Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:10] How the hell’d you get in here? 你他妈怎么进来的
[00:13] Hey, I’m not gonna tell you 我是不会告诉你
[00:14] what happened last week on Shameless, all right? 上周《无耻家庭》的剧情的 明白吗
[00:16] Go look it up on goddamn Wikipedia. 自己上维基百科查去
[00:18] I don’t want you to sell the house. 我不想让你卖掉房子
[00:19] Me, Ian, Carl, Liam– 我 伊恩 卡尔 利亚姆
[00:20] we’re movin’ out. 我们铁定要搬出去
[00:21] I want Franny to have what I had. 我希望弗兰妮能有我以前所拥有的
[00:23] I want her to grow up with family. 我想让她在家人的陪伴下长大
[00:24] How about this one? It’s got a heated pool, 这个怎么样 有恒温游泳池
[00:26] – gym, garden. – It’s on the fuckin’ West Side. -健身房 花园 -这鬼地方在西区
[00:29] Can we just talk to the lady, take a look at the lease? 跟那位女士聊聊好吗 看一眼租约
[00:31] I’m not moving here. 我才不搬过来
[00:33] Signed the lease. 我签了租约
[00:35] – You did what? – It’ll be good for us, Mick. -什么 -这对我们是好事 米奇
[00:37] Hey, who’s that? 那是谁
[00:39] The landlord. He’s the guy who called this in. 房东 就是他报的警
[00:41] Need you to step out the vehicle, sir. 先生 请你下车
[00:44] – What? – I said, step out of the vehicle! -什么 -我说 请你下车
[00:47] – You gotta be kidding me. Hey, get off of me, man! – Gallagher! -你在开什么玩笑 别碰我 -加拉格
[00:49] I’m arresting you for assaulting a police officer. 我要以袭警为由逮捕你
[00:51] You and your fancy S-Class and shiny shoes 你和你酷炫的S级轿车还有锃亮的鞋子
[00:53] are goin’ down! 都完蛋了
[00:55] Kev and V are still in Louisville 小凯和小维去了路易维尔
[00:57] helping V’s mom settle in. 帮小维的妈妈在新家安顿
[00:58] I accidentally got a bartending job. 我不小心找到了一份酒保工作
[01:00] I maybe got offered a job today, too. 今天可能也有人给了我一份工作
[01:02] We should sell the Alibi, move down here, and make bank. 我们应该卖掉艾莱伯 搬来这里赚大钱
[01:05] If you weren’t all Mr. Fuckin’ Fix It, 要不是你非要修房子
[01:06] I wouldn’t be movin’ to the goddamn West Side. 我也不用搬到破西区
[01:08] What the fuck are you gonna do? 你能拿我怎么办
[01:11] Mama’s really gonna miss her family. 妈妈会很想念她的家人的
[01:14] – You have dementia. – Have you all talked about -你得了痴呆 -你们几个聊过到时
[01:16] what to do with me when it gets bad? 如何处置我吗 等病情恶化后
[01:18] No. But it’ll probably be up to me to figure it out. 没有 但多半会由我来想办法
[01:21] Who else is gonna do it? They all hate you. 还有谁会管你 他们都恨你
[01:23] Right. 也对
[01:24] Don’t look so glum, kid. 别这么愁眉苦脸的 孩子
[01:26] Everybody dies sooner or later. 人迟早都会死
[01:28] I lived a good life. 我这辈子过得挺不错
[01:29] I got to live it my way. 我能以自己喜欢的方式生活
[01:31] What do you think? 你觉得怎么样
[01:33] It’s perfect. 完美
[02:59] Shit. 操
[03:45] Stupid fuckin’ moon. 傻逼月亮
[03:58] Last call, guys. 最后点酒机会了 各位
[03:59] Another round of appletinis, please. 麻烦再给我们上一轮苹果马天尼
[04:05] Give me your keys or at least call an Uber. 车钥匙给我 或者至少叫辆优步
[04:07] I’m good, I’m goo– I’m fine. 我很好 我 我没醉
[04:09] Yeah, gluten-free. 是的 无麸的
[04:10] Oh, for health. They smell really good, right? 为了健康 闻起来真不错 是吧
[04:15] Bars are closing. Let’s go have an afterparty. 酒吧要打烊了 我们找个地方续摊
[04:18] Okay. All right. 好啊 走吧
[04:21] Fuckin’ West Side. 去他妈的西区
[04:48] – Thought you moved out. – Go fuck yourself. -你不是搬出去了 -干你屁事
[05:30] Mornin’. 早
[05:32] You stay up all night again? 你又一晚没睡吗
[05:33] Indeed, I have, Officer. 是的 警官
[05:36] Yeah, I’m an officer, but what does that even mean? 我的确是名警官 但那到底意味着什么
[05:38] All I see is lazy cops who do nothing 我看到的不是无所事事的懒警察
[05:41] or hard-ass cops who don’t give a shit about the community. 就是毫不关心群众的冷血警察
[05:43] It’s like I don’t wanna be either one of those, 我不想成为这两种警察中的任何一种
[05:45] so what’s the point? 所以到底有什么意义
[05:47] What? 什么
[05:49] – Nothing. Never mind. – No, no. -没什么 当我没说 -不
[05:50] Look, I’m sorry, man, I do, I wanna listen to you, 我很抱歉兄弟 我很乐意聆听你的想法
[05:52] but could we do it another time? 但我们可以换个时间吗
[05:53] My brain can’t switch gears right now. 我的大脑现在有点运转不了
[05:55] That’s fine. 没关系
[05:56] Jesus–loud! Early! 天呐 这么吵 大清早的
[05:59] Yeah, well, I gotta try and get this finished. 没法 我得把这些弄完
[06:01] I wanna list the house by the end of the week. 这周结束之前我想把房子挂到网上去
[06:03] Great. Can’t wait to get kicked out soon. 太棒了 等不及被踢出这个房子了
[06:07] We still having this conversation? 我们还要再聊这个事吗
[06:09] Are you still uprooting my daughter and I 你还是要让我和我女儿
[06:11] from the only home we’ve ever known? 离开我们唯一的家吗
[06:12] No, No. I’m selling our home 不 我是要把这个房子卖掉
[06:14] so everybody can have a nest egg 这样大家都能有储蓄金
[06:16] and buy their own homes. 去买属于自己的房子
[06:17] Whatever. I’ll still be all alone. 无所谓了 到时我还是独自一人
[06:19] Then go find somebody to be with. 那就去找个人在一起
[06:21] It’s not that easy! I suck at relationships. 哪有那么简单 我处理不好感情关系
[06:24] I can’t take care of you anymore, Debs. 我不能再照顾你了 小黛
[06:26] Of course not. 我当然知道
[06:27] Look, I got my own family to worry about. 我有自己的家人要操心
[06:29] – So do I! – We’re adults now, okay? -我也是 -我们现在是成年人了 好吗
[06:32] This is what adults do. They move on, all right? 这才是成年人该做的事 向前看
[06:35] Guess I’ll go off and find some random old person to marry. 看来我只能随便去找个老人嫁了
[06:38] You should do that. 你确实该这么做
[06:39] I’ll be out of your hair soon enough–don’t worry. 我马上就不会烦你了 别担心
[06:43] Fuck. 操
[07:07] Gross! 好恶心
[07:08] Ass fuck. 傻逼
[07:10] You shit yourself, Frank. 你把屎拉自己身上了 弗兰克
[07:12] What the fuck? 搞什么呢
[07:25] – Frank. – I just shat the bed -弗兰克 -我刚刚把屎拉在床上了
[07:27] and pissed myself. 还尿了自己一身
[07:29] I’m lost. 我迷失了
[07:30] Spent. Used up. 没用了 油灯枯竭了
[07:31] – You’re just being dramatic. – I’m hopelessly wandering -太夸张了 -我在这个我不再熟悉的世界
[07:34] in a world I don’t recognize. 无助地游荡
[07:36] It’s just a bad morning for you. 你只是今早不太顺利罢了
[07:37] Happens to the best of them. 那些身强体健的人有时也会这样
[07:39] What are you doing today? 你今天准备去做什么
[07:42] Uh…nothing. 没事做
[07:44] Me neither. 我也是
[07:46] Let’s have some fun. 那我们去找点乐子吧
[07:49] – I don’t feel like it. – Come on. -我不想去 -别这样
[07:50] It’s like you used to always tell me. 就像你以前跟我说的
[07:52] Either you run the day, or the day runs you. 要么你主宰这一天 要么被主宰
[07:55] I said that? 我说过这话
[07:56] Just get in the shower. 先去洗洗吧
[07:57] We’re gonna do some Frank things. 我们去找点弗兰克乐子
[08:00] Frank things? 弗兰克乐子
[08:02] Yeah. 是的
[08:03] Drinking, scamming– you know, Frank things. 喝喝酒 骗骗人 类似这样的弗兰克乐子
[08:05] Okay. 好
[08:23] Hey, morning. 早上好
[08:27] Where you been? 你上哪去了
[08:28] I, uh, just woke up early, went for a walk. 我只是 醒得有点早 出去走了走
[08:35] I slept great last night. You? 我昨晚睡得很好 你呢
[08:37] The moon’s really fuckin’ bright over here. 这边晚上的月亮是真他妈的亮
[08:41] I’m pretty sure it’s the same everywhere. 我很确定月亮在哪都一样亮
[08:44] I…guess so. 大概吧
[08:47] You wanna check out the amenities in this place? 你想去看看这边的设施吗
[08:49] I’m gonna get some laundry done. 我想去洗下衣服
[08:51] Sure you don’t wanna hit up the gym… 你确定不想去健身房锻炼一下
[08:54] go for a little dip in the pool after? 结束后再去泳池泡一泡吗
[08:56] No. I wanna check to see 不 我想看看
[08:57] when our furniture’s gettin’ here. 我们的家具什么时候到
[09:02] Meet up after, then. 那就待会儿见了
[09:03] Yeah, sure. Not goin’ anywhere. 当然 我哪都不会去
[09:06] Okay. Yeah, good. 好的 没问题
[09:10] I’m glad we rented this place. 我很高兴我们把这租下来了
[09:17] – Carl, morning. – Arthur. -卡尔 早上好 -亚瑟
[09:19] Beiser’s husband made pound cake. 拜瑟的丈夫做了磅蛋糕
[09:21] It’s in the break room. Grab some before it’s gone. 在休息室 趁还没被吃完快去拿点
[09:23] Or I could just eat the crumbs off your vest. 或者我直接吃你胸口上挂着的碎屑就行
[09:25] Oopsy-doopsy. 糟糕
[09:26] Got a dog at home, eats up all the crumbs on the floor. 家里养了一只狗 地板上的碎屑它都能吃完
[09:29] Know what we call her? 你知道我们叫它什么吗
[09:30] Um…Hoover? 胡佛[吸尘器]
[09:31] Oh, my God, that would have been genius. 我的天 这个名字太绝了
[09:33] No, her name’s Millie. 不过它的名字叫米粒
[09:34] Gallagher. 加拉格
[09:39] Sergeant Stamps. 斯坦普斯警司
[09:40] Need you to apologize to Mr. McManus, Carl. 你需要跟麦克马纳斯先生道歉 卡尔
[09:43] That the guy with the Merce-Benz? 就是开奔驰的那家伙吗
[09:44] He’s filing a brutality claim against you. 他投诉你暴力出警
[09:47] – Me? What? Why? – I’m gonna go with door number two– -我 为什么 -我大胆猜是因为
[09:49] slamming the guy against his car. 你把人家用力按到自己的车上
[09:51] This can all go away. 问题可以解决的
[09:52] Say a few words, “I’m sorry,” Blah, blah, blah. 过去说几句”非常抱歉”之类的就行
[09:55] – Seriously? – Most likely, he’ll drop the claim. -你认真的吗 -他应该就会撤销
[09:57] – It’ll save the department 50K. – So what? -这样能让警局省下五万块 -所以呢
[09:59] Every time someone complains, 每次有人来投诉
[10:01] we just apologize and it goes away? 我们去道歉 然后就解决了
[10:02] If the person’s a rich a-hole with an attorney. 如果那个人是个有律师的傻逼阔佬的话
[10:05] Ready? 准备好了吗
[10:07] You got this, Carl. 你可以的 卡尔
[10:13] Mr. McManus, 麦克马纳斯先生
[10:14] Officer Gallagher has something to say to you. 加拉格警官有话要跟你说
[10:16] Excuse me if I don’t, uh, do a jig. 很抱歉不能给你跳段舞了
[10:18] I got two dislocated discs in my neck, thanks to you. 因为我脖子里有两根错位的椎间盘[光盘] 拜你所赐
[10:20] I’m very sorry about that, sir. 对此我感到很抱歉 先生
[10:22] I was out of line, and it won’t happen again. 我那天做得太过了 我保证不会有下次
[10:26] Well, I hope we can all put this behind us. 希望我们可以让这件事翻篇了
[10:29] Officer Gallagher, you may go back to work now. 加拉格警官 你可以回自己的岗位上去了
[10:31] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[10:33] That’s it? You’re gonna let him get off that easily? 就这样吗 你打算轻易放过他
[10:35] Gallagher, hold up. 加拉格 等等
[10:40] I’m a victim here. 我可是受害者
[10:42] Yes. Yes, you are, sir. 是的 没错 先生
[10:44] I was simply double-parked in front of my building, 我在我自己的楼前并排停车 仅此而已
[10:47] and you slammed my body up against my car. 你把我整个人甩出来 按在车上
[10:49] I’m sorry about that. 非常抱歉
[10:51] Well, now I know how every Black person in America feels. 现在我知道美国的黑人是什么感受了
[10:56] Did you actually just say that? 你说这话认真的吗
[10:58] – Say what? – That you, a privileged piece of shit -说什么 -你 作为一个享受着特权
[11:01] who evicts people from their apartments 还把人们从房子里驱逐出来的人
[11:03] can relate to how Black people feel, 你能知道黑人的感受吗
[11:04] who are literally murdered 那些实实在在
[11:05] at the hands of the police department? 死在警察手下的黑人
[11:06] Well, yes, as a matter of fact, 是的 事实上
[11:07] – I do relate to them. – No, stop. -我确实感同身受 -别了 住嘴吧
[11:09] I was fine apologizing to your entitled ass 要我跟你们这种有权势的人道歉
[11:11] to make this all go away, 息事宁人 这我没问题
[11:13] but I can’t play this game anymore. 但是这游戏我不想陪你玩了
[11:14] I spent the last few months trying to figure out 过去的几个月里我一直在想
[11:16] what kind of cop I wanna be, 我想成为一名什么样的警察
[11:17] and I’ll say this, Sergeant Stamps: 恕我直言 斯坦普斯警司
[11:19] I haven’t met a lot of good role models here. 我没有在我们局里看到许多值得学习的榜样
[11:21] – Why don’t we regroup and– – But this jagoff -不如我们重新… -但是这个傻逼
[11:23] made me realize what kind of cop I wanna be now. 让我意识到我想成为一名什么样的警察
[11:25] I’m not sure you’ll have much of a choice 我不认为在这时候
[11:27] – at this point. – I wanna be the type a cop -你有别的选择 -我想成为的是
[11:28] who stands up for those who don’t have a voice– 能够为无法发声的人挺身而出的警察
[11:30] the lost, the forgotten. 就是迷失自我 被人遗忘的人
[11:32] They deserve a fair share, 他们也应该得到公平
[11:34] even if that means rich pricks like you, Mr. McManus, 即便那意味着像麦克马纳斯先生你这样的暴发户
[11:36] have to pay the price in order to rebalance the scales of justice. 得为了正义天平的重新平衡付出代价
[11:40] So, with that being said, 也就是说
[11:41] I take my apology back. 我收回我的道歉
[11:44] I’ll see you in court, dickwad. 那我们法庭见 傻逼
[11:49] Gallagher. 加拉格
[11:50] Last piece of pound cake! 最后一块磅蛋糕
[11:51] Goin’ once, goin’ twice, 一次 两次
[11:54] sold to Arthur Tipping. 成交 卖给亚瑟·蒂平了
[12:07] All right. All the way down. 好了 一直走到头
[12:11] All the way down. 一直走到头
[12:14] Hope I don’t see you here again. 希望我下次不会在这里见到你了
[12:15] I ain’t never comin’ back to this shithole. 我死也不会回这鬼地方
[12:17] Then don’t try to kill no more cops or nothin’. 那就别再干杀害警察的事了
[12:19] I’ll see what I can do about that. 我尽量吧
[12:22] Really didn’t think I was gonna like it there that much, 我本来真没想到我会那么喜欢那个地方
[12:24] but everybody’s so friendly and nice. 但是那里的人都好友善贴心哦
[12:26] How can Louisville be nice 路易维尔怎么可能是个好地方
[12:27] if they don’t even have pro sports teams? 那里连职业运动队都没有
[12:30] They have good college B-ball. 他们的大学篮球队挺不错的
[12:31] – That doesn’t count. – Kev! -那不算数 -小凯
[12:33] It happened. 来了
[12:34] Oh, fuck, please don’t tell me 靠 请别告诉我
[12:36] that that picture with me with a turtleneck 我穿高领毛衣拍的那张照片
[12:37] – resurfaced on the Internet. – I don’t know about that. -又出现在网上了 -这我倒不清楚
[12:39] But the money came through, deposited into our account. 但钱转到我们账上了
[12:42] Look. 看
[12:44] Holy shit. 我去
[12:44] – That’s a lot of numbers. – Eighty large! -好多钱啊 -八万呢
[12:46] – How’d ya score that? – We sold our house. -你们从哪赚的 -我们把房子卖了
[12:48] You got $80,000 for that piece of shit? 那破房子能卖八万美元
[12:51] Actually, we got $175,000. 其实售价是17万5
[12:53] – What? – Yep. -什么 -没错
[12:54] But we had to pay off the bank loan. 但我们要还银行贷款
[12:56] How’d ya sell it so fast? 怎么这么快脱手的
[12:57] Developer left us a note on our door 房地产开放商在我们家门前留了张纸条
[12:58] sayin’ she wanted to buy it. 她说想买下来
[13:00] It’s official. We’re movin’ to Louisville. 定了 我们要搬去路易维尔
[13:04] Holy shit, it’s official. We’re movin’ to Louisville. 我去 这下真定了 我们要搬去路易维尔了
[13:07] Are we really doin’ this, V? 我们真要这么做吗 小维
[13:08] Of course we’re really doin’ it. 当然要这么做
[13:09] – You sellin’ the bar, too? – I guess so. -你们也要卖掉酒吧吗 -应该吧
[13:11] – Absolutely. – And everything in it, V? -必须的 -酒吧里的所有东西也是吗 小维
[13:14] I mean, what about this? What about Hulu Lamp Girl? 那这个呢 草裙舞女灯怎么办
[13:17] I love her. 我超爱她的
[13:18] You didn’t even know she was here, Kev. 你本来都不知道有这玩意 小凯
[13:20] I knew exactly where she– 我当然清清楚楚…
[13:21] No! Hulu Lamp Girl! 别啊 草裙女郎灯
[13:24] Hey, you guys. 你们好啊
[13:26] Hey. We sold our house. 我们把房子卖了
[13:28] Wait. What? 等下 什么
[13:30] Yeah, they’re gonna become college basketball fans. 没错 他们要成为大学篮球球迷了
[13:32] Hey, Tommy, don’t ever say that again. 汤米 别再这么说了
[13:34] We’re movin’ to Louisville. 我们要搬去路易维尔
[13:35] No! Why is everybody leaving me? 不 为什么所有人都要离我而去
[13:38] Oh, you can come visit. 你可以来看我们啊
[13:39] We’re gonna have plenty of room in our new house. 我们的新家会有很多房间
[13:43] Why do you guys have such a good relationship? 你们俩的感情怎么能这么好
[13:45] – We work on it. – Sex. -有在努力经营啦 -打炮
[13:47] I can’t even find a partner. 我连个伴都找不到
[13:49] Kev, what’s wrong with me? 小凯 我到底是怎么了
[13:59] Never ask a guy that question. 绝对不要问男人这个问题
[14:01] There is nothin’ wrong with you. 你好着呢
[14:02] Not true. 不是这样的
[14:03] Everybody I’ve ever dated has treated me like shit. 我约会过的所有人都对我很不好
[14:06] That’s because you treat yourself like shit. 那是因为你也是这样对你自己的
[14:07] You have to love yourself 你得先爱你自己
[14:09] before anyone else is gonna love you. 才会有人来爱你
[14:10] Cute. And total bullshit. 真鸡汤 但就是胡扯罢了
[14:12] – No, it isn’t. – It is. -不是的 -就是
[14:14] That’s just what people say when they can’t find a partner. 找不到伴的人才会说这种话
[14:20] Where are you goin’? 你要去哪儿
[14:21] Find somebody who can give me a better answer. 去找能给我更好答案的人
[14:26] Spare some change. 施舍点零钱吧
[14:28] Any little bit will help. 每一份爱心都是莫大的帮助
[14:30] Please. 求求了
[14:30] Anything will help. 多少都行
[14:30] 帮助这位盲人 和他的盲人儿子
[14:33] – Spare change, please! – Get out of the street! -请施舍点零钱吧 -别站马路上
[14:36] Spare change. Help me feed my family. 施舍点零钱 助我养活家人
[14:39] We’re homeless. 我们是流浪汉
[14:41] Hey, Frank, isn’t this is fun? 弗兰克 这是不是很好玩
[14:43] Yeah. 是的
[14:47] What are you fellas doin’? Gonna get smushed! 你们在干吗呢 会被轧成肉泥的
[14:50] – Wait, wh-who is this? – Oh, what’s goin’ on? -等等 你哪位 -怎么回事
[14:53] Name’s Lester. I’m not gonna hurt ya. 我叫莱斯特 我不会伤害你们的
[14:55] Did he say Chester? 他是说切斯特吗
[14:56] Lester. 莱斯特
[14:58] You were out in the middle of the street. 你们走在大马路中间了
[15:00] Here, take this. 来 拿着
[15:04] Promise me you’ll go home now. 答应我你们现在就回家
[15:05] C-can I lead you in the right direction? 我能给你们指个方向吗
[15:07] Twenty bucks is not gonna cut it–we got bills to pay. 20块怎么够 我们还要付账单呢
[15:10] How’d ya know it was a 20? 你怎么知道是20块
[15:12] I have a keen sense of– 我对这方面很灵敏…
[15:13] My father has partial vision in his left eye. 我父亲的左眼有部分视力
[15:16] Come on, son, we gotta go get some more money. 走吧 儿子 我们还得讨多一些钱
[15:19] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等 别走了
[15:22] Aw, jeez. Here’s a hundy. 天啊 这是100块
[15:24] Is this enough to keep you guys out of traffic? 应该够你们不去车流中间乞讨了吧
[15:29] – Yes, it is. – Okay. -够了 -好
[15:30] Great. Now, please, go home. 太好了 你们快回家去吧
[15:37] Stay safe! 注意安全
[15:40] Well, that was fun. 确实挺好玩
[15:42] Hey, let’s go spend some money. 我们去花钱爽一下吧
[16:00] How’s it goin’? 好啊
[16:02] This treadmill taken? 这台跑步机有人用吗
[16:05] What? 什么
[16:06] Nothin’. 没事
[16:08] You just go back to workin’ those ripped, sweaty abs. 你接着练你那凹凸有致 大汗淋漓的腹肌吧
[16:13] Okay, let’s see, uh… 好了 我看看…
[16:15] cross-country running? 越野模式
[16:17] Sure. 可以
[16:18] Incline…five. 斜度 5
[16:20] Speed…20? 速度 20吗
[16:23] Okay. 好了
[16:45] Shit! 妈的
[16:48] Never put the speed higher than eight on these new ones. 用这些新机器时千万不能把速度调到8以上
[16:53] Thanks. 谢谢
[16:56] Virgin? 第一次吗
[16:57] Only at fancy treadmills. 第一次用这么高级的跑步机而已
[17:00] Just move in? 刚搬来的
[17:02] I did. 是的
[17:03] Think you’ll like it here. 我觉得你会喜欢这里
[17:05] I think I will, too. 我也这么觉得
[17:10] Me and my ripped, sweaty abs 我和我凹凸有致 大汗淋漓的腹肌
[17:12] will see ya around some time. 会和你再见的
[17:45] Shitty-ass moon. 该死的月亮
[17:48] Looks good. 不错
[17:59] – Morning! – Jesus! -早啊 -天呐
[18:00] Or is it afternoon already? 还是说已经下午了
[18:02] Your dog’s wearing a diaper. 你的狗穿了尿布
[18:04] Miss Suzannah. She’s a breeding dog. 它叫苏珊娜小姐 是只育种犬
[18:06] It’s her time of the month. 它来大姨妈了
[18:08] That’s fuckin’ weird. 真他妈怪
[18:09] Hey, you know where I can find the laundry in this shithole? 你知道这个破地方的洗衣房在哪吗
[18:11] You know, I couldn’t help but notice 我不禁注意到
[18:12] that you just hanged some sort of…curtain? 你刚才挂了类似窗帘的东西
[18:15] Sorry. Who are you again? 不好意思 你哪位
[18:17] Melanie Runkin, on-site manager. 梅兰妮·罗金 物业经理
[18:18] We met after your husband signed the lease. 你丈夫签租约后我们见过面
[18:20] From the South Side, right? 从南区搬来的 对吧
[18:22] – What about it? – They probably do things differently down there, -怎么了 -那边的习惯可能和这边不一样
[18:25] but here at the Arlington Grove, 但在阿林顿苑这里
[18:26] we have a… A whites-only policy. 我们有个”仅限白色”的规定
[18:29] That’s some racist-ass shit. 那有点种族歧视啊
[18:31] I’m talking about curtains. 我说的是窗帘
[18:33] You can read the guidelines in the CCNRs. 要求都写在《住户条限》了
[18:35] – Come on, Miss Suzannah. – The CCN what? -走吧 苏珊娜小姐 -条什么
[18:37] Bye! 再见
[18:39] Poor fucking dog. 这狗真他妈可怜
[18:44] It’s about 1,600 square feet, 大约有150平方米
[18:46] not counting the back storage area. 还不算后面的储存空间
[18:48] Two blocks away from the El. 离轻轨两个街区远
[18:50] Kev, we’re not keeping those things. 小凯 这些东西都不要了
[18:51] Yes, we are! 不 要留着
[18:53] Okay? Yes. 可以吗 那好
[18:55] That would be great. 太好了
[18:57] All right, I’ll see you there. 好的 到时候见
[18:59] That was our commercial real-estate agent. 是我们的商业房产中介打来的
[19:01] He’s coming by to check out the Alibi. 他要过来看一下艾莱柏
[19:03] He said it should sell pretty easily. 他说这里应该很容易售出
[19:06] That’s our cue to go. 这话代表我们该走了
[19:07] What? Why? 什么 为什么
[19:09] If you’re selling, 如果你们要把店卖了
[19:09] we need to start dating other bars. 我们就得开始物色其他酒吧了
[19:11] We gotta find our new home. 我们得给自己找个新家
[19:13] Wait, so th-that’s it? You’re just leavin’ us? 等等 就这样了吗 你们就这样离开我们
[19:15] See ya. 再见
[19:18] V, we need to slow down a little bit here. 小维 我们得稍微缓一缓
[19:21] We are moving forward. 我们在向前走
[19:22] All of this is in our rearview mirror! 这一切都成为过去了
[19:25] Not mine! 对我来说不是过去
[19:26] – Yo. What up? – Hey. -还好吗 -嗨
[19:27] Hey, I’m glad to see you. 见到你太好了
[19:28] Hey, yeah, I, uh, came by to grab the sink from Stan’s old apartment? 我是来拿斯坦旧公寓的水槽的
[19:31] You guys said I could have it for the remodel? 你们说过我可以拿去改建用
[19:32] Yeah, yeah, come on. I’m really glad you’re here. 对对 跟我来 你来我真的太开心了
[19:34] I…I need a guy chat right now, I’m– 我现在需要找个兄弟谈谈
[19:38] I-I need some support. 我需要一点支持
[19:39] Well, I’m kind of pressed for time–can it wait? 我没什么时间 你能等等吗
[19:41] Not really. 不太能
[19:41] – Hey, Lip. – Yeah. -嗨 利普 -嗨
[19:42] You can ransack our place. Take whatever you need. 你可以去我们家拿东西 需要什么拿什么
[19:45] – What do you mean? – We sold our house. -你什么意思 -我们把房子卖了
[19:47] Wait, wait, wait–you what? 等等 你们什么
[19:50] Yeah. 没错
[19:51] We did. 我们把房子卖了
[19:54] I’m just hearin’ about this now? 现在才告诉我
[19:56] Well, that’s what I wanted to talk to you about. You know? 我刚才就是想跟你说这事
[19:58] I’m feeling a little unmoored here. 我有点感觉空落落的
[20:00] You guys didn’t even do any renovations. 你们甚至都没做过翻新
[20:02] No, buyers are just gonna knock it down. 没有 买家只会把它拆了
[20:04] Fuck me. Who is this person? 我操 这人是谁啊
[20:05] Developer. Left a note in our door. 开发商 在我们家门口留了纸条
[20:07] I’m sure she left one in yours, too. 她肯定也给你家留了
[20:08] They wanna buy three houses on the block. 他们想在这个街区买三栋房子
[20:10] You serious? I been bustin’ my ass to fix the place to sell, 真的吗 我为了卖房累死累活修那个地方
[20:12] and you guys get an offer just like that? 你们这么简单就卖出去了吗
[20:13] 175 large. 卖了17万5千
[20:16] Shit. 妈的
[20:19] You still got that note? 那张纸条你还留着吗
[20:20] I should. Let me check. 应该还留着 我看看
[20:22] Hey, Lip? 利普
[20:23] – Lip. – Yeah. -利普 -怎么了
[20:24] Guy chat? Kitchen sink? 兄弟谈话怎么办 还有厨房水槽
[20:25] Yeah, shit, I’m sorry, Kev. 我知道 妈的 对不起 小凯
[20:27] This is kind of a lot for me to process right now. 我现在得先好好消化一下这件事
[20:29] – Yeah, how do ya think I feel? – Ah, here it is. -是啊 你觉得我是什么感受 -在这里
[20:32] Yeah. 就是这个
[20:33] All right, I’ma call her right now. 好 我现在就给她打电话
[20:34] And, Kev, I’ll call you later, all right? 小凯 我一会再打给你 好吗
[20:36] Yeah, sure thing. Great talk. 好 没问题 跟你聊得真开心
[20:37] Thanks. Bye. 谢谢了 拜拜
[20:40] Fuck. 操
[20:44] You guys aren’t gonna be my neighbors anymore. 你们很快就不再是我的邻居了
[20:56] Despite all of this 虽然这事
[20:57] potentially turning into a major lawsuit for the department, 可能会导致警局摊上一个大官司
[20:59] I was very inspired by your speech. 但你那番话给了我很大启发
[21:02] Thank you, sir– uh, ma’am. 谢谢你 长官 长官女士
[21:04] Reminded me of why I became a police officer 让我想起我当初为什么
[21:06] – in the first place. – Really? -想成为警察 -真的吗
[21:08] Your words– 你的话
[21:10] brought a tear to my eye. 让我眼眶湿润
[21:12] – Is that so? – Yes. -是吗 -是的
[21:13] It was beautiful. But you made the wrong choice. 说得很动人 但你做了错误的选择
[21:16] Went against the department. 跟局里作对
[21:18] So you’re gonna fire me? 所以你要开除我吗
[21:19] Oh, no, no, no, no. I can’t fire you. 不不不 我不能开除你
[21:21] Union won’t let me. But I can demote you. 工会不允许 但我可以给你降职
[21:23] Demote me? 给我降职
[21:26] Welcome to your new job, Meter Maid Gallagher. 欢迎来到你的新工作 处理违章停车女警加拉格
[21:47] I missed your fucking green little leprechaun ass. 我好想你这绿色小妖精啊
[22:15] Jack-fuckin’-pot, baby. 中大奖了 宝贝
[22:25] Hey, Tami. 塔米
[22:28] We were just talking about 我们刚在聊
[22:29] all the hair you grow during a pregnancy. 怀孕期间会猛长毛发
[22:31] Oh, God, don’t remind me. 天 别提了
[22:32] whenever I would shave my thighs, 我每次刮完大腿
[22:34] it would grow back the next day. 第二天就会长回来
[22:35] It was like I was living in hair shorts. 就像我住在毛发短裤里一样
[22:37] Kids are a pain in the ass. 小孩太烦人了
[22:39] Uh, what are you doin’ here? Need a haircut? 你来干什么 要理发吗
[22:41] I need a life. I’m trying to figure out 我需要生活 我想弄明白
[22:43] how to find a relationship that lasts. 怎么才能找到一段长久的感情
[22:45] – You single? – Yeah. -你单身吗 -是的
[22:47] Ooh, lucky! 真幸运
[22:49] No. I hate it. 不 我很讨厌
[22:51] Why? 为什么
[22:52] I mean, I don’t want to be alone. 我不想一个人
[22:54] Well, I wish I were sometimes. 我有时倒希望自己是一个人
[22:55] Ooh, me too! 我也是
[22:57] How can you guys say that? 你们怎么能这么说
[22:58] – Easier. – Yeah, you get to make all the decisions yourself. -更轻松 -是啊 你可以自己做所有决定
[23:01] – Don’t have to deal with anybody else’s baggage. – Exactly. -不用管别人的看法 -没错
[23:05] No. I want someone to share a life with. 不 我想要一个可以分享生活的人
[23:07] I mean, I wanna take care of someone. 我想要照顾别人
[23:09] I don’t know, Debs. 我说不好 小黛
[23:10] I-it’s possible you might be alone the rest of your life. 有可能 你余生都会是一个人
[23:14] What the hell is that supposed to mean? 这话什么意思
[23:16] I just mean that your parents were really shitty role models. 我是说你父母是对糟糕的楷模
[23:20] Yeah, they were pretty shitty. 嗯 他们确实很烂
[23:22] Yeah. They didn’t teach you how to connect, 他们没教你怎么和他人建立良好关系
[23:25] be vulnerable, 展露脆弱的一面
[23:26] resolve conflict, communicate, compromise. 解决矛盾 沟通 妥协
[23:30] Damn, that’s some real talk! 我去 你讲得真够深刻
[23:31] I didn’t even know those were things I was supposed to do. 我都不知道我该做到这些事
[23:33] Yeah, and it’s not your fault 你不知道这些事
[23:34] that you don’t know those things. 并不是你的错
[23:36] Yeah. It’s Frank’s fault. 嗯 都怪弗兰克
[23:39] Yeah. It is. 是的
[23:42] I mean, he ruined love for me. 他毁了我的爱情
[23:58] Thank you, doll. 谢谢你 亲爱的
[24:00] See you soon, Frank. 回头见 弗兰克
[24:03] Bye. 拜
[24:04] Sounds like everything worked out okay 听上去在浪漫方面
[24:06] in the romance department. 一切都很顺利
[24:07] I don’t know about romance, 浪不浪漫我不知道
[24:10] but I’m still really good at fucking. 但我的床技仍然一流
[24:14] Frank Gallagher’s still got it. 弗兰克·加拉格宝刀未老
[25:43] Forgot your towel? 忘带毛巾了吗
[25:44] Yeah, I didn’t even think of it. 我都没想到要带
[25:46] Here. We have extras. They’re clean. 给 我们有多余的 干净的
[25:49] – Thank you. – We’re in apartment 203. -谢谢 -我们住203号公寓
[25:51] Just bring it back some time. 找个时间还回来就好
[25:52] – Washed. – Alan. -要洗过 -艾伦
[25:54] Of course he’s gonna wash it before he returns it. 他当然会洗干净再还回来
[25:57] I don’t know–he didn’t shower before he jumped in the pool. 我可说不好 他跳进泳池前也没冲澡
[26:01] Don’t listen to him. 别听他的
[26:02] He’s a stickler for rules. 他拘泥于规章制度
[26:03] – It’s written right there. – Sorry about that. -上面写了的 -抱歉
[26:04] 警告 没有救生员 禁止跳水 泳池守则 14岁以下者必须有成人陪同 仅限住户使用 下水前请冲澡 禁止跑步 打闹
[26:06] Didn’t see it, but won’t happen again. 刚才没看到 以后不会了
[26:08] I promise, Alan. 我保证 艾伦
[26:11] I’ll let it go this time. 这次我就不计较了
[26:12] – Thanks. – You just move in? -谢谢 -你刚搬来吗
[26:15] I did. With my husband. 是的 跟我老公一起来的
[26:17] Here. Sit, sit. 过来坐吧
[26:21] I’m Jill. And Alan, of course. 我是吉尔 他是艾伦 你已经知道了
[26:24] – Ian. – So, Ian, -我是伊恩 -那么 伊恩
[26:26] what do you do, besides contaminate our pool? 除了污染我们的泳池之外 你还做什么
[26:28] Stop, Alan! 够了 艾伦
[26:29] It has chlorine in it. 泳池里有氯的
[26:32] He’s only joking with you. 他逗你玩的
[26:34] That’s okay, I don’t mind. 没事 我不介意
[26:35] I, uh, have actually never lived in a place like this before, 我其实从没在这样的地方生活过
[26:38] so this is all new to me. 所以一切对我来说都是全新体验
[26:40] I grew up on the South Side my whole life. 我在南区长大
[26:41] Well, you’re gonna love it on the West Side. 你会爱上西区的
[26:43] There’s so much to do over here. 有很多事可以做
[26:45] The restaurants, cafes… yoga studios. 餐厅 咖啡馆 瑜伽馆
[27:04] – Hey, buddy. – Hey, what are you doin’ here? -哥们 -你在这做什么
[27:06] Came by to see how your first day in the new job was. 过来看看你在新岗位上的第一天过得怎么样
[27:09] I think I’m gonna like it– 我觉得我会喜欢的
[27:09] drill on the street and whatnot. 在街上磨练什么的
[27:11] Finally feel like I have a purpose. 终于感觉自己有目标了
[27:12] Good for you. 真好
[27:13] What are you doin’ in that thing? 你为什么开着那玩意
[27:15] Sometimes I like to take it for a little joy ride. 有时我会开它出来兜风
[27:18] Usually people take out a Landi or a ‘Stang for a joy ride. 一般人们都是开兰博基尼或者福特野马兜风
[27:21] Arthur Tipping takes out the meter maid vehicle. 亚瑟·蒂平开违停女警的车
[27:23] Hey, I know you don’t think I’m very adventurous. 我知道你不觉得我很有冒险精神
[27:25] – True statement. – But I can prove you wrong. -大实话 -但我能证明你看错我了
[27:28] How? You gonna steal a doughnut from 7-Eleven? 怎么证明 你准备去便利店偷个甜甜圈
[27:30] Break up a fight on a playground? 制止操场上的斗殴
[27:32] Talk too loud in church? 在教堂大声喧哗吗
[27:33] I happen to have a very wild side. 其实我有很狂野的一面
[27:36] You know the “Renegade” challenge? 你知道”变节”挑战吗
[27:37] Yeah? What of it? 知道 怎么了
[27:38] You and me, let’s go. 你和我 对决
[27:41] We’re officers of the law. 我们是执法人员
[27:42] And I’m on duty. 而且我还在上班呢
[27:44] What’s that I hear? You’re a scared little pussy? 你说什么 你是个没胆的怂逼
[27:46] Bitch, you don’t know what you’re talkin’ about. 贱人 你不知道你在说什么
[27:48] And you’re not on TikTok. 而且你也没在玩抖音
[27:52] Oh, my God. 我的天
[27:54] That’s my song! 这是我的歌
[28:02] Fuck you. 去你妈的
[28:08] Watch and learn, nerd. 学着点 呆子
[28:36] – You Lip? – Yeah, yeah. -你是利普吗 -对
[28:38] Hey, Flavia. 我是弗拉维娅
[28:41] – Thanks for reaching out. – Yeah, yeah, you got it. -感谢你联系我 -当然当然
[28:43] So, uh, look, I got the note you left on our door, 我看到了你留在我家门前的字条
[28:46] and, uh, the Balls said you bought their house? 博尔夫妇说你买下了他们家的房子
[28:47] Oh, my boss did. I’m just helpin’ her out. 是我老板买的 我只是协助她
[28:49] She’s lookin’ for three houses in a row on this block, 她想在这个街区买三栋相连的房子
[28:51] and we just acquired that one. 我们刚买下了那一栋
[28:54] Oh, the old Milkovich house. 米尔科维奇家的旧宅
[28:55] So–so my house would be the third. 所以我的房子是第三栋
[28:56] If you’re willin’ to sell. 如果你愿意卖
[28:58] Could offer you 200K for the land. 我们可以出20万买下这块地
[29:00] New development goin’ up. 我们要在这里建新房
[29:02] Oh, you’re pushin’ people out, huh? 你们在把大家逼走 是吗
[29:05] You know folks have lived here for generations. 你知道很多家都在这住了好几代了
[29:07] Be unrecognizable soon. 很快这里就会面目全非了
[29:08] I got another appointment in, uh, ten minutes, so… 我还有个预约 在十分钟后 所以
[29:11] Do we have a deal? 成交吗
[29:12] I could, uh, send over the paperwork for you to sign. 我这就可以把文件送过来让你签字
[29:15] Money would be wired into your account 钱会直接打入你的账户
[29:17] in under two weeks. 在两周之内
[29:22] Look, since I’m the last man standing 既然我是最后一家
[29:24] and, uh, you need my house to finish the project, 你们需要我的房子来开展项目
[29:27] seems only fair I get more than $200. 20万有点少了
[29:29] Well, how much you thinkin’? 你觉得多少合适
[29:32] I couldn’t see myself selling for less than $300. 少于30万不卖
[29:35] We could, uh, probably make $250 work. 我们也许能出到25万
[29:38] Two seventy-five? 27万5
[29:40] You drive a hard bargain, Mr. Gallagher. 你还价真狠 加拉格先生
[29:43] Let me talk to my boss. 让我请示一下我老板
[29:45] Thank you. 多谢
[29:58] Get out of the road, Grandma! 靠边 老太婆
[30:00] What the fu– 搞什么
[30:00] I can go faster than you with my eyes closed 我闭着眼撸着管
[30:02] and my dick in my hand. 都能比你快
[30:03] Yeah, very, very funny. 非常非常好笑
[30:05] All right, nothin’ to see. Move along. 好了 没什么可看的 快走开
[30:12] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[30:13] Please, please, please, I’m right here, I’m right here. 拜托了拜托了 我来了我来了
[30:15] Sorry. Meter’s expired. 抱歉 你超时了
[30:17] I know. I remembered when I was already in line. 我知道 我排上队才想起来
[30:20] I didn’t wanna leave and lose my spot, man. 我不想重新排队
[30:21] Come on, you know how long it takes in the post office. 拜托 你知道邮局有多慢
[30:23] Look, I’m just doin’ my job, buddy. 我只是执行公务
[30:26] Oh, fuck. 操
[30:27] How much is the ticket? 要罚多少钱
[30:29] I got furloughed last week, and– 我上周刚被停职
[30:31] Hey, shit for brains, better not ticket my car. 蠢货 你最好别给我的车开罚单
[30:33] Seriously, have you nothing better to do 说真的 你除了当个
[30:35] than be a bottom-feeding scumbag 只能靠干这个活下去的人渣
[30:36] who can’t make a living any other way? 没有别的事可做了吗
[30:43] You know what? You can go, son. 这样 你走吧 小子
[30:45] – What? – Yeah. -什么 -没错
[30:46] Seriously, no ticket for you. 真的 不罚你了
[30:48] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[30:50] I’m the type a cop who gives the poor man a break 我是那种每次都无条件
[30:52] every single time, no questions asked. 放穷人一马的警察
[30:54] Okay, great. Thank you. 好的 太好了 多谢
[30:59] However, as for you, 但至于你
[31:01] I’m going to make people like you pay every single time. 我会让你这种人每次都付出代价
[31:04] You rich fucks are goin’ down. 你们这帮傻逼富人去死吧
[31:09] Hey, girls, I need to tell you somethin’. 姑娘们 我得跟你们说件事
[31:11] Sometimes change needs to happen, 有时候我们需要做出改变
[31:14] and when it does, at first, it’s really hard. 在改变时 一开始会很难受
[31:16] But in the long run, 但长远来看
[31:18] it’s always for the best. 都会让生活更美好
[31:20] Well, not always. I mean, I had to change foster families 好吧 不都是 我当初被寄养时
[31:23] from the Butterfields to the Carrias, 得从巴特菲尔德家换到科瑞亚家
[31:24] and that wasn’t so great. 结果并不怎么好
[31:25] The Carrias liked to beat me with belts 科瑞亚家爱用皮带
[31:29] and slippers and hairbrushes. 拖鞋和梳子打我
[31:31] Yeah, come to think of it… 对啊 这样一想
[31:33] change is really, really bad. 改变非常非常不好
[31:34] Kev, what are you doin’? Just tell them. 小凯 你在干什么 直接告诉她们
[31:36] Girls, we are leaving Chicago 姑娘们 我们要离开芝加哥
[31:38] and moving to Louisville. Cool? Cool. 搬去路易维尔了 好吗 好
[31:40] That’s exactly what I was doing, 我就是在说这个
[31:41] but I was trying to do it in a delicate way. 只是想用一种更温柔的方式
[31:43] Well, it wasn’t workin’. 一点都不管用
[31:44] Afternoon, my fellow Americans. 下午好 我的美国同胞们
[31:47] – Hey, Frank! – The finest beer -嗨 弗兰克 -来杯最好的啤酒
[31:49] – for me and my son. – I’ll take a Coke. -给我和我儿子 -我来杯可乐就行了
[31:51] Hey, Frank. Been waitin’ for you. 弗兰克 一直在等你呢
[31:53] Hey, are you okay? Debbie, the hell you doing? 老爸你还好吗 黛比 你在干嘛
[31:56] Back up, Liam! You ruined love for me! 后退 利亚姆 你毁了我的爱情
[31:59] I’ll be alone the rest of my life! 我会孤独终老了
[32:00] That’s true! 没错
[32:01] The only way you’ll ever have love 你能得到真爱的唯一方法
[32:04] is to find someone who’s even a bigger loser you are. 就是找一个比你还失败的废物
[32:07] Then they won’t leave you! 那样对方就不会离开你了
[32:10] – Jesus! – Get off! -天呐 -走吧
[32:13] Come on, Franny. 走 弗兰妮
[32:14] Are you okay? She break anything? 你还好吗 她有伤到你哪里吗
[32:16] You all right there, Frank? 你没事吧 弗兰克
[32:18] Never better. 好得不得了
[32:23] Guess we can scratch bar fight off the list. 看来可以把在酒吧打架从待做事项上划掉了
[32:26] God! 天呐
[32:27] Kev, there’s something wrong with the beer. 小凯 这啤酒怎么不对劲
[32:30] – I tapped it this morning. – It tastes like poison. -我今早上才开的酒 -喝起来就像毒药一样
[32:33] – It’s fine. – Maybe try bottled beer. -没问题啊 -要不试试瓶装啤酒吧
[32:35] Yeah, can you get him a Heisler, V? 小维 你能给他拿瓶海斯勒吗
[32:46] What the hell, Frank? 你搞什么 弗兰克
[32:48] My body’s rejecting alcohol. 我的身体拒绝摄入酒精
[32:51] Jesus, Frank. 天呐 弗兰克
[32:55] Here, try these. 再试试这些吧
[32:57] – I’m scared. – It’s just like you told me. -我很害怕 -就像你曾经给我说的那样
[32:59] Feel the fear and do it anyway. 直面恐惧 该上就上
[33:01] I said that? 我说过吗
[33:02] I’m sure you intended to at some point. 我肯定你曾经打算说这样的话
[33:15] It’s no use, son. 没用的 儿子
[33:18] Who am I without alcohol? 都喝不了酒了 我还是谁啊
[33:20] You’re Frank Gallagher! 你是弗兰克·加拉格啊
[33:21] It’s my one true love. 这是我唯一的真爱
[33:24] But now she’s rejecting me. 但她现在都拒绝我了
[33:40] Oh, shit. 我去
[33:41] You again. 又是你
[33:43] Well, I am the on-site manager. 毕竟我是物业经理
[33:45] How can I help you? 有什么能帮你的吗
[33:46] – Haven’t gottenour furniture yet. – Okay. -我还没收到家具 -好的
[33:49] You know when it’s comin’? 你知道什么时候送来吗
[33:50] I’m not exactly sure why I would know that. 我不知道我为什么应该知道
[33:53] Where did you order it from? 你在哪里买的
[33:55] Order it? No. It’s the shit you guys had. 买的 不是 就是你们的东西啊
[33:56] I want to help you, but I’m very confused. 我很想帮助你 但我没明白
[34:00] The furniture, like in the apartment 就是你带我们参观公寓时
[34:02] on the tour you showed us– where’s ours? 看到的那些家具啊 我们的在哪儿
[34:07] I get it now. 我明白你意思了
[34:09] The apartments, they don’t come with furniture. 公寓都不配套家具的
[34:11] – Wait, what? – They’re unfurnished. -等等 什么 -都不带家具
[34:14] Why the hell’d you show us one that had furniture, then? 那你为什么带我们参观配套家具的公寓
[34:16] Uh, that was a model. 那只是样板房
[34:19] An example of how an apartment can look. 给你展示公寓可能的样子
[34:22] Okay, hold on. So we don’t get any furniture. 打住 所以我们没有任何家具
[34:24] No, I’m sorry. But that is very cute. 很抱歉 没有 但你真是太可爱了
[34:26] I’ve never had anyone ask me that before. 以前从没人这样问过我
[34:28] It’s not fucking cute, lady, 这他妈一点也不可爱 女人
[34:29] you should’ve told us that shit before we signed the stupid-ass lease. 在我们签下那傻逼租约前你就该告诉我们的
[34:32] You and your fuckin’ weird-ass dog. 你和你的傻狗
[34:38] Don’t tell me I’m fuckin’ cute 别说老子可爱
[34:39] for your fuckin’ bullshit, lady. 放你妈的屁 女人
[34:43] Fuck it! You owe me some chairs. 不管了 你欠我几把椅子
[34:48] Excuse me. 不好意思
[34:49] – You can’t take those. – Like hell I can’t, bitch! -你不能拿走那些 -老子当然能 贱人
[34:52] But they’re for everyone. 那些椅子是公用的
[34:53] Well, guess they shouldn’t charge so much rent 那他们就不该收那么高的房租
[34:55] for an apartment don’t have no fuckin’ furniture! 破公寓连半件家具都没有
[34:57] You gotta put the chair back, Mickey. 把那些椅子放回去 米奇
[35:01] What the hell are you doin’ in the pool? 你他妈在泳池里干什么
[35:02] This is Jill and Alan. 这是吉尔和艾伦
[35:05] I don’t give a shit if it’s Siegfried & Roy. 就算是赌城传奇魔术师老子也不在乎
[35:07] I’m out here gettin’ harassed left and right 我在这破地方
[35:09] from everybody in this dump, 到处受欺负
[35:10] and you’re in the pool playin’ fuckin’ footsie with these two! 你却在泳池里跟这两人调情
[35:12] It’s fine. 没事的
[35:14] Hey, you can’t take the chairs. 你不能拿走这些椅子
[35:16] We’re gonna get fined or evicted. 我们会被罚款 甚至被驱逐
[35:18] You know, I don’t give a shit! 我才不在乎
[35:21] You know what? Fuck you and the horse you rode in on, 你去死吧 你优越个屁啊
[35:23] just like everybody else in the fuckin’ West Side! 傻逼西区所有人都一个鸟样
[35:25] This place blows! I’m out of here! 这地方烂透了 我要离开这里
[35:37] That your husband? 那是你丈夫吗
[35:38] Yep. 是的
[35:39] Passionate. 很热情
[35:41] Yep. 是的
[35:45] All right, just a couple more minutes, love. 再等几分钟就好了 亲爱的
[35:50] – Guess what. – Hey, babe. -你猜怎么着 -嗨 宝贝
[35:51] Brought back the cleaning supplies. 我把清洁用具带回来了
[35:52] Don’t need it anymore. We’re sellin’ the house. 现在用不到了 我们要把房子卖了
[35:55] I know, that’s…that’s why you’ve been spending 我知道 所以你才花那么多时间
[35:57] – so much time on it. – No, I mean we’re selling -装修那里 -不 我是指
[35:59] the house, like, right now, right? 现在就把这房子卖了 知道吗
[36:01] I just talked to a realtor who works for a developer 我刚和一个房产经纪人谈过
[36:03] who wants to buy up three houses on the block. 她的开发商老板想在那街区买三栋房子
[36:05] She already got two, including Kev’s–she gave him $175. 她已经买下两栋了 包括小凯家 给了17万5
[36:08] All cash. Offered me $200. 现金付清 她给我出价20万
[36:10] I said I wouldn’t do it for less than $275. 我说低于27万5千我是不会卖的
[36:13] – Isn’t that amazing? – Okay, whoa, slow down. -很棒吧 -等下 慢点说
[36:14] – What? – What are you talking about? -怎么了 -你到底在说什么
[36:16] Well, I’m talkin’ about us finally having enough money 我们终于有足够的钱
[36:19] to buy our own place. 买自己的房子了
[36:20] Yeah, but you turned down $200,000? 但你拒绝了20万的出价
[36:23] Yeah, yeah, yeah, so I could make $275. 是的 所以我才能拿到27万5千
[36:25] Right? 是吧
[36:26] I mean, it was a tactic. I was workin’ her over. 这是个策略 我在和她斡旋
[36:28] You should’ve seen me. You would’ve been impressed. 你该看看我当时的表现 你会觉得我厉害的
[36:29] – I was good. – Okay, but I’m confused. -我简直是谈判高手 -好吧 但我没弄明白
[36:31] So she–she gave you the $275? 所以她给了你27万5千
[36:33] No, no, no, not yet, but she will, 还没有 但她会给的
[36:35] and the best part is, 而且最棒的一点在于
[36:36] I don’t have to spend any more money workin’ on the house, right? 我不用再花一分钱翻修房子了
[36:39] I mean, developer’s just gonna tear it down. 反正开发商会直接把它拆掉
[36:42] Look, you know what? 对了
[36:43] I’m gonna tear out some of the new shit I put in the house. 我要把房子里新装的一些东西拆下来
[36:46] I’m gonna sell it, all right? 拿去卖了
[36:56] Oh, shit, it’s Heidi. 糟了 海蒂回来了
[36:58] That’s right, cockroaches! 没错 一群臭蟑螂
[37:00] Heidi’s back. 海蒂回来了
[37:17] Thank you for your hospitality. 多谢款待
[37:22] That don’t make up for you being a shitty mama, though. 不过这也弥补不了你是个烂母亲的事实
[37:26] You want me to put your TV program on for you? 要我帮你把电视节目打开吗
[37:29] There ya go. 慢慢看吧
[37:33] Those fucking rat-ass neighbors of yours! 你那些狗屎一样的垃圾邻居
[37:35] Don’t be sad if I shoot some of them. 要是我开枪打死了几个你可别伤心
[37:41] You are excused for being a shitty car. 由于你是辆烂车 我赦免你
[37:44] Shitty car. Shitty car. 烂车 烂车
[37:46] You, however, are not. Pow! 但你可不是 砰
[38:08] Oh, no, please, hey, come on. 不要 拜托 别这样
[38:10] I’m right here. Don’t give me a ticket, hey. 我来了 别开罚单
[38:13] Sorry, miss. The meter’s expired. 抱歉女士 你的咪表超时了
[38:16] Wha–Carl! 什么 卡尔
[38:18] Tish. You’re pregnant. 蒂什 你怀孕了
[38:20] You’re a meter maid. 你成了违停女警
[38:22] You have a Lexus? 你有辆雷克萨斯
[38:24] It’s my boss’s. 是我老板的
[38:25] She lets me borrow it sometimes. 她有时让我借用一下
[38:26] The driver’s seat in my car doesn’t really go back far enough. 我自己车的驾驶位往后退不了太多
[38:29] The steering wheel digs into my belly. 方向盘会怼到我的肚子
[38:35] Are you still gonna give me a ticket? 你还要给我开罚单吗
[38:36] Of course not. If I didn’t know you, I would. 当然不了 如果我不认识你的话 我会的
[38:39] That’s my new mission in life– fuck over the rich. 那是我新的人生使命 干翻有钱人
[38:41] – That’s a good mission. – Thanks. -这使命不错 -谢了
[38:44] How long you been a meter maid? 你当违停女警多久了
[38:46] I really hate that name. I prefer something else. 我很讨厌这称呼 能不能换一个
[38:48] – Like what? – I don’t know. -比如呢 -我不知道
[38:50] Meter Master maybe. 违停大师可能会好点
[38:51] Oh! How about, um… Ticket Titan? 不如叫罚单巨人怎么样
[38:53] Ah, that’s good, too. Parking Punisher? 这名字也不错 泊车惩罚者
[38:55] Oh, sexy. Sultan of the Summons. 好性感的名字 传票国王
[38:58] I am the Lord of the Late Fees. 请叫我超时罚单领主
[39:03] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[39:08] Hey, Tish. 蒂什
[39:10] Is that my baby? 你怀的是我的孩子吗
[39:14] Thanks for not giving me a ticket. 谢谢你没给我开罚单
[39:33] Yeah. I hear the sirens, too, Franny. 我也听见警笛声了 弗兰妮
[39:37] Maybe Grandpa was right. 你外公也许是对的
[39:39] Why? 为什么
[39:41] Mommy’s a loser. What can I say? 你妈妈就是个废物 我还能说什么呢
[39:45] Mama’s a loser. 妈妈是废物
[39:47] It’s true. 确确实实
[39:48] If I find a bigger loser than me, 如果我能找到一个比我还失败的废物
[39:50] maybe then they won’t leave me. 也许对方就不会离开我了
[39:52] Wouldn’t that be nice, Franny? 那样是不是很棒 弗兰妮
[39:54] – Having another mommy? – I want two mommies! -有另一个妈妈 -我想要两个妈妈
[39:57] Me too. 我也一样
[39:58] If only I can find a loser bigger than me, 要能找到个比我更失败的废物多好啊
[40:01] – then I won’t be alone– – Don’t say a fucking word. -那样我就不会孤单终… -一个字都别说
[40:03] Everything’s gonna be fine. 不会出什么事的
[40:04] Just go along with what I’m about to do, 只要你乖乖配合我接下来的动作
[40:06] otherwise I’ll shoot your kid. In the head. 不然我一枪打爆你孩子的脑袋
[40:24] That was nice. 刚刚的感觉真好
[40:26] Yeah. Kind of was. 确实挺不错
[40:29] I’m Heidi. 我叫海蒂
[40:31] Debbie. 我是黛比
[40:37] Honey, we’re home. Did you miss us? 亲爱的 我们回家了 想我们吗
[40:39] Well, if it isn’t Judas and Brutus. 这不是叛徒犹大和布鲁特斯吗
[40:42] Sorry, V. We should never have left you 对不起 小维 我们就不该离开这儿
[40:44] for another bar– beer, please. 去别的酒吧 来杯啤酒 谢谢
[40:46] – Me too. – Where’s Kev? -我也一样 -小凯去哪了
[40:48] We wanna apologize to him, too. 我们也想跟他道个歉
[40:50] Brought the girls to a playdate, 他带女儿们去跟别的小孩玩了
[40:52] Trying to see all their friends before we leave. 想在我们搬走之前去见一遍她们的朋友
[40:54] I’m not gonna lie, V. It was brutal out there. 我不骗你 小维 外面真是太残酷无情了
[40:57] Other bars are chargin’ $12 a drink. 别的酒吧一杯酒要12美元
[40:59] And they have all kinds of rules. 他们还有各种各样的规定
[41:01] Couldn’t take off my shoes. 不能脱鞋
[41:02] – No napping. – Wouldn’t let us run a tab. -不能在酒吧里打盹 -不允许赊账
[41:04] Two-drink minimum. 最低消费两杯
[41:06] Can’t sit down unless you order food. 不点食物不让坐
[41:08] One place wouldn’t even let us in without a valid I.D. 有个酒吧甚至不出示有效证件就不给进
[41:10] And that one bar that wanted a credit card 还有一家甚至在我们点单前
[41:12] before we even ordered anything? 就要我们的信用卡
[41:14] – Total scam. – Well, I hope you two learned your lesson. -百分百是个骗局 -我希望你们得到教训了
[41:17] Please forgive us. 请原谅我们吧
[41:20] Well…look who’s back. 看看谁回来了
[41:24] Benedict and Arnold. 本尼迪克特和阿诺德
[41:28] Kev. 小凯
[41:30] Sorry. 对不起
[41:31] – How are the girls, babe? – Great. They’re gonna have -亲爱的 女儿们怎么样 -很好 她们会
[41:32] dinner over there, watch the Trolls movie, 在那里吃晚饭 看《魔发精灵》那部电影
[41:34] and Calise’s mom’s gonna drop ’em off later. 晚点卡莉斯的妈妈会顺路把她们送回来
[41:36] Where’d you get these books from? 你这些书是哪里弄来的
[41:37] – The library. – What? -图书馆 -什么
[41:39] Yeah, near Calise’s house. Can you believe it? 就在卡莉斯家旁边 你能相信吗
[41:41] We’re about to move, and I find out we live next to a library. 我们都要搬走了 我才发现我们住在图书馆边上
[41:43] Who knew? 谁能想到
[41:44] – Well, what’d ya get it? – Well, I went in there -你借了什么书 -我进去之后
[41:46] to ask that woman who works there… 问了在那里工作的女士
[41:48] – The librarian? – Long gray hair, glasses, -你是指图书管理员吗 -长长的灰发 戴眼镜
[41:50] oversized corduroy jumper? 穿着超大号的灯芯绒套衫那个
[41:52] – Yeah, that’s her. – That’s her. -没错 就是她 -就是她
[41:53] – That’s the one. – Yeah. -没错 -是的
[41:53] Okay, well, I asked her if she had books on Kentucky, 我问她这里有没有跟肯塔基州相关的书
[41:56] and check it out– I’m gonna learn everything 看看这些 我将会了解到
[41:58] there is to know about that dumb old state. 那个又古老又蠢的州的所有相关知识
[42:00] Oh, babe, you’re the best! 宝贝 你最棒了
[42:03] I know. 我知道
[42:05] Hey, do you know the guy on the penny 你知道一美分硬币上的那家伙
[42:06] – was born in Kentucky? – Abe Lincoln. -也出生在肯塔基吗 -亚伯·林肯
[42:08] You read these books, too? 你也看了这些书吗
[42:13] Shit. 妈的
[42:15] Hey, Howie, here, let me, uh, 豪伊 来 我来
[42:16] let me give a hand with that, man. 我来帮你一把
[42:18] Here ya go, man. 来 哥们
[42:20] Give ya $200 for it. 给你两百买这个
[42:21] Yeah, good, good. 行 好的
[42:22] – Wife’s gonna love it. – Cool, thanks, man. -我老婆肯定喜欢 -酷 谢了 兄弟
[42:25] Yo, knuckleheads, get over here. 蠢蛋 过来
[42:27] – Yo, Lip. – Yeah, yeah. -利普 -来了
[42:28] – You selling that microwave? – Yeah, everything. -微波炉卖吗 -卖 什么都卖
[42:29] – Everything’s gotta go. – How much? -清仓出售 -多少钱
[42:31] Uh, I paid $150 for it, so just give me 100 for it. 我花一百五买的 你给我一百就行
[42:34] – Hundred? – Thanks, man. -一百吗 -谢了 老兄
[42:37] – Hey, Lip. – Thank–thank you. -利普 -谢谢 谢谢
[42:40] Hey. Hey, there ya are. 你来了
[42:41] I was, uh, I was waitin’ on your call, 我正等你电话呢
[42:42] – but in person’s even better. – Yeah, the, uh, -但见面谈更好 -对
[42:44] the guy carrying out your stove 在搬你烤箱的家伙
[42:46] said I could find you back here. 说我可以在这找到你
[42:47] Yeah, yeah, we’re ju–we’re getting rid of everything, 对 对 我们在处理掉所有东西
[42:49] you know, especially if your boss 尤其是如果你老板
[42:50] – is gonna tear the place down. – Oh, yeah, um, about that. -打算把这地方拆了 -对 关于那件事
[42:54] Yeah. What’s up? 嗯 怎么了
[42:55] Uh, she doesn’t wanna buy your house now. 她现在不想买你的房子了
[42:57] What? 什么
[43:00] Y-you said she needs three houses, right? 你说她需要三栋房子 对吧
[43:01] Yeah, she got them. 对 她买到了
[43:06] I don’t understand. 我不明白
[43:07] The man who lives on the other side of the Balls, 住在博尔夫妇家另一侧的男人
[43:09] he closed his deal. 他签了合同
[43:11] Old man Jefferson sold his house? 杰弗逊老头卖了房子
[43:13] For $200,000. 20万成交的
[43:14] I-I didn’t even know you made him an offer. 我都不知道你们找他谈了
[43:16] It’s business. My boss is very savvy. 这是生意 我老板很会做生意
[43:19] I encouraged you to take her offer earlier. 我之前劝过你接受她的开价
[43:20] Yeah, yeah, yeah. 对对对
[43:22] All right, well, look, look, 好吧 听着 听着
[43:23] I’ll just take the original offer, uh, 那我接受之前的开价
[43:25] that’s $200, that’s good. 20万 没问题
[43:26] Sorry. 抱歉
[43:31] How much for the fridge, Lip? 冰箱多少钱 利普
[43:42] You okay, Frank? 你还好吗 弗兰克
[43:46] It’s like the doctor said. 就像医生说的
[43:47] You have good days and bad days, right? 时好时坏 对吧
[43:50] That’s right, son. 没错 孩子
[44:03] I had a fun time with you. 我今天跟你在一起很开心
[44:05] Oh, yeah? 是吗
[44:07] What’d we do? 我们都干嘛了
[44:09] I don’t think you ate enough today. 我觉得你今天吃得太少了
[44:12] Probably right. 可能是的
[44:14] I’m gonna get food. 我去搞点吃的
[44:17] Back at it again tomorrow? We’ll do more Frank things. 明天继续吗 我们可以找更多弗兰克乐子
[44:20] You got it, son. 没问题 孩子
[44:23] – Hiya, Frank. – Hey. -弗兰克 -嘿
[44:26] What’s goin’ on in here? 这里怎么回事
[44:28] Oh, uh, the renovations. 我在翻新
[44:30] You know, I’m fixing up the house to– 想把房子收拾一下去…
[44:31] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[44:33] Yeah? 是吗
[44:35] You’re looking for that brick of gold we hid 你在找我们在你12岁那年
[44:38] when you were 12 years old, aren’t you? 藏起来的那块金子 对吧
[44:42] I, uh… 我…
[44:44] I-I was. 是的
[44:45] – I knew it! – Busted. -我就知道 -被抓包了
[44:49] Son! 小子
[44:50] Don’t you remember? 你不记得了吗
[44:53] Uh, what’s that? 什么事
[44:54] – We buried it. – Right. Oh, yeah. -我们埋起来了 -对 没错
[44:57] – In the backyard. – No, that’s–that’s right. -埋在后院 -你说得对
[44:58] So no one would find it, except you and me. 这样除了你我 其他人都找不到了
[45:01] Now–now–now I remember. Yeah. 现在我记起来了 对
[45:04] Good thing I’m here. 还好我来了
[45:11] I guess I’m gonna put the kitchen back together now. 那我现在把厨房恢复原样吧
[45:17] We’re gonna be rich tomorrow. 明天我们就发财了
[45:32] Shit. 该死
[45:34] You’re adorable. 你真可爱
[45:36] I feel the same way about you. 我觉得你也很可爱
[45:38] There’s a lot about me, though, 但我还有很多地方
[45:39] that you probably aren’t gonna like. 你可能不会喜欢
[45:42] Oh, God, don’t even get me started. 天呐 别让我开始说自己
[45:44] Me too. 我也一大堆缺点
[45:45] Like what? 比如什么
[45:47] For starters, teen mom, uh… 首先 我是少女妈妈
[45:51] raped a guy once. 曾经强奸过一个男的
[45:54] Stole a baby. 偷过婴儿
[45:55] Almost drowned a girl. 差点淹死一个姑娘
[45:57] I beat the shit out of… 我狠狠地揍过…
[46:00] so many people. 很多人
[46:02] Once I drugged my half-sister 有一次我给同父异母的姐姐下药
[46:03] and locked her in a shipping crate. 把她锁进了装运箱
[46:06] Child’s play. 小儿科
[46:07] – Really? – Hell, yeah. -真的吗 -当然
[46:08] – None of that bothers me. – Good. -那些我都不在乎 -那就好
[46:10] How about you? 你呢
[46:12] – Oh, okay, you ready for this? – Go. -好吧 你准备好听了吗 -说吧
[46:14] Okay, let’s start– when I’m six, uh, 好 那先从我六岁的事说起
[46:17] I bit a chunk off my mom’s boyfriend’s face while he was sleeping. 我在我妈男友睡觉时 从他脸上咬下一块肉
[46:41] What are you doin’ over here? 你在这里干什么
[46:42] Watchin’ a bunch a jackasses try the cinnamon challenge. 看一群傻逼玩肉桂挑战
[46:47] You comin’ back to the apartment? 你回公寓吗
[46:48] I like it better on the South Side. 我还是更喜欢南区
[46:52] You haven’t really given the West Side a shot. 你都没给西区机会
[46:53] Look, I don’t fit in over there, man. 听着 我融不入那里
[46:55] Neither do I. 我也是
[46:56] But…you know, I’d like to try. 但是 我想试试
[46:59] Guess that’s the difference between you and me. 看来那就是你和我的不同
[47:03] We paid first, last, and security. 我们已经付了首尾月租金和保证金
[47:05] And they were supposed to give us some fuckin’ furniture. 他们本来应该给我们配家具的
[47:07] – We could buy our own. – We’re not gonna agree on anything– -我们可以自己买 -怎么可能买到你我都满意的
[47:09] we’ll have different tastes and shit. 我们审美那么不同
[47:13] So you’re gonna stay here, and I’m gonna live over there. 那你睡在这儿 我住在那儿吗
[47:16] Looks like it. 貌似是这样
[47:18] It’s nicer there. 那里更舒适
[47:20] Well, I guess I don’t like nice. 但我就是不喜欢舒适
[47:22] – Don’t you want a better life? – No. -你不想过更好的生活吗 -不想
[47:23] – Why? – ‘Cause it’s too much– -为什么 -因为那样….
[47:27] It’s too much fuckin’ pressure, all right? 那样压力太大了 好吗
[47:33] Okay. I understand. 好吧 我能理解
[47:35] Shit makes me feel uncomfortable. 那里让我很不自在
[47:39] Fine. 行吧
[47:44] Fine what? 什么意思
[47:46] Fine, we’ll stay here, then. 那我们就住在这里
[47:52] Why? 为什么
[47:54] Well, ’cause you’re my husband. 因为你是我的丈夫
[47:56] If you’re not happy there, then we don’t have to be there. 如果你在那里不快乐 我们就不必待在那
[47:58] Don’t do that shit. 别给我来这套
[48:00] Don’t do what? 来哪套
[48:01] – Guilt trippin’ me. – I’m not. -用内疚感绑架我 -我没有
[48:02] Yeah, you are– you’re doing the whole 你就有 你正在用
[48:04] reverse fuckin’ psychiatric whatever the fuck. 反向精神病还是什么鬼的那一招
[48:06] I swear…I’m not. 我发誓 我没有
[48:10] What cinnamon challenge things are you watching? 你在看什么肉桂挑战
[48:13] God damn it. All right, we’ll go back. 妈的 我认输 我们回去吧
[48:16] What? 什么
[48:16] I’m not changin’ for anybody, though. 但我可不会为任何人改变
[48:18] Nobody wants you to change. 没人想要你改变
[48:19] Those gentrifyin’ motherfuckers do. 那些操蛋的中产阶级就想
[48:21] All right, maybe you could change an eensy, teensy little bit 好吧 也许你可以改变一丁点
[48:24] and not steal anything in the apartment complex. 别偷公寓楼里的东西
[48:26] That’s what I’m sayin’. I feel fuckin’ handcuffed! 我就这意思 我都感觉被手铐铐起来了
[48:28] That’s all I’m asking for. 我就这一点小要求
[48:29] You can do anything else you want. 其他的事随你便
[48:30] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[48:31] Can I piss in the pool? 我能尿进泳池吗
[48:32] – Ugh. Really? – Yep. -你说真的吗 -对啊
[48:35] All right, fine, but I want you to come to a yoga class. 好吧 可以 但你要去上瑜伽课
[48:38] – Yo–no fuckin’ way! – All right, Whole Foods -瑜… 你做梦 -好吧 那一起去全食超市
[48:40] so we can stare at the organic fruit. 我们就能盯着有机水果看了
[48:41] Jesus, really? That’s what you wanna fuckin’ do? 老天 讲真吗 你居然想做这个
[48:44] I’m letting you piss in the pool. 我都允许你尿进泳池了
[48:48] Fine. 好吧
[48:52] You are such a fuckin’ barbarian. 你他妈真是个野蛮人
[48:55] Thank you. 多谢夸奖
[49:01] Oh, shit. 我去
[49:03] That’s why they call it Kentucky Fried Chicken. 所以才叫肯德基炸鸡啊
[49:06] Learn something new every day. 每天都能学到新知识
[49:08] – You ready, babe? I’m tired. – Yeah, let’s do it. -可以走了吗 宝贝 我很累 -嗯 走吧
[49:11] Do you know that two women from Louisville 你知道《生日快乐》歌
[49:12] invented the “Happy Birthday” song? 是两个路易维尔女人发明的吗
[49:15] Oh, my goodness. 我的老天
[49:17] – Look at this. – What? -你看这个 -什么
[49:19] Photo… 合照
[49:20] Of you, me, and Stan. 你 我和斯坦
[49:23] That’s when we first started workin’ here. 那时我们刚开始在这工作
[49:26] How long ago you think this was? 这是多久前的事了
[49:27] It’s at least 15 years ago. 至少15年前
[49:32] I cannot believe we’re uprooting our entire life. 真不敢相信我们要离开生活了一辈子的地方
[49:35] Everything we worked so hard for. 我们曾为之努力奋斗
[49:42] I knew there was emotion in there. 我就知道你心里有不舍
[49:48] We’re leaving everything behind. 我们要抛下这一切了
[49:53] V. It’s gonna be okay. 小维 没事的
[49:58] Wait a minute. Are you faking? 等一下 你是装的吗
[50:00] Totally. Rearview mirror, Kev. 当然 一切已成过去 小凯
[50:02] Let’s go. 我们走人
[50:05] That was just mean. 你耍我真的太贱了
[50:12] Sh– 操
[50:13] Fuck! 妈的
[50:14] Oh, fuck! 我操
[51:06] Hey, Kev. 小凯
[51:11] V! 小维
[53:19] Ah, that’s so much better. 这样好多了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号