Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:50] The fuck are you doing? 你他妈干什么呢
[00:51] – We’re selling! – Fuck you! -我们卖定了 -去死吧
[00:54] Lip’s selling the house. 利普要把房子卖了
[00:55] – Lip’s selling the house? – What? -利普要把房卖了 -什么
[00:57] Everyone’s moving on with their lives 大家的生活都在往前看
[00:58] and I’m gonna end up homeless. 我要无家可归了
[00:59] Look, I’m excited about Louisville. 听着 我很期待去路易维尔
[01:01] We’re just moving. So what? Get over it. 只是要搬走 这有什么 别纠结这事了
[01:05] A nun killed Mickey’s dad. 一个修女杀死了米奇的老爸
[01:06] A return to sit at the feet of our Lord and Savior… 让他回到了上帝的脚边
[01:10] in death. 以死亡的方式
[01:12] You’re with Vice now. 你现在是风纪组的了
[01:13] Can I drive? 我能开吗
[01:15] Slow down! 慢点
[01:16] Slow the fuck down! 你他妈慢点
[01:17] I don’t know what’s going on. It’s out of control! 我不知道怎么回事 车子失控了
[01:18] Brake, brake! 刹车 刹车
[01:21] What the fuck is wrong with you? 你他妈发什么疯
[01:25] Debbie? 黛比
[01:26] Jared? What the fuck? 杰瑞德 怎么回事
[01:29] – Brad and I broke in. – Why? -是布拉德和我干的 -为什么
[01:31] Brad sells BornFree to some douchebags 布拉德把”生而自由”卖给了几个混球
[01:34] who think a hog is just a large pig. 他们认为阉公猪就是大一点的猪
[01:36] I just– I needed to do something. 我只是 我需要做点什么
[01:38] Well, we treated Mr. Gallaher three weeks ago 我们三周前治疗过加拉格先生
[01:40] and arrived at a diagnosis of alcoholic dementia. 得出的诊断结果是酒精性痴呆
[01:43] It involves significant impairments of memory 包括严重记忆力障碍
[01:45] and other cognitive functions. 和其他认知功能障碍
[01:48] Some days will be good and some will be bad. 有时没大碍 有时比较严重
[01:51] Very bad. 非常严重
[03:17] Look, I know he was your dad, 我明白他是你爸
[03:19] but the guy was an awful human being. 但他为人烂透了
[03:21] Yeah, I know. He was a huge piece of shit. 我知道 他就是个大人渣
[03:24] Then why are you crying? 那你哭什么
[03:25] I don’t fuckin’ know. 我他妈不知道
[03:31] Look, Terry hated you. Hated us. 特里恨你 恨我们
[03:35] This is your fuckin’ fault. 这都怪你
[03:36] What? 什么
[03:37] You’re the one that hired the nun. 是你请的那个修女
[03:39] Was she even a nun? 她真的是修女吗
[03:41] She said she was a great caretaker. 她说她很会照顾人
[03:47] This is really unfair, man. 这好不公平啊
[03:49] I could’ve killed that fucker, like, a thousand times. 我本可以无数次下手杀了那个王八蛋
[03:51] This bitch just swoops in? 结果被这个贱人趁虚而入了
[03:53] Hey, are you crying ’cause you’re pissed off 你到底是生气到哭
[03:55] or ’cause you’re sad? 还是难过到哭
[03:56] You stop asking me fuckin’ questions! 你他妈别问这些白痴问题了
[03:57] I don’t know. I have no idea. 我不知道 我现在一团糟
[04:00] Okay. 行吧
[04:03] What the fuck? 搞毛啊
[04:08] – Who fixed the drywall? – I don’t know. -是谁补好的石膏墙板 -不知道
[04:12] – What’s the problem? – Someone fixed the drywall. -什么事 -有人修补好了墙板
[04:15] Not it. 不是吧
[04:16] So that means we’re not selling the house, right? 意思是我们不会把房子卖了 对吧
[04:19] Did you do this? 是你干的吗
[04:19] Did I repair the damage 我是修理好了某个傻逼
[04:21] that some dumbfuck did to my kitchen? 对我厨房造成的破坏吗
[04:23] Yeah. 是的
[04:24] – What’s your problem? – My problem? -你是有什么毛病 -我有毛病
[04:25] You’re the one who’s mentally unstable. 是你精神不正常才对吧
[04:26] What, ’cause I want to sell the house? 怎么 就因为我想把房子卖了吗
[04:28] Yes! It’s driving all of us crazy. 是的 都快把我们所有人逼疯了
[04:30] I mean, Liam, am I right? 利亚姆 我说的对不对
[04:31] For real. Are we selling the house or not? 说真的 到底卖还是不卖
[04:33] – No, we’re not! – Yes! -不卖 -卖
[04:34] This is why I haven’t pooped in three days. 这事搞得我压力大到三天没拉屎了
[04:36] Yeah, and I had sex with a gay guy. 对 我还和一个基佬打炮了
[04:37] And now I probably have AIDS. So thanks a lot, Lip. 现在说不定得了艾滋病 真是谢谢你了 利普
[04:40] How is it my fault that you had sex with a gay guy? 你跟一个基佬打炮为什么要赖我头上
[04:43] It’s open! 门没关
[04:45] – Hey, uh, you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[04:48] We are not selling the house. 房子不可能卖
[04:49] We are selling the house, all right? 房子卖定了 好吗
[04:52] Everybody got that? 都听明白了吧
[04:53] No more conversations, no more bullshit, 这事没得商量 也别废话
[04:55] we’re selling the fuckin’ house. 这房子我们卖定了
[04:57] Let’s go. 我们走
[05:00] – You don’t have AIDs. – It was unprotected sex. -你没得艾滋 -我没做防护措施
[05:02] Still probably don’t have AIDS. Everybody’s on PrEP. 反正不是艾滋 现在大家都做暴露前药物预防
[05:05] Well, I’m sure I have something. 我肯定是染了什么病
[05:06] Well, syphilis, maybe. Gonorrhea. 可能是梅毒 或者淋病
[05:08] – Lots of that going around. – Oh, my God. -传得挺凶的 -天啊
[05:11] Ah, relax. 放松啦
[05:12] That’s like saying you walked on the beach 这就跟你走在沙滩
[05:13] and you have sand between your toes. 脚趾总会沾点沙子一样
[05:15] Should probably hit a clinic, though. 不过还是去一趟诊所吧
[05:17] Really? 真的吗
[05:18] – Yeah. – Oh, fuck. -当然 -该死
[05:21] All right, Franny. It’s time to go to school. 好吧 弗兰妮 准备上学去了
[05:22] Grab your bag. Grab Mommy’s purse. 带上书包 还有妈妈的包
[05:24] Okay, Mama. 好的 妈妈
[05:34] Left cabinet. Above the sink. 左边壁橱 水池上面
[05:44] So are we selling the house or not? 我们到底卖不卖房了
[05:46] I need to know. 我必须搞清楚
[05:47] Why are we selling the house? 为什么要卖房子啊
[05:49] We talked about this, Frank. Remember? 我们说过了 弗兰克 还记得吗
[05:51] No. 不记得
[05:52] But I would’ve never agreed to it. 但我是绝对不会同意的
[05:54] – You didn’t. – Yeah. -你当时就没同意 -是的
[05:55] Lip kinda made the decision for us. 利普算是替我们做了这个决定
[05:57] With a sledgehammer. 用一把长柄大锤
[05:59] If the house is for sale, 如果这栋房要出售
[06:01] I’ll buy it. You can live with me. 那也得我买下 你们可以和我一起住
[06:04] Really? 你认真的
[06:05] I knew this day would come. 我早料到这一天会到来
[06:06] And when it did, I made sure that I was ready. 我也早就为这一天做好了准备
[06:12] It’s time. 是时候了
[06:13] Time for what? 是时候干什么
[06:14] Time for me to step up and be a father. 我是时候站出来担起父亲的责任了
[06:18] Why would you start now? 你又跟他说这个干什么
[06:27] Wanna keep unpacking? 还要继续拆箱子吗
[06:29] Why? You need a break? 怎么 你想休息吗
[06:30] The less we unpack, 现在少拆几个
[06:31] less you have to re-pack when you move back to Chicago. 到时候你搬回芝加哥就不用重新打包了
[06:34] Oh, Lord. 上帝啊
[06:34] How many times are we gonna have this conversation? 我们还要说多少次这件事
[06:37] I am just trying to save you time. 我只是想帮你节省时间
[06:38] You’ll thank me later. 你之后会感谢我的
[06:39] Sweetie, I am not moving back to Chicago, okay? 亲爱的 我不会搬回芝加哥的 好吗
[06:42] Louisville is my home now. 现在路易维尔就是我的家
[06:44] You can’t just decide a place is your home. 一个地方是不是你的家不是你说了算
[06:46] It takes years to earn that title. 要定居很多年才有资格这么说
[06:47] Lifetimes, generations. 住上几辈子 经过好几代人
[06:49] You may be living here temporarily, 你是暂时住在这里没错
[06:50] but it won’t ever be your home. 但它永远都不是你的家
[06:52] Girl, you are so dramatic. 妹子 你事真多
[06:53] I’m dramatic? 我事多
[06:54] You moved to a different city 你搬到另一座城市
[06:55] ’cause I didn’t visit you enough. 就因为我没有经常去看你
[06:57] Now you know that’s not why I moved. 这根本不是我搬走的原因
[07:00] – Mama, where’s my Weedle? – What? -妈妈 我的独角虫哪去了 -什么
[07:03] My Weedle card is missing. 我的独角虫卡片不见了
[07:05] Oh, I haven’t seen it, sweetheart. 我没看到 宝贝
[07:06] – Just keep looking, okay? – Okay. -你再找找吧 -好的
[07:10] – What’s up? – Pokemon. -什么玩意儿 -宝可梦
[07:11] Trust me, you dodged a bullet. 信我的 你逃过了一劫
[07:13] So who’s looking after the girls while you’re gone? 你不在的时候谁替你照顾女儿们
[07:16] Kev. Who do you think? 小凯啊 不然还有谁
[07:18] You left Gemma and Amy with Kevin? 你把杰玛和艾米丢给凯文照顾了
[07:21] He’s their father. 他是她们的老爸啊
[07:24] Yeah. You’re right. 行吧 你说得对
[07:26] Well, I’m sure they’ll be just fine. 她们现在肯定过得好好的
[07:30] Look, are you gonna help me unpack or what? 你到底要不要帮我拆包裹
[07:34] You know you’re gonna get homesick. 你迟早会思乡的
[07:36] Nope. Not changing my mind. 不 我不会改变主意的
[07:38] You always change your mind. 你向来都喜欢变卦
[07:40] You decided you wanted to start making your own pasta 你当时想自己做意大利面
[07:43] so you bought a new pasta maker. 所以就新买了一台意粉机
[07:45] Two weeks later, it was on eBay. 两周后 就被你挂到二手网上去了
[07:46] It was too hard to clean. 太难清洗了啊
[07:48] Moving to Louisville was a whim and you know it. 搬来路易斯维尔是一时兴起 这你心里清楚
[07:50] Don’t worry. 别担心
[07:51] Kev and I’ll help you move back to Chicago in a month. 一个月后我跟小凯会帮你搬回芝加哥的
[08:16] Oh shit. 操
[08:18] You guys bugged the house, didn’t you? 你们监听了这个房子是不是
[08:19] Either way, 无论如何
[08:20] you gotta have a search warrant to come in here. 你们得有搜查令才能进来
[08:22] None of this is admissible in a court of law. 无论哪种情况都是不被法律允许的
[08:24] Frank, it’s me. 弗兰克 是我
[08:26] What? 什么
[08:27] It’s Carl, your son. 我是卡尔 你儿子
[08:30] Oh, shit. 我操
[08:31] My God. I thought you were a real cop. 天呐 我还以为你是真的警察
[08:33] I am a real cop. 我就是真的警察
[08:35] Okay, son. 好吧儿子
[08:38] What is all this? 这都是些什么
[08:39] Suckers put money in retirement plans. 傻逼才把自己的钱放到退休金里
[08:42] Me? 而我
[08:44] I planned the perfect heist. 我准备策划一次完美的抢劫
[08:46] What, are you gonna rob a bank? 怎么 你要去抢银行吗
[08:47] A bank. Please. 银行 拜托
[08:50] The ICOE heist is special. “ICOE”抢劫计划是很特别的
[08:52] Oh, yeah? How so? 是吗 多特别
[08:55] We’re gonna rob the Art Institute. 我们要去抢艺术馆
[08:59] We’re goin’ to jail. 我们会进监狱的
[09:01] Cops already investigated. They didn’t find anything. 警察已经调查过了 他们什么都没发现
[09:03] This is some sort of trap. 这一定是陷阱
[09:04] I bet they got these guys to wear a wire. 我敢打赌这些人一定戴窃听器了
[09:06] It’s not a big deal, all right? 没什么大不了的 好吗
[09:07] They just want you to sign some papers. 他们只是想让你去签一些文件
[09:14] Didn’t tell me you were bringing your goon with you. 你没跟我说你要带着小弟来
[09:16] Look, just give him the paperwork to sign. 直接把要签的文件给他就行
[09:17] We’ll get the fuck out of here. 弄完我们马上走
[09:19] Driver’s license. 驾驶证
[09:20] Need you to sign your name on the X’s here and here. 需要你把名字签到X记号这边 还有这
[09:23] And I’ll need your thumb print. 还需要你的拇指印
[09:27] What am–what am I signing? 我要签的这是啥
[09:28] As former owner, 作为前任店主
[09:29] you are verifying 需要你来确认
[09:30] the value of the inventory that was stolen. 被偷走的库存的价值
[09:32] For insurance purposes. 给保险公司看的
[09:37] These numbers aren’t right. 数字不太对
[09:38] No. 是的
[09:40] This is, like, double what the inventory was worth. 这上面的数量 差不多是原价值的两倍
[09:42] Valuation came straight from Mr. Baggio. 评估结果是巴乔先生给的
[09:44] He had his accountant work it up. 他有自己的会计做这个事
[09:45] All we need from you 我们只需要
[09:46] is your signature verifying that it’s correct. 你的签名 来证实这个数字是对的
[09:49] Mr. Baggio? As in? 巴乔先生 是那位吗
[09:51] Yeah. 是的
[09:55] All right. 好的
[09:56] Baggio owns BornFree. 巴乔是”生而自由”的新老板
[09:58] Yeah. 没错
[10:02] Great. Numbers look right to me. 挺好 我看数量挺对的
[10:05] Good choice. 明智之举
[10:13] We’ve stolen from one of the largest crime families 我们从芝加哥最大的犯罪家族之一的手里
[10:15] in Chicago? 偷了东西
[10:16] – Seems like it. – Yeah. -看起来是这样的 -好吧
[10:21] All right, girls. 好了 姑娘们
[10:23] – No! – Amy, no. -不要 -艾米别这样
[10:25] Unacceptable. We do not act like that. 不可以 不能这么做
[10:28] – Here, just watch a movie. – No. -来 看个电影 -不要
[10:30] We want to go to school. 我们想去上学
[10:31] Guys, I want you to go to school, too. 宝贝们 我也想让你们去学校
[10:33] I really do. 真的
[10:34] But I told you there’s no school today. 但我跟你们说过了今天不去学校
[10:35] It’s a teacher work day. 今天是教师工作总结日
[10:37] Which is so great ’cause it’s a Daddy work day, too. 今天也是爸爸工作的日子呢 真是太棒了
[10:39] I want Mommy. 我想要妈妈
[10:40] Yeah, I want Mommy too, okay? 我知道 我也希望你们妈妈在
[10:42] But she’s not here. She’s in Kentucky. 但是她不在 她在肯塔基
[10:43] Please just watch a movie. 求你们坐着看个电影吧
[10:46] What’s V doing in Kentucky? 小维去肯塔基做什么
[10:48] She’s helping her mom move. 帮她妈妈搬家
[10:49] She left you in charge of the girls? 她把孩子留下来让你带
[10:51] Yeah, she left me in charge of the girls. 是的 她把孩子留下来让我带
[10:53] Shut up. 闭嘴
[10:55] Where’s Tommy? 汤米去哪了
[10:57] I don’t know. At work, I guess. 不知道 在工作吧 大概
[10:58] Why? 怎么突然问
[10:59] It just freaks me out when you’re here by yourself. 只是觉得只有你一个人坐这边怪吓人的
[11:02] Could I get a shot of Jamie, please? 可以给我一杯威士忌吗
[11:06] Hey, Frank. It’s me, Kevin. 嗨 弗兰克 是我 凯文
[11:09] Hey, Kevin. It’s me, Frank. 嗨 凯文 是我 弗兰克
[11:12] Why are we talking like we’re on the phone? 为什么要像打电话一样说话
[11:14] Oh, I just didn’t know if you remembered me. 我只想是确认你还记不记得我
[11:16] I’m not drunk yet. 我还没醉呢
[11:20] – What’s with the notebook? – This? -笔记本里是什么 -这个吗
[11:23] – This is the plan. – What’s the plan? -是一个伟大计划 -什么计划
[11:28] A heist. 抢劫
[11:30] I’m putting the gang back together for one last job. 我要把我们团伙的人召集起来干最后一票
[11:33] Cool. 酷
[11:34] You used to be a thief or something? 你以前是个小偷还是什么的吗
[11:36] One of the best. 是最顶尖的那种
[11:38] You might’ve heard of one or two of our escapades. 你们一定听说过我们几次抢劫成功逃脱的事迹
[11:40] The Purolator heist? 普罗莱特抢劫案
[11:43] Elizabeth Stewart Gardner Museum? 伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳博物馆案
[11:47] No. 没听过
[11:48] Doesn’t matter. Best of luck. 不重要 祝你好运
[11:51] Yeah, you go get ’em. Cheers. 是的 加油 干杯
[11:53] Thanks, boys. 谢了 兄弟们
[11:56] Well, I’m outta here. 我先走了
[11:57] Don’t mention anything to anybody 千万不要跟任何人
[12:01] about the heist. 说这次抢劫的事
[12:03] Discretion is vital. 小心谨慎是首要的
[12:05] I don’t know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[12:08] I just told you. 我刚刚告诉你了
[12:09] Yeah, Frank, I’m pretending that I don’t know. 我知道弗兰克 我在装做什么都不知道
[12:12] Oh, got it. 明白了
[12:16] – Frank? – What? -弗兰克 -怎么了
[12:18] Your shot. 你的酒
[12:20] What? 什么
[12:34] How you doin’? 你好吗
[12:37] Oh, shit. 我操
[12:49] Did you find anything for Terry to wear? 找到给特里穿什么了吗
[12:51] Shirt with a collar. Better than nothing. 有领子的衬衫 总比不穿好
[12:56] Where’d all the Milkoviches go? 其他的米尔科威奇家人呢
[12:57] They hauled ass. 全他妈跑了
[12:59] Took all the fuckin’ guns, ammo, TV. 枪支弹药 电视机 都他妈拿走了
[13:07] – Who’s Rachel? – Hell if I know. -蕾切尔是谁 -我怎么知道
[13:13] Little fuckin’ respect, please? 能稍微尊重一下死者吗
[13:16] Don’t you wanna know what’s inside? 你不想知道里面有啥吗
[13:17] – It’s for Rachel. – Yeah. -是给蕾切尔的 -我知道
[13:19] How are we gonna know who Rachel is if we don’t open it? 但是不打开我们怎么知道谁是蕾切尔
[13:28] Fuck. 我去
[13:40] Jesus. Look at Terry. 老天 快看特里
[13:43] I guess that’s Rachel, huh? 我猜这就是蕾切尔了
[13:46] Yeah. 是的
[13:47] Must’ve been one of his old neo-Nazi girlfriends. 一定是特里当时的新纳粹同僚女友之一
[13:53] 谢波德街 271号 芝加哥
[13:54] There’s an address in here. 这写了个地址
[13:58] You think maybe we should take it to her– 你觉得我们要把这个带给
[13:59] No. 不
[14:00] – Hell no. – Come on. -当然不要 -别这样
[14:01] It’s what my dad would’ve wanted, asshole. 我爸会希望我们这么做的 混蛋
[14:04] How do we know she still lives there? 我们怎么知道她还住在那
[14:05] Or if she’s even alive? 或者她是否还健在
[14:06] We should at least try and find the bitch. 我们至少应该试着找找这个女人
[14:10] This could be my mom. 这也许是我妈妈
[14:17] Doing an STD panel today? 今天来做性病筛查吗
[14:19] Yeah. 是的
[14:20] – Any particular reason? – Uh, yeah. -有什么特别的原因吗 -是的
[14:22] I think my stupid brother gave me an STD. 我的傻逼哥哥害我得了性病
[14:25] You had sex with your brother? 你和你哥哥做爱了吗
[14:27] Oh, my God, no. Jesus. 我的天呐 没有 天呐
[14:30] What would happen if I did? Would he go to jail? 如果我有会怎么样 他会进监狱吗
[14:33] I’d have to report it. Incest is illegal in Illinois. 我必须报警 乱伦在伊利诺伊州是违法的
[14:36] He’d probably spend two to five years in jail. 他可能会被判2年到5年有期徒刑
[14:40] It’s temping… 这个主意挺让我心动…
[14:42] But extreme. 但太极端了
[14:43] I just want to stay in my house. 我只是想住在自家的房子里
[14:45] Honey, why are you here? 亲爱的 你为什么来这
[14:48] I had unprotected sex with a gay dude. 我和一个基佬无套打炮了
[14:50] What does that have to do with your brother? 那跟你哥哥有什么关系
[14:52] Well, he wants to sell the house we grew up in. 他想把我们从小住到大的房子卖掉
[14:54] I don’t wanna sell the house. 我不想把房子卖掉
[14:56] I may have overreacted a little bit 我的反应可能有点过激
[14:57] and gotten drunk 然后就喝醉了
[15:00] and had unprotected sex in the back of a skanky-ass bar. 在一个脏兮兮的酒吧后面无套打炮
[15:05] You think your brother planned to sell the house 你认为你哥哥打算卖掉房子
[15:07] so you’d have unprotected sex with a stranger 所以你和一个陌生人无套做爱
[15:10] and get an STD? 然后染上性病吗
[15:11] Yes. AIDS. 是的 艾滋病
[15:13] I doubt you have AIDS. 我觉得你并没有染上艾滋病
[15:15] You probably don’t have anything, 你也许什么病都没染上
[15:16] but I am gonna give you a penicillin shot 但我还是会给你打一针青霉素
[15:17] just to be safe. 保险起见
[15:19] Thanks. 谢谢
[15:24] Okay. 好了
[15:28] Jesus. 天呐
[15:30] I need you to pull your jeans down, 我需要你把牛仔裤脱下来
[15:31] bend over slightly. 然后稍微弯腰
[15:36] I’m gonna fuckin’ kill Lip. 我他妈要杀了利普
[15:44] – Gallagher. – Sergeant Stamps. -加拉格 -斯坦普斯警司
[15:46] I have reassigned you to the eviction unit. 我已经把你重新分配到驱逐小队了
[15:49] You mean I’m already off Vice? 你是说我已经不在风纪组了吗
[15:50] You wrecked a Ferrari. Eviction unit. 你毁了一辆法拉利 给我去驱逐小队
[15:53] What, you mean like kicking people out of their houses? 什么 你是说把人们从自己的房子赶出去吗
[15:55] No, that is the Sheriff’s job. 不 那是警长的工作
[15:57] You just show up and provide armed support if needed. 你只需到场 如果需要的话提供武力支持
[16:01] Don’t overthink it, Gallagher. 不要多想了 加拉格
[16:02] Officer Tipping knows what to do. 蒂平警官知道该怎么做
[16:05] Officer Tipping? You’re back? 蒂平警官 你回来了吗
[16:08] Carl. 卡尔
[16:11] I can’t imagine what you’ve been through 我不敢想象你都经历了什么
[16:12] and I’m sorry, but it’s okay. 我很遗憾 但是没事
[16:14] I’m right here. 有我在
[16:15] I’m right here. 有我在
[16:20] Insurance fraud would’ve been okay. 保险诈骗也许还好
[16:22] White collar prison, 白领监狱
[16:24] grow organic vegetables in a community garden, 在社区公园种有机蔬菜
[16:27] maybe learn a craft. 也许还能学门手艺
[16:29] But no, we had to steal from the mafia. 但不 我们非得偷黑手党的东西
[16:32] When they find out, 等他们发现了
[16:32] they’re gonna chop our dicks off 他们就会把我们的鸡巴砍下来
[16:34] and stuff ’em in our mouths. 然后塞到我们的嘴里
[16:35] Only cartels do that. 只有贩毒集团才那么做
[16:37] Toss us out of helicopters in the lake. 把我们从直升机上扔到湖里
[16:40] Still cartels. 还是贩毒集团的手段
[16:41] Why don’t we just give them the parts back? 为什么我们不能把零件还给他们
[16:43] They don’t want the parts, okay? 他们不想要零件 好吗
[16:44] It’s insurance fraud. 这是保险诈骗
[16:45] If they find the parts, 如果他们发现了零件
[16:46] the insurance company won’t pay them. 保险公司就不会赔偿他们
[16:48] Fuck the parts. 去他妈的零件
[16:50] Look, I gotta get back to the house before David shows up. 听着 我要在大卫出现之前回家
[16:52] – Can you drop me off? – They’re back. -你能送我一下吗 -他们又出现了
[16:55] – Who? – Black SUV. -谁 -那辆黑色的SUV
[16:57] Been following me since last week. 从上周就一直跟着我
[16:59] Shit. Really? 妈的 真的吗
[17:00] Thought you said they didn’t care. 你不是说他们不在乎吗
[17:02] Could be a coincidence. 可能是个巧合
[17:04] What are you doing? 你在干什么
[17:05] – Making a run for it. – No, no, no! -我要跑路 -不不不
[17:08] Fuck! 操
[17:11] Still think it’s a coincidence? 还认为这是巧合吗
[17:13] Probably not. 可能不是
[17:17] Liam Gallagher. 利亚姆·加拉格
[17:22] I’m trying to be proactive, you know? 我想未雨绸缪 你明白吗
[17:23] Have a plan in place 先准备个计划
[17:24] so I don’t end up homeless and on the street. 这样我就不会无家可归流落街头
[17:27] So you currently live in a home? 所以你现在住在家里吗
[17:28] – Yes, ma’am. – Who do you live with? -是的 女士 -和谁住在一起
[17:30] My family. 我的家人
[17:32] Are you being physically abused? 你有被身体虐待吗
[17:33] No, ma’am. 没有 女士
[17:35] Uh, is there food, electricity? 家里有食物和电吗
[17:37] There is, 有
[17:38] but I expect things to take a turn for the worst. 但我认为事情会往不好的方向发展
[17:41] Why? 为什么
[17:42] My brother wants to sell the house. 我哥哥想把房子卖掉
[17:43] And when he does, I’ll end up homeless. 他卖了房子 我就会无家可归
[17:46] Well, do you have siblings you can live with? 你有能和你一起生活的兄弟姐妹吗
[17:48] They don’t know where they’re living, either. 他们也不知道自己能住哪
[17:50] It’s every man for themselves. And two females. 他们都自身难保 男女都是
[17:53] Uh–who is your legal guardian? 你的法定监护人是谁
[17:55] I don’t think I have one. 我应该没有法定监护人
[17:57] Sorry, 对不起
[17:58] but unless you’re abused or actually homeless, 但除非你被虐待或真的无家可归
[18:01] I can’t help you. 否则我无能为力
[18:07] Adoption fair. What about that? 收养见面会 这个怎么样
[18:09] That’s for kids who already live in group homes. 那是给已经住在儿童之家的孩子办的活动
[18:12] Then put me in a group home. 那就让我也住儿童之家啊
[18:14] Group homes are for foster kids. 儿童之家是给孤儿们准备的
[18:17] Ronald McDonald’s house? 麦当劳叔叔之家呢
[18:19] For families who need a place to stay 如果孩子因病住院
[18:20] when their child is in the hospital. 他的家人如有需要可以住在那里
[18:23] Hospital. Hadn’t thought of that. 住院 这个主意我没想到
[18:26] You’re not sick or abused. You’re lucky. 你没生病也没被虐待 你很幸运了
[18:30] Why don’t you think about that? 你为什么不想想这个
[18:37] So this is the job? 所以这就是我们的工作
[18:38] Just watching people get evicted? 看着人们被赶出来吗
[18:40] The only thing that is permanent is impermanence. 唯一永恒的事就是世事无常
[18:43] What? 什么
[18:44] Change is the only constant, Carl. 变化是唯一的不变 卡尔
[18:45] – I know that now. – Know what? -我现在明白了 -明白什么
[18:48] You like hushpuppies, Carl? 你喜欢炸玉米球吗 卡尔
[18:50] – What? – Hushpuppies. -什么 -炸玉米球
[18:51] Man, I love hushpuppies. 我爱死炸玉米球了
[18:53] Dino’s fries them in ham hock. Big as baseballs. 迪诺餐厅把它和蹄髈一起炸 炸出来跟棒球那么大
[18:57] Yeah. Sounds awesome. 是啊 听起来很不错
[18:59] After this, what do you say we head over there for lunch, 处理完这个 我们去那边吃午饭怎么样
[19:00] have ourselves a little celebration? 我们庆祝一下
[19:02] What are we celebrating? 庆祝什么
[19:03] Illumination. 我的启发
[19:05] Yeah, sure. 好啊 当然
[19:06] But the last time we celebrated something, 但上次我们庆祝的时候
[19:08] you had a heart attack. 你犯了心脏病
[19:09] Best thing that ever happened to me. 这是发生在我身上最好的事
[19:10] – You shit your pants. – All part of the journey. -你拉裤子了 -也是人生旅途的一部分
[19:13] – You need to leave. – Come on, man. -你得离开这里 -拜托 兄弟
[19:15] Don’t do this. My girlfriend just had a baby. 别这么对我 我女朋友刚生了孩子
[19:17] Sorry, sir, I have a court order to enforce. 对不起先生 我要执行法院的命令
[19:20] Can’t he give the guy a break? 就不能放他一马吗
[19:21] Let him off with a warning? 给他一个警告
[19:22] Man’s got a baby. 那个人刚有了小孩
[19:23] Giving him a break 放他一马
[19:24] would be depriving him of an opportunity to grow. 会剥夺他成长的机会
[19:27] This man is at sea. 他就如同漂在海上
[19:29] Weathering the storm is teaching him 风暴正可以教会他
[19:31] to dance in the rain. 如何在雨中起舞
[19:33] Let me go talk to him. He’s one of us. 我去跟这个警察谈谈 他也是我们中的一员
[19:35] You know, the old me would’ve said, “Yes, go talk to him.” 换做以前我会说 “去吧”
[19:37] But this guy’s on a path, Carl. 但这家伙已经有办法了 卡尔
[19:39] This is his destiny. Whom are we to interfere? 这是他的命运 我们有什么权利干涉
[19:42] – We’re cops. – Are we? -我们是警察 -是吗
[19:44] Yes, we are. 当然是啊
[19:45] Or are we human beings in cops’ clothing? 或者我们只是穿着警服的普通人
[19:47] That’s literally what cops are. 这就是警察的意思
[19:49] Fuck outta here, pig! Fuck! 滚出去 傻逼 他妈的
[19:50] – Shit. – That’s a shame. -糟了 -太可惜了
[19:53] Gun! 有枪
[19:55] Somebody call SWAT, now! 立即呼叫特警队
[20:10] – Johnny? – Yeah. -约翰尼 -是我
[20:12] Holy shit, it is you! 我去 真是你
[20:14] It’s me, Frank. 我是弗兰克
[20:17] – Frank who? – Frank Gallagher. -哪个弗兰克 -弗兰克·加拉格
[20:21] The kid. 那个孩子
[20:23] The kid. 那个孩子
[20:26] Frank, you son of a bitch! How are ya? 弗兰克 你个混蛋 你过得好吗
[20:29] Johnny Boxcars. How you been? 约翰尼·货车 你过得好吗
[20:31] I’m in a fuckin’ wheelchair. 我他妈坐在轮椅上
[20:32] How the hell you think I’ve been? 你觉得我过得如何
[20:34] Quelle surprise, you were always 令人惊喜的是 你一直都是
[20:35] the best wheelman in the business. 业内最厉害的车手
[20:38] – You look great, kid. – Thanks. -你看起来很不错 孩子 -多谢
[20:40] I wish I could say the same about you. 真希望我也能对你这么说
[20:42] What happened? 发生什么了
[20:43] I got old is what happened. 我变老了 就是这样
[20:45] I haven’t seen you in what, 30 years? 我有30年没见你了吧
[20:48] 30 years? Has it been that long? 30年 有那么长吗
[20:50] Afraid so, old friend. 差不多吧 老朋友
[20:56] Good news. 有个好消息
[20:58] I’m getting a crew back together. 我要重组一个团队
[21:01] Are they alive? 那些人都还活着吗
[21:02] One last heist. You remember ICOE? 最后一次盗窃了 你还记得ICOE吗
[21:06] Great plan. 是个好主意
[21:07] Well, I got it all right here. 我都准备好了
[21:09] Every detail. You in? 包括所有的细节 你要加入吗
[21:11] I need a good wheelman. 我需要个靠谱的车手
[21:14] I can’t drive anymore, kid. 我没法开车了 孩子
[21:16] I can’t walk. I can barely see. 我没法走路 几乎什么也看不见
[21:19] That’s crazy. It’s like riding a bike. 这太疯狂了 就像骑自行车一样
[21:22] It’s not. It’s like driving a car. 并不是 这就像开车
[21:24] Which I cannot do. 而我开不了
[21:28] Uh, I hear you. 我明白了
[21:31] Maybe you’ll sit this one out, then? 那你这次就别来了
[21:33] I sit everything out. 我再也来不成了
[21:42] Next time? 下次来
[21:44] Sure thing, kid. 好的 孩子
[21:46] You know where to find me. 你知道在哪能找到我
[21:49] Girl, I’m excited about Louisville. 宝贝 我很喜欢路易维尔
[21:51] Where does this path lead to? 这条路通向哪里
[21:53] Bourbon. 波旁威士忌
[21:54] They call this a nature trail. 他们说这是一条大自然的小路
[21:56] Leads us right to the distilleries. 直接带我们去酿酒厂
[21:59] See, they planted different plants and wildflowers 你看 他们沿着这条小路种了不同的植物和野花
[22:02] along this pathway and then they labeled them. 还贴上了标签
[22:04] Why? 为什么
[22:05] Okay, look. This one is cyclobin presidium. 看 这是塞洛宾委员花
[22:09] Middle East, Mediterranean. 原产自中东 地中海
[22:11] This is wonderful. Look how beautiful it is. 太美妙了 看看这些多漂亮
[22:14] It’s a sidewalk. 不就是个人行道
[22:15] They have these in Chicago, too. 芝加哥也有这些
[22:17] Well, I think Gemma and Amy would like it. 我认为杰玛和艾米也会喜欢这里的
[22:20] Why? 为什么
[22:21] Talk to Kev? How they doing? 给小凯打电话了吗 他们怎么样
[22:24] I’m sure they’re doing fine. 我相信他们过得很好
[22:29] Amy, Gemma, stay out of the edibles. 杰玛 艾米 离那些吃的远点儿
[22:32] Please don’t touch that. Thank you. 请不要碰那个 谢谢
[22:34] Kev, Kev, another beer? 小凯 小凯 再来杯啤酒
[22:35] – Yeah, another beer. Got you. – Candy, candy, candy! -好的 再给你来一杯 知道了 -糖果 糖果 糖果
[22:38] – No, no. No, no, no, no, no. – Candy, candy, candy! -不行 不行 不行 -糖果 糖果 糖果
[22:41] That candy is for adults only. 那个糖果只能大人吃
[22:47] Hey, babe. 宝贝
[22:48] Hey, how’s everything? How are the girls? 一切还好吗 女儿们怎么样
[22:50] Great. Everything’s great. 很好 一切都很好
[22:52] What are you guys doing today? 你们今天干什么呢
[22:54] Oh, you know, they’re just asking a lot of questions, 她们一直在问各种各样的问题
[22:57] learning the business. 学习如何做生意
[22:59] Yeah, don’t let them sit around and watch movies all day. 那挺好 别让她们整天坐着看电影
[23:01] Give ’em a project. 给她们安排一个项目
[23:02] A project. That sounds great. 一个项目 听起来很不错
[23:04] Would you stop this? 你可以别再拿了吗
[23:05] These gummies are for adults only. 这些软糖只给大人吃
[23:08] If the gummies aren’t for kids, why are they gummies? 如果软糖不是给孩子吃的 那为什么要做成软糖
[23:11] Shut up, Kermit. 闭嘴 科密特
[23:12] Kev, everything okay? 小凯 一切都还好吗
[23:14] Yes. Everything’s great. 是的 一切都好
[23:15] How is everything going on down there? 你那儿怎么样了
[23:18] I still haven’t convinced Mama to move back. 我还没能说服妈妈搬回来
[23:21] Her place is pretty nice, though. 不过她这儿是挺不错的
[23:23] Okay, babe, I gotta go. The bar’s hopping. 好了宝贝 我得挂了 酒吧里人太多了
[23:25] Uh, got it. I’ll talk to you later. 知道了 我待会再打给你
[23:26] – Okay. – I love you. Tell the girls that I love them– -好的 -我爱你 告诉女儿们我爱她们
[23:29] Oh, look at this one. 看这个
[23:31] Indian hawthorn. Rhapilolepis– 印度山楂 石斑木
[23:34] whatever, girl. 管它是什么呢 宝贝
[23:44] You okay? 你还好吗
[23:48] You don’t have to do this. 你其实没必要这么做
[23:51] Feels like his dying wish. 这像是他的遗愿
[23:54] Uh, I think his dying wish was probably, 我觉得他的遗愿更有可能是
[23:56] “Get this plastic bag off my head.” “把我头上的塑料袋拿下来”
[23:59] Ring the fuckin’ doorbell. 快他妈按门铃
[24:16] Uh, sorry to bother you. 抱歉打扰了
[24:17] Does a woman named Rachel live here? 有一个叫蕾切尔的女人住这儿吗
[24:20] I think you’ve got the wrong address, son, sorry. 我认为你们找错地方了 小伙子们 抱歉
[24:22] Wait, wait, wait, wait. My name’s Milkovich. 等等 等等 我叫米尔科维奇
[24:25] Terry Milkovich is my– was my dad. 特里·米尔科维奇是我的 曾是我的父亲
[24:30] Look, he knew some woman named Rachel. 他认识一个叫蕾切尔的女人
[24:32] I think she used to live here. 她以前应该住在这里
[24:37] I’m Rachel. 我是蕾切尔
[24:43] So Terry, my dad, passed away a few days ago. 特里 我父亲 几天前去世了
[24:47] Sorry to hear that. 节哀
[24:49] He was murdered, actually. By a nun. 事实上 他是被一个修女谋杀的
[24:52] Or a… 或是
[24:53] cold-blooded killer nun in a costume. 一个穿着修女衣服的冷血杀手
[24:54] We don’t actually know that yet. 我们还不知道她到底是谁
[24:56] Mick. 米奇
[24:57] Anyways, we were going through some of his shit. 不管怎么说 我们在处理他的后事
[24:59] And, uh… 然后
[25:03] found these. 找到了这些
[25:06] It’s how we found you. The address on the back. 我们就是靠这背面的地址找到你的
[25:12] So how’d you know my dad? 所以你是怎么跟我爸认识的
[25:15] He was my first love. 他是我的初恋
[25:18] Really? 真的吗
[25:19] Met when we were teenagers. Spent every second together. 我们十几岁时就认识了 每分每秒都黏在一起
[25:24] He made me laugh. 他总能逗我笑
[25:26] – He did? – Terry? -他能逗你笑 -特里吗
[25:28] Yeah. He had a great sense of humor. 是啊 他很幽默
[25:32] Asked me to marry him and I said yes, 他向我求婚 我同意了
[25:35] but my family was Hasidic, so. 但我的家庭是哈西德教徒 所以
[25:37] Sorry. I–w-what’s that? 抱歉 我 那是什么
[25:39] Jewish. 犹太教
[25:42] No shit. 不是吧
[25:43] When Terry asked for my father’s permission, 特里请求我爸的许可时
[25:46] he said no, but Terry wouldn’t give up. 被拒绝了 但特里没有放弃
[25:49] He talked to my father. Said he’d convert. 他告诉我爸 他可以改信犹太教
[25:51] He really loved me. 他真的很爱我
[25:54] My father said, “Okay, if you convert and learn Hebrew, 我父亲说 “好吧 如果能改变宗教信仰
[25:57] you can marry my daughter.” 并学会希伯来语 你就能跟我女儿结婚”
[25:59] Terry started studying the Torah, 特里就开始学习律法圣经
[26:01] took Hebrew lessons at the temple. 在犹太教的圣庙里上希伯来语课
[26:03] For a year, he tried but it was too difficult for him. 他努力了一整年 但这对他来说实在太难了
[26:06] – Here you go. – He couldn’t get it. -给你 -他学不会
[26:08] Thank you. 谢谢
[26:10] Again, he approached my father. 他又一次来找我父亲商量
[26:12] “I’ve converted to Judaism,” He said, “我皈依了犹太教” 他说
[26:14] “But I can’t learn Hebrew. Can’t you meet me halfway? “但我学不会希伯来语 你能退一步吗
[26:16] Let me marry Rachel.” 让我跟蕾切尔结婚吧”
[26:19] But my father said no way. Deal’s a deal. 但我父亲说不行 得按当初说好的来
[26:24] So Terry killed him. 特里就杀了他
[26:28] – Your dad? – I am–I’m sorry. -你的父亲 -我 我很抱歉
[26:31] – He– – Police couldn’t prove it. -他 -警察无法证明这一切
[26:33] No witnesses, but… 没有目击证人 但是
[26:35] I know it was Terry. 我知道那一定是特里干的
[26:39] But, you know, 但是
[26:42] with your dad out of the way, you could marry him, right? 你父亲不在了 你们就能结婚了 不是吗
[26:46] I didn’t want to marry him. He killed my father. 可我不想跟他结婚 他杀了我的父亲
[26:50] Yeah, that makes sense. 是啊 有道理
[26:54] So I ended up marrying Albert. 所以我最终跟艾伯特结婚了
[26:56] – Right. – Okay. -没错 -好的
[26:58] Did Terry know that you married a Black man? 特里知道你跟一个黑人结婚了吗
[27:04] Uh–yes. 他知道
[27:06] Mm, that explains that. 那就解释得通了
[27:09] Look, he wanted you to have this, so, uh. 这是他留给你的 那个
[27:19] – No, thank you. – Yeah, we understand. -不了 谢谢 -我们完全理解
[27:21] Actually… 事实上
[27:23] I hate the picture, but I will keep the frame. 我讨厌这张照片 但我会留下这个相框
[27:26] It’s from Pottery Barn. 这是陶瓷谷仓的
[27:27] – Very nice. – It is nice. -非常精美 -确实很精美
[27:42] Who’s my legal guardian? 我的法定监护人是谁
[27:44] Uh, I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[27:45] – Did you get arrested? – No. -你被逮捕了吗 -没有
[27:48] But if I do have one, 但如果我真的有个法定监护人
[27:49] it makes it harder for me to find a place to live. 那我就更难找到住的地方了
[27:52] Look, I don’t have time for this shit right now. 我这会没空聊这些
[27:54] We’ll talk about it later, okay? 我们以后再聊 好吗
[27:58] Fuck you, Lip. 去你妈的 利普
[28:21] Hi, I’m Frank Gallagher. 嗨 我是弗兰克·加拉格
[28:22] I’m looking for Benjamin Teasley. 我来找本杰明·蒂斯利
[28:24] He used to live here. 他以前住这里
[28:25] – Frank Gallagher? – That’s right. -弗兰克·加拉格 -没错
[28:28] That name is so familiar. I–I–uh– 这个名字好熟悉 我
[28:31] ‘Cause I just said it? 因为我刚刚才说过
[28:34] Gallagher. 加拉格
[28:35] Uh, how’d you– how did you know Benjamin? 你怎么 你怎么认识的本杰明
[28:39] We worked together years ago. 许多年前我们是工作伙伴
[28:43] But wait. I know you, I think. 等等 我觉得 我好像认识你
[28:48] Sally–Carol–Sally–Serena– Serena? 萨莉 卡罗 萨莉 塞雷娜 塞雷娜吗
[28:52] Yes, yes! Serena Teasley. 是的 没错 塞雷娜·蒂斯利
[28:55] That’s it. Holy shit. 这就对了 天呐
[28:58] Lady Teas. How are you? 小蒂女士 你最近好吗
[29:01] It’s Frank. You remember me? 我是弗兰克 你还记得我吗
[29:03] – Frank? – Yes. -弗兰克 -正是
[29:05] No, no. 不 不记得了
[29:08] – See, I have Alzheimer’s and– – Says who? -我得了老年痴呆 -谁说的
[29:12] – The doctors. – Yeah? -医生们说的 -是吗
[29:13] Well, what do they know? 他们知道什么
[29:15] It’s not like there’s an Alzheimer’s test. 又没有什么老年痴呆症的测试
[29:18] I think it’s a generational conspiracy against the elderly. 我觉得这就是新一代人针对老年人的一场阴谋
[29:22] They convince us we can’t remember shit 他们让我们相信我们不再能记起事情
[29:24] so they can take advantage of us. 然后他们就能占我们的便宜
[29:25] They put us in nursing homes, say, 他们把我们送到养老院 说
[29:27] “You live here, remember?” “你住在这里 还记得吗”
[29:29] They steal our money, they say, 他们偷走我们的钱 说
[29:30] “No, you never had any, remember?” “不 你从来就没有过钱 你忘了吗”
[29:33] They treat us like we’re crazy. 他们把我们当做疯子对待
[29:34] They say, “You’re sick, remember?” 说 “你病了 你不记得了吗”
[29:38] That’s true. 千真万确
[29:40] You know, the other day, someone tried to tell me 那天有人想告诉我
[29:42] that the Chicago Cubs won the World Series. 芝加哥小熊队赢下了棒球世界冠军
[29:47] I’m not an idiot. 我又不是白痴
[29:49] No, ma’am. You are not. 不 女士 你绝对不是
[29:51] Is Teas here? 小蒂在这儿吗
[29:53] I’m trying to get the gang back together. 我想把我们那伙人再聚起来
[29:55] Yeah, well, Benjamin’s dead. 本杰明去世了
[29:59] He died 15 years ago. 他十五年前就走了
[30:02] What? No. 什么 不
[30:06] Damn it. 该死
[30:08] That’s awful. 这太糟了
[30:11] Are you sure? 你确定吗
[30:12] Yes, yes. 是的 我确定
[30:13] I have it written down. 我把它写下来了
[30:14] It’s on a Post-it on the fridge. 就写在冰箱上的便利贴上
[30:16] I’m sorry. That sucks. 我很遗憾 真让人难受
[30:19] What does? 难受什么
[30:22] Nothing. It– 没什么 这
[30:29] You take care of yourself, Serena. 你多多保重 塞雷娜
[30:31] Okay? 好吗
[30:32] You, too. 你也一样
[30:41] Uh, say hello to Benjamin for me. 替我向本杰明问好
[30:42] I will. 没问题
[30:45] Bye. 再见
[30:59] What happened? 怎么回事
[31:00] Sheriff went to evict the guy and he got emotional. 警长去驱逐那个家伙 然后那家伙冲动了
[31:03] I thought SWAT team was coming. 我还以为特警小队会来
[31:05] Is it Bring Your Daughter to Work Day? 今天是”带你的女儿来上班日”吗
[31:07] Who’s this? 这是谁
[31:08] – Officer Gallagher. – So no SWAT? -加拉格警官 -所以没有特警部队吗
[31:11] I am SWAT, bitch. 我就是特警 傻逼
[31:12] Where’s everybody else? 其他人呢
[31:14] Since they defunded the police, 自从他们不再给警局专项拨款之后
[31:15] this is what SWAT looks like. 现在的特警部队就是这样
[31:17] One badass motherfucker like me on the ground, 一个像我这样牛逼的作为地面部队
[31:19] one badass sniper on a roof. 另一个牛逼的狙击手在屋顶上
[31:21] Sniper? 狙击手
[31:22] Where’s the loser with a gun? 那个持枪的废物在哪
[31:24] – In the house. – He’s terrified, sir. -房子里 -他吓坏了 警官
[31:26] I think somebody should just go talk to him. 我觉得有人去跟他聊聊就够了
[31:28] Too late for that, Junior. 太晚了 菜鸟
[31:30] Sniper and a bullet’s a lot cheaper 狙击手和一颗子弹
[31:31] than paying a SWAT team. 可比一队特警便宜多了
[31:42] That was quick. 挺快的
[31:44] Relax, they’re probably just gonna smack us around, 放轻松 他们估计只是想把我们打一顿
[31:45] make sure we don’t go to the cops. 确保我们不会去报警
[31:47] Why would they think we’d go to the cops? 他们为什么会觉得我们要报警
[31:49] “These numbers aren’t right.” You remember that? “这些数字不对” 你不记得了吗
[31:53] Might as well have accused them of insurance fraud 也许那时候就该指控他们
[31:54] right then and there. 保险欺诈了
[31:56] Shit. 操
[31:58] What are you doing? 你在干什么
[31:59] How do you know if you’re an organ donor? 你怎么知道你是不是器官捐献者
[32:04] The fuck are we? 我们这他妈是在哪
[32:18] Keep your stupid fuckin’ mouths shut. 把你的臭嘴闭上
[32:20] Mr. Baggio will do all the talking. 听巴乔先生说就行了
[32:32] This way. 这边来
[32:37] Oh, shit. 糟了
[32:39] We don’t know shit. 我们什么都不知道
[32:40] You said they’re probably just gonna smack us around. 你说他们估计只会把我们打一顿完事
[32:42] Yeah, well, now I’m not so sure. 这会我没那么确定了
[32:44] What the fuck? 什么鬼
[32:45] Those idiots at BornFree tell me you can fix anything. “生而自由”的那些白痴说你们什么都能修
[32:48] Is this true? 是真的吗
[32:52] Yeah. Yeah, I guess so. 应该行吧
[32:57] It’s my grandson’s birthday. 今天是我孙子的生日
[33:00] These two put this thing together last night. 这两人昨晚把这玩意拼了起来
[33:03] It won’t run, the steering’s screwed up, 它开不起来 转向系统一团糟
[33:06] and there are a ton of leftover parts. 还有一堆多出来的零件
[33:09] Lesson learned. 我算是学到了一课
[33:11] Don’t ask people who don’t know how to read 永远别让那些不识字的人
[33:13] to read instructions. 来读说明书
[33:17] Do you want us to fix it? 你想让我们来修它
[33:19] Yeah, please. Yeah. 没错 请 快修吧
[33:20] Oh, and do either of you know how to tie a bow? 还有 你们中有人会打蝴蝶结吗
[33:22] ‘Cause you know what I’d like? 因为我想
[33:23] I’d like to have a big, red bow 我想在这车上面
[33:24] on top of this thing here, you know? 系一个大的红色蝴蝶结
[33:28] Tie a bow? 系蝴蝶结
[33:30] Yeah, I-I can do a bow. 嗯 我会系蝴蝶结
[33:32] – Yeah? – Shouldn’t be a problem. -是吗 -应该不成问题
[33:42] Frank Gallagher? 弗兰克·加拉格
[33:44] AKA the Kid. How you been, Kid? 江湖人称”小孩” 最近怎么样 小孩
[33:47] Busy. 很忙
[33:48] I don’t know if you’ve heard, 我不知道你听到消息没有
[33:49] but I’m putting the crew together. 我想重组我们的团队
[33:51] Dusted off the ICOE plan. Remember that? 尘封的ICOE计划准备重启了 还记得吗
[33:54] ICOE? Ain’t nobody pulling ICOE. ICOE 没有人说要启动ICOE计划啊
[33:57] I am. 我要
[33:58] And I need your help because you’re the– 我需要你的帮助 因为你是
[34:01] the best…electronics guy in the biz. 业内最好的电工
[34:04] Kid, ICOE was in case of emergency. 小孩 ICOE是”应急方案”的意思
[34:08] That’s why it’s called ICOE. 这就是ICOE这个名字的由来
[34:10] That’s why they call it ICOE. 因为如此才称之为ICOE
[34:13] In case of emergency. 如遇紧急情况
[34:15] Well, this is an emergency. 这就是紧急情况
[34:18] Come on, Jelly, one more. For old time’s sake. 拜托杰利 再干一票 看在往日的情分上
[34:22] Who else do you have? 你还能叫到谁
[34:24] Johnny’s in a wheelchair, Teas is dead, I’m retired. 约翰尼坐着轮椅 蒂斯死了 我退休了
[34:27] – Teas is dead? – Yeah, a while back. -蒂斯死了 -嗯 有段时间了
[34:29] Jesus. 天啊
[34:30] What do you mean, you’re retired? 你退休了是什么意思
[34:32] I make a decent living off my investments. 我靠我的投资过得还不错
[34:34] Why would I risk getting pinched again? 为什么要冒着再次被抓的危险去做那个
[34:37] For the money. 为了钱
[34:38] I got enough money. 我钱够多了
[34:40] – See my mailbox? – No. Why? -看到我邮箱了吗 -没有 怎么了
[34:43] It’s exact replica of my house. 外观完全复制了我的房子
[34:49] Uh, made a mistake. 我不该来的
[34:50] You’re not the guy for the job. You’ve gone soft. 你不适合干这活 你变软弱了
[34:53] What? 什么
[34:54] Look at you 看看你
[34:56] with your petunias and your fancy mailbox 种着矮牵牛花 花哨的邮箱
[34:58] and Costco furniture. 用着开市客家具
[35:01] And what did you do to that poor dog? 你对那可怜的小狗做了什么
[35:04] – He’s a White Sox fan. – Is that why he’s depressed? -它是白袜队球迷 -所以它才这么抑郁吗
[35:07] Or because you make him wear clothes? 还是因为你逼它穿衣服
[35:09] How many times has he tried to kill himself? 它尝试过多少次自杀了
[35:12] Get the hell out of here. 滚出去
[35:15] If he eats a bunch of chocolate, 要是它吃了很多巧克力
[35:16] it’s not an accident. 那一定不是意外
[35:21] Starting bid on this thing is like 200 bucks. 这东西的起拍价是200块
[35:25] Gonna have no problem selling this shit. 卖掉应该不成问题
[35:27] Then we can afford to give the fucker a proper sendoff after all. 然后我们就能给那混蛋办个像样的欢送会了
[35:42] He used to throw this at us when we were kids. 我们小时候 他朝我们扔这个
[35:45] What? 什么
[35:46] He has a game. Dodge the Dagger. 他跟我们玩这个游戏 躲刀子
[35:50] Me and my brothers would run around the house. 我和我的兄弟们会在家里到处跑
[35:52] Screaming, laughing, trying not to get stabbed. 尖叫 大笑 努力不被刺中
[35:56] That’s fun. 挺有意思的
[35:57] Yeah, he threw it at me one time. 有次他朝我扔过来
[35:58] I caught it midair. 我直接在半空中给抓住了
[36:01] Cut the shit out of my hand, but… 把我的手割伤了 但是
[36:06] he was so proud of me. 他很为我骄傲
[36:13] Fuck is wrong with me? 我什么毛病
[36:15] How many Jews did this thing kill? 这东西杀过多少犹太人
[36:18] Still kinda wanna keep it, though. 但我还是有点想留下
[36:19] Is that weird? 这奇怪吗
[36:21] Hello. 你好
[36:22] Put the fucking knife back in the box. 把刀放回盒子里
[36:40] You forget something, Frank? 你忘了什么吗 弗兰克
[36:44] Johnny Boxcars. Best wheelman in the business. 约翰尼·货车 业内最顶尖的车手
[36:48] – How you been? – Since I last saw you? -最近怎么样 -自我上次见到你后
[36:51] It’s been a while. 有段时间了
[36:52] No, it hasn’t. 不 并没有
[36:54] Listen. 听着
[36:57] I’m putting the crew back together. 我要把以前的伙伴重新召集起来
[37:00] I know. 我知道
[37:03] The word’s out? Who told you? 消息已经传出去了 谁跟你说的
[37:06] You did. You were just here, Frank. 你 你刚刚才来过 弗兰克
[37:10] We talked about ICOE, remember? 我们谈了ICOE 记得吗
[37:12] Yeah. Yeah, of course. 嗯 嗯 当然
[37:16] – And you– – I’m out. -那你 -我退出了
[37:18] I told you already. 我已经跟你说过了
[37:19] Right. 对
[37:29] Did you know ICOE stands for “In case of emergency”? 你知道ICOE的意思是”应急方案”吗
[38:11] Nope. 不
[38:28] Good luck, man. 祝你好运
[38:40] – Mm. What’s this one? – I don’t know. -这是什么 -不知道
[38:43] Well, check the list. 你看下菜单
[38:46] Angel’s Envy Cask Strength. 嫉妒天使原酒
[38:49] Oh, my God, this is the best bourbon I’ve ever had. 天啊 这是我喝过的最好喝的波本
[38:56] It’s okay. 还行吧
[38:57] Okay? Girl, this is amazing. 还行 这明明好喝死
[38:59] You should ship a case of this back to Chicago. 你该寄一箱回芝加哥
[39:01] I can get this in Chicago. 我在芝加哥就能买到
[39:03] You know they sell bourbon there. 你知道他们也卖波本的
[39:04] Mm-mm. Not like this. 跟这个不一样
[39:06] No, not like this. This. 是啊 跟这个不一样 但这个
[39:08] I can even get tequila even though it’s made in Mexico. 我甚至能买到龙舌兰 虽然是墨西哥产的
[39:11] Why won’t you just let me enjoy this? 你为什么不能让我好好享受
[39:13] ‘Cause. 因为
[39:14] You act like this town, which you know nothing about, 你搞得好像这座你完全不了解的小城
[39:16] is the greatest place on Earth. 是地球上最棒的地方
[39:17] But in a month, you’ll hate it ’cause that’s how you are. 但在一个月后你就会讨厌它 因为你就是这样的人
[39:20] – You’re fickle. – Example. -你变幻无常 -举例
[39:23] Of things you loved and now hate? 就是你曾喜欢但是现在讨厌的事物吗
[39:26] John Legend, Rosetta Stone, mojitos, 约翰·传奇 罗塞塔石碑 莫吉托鸡尾酒
[39:29] my father. 我爸
[39:30] Oh, don’t. 少来
[39:31] I still love John Legend. 我仍然喜欢约翰·传奇
[39:32] Not after he married that woman. 在他娶了那女人后你就不爱了
[39:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:36] Don Lemon. 唐·莱蒙
[39:38] Yeah, well, his accent started bothering me. 我受不了他的口音
[39:40] What accent? 什么口音
[39:42] You know what I’m talking about? 你知道我在说什么
[39:43] What, he’s from, what, South Africa or something? 他是南非还是哪的
[39:46] Are you thinking of Trevor Noah? 你想的是崔娃吗
[39:48] Oh, yeah. Him, yeah. 对 就他
[39:49] Yeah, I don’t like him anymore, either. 我也不喜欢他了
[39:51] – Who you calling? – Kev. -你在给谁打电话 -小凯
[39:52] He’ll back me up on this. I’ll put him on speaker. 他会支持我的 我开外放
[39:57] Ah, shit. 见鬼
[40:00] Shit. 要命
[40:01] Hi, babe. 宝贝
[40:02] Kev, did Mama use to love John Legend? 小凯 妈妈以前是不是喜欢约翰·传奇来着
[40:05] – Yep. – Does she now? -对 -现在还喜欢吗
[40:06] No. His wife got him cancelled. 不喜欢了 他老婆把他搞臭了
[40:08] – Amy, get away from there. – What she doing? -艾米 别弄那个 -她在干什么呢
[40:10] She’s just behind the bar. Can I call you back? 她刚才在吧台后面 我回头打给你吧
[40:12] Yeah, okay. 行
[40:16] You don’t wanna help me out? 你就不能帮我一下吗
[40:16] Maybe keep Amy from going behind the bar? 别让艾米进吧台后面什么的
[40:18] I don’t want to interfere. Who am I to parent your kid? 我不想掺和 我为什么要帮你看孩子
[40:20] Goddamn it, Kermit. 该死的 科密特
[40:33] I don’t know. 我不知道
[40:34] I don’t think they needed to shoot that guy. 我觉得他们并没有必要开枪打那个人
[40:36] This is gonna be awesome. What’d I tell ya? 这个肯定特别好吃 我怎么说来着
[40:41] Yo, what’s up? 怎么了
[40:43] Do kids in juvie still get to go to school? 少管所里的孩子还能上学吗
[40:45] Yeah, why? 能 怎么了
[40:47] It might be the solution. 这可能就是解决方法了
[40:48] Trust me, juvie is not the solution to anything. 相信我 少管所不是任何问题的解决方法
[40:51] It’s better than sleeping on the street. 总比睡大街上好吧
[40:53] Plus you get three meals a day. 而且你一天还能吃三顿饭
[40:55] – Of prison food. – So? -三顿牢饭 -那又怎么样
[40:57] You went to juvie and now look at you. 你进过少管所 看看你现在
[40:59] You’re a cop. 成为警察了
[41:00] I’m the exception, Liam. 我是例外 利亚姆
[41:02] You know, like when a former gang banger opens up a chain of bakeries 就像之前混黑帮的出来开面包店了
[41:05] or a bank robber now works for the FBI. 或者抢银行的转去给联调局工作了
[41:07] You don’t need juvie. You’re smart. 你不需要去少管所 你很聪明的
[41:10] So are a lot of homeless people, 很多无家可归的人也很聪明
[41:11] and look where it got them. 看看他们现在沦落到哪了
[41:13] What? 什么
[41:15] Nothing. I’ll see you later. 算了 回头见吧
[41:20] Hey, after lunch, 等吃完午饭
[41:22] I’d like to pop by St. Anne’s, light a candle. 我想去趟圣安妮教堂 点根蜡烛
[41:24] What for? 为什么
[41:25] Well, as I mentioned, 我之前不是说了吗
[41:26] the hushpuppies here are heavenly, 这儿的炸玉米球确实是人间美味
[41:28] but we still need to feed the soul. 但我们还需要滋养我们的灵魂
[41:31] Wha–are you hearing the words that are coming out your mouth? 你能听到从你自己嘴里说出来的话吗
[41:32] Yes, yes, I am. 能啊
[41:33] But more importantly, 但更重要的是
[41:34] I’m hearing the words that are coming from above. 我还能听到从上面传下来的话
[41:36] I swear to God, if you don’t stop talking. 天 你要是再不把嘴闭上
[41:38] Sorry. I’m sorry. 抱歉 不好意思
[41:40] But once you’ve sat at the table, 但是一旦你坐在桌前
[41:41] it’s hard not to want to pass the bread. 你就很难不把面包传下去
[41:43] Can we just order our food, eat, and go back to work? 我们就不能点餐 吃掉 然后回去工作吗
[41:45] And to St. Anne’s? 然后去圣安妮教堂
[41:46] Fine. We’ll go to St. Anne’s. 行 我们去圣安妮教堂
[41:48] Good. 好
[41:48] ‘Cause the real work that needs to be done 因为真正需要做的工作
[41:51] is right in there. 在这里
[41:57] Yeah, what’s your most affordable package? 你们这儿最便宜的套餐是什么
[42:00] Terry wanted to be cremated. No funeral, no fancy jar. 特里想要火化 不办葬礼 不搞华丽的骨灰盒
[42:03] Sure, well, our most basic package without a funeral 我们最基础的无葬礼套餐
[42:06] provided by licensed funeral directors 包括一个持证葬礼主持
[42:08] and a trained specialist is $699. 和一个专业入殓师 价格是699美元
[42:11] 699 bucks for you to light a fuckin’ match? 699美元请你们点根火柴
[42:14] It’s a little more complicated than that. 不是那么简单的
[42:15] They gotta transport the body, all that. 他们需要转移遗体什么的
[42:17] That’s all-inclusive, no hidden fees, 是全包服务 没有隐形收费
[42:20] a plastic urn is included. 包括一个塑料骨灰坛
[42:21] Great, man. Whatever. 行 就这个吧
[42:22] Excellent. 太好了
[42:26] And do you know where they took your father? 令尊被送去哪里了
[42:28] – What hospital? – Yeah, Cook County. -哪家医院 -库克县
[42:30] Mm-hmm. And when did he pass? 他是什么时候过世的
[42:32] Four days ago. 四天前
[42:37] Something wrong? 怎么了
[42:38] Well, it says the body’s already been transferred. 上面说遗体已经被转移走了
[42:40] What does that mean? 什么意思
[42:42] Unfortunately, if you don’t claim the body within 24 hours, 如果你在24小时内不去认领遗体
[42:44] they give it to the county. 他们就会移交给县里
[42:46] And then what? Where is it? 然后呢 在哪
[42:50] Uh, hmm. Johnson Creek Cemetery. 约翰逊湾公墓
[42:52] It’s a communal ground. 公用墓地
[42:54] The fuck does communal ground mean? 公用墓地是什么意思
[42:57] A mass grave for the indigent. 贫困人群的集体墓地
[42:59] – The what? – Poor people. -什么 -穷人
[43:01] Can we get it back? 我们还能弄回来吗
[43:03] I don’t think so. 应该不能了
[43:08] Gemma, what are you doing, Sweetie? 杰玛 你干什么呢 亲爱的
[43:10] What’s going on with your sister? 她怎么回事
[43:13] I went to a Grateful Dead show once. 我去过一次感恩而死乐队的现场
[43:15] Everybody was dancing like that. 观众都像这样跳舞
[43:17] But there was music, I think. 不过现场是有音乐的 我记得
[43:23] Oh, no. 不
[43:26] Uh, anyone in the bar who’s not my kids, 酒吧不是我孩子的在座各位
[43:28] please tell me you ate some of the edibles 请告诉我是你们吃了
[43:30] out of the carousel. 展示架里面的食物
[43:32] No. 没有
[43:37] Oh, shit. 该死
[43:38] Girls, girls, did you eat the adult candy from the carousel? 闺女们 你们吃了展示架里面的大人糖果吗
[43:42] Please stop dancing for a second. 先别跳了
[43:43] Please stop dancing. Now, look. 别跳了 看着我
[43:44] You’re not in trouble, 你们没惹麻烦
[43:45] but I need to know because you can get very sick. 但你们要跟我说实话 因为你们会非常不舒服
[43:47] Did you eat the gummies and the brownies? 你们是不是吃了软糖和布朗尼
[43:50] I had beer. 我喝了啤酒
[43:52] You had beer? But no candy? 你喝了啤酒 没吃糖
[43:54] I had candy and beer. 我吃了糖还喝了啤酒
[43:57] You had both? Great. 都吃了 太好了
[44:00] Gemma? 杰玛
[44:01] Brownies. Lots of brownies. 布朗尼 好多布朗尼
[44:04] Oh, my God. 我的天
[44:09] Hey, buddy. 弟弟
[44:15] Hey, Liam. 利亚姆
[44:17] What? 怎么了
[44:18] Do you want to know what I’m doing? 你不想知道我在干什么吗
[44:20] No. 不
[44:22] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[44:38] What’s this? 这是什么
[44:40] Going over the plan one last time. 再过一遍计划
[44:42] Had to make some adjustments since I have no crew. 得做一些调整 因为现在我没同伙了
[44:46] Boxcar is this cripple, Teas is dead, and Jelly’s rich. 货车瘸了 茶包死了 果冻富了
[44:52] I’m available. 我可以啊
[44:54] Yeah? 什么
[44:56] What can you do? 你能干什么
[45:00] I can be your wheelman. 我能给你做车手
[45:02] I appreciate the offer, son, 我很感激你的提议 儿子
[45:03] but a wheelman has to know how to drive. 但是车手得会开车
[45:06] If we get caught, I go to juvie. 我们要是被抓住了 我就去少管所
[45:08] It’s a win-win. 双赢
[45:11] Not for me. 对我来说不是
[45:13] Then I can be your lookout. 那我可以帮你盯梢
[45:16] A Black kid as a lookout. 黑人孩子盯梢
[45:19] You’re a cop magnet. No thank you. 你就是警察吸铁石 不用了谢谢
[45:24] Hmm. Let’s see, here. 我看看 这儿
[45:35] Look at him. Like Mario Andretti. 看看他 跟马里奥·安德烈蒂似的
[45:38] Thanks. 谢了
[45:39] You’re welcome. 不用谢
[46:16] It’s what he wanted. 这是他生前的愿望
[46:20] He wanted to be cremated. 他想被火化
[46:36] I don’t know. I’m supposed to say something. 我不知道 我好像应该说点什么
[46:39] Yeah. Go for it. 是的 说吧
[46:43] Shitload of stuff I wanted to tell him. 我本来有很多话想对他说的
[46:44] Never gonna get the chance to now. 现在再没机会了
[46:48] Like what? 比如什么
[46:55] Fuck you, Terry. 操你丫 特里
[47:11] Think I know what Terry would’ve liked. 我想我知道特里会喜欢什么
[47:17] * At first I was afraid * *起初我很害怕*
[47:22] * I was petrified * *我惶恐不安*
[47:26] * Kept thinking I could never live without you by my side * *总觉得没了你的陪伴 我活不下去*
[47:32] * But then I spent so many nights * *但之后我数夜辗转无眠*
[47:34] * Thinking ’bout how you did me wrong * *想到你对我有多狠心*
[47:36] * And I grew strong * *我便坚强起来*
[47:39] * And I learned how to get along * *并学会了如何自处*
[47:40] The fuck you doing? 你们他妈干什么
[47:42] – We should be going. – Yeah. -我们该闪人了 -同意
[47:52] Hey, girls. How you doing? 姑娘们 怎么样了
[47:54] – Daddy, I’m hungry. – Me too. -爸爸 我饿了 -我也是
[47:57] Still? 还饿
[47:58] You guys had brownies, gummies, 你们已经吃了布朗尼 软糖
[48:00] all the beer nuts and every bag of chips in the bar. 酒吧里所有坚果和薯片也被你们吃光了
[48:03] I think they have the munchies. 她们应该是因为嗑嗨了所以想吃东西
[48:06] Thanks, Kermit. 谢谢提醒啊 科密特
[48:08] All right, I’ll cook you some more fries. 好吧 我给你们炸些薯条
[48:10] – French fries. – Yes. -炸薯条 -好
[48:17] Hey, babe. How’s it going? 宝贝 怎么样啊
[48:19] I tried, Kev. 我尽力了 小凯
[48:20] I tried to get her to change her mind, but I couldn’t. 我试图劝她改变心意 但我没能做到
[48:22] Oh, she’ll come around. She always does. 她会想通的 她每次都这样
[48:24] How are the girls? 女儿们还好吗
[48:26] The girls are great. 她们好得不得了
[48:29] Uh, they’re fed. Just hanging out. 她们吃饱了 现在在玩
[48:31] I knew you could do it. 我就知道你能搞定
[48:33] Yeah, well, they were a handful this morning, 是啊 今早她们很难对付
[48:35] but, uh, they kind of mellowed out as the day went on. 但时间一长她们就放松下来了
[48:39] – What’s Louisville like? – Weird. -路易维尔是什么样 -怪怪的
[48:41] I saw a horse in a field 我看见田里有匹马
[48:43] just walking around doing horse stuff. 晃来晃去 无所事事
[48:46] – Carol like it? – For now. -卡罗喜欢那里吗 -暂时还行吧
[48:48] I almost broke her, 我差点说服她了
[48:49] but she distracted me with a bourbon tasting. 但她叫我品尝波旁威士忌 我就分心了
[48:51] What’s a bourbon tasting? 品尝波旁威士忌是什么意思
[48:52] It’s when you drink a whole bunch of different bourbons straight. 就是喝各种各样不加冰的纯波旁威士忌
[48:55] So you did shots? 所以你们喝酒了
[48:57] Yeah, but they call it a tasting here. 对 但在这里叫品酒
[48:59] I need you to bring the girls down here, 我需要你把女儿们带来
[49:01] beg her to move back. 求她搬回去
[49:02] She’ll listen to them. 她会听她们的
[49:04] Where’d they go? 她们去哪儿了
[49:06] Where did who go? 你说谁
[49:07] V, I gotta go. I love you. Bye. 小维 我得挂了 爱你 再见
[49:09] Kermit, where’d they go? 科密特 她们去哪儿了
[49:14] Girls? 姑娘们
[49:27] You bitch. 贱人
[49:28] 当心 有艾滋 梅毒费城
[49:43] Debbie! 黛比
[49:44] Here we go. 来了
[49:59] I’m just gonna put it all back. 我等下就挂回去
[50:00] And I’ll just take it back down again. 那我再拆下来
[50:04] I don’t want you to sell the house. 我不想让你卖掉房子
[50:05] Oh, yeah? You should’ve said something. 是吗 你早说啊
[50:08] Debs! 小黛
[50:10] No! 不要
[50:13] Look, we can just keep on doing this 听着 我们可以继续这样拉锯
[50:15] until I give up or you give up, 直到我或你放弃
[50:16] but me, Ian, Carl, Liam? 但我 伊恩 卡尔 利亚姆
[50:18] We’re moving out. 我们铁定要搬出去
[50:19] I mean, you make good money with your handywoman business. 你干杂工能赚不少钱 不是吗
[50:22] All right? You can afford a nice place to rent. 你完全租得起条件不错的住处
[50:23] – No, it’s not about the money. – Then what is it? -不 这与钱无关 -那和什么有关
[50:26] I want Franny to have what I had. 我希望弗兰妮能有我以前所拥有的
[50:28] I want her to grow up with family. 我想让她在家人的陪伴下长大
[50:29] I don’t want her to be alone. 我不希望她一个人孤零零的
[50:36] She’s not gonna be alone. 她不会孤单一人
[50:39] All right? We’re all gonna live nearby. 好吗 我们都会住在附近
[50:41] That is not the same. 那不一样
[50:42] Look, we’ll do a family dinner. All right? 这样 我们办家庭聚餐 好吗
[50:45] Every week at my place. Everybody has to show. 每周在我家办一次 所有人都得出席
[50:47] No excuses. 不得借口推辞
[50:49] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[50:51] Whole deal, all right? 一整套做全
[50:52] Silverware, napkins, real cooking, all right? 镀银餐具 餐巾 自己做饭
[50:55] No takeout. 不用外卖打发
[50:57] Okay. Think about it. 好吧 我会考虑
[50:59] All right. 好的
[51:01] Now in the meantime, 在这段期间
[51:02] do you think you could please stop sabotaging everything? 你能不能别再搞破坏了
[51:06] Do you know Liam’s been out 你知道利亚姆今天一整天
[51:06] looking for a new place to live today? 都在外面找新住处吗
[51:09] – What? – Yeah. -什么 -真的
[51:10] He thinks that if you guys sell the house, 他认为如果你们把房子卖了
[51:11] he’s gonna be homeless, 他就会无家可归
[51:12] so he’s looking for a new place to live. 所以他在找新住处
[51:16] Shit. 该死的
[51:20] – He’s home? – Mm-hmm. -他在家吗 -在
[51:37] Hey, man. 兄弟
[51:40] Um, you got a sec? 能聊聊吗
[51:42] Sure. 可以
[51:44] Say, if we sell the house, you, um… 如果我们卖掉房子 你…
[51:47] you worried about where you gonna live? 你是不是担心到时不知道住哪儿
[51:49] Yeah. I don’t want to be homeless. 是的 我不想无家可归
[51:54] Well, I’m sorry. That’s, um… 很抱歉 那…
[51:56] that’s my fault. 那都怪我
[51:59] You know, things have been really crazy for me lately 最近我要烦心的事太多了
[52:00] and I just– 我…
[52:01] I had no idea how stressed out you were about this. 我都不知道这给了你这么大压力
[52:05] But Tami and I talked and, um… 但我和塔米商量过了
[52:09] we want you to come live with us. 我们想让你和我们一起住
[52:12] – You do? – Yep. -真的吗 -真的
[52:14] And I promise, all right? 我保证
[52:15] You don’t have to worry anymore, okay? 你不用再担心了 好吗
[52:17] We’re gonna find a great house. 我们会找一栋好房子
[52:19] You can have your own bedroom 你可以有自己的卧室
[52:20] and, I don’t know, maybe even your own bathroom. 说不定还能有自己的卫生间
[52:23] You serious? 你是说真的吗
[52:25] Yeah. As a fuckin’ heart attack. 嗯 千真万确
[52:49] – Is that– – No. -那是不是… -不是
[52:53] No way. 不可能
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号