
[27:06] Fuck. 操
[27:17] – All right. – Take this shit off my face. -好了 -把这玩意儿从我脸上拿掉
[27:20] Get this off my face. 给老子拿掉
[27:24] I got it! 我能行
[27:25] Come on, bitch, lift the fucking–just lift it. 快点 臭婊子 把这玩意抬起来
[27:28] I got it, okay? 我能行 好吗
[27:30] Should we help? 我们要帮忙吗
[27:31] Can you actually do something? 你能不能出点力啊
[27:33] No. 不了
[27:36] Come on, you’re pulling on my fucking– 你他妈是在划拉我的…
[27:38] I need a fucking break. 我要歇会
[27:39] Ow! Fuck. 操
[27:40] Oh, shit. 操
[27:43] We need to get him up to the fucking house. 我们得把他抬进屋子里
[27:45] Hey, should we, uh… build a ramp? 我们要…修个坡道吗
[27:46] A ramp, yeah. 对 坡道
[27:48] We need to get… 我们得…
[27:53] Go get a ramp. 去找个坡道
[27:54] We need to get him in the house. 我们得把他抬进屋子里
[27:57] Okay? 你还好吗
[28:00] Yeah, it’s… 嗯 就是…
[28:03] weird seeing the old cripple in pain like that. 看见那老残废这么痛苦 感觉很怪
[28:06] Here we go. Here we go! 来 来
[28:07] I could walk over there right now 我现在就可以走过去
[28:09] and scoop his eyeball out with a spoon. 用勺子把他的眼球挖出来
[28:11] Couldn’t do a damn thing about it. 他一点办法都没有
[28:13] You could do that. 你是可以那么做
[28:15] Piss on him, let him air-dry, 在他身上撒尿 让他风干
[28:18] use his mouth for a fucking ashtray. 往他嘴里撒烟灰
[28:20] It’s not helping. 这没用
[28:22] We gotta get the ramp on the stairs. 我们得弄个坡道搭在楼梯上
[28:24] What, you wouldn’t feel the same way if it was Frank? 如果这是弗兰克 你不会也有这想法吗
[28:30] I don’t think I’d wish that on Frank… 我希望这种事发生在弗兰克身上
[28:32] Come on, you guys. 大家一起用力啊
[28:33] …or anybody, really. 或任何人身上
[28:35] Well, Frank’s not a homophobic psychopath 弗兰克又不是恐同的心理变态
[28:38] who tortured you every day for years. 多年来每天折磨你
[28:40] No, he’s just an emotionally abusive alcoholic 是啊 他只是个虐待我情感的酒鬼
[28:43] who stole my money for drugs, broke my nose, 偷我的钱去买毒品 打断我的鼻梁
[28:45] tried to profit off my mania. 在我狂躁发作时试图从中获利罢了
[28:50] I guess we both had shit dads. 我们都有个糟糕的爹
[28:53] Let’s get the fuck out of here. 我们走吧
[28:55] Lip, you comin’? 利普 你来吗
[28:57] Yep. 来
[29:02] How come you haven’t returned my texts? 你为什么不回我短信
[29:04] Uh, I’ve been a little busy. 我最近有点忙
[29:06] Fuck. 操
[29:08] Who’s Royal? How long have you been married? 罗亚尔是谁 你结婚多久了
[29:10] Are you getting a divorce? 你打算离婚吗
[29:11] Shut the fuck up, 给我闭嘴
[29:13] you stinking bitches. 你们两个臭婊子
[29:15] Jesus Christ. 老天啊
[29:17] How the fuck did I end up with a family full of faggots? 为什么我家里那么多死同性恋
[29:21] Your mama liked it up the ass. 你妈喜欢被爆菊
[29:22] -That’s how. -Fuck you, dyke. -这就是原因 -操你的 臭拉拉
[29:24] Oh, shut up, or I’ll feed you your colostomy bag. 闭嘴 否则我就把你的结肠瘘袋塞你嘴里
[29:28] I-I’m sorry I didn’t tell you about Royal, 抱歉我之前没告诉你罗亚尔的事
[29:30] but I’m-I’m handling it. 但我在处理了
[29:31] Handling it how? 怎么处理
[29:33] Uh, I’ve got it under control. 我已经控制住局面了
[29:35] That’s it? That’s… 就这吗
[29:36] all you’re gonna give me? 你只告诉我这一句话
[29:39] Uh… Debbie, like, I can– 黛比 我可以…
[29:40] No, honestly, fuck that. I’m done. 省省吧 操 我受够了
[29:42] Have a good life with your fucking husband. 和你那该死的丈夫好好过日子去吧
[29:47] We can cut the legs off this, 我们可以把桌腿锯下来
[29:49] use it as a ramp. 当成坡道使用
[29:51] Then where do we cut the drugs, huh, 那我们在哪儿嗑药
[29:53] and clean the guns? 在哪儿擦枪
[29:54] – Fucking eat? – Fuck! -在哪儿吃饭 -操
[29:55] – Use your stupid brain, idiot. – Oh, fuck you, Terry. -动动脑子吧 白痴 -操你 特里
[29:57] Let’s fucking leave him out here. 我们把他扔在这儿吧
[30:00] You coming? Come on, Zofia. 你来吗 快点 索非娅
[30:01] Yeah, works for me. 可以啊 我没意见
[30:06] God damn it. 妈的
[30:08] I understand your concern. 我理解你的担忧
[30:09] This country is a hotbed of mass shooters. 这个国家是大规模枪击犯的温床
[30:11] Why are we training them for free? 我们为什么要免费训练他们
[30:13] We’re not. 我们并没有这么做
[30:13] We’re teaching our most vulnerable how to think quickly, 我们是教导易受伤害的孩子们如何
[30:15] act defensively in a high-stress situation. 在高压环境下快速思考 做出自卫举措
[30:18] Any kid with half a brain 任何孩子只要有点脑子
[30:19] can learn from one of those drills 都能在这些演习中学到
[30:20] how to go about shooting up a school. 如何在校园里开枪
[30:22] Twenty bucks says that Chris’ kid is already stockpiling. 我敢打赌 那个叫克里斯的已经在囤武器了
[30:24] Oh, Chris’ family are Quaker. 克里斯家是贵格会信徒
[30:26] They don’t believe in guns. 他们不信奉枪支
[30:28] I don’t feel comfortable subjecting my girls 我不希望我的女儿们遭受
[30:30] to this kind of trauma. 这种创伤
[30:30] They are Black girls in America. 她们可是生活在美国的黑人女孩
[30:32] At least at school, they should be safe. 至少在学校里 她们应该是安全的
[30:34] Well, I’m sorry, we used our PE money 抱歉 我们把体育课的经费
[30:36] to give away hot lunches during the pandemic. 用在疫情期间发午餐了
[30:37] Can’t afford gym class, 没钱开展体育课了
[30:39] so pretending to run scared down the hallway 所以假装吓坏了 在走廊上奔跑
[30:41] from a crazed shooter is the only cardio 躲开一个疯子枪击犯
[30:42] these kids are gonna get all week. 是这些孩子每周唯一的有氧运动了
[30:43] It’s like what Mrs. Obama said, right? 就像奥巴马夫人所说的
[30:45] Kids gotta move. 孩子们得多动动
[30:46] Don’t think that’s what she meant. 她好像不是这个意思
[30:47] Well, I’m sorry. 不好意思
[30:49] Appreciate you coming in. 谢谢你过来
[31:30] Love what you’ve done with the place. 我喜欢你对这地方的改造
[31:32] Thanks. Want a beer? 谢谢 喝啤酒吗
[31:34] Eh, no, thanks. 不用了 谢谢
[31:36] Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[31:37] Yeah. What’s up? 好啊 怎么了
[31:38] I didn’t mean to do it, 我不是故意的
[31:39] but I did, and now I can’t sleep, 但我就是做了 我现在睡不着觉了
[31:41] and I keep almost telling the wrong people about it, 而且我几乎告诉了不该说的人
[31:44] dangerous people. 危险的人
[31:45] Okay. 好吧
[31:47] Terry, from next door? 特里 隔壁的那个
[31:49] That was my bullet, from the gun you gave me. 是我打的他 用你给我的枪
[31:51] No way! 真的假的
[31:52] You shot that fucking racist? 你开枪打了那个搞种族歧视的混蛋
[31:55] Outstanding. 太牛逼了
[31:56] It doesn’t feel outstanding. 我不觉得牛逼
[31:58] Feels like I have to pay for it somehow, 总感觉我得用某种方式偿还
[32:00] rend my own flesh. 把我的肉体撕碎
[32:01] Oh, rend your what? 撕什么
[32:03] Penance. 赎罪
[32:06] Young gun. 小伙子
[32:08] You did what none of us could do. 你做了我们都做不到的事
[32:09] You saw a problem on the block 你看到了这街区存在的问题
[32:11] and took it into your own hands to solve it. 并亲自去解决了它
[32:13] Proud of you. 我为你感到骄傲
[32:15] But you should probably get rid of that gun 不过你最好把那枪扔了
[32:17] and bulk up a little bit, 再练壮一点
[32:19] just in case. 以防万一
[32:27] Yo, Kev. 小凯
[32:29] How much you want to let us take over Kev-Fit 我们想征用你的健身房几天
[32:30] for a couple days? 你想要多少钱
[32:37] We can stash the bikes in here till you find some buyers. 我们可以把车藏在这 直到你找到买家
[32:40] You’re cool letting us use your gym? 你愿意让我们用你的健身房吗
[32:42] Am I cool renting out the space for a few friends? 我愿意把地方租给我的朋友们吗
[32:44] Yeah. 当然了
[32:45] Only had five paying customers return after quarantine. 隔离结束后 只有五个付费客户回来了
[32:48] Rudy tore his ass muscle, so now it’s four. 鲁迪拉伤了屁股上的肌肉 所以现在只剩四个了
[32:51] Besides, I don’t know what you’re gonna do with it. 再说 我也不知道你们要用这地方干什么
[32:53] Stash stolen bikes. 藏偷来的摩托
[32:54] I don’t know what you’re gonna do with it. 我不知道你们要用这地方干什么
[32:58] How much? 多少钱
[32:59] Five percent. 5%的利润
[33:00] Deal. 成交
[33:02] Unbelievable. 难以置信
[33:03] Think you’ll at least break even? 你至少能不赚不赔吗
[33:06] Get used to it. It’s a whole new world, Lip. 你得习惯 这个世界已经变了 利普
[33:08] Every man for himself after COVID. 疫情之后所有人都得为自己着想
[33:18] Just set your stuff down over there. 把你的东西放在那边吧
[33:20] Cool. I’m Debbie. 好 我是黛比
[33:22] The hot lesbian convict handywoman. 火辣拉拉罪犯女杂工
[33:24] I know. Like I said, over there. 我知道 我说了 把东西放那边
[33:28] Okay. Ex-convict, actually. 好的 其实是前罪犯
[33:31] I just got my ankle bracelet off. 我刚把”踝链”摘掉了
[33:32] Congratulations. 恭喜
[33:34] That calls for a drink on the house. 那我们得请你喝一杯
[33:36] Hey, Haley, why don’t we, uh, get her one of those local IPAs? 海莉 给她来一杯本地淡艾尔
[33:40] Hey. Calista. 我是卡莉斯塔
[33:41] Debbie. 黛比
[33:43] I didn’t know gay bars were coming to the South Side. 我不知道同志酒吧开到南区了
[33:45] Yeah, well, uh, Logan Square’s getting too crowded, and… 是啊 洛根广场的人越来越多了
[33:48] Boystown’s gotten too loud. 男孩城变得太吵闹了
[33:51] You’re not gonna throw a brick through my window 你不会往我窗户扔砖头吧
[33:52] or weld my door shut, are you? 或者把我的门焊死
[33:54] ‘Cause I heard people around here 因为我听说这儿的人
[33:54] don’t love outsiders. 不太喜欢外来者
[33:56] As long as you’re not a CrossFit bro or a yogi, 只要你不是健身或者瑜伽爱好者
[33:58] we welcome all queer transplants. 我们欢迎所有新搬来的同性恋
[34:01] So what can I do for you? 你需要我做什么
[34:03] Right, um, I was hoping you could put this up. 对了 我想让你把这个挂起来
[34:08] Subtle. 妙啊
[34:09] Yeah. 是啊
[34:10] It was either pussycat or the rainbow flag. 想着要么挂猫 要么挂彩虹旗
[34:14] Good choice. 选得不错
[34:20] Two cheeseburger combos with fries, supersized, 两个芝士汉堡套餐配薯条 超大号
[34:23] two frozen daiquiris, two pies, 两杯冰代基里酒 两个派
[34:24] and a scoop of ice cream. 一个冰淇凌
[34:27] You supersized them? 你要了超大号
[34:28] This cop paycheck ain’t gonna spend itself. 当警察挣的钱反正也得花掉
[34:30] God, it’s so cool that you’re so young 我觉得好酷 你这么年轻
[34:32] and you have, like, a real-person job. 就有一份正经的工作
[34:37] Do you get benefits? 你有医疗福利吗
[34:39] Even vision. 我两眼视力一样
[34:40] I’ve got 20/20, so it doesn’t really matter, 两眼视力都是20 所以有没有都一样
[34:42] but if I ever need glasses, I got the hook up. 但如果我需要眼镜的话 我总有办法弄到的
[34:45] I wear contacts, and they are expensive. 我戴隐形眼镜 贵死了
[34:49] You ever get shot? 你中过枪吗
[34:50] I get shot at all the time. 经常有人冲我开枪
[34:51] I guess I’ve just gotten lucky so far. 我到目前为止还算幸运
[34:54] Ever seen a dead body? 你见过尸体吗
[34:55] Lots, but that’s just growing up on the South Side. 很多 不过这是因为我在南区长大
[34:58] You from here? 你是这儿的人吗
[34:59] Born and raised. 土生土长
[35:01] Why did you become a cop? 你为什么要当警察
[35:02] I just wanted to keep an eye on the neighborhood. 我只是想保护这个社区
[35:05] Then there’s the pension, right? 而且有养老金 对吧
[35:07] I feel a lot safer knowing Officer Carl is out there, 知道有卡尔警官在 我感觉安全多了
[35:10] keeping the streets safe, 你会保护街道的安全
[35:12] supersizing meals. 买超大号的套餐
[35:13] I’m just happy to be of service, ma’am. 很高兴能为您服务 女士
[35:23] What are we doing here? 我们来这里干嘛
[35:23] We’re supposed to be making a delivery in Bronzeville. 我们应该去布朗兹维尔送货
[35:26] Gonna take a shit. 我要拉屎
[35:28] Since when do you come home to take a…shit! 你什么时候开始回家拉… 我操
[35:34] Hey, come on. It’s not worth it. 别这样 他不值得
[35:36] Don’t even think about it, faggots. 想都别想 基佬
[35:37] – Shut the fuck up. – Keep your hands off me, -你他妈闭嘴 -别碰我
[35:39] or I’ll shoot you dead. 否则我一枪打死你
[35:44] What are you staring at, dipshit? 你看什么看 傻逼
[35:46] Mick, pause. 米奇 冷静
[35:49] Think about it. Is he worth it? 好好想想 他值得吗
[35:52] Your old man’s a cripple. 你老爹是个瘸子
[35:54] Easiest target you’ll ever get. 是最简单的靶子
[35:59] Bet you still miss. 我猜你肯定还是打不准
[36:02] Fuck. 妈的
[36:02] Go on, do it. 来啊 动手吧
[36:06] You’d be doing me a favor, pussy. 你这是帮了我的忙 孬种
[36:39] What the fuck was that? 那算什么
[36:41] Nothing. 什么也不算
[36:45] There he is. 你终于来了
[36:49] Letty. From last night. 我是莱蒂 昨晚的
[36:54] Monica? 莫妮卡
[36:57] Yes, of course. 对 当然了
[37:00] You’re a sight for sore eyes. 你真是让人眼前一亮
[37:02] You will not believe the day I have had. 你肯定不敢信我今天有多倒霉
[37:04] Drink? 喝一杯吗
[37:06] Barkeep! 酒保
[37:09] Beer for me and the lady. 给我和女士一人一瓶啤酒
[37:10] Put it on my tab. 记在我的账上
[37:13] You don’t have a tab. 你哪有赊账
[37:15] Well, then start one. 那就整一个
[37:17] Sure, Frank, why don’t I just wipe my ass 行啊 弗兰克 我有那闲钱给你赊账
[37:19] with some Benjamins while I’m at it? 不如再用百元大钞擦擦屁股
[37:20] Is your weed locally grown? 你的大麻是本地种的吗
[37:22] Sure is. Organic and free-range. 当然 天然有机 农场放养
[37:24] Let me give you a tour. 我给你介绍一下
[37:29] Frank, honey, you okay? 弗兰克 亲 你还好吗
[37:34] I bumped my head. 我撞到头了
[37:37] Poor baby. 可怜的宝贝
[37:40] Do you want me to kiss it where it hurts? 你想让我亲亲受伤的地方吗
[38:18] That looks great. 那看起来好棒
[38:19] – Yeah, thanks. – Thank you. -多谢夸奖 -谢谢你
[38:23] Come to our opening tonight. 今晚来参加我们的开业派对吧
[38:25] Bring your girlfriend if she’s free. 带你的女友一起来 如果她有空
[38:27] Not really sure. 不太确定
[38:29] If she’s free? 她没空吗
[38:31] If I have a girlfriend. 不确定我是否还有女友
[38:33] Do tell. 说说吧
[38:36] God, where to start? Okay. 天呐 从哪说起呢 好吧
[38:39] So I just found out that she’s fucking married… 我刚发现她竟然结婚了
[38:41] to a guy. 嫁给了个男人
[38:43] I have no idea how she met this guy, 我不知道她怎么遇见的那个男人
[38:47] how long they’ve been together, if she’s still seeing him. 他们在一起多久了 她是否还跟他见面
[38:49] I mean, it’s not like I haven’t asked. 并不是我没问
[38:51] All I do is ask. 我问了无数遍了
[38:53] She just won’t give me any answers. 她就是不肯回答
[38:56] Dude. 姐们
[38:59] You think she’s straight and just experimenting? 你觉得她是直女吗 只是玩玩
[39:03] Maybe love is just impossible. 或许爱情就是镜花水月
[39:05] Yeah, agreed. 嗯 我同意
[39:08] You know Haley. 你知道海莉吧
[39:09] That’s my ex… 她是我前任
[39:10] wife– ex-wife. 妻子 前妻
[39:13] Tell you a secret? 跟你说个秘密啊
[39:14] Yeah. 说吧
[39:16] I, uh…hired you to make her jealous. 我雇你是为了让她吃醋
[39:24] You wanna give her something 你想做一件
[39:25] to make her lose her mind about? 让她吃醋到失心疯的事吗
[39:40] Hey, did you hear BornFree got broken into last– 你听说”生而自由”昨晚被人闯空门了吗
[39:43] What are you doing? 你在干什么
[39:47] Rearranging some stuff. 整理东西
[39:50] Rearranging boxes I’ve never seen before 整理一些我从没见过的箱子
[39:52] with the BornFree logo on them? 上面还印着”生而自由”的标志
[39:58] Brad and I broke in. 是布拉德和我干的
[40:00] What the fuck? Why? 什么鬼 为什么
[40:03] Because I’m-I’m fucking tired, Tami. 因为我太累了 塔米
[40:07] All right? I worked my ass off to make this home for us, 我累死累活 想把这里变成我们的家
[40:09] and now some hipsters are gonna move in? 结果现在却要搬进来一些嬉皮士
[40:12] You know, Milton gets to cash in on my work, 米尔顿利用我的付出赚钱
[40:14] and I get to go live with Bob? 我却要搬去和鲍勃住
[40:16] A-and Brad sells BornFree to some douchebags 布拉德把”生而自由”卖给了几个混球
[40:19] who think a hog is just a large pig, 他们认为阉公猪就是大一点的猪
[40:21] and I get fired, and I just… 而我却被开了 我只是
[40:23] I just-I needed to do something. 我需要做点什么
[40:27] All right? I-I needed to fix something. 好吗 我得解决一些麻烦
[40:29] And if you get caught 那如果你被抓了
[40:31] and go to jail, what is that gonna fix 然后进了监狱 这能解决什么问题
[40:34] for Fred? 对弗莱德来说
[40:41] I’m sorry. 对不起
[40:45] Okay? I get it. 好吗 我知错了
[40:48] – I fucked up. – Yeah. -我搞砸了 -是啊
[40:50] Oh, you did. 你是搞砸了
[40:55] I been thinking, you know, 我一直在想
[40:57] and-and I can make it right. 我能解决这事
[40:59] Okay? The-the house part. 好吗 房子的事
[41:02] We can’t go back to mine. 我们不能回我家
[41:04] The Milkoviches are a ticking time bomb, right? 米尔科维奇一家就是定时炸弹 对吧
[41:06] So we leave. 所以我们走
[41:09] Okay? All of us, the Gallaghers. 我们所有人 加拉格一家
[41:13] We sell the house, all right? 我们把房子卖了
[41:15] W-we each take our share, 我们拿走自己的那份
[41:18] and you and I can use that to get our own place. 你和我可以用那笔钱买个自己的房子
[41:26] You think your family would go for it? 你觉得你家人会同意吗
[41:28] All right, maybe it’s time we make gentrification our friend. 或许我们该参与中产化了
[41:33] All right? We… 好吗 我们
[41:35] we cash in. 我们赚一笔
[41:56] Long fucking day. 真是漫长的一天
[41:58] Gotta get over to The Alibi, 还得去艾莱柏酒吧
[42:00] help your brother unload those bikes. 帮你哥卸摩托车
[42:02] Motherfuckers, get me into the house! 狗杂种们 把我抬进屋
[42:04] It’s gonna rain out here! 外面要下雨了
[42:06] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴
[42:08] Fuck you! 去你的
[42:15] Would you take care of me if I was paralyzed? 如果我瘫痪了你会照顾我吗
[42:23] Yeah. 会
[42:25] Yeah. 会
[42:26] You’d make a great RealDoll. 你会是个理想的性爱人偶
[42:28] Top you whenever I wanted. 我可以随时随地上你
[42:31] Asshole. 混蛋
[42:32] Come and get me, you ungrateful shits! 快来抬我进屋 你们这群忘恩负义的傻逼
[42:39] Be right back. 马上回来
[42:50] What the fuck you want? 你他妈想干嘛
[42:51] Shut it! 闭嘴
[43:04] Your drugs wearing off? 你的药效过去了吗
[43:06] You’re fucking clumsy. That’s the fucking problem. 是你笨手笨脚 这才是问题
[43:08] Get out and help me push, tough guy. 那你站起来帮我一起推 猛男
[43:11] Oh, God. 天呐
[43:14] Can I help? 要帮忙吗
[43:15] Fuck no! 不要
[43:17] Stop looking at me. 别看我了
[43:24] – Don’t drop me, limp wrist. – Charming. -别摔着我了 弱鸡 -真会说话
[43:39] I got the door. 我去开门
[43:40] It’s locked. 门锁了
[43:44] Think we’ve done enough. 我们也仁至义尽了
[43:45] Fuck you very much. 操你大爷的
[43:55] That was big of you. 你真大度
[43:56] He’s an asshole. 他是个混蛋
[43:58] I wanna be better than that. 我想做个比那好点的人
[44:01] You are so much better than that. 你比那好多了
[44:14] Please tell Alderman Jenkins 请告诉詹金斯市议员
[44:16] that I expect a callback today. 我希望今天收到他的回电
[44:18] He’s got me canvassing the whole of the South Side. 他让我去整个南区拉选票
[44:20] The least he can do is help me with this. 起码他该帮我这个忙
[44:22] All right, thank you. 好 谢谢
[44:23] Hey, babe. How was class mom day? 宝贝 “妈妈一起上课日”怎么样
[44:25] Did you know that they are running 你知道那所学校里在进行
[44:26] active shooter drills at that school? 枪击演习吗
[44:28] Yeah, I talked to the girls about it last night. 知道 我昨晚还和女儿们谈了
[44:30] I gave them our brownie pans 我给了她们布朗尼烤盘
[44:31] so they could use it as shields. 用来做护盾
[44:33] How’d that work out? 有用吗
[44:34] It did not work out. 有个屁用
[44:35] We hid in a bathroom for half an hour. 我们在厕所里躲了半小时
[44:37] I had to turn away some kid 我不得不拒绝一个孩子
[44:38] who was trying to get in there for shelter. 不让他进来躲避
[44:40] He got pretend shot out there 他被假装击中了
[44:41] and had to act like he was dead, Kev. 不得不装死 小凯
[44:43] – Dead. – Sounds kind of fun. -装死 -听着挺有意思
[44:45] It wasn’t. I spent my whole day 并不是 我这一整天
[44:47] trying to put an end to those drills– 都想方设法让演习结束
[44:48] What’s that? 那是什么
[44:50] I’m cleaning out Kev-Fit. 我在收拾凯文健身房
[44:51] Some people just left some old, sweaty equipment 有些人在隔离前留下了这些老旧
[44:54] – before the quarantine. – What kind of stuff? -健身器材 -都有什么
[44:56] Oh, jump rope, weights, some basketballs. 跳绳 哑铃 还有些篮球
[45:03] Kev, we can use this 小凯 我们可以用这些
[45:05] to bring gym class back for the girls. 给姑娘们重开体育课
[45:08] You think anyone’ll miss it? 你觉得有人会想要回这些吗
[45:09] Members got ‘rona and died, V. 很多会员得了新冠死了 小维
[45:11] I don’t think anybody’s coming back for it. 我觉得没人会回来拿这些东西了
[45:13] Yes, this is good. I can use this. 那就好 我用得上
[45:17] And now all I gotta do is get Black folks 现在我只需要让黑人们
[45:19] moving back into the neighborhood. 搬回这片社区就行
[45:20] Black folks don’t shoot up schools. 黑人不会开枪扫射校园
[45:22] When Mikaela has a problem with Laquon, 当米凯拉和拉昆闹别扭时
[45:23] she knows she gotta go to his mama’s house, 她知道得去他妈妈家
[45:24] handle it there. 在那解决问题
[45:26] White folks are the only ones 只有白人
[45:27] running around with AR-15s strapped to their chest. 喜欢背着重型机枪跑来跑去
[45:30] Guns should’ve been outlawed hundreds of years ago. 几百年前就该禁用枪支了
[45:33] Machine guns, yeah. 机关枪 当然
[45:34] All guns. What’s anyone need a gun for? 是所有枪 人要枪干什么用
[45:38] Protection. 保护自己
[45:39] Kev? 小凯
[45:42] What? 怎么了
[45:54] Well, well, well. 瞧瞧
[45:58] What do we have here? 这是谁啊
[46:02] Holy shit. 见鬼了
[46:13] It’s the end of an era, my worthy foe. 一个时代结束了 我的宿敌
[46:18] I admit, I wish you had fallen by my sword, 我承认 我希望你能倒在我的利剑下
[46:21] but an act of God will have to do. 但既然上帝如此安排 我也接受
[46:25] Shoot me. 开枪打死我
[46:28] Did you say something? 你说什么了吗
[46:30] I said shoot me. 我说开枪打死我[给我喝]
[46:36] I’d share with you, 我倒是想和你分着喝
[46:37] but I don’t know how you drink now. 但我不知道你现在怎么喝东西
[46:39] Probably a sippy cup, eh? 用婴儿鸭嘴杯吗
[46:46] Do not go gently into that good night. 不要温和地走进那个良夜
[46:50] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[46:52] It’s Welsh for “Giving up is for pussies.” 这是威尔士人说的”只有孬种才会放弃”
[46:57] I never took you for a coward, Terry. 我从不觉得你是个孬种 特里
[47:00] A racist, yeah. 种族歧视者 绝对的
[47:02] Stinking redneck, definitely. 发臭的乡巴佬 妥妥的
[47:03] But a coward… 但孬种
[47:07] …that’s new. 这倒是新鲜
[47:21] We had some good days, though, 不过我们有过风光的时候
[47:24] running the South Side, 掌管着整个南区
[47:26] battling over territory, 争抢地盘
[47:28] the Milkoviches versus the Gallaghers. 米尔科维奇家和加拉格家
[47:32] Yeah, it was a goddamn saga. 对 简直是传奇
[47:34] For the history books. 可以载入史册了
[47:36] I guess the least I could do… 我想我起码可以
[47:41] …is a mercy killing. 让你死个痛快
[47:43] May you go with dignity. 愿你死得有尊严
[47:54] Nah. 还是算了
[48:06] I just don’t like you that much. 我没那么喜欢你
[48:16] Have a good night. 晚安
[48:30] Fucking Gallaghers. 操蛋的加拉格一家
[48:40] Debs. 小黛
[48:42] Can we talk? 我们能谈谈吗
[48:48] Scram. 走开
[48:51] Come on, fuck off. 赶紧 闪人
[49:01] I do wanna tell you things. 我很想告诉你我的事
[49:02] It’s not that I don’t. 并不是我不想说
[49:03] It’s just… 只是
[49:05] some things, I really don’t like to think about. 有些事我不愿去回想
[49:11] Okay. 好吧
[49:16] When I met Royal… 我遇见罗亚尔时
[49:20] Can you turn around? 你能转过身去吗
[49:22] Can you turn around? 你能转过身去吗
[49:23] I think this might be easier 我觉得如果不看你的脸
[49:24] if I don’t have to look at your face. 我能更容易说出口
[49:26] – Okay. – Just… -好吧 -就…
[49:39] When I met Royal, 我遇见罗亚尔时
[49:41] I was 15… 才15岁
[49:45] in a tight spot. 那时我穷困潦倒
[49:47] I mean, you know my family. You get it. 你知道我家里的情况 你懂的
[49:51] And he offered me a better life, 他说能让我过上好日子
[49:55] so I said yes. 所以我同意了
[49:56] We got married. 我们就结婚了
[50:00] I tried to make it work. 我试过和他好好生活
[50:02] I-I really fucking did, but… 我真的尽力了 但是
[50:06] …I had to get out. 我必须离开
[50:10] So I’ve been going from car to couch ever since. 从那以后 我就一直睡车里或者睡沙发
[50:15] And no matter how shitty things are, 不管过得有多糟
[50:16] at least I know I never have to be with that fucker again. 至少我再也不用待在那个混蛋身边了
[50:22] So you don’t have to worry. There’s…nothing going on. 所以你不用担心 我和他之间没什么
[50:36] I love you. 我爱你
[50:39] What? 什么
[50:41] I love you. 我爱你
[50:46] Shit. 靠
[50:48] I think I might love you too. 我好像也爱你
[50:55] I love your place. 我喜欢你的住处
[50:59] And the recliner. 还有这躺椅
[51:01] Great choice. 选得好
[51:15] Your benefit package is huge. 你的福利待遇[老二]真大
[51:36] Hang on. Let me find a condom first. 等下 我先找个安全套
[51:38] Oh, it’s okay. I don’t need it. 没关系 我不需要
[51:40] Honestly, it feels so much better without it. 说实话 不戴套更爽
[51:41] I know, for me too, trust me, but… 我也这么觉得 相信我
[51:44] – I just have this one rule. – Come on. -但这是我的原则 -得了吧
[51:46] Officer, it’s not that big a deal. 警官 这没什么大不了
[51:48] Look, I do it all the time. I never got pregnant. 我一直都这样 从来没怀过孕
[51:50] Just-just pull out. 别内射就行
[52:09] It would be so hot 如果现在能
[52:10] if I could really feel you inside me right… 无阻隔地感受你在我体内 就太爽了
[52:13] Oh, shit. 靠
[52:25] – I had a really nice time. – Yeah. -刚才太爽了 -嗯
[52:28] I’d love to do this again. 我还想再来
[52:29] -Yeah. – Tomorrow? -嗯 -明天行吗
[52:32] Sure. 行啊
[52:33] Great. It’s a date. 那就说好了
[52:34] I’ll cook. 我会做点吃的
[52:37] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[52:42] What’s the matter, Carl? You couldn’t get it up? 怎么了 卡尔 你硬不起来吗
[52:43] No, I came. 不是 我射了
[52:45] You couldn’t make her come? 你没能让她高潮
[52:46] No. 不是
[52:49] Happens to the best of us. 最优秀的男人也难免遇此难关
[52:51] The female anatomy is a wondrous mystery. 女人的身体奇妙又神秘
[52:54] It’s really not. 真不是
[52:55] Something weird happened with that girl. 我和那个女孩发生了一些奇怪的事
[52:57] Her name was Tish. 她叫蒂什
[52:58] Yeah, that is weird, man. 这名字就很奇怪
[52:59] Shut up. I wanna hear this. 闭嘴 我想听听
[53:01] She didn’t wanna use a condom, but I did. 她不想用套 但我想
[53:03] You know, I tried to put one on anyway, 我都准备戴上了
[53:04] but she was all over me, 但她坐在我身上
[53:05] kissing, grabbing. 亲我 抓我
[53:08] And then when I was ready, I tried to pull out, 我快射的时候 想要拔出来
[53:09] but she wrapped her legs so tight 但她用双腿紧紧夹着我
[53:10] and wouldn’t let me, and… 不让我拔出来 然后…
[53:13] I-I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[53:15] I…guess… 可以说
[53:18] she did it with me. 是她上了我
[53:20] I-I don’t know. It’s hard to explain. 我不知道 很难解释
[53:23] No, it’s not. She raped you. 不难解释 她强奸了你
[53:25] What? No, I wanted to have sex. 什么 不 我想打炮的
[53:27] Well, did you wanna have sex with her without a condom? 你想和她无套打炮吗
[53:31] No. 不想
[53:32] Did you tell her that? 你跟她说了吗
[53:34] Yeah. 说了
[53:35] And she ignored that boundary. 然后她越界了
[53:38] I guess. 是吧
[53:39] You’re lucky you got to raw-dog her, son. 她愿意无套你应该感到幸运 孩子
[53:42] Most women carry their own condoms these days. 现在大多数女人都自带安全套
[53:48] Good, I was, uh, hoping to catch you all home. 太好了 我正希望你们都在家里
[53:51] We wanted to talk to y’all about something. 我们想跟大家说点事
[53:53] You pregnant? 你怀孕了
[53:54] – No. Um, we wanted… – You’re dying. -不是 -你要死了
[53:55] No, just…hold on. 不是 等下
[53:57] Jesus Christ, could we just have a, uh, family meeting? 我的天 我们能开个家庭会议吗
[53:59] – All right. – How long is it gonna take? -来吧 -要开多久
[54:01] I’m fucking starving, Lip. 我快饿死了 利普
[54:03] We, uh… 我们…
[54:05] we were thinking we wanna sell the house. 我们想把这房子卖了
[54:09] You know, I mean this house, the, uh…the Gallagher house. 我是指这个加拉格家的房子
[54:13] You know, if we fix it up a little bit, 我们把这房子稍微修整一下
[54:15] like Tami and I did with Milton’s, 就像我和塔米修整米尔顿的房子那样
[54:17] uh, we could make a nice profit. 应该能赚不少钱
[54:19] We’d each take our share, 我们各拿自己那份
[54:21] and, uh, you know, we could… 然后我们可以
[54:24] get on with our lives. 继续过自己的生活
[54:39] Fuck that. 门都没有
[54:40] Good idea, but no way. You’re not selling my house. 这是好主意 但不可能 别想卖我的房子
[54:43] We’re in. 我们同意
[54:49] It’s not your house. 不是你一个人的房子
[55:11] “My name is Frank Gallagher. “我叫弗兰克·加拉格
[55:14] I live at 2119 Wallace…” 我住在芝加哥华莱士街2119号
[55:14] 我叫弗兰克·加拉格 我住在芝加哥北华莱士街2119号 我患有早期酒精性痴呆
[55:20] Dementia? 痴呆
[55:58] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[56:00] I’m here to report a sexual assault. 我是来举报一起性侵的
[56:05] Another woman falls prey to the patriarchy. 又有个女人成了父权社会的牺牲品
[56:08] What’s her name? 她叫什么名字
[56:10] Carl…uh, Carl. 卡… 卡尔
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号