时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | The fuck are you doing? | 你他妈干什么呢 |
[00:51] | – We’re selling! – Fuck you! | -我们卖定了 -去死吧 |
[00:54] | Lip’s selling the house. | 利普要把房子卖了 |
[00:55] | – Lip’s selling the house? – What? | -利普要把房卖了 -什么 |
[00:57] | Everyone’s moving on with their lives | 大家的生活都在往前看 |
[00:58] | and I’m gonna end up homeless. | 我要无家可归了 |
[00:59] | Look, I’m excited about Louisville. | 听着 我很期待去路易维尔 |
[01:01] | We’re just moving. So what? Get over it. | 只是要搬走 这有什么 别纠结这事了 |
[01:05] | A nun killed Mickey’s dad. | 一个修女杀死了米奇的老爸 |
[01:06] | A return to sit at the feet of our Lord and Savior… | 让他回到了上帝的脚边 |
[01:10] | in death. | 以死亡的方式 |
[01:12] | You’re with Vice now. | 你现在是风纪组的了 |
[01:13] | Can I drive? | 我能开吗 |
[01:15] | Slow down! | 慢点 |
[01:16] | Slow the fuck down! | 你他妈慢点 |
[01:17] | I don’t know what’s going on. It’s out of control! | 我不知道怎么回事 车子失控了 |
[01:18] | Brake, brake! | 刹车 刹车 |
[01:21] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈发什么疯 |
[01:25] | Debbie? | 黛比 |
[01:26] | Jared? What the fuck? | 杰瑞德 怎么回事 |
[01:29] | – Brad and I broke in. – Why? | -是布拉德和我干的 -为什么 |
[01:31] | Brad sells BornFree to some douchebags | 布拉德把”生而自由”卖给了几个混球 |
[01:34] | who think a hog is just a large pig. | 他们认为阉公猪就是大一点的猪 |
[01:36] | I just– I needed to do something. | 我只是 我需要做点什么 |
[01:38] | Well, we treated Mr. Gallaher three weeks ago | 我们三周前治疗过加拉格先生 |
[01:40] | and arrived at a diagnosis of alcoholic dementia. | 得出的诊断结果是酒精性痴呆 |
[01:43] | It involves significant impairments of memory | 包括严重记忆力障碍 |
[01:45] | and other cognitive functions. | 和其他认知功能障碍 |
[01:48] | Some days will be good and some will be bad. | 有时没大碍 有时比较严重 |
[01:51] | Very bad. | 非常严重 |
[03:17] | Look, I know he was your dad, | 我明白他是你爸 |
[03:19] | but the guy was an awful human being. | 但他为人烂透了 |
[03:21] | Yeah, I know. He was a huge piece of shit. | 我知道 他就是个大人渣 |
[03:24] | Then why are you crying? | 那你哭什么 |
[03:25] | I don’t fuckin’ know. | 我他妈不知道 |
[03:31] | Look, Terry hated you. Hated us. | 特里恨你 恨我们 |
[03:35] | This is your fuckin’ fault. | 这都怪你 |
[03:36] | What? | 什么 |
[03:37] | You’re the one that hired the nun. | 是你请的那个修女 |
[03:39] | Was she even a nun? | 她真的是修女吗 |
[03:41] | She said she was a great caretaker. | 她说她很会照顾人 |
[03:47] | This is really unfair, man. | 这好不公平啊 |
[03:49] | I could’ve killed that fucker, like, a thousand times. | 我本可以无数次下手杀了那个王八蛋 |
[03:51] | This bitch just swoops in? | 结果被这个贱人趁虚而入了 |
[03:53] | Hey, are you crying ’cause you’re pissed off | 你到底是生气到哭 |
[03:55] | or ’cause you’re sad? | 还是难过到哭 |
[03:56] | You stop asking me fuckin’ questions! | 你他妈别问这些白痴问题了 |
[03:57] | I don’t know. I have no idea. | 我不知道 我现在一团糟 |
[04:00] | Okay. | 行吧 |
[04:03] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[04:08] | – Who fixed the drywall? – I don’t know. | -是谁补好的石膏墙板 -不知道 |
[04:12] | – What’s the problem? – Someone fixed the drywall. | -什么事 -有人修补好了墙板 |
[04:15] | Not it. | 不是吧 |
[04:16] | So that means we’re not selling the house, right? | 意思是我们不会把房子卖了 对吧 |
[04:19] | Did you do this? | 是你干的吗 |
[04:19] | Did I repair the damage | 我是修理好了某个傻逼 |
[04:21] | that some dumbfuck did to my kitchen? | 对我厨房造成的破坏吗 |
[04:23] | Yeah. | 是的 |
[04:24] | – What’s your problem? – My problem? | -你是有什么毛病 -我有毛病 |
[04:25] | You’re the one who’s mentally unstable. | 是你精神不正常才对吧 |
[04:26] | What, ’cause I want to sell the house? | 怎么 就因为我想把房子卖了吗 |
[04:28] | Yes! It’s driving all of us crazy. | 是的 都快把我们所有人逼疯了 |
[04:30] | I mean, Liam, am I right? | 利亚姆 我说的对不对 |
[04:31] | For real. Are we selling the house or not? | 说真的 到底卖还是不卖 |
[04:33] | – No, we’re not! – Yes! | -不卖 -卖 |
[04:34] | This is why I haven’t pooped in three days. | 这事搞得我压力大到三天没拉屎了 |
[04:36] | Yeah, and I had sex with a gay guy. | 对 我还和一个基佬打炮了 |
[04:37] | And now I probably have AIDS. So thanks a lot, Lip. | 现在说不定得了艾滋病 真是谢谢你了 利普 |
[04:40] | How is it my fault that you had sex with a gay guy? | 你跟一个基佬打炮为什么要赖我头上 |
[04:43] | It’s open! | 门没关 |
[04:45] | – Hey, uh, you ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -嗯 |
[04:48] | We are not selling the house. | 房子不可能卖 |
[04:49] | We are selling the house, all right? | 房子卖定了 好吗 |
[04:52] | Everybody got that? | 都听明白了吧 |
[04:53] | No more conversations, no more bullshit, | 这事没得商量 也别废话 |
[04:55] | we’re selling the fuckin’ house. | 这房子我们卖定了 |
[04:57] | Let’s go. | 我们走 |
[05:00] | – You don’t have AIDs. – It was unprotected sex. | -你没得艾滋 -我没做防护措施 |
[05:02] | Still probably don’t have AIDS. Everybody’s on PrEP. | 反正不是艾滋 现在大家都做暴露前药物预防 |
[05:05] | Well, I’m sure I have something. | 我肯定是染了什么病 |
[05:06] | Well, syphilis, maybe. Gonorrhea. | 可能是梅毒 或者淋病 |
[05:08] | – Lots of that going around. – Oh, my God. | -传得挺凶的 -天啊 |
[05:11] | Ah, relax. | 放松啦 |
[05:12] | That’s like saying you walked on the beach | 这就跟你走在沙滩 |
[05:13] | and you have sand between your toes. | 脚趾总会沾点沙子一样 |
[05:15] | Should probably hit a clinic, though. | 不过还是去一趟诊所吧 |
[05:17] | Really? | 真的吗 |
[05:18] | – Yeah. – Oh, fuck. | -当然 -该死 |
[05:21] | All right, Franny. It’s time to go to school. | 好吧 弗兰妮 准备上学去了 |
[05:22] | Grab your bag. Grab Mommy’s purse. | 带上书包 还有妈妈的包 |
[05:24] | Okay, Mama. | 好的 妈妈 |
[05:34] | Left cabinet. Above the sink. | 左边壁橱 水池上面 |
[05:44] | So are we selling the house or not? | 我们到底卖不卖房了 |
[05:46] | I need to know. | 我必须搞清楚 |
[05:47] | Why are we selling the house? | 为什么要卖房子啊 |
[05:49] | We talked about this, Frank. Remember? | 我们说过了 弗兰克 还记得吗 |
[05:51] | No. | 不记得 |
[05:52] | But I would’ve never agreed to it. | 但我是绝对不会同意的 |
[05:54] | – You didn’t. – Yeah. | -你当时就没同意 -是的 |
[05:55] | Lip kinda made the decision for us. | 利普算是替我们做了这个决定 |
[05:57] | With a sledgehammer. | 用一把长柄大锤 |
[05:59] | If the house is for sale, | 如果这栋房要出售 |
[06:01] | I’ll buy it. You can live with me. | 那也得我买下 你们可以和我一起住 |
[06:04] | Really? | 你认真的 |
[06:05] | I knew this day would come. | 我早料到这一天会到来 |
[06:06] | And when it did, I made sure that I was ready. | 我也早就为这一天做好了准备 |
[06:12] | It’s time. | 是时候了 |
[06:13] | Time for what? | 是时候干什么 |
[06:14] | Time for me to step up and be a father. | 我是时候站出来担起父亲的责任了 |
[06:18] | Why would you start now? | 你又跟他说这个干什么 |
[06:27] | Wanna keep unpacking? | 还要继续拆箱子吗 |
[06:29] | Why? You need a break? | 怎么 你想休息吗 |
[06:30] | The less we unpack, | 现在少拆几个 |
[06:31] | less you have to re-pack when you move back to Chicago. | 到时候你搬回芝加哥就不用重新打包了 |
[06:34] | Oh, Lord. | 上帝啊 |
[06:34] | How many times are we gonna have this conversation? | 我们还要说多少次这件事 |
[06:37] | I am just trying to save you time. | 我只是想帮你节省时间 |
[06:38] | You’ll thank me later. | 你之后会感谢我的 |
[06:39] | Sweetie, I am not moving back to Chicago, okay? | 亲爱的 我不会搬回芝加哥的 好吗 |
[06:42] | Louisville is my home now. | 现在路易维尔就是我的家 |
[06:44] | You can’t just decide a place is your home. | 一个地方是不是你的家不是你说了算 |
[06:46] | It takes years to earn that title. | 要定居很多年才有资格这么说 |
[06:47] | Lifetimes, generations. | 住上几辈子 经过好几代人 |
[06:49] | You may be living here temporarily, | 你是暂时住在这里没错 |
[06:50] | but it won’t ever be your home. | 但它永远都不是你的家 |
[06:52] | Girl, you are so dramatic. | 妹子 你事真多 |
[06:53] | I’m dramatic? | 我事多 |
[06:54] | You moved to a different city | 你搬到另一座城市 |
[06:55] | ’cause I didn’t visit you enough. | 就因为我没有经常去看你 |
[06:57] | Now you know that’s not why I moved. | 这根本不是我搬走的原因 |
[07:00] | – Mama, where’s my Weedle? – What? | -妈妈 我的独角虫哪去了 -什么 |
[07:03] | My Weedle card is missing. | 我的独角虫卡片不见了 |
[07:05] | Oh, I haven’t seen it, sweetheart. | 我没看到 宝贝 |
[07:06] | – Just keep looking, okay? – Okay. | -你再找找吧 -好的 |
[07:10] | – What’s up? – Pokemon. | -什么玩意儿 -宝可梦 |
[07:11] | Trust me, you dodged a bullet. | 信我的 你逃过了一劫 |
[07:13] | So who’s looking after the girls while you’re gone? | 你不在的时候谁替你照顾女儿们 |
[07:16] | Kev. Who do you think? | 小凯啊 不然还有谁 |
[07:18] | You left Gemma and Amy with Kevin? | 你把杰玛和艾米丢给凯文照顾了 |
[07:21] | He’s their father. | 他是她们的老爸啊 |
[07:24] | Yeah. You’re right. | 行吧 你说得对 |
[07:26] | Well, I’m sure they’ll be just fine. | 她们现在肯定过得好好的 |
[07:30] | Look, are you gonna help me unpack or what? | 你到底要不要帮我拆包裹 |
[07:34] | You know you’re gonna get homesick. | 你迟早会思乡的 |
[07:36] | Nope. Not changing my mind. | 不 我不会改变主意的 |
[07:38] | You always change your mind. | 你向来都喜欢变卦 |
[07:40] | You decided you wanted to start making your own pasta | 你当时想自己做意大利面 |
[07:43] | so you bought a new pasta maker. | 所以就新买了一台意粉机 |
[07:45] | Two weeks later, it was on eBay. | 两周后 就被你挂到二手网上去了 |
[07:46] | It was too hard to clean. | 太难清洗了啊 |
[07:48] | Moving to Louisville was a whim and you know it. | 搬来路易斯维尔是一时兴起 这你心里清楚 |
[07:50] | Don’t worry. | 别担心 |
[07:51] | Kev and I’ll help you move back to Chicago in a month. | 一个月后我跟小凯会帮你搬回芝加哥的 |
[08:16] | Oh shit. | 操 |
[08:18] | You guys bugged the house, didn’t you? | 你们监听了这个房子是不是 |
[08:19] | Either way, | 无论如何 |
[08:20] | you gotta have a search warrant to come in here. | 你们得有搜查令才能进来 |
[08:22] | None of this is admissible in a court of law. | 无论哪种情况都是不被法律允许的 |
[08:24] | Frank, it’s me. | 弗兰克 是我 |
[08:26] | What? | 什么 |
[08:27] | It’s Carl, your son. | 我是卡尔 你儿子 |
[08:30] | Oh, shit. | 我操 |
[08:31] | My God. I thought you were a real cop. | 天呐 我还以为你是真的警察 |
[08:33] | I am a real cop. | 我就是真的警察 |
[08:35] | Okay, son. | 好吧儿子 |
[08:38] | What is all this? | 这都是些什么 |
[08:39] | Suckers put money in retirement plans. | 傻逼才把自己的钱放到退休金里 |
[08:42] | Me? | 而我 |
[08:44] | I planned the perfect heist. | 我准备策划一次完美的抢劫 |
[08:46] | What, are you gonna rob a bank? | 怎么 你要去抢银行吗 |
[08:47] | A bank. Please. | 银行 拜托 |
[08:50] | The ICOE heist is special. | “ICOE”抢劫计划是很特别的 |
[08:52] | Oh, yeah? How so? | 是吗 多特别 |
[08:55] | We’re gonna rob the Art Institute. | 我们要去抢艺术馆 |
[08:59] | We’re goin’ to jail. | 我们会进监狱的 |
[09:01] | Cops already investigated. They didn’t find anything. | 警察已经调查过了 他们什么都没发现 |
[09:03] | This is some sort of trap. | 这一定是陷阱 |
[09:04] | I bet they got these guys to wear a wire. | 我敢打赌这些人一定戴窃听器了 |
[09:06] | It’s not a big deal, all right? | 没什么大不了的 好吗 |
[09:07] | They just want you to sign some papers. | 他们只是想让你去签一些文件 |
[09:14] | Didn’t tell me you were bringing your goon with you. | 你没跟我说你要带着小弟来 |
[09:16] | Look, just give him the paperwork to sign. | 直接把要签的文件给他就行 |
[09:17] | We’ll get the fuck out of here. | 弄完我们马上走 |
[09:19] | Driver’s license. | 驾驶证 |
[09:20] | Need you to sign your name on the X’s here and here. | 需要你把名字签到X记号这边 还有这 |
[09:23] | And I’ll need your thumb print. | 还需要你的拇指印 |
[09:27] | What am–what am I signing? | 我要签的这是啥 |
[09:28] | As former owner, | 作为前任店主 |
[09:29] | you are verifying | 需要你来确认 |
[09:30] | the value of the inventory that was stolen. | 被偷走的库存的价值 |
[09:32] | For insurance purposes. | 给保险公司看的 |
[09:37] | These numbers aren’t right. | 数字不太对 |
[09:38] | No. | 是的 |
[09:40] | This is, like, double what the inventory was worth. | 这上面的数量 差不多是原价值的两倍 |
[09:42] | Valuation came straight from Mr. Baggio. | 评估结果是巴乔先生给的 |
[09:44] | He had his accountant work it up. | 他有自己的会计做这个事 |
[09:45] | All we need from you | 我们只需要 |
[09:46] | is your signature verifying that it’s correct. | 你的签名 来证实这个数字是对的 |
[09:49] | Mr. Baggio? As in? | 巴乔先生 是那位吗 |
[09:51] | Yeah. | 是的 |
[09:55] | All right. | 好的 |
[09:56] | Baggio owns BornFree. | 巴乔是”生而自由”的新老板 |
[09:58] | Yeah. | 没错 |
[10:02] | Great. Numbers look right to me. | 挺好 我看数量挺对的 |
[10:05] | Good choice. | 明智之举 |
[10:13] | We’ve stolen from one of the largest crime families | 我们从芝加哥最大的犯罪家族之一的手里 |
[10:15] | in Chicago? | 偷了东西 |
[10:16] | – Seems like it. – Yeah. | -看起来是这样的 -好吧 |
[10:21] | All right, girls. | 好了 姑娘们 |
[10:23] | – No! – Amy, no. | -不要 -艾米别这样 |
[10:25] | Unacceptable. We do not act like that. | 不可以 不能这么做 |
[10:28] | – Here, just watch a movie. – No. | -来 看个电影 -不要 |
[10:30] | We want to go to school. | 我们想去上学 |
[10:31] | Guys, I want you to go to school, too. | 宝贝们 我也想让你们去学校 |
[10:33] | I really do. | 真的 |
[10:34] | But I told you there’s no school today. | 但我跟你们说过了今天不去学校 |
[10:35] | It’s a teacher work day. | 今天是教师工作总结日 |
[10:37] | Which is so great ’cause it’s a Daddy work day, too. | 今天也是爸爸工作的日子呢 真是太棒了 |
[10:39] | I want Mommy. | 我想要妈妈 |
[10:40] | Yeah, I want Mommy too, okay? | 我知道 我也希望你们妈妈在 |
[10:42] | But she’s not here. She’s in Kentucky. | 但是她不在 她在肯塔基 |
[10:43] | Please just watch a movie. | 求你们坐着看个电影吧 |
[10:46] | What’s V doing in Kentucky? | 小维去肯塔基做什么 |
[10:48] | She’s helping her mom move. | 帮她妈妈搬家 |
[10:49] | She left you in charge of the girls? | 她把孩子留下来让你带 |
[10:51] | Yeah, she left me in charge of the girls. | 是的 她把孩子留下来让我带 |
[10:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[10:55] | Where’s Tommy? | 汤米去哪了 |
[10:57] | I don’t know. At work, I guess. | 不知道 在工作吧 大概 |
[10:58] | Why? | 怎么突然问 |
[10:59] | It just freaks me out when you’re here by yourself. | 只是觉得只有你一个人坐这边怪吓人的 |
[11:02] | Could I get a shot of Jamie, please? | 可以给我一杯威士忌吗 |
[11:06] | Hey, Frank. It’s me, Kevin. | 嗨 弗兰克 是我 凯文 |
[11:09] | Hey, Kevin. It’s me, Frank. | 嗨 凯文 是我 弗兰克 |
[11:12] | Why are we talking like we’re on the phone? | 为什么要像打电话一样说话 |
[11:14] | Oh, I just didn’t know if you remembered me. | 我只想是确认你还记不记得我 |
[11:16] | I’m not drunk yet. | 我还没醉呢 |
[11:20] | – What’s with the notebook? – This? | -笔记本里是什么 -这个吗 |
[11:23] | – This is the plan. – What’s the plan? | -是一个伟大计划 -什么计划 |
[11:28] | A heist. | 抢劫 |
[11:30] | I’m putting the gang back together for one last job. | 我要把我们团伙的人召集起来干最后一票 |
[11:33] | Cool. | 酷 |
[11:34] | You used to be a thief or something? | 你以前是个小偷还是什么的吗 |
[11:36] | One of the best. | 是最顶尖的那种 |
[11:38] | You might’ve heard of one or two of our escapades. | 你们一定听说过我们几次抢劫成功逃脱的事迹 |
[11:40] | The Purolator heist? | 普罗莱特抢劫案 |
[11:43] | Elizabeth Stewart Gardner Museum? | 伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳博物馆案 |
[11:47] | No. | 没听过 |
[11:48] | Doesn’t matter. Best of luck. | 不重要 祝你好运 |
[11:51] | Yeah, you go get ’em. Cheers. | 是的 加油 干杯 |
[11:53] | Thanks, boys. | 谢了 兄弟们 |
[11:56] | Well, I’m outta here. | 我先走了 |
[11:57] | Don’t mention anything to anybody | 千万不要跟任何人 |
[12:01] | about the heist. | 说这次抢劫的事 |
[12:03] | Discretion is vital. | 小心谨慎是首要的 |
[12:05] | I don’t know what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[12:08] | I just told you. | 我刚刚告诉你了 |
[12:09] | Yeah, Frank, I’m pretending that I don’t know. | 我知道弗兰克 我在装做什么都不知道 |
[12:12] | Oh, got it. | 明白了 |
[12:16] | – Frank? – What? | -弗兰克 -怎么了 |
[12:18] | Your shot. | 你的酒 |
[12:20] | What? | 什么 |
[12:34] | How you doin’? | 你好吗 |
[12:37] | Oh, shit. | 我操 |
[12:49] | Did you find anything for Terry to wear? | 找到给特里穿什么了吗 |
[12:51] | Shirt with a collar. Better than nothing. | 有领子的衬衫 总比不穿好 |
[12:56] | Where’d all the Milkoviches go? | 其他的米尔科威奇家人呢 |
[12:57] | They hauled ass. | 全他妈跑了 |
[12:59] | Took all the fuckin’ guns, ammo, TV. | 枪支弹药 电视机 都他妈拿走了 |
[13:07] | – Who’s Rachel? – Hell if I know. | -蕾切尔是谁 -我怎么知道 |
[13:13] | Little fuckin’ respect, please? | 能稍微尊重一下死者吗 |
[13:16] | Don’t you wanna know what’s inside? | 你不想知道里面有啥吗 |
[13:17] | – It’s for Rachel. – Yeah. | -是给蕾切尔的 -我知道 |
[13:19] | How are we gonna know who Rachel is if we don’t open it? | 但是不打开我们怎么知道谁是蕾切尔 |
[13:28] | Fuck. | 我去 |
[13:40] | Jesus. Look at Terry. | 老天 快看特里 |
[13:43] | I guess that’s Rachel, huh? | 我猜这就是蕾切尔了 |
[13:46] | Yeah. | 是的 |
[13:47] | Must’ve been one of his old neo-Nazi girlfriends. | 一定是特里当时的新纳粹同僚女友之一 |
[13:53] | 谢波德街 271号 芝加哥 | |
[13:54] | There’s an address in here. | 这写了个地址 |
[13:58] | You think maybe we should take it to her– | 你觉得我们要把这个带给 |
[13:59] | No. | 不 |
[14:00] | – Hell no. – Come on. | -当然不要 -别这样 |
[14:01] | It’s what my dad would’ve wanted, asshole. | 我爸会希望我们这么做的 混蛋 |
[14:04] | How do we know she still lives there? | 我们怎么知道她还住在那 |
[14:05] | Or if she’s even alive? | 或者她是否还健在 |
[14:06] | We should at least try and find the bitch. | 我们至少应该试着找找这个女人 |
[14:10] | This could be my mom. | 这也许是我妈妈 |
[14:17] | Doing an STD panel today? | 今天来做性病筛查吗 |
[14:19] | Yeah. | 是的 |
[14:20] | – Any particular reason? – Uh, yeah. | -有什么特别的原因吗 -是的 |
[14:22] | I think my stupid brother gave me an STD. | 我的傻逼哥哥害我得了性病 |
[14:25] | You had sex with your brother? | 你和你哥哥做爱了吗 |
[14:27] | Oh, my God, no. Jesus. | 我的天呐 没有 天呐 |
[14:30] | What would happen if I did? Would he go to jail? | 如果我有会怎么样 他会进监狱吗 |
[14:33] | I’d have to report it. Incest is illegal in Illinois. | 我必须报警 乱伦在伊利诺伊州是违法的 |
[14:36] | He’d probably spend two to five years in jail. | 他可能会被判2年到5年有期徒刑 |
[14:40] | It’s temping… | 这个主意挺让我心动… |
[14:42] | But extreme. | 但太极端了 |
[14:43] | I just want to stay in my house. | 我只是想住在自家的房子里 |
[14:45] | Honey, why are you here? | 亲爱的 你为什么来这 |
[14:48] | I had unprotected sex with a gay dude. | 我和一个基佬无套打炮了 |
[14:50] | What does that have to do with your brother? | 那跟你哥哥有什么关系 |
[14:52] | Well, he wants to sell the house we grew up in. | 他想把我们从小住到大的房子卖掉 |
[14:54] | I don’t wanna sell the house. | 我不想把房子卖掉 |
[14:56] | I may have overreacted a little bit | 我的反应可能有点过激 |
[14:57] | and gotten drunk | 然后就喝醉了 |
[15:00] | and had unprotected sex in the back of a skanky-ass bar. | 在一个脏兮兮的酒吧后面无套打炮 |
[15:05] | You think your brother planned to sell the house | 你认为你哥哥打算卖掉房子 |
[15:07] | so you’d have unprotected sex with a stranger | 所以你和一个陌生人无套做爱 |
[15:10] | and get an STD? | 然后染上性病吗 |
[15:11] | Yes. AIDS. | 是的 艾滋病 |
[15:13] | I doubt you have AIDS. | 我觉得你并没有染上艾滋病 |
[15:15] | You probably don’t have anything, | 你也许什么病都没染上 |
[15:16] | but I am gonna give you a penicillin shot | 但我还是会给你打一针青霉素 |
[15:17] | just to be safe. | 保险起见 |
[15:19] | Thanks. | 谢谢 |
[15:24] | Okay. | 好了 |
[15:28] | Jesus. | 天呐 |
[15:30] | I need you to pull your jeans down, | 我需要你把牛仔裤脱下来 |
[15:31] | bend over slightly. | 然后稍微弯腰 |
[15:36] | I’m gonna fuckin’ kill Lip. | 我他妈要杀了利普 |
[15:44] | – Gallagher. – Sergeant Stamps. | -加拉格 -斯坦普斯警司 |
[15:46] | I have reassigned you to the eviction unit. | 我已经把你重新分配到驱逐小队了 |
[15:49] | You mean I’m already off Vice? | 你是说我已经不在风纪组了吗 |
[15:50] | You wrecked a Ferrari. Eviction unit. | 你毁了一辆法拉利 给我去驱逐小队 |
[15:53] | What, you mean like kicking people out of their houses? | 什么 你是说把人们从自己的房子赶出去吗 |
[15:55] | No, that is the Sheriff’s job. | 不 那是警长的工作 |
[15:57] | You just show up and provide armed support if needed. | 你只需到场 如果需要的话提供武力支持 |
[16:01] | Don’t overthink it, Gallagher. | 不要多想了 加拉格 |
[16:02] | Officer Tipping knows what to do. | 蒂平警官知道该怎么做 |
[16:05] | Officer Tipping? You’re back? | 蒂平警官 你回来了吗 |
[16:08] | Carl. | 卡尔 |
[16:11] | I can’t imagine what you’ve been through | 我不敢想象你都经历了什么 |
[16:12] | and I’m sorry, but it’s okay. | 我很遗憾 但是没事 |
[16:14] | I’m right here. | 有我在 |
[16:15] | I’m right here. | 有我在 |
[16:20] | Insurance fraud would’ve been okay. | 保险诈骗也许还好 |
[16:22] | White collar prison, | 白领监狱 |
[16:24] | grow organic vegetables in a community garden, | 在社区公园种有机蔬菜 |
[16:27] | maybe learn a craft. | 也许还能学门手艺 |
[16:29] | But no, we had to steal from the mafia. | 但不 我们非得偷黑手党的东西 |
[16:32] | When they find out, | 等他们发现了 |
[16:32] | they’re gonna chop our dicks off | 他们就会把我们的鸡巴砍下来 |
[16:34] | and stuff ’em in our mouths. | 然后塞到我们的嘴里 |
[16:35] | Only cartels do that. | 只有贩毒集团才那么做 |
[16:37] | Toss us out of helicopters in the lake. | 把我们从直升机上扔到湖里 |
[16:40] | Still cartels. | 还是贩毒集团的手段 |
[16:41] | Why don’t we just give them the parts back? | 为什么我们不能把零件还给他们 |
[16:43] | They don’t want the parts, okay? | 他们不想要零件 好吗 |
[16:44] | It’s insurance fraud. | 这是保险诈骗 |
[16:45] | If they find the parts, | 如果他们发现了零件 |
[16:46] | the insurance company won’t pay them. | 保险公司就不会赔偿他们 |
[16:48] | Fuck the parts. | 去他妈的零件 |
[16:50] | Look, I gotta get back to the house before David shows up. | 听着 我要在大卫出现之前回家 |
[16:52] | – Can you drop me off? – They’re back. | -你能送我一下吗 -他们又出现了 |
[16:55] | – Who? – Black SUV. | -谁 -那辆黑色的SUV |
[16:57] | Been following me since last week. | 从上周就一直跟着我 |
[16:59] | Shit. Really? | 妈的 真的吗 |
[17:00] | Thought you said they didn’t care. | 你不是说他们不在乎吗 |
[17:02] | Could be a coincidence. | 可能是个巧合 |
[17:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:05] | – Making a run for it. – No, no, no! | -我要跑路 -不不不 |
[17:08] | Fuck! | 操 |
[17:11] | Still think it’s a coincidence? | 还认为这是巧合吗 |
[17:13] | Probably not. | 可能不是 |
[17:17] | Liam Gallagher. | 利亚姆·加拉格 |
[17:22] | I’m trying to be proactive, you know? | 我想未雨绸缪 你明白吗 |
[17:23] | Have a plan in place | 先准备个计划 |
[17:24] | so I don’t end up homeless and on the street. | 这样我就不会无家可归流落街头 |
[17:27] | So you currently live in a home? | 所以你现在住在家里吗 |
[17:28] | – Yes, ma’am. – Who do you live with? | -是的 女士 -和谁住在一起 |
[17:30] | My family. | 我的家人 |
[17:32] | Are you being physically abused? | 你有被身体虐待吗 |
[17:33] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[17:35] | Uh, is there food, electricity? | 家里有食物和电吗 |
[17:37] | There is, | 有 |
[17:38] | but I expect things to take a turn for the worst. | 但我认为事情会往不好的方向发展 |
[17:41] | Why? | 为什么 |
[17:42] | My brother wants to sell the house. | 我哥哥想把房子卖掉 |
[17:43] | And when he does, I’ll end up homeless. | 他卖了房子 我就会无家可归 |
[17:46] | Well, do you have siblings you can live with? | 你有能和你一起生活的兄弟姐妹吗 |
[17:48] | They don’t know where they’re living, either. | 他们也不知道自己能住哪 |
[17:50] | It’s every man for themselves. And two females. | 他们都自身难保 男女都是 |
[17:53] | Uh–who is your legal guardian? | 你的法定监护人是谁 |
[17:55] | I don’t think I have one. | 我应该没有法定监护人 |
[17:57] | Sorry, | 对不起 |
[17:58] | but unless you’re abused or actually homeless, | 但除非你被虐待或真的无家可归 |
[18:01] | I can’t help you. | 否则我无能为力 |
[18:07] | Adoption fair. What about that? | 收养见面会 这个怎么样 |
[18:09] | That’s for kids who already live in group homes. | 那是给已经住在儿童之家的孩子办的活动 |
[18:12] | Then put me in a group home. | 那就让我也住儿童之家啊 |
[18:14] | Group homes are for foster kids. | 儿童之家是给孤儿们准备的 |
[18:17] | Ronald McDonald’s house? | 麦当劳叔叔之家呢 |
[18:19] | For families who need a place to stay | 如果孩子因病住院 |
[18:20] | when their child is in the hospital. | 他的家人如有需要可以住在那里 |
[18:23] | Hospital. Hadn’t thought of that. | 住院 这个主意我没想到 |
[18:26] | You’re not sick or abused. You’re lucky. | 你没生病也没被虐待 你很幸运了 |
[18:30] | Why don’t you think about that? | 你为什么不想想这个 |
[18:37] | So this is the job? | 所以这就是我们的工作 |
[18:38] | Just watching people get evicted? | 看着人们被赶出来吗 |
[18:40] | The only thing that is permanent is impermanence. | 唯一永恒的事就是世事无常 |
[18:43] | What? | 什么 |
[18:44] | Change is the only constant, Carl. | 变化是唯一的不变 卡尔 |
[18:45] | – I know that now. – Know what? | -我现在明白了 -明白什么 |
[18:48] | You like hushpuppies, Carl? | 你喜欢炸玉米球吗 卡尔 |
[18:50] | – What? – Hushpuppies. | -什么 -炸玉米球 |
[18:51] | Man, I love hushpuppies. | 我爱死炸玉米球了 |
[18:53] | Dino’s fries them in ham hock. Big as baseballs. | 迪诺餐厅把它和蹄髈一起炸 炸出来跟棒球那么大 |
[18:57] | Yeah. Sounds awesome. | 是啊 听起来很不错 |
[18:59] | After this, what do you say we head over there for lunch, | 处理完这个 我们去那边吃午饭怎么样 |
[19:00] | have ourselves a little celebration? | 我们庆祝一下 |
[19:02] | What are we celebrating? | 庆祝什么 |
[19:03] | Illumination. | 我的启发 |
[19:05] | Yeah, sure. | 好啊 当然 |
[19:06] | But the last time we celebrated something, | 但上次我们庆祝的时候 |
[19:08] | you had a heart attack. | 你犯了心脏病 |
[19:09] | Best thing that ever happened to me. | 这是发生在我身上最好的事 |
[19:10] | – You shit your pants. – All part of the journey. | -你拉裤子了 -也是人生旅途的一部分 |
[19:13] | – You need to leave. – Come on, man. | -你得离开这里 -拜托 兄弟 |
[19:15] | Don’t do this. My girlfriend just had a baby. | 别这么对我 我女朋友刚生了孩子 |
[19:17] | Sorry, sir, I have a court order to enforce. | 对不起先生 我要执行法院的命令 |
[19:20] | Can’t he give the guy a break? | 就不能放他一马吗 |
[19:21] | Let him off with a warning? | 给他一个警告 |
[19:22] | Man’s got a baby. | 那个人刚有了小孩 |
[19:23] | Giving him a break | 放他一马 |
[19:24] | would be depriving him of an opportunity to grow. | 会剥夺他成长的机会 |
[19:27] | This man is at sea. | 他就如同漂在海上 |
[19:29] | Weathering the storm is teaching him | 风暴正可以教会他 |
[19:31] | to dance in the rain. | 如何在雨中起舞 |
[19:33] | Let me go talk to him. He’s one of us. | 我去跟这个警察谈谈 他也是我们中的一员 |
[19:35] | You know, the old me would’ve said, “Yes, go talk to him.” | 换做以前我会说 “去吧” |
[19:37] | But this guy’s on a path, Carl. | 但这家伙已经有办法了 卡尔 |
[19:39] | This is his destiny. Whom are we to interfere? | 这是他的命运 我们有什么权利干涉 |
[19:42] | – We’re cops. – Are we? | -我们是警察 -是吗 |
[19:44] | Yes, we are. | 当然是啊 |
[19:45] | Or are we human beings in cops’ clothing? | 或者我们只是穿着警服的普通人 |
[19:47] | That’s literally what cops are. | 这就是警察的意思 |
[19:49] | Fuck outta here, pig! Fuck! | 滚出去 傻逼 他妈的 |
[19:50] | – Shit. – That’s a shame. | -糟了 -太可惜了 |
[19:53] | Gun! | 有枪 |
[19:55] | Somebody call SWAT, now! | 立即呼叫特警队 |
[20:10] | – Johnny? – Yeah. | -约翰尼 -是我 |
[20:12] | Holy shit, it is you! | 我去 真是你 |
[20:14] | It’s me, Frank. | 我是弗兰克 |
[20:17] | – Frank who? – Frank Gallagher. | -哪个弗兰克 -弗兰克·加拉格 |
[20:21] | The kid. | 那个孩子 |
[20:23] | The kid. | 那个孩子 |
[20:26] | Frank, you son of a bitch! How are ya? | 弗兰克 你个混蛋 你过得好吗 |
[20:29] | Johnny Boxcars. How you been? | 约翰尼·货车 你过得好吗 |
[20:31] | I’m in a fuckin’ wheelchair. | 我他妈坐在轮椅上 |
[20:32] | How the hell you think I’ve been? | 你觉得我过得如何 |
[20:34] | Quelle surprise, you were always | 令人惊喜的是 你一直都是 |
[20:35] | the best wheelman in the business. | 业内最厉害的车手 |
[20:38] | – You look great, kid. – Thanks. | -你看起来很不错 孩子 -多谢 |
[20:40] | I wish I could say the same about you. | 真希望我也能对你这么说 |
[20:42] | What happened? | 发生什么了 |
[20:43] | I got old is what happened. | 我变老了 就是这样 |
[20:45] | I haven’t seen you in what, 30 years? | 我有30年没见你了吧 |
[20:48] | 30 years? Has it been that long? | 30年 有那么长吗 |
[20:50] | Afraid so, old friend. | 差不多吧 老朋友 |
[20:56] | Good news. | 有个好消息 |
[20:58] | I’m getting a crew back together. | 我要重组一个团队 |
[21:01] | Are they alive? | 那些人都还活着吗 |
[21:02] | One last heist. You remember ICOE? | 最后一次盗窃了 你还记得ICOE吗 |
[21:06] | Great plan. | 是个好主意 |
[21:07] | Well, I got it all right here. | 我都准备好了 |
[21:09] | Every detail. You in? | 包括所有的细节 你要加入吗 |
[21:11] | I need a good wheelman. | 我需要个靠谱的车手 |
[21:14] | I can’t drive anymore, kid. | 我没法开车了 孩子 |
[21:16] | I can’t walk. I can barely see. | 我没法走路 几乎什么也看不见 |
[21:19] | That’s crazy. It’s like riding a bike. | 这太疯狂了 就像骑自行车一样 |
[21:22] | It’s not. It’s like driving a car. | 并不是 这就像开车 |
[21:24] | Which I cannot do. | 而我开不了 |
[21:28] | Uh, I hear you. | 我明白了 |
[21:31] | Maybe you’ll sit this one out, then? | 那你这次就别来了 |
[21:33] | I sit everything out. | 我再也来不成了 |
[21:42] | Next time? | 下次来 |
[21:44] | Sure thing, kid. | 好的 孩子 |
[21:46] | You know where to find me. | 你知道在哪能找到我 |
[21:49] | Girl, I’m excited about Louisville. | 宝贝 我很喜欢路易维尔 |
[21:51] | Where does this path lead to? | 这条路通向哪里 |
[21:53] | Bourbon. | 波旁威士忌 |
[21:54] | They call this a nature trail. | 他们说这是一条大自然的小路 |
[21:56] | Leads us right to the distilleries. | 直接带我们去酿酒厂 |
[21:59] | See, they planted different plants and wildflowers | 你看 他们沿着这条小路种了不同的植物和野花 |
[22:02] | along this pathway and then they labeled them. | 还贴上了标签 |
[22:04] | Why? | 为什么 |
[22:05] | Okay, look. This one is cyclobin presidium. | 看 这是塞洛宾委员花 |
[22:09] | Middle East, Mediterranean. | 原产自中东 地中海 |
[22:11] | This is wonderful. Look how beautiful it is. | 太美妙了 看看这些多漂亮 |
[22:14] | It’s a sidewalk. | 不就是个人行道 |
[22:15] | They have these in Chicago, too. | 芝加哥也有这些 |
[22:17] | Well, I think Gemma and Amy would like it. | 我认为杰玛和艾米也会喜欢这里的 |
[22:20] | Why? | 为什么 |
[22:21] | Talk to Kev? How they doing? | 给小凯打电话了吗 他们怎么样 |
[22:24] | I’m sure they’re doing fine. | 我相信他们过得很好 |
[22:29] | Amy, Gemma, stay out of the edibles. | 杰玛 艾米 离那些吃的远点儿 |
[22:32] | Please don’t touch that. Thank you. | 请不要碰那个 谢谢 |
[22:34] | Kev, Kev, another beer? | 小凯 小凯 再来杯啤酒 |
[22:35] | – Yeah, another beer. Got you. – Candy, candy, candy! | -好的 再给你来一杯 知道了 -糖果 糖果 糖果 |
[22:38] | – No, no. No, no, no, no, no. – Candy, candy, candy! | -不行 不行 不行 -糖果 糖果 糖果 |
[22:41] | That candy is for adults only. | 那个糖果只能大人吃 |
[22:47] | Hey, babe. | 宝贝 |
[22:48] | Hey, how’s everything? How are the girls? | 一切还好吗 女儿们怎么样 |
[22:50] | Great. Everything’s great. | 很好 一切都很好 |
[22:52] | What are you guys doing today? | 你们今天干什么呢 |
[22:54] | Oh, you know, they’re just asking a lot of questions, | 她们一直在问各种各样的问题 |
[22:57] | learning the business. | 学习如何做生意 |
[22:59] | Yeah, don’t let them sit around and watch movies all day. | 那挺好 别让她们整天坐着看电影 |
[23:01] | Give ’em a project. | 给她们安排一个项目 |
[23:02] | A project. That sounds great. | 一个项目 听起来很不错 |
[23:04] | Would you stop this? | 你可以别再拿了吗 |
[23:05] | These gummies are for adults only. | 这些软糖只给大人吃 |
[23:08] | If the gummies aren’t for kids, why are they gummies? | 如果软糖不是给孩子吃的 那为什么要做成软糖 |
[23:11] | Shut up, Kermit. | 闭嘴 科密特 |
[23:12] | Kev, everything okay? | 小凯 一切都还好吗 |
[23:14] | Yes. Everything’s great. | 是的 一切都好 |
[23:15] | How is everything going on down there? | 你那儿怎么样了 |
[23:18] | I still haven’t convinced Mama to move back. | 我还没能说服妈妈搬回来 |
[23:21] | Her place is pretty nice, though. | 不过她这儿是挺不错的 |
[23:23] | Okay, babe, I gotta go. The bar’s hopping. | 好了宝贝 我得挂了 酒吧里人太多了 |
[23:25] | Uh, got it. I’ll talk to you later. | 知道了 我待会再打给你 |
[23:26] | – Okay. – I love you. Tell the girls that I love them– | -好的 -我爱你 告诉女儿们我爱她们 |
[23:29] | Oh, look at this one. | 看这个 |
[23:31] | Indian hawthorn. Rhapilolepis– | 印度山楂 石斑木 |
[23:34] | whatever, girl. | 管它是什么呢 宝贝 |
[23:44] | You okay? | 你还好吗 |
[23:48] | You don’t have to do this. | 你其实没必要这么做 |
[23:51] | Feels like his dying wish. | 这像是他的遗愿 |
[23:54] | Uh, I think his dying wish was probably, | 我觉得他的遗愿更有可能是 |
[23:56] | “Get this plastic bag off my head.” | “把我头上的塑料袋拿下来” |
[23:59] | Ring the fuckin’ doorbell. | 快他妈按门铃 |
[24:16] | Uh, sorry to bother you. | 抱歉打扰了 |
[24:17] | Does a woman named Rachel live here? | 有一个叫蕾切尔的女人住这儿吗 |
[24:20] | I think you’ve got the wrong address, son, sorry. | 我认为你们找错地方了 小伙子们 抱歉 |
[24:22] | Wait, wait, wait, wait. My name’s Milkovich. | 等等 等等 我叫米尔科维奇 |
[24:25] | Terry Milkovich is my– was my dad. | 特里·米尔科维奇是我的 曾是我的父亲 |
[24:30] | Look, he knew some woman named Rachel. | 他认识一个叫蕾切尔的女人 |
[24:32] | I think she used to live here. | 她以前应该住在这里 |
[24:37] | I’m Rachel. | 我是蕾切尔 |
[24:43] | So Terry, my dad, passed away a few days ago. | 特里 我父亲 几天前去世了 |
[24:47] | Sorry to hear that. | 节哀 |
[24:49] | He was murdered, actually. By a nun. | 事实上 他是被一个修女谋杀的 |
[24:52] | Or a… | 或是 |
[24:53] | cold-blooded killer nun in a costume. | 一个穿着修女衣服的冷血杀手 |
[24:54] | We don’t actually know that yet. | 我们还不知道她到底是谁 |
[24:56] | Mick. | 米奇 |
[24:57] | Anyways, we were going through some of his shit. | 不管怎么说 我们在处理他的后事 |
[24:59] | And, uh… | 然后 |
[25:03] | found these. | 找到了这些 |
[25:06] | It’s how we found you. The address on the back. | 我们就是靠这背面的地址找到你的 |
[25:12] | So how’d you know my dad? | 所以你是怎么跟我爸认识的 |
[25:15] | He was my first love. | 他是我的初恋 |
[25:18] | Really? | 真的吗 |
[25:19] | Met when we were teenagers. Spent every second together. | 我们十几岁时就认识了 每分每秒都黏在一起 |
[25:24] | He made me laugh. | 他总能逗我笑 |
[25:26] | – He did? – Terry? | -他能逗你笑 -特里吗 |
[25:28] | Yeah. He had a great sense of humor. | 是啊 他很幽默 |
[25:32] | Asked me to marry him and I said yes, | 他向我求婚 我同意了 |
[25:35] | but my family was Hasidic, so. | 但我的家庭是哈西德教徒 所以 |
[25:37] | Sorry. I–w-what’s that? | 抱歉 我 那是什么 |
[25:39] | Jewish. | 犹太教 |
[25:42] | No shit. | 不是吧 |
[25:43] | When Terry asked for my father’s permission, | 特里请求我爸的许可时 |
[25:46] | he said no, but Terry wouldn’t give up. | 被拒绝了 但特里没有放弃 |
[25:49] | He talked to my father. Said he’d convert. | 他告诉我爸 他可以改信犹太教 |
[25:51] | He really loved me. | 他真的很爱我 |
[25:54] | My father said, “Okay, if you convert and learn Hebrew, | 我父亲说 “好吧 如果能改变宗教信仰 |
[25:57] | you can marry my daughter.” | 并学会希伯来语 你就能跟我女儿结婚” |
[25:59] | Terry started studying the Torah, | 特里就开始学习律法圣经 |
[26:01] | took Hebrew lessons at the temple. | 在犹太教的圣庙里上希伯来语课 |
[26:03] | For a year, he tried but it was too difficult for him. | 他努力了一整年 但这对他来说实在太难了 |
[26:06] | – Here you go. – He couldn’t get it. | -给你 -他学不会 |
[26:08] | Thank you. | 谢谢 |
[26:10] | Again, he approached my father. | 他又一次来找我父亲商量 |
[26:12] | “I’ve converted to Judaism,” He said, | “我皈依了犹太教” 他说 |
[26:14] | “But I can’t learn Hebrew. Can’t you meet me halfway? | “但我学不会希伯来语 你能退一步吗 |
[26:16] | Let me marry Rachel.” | 让我跟蕾切尔结婚吧” |
[26:19] | But my father said no way. Deal’s a deal. | 但我父亲说不行 得按当初说好的来 |
[26:24] | So Terry killed him. | 特里就杀了他 |
[26:28] | – Your dad? – I am–I’m sorry. | -你的父亲 -我 我很抱歉 |
[26:31] | – He– – Police couldn’t prove it. | -他 -警察无法证明这一切 |
[26:33] | No witnesses, but… | 没有目击证人 但是 |
[26:35] | I know it was Terry. | 我知道那一定是特里干的 |
[26:39] | But, you know, | 但是 |
[26:42] | with your dad out of the way, you could marry him, right? | 你父亲不在了 你们就能结婚了 不是吗 |
[26:46] | I didn’t want to marry him. He killed my father. | 可我不想跟他结婚 他杀了我的父亲 |
[26:50] | Yeah, that makes sense. | 是啊 有道理 |
[26:54] | So I ended up marrying Albert. | 所以我最终跟艾伯特结婚了 |
[26:56] | – Right. – Okay. | -没错 -好的 |
[26:58] | Did Terry know that you married a Black man? | 特里知道你跟一个黑人结婚了吗 |
[27:04] | Uh–yes. | 他知道 |
[27:06] | Mm, that explains that. | 那就解释得通了 |
[27:09] | Look, he wanted you to have this, so, uh. | 这是他留给你的 那个 |
[27:19] | – No, thank you. – Yeah, we understand. | -不了 谢谢 -我们完全理解 |
[27:21] | Actually… | 事实上 |
[27:23] | I hate the picture, but I will keep the frame. | 我讨厌这张照片 但我会留下这个相框 |
[27:26] | It’s from Pottery Barn. | 这是陶瓷谷仓的 |
[27:27] | – Very nice. – It is nice. | -非常精美 -确实很精美 |
[27:42] | Who’s my legal guardian? | 我的法定监护人是谁 |
[27:44] | Uh, I don’t know. Why? | 我不知道 怎么了 |
[27:45] | – Did you get arrested? – No. | -你被逮捕了吗 -没有 |
[27:48] | But if I do have one, | 但如果我真的有个法定监护人 |
[27:49] | it makes it harder for me to find a place to live. | 那我就更难找到住的地方了 |
[27:52] | Look, I don’t have time for this shit right now. | 我这会没空聊这些 |
[27:54] | We’ll talk about it later, okay? | 我们以后再聊 好吗 |
[27:58] | Fuck you, Lip. | 去你妈的 利普 |
[28:21] | Hi, I’m Frank Gallagher. | 嗨 我是弗兰克·加拉格 |
[28:22] | I’m looking for Benjamin Teasley. | 我来找本杰明·蒂斯利 |
[28:24] | He used to live here. | 他以前住这里 |
[28:25] | – Frank Gallagher? – That’s right. | -弗兰克·加拉格 -没错 |
[28:28] | That name is so familiar. I–I–uh– | 这个名字好熟悉 我 |
[28:31] | ‘Cause I just said it? | 因为我刚刚才说过 |
[28:34] | Gallagher. | 加拉格 |
[28:35] | Uh, how’d you– how did you know Benjamin? | 你怎么 你怎么认识的本杰明 |
[28:39] | We worked together years ago. | 许多年前我们是工作伙伴 |
[28:43] | But wait. I know you, I think. | 等等 我觉得 我好像认识你 |
[28:48] | Sally–Carol–Sally–Serena– Serena? | 萨莉 卡罗 萨莉 塞雷娜 塞雷娜吗 |
[28:52] | Yes, yes! Serena Teasley. | 是的 没错 塞雷娜·蒂斯利 |
[28:55] | That’s it. Holy shit. | 这就对了 天呐 |
[28:58] | Lady Teas. How are you? | 小蒂女士 你最近好吗 |
[29:01] | It’s Frank. You remember me? | 我是弗兰克 你还记得我吗 |
[29:03] | – Frank? – Yes. | -弗兰克 -正是 |
[29:05] | No, no. | 不 不记得了 |
[29:08] | – See, I have Alzheimer’s and– – Says who? | -我得了老年痴呆 -谁说的 |
[29:12] | – The doctors. – Yeah? | -医生们说的 -是吗 |
[29:13] | Well, what do they know? | 他们知道什么 |
[29:15] | It’s not like there’s an Alzheimer’s test. | 又没有什么老年痴呆症的测试 |
[29:18] | I think it’s a generational conspiracy against the elderly. | 我觉得这就是新一代人针对老年人的一场阴谋 |
[29:22] | They convince us we can’t remember shit | 他们让我们相信我们不再能记起事情 |
[29:24] | so they can take advantage of us. | 然后他们就能占我们的便宜 |
[29:25] | They put us in nursing homes, say, | 他们把我们送到养老院 说 |
[29:27] | “You live here, remember?” | “你住在这里 还记得吗” |
[29:29] | They steal our money, they say, | 他们偷走我们的钱 说 |
[29:30] | “No, you never had any, remember?” | “不 你从来就没有过钱 你忘了吗” |
[29:33] | They treat us like we’re crazy. | 他们把我们当做疯子对待 |
[29:34] | They say, “You’re sick, remember?” | 说 “你病了 你不记得了吗” |
[29:38] | That’s true. | 千真万确 |
[29:40] | You know, the other day, someone tried to tell me | 那天有人想告诉我 |
[29:42] | that the Chicago Cubs won the World Series. | 芝加哥小熊队赢下了棒球世界冠军 |
[29:47] | I’m not an idiot. | 我又不是白痴 |
[29:49] | No, ma’am. You are not. | 不 女士 你绝对不是 |
[29:51] | Is Teas here? | 小蒂在这儿吗 |
[29:53] | I’m trying to get the gang back together. | 我想把我们那伙人再聚起来 |
[29:55] | Yeah, well, Benjamin’s dead. | 本杰明去世了 |
[29:59] | He died 15 years ago. | 他十五年前就走了 |
[30:02] | What? No. | 什么 不 |
[30:06] | Damn it. | 该死 |
[30:08] | That’s awful. | 这太糟了 |
[30:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[30:12] | Yes, yes. | 是的 我确定 |
[30:13] | I have it written down. | 我把它写下来了 |
[30:14] | It’s on a Post-it on the fridge. | 就写在冰箱上的便利贴上 |
[30:16] | I’m sorry. That sucks. | 我很遗憾 真让人难受 |
[30:19] | What does? | 难受什么 |
[30:22] | Nothing. It– | 没什么 这 |
[30:29] | You take care of yourself, Serena. | 你多多保重 塞雷娜 |
[30:31] | Okay? | 好吗 |
[30:32] | You, too. | 你也一样 |
[30:41] | Uh, say hello to Benjamin for me. | 替我向本杰明问好 |
[30:42] | I will. | 没问题 |
[30:45] | Bye. | 再见 |
[30:59] | What happened? | 怎么回事 |
[31:00] | Sheriff went to evict the guy and he got emotional. | 警长去驱逐那个家伙 然后那家伙冲动了 |
[31:03] | I thought SWAT team was coming. | 我还以为特警小队会来 |
[31:05] | Is it Bring Your Daughter to Work Day? | 今天是”带你的女儿来上班日”吗 |
[31:07] | Who’s this? | 这是谁 |
[31:08] | – Officer Gallagher. – So no SWAT? | -加拉格警官 -所以没有特警部队吗 |
[31:11] | I am SWAT, bitch. | 我就是特警 傻逼 |
[31:12] | Where’s everybody else? | 其他人呢 |
[31:14] | Since they defunded the police, | 自从他们不再给警局专项拨款之后 |
[31:15] | this is what SWAT looks like. | 现在的特警部队就是这样 |
[31:17] | One badass motherfucker like me on the ground, | 一个像我这样牛逼的作为地面部队 |
[31:19] | one badass sniper on a roof. | 另一个牛逼的狙击手在屋顶上 |
[31:21] | Sniper? | 狙击手 |
[31:22] | Where’s the loser with a gun? | 那个持枪的废物在哪 |
[31:24] | – In the house. – He’s terrified, sir. | -房子里 -他吓坏了 警官 |
[31:26] | I think somebody should just go talk to him. | 我觉得有人去跟他聊聊就够了 |
[31:28] | Too late for that, Junior. | 太晚了 菜鸟 |
[31:30] | Sniper and a bullet’s a lot cheaper | 狙击手和一颗子弹 |
[31:31] | than paying a SWAT team. | 可比一队特警便宜多了 |
[31:42] | That was quick. | 挺快的 |
[31:44] | Relax, they’re probably just gonna smack us around, | 放轻松 他们估计只是想把我们打一顿 |
[31:45] | make sure we don’t go to the cops. | 确保我们不会去报警 |
[31:47] | Why would they think we’d go to the cops? | 他们为什么会觉得我们要报警 |
[31:49] | “These numbers aren’t right.” You remember that? | “这些数字不对” 你不记得了吗 |
[31:53] | Might as well have accused them of insurance fraud | 也许那时候就该指控他们 |
[31:54] | right then and there. | 保险欺诈了 |
[31:56] | Shit. | 操 |
[31:58] | What are you doing? | 你在干什么 |
[31:59] | How do you know if you’re an organ donor? | 你怎么知道你是不是器官捐献者 |
[32:04] | The fuck are we? | 我们这他妈是在哪 |
[32:18] | Keep your stupid fuckin’ mouths shut. | 把你的臭嘴闭上 |
[32:20] | Mr. Baggio will do all the talking. | 听巴乔先生说就行了 |
[32:32] | This way. | 这边来 |
[32:37] | Oh, shit. | 糟了 |
[32:39] | We don’t know shit. | 我们什么都不知道 |
[32:40] | You said they’re probably just gonna smack us around. | 你说他们估计只会把我们打一顿完事 |
[32:42] | Yeah, well, now I’m not so sure. | 这会我没那么确定了 |
[32:44] | What the fuck? | 什么鬼 |
[32:45] | Those idiots at BornFree tell me you can fix anything. | “生而自由”的那些白痴说你们什么都能修 |
[32:48] | Is this true? | 是真的吗 |
[32:52] | Yeah. Yeah, I guess so. | 应该行吧 |
[32:57] | It’s my grandson’s birthday. | 今天是我孙子的生日 |
[33:00] | These two put this thing together last night. | 这两人昨晚把这玩意拼了起来 |
[33:03] | It won’t run, the steering’s screwed up, | 它开不起来 转向系统一团糟 |
[33:06] | and there are a ton of leftover parts. | 还有一堆多出来的零件 |
[33:09] | Lesson learned. | 我算是学到了一课 |
[33:11] | Don’t ask people who don’t know how to read | 永远别让那些不识字的人 |
[33:13] | to read instructions. | 来读说明书 |
[33:17] | Do you want us to fix it? | 你想让我们来修它 |
[33:19] | Yeah, please. Yeah. | 没错 请 快修吧 |
[33:20] | Oh, and do either of you know how to tie a bow? | 还有 你们中有人会打蝴蝶结吗 |
[33:22] | ‘Cause you know what I’d like? | 因为我想 |
[33:23] | I’d like to have a big, red bow | 我想在这车上面 |
[33:24] | on top of this thing here, you know? | 系一个大的红色蝴蝶结 |
[33:28] | Tie a bow? | 系蝴蝶结 |
[33:30] | Yeah, I-I can do a bow. | 嗯 我会系蝴蝶结 |
[33:32] | – Yeah? – Shouldn’t be a problem. | -是吗 -应该不成问题 |
[33:42] | Frank Gallagher? | 弗兰克·加拉格 |
[33:44] | AKA the Kid. How you been, Kid? | 江湖人称”小孩” 最近怎么样 小孩 |
[33:47] | Busy. | 很忙 |
[33:48] | I don’t know if you’ve heard, | 我不知道你听到消息没有 |
[33:49] | but I’m putting the crew together. | 我想重组我们的团队 |
[33:51] | Dusted off the ICOE plan. Remember that? | 尘封的ICOE计划准备重启了 还记得吗 |
[33:54] | ICOE? Ain’t nobody pulling ICOE. | ICOE 没有人说要启动ICOE计划啊 |
[33:57] | I am. | 我要 |
[33:58] | And I need your help because you’re the– | 我需要你的帮助 因为你是 |
[34:01] | the best…electronics guy in the biz. | 业内最好的电工 |
[34:04] | Kid, ICOE was in case of emergency. | 小孩 ICOE是”应急方案”的意思 |
[34:08] | That’s why it’s called ICOE. | 这就是ICOE这个名字的由来 |
[34:10] | That’s why they call it ICOE. | 因为如此才称之为ICOE |
[34:13] | In case of emergency. | 如遇紧急情况 |
[34:15] | Well, this is an emergency. | 这就是紧急情况 |
[34:18] | Come on, Jelly, one more. For old time’s sake. | 拜托杰利 再干一票 看在往日的情分上 |
[34:22] | Who else do you have? | 你还能叫到谁 |
[34:24] | Johnny’s in a wheelchair, Teas is dead, I’m retired. | 约翰尼坐着轮椅 蒂斯死了 我退休了 |
[34:27] | – Teas is dead? – Yeah, a while back. | -蒂斯死了 -嗯 有段时间了 |
[34:29] | Jesus. | 天啊 |
[34:30] | What do you mean, you’re retired? | 你退休了是什么意思 |
[34:32] | I make a decent living off my investments. | 我靠我的投资过得还不错 |
[34:34] | Why would I risk getting pinched again? | 为什么要冒着再次被抓的危险去做那个 |
[34:37] | For the money. | 为了钱 |
[34:38] | I got enough money. | 我钱够多了 |
[34:40] | – See my mailbox? – No. Why? | -看到我邮箱了吗 -没有 怎么了 |
[34:43] | It’s exact replica of my house. | 外观完全复制了我的房子 |
[34:49] | Uh, made a mistake. | 我不该来的 |
[34:50] | You’re not the guy for the job. You’ve gone soft. | 你不适合干这活 你变软弱了 |
[34:53] | What? | 什么 |
[34:54] | Look at you | 看看你 |
[34:56] | with your petunias and your fancy mailbox | 种着矮牵牛花 花哨的邮箱 |
[34:58] | and Costco furniture. | 用着开市客家具 |
[35:01] | And what did you do to that poor dog? | 你对那可怜的小狗做了什么 |
[35:04] | – He’s a White Sox fan. – Is that why he’s depressed? | -它是白袜队球迷 -所以它才这么抑郁吗 |
[35:07] | Or because you make him wear clothes? | 还是因为你逼它穿衣服 |
[35:09] | How many times has he tried to kill himself? | 它尝试过多少次自杀了 |
[35:12] | Get the hell out of here. | 滚出去 |
[35:15] | If he eats a bunch of chocolate, | 要是它吃了很多巧克力 |
[35:16] | it’s not an accident. | 那一定不是意外 |
[35:21] | Starting bid on this thing is like 200 bucks. | 这东西的起拍价是200块 |
[35:25] | Gonna have no problem selling this shit. | 卖掉应该不成问题 |
[35:27] | Then we can afford to give the fucker a proper sendoff after all. | 然后我们就能给那混蛋办个像样的欢送会了 |
[35:42] | He used to throw this at us when we were kids. | 我们小时候 他朝我们扔这个 |
[35:45] | What? | 什么 |
[35:46] | He has a game. Dodge the Dagger. | 他跟我们玩这个游戏 躲刀子 |
[35:50] | Me and my brothers would run around the house. | 我和我的兄弟们会在家里到处跑 |
[35:52] | Screaming, laughing, trying not to get stabbed. | 尖叫 大笑 努力不被刺中 |
[35:56] | That’s fun. | 挺有意思的 |
[35:57] | Yeah, he threw it at me one time. | 有次他朝我扔过来 |
[35:58] | I caught it midair. | 我直接在半空中给抓住了 |
[36:01] | Cut the shit out of my hand, but… | 把我的手割伤了 但是 |
[36:06] | he was so proud of me. | 他很为我骄傲 |
[36:13] | Fuck is wrong with me? | 我什么毛病 |
[36:15] | How many Jews did this thing kill? | 这东西杀过多少犹太人 |
[36:18] | Still kinda wanna keep it, though. | 但我还是有点想留下 |
[36:19] | Is that weird? | 这奇怪吗 |
[36:21] | Hello. | 你好 |
[36:22] | Put the fucking knife back in the box. | 把刀放回盒子里 |
[36:40] | You forget something, Frank? | 你忘了什么吗 弗兰克 |
[36:44] | Johnny Boxcars. Best wheelman in the business. | 约翰尼·货车 业内最顶尖的车手 |
[36:48] | – How you been? – Since I last saw you? | -最近怎么样 -自我上次见到你后 |
[36:51] | It’s been a while. | 有段时间了 |
[36:52] | No, it hasn’t. | 不 并没有 |
[36:54] | Listen. | 听着 |
[36:57] | I’m putting the crew back together. | 我要把以前的伙伴重新召集起来 |
[37:00] | I know. | 我知道 |
[37:03] | The word’s out? Who told you? | 消息已经传出去了 谁跟你说的 |
[37:06] | You did. You were just here, Frank. | 你 你刚刚才来过 弗兰克 |
[37:10] | We talked about ICOE, remember? | 我们谈了ICOE 记得吗 |
[37:12] | Yeah. Yeah, of course. | 嗯 嗯 当然 |
[37:16] | – And you– – I’m out. | -那你 -我退出了 |
[37:18] | I told you already. | 我已经跟你说过了 |
[37:19] | Right. | 对 |
[37:29] | Did you know ICOE stands for “In case of emergency”? | 你知道ICOE的意思是”应急方案”吗 |
[38:11] | Nope. | 不 |
[38:28] | Good luck, man. | 祝你好运 |
[38:40] | – Mm. What’s this one? – I don’t know. | -这是什么 -不知道 |
[38:43] | Well, check the list. | 你看下菜单 |
[38:46] | Angel’s Envy Cask Strength. | 嫉妒天使原酒 |
[38:49] | Oh, my God, this is the best bourbon I’ve ever had. | 天啊 这是我喝过的最好喝的波本 |
[38:56] | It’s okay. | 还行吧 |
[38:57] | Okay? Girl, this is amazing. | 还行 这明明好喝死 |
[38:59] | You should ship a case of this back to Chicago. | 你该寄一箱回芝加哥 |
[39:01] | I can get this in Chicago. | 我在芝加哥就能买到 |
[39:03] | You know they sell bourbon there. | 你知道他们也卖波本的 |
[39:04] | Mm-mm. Not like this. | 跟这个不一样 |
[39:06] | No, not like this. This. | 是啊 跟这个不一样 但这个 |
[39:08] | I can even get tequila even though it’s made in Mexico. | 我甚至能买到龙舌兰 虽然是墨西哥产的 |
[39:11] | Why won’t you just let me enjoy this? | 你为什么不能让我好好享受 |
[39:13] | ‘Cause. | 因为 |
[39:14] | You act like this town, which you know nothing about, | 你搞得好像这座你完全不了解的小城 |
[39:16] | is the greatest place on Earth. | 是地球上最棒的地方 |
[39:17] | But in a month, you’ll hate it ’cause that’s how you are. | 但在一个月后你就会讨厌它 因为你就是这样的人 |
[39:20] | – You’re fickle. – Example. | -你变幻无常 -举例 |
[39:23] | Of things you loved and now hate? | 就是你曾喜欢但是现在讨厌的事物吗 |
[39:26] | John Legend, Rosetta Stone, mojitos, | 约翰·传奇 罗塞塔石碑 莫吉托鸡尾酒 |
[39:29] | my father. | 我爸 |
[39:30] | Oh, don’t. | 少来 |
[39:31] | I still love John Legend. | 我仍然喜欢约翰·传奇 |
[39:32] | Not after he married that woman. | 在他娶了那女人后你就不爱了 |
[39:34] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[39:36] | Don Lemon. | 唐·莱蒙 |
[39:38] | Yeah, well, his accent started bothering me. | 我受不了他的口音 |
[39:40] | What accent? | 什么口音 |
[39:42] | You know what I’m talking about? | 你知道我在说什么 |
[39:43] | What, he’s from, what, South Africa or something? | 他是南非还是哪的 |
[39:46] | Are you thinking of Trevor Noah? | 你想的是崔娃吗 |
[39:48] | Oh, yeah. Him, yeah. | 对 就他 |
[39:49] | Yeah, I don’t like him anymore, either. | 我也不喜欢他了 |
[39:51] | – Who you calling? – Kev. | -你在给谁打电话 -小凯 |
[39:52] | He’ll back me up on this. I’ll put him on speaker. | 他会支持我的 我开外放 |
[39:57] | Ah, shit. | 见鬼 |
[40:00] | Shit. | 要命 |
[40:01] | Hi, babe. | 宝贝 |
[40:02] | Kev, did Mama use to love John Legend? | 小凯 妈妈以前是不是喜欢约翰·传奇来着 |
[40:05] | – Yep. – Does she now? | -对 -现在还喜欢吗 |
[40:06] | No. His wife got him cancelled. | 不喜欢了 他老婆把他搞臭了 |
[40:08] | – Amy, get away from there. – What she doing? | -艾米 别弄那个 -她在干什么呢 |
[40:10] | She’s just behind the bar. Can I call you back? | 她刚才在吧台后面 我回头打给你吧 |
[40:12] | Yeah, okay. | 行 |
[40:16] | You don’t wanna help me out? | 你就不能帮我一下吗 |
[40:16] | Maybe keep Amy from going behind the bar? | 别让艾米进吧台后面什么的 |
[40:18] | I don’t want to interfere. Who am I to parent your kid? | 我不想掺和 我为什么要帮你看孩子 |
[40:20] | Goddamn it, Kermit. | 该死的 科密特 |
[40:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:34] | I don’t think they needed to shoot that guy. | 我觉得他们并没有必要开枪打那个人 |
[40:36] | This is gonna be awesome. What’d I tell ya? | 这个肯定特别好吃 我怎么说来着 |
[40:41] | Yo, what’s up? | 怎么了 |
[40:43] | Do kids in juvie still get to go to school? | 少管所里的孩子还能上学吗 |
[40:45] | Yeah, why? | 能 怎么了 |
[40:47] | It might be the solution. | 这可能就是解决方法了 |
[40:48] | Trust me, juvie is not the solution to anything. | 相信我 少管所不是任何问题的解决方法 |
[40:51] | It’s better than sleeping on the street. | 总比睡大街上好吧 |
[40:53] | Plus you get three meals a day. | 而且你一天还能吃三顿饭 |
[40:55] | – Of prison food. – So? | -三顿牢饭 -那又怎么样 |
[40:57] | You went to juvie and now look at you. | 你进过少管所 看看你现在 |
[40:59] | You’re a cop. | 成为警察了 |
[41:00] | I’m the exception, Liam. | 我是例外 利亚姆 |
[41:02] | You know, like when a former gang banger opens up a chain of bakeries | 就像之前混黑帮的出来开面包店了 |
[41:05] | or a bank robber now works for the FBI. | 或者抢银行的转去给联调局工作了 |
[41:07] | You don’t need juvie. You’re smart. | 你不需要去少管所 你很聪明的 |
[41:10] | So are a lot of homeless people, | 很多无家可归的人也很聪明 |
[41:11] | and look where it got them. | 看看他们现在沦落到哪了 |
[41:13] | What? | 什么 |
[41:15] | Nothing. I’ll see you later. | 算了 回头见吧 |
[41:20] | Hey, after lunch, | 等吃完午饭 |
[41:22] | I’d like to pop by St. Anne’s, light a candle. | 我想去趟圣安妮教堂 点根蜡烛 |
[41:24] | What for? | 为什么 |
[41:25] | Well, as I mentioned, | 我之前不是说了吗 |
[41:26] | the hushpuppies here are heavenly, | 这儿的炸玉米球确实是人间美味 |
[41:28] | but we still need to feed the soul. | 但我们还需要滋养我们的灵魂 |
[41:31] | Wha–are you hearing the words that are coming out your mouth? | 你能听到从你自己嘴里说出来的话吗 |
[41:32] | Yes, yes, I am. | 能啊 |
[41:33] | But more importantly, | 但更重要的是 |
[41:34] | I’m hearing the words that are coming from above. | 我还能听到从上面传下来的话 |
[41:36] | I swear to God, if you don’t stop talking. | 天 你要是再不把嘴闭上 |
[41:38] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 不好意思 |
[41:40] | But once you’ve sat at the table, | 但是一旦你坐在桌前 |
[41:41] | it’s hard not to want to pass the bread. | 你就很难不把面包传下去 |
[41:43] | Can we just order our food, eat, and go back to work? | 我们就不能点餐 吃掉 然后回去工作吗 |
[41:45] | And to St. Anne’s? | 然后去圣安妮教堂 |
[41:46] | Fine. We’ll go to St. Anne’s. | 行 我们去圣安妮教堂 |
[41:48] | Good. | 好 |
[41:48] | ‘Cause the real work that needs to be done | 因为真正需要做的工作 |
[41:51] | is right in there. | 在这里 |
[41:57] | Yeah, what’s your most affordable package? | 你们这儿最便宜的套餐是什么 |
[42:00] | Terry wanted to be cremated. No funeral, no fancy jar. | 特里想要火化 不办葬礼 不搞华丽的骨灰盒 |
[42:03] | Sure, well, our most basic package without a funeral | 我们最基础的无葬礼套餐 |
[42:06] | provided by licensed funeral directors | 包括一个持证葬礼主持 |
[42:08] | and a trained specialist is $699. | 和一个专业入殓师 价格是699美元 |
[42:11] | 699 bucks for you to light a fuckin’ match? | 699美元请你们点根火柴 |
[42:14] | It’s a little more complicated than that. | 不是那么简单的 |
[42:15] | They gotta transport the body, all that. | 他们需要转移遗体什么的 |
[42:17] | That’s all-inclusive, no hidden fees, | 是全包服务 没有隐形收费 |
[42:20] | a plastic urn is included. | 包括一个塑料骨灰坛 |
[42:21] | Great, man. Whatever. | 行 就这个吧 |
[42:22] | Excellent. | 太好了 |
[42:26] | And do you know where they took your father? | 令尊被送去哪里了 |
[42:28] | – What hospital? – Yeah, Cook County. | -哪家医院 -库克县 |
[42:30] | Mm-hmm. And when did he pass? | 他是什么时候过世的 |
[42:32] | Four days ago. | 四天前 |
[42:37] | Something wrong? | 怎么了 |
[42:38] | Well, it says the body’s already been transferred. | 上面说遗体已经被转移走了 |
[42:40] | What does that mean? | 什么意思 |
[42:42] | Unfortunately, if you don’t claim the body within 24 hours, | 如果你在24小时内不去认领遗体 |
[42:44] | they give it to the county. | 他们就会移交给县里 |
[42:46] | And then what? Where is it? | 然后呢 在哪 |
[42:50] | Uh, hmm. Johnson Creek Cemetery. | 约翰逊湾公墓 |
[42:52] | It’s a communal ground. | 公用墓地 |
[42:54] | The fuck does communal ground mean? | 公用墓地是什么意思 |
[42:57] | A mass grave for the indigent. | 贫困人群的集体墓地 |
[42:59] | – The what? – Poor people. | -什么 -穷人 |
[43:01] | Can we get it back? | 我们还能弄回来吗 |
[43:03] | I don’t think so. | 应该不能了 |
[43:08] | Gemma, what are you doing, Sweetie? | 杰玛 你干什么呢 亲爱的 |
[43:10] | What’s going on with your sister? | 她怎么回事 |
[43:13] | I went to a Grateful Dead show once. | 我去过一次感恩而死乐队的现场 |
[43:15] | Everybody was dancing like that. | 观众都像这样跳舞 |
[43:17] | But there was music, I think. | 不过现场是有音乐的 我记得 |
[43:23] | Oh, no. | 不 |
[43:26] | Uh, anyone in the bar who’s not my kids, | 酒吧不是我孩子的在座各位 |
[43:28] | please tell me you ate some of the edibles | 请告诉我是你们吃了 |
[43:30] | out of the carousel. | 展示架里面的食物 |
[43:32] | No. | 没有 |
[43:37] | Oh, shit. | 该死 |
[43:38] | Girls, girls, did you eat the adult candy from the carousel? | 闺女们 你们吃了展示架里面的大人糖果吗 |
[43:42] | Please stop dancing for a second. | 先别跳了 |
[43:43] | Please stop dancing. Now, look. | 别跳了 看着我 |
[43:44] | You’re not in trouble, | 你们没惹麻烦 |
[43:45] | but I need to know because you can get very sick. | 但你们要跟我说实话 因为你们会非常不舒服 |
[43:47] | Did you eat the gummies and the brownies? | 你们是不是吃了软糖和布朗尼 |
[43:50] | I had beer. | 我喝了啤酒 |
[43:52] | You had beer? But no candy? | 你喝了啤酒 没吃糖 |
[43:54] | I had candy and beer. | 我吃了糖还喝了啤酒 |
[43:57] | You had both? Great. | 都吃了 太好了 |
[44:00] | Gemma? | 杰玛 |
[44:01] | Brownies. Lots of brownies. | 布朗尼 好多布朗尼 |
[44:04] | Oh, my God. | 我的天 |
[44:09] | Hey, buddy. | 弟弟 |
[44:15] | Hey, Liam. | 利亚姆 |
[44:17] | What? | 怎么了 |
[44:18] | Do you want to know what I’m doing? | 你不想知道我在干什么吗 |
[44:20] | No. | 不 |
[44:22] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[44:38] | What’s this? | 这是什么 |
[44:40] | Going over the plan one last time. | 再过一遍计划 |
[44:42] | Had to make some adjustments since I have no crew. | 得做一些调整 因为现在我没同伙了 |
[44:46] | Boxcar is this cripple, Teas is dead, and Jelly’s rich. | 货车瘸了 茶包死了 果冻富了 |
[44:52] | I’m available. | 我可以啊 |
[44:54] | Yeah? | 什么 |
[44:56] | What can you do? | 你能干什么 |
[45:00] | I can be your wheelman. | 我能给你做车手 |
[45:02] | I appreciate the offer, son, | 我很感激你的提议 儿子 |
[45:03] | but a wheelman has to know how to drive. | 但是车手得会开车 |
[45:06] | If we get caught, I go to juvie. | 我们要是被抓住了 我就去少管所 |
[45:08] | It’s a win-win. | 双赢 |
[45:11] | Not for me. | 对我来说不是 |
[45:13] | Then I can be your lookout. | 那我可以帮你盯梢 |
[45:16] | A Black kid as a lookout. | 黑人孩子盯梢 |
[45:19] | You’re a cop magnet. No thank you. | 你就是警察吸铁石 不用了谢谢 |
[45:24] | Hmm. Let’s see, here. | 我看看 这儿 |
[45:35] | Look at him. Like Mario Andretti. | 看看他 跟马里奥·安德烈蒂似的 |
[45:38] | Thanks. | 谢了 |
[45:39] | You’re welcome. | 不用谢 |
[46:16] | It’s what he wanted. | 这是他生前的愿望 |
[46:20] | He wanted to be cremated. | 他想被火化 |
[46:36] | I don’t know. I’m supposed to say something. | 我不知道 我好像应该说点什么 |
[46:39] | Yeah. Go for it. | 是的 说吧 |
[46:43] | Shitload of stuff I wanted to tell him. | 我本来有很多话想对他说的 |
[46:44] | Never gonna get the chance to now. | 现在再没机会了 |
[46:48] | Like what? | 比如什么 |
[46:55] | Fuck you, Terry. | 操你丫 特里 |
[47:11] | Think I know what Terry would’ve liked. | 我想我知道特里会喜欢什么 |
[47:17] | * At first I was afraid * | *起初我很害怕* |
[47:22] | * I was petrified * | *我惶恐不安* |
[47:26] | * Kept thinking I could never live without you by my side * | *总觉得没了你的陪伴 我活不下去* |
[47:32] | * But then I spent so many nights * | *但之后我数夜辗转无眠* |
[47:34] | * Thinking ’bout how you did me wrong * | *想到你对我有多狠心* |
[47:36] | * And I grew strong * | *我便坚强起来* |
[47:39] | * And I learned how to get along * | *并学会了如何自处* |
[47:40] | The fuck you doing? | 你们他妈干什么 |
[47:42] | – We should be going. – Yeah. | -我们该闪人了 -同意 |
[47:52] | Hey, girls. How you doing? | 姑娘们 怎么样了 |
[47:54] | – Daddy, I’m hungry. – Me too. | -爸爸 我饿了 -我也是 |
[47:57] | Still? | 还饿 |
[47:58] | You guys had brownies, gummies, | 你们已经吃了布朗尼 软糖 |
[48:00] | all the beer nuts and every bag of chips in the bar. | 酒吧里所有坚果和薯片也被你们吃光了 |
[48:03] | I think they have the munchies. | 她们应该是因为嗑嗨了所以想吃东西 |
[48:06] | Thanks, Kermit. | 谢谢提醒啊 科密特 |
[48:08] | All right, I’ll cook you some more fries. | 好吧 我给你们炸些薯条 |
[48:10] | – French fries. – Yes. | -炸薯条 -好 |
[48:17] | Hey, babe. How’s it going? | 宝贝 怎么样啊 |
[48:19] | I tried, Kev. | 我尽力了 小凯 |
[48:20] | I tried to get her to change her mind, but I couldn’t. | 我试图劝她改变心意 但我没能做到 |
[48:22] | Oh, she’ll come around. She always does. | 她会想通的 她每次都这样 |
[48:24] | How are the girls? | 女儿们还好吗 |
[48:26] | The girls are great. | 她们好得不得了 |
[48:29] | Uh, they’re fed. Just hanging out. | 她们吃饱了 现在在玩 |
[48:31] | I knew you could do it. | 我就知道你能搞定 |
[48:33] | Yeah, well, they were a handful this morning, | 是啊 今早她们很难对付 |
[48:35] | but, uh, they kind of mellowed out as the day went on. | 但时间一长她们就放松下来了 |
[48:39] | – What’s Louisville like? – Weird. | -路易维尔是什么样 -怪怪的 |
[48:41] | I saw a horse in a field | 我看见田里有匹马 |
[48:43] | just walking around doing horse stuff. | 晃来晃去 无所事事 |
[48:46] | – Carol like it? – For now. | -卡罗喜欢那里吗 -暂时还行吧 |
[48:48] | I almost broke her, | 我差点说服她了 |
[48:49] | but she distracted me with a bourbon tasting. | 但她叫我品尝波旁威士忌 我就分心了 |
[48:51] | What’s a bourbon tasting? | 品尝波旁威士忌是什么意思 |
[48:52] | It’s when you drink a whole bunch of different bourbons straight. | 就是喝各种各样不加冰的纯波旁威士忌 |
[48:55] | So you did shots? | 所以你们喝酒了 |
[48:57] | Yeah, but they call it a tasting here. | 对 但在这里叫品酒 |
[48:59] | I need you to bring the girls down here, | 我需要你把女儿们带来 |
[49:01] | beg her to move back. | 求她搬回去 |
[49:02] | She’ll listen to them. | 她会听她们的 |
[49:04] | Where’d they go? | 她们去哪儿了 |
[49:06] | Where did who go? | 你说谁 |
[49:07] | V, I gotta go. I love you. Bye. | 小维 我得挂了 爱你 再见 |
[49:09] | Kermit, where’d they go? | 科密特 她们去哪儿了 |
[49:14] | Girls? | 姑娘们 |
[49:27] | You bitch. | 贱人 |
[49:28] | 当心 有艾滋 梅毒费城 | |
[49:43] | Debbie! | 黛比 |
[49:44] | Here we go. | 来了 |
[49:59] | I’m just gonna put it all back. | 我等下就挂回去 |
[50:00] | And I’ll just take it back down again. | 那我再拆下来 |
[50:04] | I don’t want you to sell the house. | 我不想让你卖掉房子 |
[50:05] | Oh, yeah? You should’ve said something. | 是吗 你早说啊 |
[50:08] | Debs! | 小黛 |
[50:10] | No! | 不要 |
[50:13] | Look, we can just keep on doing this | 听着 我们可以继续这样拉锯 |
[50:15] | until I give up or you give up, | 直到我或你放弃 |
[50:16] | but me, Ian, Carl, Liam? | 但我 伊恩 卡尔 利亚姆 |
[50:18] | We’re moving out. | 我们铁定要搬出去 |
[50:19] | I mean, you make good money with your handywoman business. | 你干杂工能赚不少钱 不是吗 |
[50:22] | All right? You can afford a nice place to rent. | 你完全租得起条件不错的住处 |
[50:23] | – No, it’s not about the money. – Then what is it? | -不 这与钱无关 -那和什么有关 |
[50:26] | I want Franny to have what I had. | 我希望弗兰妮能有我以前所拥有的 |
[50:28] | I want her to grow up with family. | 我想让她在家人的陪伴下长大 |
[50:29] | I don’t want her to be alone. | 我不希望她一个人孤零零的 |
[50:36] | She’s not gonna be alone. | 她不会孤单一人 |
[50:39] | All right? We’re all gonna live nearby. | 好吗 我们都会住在附近 |
[50:41] | That is not the same. | 那不一样 |
[50:42] | Look, we’ll do a family dinner. All right? | 这样 我们办家庭聚餐 好吗 |
[50:45] | Every week at my place. Everybody has to show. | 每周在我家办一次 所有人都得出席 |
[50:47] | No excuses. | 不得借口推辞 |
[50:49] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[50:51] | Whole deal, all right? | 一整套做全 |
[50:52] | Silverware, napkins, real cooking, all right? | 镀银餐具 餐巾 自己做饭 |
[50:55] | No takeout. | 不用外卖打发 |
[50:57] | Okay. Think about it. | 好吧 我会考虑 |
[50:59] | All right. | 好的 |
[51:01] | Now in the meantime, | 在这段期间 |
[51:02] | do you think you could please stop sabotaging everything? | 你能不能别再搞破坏了 |
[51:06] | Do you know Liam’s been out | 你知道利亚姆今天一整天 |
[51:06] | looking for a new place to live today? | 都在外面找新住处吗 |
[51:09] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[51:10] | He thinks that if you guys sell the house, | 他认为如果你们把房子卖了 |
[51:11] | he’s gonna be homeless, | 他就会无家可归 |
[51:12] | so he’s looking for a new place to live. | 所以他在找新住处 |
[51:16] | Shit. | 该死的 |
[51:20] | – He’s home? – Mm-hmm. | -他在家吗 -在 |
[51:37] | Hey, man. | 兄弟 |
[51:40] | Um, you got a sec? | 能聊聊吗 |
[51:42] | Sure. | 可以 |
[51:44] | Say, if we sell the house, you, um… | 如果我们卖掉房子 你… |
[51:47] | you worried about where you gonna live? | 你是不是担心到时不知道住哪儿 |
[51:49] | Yeah. I don’t want to be homeless. | 是的 我不想无家可归 |
[51:54] | Well, I’m sorry. That’s, um… | 很抱歉 那… |
[51:56] | that’s my fault. | 那都怪我 |
[51:59] | You know, things have been really crazy for me lately | 最近我要烦心的事太多了 |
[52:00] | and I just– | 我… |
[52:01] | I had no idea how stressed out you were about this. | 我都不知道这给了你这么大压力 |
[52:05] | But Tami and I talked and, um… | 但我和塔米商量过了 |
[52:09] | we want you to come live with us. | 我们想让你和我们一起住 |
[52:12] | – You do? – Yep. | -真的吗 -真的 |
[52:14] | And I promise, all right? | 我保证 |
[52:15] | You don’t have to worry anymore, okay? | 你不用再担心了 好吗 |
[52:17] | We’re gonna find a great house. | 我们会找一栋好房子 |
[52:19] | You can have your own bedroom | 你可以有自己的卧室 |
[52:20] | and, I don’t know, maybe even your own bathroom. | 说不定还能有自己的卫生间 |
[52:23] | You serious? | 你是说真的吗 |
[52:25] | Yeah. As a fuckin’ heart attack. | 嗯 千真万确 |
[52:49] | – Is that– – No. | -那是不是… -不是 |
[52:53] | No way. | 不可能 |