Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:10] Jesus Christ! 我的天啊
[00:11] Does it look like I have time to tell you 我像是有时间告诉你
[00:13] what happened on Shameless last week? 上周《无耻家庭》的剧情吗
[00:16] Yo, back the fuck up! 给我他妈的往后退
[00:17] Back the fuck up, shit for brains! 滚开 傻逼玩意
[00:20] God! 天啊
[00:23] We treated Mr. Gallagher three weeks ago 我们三周前治疗过加拉格先生
[00:25] and arrived at a diagnosis of alcoholic dementia. 得出的诊断结果是酒精性痴呆
[00:28] It involves significant impairments of memory 包括严重记忆力障碍
[00:31] and other cognitive functions. 和其他认知功能障碍
[00:33] We are not selling the house! 房子不可能卖
[00:35] We are selling the house, all right? 房子卖定了 好吗
[00:37] Everybody got that? No more conversations. 都听明白了吧 这事没得商量
[00:39] No more bullshit–we’re selling the fuckin’ house. 也别废话 这房子我们卖定了
[00:42] Gallagher, I have reassigned you to the eviction unit. 加拉格 我已经把你重新分配到驱逐小队了
[00:45] Officer Tipping knows what to do. 蒂平警官知道该怎么做
[00:48] Officer Tipping? 蒂平警官
[00:49] Carl. 卡尔
[00:52] I am not moving back to Chicago, okay? 我不会搬回芝加哥的 好吗
[00:54] Louisville is my home now. 现在路易维尔就是我的家
[00:55] You can’t just decide a place is your home. 一个地方是不是你的家不是你说了算
[00:58] You may be living here temporarily, 你是暂时住在这里没错
[00:59] but it won’t ever be your home. 但它永远都不是你的家
[01:00] Girl, you are so dramatic. 妹子 你事真多
[01:02] Suckers put money in retirement plans. 傻逼才把自己的钱放到退休金里
[01:05] Me– I planned the perfect heist. 而我 我策划了一次完美的抢劫
[01:08] What, are you gonna rob a bank? 怎么 你要去抢银行吗
[01:09] A bank. Please. 银行 拜托
[01:12] We’re gonna rob the Art Institute. 我们要去抢艺术馆
[01:14] – Is that– – No. -那是不是… -不是
[01:18] No way. 不可能
[02:34] 头条新闻 无价名画遭遇惊天盗窃
[02:34] Good morning, Chicago. 早安 芝加哥
[02:36] A new dawn breaks on the citywide hunt for “Nighthawks,” 全市搜寻《夜游者》行动开启了新的一天
[02:39] Edward Hopper’s most famous painting, 爱德华·霍普的代表作
[02:42] stolen from the Art Institute. 于芝加哥艺术博物馆被盗
[02:44] Despite the museum’s state-of-the-art security system, 尽管博物馆拥有最先进的安保系统
[02:47] the thief left no trace. 盗贼并未留下任何踪迹
[02:49] A-are we sure this is the real one? 你们确定这是真品吗
[02:51] Be a hell of a coincidence. 如果不是 那得是天大的巧合
[02:53] I don’t get it. Two guys and a girl, 我没看懂 两男一女
[02:55] like, buying coffee– what’s the big deal? 在买咖啡 这有什么了不起
[02:57] It’s supposed to be romantic. 据说它散发着一种浪漫气息
[02:59] I guess I kind of see it. 我好像能看出来
[03:01] What? They look miserable, 干嘛 画里的人看起来很痛苦
[03:02] but at least they’re miserable together. 但至少他们是一起痛苦的
[03:04] I think it’s rudimentary. 我觉得这画很小儿科啊
[03:06] Three people at a diner? 三个人在餐馆
[03:07] Give me some paper. I’ll draw it. 给我几张纸 我也能画出来
[03:09] Yeah, I kind of doubt that, Picasso. 我表示怀疑 大画家
[03:11] It’s just another mediocre artist 又是个平庸的画家
[03:13] who’s only famous because he’s white. 能出名全靠他是个白人
[03:15] All right, look, well, we got to get rid of it, right? 不管怎样我们都得处理掉这幅画 对吗
[03:17] I mean, if the cops find it here, we’re all doin’ time. 要是被警察在这里找到了 我们都得坐牢
[03:19] Uh, yo, coffee? 咖啡哪去了
[03:21] Yeah, top of the washer. 洗衣机上面
[03:24] When are you gonna fix the hot water? 你打算什么时候把热水修好
[03:25] I froze my tits off in the shower this morning. 我早上洗澡奶子都要被冻掉了
[03:27] Got the gas company comin’ sometime today. 找了煤气公司的人今天过来检查
[03:29] Hey, or you can get your tools out 要不你去拿你的工具
[03:31] – and you can fix it. – No, thanks. -自己修呗 -不了谢谢
[03:32] Not helping you sell the house we grew up in. 我才不要帮你卖掉承载着我们童年回忆的房子
[03:35] Jesus Christ, Debs, this again? 我去 小黛 又开始了吗
[03:36] Yes, this again. 没错 我又开始了
[03:38] I was supposed to be working today, 我今天本来是要去工作的
[03:39] making money to feed my child, 赚钱养我女儿
[03:41] but instead, Franny and I have to go look for a new place to live, 但我和弗兰妮却得去找新住处
[03:44] hopefully somewhere with no lead paint or mass shootings. 但愿那地方不用含铅油漆 也没有大规模枪击
[03:46] Hey, Debs, you still covering the afternoon shift? 小黛 下午的班你还是会去的吧
[03:48] Yeah. 嗯
[03:50] – What shift? – The Alibi. -什么班 -艾莱柏酒吧
[03:52] Kev and V are in Louisville 小凯和小维去了路易维尔
[03:53] helping V’s mom settle in, 帮小维的妈妈在新家安顿
[03:54] so Mick and I are opening. 所以我和米奇要去开店
[03:56] No, no. No one’s going anywhere 不行 在我们处理掉这幅画之前
[03:57] until we get rid of this thing, all right? 谁都不许走 好吗
[03:59] It’s not my problem now, 不关我的事
[04:00] now that you’re the one making decisions. 毕竟现在什么都是你说了算
[04:02] Come on, Franny. 走吧 弗兰妮
[04:06] We could burn it. 我们可以烧了它
[04:07] Burn a piece of art history worth, what, 烧掉艺术史上的杰作 价值得有
[04:09] – millions of dollars? – Wait–millions? -几百万美元吧 -等等 几百万
[04:12] Shit. That’s a section 668 federal offense. 靠 这属于联邦犯罪第668节
[04:15] That’s a major artwork? Ten years, each. 这是重要艺术品吧 每人判十年
[04:18] I know a guy who moved some dinosaur bones 我认识个人 他几年前转手了几块
[04:19] that fell off Field Museum truck a few years back. 从自然博物馆的卡车上掉落的恐龙骨头
[04:21] Want me to see if he can find a buyer? 要我去问问他能不能找个买家吗
[04:22] No, there’s not a fence in the world that can move this. 这世界上就不存在能销赃这幅画的人
[04:24] I mean, it’d be like tryin’ to sell the “Mona Lisa.” 就跟想卖掉《蒙娜丽莎》一样不可能
[04:27] Let’s just put it in an alley by the Art Institute, 那就放到艺术博物馆旁边的巷子里
[04:29] call in a tip. 然后报警
[04:30] Frank’s prints are gonna be all over it. 这上面肯定沾满了弗兰克的指纹
[04:32] I mean, how do you get prints off canvas–carpet cleaner? 画布上的指纹要怎么清除 用地毯清洁剂吗
[04:35] Do we even have carpet cleaner? 家里有没有地毯清洁剂都是个问题
[04:38] Holy shit. 我去
[04:41] Is that the original? 这是真品吗
[04:43] How the hell did it get here? 怎么到这来了
[04:45] Good question, Frank. 问得好 弗兰克
[04:47] Did Jelly– 是不是杰利…
[04:49] They fucked me. 他们把我耍了
[04:50] – You stole it. – It was Tease. -是你偷来的 -是蒂斯
[04:52] Wasn’t it? What’d he say? Why did he bring it here? 是不是 他说什么了 他放这里干什么
[04:55] Tease is dead. 蒂斯死了
[04:57] – What? – You told me yesterday. -什么 -你昨天告诉我的
[04:59] Y-you don’t remember anything about this, right? 这事你一点都不记得了 是吗
[05:04] Why would he lie? 他何必撒谎呢
[05:05] ‘Cause he’s Frank. 因为他是弗兰克
[05:06] The doctor said there would be good days and bad. 医生说过有时没大碍 有时很严重
[05:10] – What doctor? – Or he’s a lying sack of shit -什么医生 -或者他就是谎话连篇
[05:12] who never takes responsibility for any of the crap he does. 从来都不对自己干过的破事负责
[05:14] You can’t talk to me like that. 你不能用这种口气对我说话
[05:16] – I’m still your father. – He can’t help it, Ian. -我还是你父亲 -他控制不了 伊恩
[05:18] Don’t talk about me like I’m not here. 别当我不存在似地谈论我好吗
[05:23] – I know a guy– – What are you doing? -我认识个人 -你要干什么
[05:24] Frank, Frank, Frank– 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[05:25] – I know a guy– – Put it down, sit down. -我认识个人 -放回去 坐下
[05:27] You don’t know a guy. 你根本不认识什么人
[05:32] Okay. 好了
[05:33] What are we gonna do? 我们到底怎么处理
[05:35] He’s gonna say we should hand it over to the po-po. 他会说我们应该交给警察叔叔
[05:37] Hell, no, they’ll kick me off the force 千万别 他们会把我踢出警局
[05:38] and lock the rest of you up. 再把你们都关起来
[05:39] Just give me the day. I’ll scope things out. 给我一天时间 我去打探一下
[05:41] Well, somebody’s got to watch Frank. 得有人看着弗兰克
[05:43] We can’t. We’re openin’ the Alibi. 我们不行 得去帮艾莱柏开门
[05:45] – Take him with us. – You can’t take him to the Alibi– -那就带着他去 -你们不能带他去艾莱柏
[05:47] he’ll tell everybody he stole it. 他会告诉所有人是他偷的
[05:48] – Then we’re all fucked. – I’m not gonna tell people I stole it. -我们就都完了 -我不会告诉别人是我偷的
[05:51] Look, we got to keep him close, all right? Liam? 听着 我们得好好看着他 利亚姆
[05:55] I got an errand. 我有个事要去办
[05:56] Yeah, well, I got to deal with the remodel, 我得弄房子改装的事
[05:57] I got the gas company guy comin’, 一会儿还有煤气公司的人要来
[05:59] and I got to watch Fred– I can’t deal with Frank. 我还得照看弗莱德 我顾不了弗兰克
[06:01] Cuff him to the radiator. 把他铐在暖气片上
[06:02] – Fuck off. – Gas company guy might think that’s a little weird, no? -滚 -煤气公司的人看到会觉得有点怪吧
[06:05] Just lock him in the basement– it’s what he used to do to us. 那就把他锁在地下室 他以前不就这么对我们吗
[06:08] I mean, he left me there for three days when I was six. 我六岁的时候他把我锁在里面整整三天
[06:12] I’ll take him. 我带着他吧
[06:14] Frank, you want to run an errand? 弗兰克 你想跟我去办事吗
[06:17] What kind of an errand? 什么事
[06:18] Just come on. Don’t forget your jacket. 你来就行了 别忘了穿外套
[06:23] We got to go too, Red. 我们也得走了 小红毛
[06:25] Catch you later. 晚点见
[06:27] Sorry. Keep it safe till tonight. 抱歉我也得走了 晚上之前保管好它
[06:32] Great. Thank you! 太好了 谢谢啊
[06:40] You know that? 你知道我在想什么吗
[06:41] I think that I’ll have my morning coffee 我要在那边喝清晨咖啡
[06:44] right there, al fresco. 露天的
[06:47] And then my afternoon bourbon in the backyard, 然后在后院里来一杯午后波旁威士忌
[06:50] also al fresco. 也是露天的
[06:52] Oh, you know, maybe I’ll get one of those, 或许我还要弄一个
[06:54] firepits that Bear’s been goin’ on about. 小熊一直在说的那种篝火炉
[06:56] Aunty Bev and cousin Constance comin’ today? 贝芙姨妈和康斯坦斯表姐今天要来吗
[07:00] And Sherm and your Uncle Tyler and cousin Keisha. 还有谢尔姆和你泰勒表舅还有凯莎表姐
[07:04] I didn’t know you had so much family out here. 我都不知道你们家有这么多亲戚在这边
[07:06] Yeah, Bev was the first one of us to move to Louisville, 是的 贝芙是最早搬来路易维尔的
[07:08] then everybody else just followed. 接着大家都跟着搬来了
[07:10] You know what? You guys should move down here. 你知道吗 你们也应该搬过来
[07:12] It’s like the great migration, but in reverse. 就像当年的”大移民” 不过是反过来的
[07:14] I mean, everybody’s movin’ back below the Mason-Dixon Line. 大家都搬回到梅森-狄克森线以南了[美国南北分界线]
[07:17] It’s cheaper and cleaner 这里更便宜更干净
[07:19] and no gang warfare. 也没有帮派混斗
[07:21] – Mom… – V, look, -妈妈 -小维 听我说
[07:23] there’s a two-bedroom town house 巷子尽头还有一间
[07:24] on the other side of that cul-de-sac. 两卧的房子
[07:26] It’s still available. 还没人住
[07:27] And they have great public schools nearby for the girls. 这附近还有很好的公立学校 姑娘们可以去念
[07:29] – We are not moving here, Mom. – Why? -我们不会搬过来的 妈妈 -为什么
[07:32] You got somethin’ against clean air? 你对干净的空气有什么意见吗
[07:34] Or bein’ around family or that green-ass lawn? 还是不喜欢家人做你的邻居 或是讨厌那绿草坪
[07:37] I guess that’s terrible, too, huh? 这点对你来说也不能忍 是吧
[07:40] The lawn is nice. 草坪很好
[07:42] But it’s just, i-it’s the South. 只是 这里是南方
[07:45] You know what? I just had a thought. 对了 我刚刚想到
[07:47] I should get a hammock for the backyard. 我应该在后院装一张吊床
[07:50] – What do you think? – Well, let us get it for you -你觉得怎么样 -我们送你吧
[07:52] as a housewarming gift. 就当做是送你的乔迁贺礼
[07:53] Oh, no, you guys don’t have to do that. 你们不用为了我费心
[07:55] Just having you here is present enough. 有你们在这里陪我就足够了
[07:58] Every home needs a housewarming gift. 每个人搬家都需要乔迁贺礼
[08:00] Please, let us. 让我们给你买吧
[08:01] “Let us,” which means me. “让我们”也就是指使我去的意思
[08:03] Okay. I can pick one up on the way 没问题 我今天要去
[08:05] to the Louisville Slugger bat factory today. 路易维尔猛将棒球棍工厂 路上顺便买一张
[08:07] Hey, is there a Waffle House around here somewhere? 对了 这附近哪里有松饼屋吗
[08:09] – Waffle House? – We don’t have one in Chicago, -松饼屋 -芝加哥没有这个
[08:11] and I love those pecan waffles. 我超喜欢山核桃华夫饼
[08:13] Kevin, do not fill up on waffles. 凯文 别光吃华夫饼吃饱了
[08:15] We’re havin’ a barbecue this afternoon. 我们下午要办烧烤
[08:18] But I’m hungry. 但是我饿了
[08:18] – You’ll live. – The Louisville what tour? -忍忍就过去了 -路易维尔什么之旅
[08:21] Bat factory. 棒球棍工厂
[08:22] I’ve always wanted to go. 我一直很想去
[08:23] I might even get a bat with my name on it. 或许还能拥有一根刻有我名字的球棒
[08:25] With your name? A bat? 刻你的名字 在棒球棍上
[08:27] All the major leaguers do it. 大联盟的球员都往上面刻名字
[08:28] You don’t even like baseball. 你甚至都不喜欢棒球
[08:30] I love baseball! 我热爱棒球
[08:31] – * Take me out to the ballgame *– – Since you’re going anyway, -*带我去棒球场* -既然你要去
[08:34] would you mind, uh, 能不能
[08:36] picking up a few other things for me? 顺道帮我买一点东西
[08:39] Yeah. I can pick up a couple things. 当然 我可以帮你顺手带点
[08:40] Now, you gonna need to take the U-Haul. 不 你需要开那辆搬家货车去
[08:42] The list is pretty long. 这个清单挺长的
[08:46] – Happy to help. – Thank you. -乐意效劳 -谢谢
[08:48] – This is so great! – Sorry. -太棒了 -抱歉
[08:50] I’m surprised the captain didn’t assign us the “Nighthawks.” 队长居然没派我们去搜寻《夜游者》
[08:53] Half the force is out lookin’ for that painting. 警局一半的警力都调去找那幅画了
[08:55] – Ever seen it? – No. -你见过吗 -没有
[08:57] – Not that I can remember. – I did once. -印象中没见过 -我见过一次
[08:59] Field trip in the seventh grade. 七年级的时候学校组织的户外教学
[09:01] Who do you think did it? The Russians? 你觉得会是谁做的 俄罗斯人
[09:03] So they can hang it in Putin’s secret billion-dollar palace 为了把它挂在普京数十亿美元的秘密宫殿里
[09:05] – just to screw with us? – The Russians? -耍我们一把 -俄罗斯人
[09:07] A heist like that takes finesse, planning. 这种程度的盗窃需要策略 精细计划
[09:10] Russians are great at that sneaky stuff– 俄罗斯人最擅长做这种偷鸡摸狗的事
[09:12] stealing nuclear secrets, elections. 偷走核机密 操控大选
[09:15] Probably just some old man who wandered into the museum, 或许只是某个老头游荡进了博物馆
[09:17] saw something he liked, and took it. 看到个他喜欢的东西 就拿走了
[09:19] An old man? I doubt it. 老头 我觉得不可能
[09:21] Well, what would the punishment be for someone like that 那如果做了这件事的人跑来自首的话
[09:24] if they turn themselves in? 会受到什么样的惩罚
[09:26] Is the old man white and rich or Black or poor? 这个老头 他是白人还是黑人 富人还是穷人
[09:28] If he’s rich, he’ll buy himself a fancy lawyer 如果是富人 他会给自己请一个厉害的律师
[09:30] and get off with time served. 律师会帮他免去责罚
[09:32] If he’s poor, accidently shot during the arrest. 如果是穷人 可能会在抓捕途中被意外击毙
[09:35] Poor people always get screwed. 遭罪的永远都是穷人
[09:37] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[09:39] – What? – Did you steal that painting? -什么 -那幅画是你偷的吗
[09:42] Well, apparently. 看起来是的
[09:43] There’s security cameras, alarms, guards. 那里面有监控 警报器 还有警卫
[09:46] How did you do it? 你是怎么做到的
[09:49] According to the news, they don’t know who took it 新闻上说 他们不知道是谁 在什么时候
[09:52] or how or when. 用什么办法偷走的
[09:55] ICOE, baby. 在紧急情况下 宝贝
[10:05] Dad? 爸
[10:07] No, that’s you. 不 那是你
[10:10] Oh, God. 天呐
[10:13] When did I get so old? 我什么时候变得这么老了
[10:16] – Where are we going? – Give me your arm. -我们要去哪儿 -把手臂给我
[10:19] I’m writing Lip’s number down in case we get separated. 我把利普的电话写下来 以防我们走散
[10:22] I need your help with this kid Wen Chung, 我要你帮我搞定一个叫钟文的小孩
[10:25] see if I can get him to fail his math test on Monday. 看看能不能让他挂掉周一的数学考试
[10:27] Why? 为什么
[10:28] The STEM charter middle school I want to go to 我想去的那所理工科特许中学
[10:30] automatically accepts the first kids in each class. 自动录取每个班的第一名
[10:33] Everyone else has to compete for the few remaining spots. 其他人就得争剩下的几个名额
[10:36] I’m number two. 我是第二名
[10:41] What’s your leverage? 你有什么优势
[10:42] Thinkin’ I’ll play the Black card. 我打算用黑人身份卖惨
[10:45] Then the poor card. 再说我是穷人
[10:46] Then maybe even the dead-mom card. 也许还会利用我妈去世这一点
[10:49] You could tell him you’re gay, too. 你还可以告诉他你是同性恋
[10:51] That’s a good idea. 好主意
[10:52] The gay card’s always a winner. 同性恋这张牌一直超有用
[10:55] Whatever it takes. 不惜一切代价
[10:56] But you can’t let China steal your future. 但你绝不能让中国偷走你的未来
[10:59] This is still America, right? 这里还是美国 对吗
[11:02] Are you asking? 你是在问我吗
[11:03] Greatest country on Earth. 地球上最伟大的国家
[11:06] Right. 好吧
[11:07] No little Chinese communist bastard 那些中共混蛋
[11:10] can ever take that away from you, 永远不能把它从你手里夺走
[11:12] no matter how many Covid flus they send our way, try to kill us. 无论他们为了杀掉我们 送来多少新冠流感
[11:12] 2021年2月9日 中国-世卫组织联合专家组 完成在中国的病毒溯源研究工作后 认为新冠病毒极不可能是通过实验室引入人类 美国则拒绝接受世卫组织的病毒溯源调查
[11:25] Holy shit. 我去
[11:27] – Yeah. – What, a tornado blow through here? -是啊 -怎么 有龙卷风经过这里了吗
[11:29] No, I was up half the night tearin’ shit out. 没有啦 我拆东西拆到半夜
[11:32] Hi, buddy. 嗨 小家伙
[11:34] – You, uh, you want coffee? – Yes. -你想喝杯咖啡吗 -想
[11:36] – Yeah? – Yes, thanks. -喝吗 -喝 谢谢
[11:44] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[11:48] So how much longer is, uh, this gonna take? 还要花多长时间
[11:51] Well, I should be done with the kitchen in a couple days, 再过两天应该就能把厨房弄好
[11:53] then we can put it on the market. 然后我们就可以出售了
[11:55] Good, ’cause I have to get out of my dad’s place. 好 因为我得从我爸那边搬出去
[11:58] Cory’s latest breakup is ugly. 科莉最近的这次分手闹得很难看
[12:00] Oh, yeah? 是吗
[12:01] She was on the phone yelling at him for three hours last night. 她昨晚在电话里对他吼了三小时
[12:11] Hey, you wanted us to move into your dad’s. 你之前想让我们搬去你爸家
[12:13] You still wish I’d said yes? 你现在仍希望我当时同意了吗
[12:15] Okay, don’t be a smug asshole. 你个小混蛋别洋洋得意了
[12:19] Did you call about those mechanic applications? 你打电话问过机修工招工的事了吗
[12:21] Uh, I got to follow up. 我会跟进的
[12:23] Today? 今天吗
[12:26] Look, none of the jobs I applied for are gonna pay anything close 听着 我申请的那些工作开的工资
[12:29] to what we make if we sell the house, all right? 跟卖这栋房子赚的钱比不了 知道吗
[12:31] It’s a better use of my time. 我把时间用在这里更好
[12:32] Well, how about do both? 两边兼顾不行吗
[12:35] You know, you could follow up on the applications 你可以一边跟进申请工作的事
[12:37] and finish the house, huh? 一边把房子改装完
[12:40] Yeah, okay. 好的
[12:42] Okay. 好
[12:44] Good. 很好
[12:46] Uh, I’ve got a couple more boxes to load up over at Milton’s. 我还剩几个箱子在米尔顿那里没装车
[12:49] I’ll meet you over there later to finish? 待会在那边见把箱子装完
[12:50] – Yeah, yeah, sounds good. – All right. -好 可以 -好
[12:52] – See you. – Bye. -再见 -拜拜
[13:01] What do you say we stash this underground, huh? 你说我们把这个藏在地下室怎么样
[13:06] Yeah, I think so, too. 我也这么想
[13:12] One part vodka… 一份伏特加
[13:15] two parts orange juice. 两份橙汁
[13:17] Where’s the OJ? 橙汁呢
[13:18] I don’t get why people like fancy drinks. 我不懂人们为什么喜欢花哨的调酒
[13:21] Why would I pay more to get drunk slower? 我为什么要花更多的钱和时间买醉
[13:23] I really should pay Teddy a visit. 我应该去找找泰迪
[13:25] – Who? – Dinosaur bone guy. -谁 -卖恐龙骨头的那个人
[13:27] I mean, I know Lip doesn’t think we can sell the thing Frank got, 我知道利普认为我们卖不掉弗兰克搞来的那东西
[13:29] but he doesn’t know Teddy. 但他不认识泰迪
[13:31] We can make, like, a mil, give or take. 我们差不多能赚一百万
[13:33] Buy some land down on the Gulf of Mexico, 在墨西哥湾买几块地
[13:35] live like fuckin’ kings– come on. 能过得像皇帝一样 拜托
[13:36] We’ll get money from sellin’ the house. 卖掉房子我们就会拿到钱了
[13:38] How much we gonna get from that? 我们能拿到多少
[13:39] $20, $25? 2万 2万5
[13:42] If I had that kind of money, 如果我有那么多钱
[13:43] I’d buy a boat, load it up with Jaeger, 我就买一艘船 装满野格酒
[13:45] take it out on the lake, and see you fuckers never. 开到湖上 再也不和你们这些傻逼见面
[13:47] Oh, I’d get a waterbed. I’ve always wanted one. 我会买一张水床 我一直想买那个
[13:50] They’re great for your back. 对背很好
[13:51] We need to expand the business, get another ambulance, 我们需要扩大生意规模 再弄一辆救护车
[13:54] hire a couple guys. 雇几个人
[13:55] Yeah, right, we need some AKs, 是的 我们得搞几把AK步枪
[13:56] couple ARs, bazooka. 几把AR步枪 还有火箭筒
[13:58] Why do you need a bazooka? 你为什么需要火箭筒
[14:00] ‘Cause it’s fun to blow shit up, Kermit. 因为把东西炸飞很好玩 科密特
[14:04] We need to get an apartment first, 我们得先找一间公寓
[14:06] see how much money we have left after rent. 看看付完租金还剩多少钱
[14:07] All right, how much is rent? 租金多少钱
[14:09] Don’t know. Let’s see. 不知道 我查查
[14:11] It’s got to be a ground-floor apartment. 必须得是一楼的公寓
[14:13] I don’t want to walk up and down stairs with my bazooka. 我可不想背着我的火箭筒上下楼
[14:18] Lunch special. 午餐特价
[14:20] Opening day under new ownership. 新老板 新开张
[14:24] Lunch special. 午餐特价
[14:26] Lunch special. 午餐特价
[14:27] What the hell’s a Dutch oven? 荷兰锅是什么鬼
[14:29] – Lunch special. – Oh, thanks. -午餐特价 -谢谢
[14:33] Fully loaded burger for two ninety-nine? 全家福汉堡只要两块九毛九吗
[14:35] New price. Opening day under new ownership. 新价格 新老板新开张
[14:38] I got to hit the Slugger factory, 我得去猛将工厂
[14:40] but what the hell, a man’s got to eat, right? 但不管了 人总得吃饭啊 是吧
[14:42] Yeah. 是啊
[14:45] You all right in there, dude? 你还好吗 兄弟
[14:50] This thing weighs a ton. 这玩意重死了
[14:52] – Where you from? – South Side, Chicago. -你从哪里来的 -芝加哥南区
[14:54] Down here visiting my mother-in-law. 来这看我的岳母
[14:57] How you like it so far? 你觉得这里怎么样
[14:59] I don’t know. It’s kind of weird. 我不知道 有点怪
[15:00] It’s like two cities, you know? 这里像两座城市
[15:03] The only thing I see in this part of town 在城的这一区我只能看到
[15:04] are old white women with big hair 梳着蓬蓬头的白人老太太
[15:05] and Christians with cross tattoos. 和有十字架文身的基督徒
[15:07] I know what you mean. I think they only hired me 我懂你意思 我认为他们雇用我
[15:09] ’cause I’m brown enough to be part of the patty. 只是因为我的棕皮肤和肉饼浑然一体
[15:11] That’s fuckin’ racist! 太他妈种族歧视了
[15:14] Or is it? I mean… 算歧视吗
[15:16] I mean, well, you did get the job, 毕竟你也得到了这份工作
[15:18] so maybe it’s–I don’t know– 所以也许这是… 我不知道
[15:20] good racism? 好的种族歧视吗
[15:26] – It’s right over there. – Right, cool. -餐厅就在那边 -好的
[15:27] Thanks, man. 谢了 哥们
[15:38] Hello! 有人吗
[15:39] We’re here for the open house? 我们来参观房子
[15:43] Okay. You ready to see the apartment, Franny? 好了 你准备好参观这个公寓了吗 弗兰妮
[15:46] This could be our new home. 这可能是我们的新家
[15:47] Can Uncle Ian live with us? 伊恩舅舅能和我们一起住吗
[15:50] I like him the best. 我最喜欢他了
[15:51] Ha. Me too. But, no, Franny. 我也最喜欢他了 但不能 弗兰妮
[15:54] This is just for you and I. 这公寓只属于你和我
[15:56] We’ll do our hair, 我们可以在这里做发型
[15:57] and we’ll paint our nails, and… 涂指甲油 还能
[16:00] we could make pancakes. 做煎饼
[16:02] Then, we’ll– 然后 我们…
[16:05] Play liquor store robbery with Uncle Mickey? 和米奇舅舅玩抢劫贩酒店的游戏
[16:12] Is this my room, Mommy? 这是我的房间吗 妈妈
[16:15] Oh, no, Fran. 不是的 弗兰妮
[16:17] We’ll use that as like a-a guestroom or something. 我们会把这屋当做客房之类的
[16:19] You and I will share the other bedroom together. 你和我会共用另一间卧室
[16:46] All right, Fran. Time to go. 好了 弗兰妮 该走了
[17:00] He’s not home. 他不在家
[17:01] His mom says he’s either at chess club 他妈妈说他要么在象棋俱乐部
[17:03] or on his way to music class. 要么在去上音乐课的路上
[17:05] – Who? – Wen. -你说谁 -文
[17:07] Roll up your sleeve. 卷起你的袖子
[17:12] The kid who stole your girlfriend. 就是抢走你女朋友的那个男生
[17:15] My spot at STEM school. 是抢走了我在理工科学校的位置
[17:17] I was doing better than him during Zoom classes, 我上网课时明明表现得比他好
[17:19] but the teachers decided to give everyone A’s for hardship. 但老师们决定给每个学生都打A 因为大家都不容易
[17:23] All that hard work for nothing. 我所有的努力都白费了
[17:25] Well, exactly. 没错
[17:25] That’s what I’ve been trying to teach you your whole life. 这就是我一直想教给你的
[17:29] Hard work is a waste a time. 努力付出只是浪费时间罢了
[17:31] What does Wen Chung know about hardship? 钟文哪知道什么是艰辛
[17:33] He plays the bassoon. 他是吹低音管的
[17:34] Asians are always stealing opportunities 亚洲人总是夺走
[17:37] away from African Americans. 非裔美国人的机会
[17:39] Don’t you think that’s kind of racist? 你不觉得这样说太种族歧视了吗
[17:41] Wen just happens to be a Asian dude who’s smart. 文只是碰巧是个聪明的亚裔小孩
[17:44] Did you ever meet a Black software engineer? 你见过黑人软件工程师吗
[17:48] No. Asians? Dime a dozen. 没有吧 而亚裔的呢 数不胜数
[17:51] The communists have a monopoly on Affirmative Action. 共产党人垄断了《平权法案》
[17:54] You got to fight the power. 你要与权力作斗争
[17:59] I think our best chance 我认为我们最好的机会
[18:01] is gonna be a classic kidnap and intimidate maneuver. 就是采用经典的绑架加恐吓
[18:04] – What’s that? – That’s a surefire way -那是什么 -那是万无一失的办法
[18:06] of gettin’ what you want without spilling blood, 不必杀人见血就能让你如愿以偿
[18:09] assuming you don’t want to spill blood. 你并不想动手杀人吧
[18:11] I just want to talk, negotiate. 我只想动口 谈判
[18:13] Screw that. 得了吧
[18:14] You want results, you’re gonna have to work him. 你想要结果 就得去弄他
[18:17] Here we go. 走吧
[18:19] – Come on. – What are you doing? -来吧 -你要干什么
[18:21] It’s hard to pull off a kidnapping scheme without a van. 没有货车很难实施绑架计划
[18:25] Come on, get in. 来 快上车
[18:30] All right, ladies. 来了 女士们
[18:33] – Thanks, mama. – Thank you, aunty. -谢谢妈妈 -谢谢姨妈
[18:34] Here you go, sweet pea. Bev? 给你 小豆豆 贝芙呢
[18:37] Just water for me. 我喝水就行了
[18:38] That liquor does not mix well with my amoxicillin. 我吃了阿莫西林[抗生素] 不能喝那种酒
[18:41] Mama! 妈妈
[18:43] I know you not tryin’ to tell me to stay quiet. 我知道你不是想让我闭嘴
[18:46] I have nothin’ to be embarrassed about. 我没什么好尴尬的
[18:47] – Okay. – I had a little fun -行吧 -我不过是跟
[18:49] with a nice young man and got chlamydia. 一个小鲜肉开心过后感染了衣原体
[18:51] Or maybe it was 也可能是
[18:52] a lovely older gentleman– 一个可爱的老绅士传给我的
[18:53] I don’t know who gave it to me. 我不确定到底是谁
[18:54] – Okay. – Oh, my god, my ears, they on fire. -行了 -我的天 我的耳朵都起火了
[18:57] There comes a time 每个女人
[18:58] in every woman’s life 终有一天
[19:00] when she stops carin’ about what other people think 都会不再在乎别人的想法
[19:03] and starts focusing on what makes her happy. 只在意什么能让自己快乐
[19:06] And I’d say that’s about age… 我认为那差不多是…
[19:08] – 60. – 60. -60岁的时候 -60岁
[19:10] Or when your husband dies. 或是老公去世以后
[19:11] – Or after your first divorce. – Oh, well, in that case, -或是第一次离婚后 -真是这样的话
[19:14] the ink on my papers are almost dry, so I cannot 我离婚证书快办妥了 我等不及
[19:16] – wait for that moment. – I’ll drink to that. -那一刻的到来了 -干杯
[19:20] Cousin, what’s up with you and Kev? 表妹 你和小凯怎么样了
[19:22] Girl, I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[19:24] I gave up white boys decades ago. 我早就不跟白男交往了
[19:26] My baby used to that. 我孩子早就习惯了
[19:27] She only got white friends in Chicago. 她在芝加哥只有白人朋友
[19:30] That is not true! 才不是
[19:31] I-I-I have black friends. 我有黑人朋友啊
[19:34] Who? 谁
[19:35] There aren’t many black folks on the south side anymore. 南区如今没多少黑人了
[19:38] They all movin’ away, 他们都搬走了
[19:39] bein’ pushed out by gentrifyin’ white folks. 被中产阶级白人赶了出去
[19:41] Same thing happened in Harlem. 纽约哈莱姆区[黑人住宅区]也是这样
[19:44] Pittsburgh, too. 匹兹堡也是
[19:45] How do you think we all ended up back down here? 不然我们为什么最后都回到这里了
[19:47] Just move down, V. Be with your own people. 搬过来吧 小维 和自己人待在一起
[19:49] Well, I’m trying to get black folks to move back to the south side. 我正努力让黑人搬回南区
[19:52] Not gonna happen. 不可能的
[19:54] White folks move in, they take over. 白人搬进来 就会占领那里
[19:56] They are an invasive species, like kudzu. 他们是入侵物种 像葛藤一样
[19:59] Kudzu. 还葛藤呢
[20:00] Listen, you need to get out before them little twins 听着 你得赶紧离开那里 否则你那两个
[20:03] bring home white boyfriends named, uh, 双胞胎女儿就会带白人男友回家了
[20:06] Mason or Dash. 叫梅森或达希的
[20:07] Sis, you right. 姐 你说得对
[20:09] Well, plus, your aunt Bev swears by the dick down here. 再说了 你贝芙姨妈对这里的鸡巴推崇有加
[20:12] You know, in case you want to get a whole jump 万一有一天你决定
[20:14] on that “makin’ yourself happy” thing. 只管让自己开心呢
[20:16] Bev, you got to hook a sister up, girl. 贝芙 你得给妹妹我介绍个对象了
[20:18] Hello? 你好
[20:19] Yeah, this is, uh, Phillip Gallagher. 你好 我是菲利普·加拉格
[20:21] I was, uh, callin’ ’cause I applied 我打过来是因为我上周
[20:23] for the mechanic job last week. 申请了机修工的工作
[20:25] I was wanting to see if the job has been filled, and I– 我想问下你们招到人了吗
[20:28] Position’s been filled. 招到了
[20:32] All right, well, thanks. Bye. 好吧 谢了 拜
[20:34] Yep. Bye. 好 拜
[20:37] What is that? Number three? 这是第几个了 第三个吗
[20:39] That’s a great use of our time, huh, bud? 真是浪费时间的好办法 对吗 小家伙
[20:45] Bubba’s Kawasaki. “布巴川崎摩托”
[20:46] Yeah, hi, this is, uh, Phillip Gallagher. 你好 我是菲利普·加拉格
[20:49] I applied for the mechanic job. 我申请了机修工的工作
[20:51] I was just, uh–I was wondering if you hired someone. 我想知道你们招到人了吗
[20:53] We did, but I might have another opening. 招到了 但我也许有另一个空缺
[20:55] One of my guys peed hot, blew his parole. 我有个员工尿检没过 违反了假释规定
[20:59] Oh, really? 真的吗
[21:00] Yeah, what’s your name? Gallagher? 对 你叫什么 加拉格吗
[21:02] Yeah. Phillip Gallagher. 对 菲利普·加拉格
[21:06] Gallagher. Yeah, you worked at BornFree? 加拉格 你之前在”生而自由”干 对吗
[21:09] Heard they got sold. 听说那被卖了
[21:11] Yeah, yeah, you know, they, uh– 是啊 他们…
[21:12] they let most a the guys go. 他们把大多数人都解雇了
[21:14] I think they’re using the space now. 现在他们应该在用那个地方了
[21:15] They’re rentin’ it out to a CrossFit or somethin’. 把那租给了连锁健身房之类的
[21:18] Hey, man, thanks for comin’. 多谢你能来
[21:19] Yeah… well, you know… 是啊 你知道他们的
[21:21] They take over everywhere they go. 走到哪收购到哪
[21:23] Checked the meter. It looks good. 检查过表了 看上去没问题
[21:25] Know where that furnace is at? 知道锅炉在哪吗
[21:26] Yeah, yeah, it’s just, um… 知道 它就在
[21:29] just down in the basement right over there. 就在那边的地下室里
[21:31] Yeah, yeah. 对
[21:33] All right, yeah, the gig’s 40 hours a week. 好了 这个工作每周干40小时
[21:35] 15 an hour. 每小时15块
[21:37] I could start you on the 6:00 a.m. shift. 我可以让你从早上六点的班开始干
[21:38] 15 an hour, huh? 每小时15块吗
[21:40] There, uh, benefits, or… 有福利吗 或是
[21:42] No benefits, but every couple weeks, 没福利 但每隔几周
[21:44] we do a pizza night for the guys. 我们都会为员工举办披萨之夜
[21:46] That’s, uh… 那真是…
[21:49] Shit, you know what? Uh, can I put you on hold? 该死 你能等我一下吗
[22:03] That’s a pretty good copy, man. 这幅仿品真不错啊
[22:05] You hear somebody stole the original out the museum? 有人把真品从博物馆里偷出来了 你听说了吗
[22:07] – No way. – Yeah, craziest story. -不会吧 -是啊 太疯狂了
[22:10] Well, my grandma loved this painting. 我奶奶很爱这幅画
[22:12] She had this, uh, copy up in her bedroom till she died. 她一直把这幅仿品摆在她卧室里 直到她去世
[22:15] I never liked it that much. 我一向不太喜欢它
[22:18] Want to sell it? 卖吗
[22:20] My mom would love it. 我妈肯定会很喜欢的
[22:21] Birthday’s comin’ up. 她生日快到了
[22:25] Yeah, I don’t– I don’t know, 我不知道
[22:27] Give you a hundred. 给你一百
[22:33] I shouldn’t, you know? Sentimental value. 我不该卖 它寄托了情感
[22:35] Dead granny, yeah. 去世的奶奶 你懂的
[22:37] Where’s that furnace? 锅炉在哪儿
[22:39] – Just back there. – Okay. -就在后面 -好
[22:42] Let me know if you need anything. 你需要什么就跟我说
[22:44] Okay. 好
[23:09] You’ve reached Bubba’s Kawasaki, 这里是”布巴川崎摩托”
[23:10] best bike shop west of the lake. 湖西边最好的摩托店
[23:12] We’re in Maywood off the 171. 我们就在171公路旁的梅伍德
[23:14] Leave a message, and we’ll get back to you. 请留言 我们会回复您
[23:35] What about this one? 这个怎么样
[23:36] Close to freeway, so quick escape. 离高速近 所以方便跑路
[23:38] It’s got a big backyard. 后院很大
[23:38] We could get a couple pit bulls in there. 我们可以养几只斗牛犬
[23:40] And a basement to store guns and stuff. 还有地下室能用来放枪啊什么的
[23:42] Is it a home or a safe house? 那是个家还是个安全屋
[23:44] Same shit. 都一样
[23:47] Ten bucks. 十块
[23:48] Since when? 什么时候涨价了
[23:49] Since Kev and V put us in charge. 从小凯和小维让我们管事开始
[23:50] You want to keep bitchin’ about it, it’s gonna be 15. 你再逼逼就15一杯了
[23:52] Well, how about this one? It’s got a heated pool, 这个怎么样 有恒温游泳池
[23:54] gym, garden–I always wanted to grow tomatoes. 健身房 花园 我一直想自己种番茄的
[23:58] That’s the gayest shit I ever heard. 这是我听过最基的事了
[24:00] A pool would be dope, though. 不过有游泳池挺不错的
[24:01] I’d love an underwater blowie. How much? 我很乐意在水下被口一发 多少钱
[24:04] 900 bucks. 900块一个月
[24:05] It’s cheap. 挺便宜
[24:08] Maybe it’s a scam? 也许是个骗局
[24:11] You know, a lot of those luxury condos 很多在疫情前
[24:13] that went up before the pandemic are empty. 建好的豪华公寓都还空着
[24:14] It’s a good time to rent. 现在租是个好时机
[24:17] This won’t work. It’s on the West Side. 这个不行 它在西区
[24:19] Let me see it. 让我看看
[24:21] See? Other side of the river? 看到没 在河的另一边
[24:23] – Fuck. – Too good to be true, I guess. -操 -果然不会有这么好的事
[24:25] Do tomatoes grow on a bush? 番茄是长在灌木上的吗
[24:27] On a vine. 长在藤上的
[24:28] Then a bunch of tomatoes are a vineyard, then. 那种一堆番茄就成葡萄园了
[24:30] Hey, we should go check this out anyway. 我们还是该过去看看
[24:32] I don’t want to move to the West Side. 我不想搬去西区
[24:34] No, me neither. I just want to see 我也不想 我只是想看看
[24:35] what a West Side heated pool looks like. 西区恒温游泳池是什么样的
[24:37] I understand, lady. 我明白 女士
[24:39] Calm down, please. 请冷静
[24:41] Solution, not eviction. 不给对策 绝不迁出
[24:44] – Solution, not eviction. – Let’s get the non-lethals. -不给对策 绝不迁出 -拿上非致命弹药
[24:46] We might have to beanbag 我们可能得给这些贱人
[24:47] some of these bitches to hold ’em back. 来几发豆袋弹来挡住她们
[24:49] Ladies, we’re handling it. 女士们 我们在处理了
[24:52] It’s just a bunch of old ladies. 只是一群中老年妇女
[24:54] They may look peaceful now, 她们可能现在看上去挺平和
[24:55] but they’re one protest song and a presidential dog whistle 但只需一首抗议歌和一声指挥狗哨
[24:57] away from turning into a deadly mob. 她们就会化身致命暴徒
[24:59] – I really don’t think that. – Good. -我真的不那么想 -很好
[25:01] Don’t think. Our personal safety is my primary concern. 不要想 我们的人身安全是最优先的
[25:05] I don’t want to, 我也不想那么做
[25:06] but if it comes down to a choice between my noggin 但如果要让我从我的脑袋
[25:08] and some old Antifa lady’s blue-haired brain bucket, 和某个安提法老女人的蓝毛脑袋二选一
[25:10] I’m bustin’ heads. 我绝对会射她们的
[25:14] It’s hats and bats time, Carl. 头盔警棍时间到 卡尔
[25:16] Solution, not eviction! 不给对策 绝不迁出
[25:18] Back up, ladies. This is an unlawful assembly. 退后 女士们 这是非法集会
[25:21] You wouldn’t be the first nuns I put in handcuffs. 我以前也铐过修女的
[25:25] Apologies for that wait. 抱歉 久等了
[25:26] Our bartender came down with something 我们的酒保身体有恙
[25:28] and had to go home. 不得不回家了
[25:29] We been rotatin’ servers behind the bar, 我们不停轮换服务员去吧台工作
[25:31] and they’re way behind. 他们的出餐速度慢了不少
[25:33] Heck. 搞什么
[25:34] Doreen’s knockin’ back more than she’s servin’. 多琳自己喝的比她给客人上的还多
[25:37] Gonna have to put her back on the floor, 得让她回来做服务员
[25:38] take over. 再找人替她的位置
[25:40] Day like this, she could walk away 像今天这样的日子
[25:42] with 200 bucks cash in tips 她能收200美元小费
[25:44] – just workin’ lunch. – Um…200? -这还只是算午餐期间 -200美元
[25:53] I could jump back there for a bit if you need. 你需要的话 我可以到吧台后替一会班
[25:55] I got years of experience bartending. 我有好多年当酒保的经验
[25:56] I own my own bar in Chicago. 我在芝加哥有自己的酒吧
[25:58] Man, that’d be terrific. 那真是好极了
[25:59] So I get to keep the tips, right? 所以小费我能自己留着 对吧
[26:01] Oh, yeah, yeah, come on. 当然了 跟我来吧
[26:09] They’re all so empty. 这些房子怎么都空空荡荡
[26:11] At our new house, can we have White Castle all the time? 搬到新房子后 我们能天天吃白城堡汉堡吗
[26:15] Sure, Franny. We’ll see. 当然 弗兰妮 再说吧
[26:18] Be careful. It’s the last toy you’ve got. 小心点 这是你最后一个玩具了
[26:23] Can I go play? 我能去玩吗
[26:25] Sure. 去吧
[26:34] Got to bring it everywhere. 他走到哪都要带着它
[26:36] His Captain America got stolen at the shelter. 他的美队玩具在收容所被偷了
[26:39] Still cries about it. 还在为这事哭呢
[26:42] How’d you two end up here? 你们母子怎么沦落到这儿的
[26:44] On the streets? 你是指在街上流浪吗
[26:46] Family threw us out. 家里人把我们轰出来了
[26:48] Your family? 你的家人
[26:50] I think it was the drugs, really. 我觉得其实是吸毒的原因吧
[26:52] By the time I got clean, they’d all moved. 等到我戒完毒 他们已经搬走了
[26:55] Wouldn’t tell me where. 不肯告诉我搬去了哪里
[26:58] Assholes. 混蛋
[27:00] Yeah. 是啊
[27:02] Families are shit. 家人都糟透了
[27:05] They tell you they love you, 他们嘴上说爱你
[27:06] but when you need ’em, they’re not around. 但当你需要他们的时候 他们却不在你身边
[27:15] What are you doin’? 你在干什么
[27:16] Looking for cops. 看有没有警察
[27:18] he doesn’t do that anymore. 他早就不干这个了
[27:20] – Who? – The– -你说谁 -那个
[27:22] the bartender with the Black girlfriend. 那个有黑人女朋友的酒保
[27:25] – Kevin? – Yeah. -凯文 -没错
[27:26] Sold a lot of pot out of this thing. 他开这车可卖了不少大麻
[27:29] This is a delivery truck. 这是辆送货卡车
[27:34] shit. 操
[27:37] How long have I been a delivery driver? 我当送货司机多久了
[27:39] No, we took it. You said we needed a vehicle 不是 我们偷了它 你说我们需要辆车
[27:42] so we could kidnap a kid I need to talk to. 来绑架那个我想跟他谈谈的小孩
[27:45] Who are we kidnapping? 我们要绑架谁
[27:47] – Wen. – Now. -文[什么时候] -现在
[27:49] No, that’s the kid’s name. 不 那是那小孩的名字
[27:50] Wen. 他叫文
[27:53] – We gonna beat him up? – No. -我们要把他打一顿吗 -不
[27:55] I just need to ask him for a favor. 我只是想请他帮个忙
[27:58] We wrote it on your arm. See? 我写在你胳膊上了 你看
[28:04] Right. 原来是这样
[28:06] – Is he big? – No. -他个头大吗 -不大
[28:08] We can throw him in the river, make it look accidental. 我们可以把他扔到河里 伪装成意外
[28:11] This is way above my pay grade. 这可远超我的能力范围
[28:18] Water heater’s fine. 热水器没问题
[28:19] Just need a new pilot light igniter. 只需要换个新的引燃式点火器
[28:23] But I’m not gonna be able to turn your gas back on. 但我没法把你的煤气再通上
[28:25] – Why? Why’s that? – Well, you got -为什么 -你楼下的管道
[28:27] several leaks downstairs, you got one up here. 有好几处裂缝 楼上还有一处
[28:30] Your pipes are ancient–you’re gonna have to replace ’em. 你的管道太老了 得去换新的
[28:34] Well, how much is that gonna cost? 那得花多少钱
[28:35] You have to get an estimate from a plumber, but… 你得让水管工来估价了 不过
[28:38] probably a couple of grand. 大概得花两千
[28:40] Shit, look, man, I’m, uh– 操 听我说 我…
[28:41] I’m tryin’ to sell this place, right? 我打算把这儿卖了
[28:43] Don’t you think you can just, like, patch ’em up somehow, 你能不能帮我 简单修补一下
[28:45] and then the new owners, they can deal with it. 等到新房主来了 让他们再解决管道的问题
[28:47] Sorry. Don’t want you blowin’ up the block. 抱歉 我可不想让你把这条街炸掉
[28:50] Let us know when the work is done. 管道问题解决了通知我们
[28:51] We’ll come back, turn your gas on. 我们就过来把你的煤气通上
[29:01] You got a couple grand layin’ around? 你手头有多余的两千块吗
[29:05] Yeah, me neither. 巧了 我也没有
[29:12] – Let’s get a place together. – Wha…huh? -我们一起找房住吧 -什么
[29:15] Just because we’re selling the house 虽然我们要把房子卖了
[29:16] doesn’t mean we can’t still live together– 但不代表我们不能继续住在一起
[29:18] you, me, Mickey, Franny, Liam. 你 我 米奇 弗兰妮 利亚姆
[29:20] Let Lip do what he wants. 让利普做他想做的去吧
[29:21] Yeah. I don’t think that’s gonna fly with Mickey. 我觉得米奇不会同意的
[29:23] Also, Liam’s gonna live with Lip and Tami. 而且利亚姆会跟利普和塔米一起住
[29:26] What are Franny and I supposed to do? 那我跟弗兰妮怎么办
[29:27] I don’t know how to live by myself. 我不知道怎么一个人生活
[29:29] I’ve never been alone a day in my life. 我这辈子从没有一个人生活过
[29:31] I don’t know. Get some roommates. 我不知道 去找些室友呗
[29:33] – Where are you? – Why? -你在哪儿 -干嘛问这个
[29:35] ‘Cause you were supposed to be here 40 minutes ago. 因为你40分钟前就该来这里了
[29:37] Mickey and I are late to a thing. 米奇跟我办事要迟到了
[29:38] Yeah, well, I’m looking for housing 我在为我
[29:40] for me and my soon-to-be homeless daughter. 和我即将无家可归的女儿找房子住
[29:42] I’ll get there when I get there. 该到的时候会到的
[29:44] Debs, are y– 小黛 你…
[29:47] – She’s running late. – Yeah, no shit. -她要迟点来 -可不是吗
[29:49] We’re supposed to meet the rental lady in 30 minutes. 我们跟房东太太约好了30分钟后见面
[29:51] – We should cancel. – What? Fuck that. -还是取消预约吧 -什么 才不要
[29:54] You know what? Tommy, get behind the bar. 这样 汤米 你去吧台后面接手
[29:56] – What? – You’re in charge -什么 -在我们回来前
[29:58] till we get back. You get two free beers. 你来管酒吧 给你两杯免费啤酒
[30:00] Nobody else gets free shit, especially fuckin’ Kermit. 其他人都不能白嫖 尤其是该死的科密特
[30:02] Let’s go for a swim. 我们游泳去
[30:04] I don’t think they’re gonna let us swim. 他们应该不会让我们游泳
[30:07] Okay, ladies, round three. 女士们 第三轮
[30:10] my God, I can’t believe you talked us into round three. 天呐 我不敢相信你说服我们喝到了第三轮
[30:13] You’re bad. 你好坏
[30:15] You’re really bad. 你可真坏
[30:16] You guys are nurses. You’re heroes. 你们是护士 是英雄
[30:18] You deserve round three and many more. 你们值得的可远不止第三轮酒
[30:25] So yummy. What do you call this again? 真好吃 这个叫什么来着
[30:29] Oreo mojito. It’s my own creation. 奥利奥莫吉托 这是我的自创
[30:31] It won Cocktail of the Year in Vegas. 它在拉斯维加斯赢下了年度鸡尾酒奖
[30:33] Wow. So you’re like a real cocktail sommelier. 那你是个专业的鸡尾酒调酒师咯
[30:38] Tell us, Kev, are you single? 告诉我们 小凯 你单身吗
[30:44] One sec. 稍等
[30:45] Kev, when are you getting here? 小凯 你什么时候回来
[30:48] People are askin’ about you. 大家都在问你去哪了
[30:50] sorry, babe, I got caught up with Carol’s errands, 对不起 宝贝 我还在忙着帮卡罗跑腿
[30:52] and then I got hungry– 然后我就饿了
[30:53] I don’t need a play-by-play. Just get here. 我不想听详情报告 快点过来
[30:55] Okay. I’ll see you in a bit. 行 一会儿见
[30:58] I love you. 爱你
[31:00] Solution, not eviction. 不给对策 绝不迁出
[31:02] Solution, not eviction. 不给对策 绝不迁出
[31:04] This is fucked up. 真乱了套了
[31:05] Solution, not eviction! 不给对策 绝不迁出
[31:11] Who’s that? 那是谁
[31:12] The landlord–I’ve seen him at a few of these before. 房东 我在好几处抗议现场都见过他
[31:14] He’s the guy who called this in. 就是他报的警
[31:21] We’re not going anywhere. 我们哪里也不去
[31:22] You hit me with that bag again, 你再用包打我
[31:23] I’m gonna arrest you. 我就要逮捕你了
[31:25] Some asshole cop knockin’ at my window. 有个臭条子在敲我车窗
[31:30] Hold on a second. 稍等
[31:32] Solution, not eviction! 不给对策 绝不迁出
[31:34] – Can I help you? – You can’t park here, sir. -有何贵干 -先生 你不能在这里停车
[31:37] – That’s my house right there. – You got to move your car. -我的房子就在那儿 -你得把车挪一下
[31:39] – You’re double-parked. – Carl, what are you doing? -你并排停车了 -卡尔 你在干嘛
[31:41] And I also noticed you’re on the phone while driving. 我还看见你在开车的时候打电话
[31:43] – That’s a traffic violation. – I’m gonna call you back. -属于交通违章 -我过会儿打给你
[31:45] Hey, is this kid serious? 这小子认真的吗
[31:46] Need you just step out of the vehicle, sir? 先生 请你下车
[31:49] – What? – I said… -什么 -我说
[31:50] Step out of the vehicle. 请你下车
[31:52] – Get off of me, man! – Gallagher! -别碰我 -加拉格
[31:54] What the hell you think you’re doin’? 你以为你在干什么
[31:55] I’m arresting you for assaulting a police officer. 我要以袭警为由逮捕你
[31:58] – Class D felony! – Assault? -D级重罪 -袭警
[31:59] If anyone’s assaulting anyone, it’s you assaulting me. 真要说袭击 那也是你袭击我
[32:02] Gallagher, we don’t arrest people that drive Mercedes. 加拉格 我们不抓开奔驰的人
[32:05] – Do you know who I am? – I don’t care, sir. -你知道我是谁吗 -我不在乎 先生
[32:07] – I’m calling my alderman! – You people think you can -我要给我的市议员打电话 -你们这些家伙
[32:09] just come down here to the South Side, 以为自己来了南区
[32:11] park wherever you want, kick out our neighbors, 就能随处停车 赶走我们的邻居
[32:13] arrest old men just ’cause they have dementia? 逮捕老人 就因为他们得了痴呆
[32:16] I have the mayor’s cell phone number. 我有市长的手机号码
[32:18] I don’t care if you have LeBron on speed-dial. 你就是快捷联系人里有球星勒布朗也没用
[32:20] You’re going to jail. 你蹲定大牢了
[32:22] You and your fancy S-class and shiny shoes 你和你酷炫的S级轿车还有锃亮的鞋子
[32:24] are what’s wrong with this world. 就是这世界的病根
[32:26] You’re goin’ down! 你完蛋了
[32:35] Well, fuck that! 去他的
[32:43] Give Liam what he needs, 利亚姆要什么就给他
[32:44] and this doesn’t have to get ugly. 不然场面会闹得很难看
[32:46] – Frank, stop! – You know this guy? -弗兰克 住手 -你认识这家伙
[32:48] – He’s my dad. – You watch your mouth, fat guy, -他是我爸 -说话小心点 小胖子
[32:51] or I will fuck you up. 否则我干翻你
[32:52] I don’t care how little you are. 我可不在乎你年纪多小
[32:53] Give that back! 还给我
[32:55] No, wait, Liam. Wait a second! 慢着 利亚姆 等等
[32:57] Liam–Jesus! 利亚姆 老天
[33:01] I’m sorry. I’m sorry. Are you okay? 对不起 对不起 你还好吧
[33:05] I’m sorry. My bad. He has dementia. 抱歉 我的错 他得了痴呆
[33:08] The deal’s off–I’m taking the test on Monday, 交易取消 我周一要去考试
[33:10] and I’m acing it. 还要拿个高分
[33:12] Why would you do that? 你干嘛那样做
[33:13] We were doing good cop, bad cop. 我以为我们一个唱红脸一个唱白脸
[33:15] No, we weren’t! 没那回事
[33:16] I was making a deal with him, and you ruined it! 我在跟他交易 都被你毁了
[33:26] Cousin, where you get them moves? 表妹 你这性感舞步在哪儿学的
[33:27] She got ’em from her mama. 从她亲娘那儿
[33:29] It’s true, I did. 确实如此
[33:32] Baby, come here, come here. 宝贝 过来过来
[33:34] This is Millie. 这是米莉
[33:35] Millie lives on the other side of that empty condo. 米莉住在那套空公寓的另一边
[33:38] V, y’all could be neighbors. 小维 你们说不定能成为邻居
[33:40] It’s nice to meet you, Ms. Millie. 很高兴认识你 米莉女士
[33:42] Millie, this is my daughter Veronica. 米莉 这是我女儿维罗妮卡
[33:44] She’s an entrepreneur and a political organizer 她是个企业家 在芝加哥
[33:46] back up in Chicago. 还是个政治策划
[33:47] I’m not really a political organizer. 我算不上是政治策划
[33:49] Political organizer! 政治策划
[33:51] Do you know the Obamas? 你认识奥巴马一家吗
[33:55] I…I do. 我…认识
[33:56] Shelley and I were in a runners’ club together. 我和米歇尔曾经在同一个跑步俱乐部
[33:59] You have to meet my son Douglas. 那你一定得见见我儿子道格拉斯
[34:01] He wants to run for Congress. 他想竞选国会议员
[34:03] He could use an experienced political organizer 他正需要一位经验丰富
[34:05] who knows the Obamas on his campaign. 还认识奥巴马一家的政治策划帮他竞选
[34:07] Campaign, for Congress? 竞选 国会议员
[34:20] Yo, that pool is sick! 那泳池酷毙了
[34:23] Garbage disposal. 有残渣处理器
[34:24] Never have to put your hand down the drain again! 再也不用把手伸进下水道了
[34:31] Fireplace. 壁炉
[34:33] – Right? – Come on, let’s go. -不错吧 -行了 快走
[34:35] Wait. One more thing. 慢着 还有一件事
[34:37] You got to feel this bed. 你必须试试这床
[34:39] – All right. – All right. -行吧 -行吧
[34:41] Just check out this bed, baby. 快试试这张床 宝贝
[34:46] It’s like sleeping on a cloud. 简直跟睡在云上似的
[34:49] Yeah. 没错
[34:50] Yeah, that’s nice. 太舒服了
[34:55] I think we should do this. 我觉得我们应该这么做
[34:59] Do what? 做什么
[35:02] Rent this place. 租下这房子
[35:04] Wait–what? 慢着 什么
[35:05] Well, it’s nice, it’s cheap, 这里又好又便宜
[35:07] you love the pool, and the lady at the leasing office 你又喜欢那个泳池 租赁处的女士还说
[35:09] said if we sign in the next 30 minutes, 如果我们半小时内签合同
[35:11] we get the first month rent-free. 就能免掉第一个月房租
[35:12] It’s on the fuckin’ West Side. 这鬼地方在西区
[35:13] I-it’s only 15 minutes away. 只离了十五分钟路程
[35:15] Just a few miles. 几英里路而已
[35:16] No. We don’t know the escape routes, 不行 我们不熟悉这里的逃跑路线
[35:18] the bail bondsmen around here– 也不认识这里的保释保证人
[35:19] So we stop doing shady shit and grow some tomatoes. 那我们就金盆洗手 改种番茄
[35:22] Can we just talk to the lady? Take a look at the lease? 跟那位女士聊聊好吗 看一眼租约
[35:25] I don’t want to look at the fuckin’ lease. 我不想看什么租约
[35:26] I’m not movin’ here. 我才不搬过来
[35:28] Was this your plan the whole time? 这不会从一开始就是你的计划吧
[35:30] No, of course not. But the place is nice. 当然不是 但这地方真的不错
[35:33] Can you just think about it? 就不能考虑一下吗
[35:34] All I wanted was to go for a swim. 我只想去游个泳
[35:37] Mickey. 米奇
[35:42] I’m Debbie. 我是黛比
[35:43] I-I called about the room you’re rentin’ out. 我因为租房间的事情给你打过电话
[35:45] Yes, Debbie. Very nice to meet you. 没错 黛比 很高兴见到你
[35:48] And who is this lovely little lady? 这个可爱的小姑娘是谁
[35:49] This is my daughter Franny. 这是我女儿弗兰妮
[35:51] Hi, Franny. 你好 弗兰妮
[35:53] You want to go over and play with Fabiola 你想过去跟法碧欧拉玩玩吗
[35:55] while I show your mama the room? 我带你妈妈去看房间
[35:57] Okay. 好
[36:02] I’m Beatrice. Uh, these are my sons, 我是碧翠丝 那几位是我的儿子
[36:04] Junior, Daniel, 朱诺尔 丹尼尔
[36:06] my daughter Tamara. 我女儿塔玛拉
[36:11] Some of the little ones are mine. 有几个小的是我的孩子
[36:12] Others are grandchildren. 其他都是孙辈了
[36:13] You come from a big family, Debbie? 你来自大家庭吗 黛比
[36:15] – I do. – And you don’t live together? -是的 -你们不住在一起吗
[36:17] We recently lost our house. 我们最近失去了房子
[36:19] Oh, that’s sad to hear. 那太惨了
[36:21] Was it the virus that got you? 是病毒的缘故吗
[36:22] Somethin’ like that. 差不多吧
[36:24] – Do you guys all live here? – Mostly. -你们都住在这里吗 -差不多
[36:26] Some come and go. 有些人不常住
[36:28] Your room is up over the garage. 你的房间在车库上面
[36:29] Used to belong to my mother-in-law. 以前是我婆婆的
[36:32] I thought I was living in the house. 我以为我会住在房子里
[36:34] No, on the other end of the backyard. 不 是在后院的尽头
[36:36] It’s very private. You’d hardly ever see us. 私密性很好 你几乎见不到我们
[36:38] Like your own little sanctuary. 就像你自己的小小天地
[36:40] Well, would we share the backyard? 我们会共用后院吗
[36:43] Mm, no, we all never go out back. 不 我们从不去后面
[36:45] When my mother-in-law pass on, 我婆婆去世时
[36:47] it took us almost a week to realize she died. 我们过了一周才发现
[36:49] We forgot she was back there. 我们都忘了她住在后面
[37:00] Don’t worry, though. We cleaned it up. 不过别担心 我们打扫干净了
[37:02] Well, I was wondering if there’s maybe a room in the house 不知道房子里是否有房间
[37:05] that I could live in? 能让我住
[37:06] Maybe one of your kids want to switch with Franny and I. 或许你哪个孩子能跟我和弗兰妮换一下
[37:08] They could take the garage, and we could take their room? 他们去住车库 我们住他们的房间
[37:11] I don’t think that would work. 我觉得不行
[37:14] Well… 可是…
[37:15] Franny’s only ever lived in a house full of chaos, 弗兰妮只和吵吵闹闹的大家庭生活过
[37:17] so it could be traumatizing for her to lose that. 如果失去了那些 她可能会受到创伤
[37:20] That’s my son’s room. 那是我儿子的房间
[37:22] Well, uh… 那…
[37:24] Cool! What about this room? 酷 这个房间呢
[37:25] That’s the kids’ room. 那是孩子们的房间
[37:26] There’s three kids in there already. 里面已经住了三个孩子了
[37:28] Well, Franny and I could take the fourth bed. 弗兰妮和我可以睡剩下的那张床
[37:30] We don’t need much space. 我们不需要太大空间
[37:32] I wouldn’t feel comfortable. 我不喜欢那样
[37:34] We’ll totally chip in with utilities. 我们会分担水电费
[37:36] I could cook, clean. I’ll watch the kids. 我可以做饭 打扫卫生 看孩子
[37:39] We just prefer to keep the family together. 我们只希望一家人住在一起
[37:42] I’m sure you understand. 我相信你能理解
[37:54] Where are your beers? 你们的啤酒在哪儿
[37:55] What are you lookin’ for? 你想要什么
[37:56] IPAs, porters, sours, hefeweizens? 印度淡啤 波特啤酒 酸啤 德国小麦啤
[38:00] American. 美国啤酒
[38:02] To the right. 右边
[38:05] Jesus Christ! 天呐
[38:33] How much for this? 这个多少钱
[38:35] Four bucks. 四块
[38:36] For the can? 就一罐吗
[38:39] Should be, like, three bucks a fuckin’ six-pack, man. 这应该是三块钱半打的 老兄
[38:43] What kind of West Side bullshit is this, asshole? 这是什么西区敲竹杠 混蛋
[38:48] Got to sell a kidney just to afford a beer. 想喝啤酒还得卖肾了
[38:54] Four-dollar can, my ass. 四块一罐 你妈的
[38:56] On your left! 注意你左边
[38:57] – Jesus, Fuck! – I said on your left! -天呐 我靠 -我说了注意你左边
[39:00] It’s confusing! My left or yours? 谁他妈知道啊 我左边还是你左边
[39:03] On your right! 注意你右边
[39:04] Jesus Chr– 见了鬼
[39:06] Why the fuck is everybody runnin’? 你们都跑什么跑啊
[39:09] No one’s chasing you fuckers. 又没人追你们
[39:13] West Side bullshit. 西区神经病
[39:21] There’s my big boy. 我的大宝贝在这呢
[39:24] Hi. Hey. How was your day? 你好啊 今天过得如何
[39:27] Ah, it was pretty shitty. 很糟糕
[39:31] Well, I was asking Fred, but… 我其实在跟弗莱德讲话 不过
[39:35] Why shitty? 怎么糟糕了
[39:37] Well, the gas is still off. 还是没有煤气
[39:39] Apparently the pipes are old, and the whole place could blow, 因为管道太老 通气后整个地方可能爆炸
[39:42] so it’s gonna cost a couple grand to fix it 所以要花两千块修好之后
[39:44] before I can sell the place. 才能卖掉这里
[39:46] Well, can your siblings pitch in? 你的兄弟姐妹能分担费用吗
[39:50] I doubt it. 我很怀疑
[39:52] They haven’t lifted a hammer to help yet. 他们到现在屁都没帮过
[39:56] Did you follow up on those jobs? 你去跟进那些工作了吗
[39:58] Yeah. Um, they didn’t have anything. 嗯 他们没有空缺
[40:01] Shit. 该死
[40:04] – Who’s that? – No clue. -是谁 -不知道
[40:10] So sorry. Is now a bad time? 真抱歉 现在不方便吗
[40:13] – We know we’re a day early. – We were just, uh, -我们知道来早了一天 -我们只是
[40:14] hoping to check out some paint samples. 想来看看油漆样板的效果
[40:18] New owners. 是新屋主
[40:22] Uh, yeah, sure. Come in. We’re just… 当然 请进吧 我们只是
[40:25] loading up the last boxes. 在收拾最后的行李
[40:29] Hey, how’s it going? 你们好吗
[40:30] You must be sad to say good-bye to this place. 告别这里你们肯定很伤感
[40:33] Dude, we really liked that fixture in the walkthrough– 我们之前看房的时候很喜欢这盏灯
[40:35] I don’t know that you can just take it. 我不知道你可以拿走
[40:37] This one’s mine, but you can talk to Milton. 这盏灯是我的 但你可以问问米尔顿
[40:40] He’s got one in a box in the garage. 他车库里还有一个
[40:44] Saw that sweet Indian out in the garage. 我在车库看到了那辆印第安摩托
[40:46] That your ride? 是你的吗
[40:47] Yeah. I’ve been fixin’ it up. 对 我一直在修
[40:49] – I always wanted one. – Oh, yeah? -我一直想要一辆 -真的吗
[40:51] For the weekends. 周末用
[40:54] Well, it’s for sale. 我那辆在卖
[40:55] – No way. – Yeah. -不会吧 -真的
[40:57] How much? 多少钱
[40:58] 15 grand. 一万五
[41:02] Or, um… 或者
[41:03] I-I don’t know. Wh-what were you thinking? 我不知道 你的预算是多少
[41:05] I don’t know…eight? 说不好 八千
[41:07] Eight? 八千
[41:09] Well, I don’t know, maybe I could do, uh, 12? 这不好说 但或许可以一万二给你
[41:13] I can go, like, nine. That’s all I got. 我能出九千 我只有这么多
[41:17] No. 不行
[41:19] Does that even cover what you put in? No. 那合得上你的成本吗 不行啊
[41:21] Yeah. Yeah, no, it’s good, it’s, uh– 对 不 没事 这个
[41:23] Okay, we can do, um… we can do nine. 行 九千就九千
[41:28] You got a deal. 成交
[41:30] You want to come take another look? 你想来看一眼吗
[41:31] – Yeah. – Yeah, let’s go. -想啊 -那走吧
[41:43] So how much did you have in it? 你投入了多少钱
[41:46] Seven in parts, plus my labor 零件花了七千 加上我的工时
[41:49] means I made about, uh… 意味着我的时薪
[41:51] two bucks an hour. 是两美元
[41:59] You okay? 你还好吧
[42:04] Yeah, it’s nine grand. 嗯 拿到九千块呢
[42:08] Liam, hey. 利亚姆
[42:11] Man! You missed it. 天 你错过好戏了
[42:13] Some delivery van got stolen over on Cermak, 瑟麦路有一辆送货车被偷了
[42:16] and the cops were all over the place. 到处都是警察
[42:26] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么做
[42:28] – Do what? – Take care of you. -做什么 -照顾你
[42:30] You’re supposed to take care of me. 你该照顾我才对
[42:33] You don’t have to take care of me. I’m fine. 你不用照顾我 我好好的
[42:36] No, you’re not. 不 你不好
[42:37] You have dementia. 你得了痴呆
[42:42] What are you doing? 你在做什么
[42:45] 我是弗兰克·加拉格 我患有痴呆 联系电话
[42:52] That bad? 这么严重吗
[42:58] Bad like old Mr. Ionescu? 像老伊奥内斯库先生那么严重
[43:01] Wandering around in his bathrobe 穿着浴袍到处乱晃
[43:03] with his dick hanging out? 屌都露出来了
[43:05] Not yet. 还没到那程度
[43:06] Ionescu got his dick caught in a tree in Lincoln Park. 伊奥内斯库的屌还卡在林肯公园的树干里了
[43:11] They think he was trying to fuck it. 他们认为他是想操树
[43:14] Ended up freezing to death. 结果活活冻死了
[43:17] Had to cut him out. 把屌割断了才把他弄下来
[43:22] Have you all talked about what to do with me 你们几个聊过到时如何处置我吗
[43:24] when it gets bad? 等病情恶化后
[43:25] No. But it’ll probably be up to me to figure it out. 没有 但多半会由我来想办法
[43:31] That’s a lot for a nine-year-old kid. 这对9岁孩子来说 负担也太重了
[43:35] Who else is gonna do it? 还有谁会管你
[43:36] They all hate you. 他们都恨你
[43:39] Right. 也对
[43:44] I’m 11. 我11岁了
[44:11] Here is your tip. 这是你的小费
[44:13] Here’s a little somethin’ on top. 我再额外给你加点钱
[44:16] Your drink killed out there! 你调的酒惊艳全场
[44:18] Yeah, the trick is to load it up with Oreos. 诀窍就是加很多奥利奥
[44:20] You got to cram ’em in. 放超多到调酒里
[44:22] Makes the drink so sweet you hardly need any liquor. 这样味道很甜 几乎就不用加酒了
[44:24] The sugar does all the work for you. 有糖万事足
[44:27] Well, if you stick around, 如果你还在这逗留
[44:28] know that there is a job for you here at Fry-Yay’s. 记住 “欢享薯条”随时欢迎你
[44:33] Really? 真的吗
[44:34] Absolutely. 当然啦
[44:44] Holy fuckin’ shit! 我勒个大操
[44:51] Hey, Franny, you missed a spot on the bottom there. 弗兰妮 杯底你擦漏了一个地方
[44:54] Oh, leave the kid alone. 别欺负那孩子了
[44:55] Yeah, enough. Here’s a free beer for you, Kermit. 是啊 够了 这杯啤酒请你喝 科密特
[44:59] Can’t believe Ian left you two in charge of the bar. 伊恩居然让你们看管酒吧
[45:01] I’m surprised there’s a bar left to be in charge of. 你们没把酒全喝光 我都觉得意外
[45:05] They went to look for an apartment. 他们去看公寓了
[45:06] Traitors. They don’t care what’s gonna happen 叛徒 他们根本不在乎我和弗兰妮
[45:09] to Franny and me. 会怎么样
[45:10] We’re gonna end up homeless on the street 我们最后会流落街头
[45:12] or dead on the floor of an empty apartment. 或是横尸在空公寓的地板上
[45:14] That’s why I never moved out. 所以我才一直没搬出去
[45:16] I don’t know what I’m gonna do when Mom dies. 我不知道妈妈去世后 我该怎么办
[45:18] Stop taking baths with her, for one. 你不会再跟她一起泡澡了
[45:20] That was one time. 就泡过一次而已
[45:23] Can’t believe I told you that. 我居然告诉你了
[45:24] You know what, Debs? You and Franny can move in with me 小黛 你和弗兰妮可以搬来我家住
[45:26] if you want– I got an extra room. 如果你想的话 我那有空房
[45:28] My place has been empty since the divorce, and sad. 和老婆离婚后我家就空荡荡的 很凄惨
[45:31] That’s why I’m here all the time. 所以我才总待在酒吧
[45:34] Thanks, Tommy. 谢了 汤米
[45:35] But I think I’d rather live under the El tracks. 但我宁可睡在轻轨高架底下
[45:42] Where the hell’d you go? 你跑哪去了
[45:46] Signed the lease. 我签了租约
[45:48] – You did what? – It’ll be good for us, Mick. -什么 -这对我们是好事 米奇
[45:50] We can start a life here. 我们可以在这里开始新生活
[45:52] Without your family or my family–just us. 没有你的家人和我的家人 就我们两个
[45:56] You know I grew up 你知道我从小
[45:58] dreamin’ about being king of the South Side? 就梦想成为南区之王吗
[46:00] Makin’ deals, shootin’ people, not being married to some fag 做交易 开枪打人 而不是和一个基佬结婚
[46:03] who wants to sleep on a cloud bed 他还想睡在西区
[46:04] on the fuckin’ West Side. 像云朵一样的软床上
[46:07] – It is a nice bed. – And what’s so bad about -那床真的很舒服嘛 -再说南区出身
[46:08] – bein’ from the South Side? – Nothing. -有什么不好 -没有
[46:12] We’ll always be from the South Side, but… 我们永远是南区人 但是
[46:16] now we have a heated pool. 现在我们有恒温泳池了
[46:18] Fuckin’ great. “好”极了
[46:21] Well, good. 那就好
[46:27] You know we’re farther south right now than at our house? 你知道我们现在所处的位置比我们家更南边吗
[46:29] – Bullshit. – No, it’s true. -胡扯 -是真的
[46:31] ‘Cause of the river. 因为芝加哥河
[46:33] Chicago makes no fuckin’ sense. 芝加哥根本毫无道理可言
[46:38] Whatever. 随便了
[46:56] Handcuff keys, Gallagher. 手铐钥匙 加拉格
[47:06] Sorry about that. 很抱歉
[47:08] Yeah. I got your badge numbers. 我记住你的警号了
[47:09] You know, sir, kid’s a rookie. They don’t always know. 先生 那孩子是新人 他们有时不懂规矩
[47:13] I’m callin’ my attorney. 我要联系我的律师
[47:16] You didn’t tell him about the Mercedes rule? 你没告诉他 开奔驰的不能抓吗
[47:17] I told him. 我说了
[47:19] What the hell, Gallagher? 搞什么 加拉格
[47:20] We don’t arrest rich people in nice cars. 我们不逮捕开豪车的有钱人
[47:23] He broke the law, Sarge. 他违法了 长官
[47:24] Cut the “defender of the weak” shit. 别给我扯什么”捍卫弱者”
[47:26] It is not our job to police the rich. 管有钱人不是我们的工作
[47:29] Their contributions paid for our new gym 全靠他们捐助 我们才有新健身房
[47:31] and the snacks in our break room. 和休息室的零食
[47:32] We’re here to serve and protect the rich, 我们应该服务和保护有钱人
[47:34] not arrest them. 而不是逮捕他们
[47:35] Who’s protecting the people he threw out on the street? 那谁来保护被他赶到街上的人
[47:38] They didn’t pay rent, so they got evicted. 他们没付房租 所以才被驱逐
[47:40] Then they said, “Screw it, I’m staying anyway, 然后他们说 “管他呢 我就不走
[47:41] even though it’s not my house.” 虽然这不是我的房子”
[47:43] – But don’t you just– – We let them get away with it, -但你不觉得… -如果放过这些人
[47:44] next thing you know, nobody’s paying rent, 很快就没人再付房租了
[47:46] the economy collapses, and we wake up one morning 经济会崩溃 某天我们醒来
[47:48] living in post-apocalyptic ruins 就会发现生活在末世废墟里
[47:50] eating old cans of dog food. 吃着陈年狗粮罐头
[47:52] The point is, poor people need to follow the law. 重点是 穷人必须守法
[47:56] We get paid to enforce it. 我们拿工资就是要办妥这事
[47:59] You can’t wear blue if you don’t get that. 你不明白这一点就不能当警察
[48:08] – So I’m fired? – I doubt it. -我被开除了吗 -我很怀疑
[48:09] It’s almost impossible to get fired from the force. 被警队开除几乎是不可能的事
[48:11] You got to have ten or 12 excessive force complaints 你得收到10或12宗过度执法投诉
[48:13] before they even open an investigation. 警队才会展开调查
[48:21] What are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[48:23] Where are we gonna live? 我们上哪儿去住
[48:25] Where do I go? 我能去哪里
[48:26] Let me have two bags. 给我两包
[48:28] Throw in some works, will you? 再送点针管吧
[48:43] Where’s that Sharpie? 记号笔呢
[48:49] Who was that? 那是谁
[48:50] It occurs to me… 我发现
[48:53] I’ve made more enemies than friends. 我树的敌人比交的朋友多
[48:57] Sounds accurate. 听着很对
[48:59] Thanks. 谢了
[49:00] I got to make one more stop. 我还得去一个地方
[49:03] I’ll stick with you, if that’s okay. 不介意的话 我想跟着你
[49:06] Sure. 可以
[49:17] – Want to make dinner together? – No. I want to shower. -想一起做晚饭吗 -不 我想洗澡
[49:20] Hot water’s still out. 还是没热水
[49:22] Fuck you been doin’ all day, sittin’ around jackin’ off? 你一整天干嘛去了 光坐着撸管了吗
[49:25] Ignore him. He’s just bitchy 别管他 他那么暴躁
[49:26] because we rented a place on the West Side. 是因为我们在西区租了个房子
[49:27] No, look, it’s his fuckin’ fault we got to move 不 听着 我们得搬走
[49:29] in the first place. 全都怪他
[49:30] What’s goin’ on? 怎么了
[49:31] W-wait. You found an apartment? 等等 你们找到公寓了
[49:33] Yeah. It’s got a pool and a garden. 是的 还带泳池和花园
[49:36] You’re moving out already? 你们这就要搬出去了吗
[49:38] Signed the lease and everything. 已经签好了租约那些
[49:43] Shit! 该死
[49:51] You pick that up? 能帮忙捡一下吗
[49:53] They’re right there. 就在那里
[49:57] Jesus Christ. Hand me the pliers, Mickey. 老天 把钳子递给我 米奇
[49:58] Get it yourself, bitch. 你自己拿 臭婊子
[50:00] What the fuck’s your problem? 你到底有什么不满
[50:02] You are my fuckin’ problem. 我就是对你不满
[50:04] If you weren’t all Mr. Fuckin’ Fix It, 要不是你非要修房子
[50:05] I wouldn’t be movin’ to the goddamn West Side. 我也不用搬到破西区
[50:07] Pick it up. 捡起来
[50:10] Or what? 不捡又怎么样
[50:13] Get the fuck out of my face. 给老子滚开
[50:14] The fuck are you gonna do? 你能拿我怎么办
[50:16] Motherfucker! 混蛋
[50:21] What the fuck? 搞什么
[50:23] Hey, hey, stop! 住手
[50:24] Chill the fuck out! 冷静点
[50:27] What’s wrong, Mama? 出什么事了 妈妈
[50:30] Mama’s really gonna miss her family. 妈妈会很想念她的家人的
[50:43] – Where have you been? – V, this is gonna sound crazy. -你跑哪去了 -小维 你一定不相信
[50:46] But I accidentally got a bartending job. 我不小心找到了一份酒保工作
[50:49] – What? How? – This guy got sick. -什么 怎么会 -有个人病了
[50:50] I’m eatin’ a burger. I don’t know. 我在吃汉堡 我不知道
[50:52] Right place, right time, I guess. 就是天时地利吧
[50:53] But I made more in tips today 但我今天赚的小费
[50:55] than we do at the Alibi in a week! 比我们在艾莱伯一周的收入还多
[50:57] – No. – Yeah! -不可能 -真的
[50:58] Running your own business is a fool’s game. 自己当老板就是犯傻
[51:01] We should sell the Alibi, move down here, and make bank. 我们应该卖掉艾莱伯 搬来这里赚大钱
[51:04] I maybe got offered a job today, too. 今天可能也有人给了我一份工作
[51:06] Working on a campaign for Congress. 参与国会议员竞选活动
[51:09] Congress? Holy shit, that’s amazing. 国会 我去 太厉害了
[51:12] That’s government, right? 那是政府部门 对吗
[51:23] Are we gonna do this? 我们要这么做吗
[51:27] We can’t do this, can we? 我们不能这么做吧
[51:48] Pliers? 钳子
[51:51] Thanks. 谢了
[52:06] I’m sorry. 对不起
[52:10] Tough day? 今天很不顺心吗
[52:14] Got to spend a couple grand on pipes 得花两千修好管道
[52:17] to get the gas turned back on. 才能重新通煤气
[52:20] Had to sell my Indian for about half of what it’s worth. 我不得不以半价贱卖了我的印第安摩托
[52:23] Frank’s stealin’ masterpieces, Debbie hates me, 弗兰克在偷名画 小黛恨死我了
[52:25] and Tami and Fred are living in her dad’s house, so, um… 塔米和弗莱德住在她爸家里
[52:30] Yeah, I’ve seen better days. 没错 我今天是很不顺
[52:39] I don’t know what the fuck I’m doing. 我不知道自己在干什么
[52:43] Yeah, the last part is true. 最后一句倒是真的
[52:46] All the other stuff is just your brain fuckin’ with you. 其他事只是你的大脑在干扰你
[52:50] You got a great family. 你有个很棒的家庭
[52:52] Debbie’s Debbie. 黛比就是那样
[52:54] You did an amazing job fixing up the Indian. 你让那辆印第安摩托重获新生
[52:57] All this “woe is me” shit– that’s the old you. 自怨自艾 那只是过去的你
[53:02] Maybe you need a meeting. 也许你需要去互助会
[53:09] Yeah. 是的
[53:12] Thanks. 谢了
[53:13] Hit my husband again, I’ll fuckin’ kill you. 你敢再揍我丈夫 我就杀了你
[53:16] Right. 好
[53:19] Have you figured out 你想好了吗
[53:19] how we’re gonna get rid of the painting? 我们怎么处理那幅画
[53:23] I swear I put it in the top bunk. 我发誓 我放在上铺了
[53:25] Where the hell could it be? 到底会在哪儿呢
[53:27] No! Shit! 不 该死
[53:37] Franny– 弗兰妮
[53:38] Look! 看
[53:41] Stickers! 贴纸
[53:42] Aren’t they pretty? 很漂亮 对吧
[53:49] Don’t look so glum, kid. 别这么愁眉苦脸的 孩子
[53:51] Everybody dies sooner or later. 人迟早都会死
[53:54] I’m not ready to check out yet. 我还没准备好跟这个世界道别
[53:57] It was a good life. 我这辈子过得挺不错
[54:00] You know what I’m proudest of? 你知道我最骄傲的是什么吗
[54:01] Your kids? 你的孩子们吗
[54:04] No. 不是
[54:06] That I got to live it my way. 是我能以自己喜欢的方式生活
[54:12] There you go. 好了
[54:17] What do you think? 你觉得怎么样
[54:19] It’s perfect. 完美
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号