Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:07] Look, I can’t tell you what happened last week on Shameless. 我现在没法告诉你们上周《无耻家庭》的剧情
[00:09] I’m dealing with a bit of a plumbing issue. 马桶堵了 我得解决
[00:11] Fuck! 靠
[00:13] Debbie! Hey, get up here, all right? 黛比 快上来好吗
[00:16] Franny tried to flush a Care Bear down the toilet again. 弗兰妮又把爱心熊塞马桶里试图冲走了
[00:21] Dementia? 痴呆
[00:23] Motherfucker! 操他妈的
[00:25] How did I get here? Fiona? Lip? 我是怎么到这儿的 菲奥娜 利普
[00:29] Terry’s coming home today. 特里今天回家
[00:30] They sending him home with a nurse 他们至少会派个护士之类的
[00:31] – or something at least? – I don’t think so. -回家照顾他吧 -应该不会
[00:33] Can I help? 要帮忙吗
[00:35] My mom’s moving to Louisville. 我妈要搬去路易维尔了
[00:36] She says there’s no community here for her anymore. 她说她已经融入不进这片社区了
[00:39] I just wanna crawl into bed and cry myself to sleep. 我现在只想爬上床哭着睡去
[00:42] Look, we sell the stuff from Born Free, 我们把”生而自由”的东西卖了
[00:44] – that’ll carry us for a while. – Can’t use my garage. -那能让我们撑一段时间 -我的车库没法用
[00:46] Yeah, we couldn’t use that anyway. 本来就不能用你的车库
[00:47] You know, it’s the first place cops would look. 警察一来首先就会查那里
[00:49] – The cops? – Yeah, they might come pokin’ around. -警察 -他们可能会来打探
[00:51] Hey, did you hear Born Free got broken into last– – 你听说”生而自由”昨晚被人闯空门了吗
[00:54] Brad and I broke in. 是布拉德和我干的
[00:55] I just–I needed to do something. 我需要做点什么
[00:56] And if you get caught and go to jail, 那如果你被抓了 然后进了监狱
[00:58] what is that gonna fix? 这能解决什么问题
[01:00] So why didn’t you tell me you abandoned a kid? 你怎么不跟我说你抛弃了一个孩子
[01:02] You ran out on people who needed you 你抛弃那些需要你的人
[01:04] because you wanted to go do your own shit. 因为你只想着你自己的事
[01:06] You are piling all your abandonment issues on me. 你把你被抛弃的情结都怪罪在我身上了
[01:09] Monica ran out on you, 莫妮卡抛弃了你
[01:10] and now the rest of them wanna run out on you too. 现在其他家人也想抛弃你
[01:13] Fuck! 我去
[01:14] What the fuck are you doing? 你他妈干什么呢
[01:15] – We’re selling! – No! -我们卖定了 -不
[01:18] Does Philip Gallagher live here? 菲利普·加拉格住在这里吗
[01:20] He’s inside. Just be careful. 他在里面 不过你们小心点
[01:21] He’s got a sledgehammer. 他手上有把长柄大锤
[02:56] You wanna watch me jerk off? 你想看我打飞机吗
[02:58] Thanks, but fuck no. 谢邀 但是死都不想
[03:03] Hey, you got any updates on what’s goin’ on? 你知道现在是什么情况吗
[03:05] When the detectives are ready for you, they’ll let ya know. 警探们准备好了就会通知你
[03:07] All right, could I get a sandwich or somethin’? 好吧 能给我块三明治之类的吃吗
[03:08] Legally don’t gotta provide any food, 从法律上说 我们没义务提供食物
[03:10] ’cause legally you’re not under arrest. 因为从法律上说 你并没有被逮捕
[03:11] All right, so legally, I can just go. 那按法律来说 我可以走了
[03:13] Sure, but you try to leave, they probably will arrest you 可以啊 但你要是敢走 他们可能会逮捕你
[03:15] and bring you right back in. 又把你关进来
[03:25] – Is Lip okay? – Ah, he’ll be all right. -利普没事吧 -他会没事的
[03:27] It’s not his first time getting questioned. 他又不是第一次接受问话了
[03:28] He can handle an interrogation. 应付审问还是没问题的
[03:30] You can’t just use your cop “get outta jail free” card? 你就不能用你的警察特权 让他无罪释放吗
[03:32] When I get in, I’m gonna try to grease the wheels of justice. 等我进去了 我会试试试疏通关系
[03:35] Do we have any triple-A batteries? 家里有7号电池吗
[03:37] That’s a big hole. 砸了好大一个洞
[03:39] Coulda just said he wanted to renovate. 他想翻新直说不就行了
[03:41] Your brother’s a fuckin’ drama queen, man. 你哥就是个戏精
[03:42] Hey, scarf that shit down. I wanna go check on Terry. 赶紧消灭早餐 我想去看看特里
[03:44] We have a lotta pick-ups today. I don’t know if we have time. 我们今天要取很多趟货 可能没时间
[03:46] We would if you stopped yappin’ and started eatin’. 你要是少逼逼 快点吃就有时间了
[03:49] You guys remember I have a thing after school, right? 你们还记得我放学之后有个活动吧
[03:51] Yeah, of course. 当然记得
[03:51] Wouldn’t miss it, buddy. 一定去 老弟
[03:53] What thing? Don’t ya want your dad there, 什么活动 你难道不想你老爸到场
[03:55] – cheerin’ you on? – Mm…not really. -给你加油鼓劲吗 -不是很想
[03:59] Well, what is it, anyway? 到底什么事 说来听听
[04:00] A contest to pick a new name for my school. 一个给我学校取新名字的比赛
[04:02] The winner gets a free iPad. 优胜者奖励一台平板
[04:04] Why does your school need a new name? 你学校为什么要改名字
[04:06] ‘Cause it’s named after Dennis Hastert. 因为之前是以丹尼斯·哈斯特命名的
[04:08] Fuck is Dennis Hastert? 丹尼斯·哈斯特是哪根葱
[04:10] Former speaker of the House of Representative. 前众议院议长
[04:13] – Native Chicagoan. – And a child molester. -土生土长的芝加哥人 -他还猥亵儿童
[04:15] He’s canceled. 他被抵制[取消]了
[04:17] Canceled? You can’t cancel history. 取消 历史是取消不了的
[04:20] It’s already happened. 历史是已经发生的事
[04:22] Political correctness is gonna kill this country. 政治正确会把这个国家害死的
[04:24] He diddled kids. 他性侵过小孩子
[04:26] Uh, beside the point. 这不是重点
[04:28] We can’t be applying today’s sexual standards 我们不能把现在的性观念
[04:31] to…molesters of yesteryear. 强加到以前的猥亵者身上
[04:34] Molesting used to be okay? 猥亵在以前是可以接受的吗
[04:35] Dennis Hastert brought a lotta 丹尼斯·哈斯特曾为伊利诺伊州
[04:36] federal dollars to Illinois. 吸引了大笔政府资助
[04:38] I don’t think I can just stand by 我觉得我不能袖手旁观
[04:40] while the PC police erase his legacy. 任由政治正确警察抹掉他的政治遗产
[04:43] This is the hill you wanna die on, Frank? 这就是你想誓死捍卫的吗 弗兰克
[04:45] – Defending a pedo? – Defending tradition, -为一个恋童癖辩解 -捍卫传统
[04:48] defending our shared history? Yeah. 捍卫我们共有的历史 当然
[04:50] I’ll die on this hill. 我愿意誓死捍卫它
[04:52] This is a hill we all should die on together. 我们都应该一起誓死捍卫它
[04:55] Come on. Hey, let’s go. 行了 我们走吧
[04:57] I wanna make sure they’re takin’ care of fuckin’ Terry over there. 我想确保他们有在那边好好照顾特里
[05:01] That one has an Uber coming for him in ten, 我叫了车 十分钟后会来接这个娃
[05:03] and that one isn’t my problem. 那个娃就不归我管了
[05:05] – Where’s Debbie? – Since when am I in charge -黛比哪去了 -我从几时开始
[05:07] of keeping track of Debbie? 必须了解黛比的去向了
[05:09] Aren’t you in, like, a committed lesbian scissoring thing? 你们不是稳定的拉拉磨豆腐关系吗
[05:11] You mean a relationship? 你想说我们是恋人吗
[05:13] I don’t know. We never defined it. 我也不知道 我们从没确定过关系
[05:15] But, uh, since she didn’t come home last night, I guess not. 但她昨晚没回家 那就不是吧
[05:18] What are supposed to do with Franny? 我们该拿弗兰妮怎么办
[05:19] – We gotta get to work. – She’s not my fucking problem. -我们得去工作 -她又不关我的事
[05:22] None of this shit is, your sister included. 全都不关我的事 包括你妹
[05:26] Okay, come on, Franny. 那好吧 走 弗兰妮
[05:27] I will drop you off at school on my way to work. 我上班顺便送你去学校
[05:30] Okay, hey, uh, let me know 好的 你知道利普怎么样了
[05:32] when you find out about Lip, all right? 就告诉我一声 好吗
[05:33] Yeah. 好
[05:35] Uh, what’s that guy doing? 他在干什么
[05:41] This goddamn thing doesn’t work! 这破玩意儿没反应啊
[05:47] Shit! 该死
[05:50] All right, my love, 好了 宝贝
[05:52] I let ya sleep in. I even turned a blind eye 懒觉也让你睡了 甚至你从床上
[05:55] when you moved from the bed to the couch 跑到沙发上又多睡了一会儿
[05:56] and slept some more. 我也装做不知道
[05:57] But now it’s time to carpet denim. 但是现在该”鸡屎醒了”[及时行乐]
[06:00] – What? – Carpet denim. -什么 -“鸡屎醒了”
[06:02] It’s Latin for wake up! 是拉丁语的”醒来”的意思
[06:04] Oh, I just wanna sleep. Please. 我只想睡觉 拜托
[06:08] You wanna talk about it? 你想跟我聊聊吗
[06:09] My mama’s moving. She’s abandoning us. 我妈要搬走了 她要抛弃我们
[06:12] – What’s there to talk about? – Oh, we can go visit -还有什么好聊的 -节假日的时候
[06:14] for holidays and stuff. 我们还是可以去看她的
[06:15] Who doesn’t wanna spend Christmas in Kentucky? 谁会不想去肯塔基过圣诞呢
[06:20] V, if you don’t get up, 小维 你再不起来
[06:21] we’re gonna be late opening the Alibi. 我们去艾莱柏开门就要晚了
[06:23] – Who cares? – What about the girls? -管他呢 -那女儿们呢
[06:25] We gotta get them ready– 我们得帮她们收拾好
[06:26] you don’t want me doing their hair, do you? 你可不想我去帮她们扎头发吧
[06:27] Who cares? 谁管那个
[06:29] V, you’re the one who always says 小维 是你总说
[06:30] that a white woman can take her daughter to school 白人母亲可以每天用老一套打扮好女儿
[06:32] lookin’ any old way, but if a Black woman does it, 送去学校 但如果换做是黑人母亲
[06:34] people start to question whether she’s a fit mother– 就会被质疑她是否是合格的母亲
[06:36] Go away! 走开
[06:37] Is there anything I can do to get you up? 我要怎么做才能让你起来呢
[06:40] Okay, fine. 行吧
[06:42] – I’m up. – Okay, great! -我起来了 -太好了
[06:44] I’m goin’ back upstairs and gettin’ into bed. 我准备上楼回床上接着睡
[06:46] You keep botherin’ me, I’ma stab your ass. 你再来烦我 我就捅你丫的
[06:48] Watch. 不信你等着
[06:54] How’d you sleep? 睡得好吗
[06:55] Not great. 算不上好
[06:57] Seriously, who the fuck do they think they are? 说真的 他们以为自己是谁啊
[06:59] I’m sorry, I don’t know who we’re talking about. 抱歉 我不知道你在说谁
[07:02] My family. Sandy, her… 我的家人 桑迪
[07:04] fucking husband, and her secret child. 她的傻逼老公 还有她瞒着我的孩子
[07:08] Thanks for letting me crash, by the way. 谢谢你让我睡在你这里
[07:10] Feel bad I put you outta your bed. 害你自己没床睡 挺不好意思的
[07:11] – Couch is pretty comfortable. – I mean, we could have shared. -沙发挺舒服的 -其实我们可以一起睡的
[07:16] Under normal circumstances, I would have loved that. 通常情况下 我会很乐意
[07:18] But I can tell you’re pretty emotional, 但我能看出来你情绪不好
[07:20] and I didn’t wanna take advantage. 我不想趁人之危
[07:28] 桑迪: 回来吧我们谈谈 三通未接来电 一条语音留言 操你妈 你个疯逼 两通未接来电 能和我谈谈吗
[07:33] You got plans today? 你今天有安排吗
[07:34] Work. 上班
[07:35] – Too bad. – But… -真糟糕 -不过
[07:38] I’m the boss. You wanna come? 我是老板 你想一起去吗
[07:44] See, I was at home with my lady and my kid. 我当时跟我爱人和孩子一起待在家里
[07:47] All right? She’ll vouch for me. 好吗 她会为我作证的
[07:49] The kid, he can’t talk yet, but if he could, 孩子还不会说话 但如果他会
[07:50] he’d say Daddy was home all night. 就会说”爸爸整晚都待在家里”
[07:53] We have your juvenile arrest records, 我们有你的少年犯罪记录
[07:55] okay? 懂吗
[07:56] So you can drop the choir boy act. 所以别再装什么乖小孩了
[07:58] No, you see, tha-that’s the old me, all right? 不是的 你说的那是从前的我了
[08:00] I’m reformed now. I’m sober, even. 我改过自新了 我甚至连酒也戒了
[08:04] You know, I’m not sayin’ I’m a saint but, uh, 我不是说我是圣人
[08:06] I’m a family man, makin’ an honest living. 但我现在是个顾家的男人 老实谋生罢了
[08:08] Okay, asshole, 这么说吧 混蛋
[08:09] we know that you were involved with the robbery, 我们知道你跟那次抢劫案有关
[08:11] so you can either cooperate, or we can make you cooperate. 因此你要么跟我们合作 要么我们逼你合作
[08:13] All right, first of all, if you knew I was involved in the robbery, 首先 如果你们确定我跟抢劫案有关
[08:16] I’d be in cuffs right now, 我现在已经被铐起来了
[08:16] and second of all, I am cooperating. 其次 我现在就在合作了
[08:19] What am I doing if I’m not cooperating? 我这不叫合作叫什么
[08:21] Look, make it easy on yourself. 听着 别让自己不好过
[08:24] Tell us where the bikes are, who helped you, 告诉我们摩托在哪儿 谁协助你的
[08:26] and maybe we can recommend you avoid doin’ real time. 或许我们可以帮你说情免去牢狱之灾
[08:36] Hey, can I go? 我能走了吗
[08:56] Oh, motherfucker, when’s the last time that got changed? 我操 这东西都多久没换过了
[08:59] Fuck do I know? I can’t see it. 我他妈怎么知道 我又看不到
[09:01] – You can smell it, though. – We don’t have time for this. -但你能闻到啊 -我们没时间管这些了
[09:03] We’re behind schedule, and we have to wrap up early 我们已经晚点了 而且还得早下班
[09:05] for Liam’s thing. Mickey– 去利亚姆学校 米奇
[09:07] What the fuck are you– Hey, get– 你他妈在干什么 给我回…
[09:11] – Mick. – Mother… -米奇 -混蛋
[09:12] – Come on. – Fuck. -走吧 -我操
[09:15] What the hell, Mick? 干什么 米奇
[09:16] Terry duty, asshole. Get up! 你得照顾特里 混蛋 起来
[09:18] Naw, no way, man. I took care of him on Tuesday. 不行 我星期二照料过他了
[09:20] – It’s not my turn– – Empty his shit bag, -还没轮到我 -去清空他的屎袋
[09:22] or I empty your skull– your choice. 不然我把你脑浆清空了 你自己选
[09:30] Could you look up something related to a recent arrest for me? 能帮我查下跟最近一起逮捕有关的记录吗
[09:33] Sure. What’s the name of the perp? 当然 罪犯的名字叫什么
[09:35] Philip Gallagher. 菲利普·加拉格
[09:38] Rookie, are you really asking me 小菜鸡 你真要叫我
[09:40] to break every protocol in the book 打破警局所有规定
[09:41] so you can potentially interfere with an ongoing investigation 让你有可能去干涉一宗正在调查的
[09:44] involving one of your family members? 跟你家庭成员有关的案子吗
[09:49] I’m fuckin’ with you. 逗你玩的
[09:50] I misuse this system all the time. 我经常滥用这个系统
[09:52] One of the perks of the job. 算是我这个职位的便利之一
[09:54] G-a-l-l-a 加 拉
[09:57] G-h-e-r. 格
[10:02] No arrest yet, 还没被逮捕
[10:03] but they are seeking a warrant for his house. 但是他们在申请搜查他的房子了
[10:05] Just waitin’ on a judge’s signature. 就等着法官签字了
[10:07] Shit. 操
[10:10] – Gallagher. – Ah, ma’am. -加拉格 -你好 长官
[10:12] Do you know who my new training officer’s gonna be? 你知道我新的培训官是谁吗
[10:14] Training officer? 培训官
[10:15] That’s not gonna happen. 你不会有了
[10:17] No one wants to work with you on account of the Carl Curse. 没有人想跟你一起共事 因为”卡尔诅咒”
[10:19] Ma’am? 我不懂
[10:20] The Carl Curse. “卡尔诅咒”
[10:22] Everyone who trained you ends up injured. 每个带你的人最后都受伤了
[10:26] You ever heard of a lucky rabbit’s foot? 你听说过幸运兔脚吗
[10:28] – Yeah. – You’re the opposite of that. -听过 -你刚好是反过来的
[10:30] Now, not all bad news. 不过也不全是坏消息
[10:32] – I got you a new assignment. – What is it? -我给你安排了新的任务 -什么
[10:35] They just walked in. 他们来了
[10:38] Take off that uni and meet us outside. 把你制服脱了 到外面来找我们
[10:41] You’re with Vice now. 你现在是风纪组的了
[10:42] Hell, yeah! 太爽了
[10:43] God, how cool are they? 天呐 他们真酷
[10:47] Damn it. 该死
[10:51] 库克县办公处 重要事务待办
[10:52] – Oh, shit. – Bad word! -操 -是脏话哦
[10:54] I’m sorry, girls–I just got an email from the Man. 抱歉姑娘们 刚刚收到政府的邮件
[10:58] What do you think– taxes, jury duty? 你们觉得是什么 税 陪审义务
[10:59] Unpaid parking tickets? 还是没付的停车罚单
[11:01] – Maybe it’s a pizza party. – Life lesson. -或许是披萨派对 -记住这人生的一课
[11:03] Emails from the government are never awesome. 政府来的邮件绝对不是什么好东西
[11:05] They always suck. 只能是坏消息
[11:08] Here goes. 我看看
[11:10] Is it a pizza party? 是披萨派对吗
[11:13] Even better. 比那个更好
[11:14] A surprise for Mommy. 是给妈妈准备的惊喜
[11:16] Come on. 走吧
[11:28] Shit. 我操
[11:31] Shit! 该死
[11:32] Fuck. 我操
[11:36] Tami, hey, it’s Lip. 塔米 是我 利普
[11:37] We got a big fuckin’ problem, all right? 我们有大麻烦了
[11:38] Carl just told me that, um… 卡尔刚告诉我…
[11:39] Can you believe it? 你敢相信吗
[11:43] You know what? Never mind. 算了 没事
[11:43] I’ll just, uh… I’ll see ya at home. 那我们 家里见
[11:45] All right? Bye. 好吗 再见
[11:50] We’re just goin’ to my bar. 我们只是去我的酒吧
[11:51] You can wear what you already have on. 你穿现在这身就可以了
[11:53] I wore this yesterday. 我昨天就穿的这身
[11:57] If you don’t like anything I have… 如果你不喜欢我的衣服
[11:58] No! It’s not that, I just– I don’t know. 不是的 我只是 不知道怎么说
[12:01] I wanna dress up a little. 我想稍微打扮一下
[12:03] Always makes me feel better, 这么做通常能让我心情好一点
[12:04] which could definitely help right now, 我现在真的非常需要这个
[12:05] considering my mood borders on… 因为我的怒气值已经处在
[12:07] homicidal rage. 快要杀人的边缘了
[12:09] You wanna talk about it? 你想跟我聊聊吗
[12:10] What’s to talk about? 有什么好聊的
[12:11] My life might be a dumpster fire, 我的生活或许是个起火的垃圾箱
[12:12] but it doesn’t mean I can’t look good. 但那不代表我不能打扮得好看
[12:15] Hey, what’s this? 这是什么
[12:19] It’s my ex, Haley’s, old stuff. 是我前女友海莉留下来的衣服
[12:21] Cute. 真可爱
[12:22] Can I borrow some of it? 我能借来穿穿吗
[12:24] Sure. 当然
[12:26] Sweet. 太好了
[12:37] These are yours? 这是你们的车吗
[12:38] Sure does look like it. Get in. 看起来是 上车吧
[12:41] Can I drive? 我能开吗
[12:42] No. 不能
[12:44] Hey, can you at least tell me what we’re doin’? 能至少告诉我 我们要去做什么吗
[13:03] – Hey, you’re up. – Headed to my mom’s. -你起来啦 -要去我妈那边
[13:06] – Why? – I’m gonna help her pack. -为什么 -我去帮她打包东西
[13:09] Oh. You feelin’ better about her movin’? 她要搬走这件事你感觉好点了吗
[13:10] Uh, no. I’m gonna go steal the keys to her U-Haul. 不好 我要偷走她搬家公司的车钥匙
[13:14] Really? 真的吗
[13:15] I should. 我该那么做
[13:16] But I decided to be a supportive daughter instead. 但我还是决定做个支持妈妈决定的好女儿
[13:20] Gonna approach her leaving with a positive attitude. 用积极的态度来面对她的离开
[13:23] Positive. 积极吗
[13:24] Yes, asshole. 是的 混蛋
[13:26] Positive, mature. A ray of fucking sunshine. 积极的 成熟的 做她的一缕温暖阳光
[13:28] Why shouldn’t I be? 我有什么理由不这么做
[13:29] My mom’s moving halfway across the world. 我妈妈只是要搬到地球的另一边去而已
[13:31] – Kentucky’s not that far. – Bye, Kev. -肯塔基没那么远 -再见 小凯
[13:33] Well, I was hoping we could spend the afternoon together. 我还想我们下午可以一起过
[13:35] I have the rest of my miserable life to spend with you. 我痛苦的余生都要跟你一起度过
[13:37] – My mom leaves in two days. – What time ya comin’ back? -而我妈妈两天后就走 -那你什么时候回来
[13:39] When I feel like it! 等我想回来的时候
[13:42] Askin’ so many damn questions. 你怎么这么多问题
[13:46] But why now? 为什么现在才抵制
[13:48] He touched those boys decades ago. 他碰那些男孩都是几十年前的事了
[13:51] Doesn’t cancel culture have a statute of limitations? 抵制这个文化难道没有诉讼时效吗
[13:54] Mr. Gallagher, Dennis Hastert no longer 加拉格先生 丹尼斯·哈斯特不再能
[13:56] reflects our values. 反映我校的价值观念
[13:58] The hell he doesn’t! 放屁 他怎么不反映了
[14:00] He was speaker of the House, 他曾是众议院议长
[14:01] third in line for the presidency. 总统第三顺位继承人
[14:03] He was a wrestling coach! 他以前是个摔跤教练
[14:06] How else are wrestling coaches supposed to demonstrate holds 摔跤教练如果不触摸几个男孩
[14:09] if they don’t… grope some boys? 又怎么能示范摔跤握法呢
[14:12] – Context matters. – Please keep your voice down. -情境很重要 -你能小声一点吗
[14:15] – Can I go to class? – Yes. -我能去上课了吗 -去吧
[14:18] And… w-why are you leaving it to the kids? Kids are stupid. 而且为什么要让孩子们决定 他们都很蠢
[14:24] The school board wanted the children 校董会希望孩子们对这个新名字
[14:25] to feel ownership and pride in the new name. 产生归属感和骄傲感
[14:27] That’s why the contest has been limited to current students 所以这个比赛仅限于在校学生
[14:30] and alumni. 和毕业校友参加
[14:33] Alumni? 校友
[14:35] I’m an alumnus! 我就是从这毕业的校友
[14:37] – You are? – Hell, yes! -是吗 -当然了
[14:38] Back when it was still J. Edgar Hoover. 那个年代还是埃德加·胡佛担任联调局长
[14:42] Go, Feds. 联调局 冲啊
[14:44] No, fuck you! F– 去你妈的
[14:46] Tough talk on the other end of a phone, bitch. 在电话里说倒是嘴挺硬的 贱人
[14:48] No, no, no, no–Michigan, fuckin’ China. 不不不 区区密歇根 就算是中国
[14:51] It doesn’t matter where you hide out. 不管你躲在哪里
[14:52] I am gonna hunt you down. 我都会把你揪出来
[14:53] I’m gonna empty Terry’s shit bag in your fuckin’ mouth, 我要把特里屎袋里的屎倒进你的嘴里
[14:55] you piece of shit! 你个王八蛋
[14:57] Cousin Joey? 乔伊表哥吗
[14:58] Dickhead just decided to run off. 那傻逼跑路了
[15:00] Hidin’ out with one of his scumbag friends in Michigan, 跟他一个人渣朋友躲在密歇根
[15:02] all so he can avoid taking care of Terry. 为了逃避照顾特里
[15:04] Fuckin’ believe that? 你他妈敢相信吗
[15:05] I mean, it is Terry. 毕竟是特里这种极品
[15:08] Obviously, we can’t rely on family for this. 看来这事是指望不上家里人了
[15:09] We’re gonna have to hire someone to do it. 我们得雇个人来干
[15:12] Like with money? 花钱雇吗
[15:13] Yeah, get one of those house nurses or whatever. 是啊 请个家庭护士什么的
[15:16] You wanna hire a nurse? 你想请个护士照顾他
[15:18] I thought we were saving up for our own place. 我们不是说好要存钱买自己的房子吗
[15:20] Well, shit shifted. 情况有变
[15:21] Shit shifted to Terry. 我们说的可是特里
[15:24] I have to worry about you? The whole loyalty department? 我需要担心你的忠诚问题吗
[15:28] What? 什么
[15:29] Yeah, when I’m too old to wipe my own ass, 等我老到擦不动自己屁股时
[15:31] you’re gonna be over there counting fuckin’ pennies, 你还会在那数数有多少钱
[15:32] decidin’ whether or not you can take care of me? 来决定是否要照顾我吗
[15:34] – That’s different. – Family’s family. -这不一样 -家人就是家人
[15:39] Fine. We’ll find a fucking nurse. 行吧 那就找个护士
[15:41] Wipe your ass. 帮你擦屁股
[15:47] I’ll go for another. 再来一杯
[15:50] Hey, it’s five o’clock somewhere. 肯定有某个地方到喝酒时间了
[15:54] Anyone at home wondering where you might be all day? 家里会有人担心你一整天都在哪里吗
[15:56] Trust me, they don’t give a shit. 相信我 他们才不在乎
[16:00] Hey, guys. 你们好
[16:01] Uh, sit anywhere you like. I’ll be right with you. 随便坐 我一会儿就来招呼你们
[16:06] You boys celebrating something? 你们在庆祝什么吗
[16:07] Uh…we’re taking an extended 我们想把午休时间延长
[16:09] and hopefully very boozy lunch break 最好还能愉快喝酒
[16:11] so we can commemorate the day this ugly bastard was born. 以此庆祝那边那个丑东西的生日
[16:15] That’s so nice. 真好啊
[16:17] How ’bout some shots on the house? 不如免费请你们喝几杯
[16:19] On the house? No. 免费 那不行
[16:21] I can do Happy Hour price in honor of the birthday boy. 看在那位寿星男孩的份上 可以给你们打折
[16:24] Will you two do a shot with us? 你们来跟我们喝一杯吗
[16:26] I’m on the clock. 我在上班
[16:28] Red? 红发妹呢
[16:30] Pour ’em up. 满上
[16:38] Tam! 塔米
[16:39] Yo, we gotta clear out the boxes! 我们得把那些箱子处理掉
[16:46] Police. Open up! 警察 快开门
[16:54] All right, all right, all right! 来了来了 别敲了
[16:57] Philip Gallagher, we have a warrant 菲利普·加拉格 我们有搜查令
[16:58] to search the premises. 搜查这栋房子
[16:59] Yeah, well, come on in. 请进吧
[17:05] You know, if I was a lifetime criminal 如果我是一个惯犯
[17:08] motorcycle mechanic who just stole a shitload of motorcycles, 一个刚偷了很多摩托的摩托修理工
[17:12] I might just be dumb enough 我或许会蠢到
[17:14] to keep them in the most obvious place. 把它们放在最显眼的地方
[17:16] Where’s your garage? 你的车库在哪里
[17:42] Well, shit, 真糟糕
[17:45] look, sorry, no stolen bikes, 没有被偷走的车
[17:47] but, uh, you’re welcome to take 不过 欢迎你们拿走
[17:48] one of those Christmas tree stands. 那边的圣诞树架
[17:50] I don’t know how we ended up with two. 不知道我们怎么买了两个
[18:00] – Keep these, right? – Oh, no. Give away pile. -这些要留着的 对吧 -不 这些是不要的
[18:03] What? I love these. 什么 我很爱这些盘子的
[18:04] It’s not Christmas without these plates. 没有这些盘子就不算是过圣诞节了
[18:06] Girl, they have been in that box since 2007, 女儿 这些盘子从2007年就一直放在那个箱里
[18:09] which, coincidentally, is the last time 那年恰巧也是我们最后一次
[18:10] that we had dinner at my house. 在我家一起吃晚饭
[18:11] What am I gonna do with a Santa table 我在路易维尔怎么会用得上
[18:13] setting for 12 in Louisville, huh? 12人份的圣诞摆盘餐具
[18:15] You are literally throwin’ away everything. What’s the point? 你根本就是要扔掉所有东西 那还打什么包
[18:18] We should just back a garbage truck in here 我们应该直接让垃圾车倒进来
[18:20] and shovel everything in it. 然后把所有东西都丢进去
[18:21] – Yeah, that’s not a bad idea. – Ma… -这个主意还不赖 -妈
[18:25] this is my entire childhood, all of our memories. 这承载了我整个童年时光 我们所有的回忆
[18:28] Throw away the damn plates, V! 把那些该死的盘子扔了 小维
[18:33] Thought helping you, hangin’ out might be fun, 本以为来帮你 陪陪你是件开心的事
[18:35] but this shit is awful. 但这简直糟透了
[18:37] – I thought we would talk! – Excuse me. -我还以为我们能聊聊 -不好意思
[18:38] Had you asked instead of just inviting yourself over, 如果你先打个招呼而不是直接过来
[18:41] I would’ve told you that I’m too busy to hang out and talk. 我会告诉你我太忙 没时间陪你说话
[18:44] Oh, shit…I gotta get over to my storage unit. 该死 我得去仓库一趟
[18:48] – I’ll go with. – Uh, no, thanks. -我陪你去 -不必了 谢谢
[18:50] – Why not? – Because I’ve had enough of your company today. -为什么 -因为你今天已经陪我够久了
[18:53] Look, I’m excited about Louisville, 听着 我很期待去路易维尔
[18:55] and you killin’ my vibe. 而你在扫我的兴
[18:57] I’m not dyin’. I’m just movin’. 我又不是要死了 只是要搬走
[18:59] So what? Get over it. 这有什么 别纠结这事了
[19:14] If it isn’t my favorite vice detectives. 这不是我最爱的风化组警探吗
[19:17] Man, you know I had to bring you some dogs from downtown for later 你明知道我得去市中心买热狗给你吃
[19:20] extra relish, extra celery sauce. 多加了配料和芹菜酱
[19:23] You gentlemen are heroes. 你们就是英雄
[19:25] I can never make it all the way downtown to get these. 我不可能特地跑去市中心去买这个
[19:27] How’re these fine machines treatin’ ya? 那几辆豪车你们开得爽吗
[19:29] Uh, she rides just a little rough, 那辆有点不顺手
[19:31] but tell me what the story is on that Viper over there. 但跟我说说那辆道奇蝰蛇
[19:33] I need a few days before I can let ya take that one. 这辆过几天才能给你
[19:35] What’s wrong with it? 那辆车有什么问题吗
[19:36] Belonged to a parks commissioner 这辆车是公园管理局专员的
[19:37] accused of embezzling city funds. 他被指控挪用市政府资金
[19:39] Blew his brains out in the front seat. 在车前座把自己爆头了
[19:41] Still a mess on the dashboard. 仪表盘现在还没清理干净
[19:45] Yo, wait. 等一下
[19:46] So you guys just come here and take whatever you want? 所以你们来这想拿什么就拿什么吗
[19:49] As long as it helps aid an ongoin’ investigation. 只要能对正在调查的案子有帮助
[19:51] Or if we think it looks cool. Ya got anything new? 或者我们觉得很酷 有什么新东西吗
[19:54] Glad you asked. 问得好
[19:56] I been able to squirrel away a few things for you gents. 我特意给你们留了点东西
[20:01] Act now, before it’s logged as evidence. 赶紧拿走 趁还没被录入为证据
[20:14] Hey, barkeep! Another. 酒保 再来一杯
[20:18] Let’s make these your last. 这是最后一轮了
[20:19] What? The day’s young! 什么 天还早着呢
[20:32] I have some coke, 我有些可卡因
[20:34] if you’re interested. 如果你感兴趣的话
[20:40] All clear. 没有发现
[20:42] – Hey. Hey, buddy. – Hey. -嗨 小家伙 -嗨
[20:45] Uh, what’s goin’ on? 这是怎么回事
[20:46] They think I robbed Born Free. 他们认为是我抢劫了”生而自由”
[20:47] What? Ha. Wait–you? 什么 就你
[20:50] No. 不可能
[20:51] Yeah. Checked the whole house. 是啊 他们把整个房子搜了一遍
[20:53] But came up empty-handed, ’cause… 但什么也没找到 因为…
[20:56] I didn’t do it. 不是我干的
[20:58] Ok. 好吧
[21:01] Hey, and, uh, good luck, you know, 祝你们好运
[21:02] finding the real criminals, guys. 抓到真正的犯人
[21:11] Lip, we need to talk, okay? 利普 我们得谈谈
[21:13] – You cannot just– – Shh, shh, shh. -你不能… -嘘嘘嘘
[21:19] You moved all the boxes outta the garage? 是你把那些箱子从车库搬走了吗
[21:21] Well, they didn’t move themselves. 它们总不可能长脚吧
[21:23] Where’d you put ’em? 你把箱子放哪了
[21:26] Uh, in my dad’s basement. 我爸爸的地下室里
[21:31] Lip. 利普
[21:33] Y-you can’t put our family in danger like this. 你不能这样把我们的家庭置于危险之中
[21:35] You have Fred to think about. You have me to think about. 你必须为弗莱德着想 为我着想
[21:38] We can’t have the cops just showing up at our house and… 我们不能让警察就这么出现在我们家…
[21:41] Hello! 喂
[21:44] Are you even listening to a word that I’m saying? 我说的话你有听进去一个字吗
[21:47] Kay, why are you staring at me like that? 好了 你为什么那么盯着我
[21:49] Sorry, sorry. It’s just, um… 对不起 对不起 我只是…
[21:52] uh, I-I guess this whole Gallagher thing 我想加拉格家的行事风格
[21:54] is finally rubbin’ off on ya. 最终还是影响到你了
[21:57] I didn’t know you had it in you. 我都不知道你有这能耐
[21:59] Well… 其实…
[22:01] yeah, I… 是啊 我…
[22:03] I didn’t know I had it in me either. 我也不知道自己有这能耐
[22:06] You know, Carl called, 卡尔打了电话
[22:08] told me about the warrant, and I just… 跟我说了搜查令的事 我就…
[22:11] I just acted. 我就行动起来了
[22:12] It was like something clicked in my brain, 就好像脑中有个开关被打开了
[22:14] and I just went on autopilot. 我就开启自动驾驶模式了
[22:18] Does this make me an accomplice? 我这样算从犯吗
[22:19] Accessory after the fact. 事后从犯
[22:28] It’s kinda hot. 听着还挺性感的
[22:30] Yeah, it is. 是啊
[22:32] I thought being a criminal would be exciting, 我本来以为当罪犯会让人兴奋
[22:34] but I didn’t know that it would be… 但我不知道会是…
[22:38] sexually exciting. 让人欲火焚身的那种性奋
[22:42] – What about Fred? – He’s out like a light. -弗莱德怎么办 -他睡得很熟
[22:44] We’ll be quiet. 我们做的时候不出声
[22:46] You? I doubt it. 你吗 我不信
[22:50] I’ll just bite your shoulder when I get the urge to scream. 我想叫的时候就咬你的肩膀
[22:57] I don’t need a fuckin’ nurse. 老子才不需要护士
[22:59] You can’t walk, Terry. 你不能走路 特里
[23:00] You can’t feed yourself. You can’t bathe yourself. 你不能自己吃饭 不能自己洗澡
[23:02] You shit in a bag. 你拉屎到袋子里
[23:03] Stop me when any of this sounds like 我列的这些如果有哪条
[23:04] someone who doesn’t need a fuckin’ nurse. 不需要护士 你可以打断我
[23:05] Then just take me to the park. 那就带我去公园
[23:07] Leave me there and let me die in peace. 把我留在那儿 让我静静死去
[23:09] Oh, see, viable option. Even Terry thinks so. 这个方案可行 连特里都这么觉得
[23:16] – Hi. – Hi, I’m Jasmine. -你好 -你好 我是贾丝明
[23:19] – You must be… – Ian. Yeah. Come on in. -你一定是… – 伊恩 对 请进
[23:22] Mickey, Terry, this is Jasmine, 米奇 特里 这位是贾丝明
[23:24] Terry’s in-home health aide. 特里的家庭护工
[23:27] You got me a n– nah– 你给我找了个黑…
[23:28] Nice lady to watch you while we head to work. 非常好的女士 能在我们上班期间照顾你
[23:31] – Yeah. – You fuck this up, I’ma cut your dick off. -没错 -你敢把这事搅黄 我就阉了你
[23:34] I wouldn’t feel it anyway. 反正我也不会有感觉
[23:36] Don’t you all worry. 你们不用担心
[23:37] I’m gonna take good care of Dad here. 我会把爸爸照顾得很好
[23:44] Thanks. I know dealin’ with Terry is a pain in the ass. 谢谢 我知道特里的事很麻烦
[23:47] Fuckin’ expensive, but now I don’t have to worry about anything. 很烧钱 但我现在什么都不用担心了
[23:50] I can focus on work– 我可以专心工作
[23:53] Just forgot something in my car. 我把东西落在车上了
[24:00] She’s probably comin’ right back. 她应该马上就回来了吧
[24:02] Yeah. 是的
[24:09] Gallagher, look alive. 加拉格 打起精神
[24:12] All right, look, I want you to make a buy off this guy, all right? 听着 我要你去跟那个人交易
[24:15] Quarter bag. Ask for it “dusty.” 买7克 要掺了大麻绒毛的
[24:17] All right. But I don’t have any money. 好 但我没有钱
[24:20] Here. All right? 给你 好了
[24:23] Hurry up. 快点
[24:24] Look both ways before you cross the street. 过马路前左右看看
[24:33] Hey, man, I need a cop. 哥们 我需要大麻
[24:35] Loud or reggie? 高档还是低档
[24:37] Reggie. Quarter. Make it dusty. 低档 7克 要掺了大麻绒毛的
[24:40] 60. 60块
[24:50] Freeze, fucker! You’re under arrest. 不许动 混球 你被逮捕了
[24:51] – Turn around. – You’re a cop? -转过身 -你是警察吗
[24:53] Hands on your head. Face the wall! 手放在头上 面朝墙
[24:55] What the fuck are you doing, kid? 你他妈在干嘛 小子
[24:56] Making the arrest like you said to. 按你们说的逮捕他啊
[24:57] No, stupid asshole! We told you to make a buy. 不是 蠢货 我们是让你买
[24:59] No one said anything about making an arrest. 没人让你逮人
[25:00] Apologize to this guy. 跟他道歉
[25:03] Uh, I’m…sorry? 抱歉
[25:04] Keep the drugs, Gallagher. 把大麻拿上 加拉格
[25:08] Let’s get outta here, man. 快走吧
[25:11] Come on! Pulling guns out and shit! 拜托 拔什么枪啊
[25:17] Oh, God, coke is fantastic. 天啊 可卡因太棒了
[25:19] I know, right? 是吧
[25:21] Yeah. I can see why people become junkies 是啊 我能理解为什么有人会染上毒瘾
[25:24] and run away from their responsibilities. 然后丢下他们的责任
[25:26] You know, for me, 对我来说
[25:27] when it comes to drugs versus, like, a job…pffft. 让我在毒品和工作之间选
[25:30] Drugs win. 我选毒品
[25:32] What kinda jobs have you had? 你都干过什么工作
[25:37] Ah! Let’s see, uh, I was a nurse. 让我想想 我当过护士
[25:40] I was an elementary school teacher. 我当过小学老师
[25:42] Addiction counselor. 戒瘾辅导员
[25:44] That was fun. Ha ha. 那工作挺有意思的
[25:46] Uh, and now, 而现在
[25:47] the, uh, assistant manager at the illustrious 我在著名的
[25:50] Mailbox Unlimited Copy and Shipping Center. 信箱无限复印与运输中心当助理经理
[25:54] Oh! Impressive. 厉害
[25:57] Is coke supposed to make you horny? 可卡因会让人饥渴吗
[25:59] ‘Cause I feel like I need to… 因为我感觉我得
[26:00] hump that box right there. 去蹭那个箱子
[26:14] I’m…gay. 我是 弯的
[26:16] Me too! 我也是
[26:18] Well, I haven’t…been with a girl since high school. 高中之后我就没和女的做过了
[26:21] It’s like riding a bike. 就像骑单车一样
[26:30] So all I gotta do is put these decorations up, 所以我只要把这些装饰挂起来
[26:32] and I get free beer for a week? 就能免费喝一周啤酒 对吗
[26:34] Ha. Nice try. Two days. 想得美 两天
[26:36] I don’t know, man. There’s a lotta stuff in here. 我说不好 这里东西不少呢
[26:37] – Week seems reasonable. – All right, fine. -一周挺合理的 -好吧
[26:39] You know what? I’ll just ask Kermit. 这样吧 我去问问科密特
[26:40] – He’ll probably do it for free. – Fine! -他说不定肯免费做 -好吧
[26:42] I accept your lowball offer. 我接受你的超低价
[26:45] Hey, babe! 宝贝
[26:47] How are you? You doin’ good? 你怎么样 还好吗
[26:49] Feelin’ better that you saw your mom? 见了你妈感觉好些了吗
[26:51] No. She had to get something from storage, 没 她得去仓库拿东西
[26:52] – so might as well work. – Okay, well, -所以我不如过来干活 -好吧
[26:55] how ’bout we get outta here, do something to cheer you up? 我们出去做些逗你开心的事 怎么样
[26:57] No, thanks. Here to work. 不用 谢了 我是来工作的
[26:59] How ’bout Ron Popeil? 朗·波佩尔怎么样
[27:01] Ronco HQ was right down the street. 朗科总部就在街那头
[27:03] That’s a great idea. 好主意
[27:04] Hugh Hefner Middle School, huh? 休·海夫纳中学 怎么样
[27:06] – Think about it. – Fellas. Ditka. -考虑一下 -各位 迪特卡
[27:08] Mike Ditka Middle School. Contest over. 麦克·迪特卡中学 比赛结束
[27:11] What are you fools talkin’ about? 你们这帮傻蛋在说什么呢
[27:13] Frank’s trying to name his old junior high. 弗兰克想给他以前的初中命名
[27:15] Why does it need a new name? 为什么它需要一个新名字
[27:16] It doesn’t. That’s the point. 它不需要 这就是重点
[27:19] It was fine the way it was. 原来的名字就好着呢
[27:20] – Hear, hear. – Nevertheless, I need a surefire winner -同意 -不过我还是需要个能稳赢的名字
[27:24] so it doesn’t get coopted 让它免于被
[27:26] by a bunch of politically correct millennial activists. 一群政治正确的零零后积极分子荼毒
[27:29] Last thing I need is my son attending 我最不想要的就是让我儿子去上
[27:32] Tofu Middle School of Multicultural Granola Studies. 多元文化自由政治观点研究豆腐中学
[27:36] What’s it called now? 它现在叫什么
[27:38] Dennis Hastert Middle School. 丹尼斯·哈斯特中学
[27:40] – The child molester? – Former Speaker of the House. -那个猥亵小孩的吗 -前众议院议长
[27:43] Why are you guys worried about trying to protect 为什么你们在忧心保护
[27:45] some meaningless, symbolic name anyway? 一个没意义 象征性的名字
[27:48] How ’bout you try to protect the real Chicago, 你们来保护真的芝加哥好不好
[27:50] the real South Side, 真正的南区
[27:51] the people and institutions who make this town great? 为这座城市添砖加瓦的人和机构
[27:54] If you hadn’t noticed, they’re being shut down every day. 如果你们还没注意到 每天都有地方被关
[27:56] Because this renaming trend is bullshit. 因为这个重命名风潮就是狗屁
[27:58] It’s just another way for society 这只是另一种社会
[28:00] to erase the hard work of white guys. 抹除白人辛勤劳动的方式
[28:02] Because at some point, and who knows why, 因为从某刻开始 谁知道是为什么
[28:04] being a white guy suddenly became uncool. 是白人突然间就不酷了
[28:07] Or maybe white guys are finally being held accountable 也许白人终于要为
[28:10] for all of the horrible stuff they’ve done, 他们做的那些糟糕事负责了
[28:11] like child molestation, for example. 举个例子 猥亵小孩
[28:14] And you, in particular, 还有 尤其是你
[28:15] don’t have to worry about when white men became uncool, 不用担心白人什么时候不酷了
[28:17] ’cause as far as I can tell, you’ve always been… 因为在我看来 你一直都是
[28:20] whatever this is. 这个鬼样
[28:22] And, Frank, why waste your time? 还有弗兰克 何必浪费时间
[28:24] Liam’s gonna be outta that school and 利亚姆很快就会离开那所学校
[28:25] on to a high school with an equally problematic name in no time. 去一所名字同样有问题的高中
[28:29] They’re trying to erase 他们想抹去
[28:30] the history of white men who built this great country. 建立起这个伟大国家的白人的历史
[28:34] How far back are we going with this revisionist history crusade? 这个历史修正运动要追溯到多久之前
[28:37] Do we have to reexamine Adam at the Garden of Eden? 我们要去伊甸园复查亚当吗
[28:42] You think Adam was white? 你觉得亚当是白人吗
[28:47] The point is, I went to that school. 我要说的是 那是我的母校
[28:50] Best years of my life in those halls, in those classrooms. 那些走廊和教室承载着我最好的年华
[28:56] Year I played baseball, we had a bully on the team. 当年我在棒球队 队里有个恶霸
[28:59] Johnny Wisneiwski. 强尼·维斯奈夫斯基
[29:01] A big, fat bruiser. He could hit a ball… 一个彪形大汉 他能把球击出
[29:05] almost a mile. 将近一英里远
[29:07] If you made an error in the game, 如果你在比赛中失误了
[29:09] Johnny was sure to use the wet end of his towel 洗澡时强尼就会用他浴巾湿的那头
[29:12] to rattail your genitals in the shower 打你的小鸡鸡
[29:15] to remind you of how useless you were. 提醒你 你是多么没用
[29:17] Everybody was scared to death of 所有人都怕死
[29:18] big, fat Johnny Wisneiwski. 又肥又壮的强尼·维斯奈夫斯基了
[29:21] Well, one day, he thwacked my naked wet ass 然后有一天洗澡时他用那条浴巾
[29:25] with that towel, and I blew up. 抽了我的光屁股 我直接怒了
[29:28] I pantsed him. 把他的浴巾扯了下来
[29:29] What do you think we saw? 你们觉得我们看到了什么
[29:30] His dick. I’m guessing you saw his dick. 他的鸡巴 我猜你们看到了他的鸡巴
[29:32] Not just any dick. 不是普通的鸡巴
[29:34] The tiniest little button of a pink dick 是你见过的
[29:36] you’ve ever laid your eyes on. 最小的粉鸡巴
[29:38] And Johnny Wisneiwski’s reign of terror 强尼·维斯奈夫斯基的恐怖统治
[29:40] ended that very day, thanks to yours truly. 就在那天结束了 多亏了我
[29:43] I was king after that. 那之后我就成了老大
[29:46] And all my kids went there. 我所有孩子都在那上的学
[29:48] There are Gallagher memories 加拉格家的记忆
[29:50] embedded in every inch of that school. 深植于那所学校的每一寸土地
[29:53] Should probably be called– 它也许该被称为…
[29:58] No. 不对
[29:59] It should definitely be called 它绝对该被称为
[30:02] Gallagher Middle School. 加拉格中学
[30:06] Gallagher Middle School. 加拉格中学
[30:10] Outstan– Gallagher Middle School! 一流的加拉格中学
[30:12] Jesus! Of course! 天呐 绝了
[30:15] Whadda ya say we do this? 你说我们这样做如何
[30:16] We go pick up the girls, we stop for expensive froyo 我们先去接女儿们 再去吃撒满配料的
[30:19] with all the fancy toppings, huh? 昂贵冻酸奶
[30:21] How many times I have to tell you I’m not in the mood? 我得跟你说多少次 我没心情
[30:23] I know, but I think today could be really special 我知道 但只要我们想
[30:25] if we let it be. It would make me happy, 今天可以变得很特别 我就会很开心
[30:27] and I’m pretty sure it could make you happy too. 我相信你也会很开心
[30:29] Please. For me. 拜托了 就当为了我
[30:32] The love of your life. 你的一生挚爱
[30:35] Fuckin’ froyo. 该死的冻酸奶
[30:49] I’m gonna take a shower. 我要去洗个澡
[30:52] And while I’m in there… 你趁这时间
[30:54] Yep? 怎么
[30:55] Think up our next caper. 想想我们下一场不法活动
[30:57] Caper? 不法活动
[30:58] – You a Batman villain? – Uh, more like Bonnie. -你是《蝙蝠侠》里的反派吗 -邦妮才对吧
[31:02] You know, Bonnie and Clyde? 《雌雄大盗》里的邦妮和克莱德
[31:04] Yeah. Think I mighta heard of them. 我好像听过吧
[31:06] Something where we almost get caught 我们差点会被抓住
[31:08] but then we get away with it. 却又可以逃脱的坏事
[31:11] We could… 我们可以
[31:13] – pull a bank robbery. – Or a jewel heist. -抢银行 -或者抢珠宝店
[31:16] I mean… 我是说
[31:18] I would consider murder for hire. 我会考虑当雇佣杀手
[31:25] Gotta go to this thing Liam’s doing at his school later. 我一会儿要去利亚姆的学校参加一个活动
[31:29] Wanna come? 你要来吗
[31:29] Yeah, yeah, I suppose I can pretend to be 好啊 我想今晚我可以
[31:31] a law-abiding citizen for the night. 装成一个守法公民
[31:37] Hey, Cami. 喂 卡米
[31:42] Oh, wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[31:43] Slow down. 慢点说
[31:45] He was crying? About what? 他哭了 怎么回事
[31:47] – I’m confused. – What? -我没明白 -什么
[31:50] The cops? 警察
[31:52] They want Brad to come in for questioning? When? 他们想让布拉德去接受询问 什么时候
[31:54] No, no, he’s gonna crack. 不行 他会松口的
[31:58] He’s on his way to the station now? 他在去警局的路上吗
[32:00] – Uh, when did he leave? – Shit, shit! Fuck! -他什么时候出发的 -靠 我去
[32:04] This lady should work. 这位女士应该没问题
[32:05] Terry doesn’t have a problem with Asian people, does he? 特里对亚洲人没意见 对吧
[32:08] I mean, I don’t know. 我不知道
[32:09] He likes a lot of Chinese food and Bruce Lee movies. 他很喜欢中国菜和李小龙的电影
[32:11] Found his porn stash once when we were kids. 我们小时候找到过他藏的色情片
[32:13] Had a pretty decent amount of Asian chicks in it. 里面有许多亚洲妞儿
[32:15] Then we got nothin’ to worry about. 那就没什么好担心的了
[32:16] We should just get goin’. 我们走吧
[32:18] All right, the agency said this one’s tough? 中介说这妞儿很强悍吗
[32:20] Yeah. Said she’s one of those Vietnamese boat people. 是的 说她是越南船民
[32:22] Doesn’t get much tougher than that. 没有比这更强悍的了
[32:38] Maybe I should ask the agency 也许这次我该让中介
[32:39] for somebody white this time, huh? 帮我找个白人 是吧
[32:40] Yep. 没错
[32:46] – This place is legal. – Yeah, it is. -这地方合法啊 -是的 合法
[32:49] So then why you want me to buy from them, then? 那你们为什么还要我进去买货
[32:52] Listen, this detail is a golden elevator. 听好 这个任务就是部黄金电梯
[32:56] It’ll take you right to the top, 无论你想去哪里
[32:57] wherever you wanna go. 它都会把你送到最高处
[32:59] What’re you thinking? 你想去哪里
[33:01] – SWAT? – Oh, shit. -特警队 -我去
[33:03] Grenades? Assault rifles? 手榴弹 突击步枪
[33:05] – I love SWAT. – That’s only gonna happen -我超爱特警队 -你想去成
[33:07] if we give you a good recommendation, 必须有我们的推荐
[33:09] and we’re only gonna do that 只要你照我们说的做
[33:10] if you do what we say, no questions. 什么都不问 我们就会推荐你
[33:14] You wanna ride that golden elevator, don’t you? 你想搭那部黄金电梯 对吧
[33:17] Yes, sir, I do. 是的 长官
[33:18] Good boy. 好样的
[33:20] Go make the buy. 去买吧
[33:23] Uh, sirs, quick question. Why me? 长官 问个小问题 为什么选我
[33:26] You know, like, out of all the rookies in the city, 全城有那么多新人
[33:28] why pick me? 为什么偏偏选中我
[33:30] While your personal assessment indicates 虽然你的个人评价表明
[33:32] that you might ask a lotta fuckin’ questions, 你可能会问一大堆问题
[33:34] you’re likely to accept anything we tell you is true. 但我们用什么鬼话哄你 你都很容易接受
[33:39] Roger that. 收到
[33:56] Hey, have you guys seen my friend Debbie? 你们看见我朋友黛比了吗
[33:58] Redhead, had a little too much to drink? 红发 有点醉了
[34:01] No? 没有吗
[34:09] Debbie? 黛比
[34:11] Jared? What the fuck? 杰瑞德 怎么回事
[34:14] – Who is that? – My husband. -那是谁 -我老公
[34:19] Debbie, wait. Come inside. 黛比 等等 进来
[34:20] Let’s talk. Debbie! 我们谈谈 黛比
[34:25] Where’d your butt buddy go? 你的菊友去哪里了
[34:27] To pick up your next victim. 去接你的下一个受害者了
[34:29] – I don’t need no nurse. – Well, maybe if you weren’t -我不需要护士 -如果你不是那么
[34:31] such a ragin’ asshole, your family’d take care of you, 暴躁犯浑 你的家人会照顾你
[34:33] and we wouldn’t have to pay someone to be nice to ya. 我们也不用花钱请人来照顾你
[34:39] – That tastes like dog food! – Keep complainin’, -这吃起来像狗粮 -再抱怨
[34:41] I will feed you dog food for real. 我就真喂你狗粮了
[34:44] – Oh, no, no– – Come — -不要 -搞什么
[34:52] You woulda probably made a half-decent son 你本来是个还不错的儿子
[34:55] if it wasn’t for that whole fudge packer thing. 可惜你是死基佬
[35:01] Well, you probably woulda made a half-decent dad 你本来是个还不错的老爸
[35:03] if it weren’t for the whole… 可惜你…
[35:06] racist, homophobic, beatin’ the shit outta me thing. 种族歧视 恐同 把我揍个半死
[35:26] Have a good one. 再见
[35:30] Good work, kid. 干得好 小子
[35:34] Oh, wait–there’s a lotta street weed in there. 等等 里面有很多街头大麻
[35:38] You contaminated the evidence now. 这下你把证据污染了
[35:40] – You’re mixing it up! – Naw, man! -你把它们混在一起了 -没有啊
[35:43] Your eyes is playin’ tricks on you, kid. 是你眼花看错了
[35:48] You’re literally doing it on purpose. 你是故意这么做的
[35:50] Why? Oh, come on. 为什么 快告诉我
[35:52] I deserve to know what I’m involved in. 我有权知道我参与了什么事
[35:54] The weed you bought on the street 你在街上买的大麻
[35:55] was laced with angel dust. 里面掺了天使粉[迷幻药]
[35:57] Now the dispensary weed is too. 现在药房卖的大麻里也有了
[35:59] So now we can file criminal charges against the dispensary. 所以我们就可以对药房提起刑事诉讼了
[36:02] Why? 为什么
[36:03] Because the legal weed is cutting into our bottom line. 因为合法大麻害我们没钱赚了
[36:10] If legal dispensaries put all the street dealers outta work, 如果合法药房让所有街头毒贩都失业了
[36:12] what’s left for us, huh? 我们还赚什么钱
[36:15] You know how much we make off of kickback in bribes 你知道我们靠街头毒贩进贡的回扣
[36:17] – from street dealers? – But isn’t that wrong? -能赚多少钱吗 -但那样做不是错的吗
[36:20] Paid for my boat. 那些钱足够我买了艘船
[36:22] It paid for my second mistress’s 也让我第二任情妇
[36:23] first Brazilian butt lift. 做了第一次巴西式提臀手术
[36:25] We frame legal shops, we shut ’em down, 我们陷害合法商店 让它们关门
[36:26] we get more illegal weed back on the street. 就会有更多非法大麻重回街头
[36:28] More illegal weed equals more dealers, 更多非法大麻意味着更多毒贩
[36:30] more dealers equals more cash in our pockets. 更多毒贩意味着我们口袋里有更多钱
[36:33] So, really, it’s up to you, Gallagher. 所以 这完全取决于你 加拉格
[36:37] You want some kickbacks? 你想吃回扣吗
[36:38] Or you wanna spend the rest of your career 还是说 你想在剩下的警察生涯里
[36:40] bustin’ your hump, poundin’ a beat? 循规蹈矩 过着焦头烂额的生活
[36:47] Fine. Let me help. 行吧 让我帮忙
[36:49] Good. So how many more dispensaries 很好 我们今天还要
[36:51] do we gotta put outta business today? 关停多少家药房
[36:53] Uh looks like five. 看上去还有五家
[36:55] Next up is Dank Dorm, 下一家是丹克宿舍
[36:56] then New Leaf Collective, Heavy Fog, 然后是新叶集团 浓雾
[36:59] New Heights, and last but not least, 新高度 以及最后一家
[37:01] The Alibi Room. 艾莱柏酒吧
[37:02] All right, let’s get it. 开工吧
[37:07] Brad’s not pickin’ up. 布拉德不接电话
[37:09] Well, this is the station closest to his house, 这是离他家最近的警察局
[37:10] so if he’s going anywhere, it’s here. 如果他要去警局 那一定是这儿
[37:13] Think he can hold up under an interrogation? 你觉得他能撑过警察的盘问吗
[37:15] Hell, no. 当然不能
[37:18] Wait. There he is. Okay. 等等 他在那儿
[37:20] All right, do what you gotta do to keep him quiet. 你用尽一切办法让他闭嘴
[37:25] Hey, man. 嘿 兄弟
[37:28] Brad? 布拉德
[37:29] Brad. Brad! H– 布拉德 布拉德 停…
[37:33] Brad! Brad! 布拉德 布拉德
[37:38] Ah! Let me go! 让我走
[37:39] Get off me! I’m gonna confess! 放开我 我要去坦白一切
[37:42] Let me go! It’s the only way! 让我走 这是唯一的办法了
[37:43] Shut the fuck up, all right? 你他妈先闭嘴
[37:44] Talk to us. We only wanna talk, all right? 跟我们谈谈 我们只是想谈谈 好吗
[37:55] Go, go, go! 快开 快开 快开
[37:58] Just in here. 就在里面
[37:59] Terry, this is Sister Mary Luke. 特里 这是玛丽·卢克修女
[38:02] Oh, just Mary Luke is fine. 叫我玛丽·卢克就行
[38:04] My days in a habit are long gone. 当修女是好久以前的事了
[38:11] You must be Terry. 你就是特里吧
[38:12] I should warn you, he’s been a handful today. 我得提醒你一声 他今天挺难对付的
[38:15] You idiots got me a fuckin’ nun? 你们这俩白痴给我找了个修女
[38:18] Watch your language in the presence of ladies. 有女士在场时请注意你的言辞
[38:20] Jesus Christ, lady! 得了吧 还女士
[38:22] And we’ll not take the Lord’s name in vain. 我们不会亵渎上帝的圣名
[38:25] Before the diocese shut my convent down, 在教区关停我的女修道院以前
[38:28] I was tending to the elderly sisters. 我负责照顾年老的修女
[38:30] Sister Cecilia had dementia 塞西莉亚修女得了痴呆
[38:33] and a colorful vocabulary. 经常说脏话
[38:36] I found that a-a swift smack usually fixed her behavior. 我发现扇她一巴掌往往能改善她的行为
[38:42] – Yeah, that works for me. – Solid strategy. -我觉得不错 -好方法
[39:04] There he is! 他在这儿呢
[39:06] I have an exciting offer for you. 我要给你一个激动人心的提议
[39:08] I’d like to give you a chance to abandon your lame entry 我想给你个机会 放弃你注定失败的
[39:11] into the name change contest and join forces with me. 参赛尝试 和我联手
[39:15] – Why would I do that? – Because I’m gonna win. -我为什么要这样做 -因为我会赢
[39:18] The Francis Gallagher and Children Middle School. 弗兰西斯·加拉格与子女中学
[39:22] Thanks, but no thanks. I really want that iPad. 谢谢 但不了 我真的很想要那台平板
[39:26] I don’t give a damn about the iPa– 我一点也不关心什么狗屁平板
[39:28] well, I mean, if we won, we’d pawn it, 我是说 如果我们赢了 可以拿去典当
[39:31] and I’d take a cut, but that’s not the point. 然后我分一笔 但那不是重点
[39:33] We have to preserve the-the Gallagher legacy. 我们得把加拉格家族的精神传承下去
[39:39] We’d never be forgotten. We’d be immortal. 我们永远不会被遗忘 我们会不朽
[39:41] Yeah, I’m good, man. 不用了
[39:44] I’m-I’m not gonna make this offer again. 我不会再问你第二遍
[39:49] Well, suit yourself. 那随便你吧
[39:52] I have to hit the head. 我得去趟洗手间
[40:00] No TP in there. 没厕纸了
[40:15] You know, I-I wanna– 我 我想
[40:17] I wanted to talk to you about somethin’. 我想跟你说件事情
[40:21] I think we should team up on the name change contest. 我觉得我们应该组队参加改名大赛
[40:24] Now, b-before you say no, 在你拒绝之前
[40:25] I should tell you what my idea is. 我先告诉你我的想法
[40:29] The Francis Gallagher and Children Middle School. 弗兰西斯·加拉格与子女中学
[40:31] You literally just told me this 30 seconds ago. 你30秒前刚跟我说过一模一样的话
[40:34] I did? 我说过吗
[40:37] – What’d you say? – No, Frank! -那你怎么回答的 -我说不 弗兰克
[40:52] No toilet paper in here. 里面没厕纸了
[40:56] No way, dude–Veronica’ll put my nuts in a table vice. 没门 维罗妮卡会把我蛋蛋放进台虎钳的
[40:59] Yeah, well, if you don’t get rid of their weed, 你如果不把他们的大麻处理掉
[41:01] she’ll be in jail. 她就要去蹲监狱了
[41:02] Okay, I’ll tell them if I see them, but there’s no way 行 如果见到他们 我会跟他们讲
[41:04] I’m touching their product without talking to them first. 但我绝不会擅自动他们的货
[41:12] Hey, what was that last place 我们今天要去的
[41:13] we were supposed to hit today? 最后一个地方叫什么来着
[41:14] The A-Alibi Room? 艾 艾莱柏酒吧
[41:17] I think that’s it, right? 我记得是叫这个 对吧
[41:19] Well, if it’s the place I’m thinkin’ of, 如果这是我想的那一家
[41:21] it’s really not worth bustin’– 真的不值得我们突击搜查
[41:22] low-rent, mom/pop spot, couple of stale weed brownies, 廉租房 夫妻经营 卖点变味的大麻布朗尼
[41:25] nickel bags– we shouldn’t waste our time. 几美元一袋的劣质大麻 我们真不该浪费时间
[41:27] The list is the list. 清单就是清单
[41:29] We got three more after lunch, 午饭后还有三家要去
[41:31] and then it’s on to– what’d you call it? 然后就轮到 你说叫什么来着
[41:33] The Alibi Room. 艾莱柏酒吧
[41:47] Hello. 喂
[41:49] What? For how long? 什么 多久了
[41:52] I had no idea. 我完全不知道
[41:53] Someone else was supposed to pick her up– 本来应该有别人来接她的
[41:55] m-my girlfriend. 我的女朋友
[41:57] Well, I-I’m so sorry, 我很抱歉
[41:58] but I can promise you that 但我可以向你保证
[41:59] I would never abandon my daughter at school. 我绝对不会把我女儿丢在学校不管的
[42:02] I was at work, I– 我之前在工作 我…
[42:03] When you’re a single working mother 一个努力抚养孩子的单亲妈妈
[42:05] trying to provide for a kid, things like this happen. 难免会出这种状况
[42:08] Hello? 喂
[42:09] Hi, Franny. 嗨 弗兰妮
[42:11] Mommy’s on her way, honey. 妈妈在路上了 亲爱的
[42:13] I know. Mommy misses you too, honey. 我知道 妈妈也很想你 亲爱的
[42:14] I’ll be right there. 我马上就到
[42:17] Hey, baby, I got something 宝贝 我有
[42:18] that’ll put a smile on your face…right here. 能让你露出笑容的东西 就在这儿
[42:23] You know what? Actually, I would love that. 其实 我还挺想要的
[42:26] For real? 真的吗
[42:29] Oh–fuck! Uhh– 操
[42:35] You just checked your messages, like, two minutes ago. 你两分钟刚刚才看过有没有新信息
[42:38] And shouldn’t you be keeping a look out 而且你不该留意一下
[42:39] in case someone tries to, like, rob us or somethin’? 有没有人想来抢我们之类的吗
[42:43] You think she knows how to insert 你说她知不知道
[42:44] the little piss tube thing– 怎么把尿管子插进去
[42:45] The catheter, yes. 那叫导尿管 她知道的
[42:48] Maybe I should just give her a call, 也许我还是该给她打个电话
[42:49] make sure everything’s okay. 确保一切没问题
[42:50] We’re finally getting work done. 我们好不容易能干活
[42:52] Can we please just concentrate for a couple more hours? 能不能再专心干几小时
[42:56] Thank you. 谢谢
[43:00] Maybe we should swing by after the next stop, 也许下一站之后 我们可以顺路回去一趟
[43:02] you know, make sure she’s okay. 看看她是不是没事
[43:08] And another one bites the dust. 又一家被我们干翻了
[43:10] Yes, one more down, and it is Miller time! 没错 再搞定一家就可以开喝了
[43:13] Alibi Room–let’s finish it off strong, boys. 艾莱柏酒吧 赶紧痛快收尾 兄弟们
[43:15] Hop in, kid. Time’s a-wastin’. 上车吧 小子 时间不等人
[43:17] Uh, hey, can I drive? 能让我开吗
[43:18] No. 不行
[43:19] Come on, you guys’ve been driving all day. 你们都开了一天了
[43:21] Polishing your aviators, workin’ on your tan, 擦墨镜 晒太阳
[43:23] while I’ve been doin’ all the work. 所有活儿都是我干的
[43:25] – Yeah, so? – I’ve never driven a Ferrari before. -那又怎么样 -我从来没开过法拉利
[43:27] I wanna feel some Italian horsepower. 我想感受感受意大利的马力
[43:29] This might be my only chance. 这可能是我这辈子唯一的机会
[43:34] All right, son. 好吧 小子
[43:36] Let’s see what you got. 看看你车技如何
[43:44] Long as it ain’t mine. 反正不是我的车
[43:50] But w-we gotta turn– turn ourselves in. 但我们得 得自首
[43:52] No, no. If the cops thought you knew anything, 不 如果警察认为你知情
[43:55] they would’ve come, and they would’ve picked you up. 他们早就来抓你了
[43:56] Th-they called me to come down for questioning, Lip. 他们叫我去局里接受问话 利普
[43:59] – They know! – They don’t know shit. -他们知道了 -他们知道个屁
[44:01] I wanna come clean, okay? 我想坦白交待 好吗
[44:03] Ma-make some kinda deal and return all the stuff. 看能不能谈条件 我把赃物全还回去
[44:06] – You wanna make a deal? – Yeah. -你想和警察谈条件 -是的
[44:07] You’re gonna fuck both of us, okay? 你这样会把我俩都害死的 知道吗
[44:08] There’s no way that they’re gonna believe 他们绝对不会相信
[44:10] that you stole all that shit by yourself. 那么多东西是你一个人偷的
[44:12] Well, I-I won’t give up you or Mickey! 我不会供出你和米奇的
[44:14] – I swear! – Uh, Lip, -我发誓 -利普
[44:16] help me make a bottle for Fred in the kitchen. 进厨房帮我给弗莱德冲奶粉
[44:18] – Now. – Yeah. -现在就去 -好
[44:22] He is not gonna last five minutes with the cops. 面对警察他五分钟之内就招了
[44:27] You need to do something. 你得做点什么
[44:29] Do something? Like what? 做点什么 比如呢
[44:30] Get rid of the evidence, for starters! 从处理掉证据开始
[44:32] I haven’t found a place to sell the parts yet. 我还没找到卖零件的地方
[44:33] Okay, let’s just wait for the ideal buyer 那我们慢慢等理想买家出现好了
[44:35] while the cops close in! 醒醒 警察都要来抓人了
[44:36] – Cops aren’t closing in. – They will be! -警察没要来 -很快就会来的
[44:38] Okay? As soon as they get Brad in a room at the station 一旦布拉德被他们关进警局小黑屋
[44:40] and he starts crying and confessing… 他开始痛哭认罪…
[44:45] I don’t know, maybe we should just… 我不知道 也许我们该
[44:48] take care of him. 解决他
[44:50] Take–meaning what, exactly? 这话是什么意思
[44:52] Meaning… 意思就是
[44:54] take care of him. 解决他
[44:57] Wow, this whole, uh, life of crime thing for you 你在犯罪道路上
[44:59] is gettin’ a little bit outta hand, 真是越走越远啊
[45:00] don’t ya think, Capone? 你不觉得吗 黑手党老大
[45:01] No! No, because he is gonna get everyone busted. 不 因为他会害所有人被逮捕
[45:05] I am involved now, okay? 现在我也被卷进来了
[45:06] Who is gonna raise Fred if we both end up in jail? 如果你我都蹲号子了 谁来抚养弗莱德
[45:15] Okay, yeah, he does seem a little bit fragile. 好吧 他看起来的确容易崩溃
[45:17] Oh, yeah, no shit! 这不废话吗
[45:19] We can’t let him out of our sight. 我们必须盯紧他
[45:27] Fuck! 操
[45:31] I need to take a rain check on family bar night. 合家欢酒吧夜还是改期吧
[45:34] What? 什么
[45:36] No, no, no, no. You love family bar night. 不 不 你很喜欢合家欢酒吧夜的
[45:39] – Cartoons on the TV… – I love cartoons. -看电视上的卡通… -我超爱看卡通
[45:40] – The pizza. – I love pizza. -嗑披萨 -我超爱披萨
[45:40] All the soda the girls can drink–come on, V. 女儿们畅饮汽水 好嘛 小维
[45:43] I appreciate your trying to cheer me up, 你想逗我开心 我很感激
[45:45] but I just wanna go home and take a nap. 但我只想回家睡一会
[45:47] You can close up by yourself, right? 你可以自己关店吧
[45:49] – Come on, girls. – No, wait, I’m sorry, -走吧 姑娘们 -等等 抱歉
[45:51] but I can’t let you go. 我不能让你走
[45:52] Sorry I’m late! 抱歉我迟到了
[45:54] Ma? 妈
[45:56] – I-is that your wedding dress? – Yeah. -那是你的婚纱吗 -是的
[45:58] I just pulled it out of storage…for you. 我刚从仓库拿出来的 为了你
[46:02] – For me? – Mm-hmm. -为了我 -嗯
[46:04] What’s goin’ on? 怎么回事
[46:07] It’s not family bar night. 今晚不是合家欢酒吧夜
[46:09] It was never family bar night. 从一开始就不是
[46:10] You remember how we wanted to get married at City Hall, 你记得吗 我们之前想在市政厅登记结婚
[46:13] but they cancelled everything ’cause of the shutdown? 但因为封城 所有业务都停办了
[46:15] Well, they’re clearing their backlog. 他们现在在清理积压的工作
[46:18] They’re doing weddings on Zoom. 可以在网上举办婚礼
[46:40] – We’re gettin’ married? – Yes. -我们要结婚 -是的
[46:43] Right now? 现在吗
[46:43] Right now. 现在
[46:55] – You good? – Yeah. Don’t I seem good? -你还好吗 -嗯 我看起来不好吗
[46:58] You’re drivin’ like my grandma. 你开车跟我奶奶一样慢
[47:00] Thought you wanted to feel some Italian horsepower. 你不是想感受意大利的马力吗
[47:03] I’m just being cautious. 我只是小心谨慎
[47:05] There’s cautious, 小心谨慎
[47:06] and then there’s whatever this is. 也不是你这乌龟速度 搞毛啊
[47:07] Giddy up, kid. 飙起来 小子
[47:12] That a boy. 好样的
[47:17] Okay. 好吧
[47:20] All right, that’s enough. 好了 够了
[47:23] That’s enough, kid. 够了 小子
[47:26] Whoa, whoa, whoa, slow down! Slow the fuck down! 慢点 你他妈慢点
[47:27] I don’t know what’s going on. It’s outta control! 我不知道怎么回事 车子失控了
[47:28] Brake, brake, brake! 刹车 刹车 刹车
[47:34] Oh…what the fuck? 妈的怎么回事
[47:36] What the fuck is wrong with you? 你他妈发什么疯
[47:40] Piece of shit! 混小子
[47:41] Man, what the hell? 搞什么啊
[47:42] – You fuck! – I told you -傻逼 -我说了
[47:44] don’t let Billie Eilish drive the car! 别让碧梨开车的
[47:51] Mommy’ll be right up, baby. 妈妈马上就来 宝贝
[48:01] Rough day? 今天过得不顺吗
[48:04] I didn’t expect you to be here. 我没想到你在这儿
[48:06] No, I wasn’t. I left. 本来不在的 我走了
[48:10] But then I came back, because I thought 但我又回来了 因为我觉得
[48:11] I should tell you to your face how big of a bitch you are. 应该当面告诉你 你有多贱
[48:19] Mission accomplished. 任务完成了
[48:23] You know, we both said some things we shouldn’t have. 我们都说了不该说的话
[48:27] But I’m open to talking it out. 但我愿意好好谈一谈
[48:32] I’m not. 我不想
[48:35] What do you mean? 什么意思
[48:37] I don’t think I could be with a person like you, Sandy. 我没法跟你这样的人在一起 桑迪
[48:40] A person like me. Wow. 我这样的人 真伤人
[48:42] You left your kid. 你丢下了你的孩子
[48:46] So what did you do last night and then again all day today? 那你昨晚和今天一整天都干什么去了
[48:49] – Is that not the same, or– – I blew off some steam -不是和我一样吗 -我就是出去发泄发泄
[48:51] for less than a day. 不到一天时间
[48:52] And it sucked, and now I’m back. 而且感觉糟透了 现在我回来了
[48:55] With my kid. 和我孩子一起
[48:56] Can you say the same about you and Prince? 你能这么说你和普林斯吗
[48:58] No, that is not fair. I told you why I left Prince. 不 这不公平 我告诉过你我丢下他的原因
[49:01] – I was 15 years old. – Oh, my God. -我当年只有15岁 -天呐
[49:02] I’ve heard all of your excuses, Sandy, 你各种借口我都听遍了 桑迪
[49:05] and they sound great coming out of your mouth. 从你嘴巴说出来似乎是挺有理
[49:07] But at the end of the day, 但说到底
[49:09] you walked out on somebody that needed you. 你就是抛下了一个需要你的人
[49:12] I’ve got my entire family trying to leave me. 我全家人都想离开我
[49:15] I don’t need to be worried about you too. 我无暇顾及你是否也会离开我
[49:35] You fucking… 你他妈的…
[49:44] You should see the scene out there. 你该看看外面的好戏
[49:46] Some idiot drove his Ferrari into a parked car. 有个开法拉利的白痴撞到停路边的车了
[49:50] What, she’s not ready yet? We’re gonna miss our time slot. 她还没准备好吗 会错过预约时间段的
[50:09] – Is this dress too much? – Excuse me? -裙子会不会太浮夸了 -你说什么呢
[50:11] – What’s wrong with my dress? – Nothin’. -老娘的裙子有什么问题 -没什么
[50:15] It’s perfect. 非常完美
[50:20] Are we really doing this? 我们真要这么做吗
[50:23] I think so. 我想是吧
[50:26] Dominic! No, honey, 多米尼克 不 宝贝
[50:27] look, that is for after they get married. 这是等他们结完婚才撒的
[50:30] Kay? Oh, hey, hey, hey. 知道吗 你们看
[50:33] I think they’re ready for y’all. 他们好像准备好了
[50:43] Yes, sir, I’m ready. 先生 我准备好了
[50:45] Me too. 我也是
[50:47] Dominic! 多米尼克
[50:48] I’m gonna beat your little ass–sit down! 信不信我揍死你 给我坐下
[50:57] We’ll just check in on him real quick, 我们进去快速看他一眼
[50:58] and then we got to get to Liam’s school. 然后就得去利亚姆学校了
[51:00] We’re already late. 我们已经迟到了
[51:01] In and out, all right? I promise. 速战速决 我保证
[51:05] Where’s Terry? 特里人呢
[51:07] Your father… he’s an evil man. 你父亲 他是个邪恶的人
[51:10] No shit. What’re you doin’ out here? 不用你说 你站在屋外干什么
[51:11] I had to handle him the same way I handled Sister Cecilia. 我必须用对付塞西莉亚修女的方式对付他
[51:14] Yeah, the slap to the back of the head thing, right? 用扇后脑勺那一招 对吧
[51:16] – No. – What? Like drugs? -不是 -难道是下药
[51:19] – Fuckin’ loves those. – No. -他可喜欢嗑药了 -不是
[51:21] A return to sit at the feet of our Lord and Savior 让他回到了上帝的脚边
[51:24] in death. 以死亡的方式
[51:31] Sorry, did you just say death? 你刚是说死亡吗
[51:49] Okay, we’ll now take a minute to consider the suggestion 现在我们讨论一下
[51:52] of Mahatma Gandhi Academy of Peace. 圣雄甘地和平学院的提议
[51:58] What’s up, buddy? 怎么样了
[51:59] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[52:01] Fuck ’em. What’d I miss? 不管了 我错过了什么
[52:04] They already rejected 他们已经否定了
[52:05] Martin Luther King Middle School 马丁·路德·金中学
[52:06] because MLK was a womanizer. 因为金是个好色之徒
[52:09] Then they rejected Barack Obama 接着他们否定了巴拉克·奥巴马
[52:11] because of his “Use of drones in the Middle East.” 因为他”在中东使用无人机”
[52:13] They even said no to Michael Jordan. 他们连迈克尔·乔丹都否决了
[52:15] Whoa, the GOAT? 山羊吗[史上最佳球员]
[52:16] His gambling sets a bad example. 他好赌博树立了坏榜样
[52:18] Tough crowd. 这群人真难取悦
[52:21] Hey, why’s Frank sittin’ over there? 弗兰克为什么坐在那里
[52:24] Said if I’m not with him, I’m against him. 他说如果我不加入他 就是跟他对着干
[52:26] I guess we’re enemies. 我们现在算是敌人吧
[52:28] Unfortunately, I don’t think we can further consider 很遗憾 我们不能继续考虑
[52:31] Mahatma Gandhi Academy of Peace. 圣雄甘地和平学院了
[52:34] We’ve been made aware of 我们刚得知
[52:35] some problematic century-old comments 甘地先生一百年前发表过
[52:37] Mr. Gandhi made about Black Africans. 对于非洲黑人的不妥言论
[52:40] They’re…disqualifying. 因此被取消资格
[52:43] Up next to propose a new name, 有请下一位上前提议新校名
[52:47] Francis Gallagher, 弗兰西斯·加拉格
[52:48] class of 1968. 1968级校友
[52:54] Uh…thank you, madam…president. 谢谢 女士… 校长
[52:56] Thank you. What I’d like to, uh, 谢谢你 我今天…
[52:59] to talk about today… 想说的
[53:02] …is, um… 是…
[53:06] Obviously, I’m here to address, 显然我是来说…
[53:10] uh, t-the–uh… 那个…
[53:13] I would like to address, uh, the… 我想说说…
[53:19] Uh…gimme a second. 稍等片刻
[53:20] It’ll come to me. 我会想起来的
[53:23] I can’t seem to remember what I had to say. 我好像想不起来我要说什么
[53:25] Um, I don’t think… 我觉得…
[53:30] Memory’s funny, isn’t it? It’s like… 记忆很有意思 不是吗 就像
[53:33] sand through your fingers. 从指缝间漏走的沙子
[53:34] Sometimes you can grab it, and sometimes… 有时你能抓住它 但有时
[53:39] That damn fragile thing, it’s… 那缥缈的该死玩意
[53:45] …all that’ll be left of us. 是我们仅剩在世上的东西
[53:47] All of us, at some point… 我们所有人到了某个时候
[53:52] Just a memory. 都只是一段记忆
[53:55] And let me tell ya, if you haven’t made a mark, 我告诉你们 如果不趁活着的时候
[53:58] now, while you’re kickin’… 留下印记
[54:02] you don’t even get that. 以后连被记得的机会都没有
[54:19] Johnny? 强尼
[54:22] Johnny Wisneiwski? 强尼·维斯奈夫斯基
[54:26] Why don’t you show everybody your little baby dick? 不如给大家看看你的迷你小鸡鸡吧
[54:29] Come on! 快点啊
[54:29] I-I know the rest of the team 我知道其他人
[54:31] would really get a kick outta that, huh? 看了会很开心的
[54:34] I tell you what I’m gonna do. I’ll go first. 告诉你我打算怎么做 我先来
[54:37] Okay? Come on, Johnny. 好吗 快点啊 强尼
[54:38] – Mr. Gallagher– – Hey, hey, back up! -加拉格先生 -退后
[54:41] That’s my dad, asshole! CPD! 那是我爸 混蛋 我是芝加哥警察
[54:47] What’d Frank do this time? 弗兰克这次又做了什么
[54:48] He really lost it today. 他今天真的失控了
[54:50] Stripped naked at Liam’s school in front of a bunch of kids. 在利亚姆学校当着一群孩子的面脱光衣服
[54:54] Only thing I could do to prevent him from going to jail 为了不让他被抓去蹲号子
[54:56] was badging everyone there, taking him to the ER. 我只好亮出警徽 送他去急诊室
[54:59] He’s still getting evaluated. 他们还在评估他的情况
[55:01] Debs, you okay? 小黛 你还好吧
[55:03] I’ve had a day. 今天很难熬
[55:07] – Yeah. – Yeah. -是啊 -我也是
[55:09] I guess that makes all of us. 我们都一样
[55:10] A nun killed Mickey’s dad. 一个修女杀死了米奇的老爸
[55:14] Terry’s dead? 特里死了吗
[55:16] As a doornail. 死透了
[55:18] Damn! A nun? 我去 修女干的
[55:20] God really does work in mysterious ways, doesn’t she? 上帝的行事方式果然神秘
[55:26] Hey, sorry I missed your thing. 抱歉我没赶上你的活动
[55:28] Terry’s dying kinda threw a wrench in our schedule. 特里的死打乱了我们的计划
[55:31] – How’d it go? – I think I did all right. -怎么样了 -我觉得我表现得还行
[55:37] – Shit, man! – Nice! -我靠 -可以啊
[55:38] What name did ya end up pitching? 你最终提议了什么名字
[55:40] Well, when I realized they had a problem 当我意识到他们
[55:41] with every famous person’s name that anybody suggested, 对大家提议的所有名人名字都有意见时
[55:45] I just thought I’ll play it safe, 我就想着打安全牌
[55:46] so from now on, it’s just gonna be called The Middle School. 所以从今天起 学校就叫中学
[55:49] Nice one, man. 机智啊
[55:56] What’s going on? Where’s Brad? 怎么样 布拉德呢
[55:58] Locked in the car. Handcuffed to the door. 我把他锁在车里 用手铐铐在车门上
[56:00] He’s calmed down, but he is a ticking bomb. 他平静下来了 但他是个定时炸弹
[56:02] We gotta do something before he goes to the cops. 我们得在他去找警察前采取措施
[56:06] Okay, so all of Mr. Gallagher’s behavior 加拉格先生的所有行为
[56:09] can be explained by his previous diagnosis. 都能用他之前的诊断结果来解释
[56:11] We didn’t find evidence of anything new. 我们没发现任何新病症
[56:13] Sorry, his-his previous diagnosis? 不好意思 你说他之前的诊断
[56:14] Well, we treated Mr. Gallagher three weeks ago, 我们三周前治疗过加拉格先生
[56:17] did a neurological assessment, and arrived at a diagnosis 做了神经学方面的评估 得出的诊断结果是
[56:20] of alcoholic dementia. 酒精性痴呆
[56:24] I’m…sorry. I thought he would have told you by now. 抱歉 我以为他已经告诉你们了
[56:27] I’m sure I mentioned it. 我肯定提到过
[56:28] No. You didn’t. 不 你没有
[56:31] I’m sorry. What is alcoholic dementia? 请问酒精性痴呆是什么
[56:33] Basically, he pickled his brain with decades of drinking, 基本上 数十年来长期酗酒导致他脑部受损
[56:36] and now his mind is calling it quits. 现在他的大脑快停工了
[56:38] It involves significant impairments of memory 包括严重记忆力障碍
[56:41] and other cognitive functions. 和其他认知功能障碍
[56:43] Were you aware that your father is an alcoholic? 你们知道你们父亲酗酒吗
[56:46] There’s been some evidence of that, yeah. 有些证据能证明
[56:48] Some days will be good, and some will be bad. 有时没大碍 有时比较严重
[56:51] Very bad. 非常严重
[56:52] It won’t be a linear progression. 这不会是线性进展过程
[56:55] You have to be prepared to go along for the ride. 你们必须做好心理准备
[56:57] And try not to contradict him. 尽量不要反驳他
[56:59] That leads to confusion and anger. 那会导致他混乱和愤怒
[57:02] Excuse me. 失陪了
[57:09] What are we doin’ in the hospital? 我们来医院干什么
[57:10] One of you have another kid? 你们又有谁要生了吗
[57:14] No, you-you’ve got dementia. 不 你患了痴呆
[57:17] From bein’ a drunk, Frank. 因为酗酒 弗兰克
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号