Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] Hey, what are you doing here? 你在这干什么呢
[00:08] You didn’t even watch last week’s Shameless. 你都没看上周的《无耻家庭》
[00:09] Get the fuck out of my truck. 赶紧给老娘滚下车
[00:11] Something weird happened with Tish. 我和蒂什发生了一些奇怪的事
[00:13] She didn’t wanna use a condom, but I did. 她不想用套 但我想
[00:15] I tried to pull out, but she wrapped her legs 我想要拔出来 但她用双腿紧紧夹着我
[00:17] so tight and wouldn’t let me. 不让我拔出来
[00:18] She raped you. 她强奸了你
[00:20] Are we in a relationship? 我们是恋人吗
[00:22] Sandy! 桑迪
[00:24] Who’s that? 那是谁
[00:24] It’s my fucking husband. 是我该死的丈夫
[00:26] Your what? 你的什么
[00:27] Now all I gotta do is get Black folks 现在我只需要让黑人们
[00:29] moving back into the neighborhood. 搬回这片社区就行
[00:30] Black folks don’t shoot up schools. 黑人不会开枪扫射校园
[00:32] When Mikaela has a problem with Laquon, 当米凯拉和拉昆闹别扭时
[00:33] she knows she gotta go to his mama’s house, 她知道得去他妈妈家
[00:35] handle it there. 在那解决问题
[00:35] We can stash the bikes in here till you find some buyers. 我们可以把车藏在这 直到你找到买家
[00:37] You’re cool letting us use your gym? 你愿意让我们用你的健身房吗
[00:39] How much? 多少钱
[00:40] Five percent. 5%的利润
[00:41] Deal. 成交
[00:42] I saw my dad yesterday. 我昨天去看了我爸
[00:44] I told him about us maybe taking over my old bedroom. 我跟他说看我们要不要接手住在我以前的卧室
[00:47] No, no, no, absolutely not. 什么 不行 绝对不行
[00:49] We’re, uh…we’re thinking we wanna sell the house, 我们想把这房子卖了
[00:52] the Gallagher house. 加拉格家的房子
[00:53] Fuck that. 门都没有
[00:55] A woman found you unconscious 一位女士发现你流着血
[00:56] and bleeding behind a dumpster. 倒在一个垃圾桶后面不省人事
[01:00] 我叫弗兰克·加拉格 我住在芝加哥北华莱士街2119号 我患有早期酒精性痴呆
[01:00] Dementia? 痴呆
[02:27] Good morning, oh brother of mine. 早上好 亲爱的弟弟
[02:28] Made you breakfast. 我给你做了早餐
[02:31] What’s with her? 她发什么神经
[02:32] I wouldn’t trust it. 我觉得有诈
[02:36] Good morning, boys. 早上好 小伙子们
[02:37] Look what I made. 看我做了什么
[02:39] Your favorite. 你最喜欢的
[02:41] Why the fuck are you touching me right now? 你为毛突然开始碰我
[02:44] Tami, Phillip, bacon rainbows? 塔米 菲利普 吃培根彩虹吗
[02:46] Flower pancakes? 花花煎饼
[02:47] Uh, we’re good. 不吃
[02:49] Uh, good. Thanks, though. 不了 不过谢啦
[02:51] Hey, bud. 哥们
[02:56] So, um… 话说
[02:57] things got a little bit heated last night, 昨晚大家争论得很激烈
[02:59] but now that we’ve all slept on it, 但现在我们都思考了一晚
[03:01] I would like to reopen the discussion 我想继续讨论
[03:02] about fixing up the house to sell. 把房子修葺一下卖掉的事
[03:08] If we knocked out a couple walls, 如果我们拆掉几面墙
[03:11] created a more open floor plan, 创建出更开放式的布局
[03:12] we could add 30 grand to the sale price. 卖价可以提高三万
[03:23] Debs, what do you think? 小黛 你认为呢
[03:26] Oh, Phillip… Well, I think 菲利普 我认为
[03:29] you can take your open floor plan 你可以拿着你的开放式布局
[03:30] – and lick my vagina. – Gross. -跪舔姐的逼 -恶心
[03:31] Jesus fucking Christ, what is the big deal? 老天 有那么严重吗
[03:33] I grew up here. 我在这长大的
[03:34] Yeah, we all grew up here. 我们都在这长大
[03:35] Maybe our kids can grow up someplace nicer. 也许我们的孩子可以在更好的环境长大
[03:37] Yeah, maybe somewhere Frank doesn’t live. 是啊 也许在一个没有弗兰克的地方
[03:39] Oh, I see what this is. 我明白这是这么回事了
[03:42] It’s not even your idea. 这都不是你的主意
[03:43] Fucking Little Miss Middle Class 该死的中产阶级小姐
[03:45] wants her townhouse in Pilsen. 想要她在皮尔森街区的联排别墅
[03:46] Whoa, hold on a second. I didn’t even– 等一下 我根本没有…
[03:47] How hard did you have to twist his little nut sack 你得多用力拧他的蛋蛋
[03:49] – for him to do what you wanted? – Nobody twisted -才能让他对你言听计从 -没人
[03:50] my nut sack, all right? 拧我的蛋 好吗
[03:51] And it doesn’t matter whose idea this is. 再说 这是谁的主意根本不重要
[03:52] It’s a good idea. 这是个明智的主意
[03:54] You are the only one who doesn’t think so. 只有你不这么想
[03:55] Well, Ian only thinks so because you think so. 伊恩赞成 纯粹因为他是你的跟屁虫
[03:57] – What? – And Carl’s too stupid to think -什么 -卡尔太蠢
[03:59] – anything at all. – Hey, that’s not true. -脑子根本不会思考 -才不是这样
[04:00] Mickey and I have been saving up to get our own place. 我和米奇一直在存钱 想自己找地方住
[04:02] When did that idea come? Right when Lip moved out. 这想法几时开始的 利普搬出去那会儿对吧
[04:04] “Lip got his own place. I should too.” “利普有自己的房子了 我也应该有”
[04:06] That’s bullshit. 胡说
[04:07] I don’t just do things ’cause Lip says. 我才不会利普说什么我就做什么呢
[04:08] Well, you sort of do, though. 不过你的确是这样啊
[04:10] Name one thing. 有本事说出一件事
[04:12] Switched from tighty-whiteys to boxers ’cause Lip did. 跟着利普把白色紧身内裤换成了宽松四角的
[04:14] I had a fungus issue. Boxers air the boys out better. 那是因为我长真菌 宽松款更能给蛋蛋通风
[04:16] Totally. Who told you that again? 对对对 谁告诉你的来着
[04:19] Lip. Fuck the both of you. 利普 你们都去死
[04:20] I’m my own man. 我能自己作主
[04:21] Okay, big shot. Why don’t you tell Lip 好啊 大人物 那你为什么不告诉利普
[04:22] you don’t wanna sell the house, then? 你不想卖掉房子
[04:23] Mickey, hey, stop. Family only. 米奇 别说了 这是家务事
[04:25] Mickey’s family. 米奇是自家人
[04:26] Yeah, well, he’s just saying– 他只是想说…
[04:27] This doesn’t concern you, Tami. 这与你无关 塔米
[04:28] Yeah, none of this concerns you, Tami. 没错 这一切都不干你的事 塔米
[04:30] So Mickey’s family, but Tami’s not family? 米奇是自家人 塔米就不是吗
[04:32] Yeah. They’re married. 对 他们结婚了
[04:33] Tami has no right to tell you to sell my house. 塔米没权利叫你卖掉我的房子
[04:35] Oh my God. I didn’t tell him to do anything. 老天 我没叫他做任何事好吗
[04:37] – What the fuck? – All right, back off. -搞毛啊 -好了 你别插手
[04:39] All right? I got this. 我来处理
[04:43] Carl, we sell, we each get 20 grand. 卡尔 卖掉房子我们每人能分到两万
[04:46] Right? Maybe more, okay? 也许还不止这个数
[04:47] You could get a sick bachelor pad for that. 你可以用这笔钱买套豪华单身公寓
[04:49] Awesome. 太棒了
[04:49] You’re gonna have to clean that bachelor pad 到时你得自己打扫公寓卫生
[04:51] – and cook your own meals. – Shit. -还得自己做饭吃 -这么惨
[04:53] You’ll be able to have sex 你能打炮打个爽
[04:54] without someone barging in and asking for deodorant. 不会有人冲进来问你要体香剂
[04:56] But you’ll have to pay your own bills. 但你得自己付水电费
[04:57] Look, you can do that online. It’s easy. 听着 你可以在网上交 很简单
[04:59] Carl doesn’t know which remote turns the TV on. 卡尔连哪个遥控器能打开电视都不知道
[05:01] You think he can pay his own bills online? 你觉得他能上网付水电费吗
[05:02] Debbie, you can’t just insult your way 黛比 你不能靠羞辱人
[05:03] into getting what you want. 来获得你想要的
[05:04] And you can’t fuck your way 你也不能靠陪睡
[05:05] into getting what you want, Tami! 来获得你想要的 塔米
[05:08] The fuck is so funny? 你笑屁啊
[05:09] I mean, why do you all still live together? 你们为什么还住在一起
[05:11] You obviously hate each other. 你们明明都讨厌对方
[05:13] – We don’t hate each other. – We don’t all hate each other. -我们没有互相讨厌啊 -不是所有人都结怨
[05:14] We just all hate Debbie. 只是人人都讨厌黛比
[05:17] Hey, Ian doesn’t hate Lip. Ian loves Lip. 伊恩才不讨厌利普 他爱死利普了
[05:19] Lip is his only friend in the whole fucking world. 利普是他这个世界上唯一的朋友
[05:21] Oh, fuck you, Debbie. 操你妈 黛比
[05:22] – She’s not wrong, though. – All right, could we all -她也没说错 -好了 我们能不能
[05:23] just put our personal shit aside, 先把私人恩怨放一边
[05:25] right, calm the fuck down, and just have 冷静下来
[05:27] – a rational discussion for once? – We have to pay for water? -理智地讨论一次 -水还得花钱买吗
[05:29] Yes, water costs money. 对 水是要花钱的
[05:30] Okay, how about we don’t calm the fuck down, 不如我们都别冷静
[05:33] and we get up in Debbie’s face, 直接怼黛比
[05:34] and we call her out for being the selfish brat that she is? 指出她就是个自私的死小孩
[05:37] – You cut hair, Tami. – Tami, Tami, not helping. -你不过是个剪发婊 塔米 -塔米 别火上浇油了
[05:39] If Lip told you to lick a cat turd 如果利普在七月大热天
[05:40] off a steam pipe in the middle of July– 叫你舔蒸汽管上的猫屎…
[05:41] Yeah, I got something here to lick on. 爷这里倒是有根”大管子”让你舔
[05:42] Nobody’s licking any turds! 没人要舔屎
[05:44] – All right? – I could get a maid, right? -好吗 -我可以请女佣的 对吧
[05:45] I don’t wanna have to clean the shit out of my own toilet. 我可不想自己洗马桶上的屎
[05:46] A maid’s not gonna cook for you. You’re gonna starve. 女佣不会帮你做饭 你会饿死的
[05:48] Okay, okay, okay, okay, okay! 好了 好了 好了
[05:51] Everybody shut the fuck up, please. 所有人都他妈闭嘴 拜托
[05:53] Let’s just vote and be done with it. 我们直接投票决定就是了
[05:56] Sell! 卖
[05:57] – Shut up, Franny! – Atta girl. -闭嘴 弗兰妮 -乖孩子
[05:58] Nice mothering, Debbie. 真会教孩子 黛比
[06:00] Stop, all right? Tami, Mickey, stay out of it. 别说了 塔米 米奇 别掺和
[06:02] Franny, you too. 弗兰妮 你也是
[06:05] I vote sell. 我投卖掉
[06:07] I vote no. 我投不卖
[06:08] Ian. 伊恩
[06:15] I vote no. 我投不卖
[06:16] – Yes. Gallaghers, unite. – You fucking kidding me? -赞 加拉格一家团结一致 -你他妈逗我呢
[06:17] – Oh, shut up. – Carl? -闭嘴吧 -卡尔
[06:20] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[06:21] – Yes. – Right now, decision. -可以 -现在就做决定
[06:24] Liam. 利亚姆
[06:27] Where the fuck is Liam? 利亚姆死哪去了
[06:32] Mm, don’t you look beautiful! 你真是美艳动人哦
[06:34] No, sir. You let Lip hide stolen motorcycles in Kev-Fit. 省省吧 你让利普把赃车藏在凯文健身房
[06:37] You and I don’t have anything to say to each other until this is over. 完事之前 你别想老娘再理你
[06:40] It’s only for a couple of days! 就放一两天而已
[06:42] Did you see that chopper? 你看见那辆复古改装摩托了吗
[06:43] I’ve always wanted a chopper like that. 我一直想要一辆那样的摩托
[06:44] I’d be ten times more fuckable in a chopper. 我要是骑着它 我的诱人可干指数会飙升十倍
[06:47] If you get on that chopper, you’re never gonna get… 你要是敢骑那辆摩托 你就永远都别想…
[06:49] fucked again. 干炮了
[06:50] Brad’s got a buyer in Indiana. 布拉德找了个印第安纳州的买家
[06:52] Him and Lip are running two of them there today. 他和利普今天就要骑两辆过去
[06:54] Get rid of them. All of them. 处理掉那些摩托 全部
[06:56] Yes, ma’am. 遵命
[06:57] Girls, you ready to go to school? 女儿们 准备上学啦
[06:58] Where the hell are they going? 她们这是去哪儿
[07:02] Girls? 女儿们
[07:03] Who’s in there? 谁在里面
[07:07] – Liam? – Hi. -利亚姆 -嗨
[07:09] – Christ, Liam! – What are you doing here? -我去 利亚姆 -你在这里干什么
[07:10] Lip’s selling the house. 利普要把房子卖了
[07:12] – Lip’s selling the house? – What? -利普要把房卖了 -什么
[07:14] Everyone’s moving on with their lives, 大家的生活都在往前看
[07:15] and I’m gonna end up homeless. 我要无家可归了
[07:17] Can I live with you? 我能住你们这吗
[07:20] – You got this? – Yeah, I got it. -你来解决吧 -行 我来
[07:21] All right, cool. Girls, let’s go. 那好 女儿们 我们走
[07:23] Come on. I gotta go sign in voters. 跟我来 我得登记选民
[07:26] It’s election day. 今天是选举日
[07:28] But in the meantime, you and I are gonna talk 与此同时 我们得好好聊聊
[07:29] about why young Black men can’t go around 为什么年轻黑人男性不能
[07:32] breaking into people’s houses. 随便闯进别人的家门
[07:33] Come on. 跟我走
[07:37] A Gallagher has lived in that house since before statehood. 在建州之前 就有个加拉格人住在那栋房子里
[07:42] My great-great-great grandfather Connell 我的曾曾曾祖父康内尔
[07:45] built it on the foundation of a Kickapoo hut, 以一座基卡普人的小屋为地基 建了那栋房
[07:49] and it’s mine. 那是我的房产
[07:51] I should have a say. 我应该有发言权
[07:53] I should have… 我应该…
[07:55] more than a say. 不只是拥有发言权
[07:57] I’m their father. 我是他们的父亲
[07:59] I gotta… 我得
[08:03] I gotta stop this. 我得阻止这场闹剧
[08:06] Thank…thank you. 谢谢 谢谢你
[08:07] Thanks for talking me through this. 谢谢你陪我商量这事
[08:08] I’ll see you later. 回头见
[08:10] You gonna pay for those beers? 你总得付啤酒钱吧
[08:11] Just put it on my tab. 记我账上就行
[08:12] You don’t have a tab. 你又没账单
[08:19] Where… how did I get here? 这是哪… 我怎么到这来的
[08:21] I don’t know how you got here, 我不知道你是怎么进来的
[08:22] but I know how you leaving if you don’t pay for your beers. 但我知道如果你不付酒钱 你会怎么出去
[08:25] I ordered five beers, didn’t drink any of them? 我点了五杯啤酒 但是一口都没喝吗
[08:28] Don’t care if you drink them or not, 不管你喝没喝
[08:29] long as you pay for them. 只要钱付了就行
[08:37] I, um… 我…
[08:38] Chubby! 大壮
[08:42] Jesus. 老天
[08:48] Okay, okay. 好了 好了
[08:54] Out of the road, asshole! 离马路远点 混蛋
[09:15] Yo, bathroom free? 厕所没人吧
[09:17] I’d give it a minute. 再散会儿味吧
[09:20] – What are you looking at? – Apartments. -你在看什么 -公寓
[09:21] Figure when you guys sell the house, 等你们到时候把房子卖了
[09:22] – we should probably have a place – Sell? -我们还是得找个住处 -卖了
[09:24] You just dared me not to sell the house. 你刚刚不是还激我要我别卖吗
[09:26] Come on, I was just giving you shit 拜托 我就是逗你玩的
[09:27] for always doing what Lip does, man. 因为你一直都是利普做什么 你就做什么
[09:28] Go tell the others we wanna sell this shitbag. 跟其他人说我们想卖掉这个破地方
[09:30] Let’s find a place with lots of rooms to fuck in. 我们去找个有很多房间 能到处打炮的房子吧
[09:31] – You know what I mean? – No. -你懂吧 -不行
[09:32] I change my vote, Debbie thinks she’s right, 我要是改变主意 黛比就会认为她说得没错
[09:34] and I promised to never let Debbie think she’s right. 我发过誓 永远都不能让黛比如愿
[09:37] Promised who? 对谁发的誓
[09:39] Lip. 利普
[09:40] Damn, man, you do need friends who aren’t Lip. 我去 你真需要除了利普之外的朋友了
[09:42] I have friends who aren’t Lip. 我有除了利普之外的朋友
[09:44] Uh-huh? Like who? 是吗 比如谁
[09:45] – Don’t say me. – You. -别说是我 -你
[09:46] All right, what friends have you got? 那好 你又有什么朋友
[09:47] – Don’t say me. – You. -别说我 -你
[09:49] See? Neither of us have friends. 看见没 我们两个都没朋友
[09:50] Yeah, but as far as I’m concerned, 但在我看来
[09:52] a friend is just someone else I gotta shoot 朋友就是我得一枪崩死的人
[09:53] before they turn state’s evidence. 不然他们就会供出我这个同犯
[09:54] Yeah, well, if I need friends, 好吧 如果我需要朋友
[09:56] you need friends. 那你也需要
[09:57] Why? 为什么
[09:58] You really want me hanging out by myself 你真想让我一个人出门
[09:59] with a bunch of gay guys, talking about sex and stuff? 和一群男同志聊性事吗
[10:02] Why would you do that? 你为什么会想那样做
[10:02] That’s what friends do. 朋友就是会聊这些啊
[10:03] Fuck you. Make friends with chicks. 操你的 那你跟妹子交朋友
[10:05] Yeah, ’cause chicks wanna hear about our sex life. 行 妹子们可想听我们的性生活了呢
[10:07] Why do you wanna be talking to everybody 你为什么想和所有人说
[10:08] about our fucking sex lives? 我们的性生活啊
[10:09] I don’t. But say I wanted to bitch 我不想 但万一我也得发发牢骚
[10:11] about you not liking having your ass licked. 说你不喜欢被舔菊的感觉呢
[10:13] Oh, Christ. This again. 我去 又来了
[10:14] I can’t do that with a bunch of straight guys or with girls. 在一群直男或妹子面前我说不出口
[10:16] I can only do that with gay guys. 我只能跟基佬朋友说
[10:18] You already have some, don’t you? 你其实已经有好基友了 是不是
[10:19] You got a group of gay friends 你有一群好基友
[10:20] who know I don’t like getting my ass licked, 他们知道我不喜欢被舔菊的事
[10:21] and now I gotta go fucking murder a bunch of people. 现在我只能去把那群人都给宰了灭口
[10:23] No, but if I make gay friends, 我没有 但如果我去交基佬朋友
[10:25] we’re gonna talk about sex, 我们就会聊到做爱
[10:27] and if you’re not there, 你要是不在场
[10:29] who knows what’ll happen? 谁知道会发生什么
[10:31] Oh, really? 你认真的吗
[10:33] Remember the whole monogamy conversation we had? 还记得我们那次谈过的单夫制吗
[10:34] What’d we decide? 最后怎么决定的
[10:35] We can hump other people when we’re together, 我们在一起的时候可以跟别人上床
[10:37] not when we’re on our own. 不在一起的时候就不行
[10:38] Then I guess we should make some friends together. 看来我们得一起去交朋友了
[10:41] Fuck, man, I hate the fucking gays. 我靠 我讨厌死基佬
[10:43] All their “meh” and their “bleh.” 他们说话不是”惹”就是”噜”的
[10:46] They’re not all like that. 不是所有人都那样好吗
[10:47] Okay, well, let’s find some who aren’t like that. 好吧 那我们就不找那样的
[10:48] Where do we find those gays? 那些同性恋要去哪里找
[10:50] I don’t know. 不知道
[10:51] Furniture shopping? The gym. 家具店 健身房
[10:54] Fancy places have free trial weeks. 有免费体验周的高档健身房
[10:56] All right, great, so we find some fucking fancy gays 好 那我们就去健身房找一些
[10:58] at the gym. Then what? 高富帅同性恋 然后呢
[11:00] Smile? 笑脸相对
[11:01] Talk to them? 跟他们聊天
[11:02] Jesus Christ, I gotta smile now too? 大爷的 我还要摆一副笑脸吗
[11:04] You seemed pretty happy 我今早把你干醒的时候
[11:05] with how I woke you up this morning. 你不是挺开心的吗
[11:09] Whatever. 随便吧
[11:23] Fuck me. 糟了
[11:24] Hi. I brought you a coffee. 嗨 我给你买了咖啡
[11:27] No, thanks. 不用了 谢谢
[11:29] Where you headed? 你要去哪儿
[11:30] Winfrey Elementary. 温弗瑞小学
[11:31] Gonna go talk to the first graders 要去教育一年级小朋友
[11:32] about stranger danger. 陌生人很危险
[11:34] Okay, well, you wanna… get together tonight, 好吧 今晚聚一聚吗
[11:36] like dinner or something? 一起吃顿饭什么的
[11:38] Uh, look, I don’t think 听我说 我觉得
[11:39] we should be seeing each other anymore. 我们还是不要再见面了
[11:42] Okay. Uh… 好吧
[11:44] W-wait, I-I thought that… 等等 我以为…
[11:50] Okay. 好吧
[12:00] Shh, there you go. Shh. 嘘 来躺下
[12:02] Yeah. 对
[12:03] Yeah, all right, great. Yeah, I’ll see you in an hour. 嗯 很好 一小时后见
[12:05] A’ight, bye. 好 拜拜
[12:08] Brad found a buyer for the bikes in Merrillville, 布拉德找到了一个摩托买家 住在梅里尔维尔
[12:11] so I’m gonna go pick them up from Kev’s 我得去小凯那取车
[12:12] – and run them down. – Great. -然后开到那里去 -好
[12:14] I will start packing up some of our stuff 我准备开始打包一些东西
[12:16] and bringing it over to my dad’s. 放到我爸家去
[12:18] I’m sorry. What? 你说什么
[12:19] Well, I mean, we have to be out of here in a few weeks. 我们几周内就得搬出这里
[12:22] Doesn’t look like you’re selling your old house anytime soon. 看样子一时半会儿你也卖不掉你的老房子
[12:25] We can’t afford a new place, so… 我们没钱找新住处
[12:27] I thought that we would stay with my dad 我就想先住到我爸那去
[12:28] just until we figure things out. 之后再做打算
[12:30] Oh, I’ve got things figured out, though, right? 我已经想好怎么办了 好吗
[12:31] I’m gonna get Liam and Carl on my side, 我会拉利亚姆和卡尔到我这边
[12:33] we’re gonna sell the house, 然后卖掉房子
[12:34] and we can use our cuts 用我们的那份钱
[12:36] to get a new place. 找个新住处
[12:37] Okay, but even if Debbie let that happen, 好吧 就算黛比答应了
[12:41] we’re talking about remodeling. 还得改建
[12:43] You know? 你知道吗
[12:44] That’s gonna take a while. 那得花一段时间
[12:46] Well, I’m gonna sell the Indian, 我打算卖了印第安摩托
[12:47] and that’ll get us enough to rent an apartment in the meantime. 足够我们在这段期间租间公寓了
[12:50] Lip. “Sell the house.” “Sell the Indian.” 利普啊 “卖房子” “卖印第安摩托”
[12:52] How about just get a job? 干脆找份工作吧
[12:54] You know? 怎么样
[12:55] – Amazon is hiring drivers. – No, no. -亚马逊在招司机 -不 不去
[12:57] No, no, no, no, no. I’ve got applications in, 不不不 我已经投了求职申请了
[12:59] all right, for mechanic jobs all over town. 全城所有招机修工的地方都投了
[13:01] That’s great, but, like, until you get one of those, 那很好 但在你得到那种工作之前
[13:04] how about deliver packages or flip burgers? 先去送包裹或做汉堡怎么样
[13:08] And we can stay with my family, save up for a new place 我们可以和我家人住一起 省钱找新住处
[13:10] like normal people. 就像普通人一样
[13:11] No, I’m not living with your family. 不 我不要和你家人一起住
[13:13] Okay? W-with your dad 好吗 你爸爸
[13:14] and his Fox News 他爱看福克斯新闻
[13:15] and-and-and Cami and her fucking… 卡米又是那么地…
[13:18] fucking Cami-ness. 婊气
[13:19] Oh, what, you think your family’s any better? 怎么 你觉得你的家人更好吗
[13:21] C-come on, you guys have a criminal record 拜托 你们的犯罪记录
[13:23] longer than the Gambinos’. 比黑手党甘比诺家族的还长
[13:24] Look, it would be easier 如果我们住在旧房子
[13:26] to fix up my old house if we were in it. 就更容易修葺它
[13:28] Well, Debbie… called me a controlling bitch, 黛比骂我是霸道的控制狂
[13:31] so we are not staying there. 所以我们不能住在那里
[13:33] Thank you for defending me, by the way. 顺便谢谢你帮我说话
[13:36] You don’t think you’re being a little controlling right now? 你不觉得自己现在就有点霸道吗
[13:38] I…I have a plan. 我都计划好了
[13:40] – Okay? – Yeah, but it’s based on things -好吗 -但你的计划建立在
[13:41] that are not in your control. 你控制不了的事情上
[13:43] Okay? With my plan, 但我的计划
[13:44] we have a place to stay. We have actual income. 能让我们有个住的地方 有实实在在的收入
[13:47] All right, wait. 好 等一下
[13:49] Just give me the day, all right? 就给我一天时间 好吗
[13:51] Let me work on Liam and Carl. 我去做利亚姆和卡尔的思想工作
[13:53] Let me sell the Indian, all right? 然后卖了那辆印第安摩托
[13:55] If it doesn’t work out, 如果行不通
[13:56] then we will talk about what happens next. 我们再讨论下一步怎么办
[13:57] Just one day, okay? 就给我一天时间 好吗
[14:02] Fine. 好吧
[14:04] One day. 就一天
[14:05] Okay. 好的
[14:06] It’ll work out, all right? I promise you. 肯定行得通 好吗 我向你保证
[14:08] – Okay. – All right. -好 -好的
[14:16] Hey, Brad. Uh, yeah. 喂 布拉德
[14:18] You think you can, uh, find someone 你能不能找到
[14:19] who would wanna buy the Indian too? 也想买那辆印第安摩托的人
[14:27] Six feet, assholes. 保持1米8间隔 混蛋们
[14:31] Where’s V? 小维去哪儿了
[14:32] Municipal elections. 在市政选举处
[14:33] She’s working at a polling station. 她去投票站干活了
[14:35] Maybe we should go vote. 也许我们也应该去投票
[14:36] V said if you tried to vote, 小维说如果你去投票
[14:37] she’s gonna beat the shit out of you. 她就要把你揍得屁滚尿流
[14:39] Can I get a Boilermaker there, Kev? 能给我上一杯锅炉厂鸡尾酒吗 小凯
[14:41] JB on the rocks. 我要波旁酒加冰块
[14:42] Nobody wants coffee? Bunch of damn alcoholics. 没人想喝咖啡吗 这群酒鬼
[14:47] Oh, there she is. 美人在这啊
[14:49] 1948 Panhead… 1948年款的平头发动机
[14:53] Burnt copper. 焦铜色
[14:54] springer-rigged fork. 装配弹簧前叉
[14:56] Totally chopped. 从头到脚改装过
[15:05] Fuck it. 不管了
[15:21] Hey, Liam. 喂 利亚姆
[15:23] I just wanted to call and, uh, see 我打来就是想问问
[15:24] where your head was at as far as selling the house. 关于卖房子的事 你是怎么想的
[15:26] Call me. 给我回电话
[15:27] Oh, and by the way, I’m making Tuna Helper tonight. 对了 我今晚要做速食金枪鱼意面
[15:30] Your favorite. Bye. 你最爱吃的 拜拜
[15:37] Hey, Carl. Uh, I just wanted to call and see 喂 卡尔 我打来就是想问问
[15:39] where your head was at as far as selling the house. 关于卖房子的事 你是怎么想的
[15:41] Call me. 给我回电话
[15:42] By the way, I put some pineapple Fresca in your mini-fridge. 对了 我在你的小冰箱里放了几瓶菠萝味汽水
[15:45] Your favorite. Bye. 你最爱喝的 拜拜
[15:49] I don’t get it. 我不明白
[15:51] I say sell this shithole like Lip wants, 要我说就遂了利普的愿 卖掉这个破地方
[15:53] get a Thunderbird, 买辆福特雷鸟
[15:54] and let’s Thelma and Louise our asses to Mexico. 然后我们像电影《末路狂花》一样开去墨西哥
[15:57] It’s not just Lip’s decision. 不能只由利普做主
[15:58] We make decisions as a family. 我们要全家一起做决定
[16:00] If you weren’t beholden to your family, 如果你不这么顾你家人
[16:02] you’d have way more fun. 你可能会更快乐
[16:04] Yeah, well, I’d still have Franny. 是啊 但我还是有弗兰妮
[16:05] People with kids don’t get to have fun. 有孩子的人没资格享乐
[16:08] Sandy! 桑迪
[16:09] Sandy! 桑迪
[16:11] Oh, that’s fucking Royal. 是他妈的罗亚尔
[16:12] Sandy! 桑迪
[16:13] Fuck that noise. 真他妈吵
[16:14] Wait, no. Debbie. 等等 不要 黛比
[16:16] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不 不不不
[16:18] No, no, no, don’t. No, no, no. 不不不 不要 不不不
[16:19] – No, Debbie, stop. – Sandy! -不 黛比 别去 -桑迪
[16:23] Oh-ho, Royal, you fucking pervert. 罗亚尔 你这个变态
[16:25] You can’t just force a 15-year-old girl to marry you… 你不能强迫一个15岁的女孩嫁给你
[16:28] – Force her? I didn’t force her– – …and then stalk her -强迫 我没强迫她 -然后你他妈的
[16:29] for the rest of your fucking life. 还一直跟踪她
[16:30] – Now get the fuck out of here. – No, Debbie, Debbie, stop it. -给我滚远点 -不 黛比 别这样
[16:32] Stop it. What…what are you doing here? 别吵了 你来这里干什么
[16:34] I’m sorry, but you weren’t answering your phone. 对不起 但你不接电话
[16:36] They cut my hours at Verizon, 威瑞森电信减了我的工时
[16:38] so I picked up a job at Pizzeria Uno. 所以我在乌诺披萨店找了份工作
[16:40] – Okay. – Why is that her problem? -好吧 -这关她什么事
[16:42] Because someone needs to watch Prince. 因为普林斯需要人照看
[16:45] Who’s Prince? 普林斯是谁
[16:47] Come on, bud. 下来吧 孩子
[16:51] Hey. There you go. 好了
[16:52] No. 不行
[16:53] My mom’s in the hospital 我妈妈住院了
[16:54] with another popped stomach staple. 因为胃上又有一个束带开了
[16:55] You think I would ask if I had any other option? 如果不是走投无路 你以为我会找你吗
[16:58] Can you please just be a mother for five hours? 能不能请你就做五个小时的母亲
[17:00] A mother? You– 母亲 你…
[17:02] Hey, you stay here with Mommy and her girlfriend, 你跟妈妈和她女朋友待在这里
[17:04] and I’ll come get you after Pizzeria Uno, okay, buddy? 我从披萨店下班就来接你 好吗
[17:06] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不行
[17:07] You can’t just leave him here. What are you doing? 你不能就这么把他留在这 你在干什么
[17:09] I love you, buddy. 我爱你 小家伙
[17:10] I’m sorry, Sandy. Five hours. 对不起 桑迪 就五小时
[17:18] Hi, Mom. 你好 妈妈
[17:21] Don’t call me that. 别那么叫我
[17:23] Hey, Sandy! 桑迪
[17:24] Come. 过来
[17:36] Shit. 妈的
[17:43] Can you change a twenty? 你能换20块零钱吗
[17:46] That’s a candy bar wrapper. 这是张糖纸
[17:48] Oh, will you look at that? I’m sorry. 我可真是糊涂了 对不起
[17:50] I was just diagnosed with dementia. 我刚被确诊为痴呆症
[17:53] I must’ve picked up the candy bar wrapper on my dresser 我肯定是从梳妆台上拿错了糖纸
[17:56] instead of my wa– 没拿钱包…
[17:59] Bless you. 上帝保佑你
[18:01] Sucker. 蠢货
[18:03] Gina! How are you? 吉娜 你还好吗
[18:05] You look wonderful. 你看起来很不错啊
[18:06] Bitch, I don’t know you! 贱人 我不认识你
[18:07] You’re not… I’m so sorry. 你不是… 真的很抱歉
[18:09] I thought you were my friend Gina, and…and I– 我以为你是我的好朋友吉娜 我…
[18:10] Fuck you, old man. 去你妈的 糟老头
[18:11] I’m…I’m sorry. I’m… 对不起
[18:20] Thank you, Danica. 谢谢你了 达妮卡
[18:25] Excellent. 好极了
[18:37] Shit, shit, fuck, shit, fuck, shit, fuck. 妈的 糟了 操 操 操
[18:44] Hello, Officer. Kevin Ball, 你好 警官 我叫凯文·博尔
[18:45] upstanding taxpayer and father of two. 一名正直的纳税人 两个孩子的父亲
[18:47] – This your chopper? – Yes…no. -这是你的摩托车吗 -是… 不是
[18:50] No, it’s, uh, my friend’s. 不 这是我朋友的
[18:51] I’m just taking it for a spin on the way to work. 我就是骑着它在上班路上兜兜风
[18:53] You own Kev-Fit? 你是凯文健身房的老板吗
[18:58] Yes, yes. I own Kev-Fit. 是的 没错 我是凯文健身房的老板
[19:01] Where’d your friend get this bike? 你朋友在哪搞的这辆车
[19:02] I don’t know, 我不知道
[19:04] but I’m sure he got it legally. 但想必是正规渠道搞来的
[19:06] Think he’d be willing to sell it? 你觉得他会愿意出售吗
[19:08] I’ve been looking for a ’48 Panhead for years. 我找48年平头款找了好几年了
[19:12] 1,200 Ccs, butterfly carburetor, 1200排量 蝴蝶化油器
[19:14] springer-raked fork… 弹簧前叉
[19:16] Totally chopped. 从头到脚改装过
[19:18] Right, Officer. 警官
[19:19] You know your bikes. 你很懂摩托啊
[19:20] But I don’t think this one’s for sale. 但我觉得这辆车应该不卖
[19:21] Ask your friend. 你问问你朋友
[19:23] I can come by Kev-Fit later today. 我可以今天晚点去凯文健身房
[19:26] Why don’t I, uh, get your number, 你可以留个电话
[19:28] and I can call you to see if he’s interested? 如果他有意向我就打给你
[19:30] Cops don’t give out our personal info. 警察不透露个人信息的
[19:31] Kev-Fit’s on my way home. I’ll stop by around 4:30. 我回家路过凯文健身房 我大约4点半过去
[19:34] But I don’t think he’s gonna be there. 但那会儿他应该不在
[19:35] We close early if no one shows up to class. 如果没人来上课 我们会提前关门
[19:37] If I don’t catch him today, tell him 如果我今天遇[抓]不到他 告诉他
[19:39] I’ll find him sooner or later. 我迟早会找到他
[19:41] – See you at 4:30. – Okay, Officer. We’ll be there. -4点半见 -好的 警官 我们会在的
[19:43] Or not. But maybe. 或者不在 但有可能在
[19:45] But we probably won’t be there. 我们多半不会在
[19:51] Here’s your sticker, Mrs. Meyers. 这是你的贴纸 梅耶斯夫人
[19:54] Hannity-loving blue-haired old hag. 喜欢右翼主持人汉尼提 爱染头发的老太婆
[19:56] Don’t you dare vote against my rent control bill, white lady. 不准反对我的租金管制议案 白人老太
[19:59] Where are all the Black voters? 黑人选民都去哪儿了
[20:01] It’s like a Paula Deen Tupperware party in here. 现场全是白人 宛如保拉·迪恩的保鲜盒派对
[20:01] 烹饪节目名人 发表过歧视黑人言论
[20:03] Oh, and by the way, I’m making Tuna Helper tonight, your favorite. 对了 我今晚要做速食金枪鱼意面 你最爱吃的
[20:06] Bye. 拜拜
[20:08] Now everyone wants to know how I feel about selling the house? 现在人人都想知道我对卖房的看法了
[20:11] They didn’t ask how you felt about selling before? 他们以前没有问过你吗
[20:14] No. They barely know I’m alive. 没有 他们几乎不知道我还活着
[20:16] That is not true. They love you. 不是这样的 他们爱你
[20:18] But you have got to speak up. 但你得发声
[20:19] You are a young Black man in a white, white world. 你是一个生活在白人世界里的年轻黑人
[20:22] You need to make your voice heard 你得让你的声音被听到
[20:23] like all these white folk motherfuckers. 就像那些白佬一样
[20:25] They making their voices heard. 他们就让所有人能听到他们的声音
[20:27] Black people are not speaking up, 黑人不发声
[20:28] so my rent control measure’s probably gonna tank, 所以我的租金管制议案可能会黄掉
[20:31] white gentrifiers will take all the housing, 而白人中产阶级会把所有房子都买下
[20:32] and the South Side will be the Gold Coast before you know it. 南区很快会成为黄金海岸
[20:35] Where’s my mama? She always votes. 我妈呢 她从不缺席投票
[20:44] Hey, stranger. 喂 陌生人
[20:46] – You coming to vote today? – Oh, that was today? -你今天要来投票吗 -是今天吗
[20:48] Yeah. Get your behind down here. 是的 快点过来
[20:49] Oh, baby, I’m not gonna be voting. 亲爱的 我不去投票了
[20:51] I’m packing. 我在打包
[20:52] Packing what? 打包什么
[20:54] I sold the house. 我把房子卖了
[20:55] Dominic and I are moving to Louisville. 多米尼克和我要搬去路易维尔
[20:58] Louisville? 路易维尔
[20:58] Yeah, I told you I was putting it on the market. 是的 我跟你说过我会出售房子
[21:01] You know, I’m going through some of your old stuff, 我在翻你的旧东西
[21:03] and, well, I’m not sure what to give to Goodwill. 我不确定要把哪些捐给慈善二手店
[21:06] How about none of it? 什么都别捐
[21:07] Okay, why don’t you come by later, and we’ll decide together? 那你晚点过来 我们一起决定
[21:10] All right, sweetie. Love you. 好了 亲爱的 爱你
[21:19] So why didn’t you tell me you abandoned a kid? 你怎么不跟我说你抛弃了一个孩子
[21:23] I didn’t abandon a kid. I left a shitty situation. 我没有抛弃孩子 我是离开了一个糟糕的处境
[21:26] Royal seems like a decent enough guy. 罗亚尔看上去是个不错的人
[21:29] How was that a shitty situation? 那怎么算是糟糕的处境
[21:31] I was 15, pregnant, 我当时15岁 怀孕
[21:33] and taken in by a 30-year-old who sells phones. 被一个30岁卖手机的人收留
[21:36] That doesn’t sound like a shitty situation to you? 你不觉得这是个糟糕的处境吗
[21:39] Not shitty enough to abandon a kid. 还没糟糕到得抛弃孩子
[21:41] I was a kid myself, Debbie. 我那时自己就是孩子 黛比
[21:46] I got bored. 我觉得厌烦了
[21:48] – You got bored… – Yes. -你厌烦了 -是的
[21:49] …so you abandoned a child. 所以你就抛弃了孩子
[21:50] Uh, yeah, I was 15. 是的 我当时才15岁
[21:52] I needed to find myself. 我需要找到自己
[21:56] Don’t you ever wish you had found yourself? 你难道从没想过 要是早点找到自己就好了
[22:00] No. 没有
[22:02] You never once thought, “Mm, 你从没想过
[22:05] gee, I wish I wasn’t tied down by Franny 天 真希望过去五年
[22:08] for the last five years of my life?” 我没有被弗兰妮束缚住
[22:10] Hell, no. 当然没有
[22:11] “I wish I could’ve left this house, 真希望我能离开这家
[22:13] like, struck out on my own, and seen the world”? 自力更生 去看看世界
[22:18] No. 没有
[22:22] Well, I guess you’re a better person than I am, then. 那我想你比我更优秀
[22:25] Yeah, sure sounds like it. 那还用说
[22:27] Oh, fuck you, you judgmental ho. 去你妈的 你个评头论足的婊子
[22:29] – Where are you going? – To work. -你去哪儿 -上班
[22:31] What the hell am I supposed to do with Prince? 那我该拿普林斯怎么办
[22:33] I don’t know. Put him on an El to Pizzeria Uno. 不知道 把他放上开往乌诺披萨店的地铁
[22:35] Hey, you cannot just run away from people, Sandy! 你不能总逃避人 桑迪
[22:41] Shit. 靠
[22:43] Suit up, motherfucker. 穿上吧 倒霉蛋
[22:46] Is that a vagina? 那是阴道吗
[22:47] Yeah. 是的
[22:48] She’s also Sally the SVU Squirrel. 她也是特殊受害者松鼠萨莉
[22:50] We have young victims show us on Sally 我们让年轻的受害者在萨莉身上
[22:52] where they were touched. 指出她们哪里被猥亵过
[22:53] Don’t worry, we’ll put the skirt on her today. 别担心 我们今天会给她穿裙子
[22:59] You mind checking that for me? Back pocket. 你能帮我看看手机吗 在后面口袋
[23:05] Says “Shithead number four.” 写着”四号白痴”
[23:07] Fucking Debbie trying to convince me not to sell our house. 是黛比 想要说服我不卖房子
[23:10] Why would you sell your house? 你为什么要卖房子
[23:12] So I can get a sick bachelor pad and not live with my family. 这样我就能租间豪华单身公寓 不用跟家人一起住
[23:15] But I do love that house, 但我爱那房子
[23:17] and I kind of like living with my family. 我也挺喜欢和我家人一起住
[23:18] But I got low-level raped in my man cave in the basement, 但我在我地下室里的男人窝里被初级强奸了
[23:21] and do I really wanna live in a place 我真想要住在一个有着
[23:22] with traumatic memories like that? 这样创伤回忆的地方吗
[23:25] I’m sorry. Low-level raped? 什么 初级强奸
[23:27] I wanted to use a condom, 我想要用套子的
[23:28] but this girl mounted my dick before I could get one on. 但我还没来得及戴上那女孩就坐上来了
[23:33] Man. 天啊
[23:35] I was at a party once. 我参加过一个派对
[23:36] A girl took me into a dark room, 一个女孩带我进了小黑屋
[23:38] you know, to blow me, 给我口
[23:40] but what I thought was her mouth wasn’t her mouth. 我以为她用的是嘴 其实并不是
[23:43] Nine months later, she’s having my baby, 九个月后 她即将生下我的孩子
[23:46] a month later, we’re married, 再过了一个月 我们就结婚了
[23:48] two years later, we’re divorced, 两年后 我们离婚
[23:50] and now half my paycheck goes to alimony and child support, 现在我一半工资都要用于支付赡养费和孩子抚养费
[23:52] so now I’m stuck living with my grandma in Englewood 我只能跟我外婆一起住在恩格尔伍德
[23:55] while my ex-wife takes it up the pooper 而我前妻和一个18岁的说唱歌手
[23:57] from some 18-year-old rapper 搞上了 天天捅菊东篱下
[23:59] who spends my hard-earned money on molly 他把我辛苦赚来的钱都拿去买迷幻药
[24:01] and DJ equipment. 和DJ设备
[24:02] Well, club circuit’s dead, bitches. 现在夜店都关门了 贱人们
[24:06] Who’s laughing now? 看谁笑到了最后
[24:12] There we go. 好了
[24:17] Fuckin’ A. 棒极了
[24:20] Okay, but how do we know who’s gay? 我们怎么知道谁是同性恋
[24:23] If they’re watching themselves work out in the mirror, 如果他们边健身边盯着镜子欣赏自己
[24:25] they’re gay. 那就是同性恋
[24:27] That means everybody out there was fucking gay. 那这里所有人都是了
[24:29] You know what? Just hold this. I gotta find a shitter. 算了 拿着 我要去上厕所
[24:33] – Sorry. – My bad, dude. -抱歉 -是我不好 哥们
[24:42] How’s your workout? 你健身得怎么样
[24:43] Oof. Rough, man. 累死了
[24:45] Trainer had me doing four different types of squats. 教练我让我做了四种不同的下蹲
[24:48] Gotta keep the tuchus in shape for my better half. 我得为我的另一半保持臀部挺翘有型
[24:52] Hey, you don’t have any glycolic undereye, do you? 对了 你有甘醇酸眼霜吗
[24:54] Looks like they’re out. 好像店里的用完了
[24:56] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[24:58] Ah, found some. No worries. 找到了 没事了
[25:03] So is your better half here? 你的另一半在这里吗
[25:06] She’s teaching Pilates downtown. 她在市中心教普拉提
[25:08] She. 她
[25:10] Wife. 老婆
[25:11] Ah, yeah. Cool. 懂了
[25:12] Good luck with the whole eye thing. 祝你眼睛保养顺利
[25:16] Hey, hey, two guys are jacking each other off in the steam room. 有两个人在桑拿房里互相打飞机
[25:18] Let’s go be friends with them. 我们去跟他们交朋友
[25:20] Come on. 快来
[25:29] Shit, shit, shit, shit, shit. 靠 靠 靠
[25:32] Shit! 靠
[25:34] Tommy! 汤米
[25:35] Lip, hey, it’s Kev. 利普 我是小凯
[25:36] Uh, we got a problem. Call me back. It’s about the… 出了点问题 回我电话 关于…
[25:39] olen-stay ikes-bay. 托摩的来偷
[25:42] How was the ride? 骑得开心吗
[25:43] Not great. I think I accidentally invited 不太好 我好像无意中邀请了
[25:44] a cop to see the bikes. 一个警察来看摩托车
[25:46] So? 所以呢
[25:47] They’re stolen, Tommy. 车是偷来的 汤米
[25:48] Stolen? Well, that was stupid. 偷来的 真够蠢的
[25:50] Which part, the stolen or the cop? 你指哪部分 偷车还是警察
[25:51] Both, I would think. 两者都是
[25:53] You still got your truck here? 你的卡车还在吗
[25:54] You gotta help me get rid of them. 你得帮我运走这些摩托车
[25:55] Come on, man. I just got a fresh beer. 拜托 我刚喝了啤酒
[25:57] Tommy. 汤米
[26:00] Okay, Christ. Meet you out back. 好吧 老天 来后门见我
[26:05] Lip, where are you? Call me. 利普 你在哪里 给我回电话
[26:14] Sorry, where are we? 不好意思 这是哪里
[26:16] Nearing the Howard stop. 快到霍华德站了
[26:18] Howard? 霍华德
[26:19] Did this bus magically skip the back of the Yards? 这辆公交神奇地跳过院后区站了吗
[26:23] That was almost 30 stops ago. 都过了快30站了
[26:26] Stop the bus. 停车
[26:29] Stop the goddamn bus. 快他妈停车
[26:32] Which way do I walk? 我往哪边走
[26:40] Thank you. 谢了
[26:42] Next time, tell me, will you? 下次告诉我 好吗
[26:46] No. No, no, no, no, no, no. 不 不不不
[26:48] I can’t do less than 12 grand. 少于一万二不行
[26:52] All right, how about 11? 好吧 一万一怎么样
[26:55] Seven? 七千
[26:56] Yeah, fuck you, dickhead. Jesus Christ. 滚你妈的 混蛋 疯了吧
[26:58] He’s offering seven grand for the Indian? 他要出七千买那辆印第安摩托吗
[27:00] Yeah. It’s the third guy that lowballed me today. 是啊 这是今天第三个狠压价的人了
[27:02] Now I won’t even clear a grand 现在我连一千都赚不到
[27:04] after everything I put into it. 我在它上面花了那么大功夫
[27:05] Jesus. I will cut my own throat 天啊 要搬去和鲍勃·塔米耶蒂住
[27:07] before moving in with Bob Tamietti. 我还不如抹脖子算了
[27:08] Listen, we should clear at least 20 grand 在梅里尔维尔卖了这些摩托车
[27:11] for these bikes in Merrillville. 我们至少应该能拿到两万
[27:12] – Yeah. – Take some. -没错 -你拿一些
[27:13] Use it to rent you and Tami a place. 给你和塔米租个地方住
[27:15] No, no, man. That’s for your baby’s bills. 不行 那是给你孩子交医药费用的
[27:16] Take five. 拿五千
[27:18] Pay me back when you sell the Indian. 等你卖掉印第安摩托再还我
[27:23] You sure? 你确定吗
[27:24] Well, if it’ll keep you from cutting your throat, 如果能让你不抹脖子的话
[27:26] absolutely. 当然
[27:29] Thank you. 谢了
[27:39] What the fuck? 怎么回事
[27:47] We’re just gonna leave them here? 我们就把摩托留在这吗
[27:48] We’ll come back for them when things have cooled down. 等风头过了再来拿
[27:51] What about the chopper? 那辆改装摩托怎么办
[27:52] Too hot. Cop’s already seen me on it. 太烫手了 那警察已经见我骑过了
[27:54] We’re gonna put it where no one can find it. 我们得把它藏到个没人能找到的地方
[27:55] They won’t think to look for them here. 他们想不到来这里找的
[27:57] Oh, shit. Incoming! 该死 冲下来了
[28:03] Fuck. 操
[28:04] – Go. Go. – What the hell, man? -跑 快跑 -搞什么
[28:08] What the fuck? 搞什么
[28:14] You can’t just sell her childhood home like that. 你不能就这样把她童年的家卖掉
[28:17] Who is this, and why is he speaking to me? 这是谁 为什么他在跟我说话
[28:20] I’m Liam. I’m practicing making my voice heard. 我是利亚姆 我在练习让别人听到我的声音
[28:22] When did you up and decide to move to Louisville? 你什么时候突然决定要搬去路易维尔的
[28:24] I’ve been telling you that I wanted to move for years. 我跟你说我想搬走好几年了
[28:27] You told me you were gonna give me 我四岁的时候你跟我说
[28:28] a llama for Christmas when I was four. 圣诞你要送我一只羊驼
[28:30] I’m still waiting for that to happen. 我现在还等着呢
[28:31] Chicago isn’t the same anymore. 芝加哥不同以往了
[28:33] Black people are moving out 黑人搬走的速度
[28:35] faster than white people were stealing us out of Africa. 比白人把我们从非洲偷出来还快
[28:37] Which is why you need to stay. We have to fight. 所以你才得留下 我们得抗争
[28:41] Chicago is our home. 芝加哥是我们的家
[28:43] Honey, I’m just getting too old for this fight. 亲爱的 我老了 争不动了
[28:46] I’m trying to raise a Black son 我努力在中西部白人嬉皮士之都
[28:48] in the white hipster capital of the Midwest. 养大一个黑人儿子
[28:51] He’s watching white people sitcoms on TV 他正在看白人情景喜剧
[28:54] in Crocs. 还穿着洞洞鞋
[28:56] But Louisville? 但为什么是路易维尔
[28:58] Well, your aunts are there, and their sons, 你阿姨她们在那边 还有她们的儿子们
[29:00] and husbands… you know, family. 丈夫们 那边有家人在
[29:03] What am I? 那我是什么
[29:04] You’ve only seen me twice this year, 今年你就来看过我两次
[29:07] and we only live eight blocks apart. 而我们住的地方只隔了八个街区
[29:09] There’s a community in Louisville for me. 路易维尔有黑人社区 我更能融入
[29:12] Baby, I’m sorry, but it’s… it’s just time. 宝贝 抱歉 但是 是时候了
[29:26] Can’t believe you wouldn’t let us be friends with those guys. 我真不敢相信你不肯和那些人做朋友
[29:28] You can’t start friendships off with sex. 交友不能从打炮开始
[29:30] It sets a bad precedent. 那会开一个不好的头
[29:31] First, we didn’t have sex. 首先 我们没打炮
[29:32] We got hand jobs in a steam room. 只是在桑拿房互打飞机
[29:33] Two, our friendship started with sex. 第二 我们就是从打炮开始的
[29:35] If you want me marrying one of those guys in ten years, 如果你想我十年后和他们中的一个结婚
[29:37] then, yeah, let’s go back and make friends with them. 那好吧 我们回去和他们交朋友吧
[29:40] All right, fine, no steam room guys. 好吧 桑拿房里的不行
[29:41] We can still go back for handies, though, right? 不过我们还是可以回去让他们撸的 对吧
[29:43] Definitely. 当然
[29:44] I said mid-century. 我说了要上世纪中叶风的
[29:45] Yes, but which part of mid-century? 对 但上世纪中叶的哪个时期
[29:47] – It’s not just a year. – It doesn’t matter. -又不是只是一年 -那不重要
[29:49] I said cabernet mauve, not cotton candy mauve. 我说了要赤霞珠紫 而不是棉花糖紫
[29:52] – Please, not those guys. – No. -拜托 别是那俩 -不是
[29:55] Just make a fucking decision. 快决定吧
[29:56] – Okay! – Hey, guys? -知道啦 -二位
[29:59] Darker or lighter duvet? 深色还是浅色的羽绒被
[30:01] – What? – I guess that depends -什么 -我想那得看
[30:03] on what part of mid-century. 是上世纪中叶的哪个时期
[30:04] Bedspread thing? Lighter. 被罩吗 浅色的
[30:06] Hides the lube stains. Let’s go. 润滑剂的痕迹在上面不明显 走吧
[30:08] I’m Ian. This is Mickey. 我是伊恩 这是米奇
[30:11] Tim. This is Brendan. 蒂姆 这是布兰登
[30:13] He’s right. 他是对的
[30:14] Lube has destroyed, like, six sets of sheets for us. 润滑剂已经毁了我们六套床单了
[30:16] Well, are you using water-based or silicone? 你们用的是水溶性的还是硅基的
[30:19] Silicone. 硅基的
[30:20] Water-based doesn’t stain. 水溶性的不会留痕迹
[30:21] Neither does spit. Ian. 口水也不会 伊恩
[30:22] Ugh, Joe and Sherman can’t go 乔和谢尔曼去不了
[30:24] to Anderson Cooper’s book signing today. 安德森·库珀的签售会了
[30:25] It’s just us, Jon, and Travis. 只有我们 琼恩还有崔维斯了
[30:28] We’re free today. 我们今天没事
[30:29] For a book signing? 去签售会吗
[30:31] I don’t like books. 我不喜欢书
[30:32] We love Anderson Cooper, though. 不过我们喜欢安德森·库珀
[30:34] We do. He’s great. 没错 他很棒
[30:36] Listen, can I talk to you for a sec? 我能跟你聊两句吗
[30:38] Who the fuck is Anderson Cooper? 谁他妈是安德森·库珀
[30:39] Who the fuck knows? But maybe these guys can be our friends. 谁他妈知道 但也许这些人能成我们朋友
[30:41] Oh, so we can’t be friends with the steam room guys, 所以我们不能和桑拿房的做朋友
[30:43] but we can be friends with fucking twinks buying a duvet? 却能和买羽绒被的小鲜肉交朋友吗
[30:46] Do you wanna fuck either of them? 你想操他们中的任何一个吗
[30:48] – No. – Then yes, -不想 -那就行了
[30:48] we can be friends with the twinks buying a duvet. 我们能和买羽绒被的小鲜肉交朋友
[30:50] I d-no– 我不…
[30:51] We’re in. 我们去
[30:53] – Okay. – Great. -好 -太好了
[30:56] Okay. 好
[30:57] Smile. 微笑
[31:01] And that is how Teddy got abducted and murdered, kids. 泰迪就是这么被绑架杀害的 孩子们
[31:05] Now, do we ever take rides with strangers? 我们坐陌生人的车吗
[31:08] No! 不坐
[31:10] That’s right. Now, Sally 没错 现在萨莉
[31:12] is gonna teach you the difference between appropriate 会教你们 大人怎样碰你们是合适的
[31:15] and inappropriate ways of being touched by an adult. 怎样碰是不合适的
[31:23] Now, kids, 孩子们
[31:24] sometimes an adult touches you 有时候大人碰你
[31:26] and that’s okay, 是可以的
[31:27] like a high five. 像是击掌
[31:29] Is that okay? 可以吗
[31:30] Yes! 可以
[31:32] Now, what if an adult makes you have sex without a condom? 如果一个大人逼你无套做爱呢
[31:36] Is that okay? 可以吗
[31:37] – Sally, Sally… – Maybe we should just -萨莉 萨莉 -也许我们该…
[31:39] See, I thought Tish was a nice girl 我以为蒂什是个好姑娘
[31:41] until she started asking questions 直到她开始问
[31:43] about my pension and benefits, 我的退休金和福利
[31:45] and before I knew it, 在我还没反应过来之前
[31:46] she was bouncing on my cock! 她就坐在我的屌上来回动了
[31:48] Cover your ears, kids. 捂住耳朵 孩子们
[31:49] Gallagher! 加拉格
[31:50] And now I have to pay alimony, child support, 现在我得付赡养费 抚养费
[31:53] and live with my family forever! 只能永远和我家人住一起了
[32:05] Come on, Kev, come on, Kev… 快接啊小凯 快接啊小凯
[32:06] I promised those to the guy today. 我和买家说好今天交货的
[32:08] There’s 20 grand on the line, Lip. 那可是两万块啊 利普
[32:10] I know, he must’ve moved them somewhere, all right? 我知道 他肯定把车移到别处了 好吗
[32:11] Moved them? Where? 移走 移去哪儿了
[32:13] I’m trying him. 我在联系他了
[32:16] Fuck! 操
[32:22] Why can’t we just push it into the water from the beach? 我们为什么不能就从海滩推到水里
[32:25] Too shallow. Somebody’s gonna see it. 那里太浅了 会被人发现的
[32:29] I’m gonna have to ride it off the end. 我得开着它从尽头冲出去
[32:32] That is a terrible idea. 那是个糟糕的主意
[32:34] I’m gonna build up enough speed, 我会加快到足够速度
[32:35] and before it sails off the end, 然后在摩托飞出去前
[32:36] I’m gonna jump off. 及时跳下来
[32:39] I saw Evel Knievel do it once. 我看埃维尔·克尼维尔做过
[32:41] Yeah, but he was Evel Knievel. 是 但他是埃维尔·克尼维尔啊
[32:43] You rearrange the letters in my name, 你把我名字的字母重新组合
[32:45] it almost spells Knievel. 差不多能拼出克尼维尔
[32:47] Hand me the helmet. 头盔给我
[32:53] Dear motorcycle gods, 亲爱的摩托车诸神
[32:55] please don’t let me die. 请不要让我死
[32:56] Amen. 阿门
[33:43] For sale? 待售
[33:46] My house. They can’t sell my house! 我的房子 他们不能卖我的房子
[33:49] No, darn it. 该死
[33:51] This is–uh… 这儿…
[33:52] who-who told you 谁告诉你说
[33:54] that you could sell this house? 你能把这房子卖了的
[33:55] Um, sorry, do you have an appointment? 抱歉 你有预约吗
[33:57] I don’t-I don’t need an appointment. 我才不需要什么预约
[33:58] This is my house! 这是我的房子
[34:00] My wife OD’d in most of these rooms. 我老婆在大部分房间里都吸毒过量过
[34:03] My son was born in the tub upstairs. 我儿子是在楼上的浴缸里出生的
[34:06] That’s–those are not for you. 这些可不是给你们的
[34:08] Out. Get out. 出去 滚出去
[34:09] Get out! This is… 滚出去 这里是
[34:11] this is my house. 这里是我家
[34:12] – You cannot sell this house without me. – Hello, police? -你们不能不经我同意就卖了它 -警察吗
[34:25] You okay back there? 你还好吗
[34:27] Well, some fancy people 一些穿着时髦的人
[34:28] are trying to steal my house, so… 想要偷走我的房子
[34:30] That isn’t your house, sir. 先生 那不是你的房子
[34:32] You don’t think I’d recognize my own house? 你觉得我认不出自己的房子吗
[34:36] Do me a favor. 帮帮忙好吗
[34:38] Look at yourself for a second. 你先低头看看你自己
[34:41] Now take a look at that house. 再看看那栋房子
[34:47] Do you honestly think you live in a house like that? 你真觉得你会住在那样的房子里
[34:52] Hey, it’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[34:54] Look, I get confused, too, on occasion. 我有时候也会犯糊涂
[34:58] Look, why don’t you just take your time, 放轻松 慢慢来
[35:01] breathe a little, and when it comes to you, 深呼吸 等你想起来了
[35:04] give me an address, and we’ll get you home? 给我个地址 然后我把你送到家
[35:07] You’re not gonna take me to the station? 你不打算把我抓去警察局吗
[35:09] No, you don’t seem like a criminal to me. 不 在我看起来你不像是个罪犯
[35:14] Shows what you know. 看来你不了解我
[35:19] Okay. Dino nuggets. 恐龙炸鸡块来了
[35:22] Smiley fries are almost ready. 笑脸薯条一会就好
[35:28] So, Prince, would you like to live here with us? 普林斯 你想跟我们一起住在这吗
[35:31] No, thank you. 不了 谢谢
[35:33] Well, it wouldn’t be a-a full-time. 不是要你一直住着
[35:34] It’d, you know, be a-a-a part-time custody situation. 就是一种兼职监护
[35:38] That way, you could get to know your mom. 这样一来 你就可以更多地了解你妈妈
[35:39] I don’t want to get to know my mom. 我并不想了解我妈妈
[35:41] Well, she should get to know you, anyway. 但你妈妈总该了解你
[35:43] She can’t just run away from people. 她不能总是逃避别人
[35:45] She has obligations. 她有她的责任
[35:47] No offense. I don’t wanna live here. 无意冒犯 但我不想住在这里
[35:50] It’s sort of a dump. 这里像个垃圾场
[35:52] It is not a dump! 这里才不是垃圾场
[35:53] The faucet water comes out orange. 水龙头流出来的水都是橘黄色的
[35:56] Well, that’s just rust. It goes away. 那不过是铁锈而已 多放会儿水就好了
[36:01] You should sell this place and get a new one. 你应该把这里卖了 换个新地方
[36:03] We’re not selling this house. This is my family’s. 我们才不会卖这栋房子 这是我家的
[36:05] We’re gonna live here forever. 我们要一辈子住在这里
[36:08] I’m just gonna live with my dad, if that’s okay. 如果可以的话 我还是跟我爸住吧
[36:10] No, it’s not okay. 不 不可以
[36:12] Sandy can’t just get off scot-free. 桑迪不能就这么逃脱惩罚
[36:14] – It’s not fair. – To whom? -这不公平 -对谁不公平
[36:15] To those of us who are stuck raising a kid 对我们这些要抚养孩子
[36:17] until she’s 18 years old. 直到她18岁成年的人
[36:19] No offense, Franny. 无意冒犯 弗兰妮
[36:21] But that’s your choice, isn’t it? 但那是你的选择 不是吗
[36:24] What is? 什么选择
[36:25] To have a kid and raise it. 生个孩子然后抚养其长大
[36:26] My dad said people make different choices sometimes 我爸爸说人们有时候会做出不同的选择
[36:29] and that’s okay. 而这并没有错
[36:32] Royal said that? 罗亚尔这么说的
[36:38] No. No. 不 不行
[36:40] Sandy can’t just abandon people. 桑迪不能这样随便抛弃别人
[36:42] I’m gonna talk to your dad about a joint custody situation 等你爸爸来接你时 我要跟他讨论一下
[36:44] when he comes to pick you up. 共同监护权的事情
[36:48] Hey, Liam, buddy. 利亚姆 兄弟
[36:49] Look, uh, I’m just calling 我打电话来问问
[36:51] to see where your head’s at 对于卖房子那事
[36:52] as far as selling the house goes. 你是怎么想的
[36:54] So, uh, call me back. 给我回个电话
[36:56] And, uh, Tami and I are making beef stroganoff for dinner. 还有 塔米和我晚饭做俄式奶油蘑菇牛肉
[36:59] That’s your favorite, so come on over later. 那是你的最爱 晚点过来吧
[37:00] I love you. Bye. 爱你 拜拜
[37:07] Hey, Carl! Buddy, look. 卡尔 哥们
[37:09] I’m just calling to see where your head’s at 我打电话来问问
[37:10] as far as, uh, selling the house goes, 你对卖房子那事是怎么想的
[37:11] so call me back, and, uh, 给我回个电话 还有
[37:13] hey, I put some of those Hot Pockets you like 我在你的迷你冰箱里给你放了几个
[37:15] in your mini fridge for you. 你喜欢的香肠披萨
[37:16] I love you. 爱你
[37:17] All right, bye, bud. 拜拜 兄弟
[37:18] Fuck. 操
[37:22] Yo, where the fuck you been? 你他妈去哪里了
[37:24] I’m fine, Lip. Thanks for asking. 我很好 利普 谢谢你关心
[37:25] Where are the bikes? 那些摩托呢
[37:27] – Had to get rid of them. – Why? -得把它们处理掉 -为什么
[37:29] I got pulled over riding the chopper. 我骑着那辆改装摩托的时候被警察叫停了
[37:30] Oh, you took the chopper for a ride? 你把那辆开出去兜风了
[37:32] Could we not do that part right now? 现在不是指责我的时候
[37:33] The cop wanted to buy it. 那个警察想买它
[37:35] Really? How-how-how much? 真的吗 多少钱
[37:37] Guys, stolen bike! 你们疯了吗 那是偷来的摩托
[37:38] That’s why I had to get rid of them. 所以我才要处理掉它们
[37:40] I took the Cafe Racer 我把那辆咖啡骑士
[37:41] and the Norton to the Easy Throttle 和那辆诺顿放到”轻松油门”修车店了
[37:42] just until things cool down for a little bit. 等事情平息下来再说
[37:44] W-w-w-where-where’s the chopper? 那辆改装摩托呢
[37:47] I drove it into the lake. 我把它开到湖里去了
[37:48] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[37:49] – Fuck me! – Look, if anyone found that thing, -我操 -如果有人发现那辆摩托
[37:52] I would be going to jail, 我就要坐牢了
[37:53] and I’m not gonna take that rap. 我可不想给你们顶罪
[37:54] That was a down payment for an apartment 那是我用来付新房子首付
[37:56] and Brad’s money for hospital bills! 和布拉德付医院账单的钱
[38:01] Look, how long ago 你是多久之前
[38:02] did you leave them at the Easy Throttle? 把它们放在”轻松油门”的
[38:03] A couple hours ago. 几小时以前
[38:04] All right. 好的
[38:06] – Where you going? – The fuck you think? -你要去哪里 -你他妈觉得我要去哪儿
[38:09] Oh, fuck me. 我操
[38:14] Rose and charcuterie, everyone? 玫瑰红酒配熟食拼盘 各位
[38:15] Pepperoni. 意大利香肠
[38:17] Okay, so what did you guys think about the book signing? 你们觉得签售会怎么样
[38:22] Uh, politics aren’t really our thing. 我们对政治不太感兴趣
[38:24] The white hair was kind of hot, though. 不过那一头白发倒是挺辣的
[38:26] Tell us about Ian and Mickey. 跟我们讲讲伊恩和米奇的故事吧
[38:29] What do you guys do? 你们是做什么的
[38:30] We actually run an armed transport service. 我们其实是做武装运输服务的
[38:32] Ooh, armed! You ever shoot anyone? 武装 你向别人开过枪吗
[38:35] Yeah. 开过
[38:38] So where do you guys live? 你们现在住哪儿
[38:40] Uh, South Side, with my family. 南区 跟我家人一起
[38:42] There are gays on the South Side? 南区也有同性恋吗
[38:44] You still live with your family? 你还跟你家人住在一起吗
[38:45] Five brothers and sisters. 五个兄弟姐妹
[38:47] Oh, and me, Tami, your niece, 事实上还有我 塔米 你的外甥女
[38:48] your dad, and Sandy, actually. 还有你爸和桑迪
[38:50] – Holy shit. So ten of you in one house? – Yeah. -我去 十个人住在一间屋子里 -是的
[38:53] Mickey and I are gonna get our own place soon, though. 不过我和米奇很快就会有我们自己的房子了
[38:55] If you ever grow a pair and tell Debbie. 如果你够胆跟黛比说的话
[38:58] If I had to live with my family, 如果我得跟我的家人住在一起
[38:59] I’d kill myself. 我宁愿自杀
[39:02] It’s really… it’s not that bad. 其实没那么糟
[39:05] Oh, my God. You like your family? 天啊 你喜欢你的家人
[39:07] Oh, I hate mine. 我讨厌我的
[39:09] Oh, me too. 我也是
[39:12] Yeah, I think we, uh… 其实 我们…
[39:14] – actually have to get going. – What? -得走了 -什么
[39:15] I’m not done with the pepperoni. 我意大利香肠还没吃完
[39:17] – Stay for dinner. – Yeah. -留下来吃晚饭吧 -是啊
[39:18] Seth and Theo are coming. 赛思和西奥也会来
[39:19] It’s Julia Child night. 今天是朱莉娅·查尔德之夜
[39:21] We’re roasting duck. 我们要做烤鸭
[39:23] – Yes! – Come on. -好啊 -留下吧
[39:24] Damn, but it’s just, we– you know, 该死 可是我们 我们要
[39:26] we really should, um… 我们真的该…
[39:27] – We’ll-we’ll be right back. – Okay. -我们马上回来 -好
[39:33] Can we please go? 我们能走了吗
[39:35] Why would we leave now? They’re giving us free stuff. 我们为什么要这会儿走 他们让我们白吃白喝
[39:36] They’re shitting all over my family 他们在取笑我的家人
[39:37] – and the South Side. – Who gives a shit? -以及南区 -谁他妈在乎
[39:39] Look, I don’t wanna fuck any of them, 我不想操他们中的任何一个
[39:41] and they’re feeding us; as far as I’m concerned, 而且他们还给我们吃的 在我看来
[39:42] they’re checking all the right boxes. 他们完美符合我们找朋友的条件
[39:43] We’re gonna stay. 我们会留下来
[39:46] We can’t. We have…that thing. 不行 我们…还有事
[39:49] What he means is that he’s got a thing, 他的意思是他有事要去做
[39:51] so, uh, I’m gonna stay. 所以 我可以留下来
[39:52] There we go! 这就对了
[39:53] You know, we can, uh, talk about sex and stuff. 我们可以 聊聊性啊什么的
[39:55] – Yay! – Yes! -好 -好极了
[39:57] And if I have a bunch of gay friends 如果我有一群基佬朋友
[39:58] I talk about sex with when you’re not around, 你不在场时我和他们聊聊性的话题
[40:01] Who knows what might happen? 谁知道会发生什么呢
[40:02] Right? 对吧
[40:04] I no longer have a thing. 我没事了
[40:06] Attaboy! 太好了
[40:08] Ian doesn’t like to have his ass licked. 伊恩不喜欢别人给他舔菊
[40:09] – What? – Oh, my God. -不是吧 -我的天
[40:10] – It’s the best thing. – Oh, girl. -那样最爽了 -姐妹你不是吧
[40:11] Are you even gay? 你真是同性恋吗
[40:15] This your house? 这是你家吗
[40:18] Yep. This is my house. 这是我家
[40:21] Need help to the door? 需要我送你到门口吗
[40:22] No, I-I-I got it. 不用了 我自己走吧
[40:24] Okay. 行
[40:36] I-I’m-I don’t mean to, uh, scare you. 我不想吓到你
[40:38] I just need to come inside 我只是进来呆一会
[40:39] until that man out there is gone. 等外面那个人走了
[40:42] Mommy! 妈妈
[40:52] No, no, no, no, no. 别别别
[40:53] I’m–no, no. I’m–oh, shit. 我不是 我… 操
[41:02] Oh, jeez. 我去
[41:08] So I’m gonna ask her to take it first. 我会先叫她吃下去
[41:09] I’m not a monster. 我不是禽兽
[41:11] But she’s sort of a bad person, 但她有点坏
[41:13] and if she says no 如果她不同意
[41:14] and I gotta slip it into her drink. 我就得偷加进她饮料里
[41:16] Will it still work? 这样也能起作用吗
[41:18] Or if she only drinks half that drink, 如果她只喝了一半
[41:19] will she end up having half a baby? 她会生下来半个孩子吗
[41:21] Or what if she’s having twins? 如果她怀的是双胞胎呢
[41:22] Will she end up only having one baby? 她会生下来一个孩子吗
[41:25] Should I just slip her two Plan Bs just in case? 我是不是该放两片避孕药以防万一
[41:27] Or what if I crush it down into a powder 或者我把它压成粉末
[41:29] and tell her it’s coke, get her to snort it? 告诉她这是可卡因 让她吸一吸
[41:31] I mean, I don’t know if she does coke, though. 不过我不知道她吸不吸可卡因
[41:33] She’s trashy, so she probably does. 她不是正经女孩 所以应该吸的
[41:36] Why you so quiet? What do you think? 你为什么不说话 你怎么想的
[41:38] Oh, my God. 我的天
[41:39] You’ve dealt with this before, right, Bill? 你以前遇到过这种情况的 对吧 比尔
[41:54] How was the day? 今天过得怎么样
[41:56] Fine, good, yeah. 还行 不错
[41:58] You sell the Indian? 印第安摩托卖掉了吗
[42:00] Uh, I’m fielding some offers. 我还在和一些买家谈
[42:01] Okay. 好吧
[42:03] Uh, how’s it looking with Liam and Carl? 利亚姆和卡尔那边怎么样了
[42:06] Uh, I haven’t got ahold of them yet, 我还没联系上他们
[42:07] but I’m, uh, you know– I’m optimistic. 但是 我有信心处理好
[42:11] Okay. 好的
[42:13] Uh, you gonna be home soon? 你快回来了吗
[42:14] No, I’ll probably be a bit. There’s a… 没有 还要一会儿 有件事
[42:17] thing I gotta do first. 我得先去做
[42:20] Okay. I’ll see you soon. 好的 一会儿见
[42:44] Why are you naked? 你为什么不穿衣服
[42:47] I drove the chopper into Lake Michigan. 我把改装摩托开进了密歇根湖
[42:49] Do I wanna know more than that? 我会想知道更多吗
[42:51] No. 不会
[42:52] How’s Liam? 利亚姆还好吗
[42:54] Dropped him off. He’s sad. 把他送回家了 他很难过
[42:56] Well, you don’t look much better. 你看起来也不开心啊
[42:58] No Black voters showed up. 没有一个黑人来投票
[42:59] My mom’s moving to Louisville. 我妈要搬去路易维尔了
[43:01] Carol’s moving to Louisville? 卡罗要搬去路易维尔了
[43:03] She says there’s no community for her here anymore. 她说她已经融入不进这片社区了
[43:06] Oh, baby, I’m sorry. 宝贝 我很遗憾
[43:21] You getting a boner? 你硬了吗
[43:23] Yeah. 没错
[43:25] Read the room. 合适吗
[43:26] Oh, come on, Little Big Kev 得了吧 小凯的大弟弟
[43:27] has always made you feel better. 不是总能让你开心些吗
[43:29] Not tonight. 今晚不能
[43:31] I just wanna crawl into bed 我现在只想爬上床
[43:32] and cry myself to sleep. 哭着睡去
[43:41] Okay. 行吧
[43:42] Oh, yeah, these are so great. 这些真的很棒
[43:43] Perfect for a full can of Schlitz. 很适合装一罐施利茨啤酒
[43:48] – Excuse me. – Carl? -借过 -卡尔
[43:49] Take this. 喝了它
[43:52] Why? 为什么
[43:52] Because you rode me bareback 因为你无套睡了我
[43:54] so I’d plant a baby in your belly 所以你肚子里有我的孩子
[43:55] and you could take half of everything I own. 你可以分走我一半的财产
[43:57] But, oh, no, girl, I’m onto you. 但你想得美 我看穿你的诡计了
[43:59] So take this Plan B with a full bottle of water, 所以用这瓶水把避孕药吃了
[44:01] or I’m going to file a police report 不然我就去报警
[44:03] saying you raped me. 告你强奸我
[44:04] I’m on the pill. 我在吃避孕药
[44:06] And…I thought you wanted to have sex. 而且 我以为你想做爱的
[44:09] I did, but with a condom. 我是想 但必须戴套
[44:12] I’m allergic to latex. 我对乳胶过敏
[44:13] What, so you get, like, a rash or something? 怎么 会长疹子还是怎样
[44:16] Like, I’d die. 会死
[44:19] Oh. Well… 好吧
[44:20] Then why were you asking about my job and benefits, then? 那你为什么打听我的工作和福利
[44:22] Because I liked you, Carl! 因为我喜欢你 卡尔
[44:27] Well, I liked you too. 好吧 我也喜欢你
[44:29] And you know what? It was nice. 你知道吗 本来挺好的
[44:30] It was nice to know that I wouldn’t have to support you 知道我从牙科保健师学校毕业后
[44:32] after I finished dental hygienist school. 不用养活你
[44:34] You’re gonna be a dental hygienist? 你要当牙科保健师
[44:35] Yes! 没错
[44:36] I’ll have my own job. 我会有自己的工作
[44:38] I don’t need some punk-ass rookie cop taking care of me. 我不需要一个菜鸟警察来照顾我
[44:42] That’s hot. 我性奋了
[44:44] What time you get off work? 你几点下班
[44:46] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[44:49] You dumped me, accused me of rape and extortion, 你甩了我 说我强奸和勒索你
[44:53] tried to force an abortion on me… 还想逼我堕胎
[44:55] – Well– – …and now you wanna hang out again? -其实… -现在你还想约我出去
[44:59] Yeah? 是的
[45:01] Okay, UFC tournament. 终极格斗冠军赛
[45:04] Best female pop stars of all time. 史上最佳流行女歌手
[45:07] Go. 开始
[45:08] So Celine beats Taylor. Sorry, in the quarters 席琳打败了泰勒丝 不好意思 在四分之一决赛里
[45:12] but then falls to Gaga in the semis, 但她在半决赛中输给了嘎嘎
[45:15] and then it’s Gaga and Aguilera in the finals. 总决赛是嘎嘎对战阿奎莱拉
[45:17] Dark horse: Britney. 黑马是布兰妮
[45:21] It’s Britney, bitch! 是布兰妮 婊子
[45:22] Of course, yes. 当然该是她
[45:28] So you really don’t like rimming? 你真的不喜欢被舔屁股吗
[45:30] What? Oh. 什么
[45:32] No, it was Mickey. 不 那是米奇
[45:34] He was kidding when he said it was me. 他开玩笑说是我
[45:36] Oh, cool. 好吧
[45:37] So you do like rimming? 所以你喜欢被舔屁股
[45:40] Okay, Mickey, another cocktail? 米奇 再来一杯鸡尾酒
[45:46] Can we please get the fuck out of here? 我们能离开这鬼地方吗
[45:48] You said we needed gay friends. 你自己说的我们需要同性恋朋友
[45:50] Do you like any of these guys? 你喜欢这里任何一个人吗
[45:51] Fuck no, I’m blowing my nut over this duck, though. 怎么可能 不过我要好好享用这烤鸭
[45:54] Here it is! 来了
[45:57] Oh! Oh, my God. 我的天
[46:03] * I’d rather be dry * *我宁可身体干涸*
[46:05] * But at least I’m alive * *至少那样我还活着*
[46:07] * Rain on me, rain, rain * *雨水将我恣意侵袭*
[46:09] * Rain on me * *我狼狈不堪*
[46:13] – Can we leave now? – Yeah. -现在能走了吗 -能
[46:16] Are you guys leaving? 你们要走了吗
[46:18] Things were just getting interesting. 有意思的才刚开始呢
[46:30] No. 不行
[46:31] You’re the one who said if we fucked them, 你自己说的 如果操了他们
[46:32] we don’t have to be friends with them. 就不用和他们做朋友了
[46:36] Fine. 行吧
[46:43] Hey, uh, Liam, buddy, look, I was thinking, 利亚姆 我在想
[46:45] you know, if we sell the house, 如果我们卖了房子
[46:46] we could start a college fund for you, 就可以给你存一笔大学基金
[46:48] so, uh, anyway, 无论如何
[46:50] something to talk about. 先聊一聊
[46:51] Give me a call back when you can. 有空给我回个电话吧
[46:52] All right, bye. 好吧 拜
[46:55] Tami? 塔米
[46:58] Little man? 小家伙
[47:02] Holy fuck. 我去
[47:06] All right. 好了
[47:08] – Hey, you give me a hand? – What’s-what’s going on? -帮我个忙 -发生什么事了
[47:09] We get robbed, or… 家里被抢了吗 还是
[47:10] – No, no, he just woke up. – Hey, hi, buddy. -没有 他刚醒 -小家伙
[47:12] Yeah, I just packed up some stuff 我刚收拾了些东西
[47:14] and brought it over to my dad’s. 送到我爸那了
[47:26] I’ll be right back, buddy, okay? 我马上回来 小家伙 好吗
[47:33] Why-why did you take our stuff to your dad’s place? 你为什么要把我们的东西搬到你爸那儿去
[47:35] I-I thought we talked about this. 我以为我们商量好了
[47:36] Yeah, we said you had the day to sell the Indian 我们是说好了 你有一天时间卖掉印第安摩托
[47:39] or convince your family to sell the house. 或者说服你家人卖掉房子
[47:41] The day’s not over. 今天还没结束呢
[47:43] Okay, well, you didn’t sound too hopeful on the phone, so… 但你在电话里听起来不太乐观
[47:47] Uh, I thought we said if I couldn’t make it happen today, 我们说的不是如果今天没能办到
[47:49] then we would talk about what’s next, right? 我们会再谈谈接下来怎么办吗
[47:52] What did you think was next, Lip? 你觉得接下来会怎么办 利普
[47:55] That I would try again tomorrow. 明天我会接着尝试
[47:57] I thought what was next was that we would make 我以为接下来我们要为我们的家庭
[48:00] the most stable decision for our family. 做出最稳妥的决定
[48:02] I put in an application at Amazon. 我申请了亚马逊的工作
[48:03] All right? Like you asked. 好吗 按照你说的
[48:05] Can you meet me halfway? 你能也退一步吗
[48:06] Halfway to homelessness? 退一步到无家可归吗
[48:09] No. No, Lip. 不 不 利普
[48:10] I’m not gonna meet you halfway. 我不会退一步
[48:13] And, God, what is up with you lately? 还有 你最近是怎么回事
[48:14] Nothing, nothing is up with me lately. 我最近没怎么
[48:15] Really? Because you’re being entirely unreasonable. 真的吗 因为你整个人非常不讲道理
[48:17] – You’re obsessive. – Okay, you wanna catalog shit? -你变得很偏执 -你想一条条翻旧账了
[48:19] You are fucking stealing shit. 你他妈还偷东西
[48:20] ‘Cause I can take the notebook out, all right? 我这儿能掏出一整本旧账
[48:21] – Are you drinking again? – No! -你是不是又开始喝酒了 -没有
[48:23] Jesus, I just don’t wanna live with your fucking family! 天啊 我就是不想和你家人一起住
[48:25] Okay, well, tough shit. 那算你倒霉
[48:27] You had the day to make your plan work. 我给了你一天时间完成你的计划
[48:28] You didn’t make it work. 你没能做到
[48:30] So unless you make something happen 所以除非今晚上床前
[48:31] before we go to bed tonight… 你能拿出什么结果
[48:34] Where are you going? 你要去哪儿
[48:42] Who’s the kid? 这孩子是谁
[48:43] Sandy’s son. 桑迪的儿子
[48:45] You decide about the house yet? 房子的事情你想好了吗
[48:46] Leave me alone. I’m heartbroken. 别问了 我心碎了
[48:54] Why is he still here? 他怎么还在这儿
[48:56] Royal’s not done at Pizzeria Uno. 罗亚尔在披萨店还没下班
[48:59] But you should know that I’m gonna talk to him 不过你该知道 我打算跟他谈谈
[49:01] about us getting joint custody of Prince. 我们拿到普林斯共同抚养权的事
[49:04] Uh, why? 为什么
[49:05] If you’re gonna be living with me, 你要是跟我一起住
[49:06] you’re gonna be living with my rules, 你就要按照我的规矩来
[49:08] and my rules are that you don’t abandon family. 我的规矩就是你不能抛弃家人
[49:12] Well, I guess I’m not living with you, then. 那我就不跟你住了吧
[49:15] What? 什么
[49:16] No. Sandy! 不 桑迪
[49:23] Sandy! Sandy! 桑迪 桑迪
[49:27] What are you doing? 你干什么呢
[49:27] I’m getting the fuck out of here. 我要离开这里
[49:30] Ha. Great. 太好了
[49:31] Add me to the list of people you run out on. 把我加进被你抛弃的人名单里
[49:33] I don’t run out on people, Debbie. 我没有抛弃别人 黛比
[49:35] – It’s not that simple. – It is. -不是那么简单 -就是
[49:36] You-you either stick with people, 你要么和别人在一起
[49:37] or you don’t. 要么抛弃他们
[49:38] I stick with people. 我和别人在一起
[49:39] Yeah, I stuck with you, 是啊 我和你在一起过
[49:41] until you turned out to be a fucking psycho. 然后你就变成了一个疯子
[49:43] Well, that’s not sticking with me. 这不叫跟我在一起
[49:45] That’s cutting and running. 这叫拔腿走人
[49:46] People don’t just cut and run, okay? 没有人会随便拔腿走人好吗
[49:48] There are reasons. 背后总有理由的
[49:49] I ran out on Prince and Royal 我离开普林斯和罗亚尔
[49:51] because I had no idea who I was. 是因为我不知道自己是谁
[49:52] That’s selfish. 这太自私了
[49:53] It’s not selfish. 这不是自私
[49:54] That is the definition of selfish! 这就是教科书般的自私
[49:57] You ran out on people who needed you 你抛弃那些需要你的人
[49:59] because you wanted to go do your own shit. 因为你只想着你自己的事
[50:01] I’ll never forgive you for that. 我永远都不会在这件事上原谅你
[50:05] You’ll never forgive me for that? 你永远都不会在这件事上原谅我吗
[50:07] They’ll never. Prince will never. 是他们不会原谅你 普林斯不会
[50:10] Holy shit. 我去
[50:14] You think I’m Monica. 你觉得我是莫妮卡
[50:16] – What? – I am not your mom, Debbie. -什么 -我不是你妈妈 黛比
[50:19] I didn’t just leave my family to do my own shit. 我离开家人不是为了自己的事情
[50:21] This has nothing to do with my mom. 这和我妈妈一点关系都没有
[50:22] Fuck you. 去你的
[50:25] You are piling all your abandonment issues on me. 你把你被抛弃的情结都怪罪在我身上了
[50:29] Right? ‘Cause what happened? 对吗 因为发生了什么呢
[50:31] Monica ran out on you… 莫妮卡抛弃了你
[50:35] and now the rest of them wanna run out on you too. 现在其他家人也想抛弃你
[50:37] They don’t wanna run out on me. 他们不是想抛弃我
[50:38] They wanna sell the house and get the money. 只是想把房子卖了拿钱
[50:39] You sure? 是吗
[51:00] Night. 晚安
[51:03] That was a bust, huh? 真没意思
[51:04] Oh, yeah, apart from a hand job, 是啊 除了被撸了一发
[51:06] duck, and orgy, total waste of a fucking day. 吃了烤鸭和群交 今天完全是浪费时间
[51:09] Still think we need gay friends? 你还觉得我们需要基佬朋友吗
[51:10] Need? 需要
[51:12] No. I mean, I’m not opposed to it. 不 我并不反对
[51:14] We just…we want friends we have things in common with. 我们只是想要一些有共同话题的朋友
[51:17] There’s a reason I do the same things as Lip. 我和利普做一样的事情是有原因的
[51:19] I’m like Lip. 我跟利普很像
[51:21] I’m okay if he’s my only friend for now. 如果他是我目前唯一的朋友 我也不介意
[51:23] All right. 行吧
[51:25] Well, wanna go tell Debbie you wanna do what Lip wants 你要去告诉黛比这事你和利普
[51:27] on this thing? 一个想法吗
[51:29] She’s gonna love you. 她会爱你的
[51:30] She’s gonna love you so much. 她会爱死你的
[51:33] Debbie! 黛比
[51:34] Come on! Open up. 快点 开门
[51:37] What’s going on upstairs? 楼上怎么回事
[51:38] I’m not sure. 我不知道
[51:39] Hey, do you guys think it’s weird 你们觉得我爱上了强奸我的人
[51:40] I’m in love with my rapist? 是不是很奇怪
[51:41] – You weren’t raped. -Yes. -你没有被强奸 -是很奇怪
[51:43] I don’t wanna sell the house. 我不想卖房子
[51:45] Where have you been? 你去哪了
[51:46] Out finding my voice. 出去寻找我的声音
[51:47] Wait, you’re voting not to sell? 等等 你也投不卖
[51:49] Yeah. 是啊
[51:51] So it’s you two and Debbie. That’s it, right? 你们俩加黛比 结果已经决定了 对吧
[51:53] Doesn’t matter what I vote. We’re not selling. 我投什么不重要 我们不卖
[51:55] Well, I wanna change my vote. 但我想改票了
[51:56] Mickey and I want our own place. 我和米奇想要另找住处
[51:58] So it’s two in favor, two against? 那就是两票支持 两票反对
[52:00] Yeah, me and Lip versus Liam and Debbie. 嗯 我和利普对利亚姆和黛比
[52:13] Fiona… 菲奥娜
[52:15] Lip! 利普
[52:18] Carl! 卡尔
[52:25] Debbie? Lip? 黛比 利普
[52:27] – Out of the way, Frank. – Lip! -让开 弗兰克 -利普
[52:38] – If you vote not to sell… – Lip! -如果你投不卖 -利普
[52:40] …I’ll iron your uniform for a whole month. 我就给你熨一个月的制服
[52:41] Vote to sell, I’ll buy you pizza rolls for a year. 投卖 我给你买一年的比萨卷
[52:43] How about vote to sell, 你投卖
[52:44] and I won’t scoop your eyeballs out 我就不会用勺子
[52:45] with a fucking kitchen spoon? 把你的眼珠子给抠出来
[52:51] What the fuck are you doing? 你他妈干什么呢
[52:52] Creating an open floor plan. 创建出更开放式的布局
[52:54] We’re selling! 我们卖定了
[52:55] No! No. 不 不
[52:57] – Deb! Deb! – Relax, relax. -小黛 小黛 -冷静 冷静
[53:01] Fuck you! 去死吧
[53:19] Excuse me. 请问
[53:20] Does Phillip Gallagher live here? 菲利普·加拉格住在这里吗
[53:21] We have a few questions 我们有几个关于
[53:22] about a robbery where he used to work. 他之前工作地抢劫案的问题要问他
[53:24] He’s inside. Just be careful. 他在里面 不过你们小心点
[53:25] He’s got a sledgehammer. 他手上有把长柄大锤
[53:37] * Coming down on me * *大雨打落在我身*
[53:39] * Teardrops on my face * *仿佛是我脸上滑下了泪水*
[53:41] * Water like… * *雨水…*
[53:51] * I can feel it on my skin * *我可以感受到雨滴在我肌肤上*
[53:57] * It’s coming down on me * *大雨打落在我身*
[54:01] * Teardrops on my face * *仿佛是我脸上滑下了泪水*
[54:03] * Water like misery * *悲伤的雨水*
[54:05] *Let it wash away my pain * *让它冲刷走我的痛苦*
[54:07] * It’s coming down on me * *大雨打落在我身*
[54:09] * Let it wash away * *让它冲刷走*
[54:13] * I’d rather be dry * *我宁可身体干涸*
[54:14] * But at least I’m alive * *至少那样我还活着*
[54:16] * Rain on me, rain, rain * *雨水将我恣意侵袭*
[54:18] * Rain on me, rain, rain * *我狼狈不堪*
[54:20] * I’d rather be dry * *我宁可身体干涸*
[54:22] * But at least I’m alive * *至少那样我还活着*
[54:24] * Rain on me, rain, rain * *雨水将我恣意侵袭*
[54:26] * Rain…on…me * *我狼狈不堪*
[54:29] * I hear the thunder coming down * *我听到雷声轰鸣*
[54:31] * Won’t you rain on me? * *雨水将我恣意侵袭*
[54:34] * Rain on, whoo * *我狼狈不堪*
[54:36] * I hear the thunder coming down * *我听到雷声轰鸣*
[54:38] * Won’t you rain on me? * *雨水将我恣意侵袭*
[54:42] * Rain…on…me * *我狼狈不堪*
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号