Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings(尚气与十环传奇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings(尚气与十环传奇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:尚气与十环传奇
英文名称:Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] The legend of the ten rings 十环的传说
[00:47] has been told for thousands of years. 已经流传了上千年
[00:51] Every generation, the story grows. 不论 这个故事如何演变
[00:56] But at its centre there is always one man. 它的主人公永远都是同一个人
[01:10] Some say he found the rings in a crater or stole them from a tomb. 有人说他的十环是火山口里捡来的 还有人说是墓穴里盗来的
[01:19] They gave him the strength of a god, 它们给了他神一般的力量
[01:22] and the gift of eternal life. 也赋予了他长生不老的魔法
[01:32] He could have used them for good. 他本可借这十环之力惩恶扬善
[01:40] But all he wanted… 但他想要的
[01:43] was power. 只有征服
[02:26] He called his army The Ten Rings. 他打造了一支十环军团
[02:32] Over the centuries, they spread into every corner of the world. 千百年来 他们扫荡了世界的每个角落
[02:45] They moved in the shadows… 他们潜伏于暗中
[02:50] Toppled governments… 颠覆各方政权
[02:54] And changed the course of history. 也改写了历史
[03:13] He chased money and power for a thousand years. 凭借着十环之力 他早已称霸千年
[03:18] But he still wanted more. 但他却还不满足
[03:26] Have you heard the legend of Ta Lo? 你听说过塔罗的传说吗?
[03:29] A hidden village with mythical creatures and ancient magic. 一个隐世的村庄 在那里 神者的功法代代相传
[03:34] Where people practise a martial arts style from the gods. 传说中的神兽和古老的法术还都存在
[03:40] I want to find it. 我要找到这个地方
[03:42] Of course. I’ll send a scout to explore the area, 明白 我这就派侦察队去一探究竟
[03:45] and come back with more information. 然后 有消息立马跟您汇报
[03:50] I want to go now. 我们现在就去
[04:16] The forest… 竹林子…
[04:19] …is moving. 好像在动…
[04:52] He had nothing left on Earth to conquer. 这世上再也没有可以让他征服的地方了
[04:59] That’s when he came for my home. 于是 他找上了我的家乡
[05:13] Where’s the entrance to Ta Lo? 塔罗的入口在哪?
[05:17] You’re not welcome in our village. 我们村庄不欢迎你
[05:21] You don’t know who you’re talking to. 你好像不知道我是谁
[05:24] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[05:26] Turn around now, and I won’t have to hurt you. 走吧 不要自找麻烦
[05:38] Is that all? 就这点本事?
[07:59] That was the first time I met your father. 那是我第一次见到你的父亲
[08:06] He was the last person I thought I’d fall for. 我从没想过自己会为他动心
[08:11] But love had other plans. 但爱总是自有安排
[08:18] Shang Chi, 尚气
[08:20] there’s much more to know about the legend of the rings, 十环的传说啊 讲都讲不完
[08:23] but you’ll learn about that when you’re older. 等你长大了 自然就会了解的
[08:28] If Dad’s rings were so powerful, how did you beat him? 可爸爸的十环那么厉害 你是怎么打败他的
本电影台词包含不重复单词:1150个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:74个,GRE词汇:88个,托福词汇:117个,考研词汇:175个,专四词汇:139个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:311个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:35] Where I’m from, we are empowered by the magic of the Great Protector. 妈妈的故乡塔罗 有一个神龙 它是我们的保护神 它将魔法赋予在了我们每个人身上
[08:46] When you have the heart of our dragon, 等你领悟了神龙之心
[08:49] you can do some amazing things. 你就可以做很多了不起的事情
[08:52] Can you still do those things? 那你现在还有魔法吗?
[08:57] I left those powers in Ta Lo with our dragon, 妈妈离开的时候啊 把魔法还给了神龙
[09:01] but what I got in return is so much better. 但是妈妈得到的更宝贵
[09:09] I want you to have this. 这个给你
[09:13] Whenever you feel lost, 如果你有一天迷路了
[09:16] this will help you find your way home. 它会帮你找到回家的路
[09:19] Can you remember that? 记住了吗?
[09:41] Okay.
[10:44] Hello, sir, 你好,先生,
[10:45] welcome to the Fairmont… 欢迎来到费尔蒙特……
[10:48] I’m driving. 我来开车
[10:49] No, you’re not… Katy. 不,你不是……凯蒂
[10:51] Hey, hey, get back here. 嘿 嘿 回来
[10:53] Give me the key. 把钥匙给我
[10:55] Please open the door. 请把门打开
[10:58] Oh, my God. 哦,我的天
[11:01] Get out. You get in! 下车 你给我上车!
[11:03] Look, if happens to this thing, 听着 如果这车有什么闪失
[11:04] we’re gonna be jobless 我们会失业的
[11:05] and in debt for the rest of our lives. 那我们的余生都要背负债务
[11:06] Oh, come on. Nothing’s gonna happen to this car. 噢 快上来吧 这辆车不会有事的
[11:08] I’m the Asian Jeff Gordon. 美国著名赛车手 我是亚洲版的杰夫·戈登
[11:10] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[11:11] Most career wins in all of NASCAR history? 在他纳斯卡赛车职业生涯中 赢得最多冠军那位
[11:13] Please get out of the car. 请下车
[11:15] Shaun, 肖恩,
[11:16] we’ve been friends for 10 years, okay? 我们做了十年的朋友 好吗?
[11:19] You know I’m not an idiot. 你知道我不是白痴
[11:21] Please, get in. I’ll go slow. 快上车 我会慢慢开的
[11:26] Katy, watch the… 凯蒂 小心…
[11:35] I knew Katy was trouble 在我高中认识她的第一天
[11:36] the first day we met in high school. 我就知道凯蒂是个麻烦精了
[11:38] I was getting picked on a lot, 由于种种原因
[11:39] for all the reasons we all get picked on a lot. 我经常被欺负 我们都是
[11:41] Plus, I had just moved to the US, 而且 我刚搬到美国
[11:43] so I was struggling with my English, 所以我的英语很糟糕
[11:44] and I was on my way to lunch one day 有一天我在去吃午饭的路上
[11:45] when this guy who was like twice my size 一个身材是我两倍的人
[11:47] yells at me from down the hall, 冲着我大喊大叫
[11:48] “What’s up, Gangnam Style?” “过得怎么样 江南Style?”
[11:50] So I yelled back, “I’m not Korean, idiot.” 于是我吼道 “我不是韩国人 白痴 ”
[11:52] And I turn the corner, 当我转过街角
[11:53] and I see this guy drop his backpack, 我看到这个人放下了背包
[11:55] he’s getting all up in his face… 他看起来愤怒极了
[11:57] And right before he was about to throw the first punch, 就在他要出手的时候
[11:59] Katy comes out of nowhere, 凯蒂突然冒了出来
[12:01] steps right between us and starts screaming the lyrics 走到我们中间 大声唱着歌词
[12:04] to Hotel California. 加州旅馆
[12:06] What? 什么?
[12:07] It’s the art of confusion. Works great on stupid people. 这就是困惑的艺术 对愚蠢的人很有效
[12:09] And that’s how we met. 我们就是这样认识的
[12:10] Then I pulled him into the parking lot… 然后我把他拉进了停车场…
[12:12] At which point she revealed 这时她跟我讲
[12:13] that she had also swiped the keys to the guy’s Mustang. 她还偷了那人野马车的钥匙
[12:15] Yeah, we went on a little joyride around the block. 是啊 我们还上街区去兜风了
[12:18] And your wife was in the car, too. 你妻子也在车里
[12:19] That’s true. You were. What? 是真的 你也在车上 什么?
[12:21] I was just in the back seat. 我只是在后座上坐着
[12:22] That’s a part of the car. 那也是车的一部分
[12:23] That’s still a part of the car. 确实是车的一部分
[12:25] How have you never told me this story? 你怎么从没告诉过我这个故事?
[12:26] You know, before she was a lawyer, 在她成为律师之前
[12:28] your girl was pretty wild. 你的女朋友很狂野
[12:29] Oh! What happened? 哦!发生了什么事了?
[12:33] I grew up. 我成长了
[12:34] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[12:36] Yeah, what’s that supposed to mean? 对啊 什么意思?
[12:37] That maybe there’s a point 也许是到了
[12:39] where you’re supposed to stop going on joyrides 停止飙车那个时候了
[12:41] and start thinking about living up to your potential. 该去开始考虑发挥自己的潜能了
[12:43] Please tell me you’re kidding, Soo. 请告诉我你在开玩笑 苏
[12:45] Look, 听着
[12:46] we’re now living in a world 我们现在生活在一个
[12:47] where at any moment 某个时候
[12:48] half the population can just disappear. 地球上人就会消失一半的世界
[12:51] Life’s too short and too fragile. 生命太短暂 太脆弱
[12:53] Katy, you’re a valet driver 凯蒂 你这泊车司机
[12:55] with an honours degree from Berkeley, 可是在伯克利获得过荣誉学位的
[12:57] and Shaun can speak, like, four languages. 肖恩会说四种语言
[12:59] You’ve always been the most talented people I know. 你们一直是我认识的最有才华的人
[13:01] I just don’t get why you’re scared 我只是不明白你为什么害怕
[13:03] to actually use it for something serious. 把它用在严肃的事情上
[13:06] Wow. 哇
[13:08] You sound like my mom. You also… 你说话像我妈妈 你也…
[13:11] dress like her a little bit, too. 穿得也像她一点
[13:12] Where’s this from, Talbots? 哪买来的 Talbots?
[13:14] We’re not running from adulthood. 我们不是在逃避大人生活
[13:16] How is it running to have jobs that you actually like? 拥有自己喜欢的工作感觉如何?
[13:19] Yeah, that doesn’t even make any sense. 是啊 这根本说不通啊
[13:20] Did you think valet parking is easy? 你觉得代客泊车容易吗?
[13:23] It’s like the most challenging job ever. 这是最具挑战性的工作
[13:25] You need people skills, driving skills… 你需要人际交往能力 驾驶技能……
[13:27] Soo can’t even parallel park. 苏 甚至不能直直停车
[13:32] Well, it’s almost midnight. We got the early shift. 好了 快午夜了 我们还要上早班
[13:36] Should probably be responsible, go to sleep. 该有责任地去睡觉了
[13:38] Yeah, we can be responsible. We can do that. 是啊 我们也可以有责任 我们可以做到
[13:40] Or… 还是说……
[13:42] Over, sideways and under on a… 电影阿拉丁插曲 A Whole New World
[13:46] Take my horse to the old town road
[13:48] I’m gonna
[13:49] Close my eyes
[13:52] I don’t wanna…
[14:27] Morning, Mrs Chen. 早上好,陈太太
[14:28] She’s not ready yet. 她还没准备好
[14:30] Come have some joe while you wait. 你等的时候来喝点咖啡
[14:33] Katy, Shaun’s here. 凯蒂 肖恩到了
[14:35] Yeah, Mom, be there in a minute. 知道了 妈妈 马上就来
[14:37] Ruihua, 瑞华
[14:38] you’re supposed to be helping your dad stock the shop. 你应该帮你爸爸进货的
[14:41] Mom, I can’t work on an empty stomach, my legs get crampy. 妈妈 我饿着肚子没法工作 我的腿会抽筋
[14:44] Maybe Shaun can help him 也许肖恩能帮他
[14:45] instead of just showing up every day to eat our food. 而不是每天来吃我们的食物
[14:48] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[14:49] No, it’s Ruihua’s job, let him do it. 不 这是瑞华的工作 让他去吧
[14:53] Waipo. 外婆
[14:55] That seat’s for Waigong. 这是外公的座位
[14:57] Oh, sorry. 哦,不好意思
[14:59] He’s getting all his favourite things this year for the Day of the Dead. 今年清明节 我准备给他 他最喜欢的东西
[15:04] Are you sure that Waigong’s allowed to take 你确定阴间
[15:06] Funyuns and cigarettes 会给外公带上
[15:07] back to the afterlife? 洋葱圈和香烟吗?
[15:08] He can take anything. 他什么都可以收
[15:10] Last year I put a bottle of whisky on his grave… 去年我在他的坟前上放了一瓶白酒…
[15:15] And it was gone the next morning. 第二天 没了
[15:18] I know you kids think it’s silly. 我知道你们觉得我很傻
[15:21] We don’t think it’s silly, Waipo. 我们不觉得那样很傻 外婆
[15:23] We just know Waigong would’ve wanted you to move on 我们只知道外公希望你向前看
[15:26] and enjoy your life. 享受你的生活
[15:27] “Moving on” is an American idea. “向前看”是美国人的想法
[15:29] You’re American, Mom! Don’t forget. 你就是美国人,妈妈!不要忘记了
[15:32] Shaun, 肖恩,
[15:33] did my daughter apply to any new jobs this week? 我女儿这周申请新工作了吗?
[15:36] She really likes her job. 她真的很喜欢她的工作
[15:38] We both do. 我俩都喜欢
[15:39] Mm hmm. 嗯哼
[15:41] Waigong didn’t move here from Hunan 外公从湖南搬来这
[15:42] so you could park cars for a living. 不是让你靠停车谋生的
[15:46] Well, on that note, 说到这一点
[15:47] I think we’re gonna miss our bus. 我想我们要赶不上公车了
[15:49] Mm.
[15:50] I’m sorry for my unacceptable job. 很抱歉 我这不能让人接受的工作
[15:52] And for staying out late last night, 以及昨晚晚归
[15:53] trying to enjoy my life. 只是为了享受我的生活
[15:55] But one day, I’ll make you proud, I promise. 但总有一天 我会让你们感到骄傲的 我保证
[15:57] I’m proud of you, sis. 我为你感到骄傲 姐姐
[15:59] Parking cars is super hard. 停车超级难
[16:01] Thanks, bro. 谢谢,兄弟
[16:02] Maybe one day you’ll pass your driver’s test, 也许有一天你会通过驾照考试
[16:04] live the dream like me. 像我一样实现梦想
[16:05] Come on, Shaun, let’s go. 来吧 肖恩 我们走
[16:09] When are you two going to get married? 你们俩什么时候结婚?
[16:11] Waipo, we’re just friends. 外婆 我们只是朋友
[16:14] All right. Go, go, go. 噢 你走,走,走
[16:24] Look. Look at that. Look at that girl. 快看那个女孩
[16:27] She’s writing a research paper on a bus. 她在公车上写研究论文
[16:29] So? 所以呢?
[16:30] That is exactly the daughter 那就是我妈想要
[16:32] my mom wishes came out of her vagina. 生的那种女儿
[16:35] I’m sorry about her. 我为她感到难过
[16:39] How’s it goin’? 最近怎么样?
[16:44] Give me the pendant, 项链给我
[16:46] and no one gets hurt. 就没有人会受伤
[16:49] Do you know this guy? 你认识这家伙吗?
[16:52] I don’t know what you’re talking about, dude. 我不知道你在说什么 兄弟
[16:55] Hey! Get off of me! Whoa. 嘿!放开我! 哇
[16:58] What is wrong with you, asshole? 你有病吧 混蛋?
[17:00] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[17:02] Then give us the pendant! 那就把项链给我们!
[17:04] You have the wrong guy! 你抓错人了!
[17:06] Does he look like he can fight? 他看起来会打架吗?
[17:07] Come on, bro! 放了他吧 兄弟!
[17:18] You okay? 你没事吧?
[17:35] Yo, what up, y’all? It’s your boy Klev, 嘿 你们好吗? 你们的克莱夫
[17:37] comin’ at you live on the bus. 在公交车上为你们直播
[17:38] I actually did take 实际上 我小时候
[17:40] a little bit of martial arts as a youth, 学过一点武术
[17:42] so I’m gonna try and grade this fight as we’re goin’. 所以我要试着给这场比赛打分
[17:58] Holy shit. 天呐
[18:01] Who are you? 你是谁?
[18:17] You got this, bro! 你能行的 兄弟!
[18:22] My bad. 我的错
[18:49] No, no, no! 不可以!
[18:52] Sorry. 不好意思
[18:55] What the hell’s going on? 到底怎么回事?
[18:56] You really wanna talk about this now? 你真想现在谈这个吗?
[19:04] Bus driver is down. 巴士司机倒下了
[19:06] I’m not gonna handle this. 我才不会去管的
[19:07] Every time I’ve tried to drive a bus, I get yelled at. 每次我尝试开公交车的时候 都会被人吼
[19:29] Go, you freak! 让开 你这个怪人
[20:23] Open the door, please! 请把门打开!
[20:28] The back is about to go. 后节车厢可以不要了
[20:30] On my signal, make a hard right. 听我信号 等等往右急转弯
[20:32] What signal? 什么信号?
[21:02] Everybody to the front now! 大家都到前面去!
[21:05] Go! Go, go, go. 走吧!走,走,走
[21:07] What’s up, y’all? What’s up, y’all? What’s up, y’all? 发生什么事了!
[21:21] You and your sister deserve what’s coming. 你和你妹妹罪有应得
[21:48] Hold on, everybody! 站稳了 大伙!
[21:50] Oh, God. 哦 我的天
[21:59] Oh, my God! 哦,我的上帝!
[22:14] Sorry. Heh. 不好意思哈
[22:16] We make a good team. 我们合作得很棒
[22:48] Shaun. Hey. 肖恩 嘿
[22:50] You need to tell me what the hell’s going on. 你得告诉我到底发生了什么
[22:52] What are you doing? Where are you going? 你在干什么?你要去哪里?
[22:54] Macau. Macau? 澳门 澳门?
[22:56] Those guys are going after my sister next, 那些人接下来会去找我妹妹
[22:57] and I have to get to her first. 我得先找到她
[22:59] You have a sister? 你有个妹妹?
[23:01] Look, I know this is confusing. 我知道这很让人困惑
[23:02] I’ll explain it when I get back, I promise. 等我回来再跟你解释 我保证
[23:03] No, no. 不,不
[23:04] Hell no, dude. 绝对不可以 老兄
[23:05] This is bullshit! 你这是在胡闹呢?!
[23:07] I have been by your side for half your life. 我陪了你半辈子
[23:09] I get there are things you never wanted to talk about, 我知道有些事你一直不想谈
[23:11] and I never wanted to push. 我也不想逼你谈
[23:13] But a guy with a freaking machete for an arm 但是我们刚才遇到了一个手持大砍刀的人
[23:16] just chopped our bus in half, Shaun! 把巴士切成两半 肖恩!
[23:18] Who the hell are you? 你到底是谁?
[23:28] My sister sent me this a few months ago. 我妹妹几个月前给我寄了这个
[23:31] I think it’s the address of where she’s staying. 我想这是她住的地址
[23:34] Those guys back there were sent by my dad. 那些人是我爸爸派来的
[23:39] What? 什么?
[23:41] If they hurt her… 如果他们伤害她…
[23:47] I’m sorry, but I have to go. 抱歉 我得走了
[23:54] Fine. 很好
[23:55] You can explain on the plane. 你可以在飞机上解释
[23:56] What? No, Katy, you can’t just… 什么?不 凯蒂 你不能…
[23:58] You can explain on the plane, Shaun! 你可以在飞机上解释 肖恩!
[24:23] After my mom died… 我妈妈死后…
[24:26] my dad started my training. 我爸爸开始训练我
[24:45] From sunup to sundown, 从日出到日落
[24:47] I was taught every possible way to kill a man. 我学过各种杀人的方法
[25:39] By the time I was 14, 在我14岁的时候
[25:40] I could barely remember 我几乎不记得了
[25:41] what life was like before she died. 她死前的生活是什么样的
[25:45] That’s how old I was 也正是14岁那年
[25:47] when he sent me on my first assignment. 他派我去执行第一个任务
[25:51] I was willing to do anything he wanted. 我愿意为他做任何事
[25:54] If he asked me to burn the world down, 如果他让我毁掉这个世界
[25:55] I would’ve asked him… 我会问他…
[25:57] Beef or vegetarian? 牛肉还是素食
[26:00] We’re all out of the chicken, 我们没有鸡了
[26:01] so I can only offer you beef or vegetarian? 所以我只能给你牛肉或素食?
[26:04] Um… 嗯…
[26:05] Vegetarian would be great. Yeah, same. 素食很好 嗯 我也一样
[26:08] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[26:10] So… 所以…
[26:11] Oh, we’re out of the vegetarian too. 我们也没有素食了
[26:14] Now we only have beef. 现在我们只有牛肉了
[26:16] Beef. ‘Cause that’s all you have, right? 牛肉 只剩下牛肉了 对吧?
[26:19] Okay, you’ll have the beef. Yes. 好吧 你吃牛肉 是的
[26:20] And… Beef. … 牛肉
[26:21] And the beef. Two beefs. 还有牛肉 两份牛肉
[26:29] Did you go through with it? 那你做了吗?
[26:38] I knew that I couldn’t go back to him, so I just… 我知道我不能回到他身边 所以我就…
[26:42] ran. 跑开了
[26:48] I know this is a lot to dump on you. 我知道这对你来说很难接受
[26:55] I’m sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[27:03] I should also probably mention 我还应该提一下
[27:05] that my name’s not technically Shaun. 严格来说我的名字不叫肖恩
[27:10] What? 什么?
[27:12] What is it? 那是什么?
[27:13] It’s Shang Chi. 尚气
[27:16] Shaun Chi. 肖恩 气
[27:17] No. Shang Chi. 不 是尚气
[27:19] Shaun Chi. 肖恩 气
[27:21] Shang. 尚
[27:22] Shaun. Shang. 肖恩 尚
[27:24] Shan. 山
[27:25] S H A N G. Shang. S H A N G 尚
[27:28] Shang? 尚吗?
[27:29] Yeah. 是的
[27:30] You changed your name from Shang to Shaun? 你把名字从尚改成肖恩了?
[27:34] Yeah, I don’t… Yeah. 是的,我不
[27:36] I wonder how your father found you. 难怪你的父亲能找到你
[27:37] Okay, I was 15 years old. All right? 好吧 那时我才15岁 好吧?
[27:39] What is your name change logic? 你的改名逻辑是什么?
[27:41] You’re going into hiding. 你准备要躲起来了
[27:42] Okay. And your name is Michael, 然后你的名字叫迈克尔
[27:44] you go on and change it to Mishael. 结果你就把它改成迈沙尔
[27:46] That’s not what happened. 事实并非如此
[27:48] It’s like, “Hi, my name’s Gina. 就像 “嗨 我叫吉娜
[27:49] “I’m gonna go into hiding. My new name’s Gina.” “我要躲起来了 我的新名字是G挨娜 ”
[27:51] Can’t hear you. I’m sorry. 听不到你说的话了 我很抱歉
[27:52] Yeah, okay. Oh, yeah, you can hear me. 哦 你能听到我说话的
[28:36] Sign here to get in. 签字
[28:42] I’m looking for my sister, Xu Xialing. 我在找我的妹妹 徐霞玲
[28:45] Have you heard of her? 你听说过她吗?
[28:49] This is the address she gave me. 这里是她给我的地址
[28:55] Okay. 好吧
[28:58] Seems like a nice fella. 看起来是个不错的人
[29:00] And this elevator is definitely up to code. 这电梯绝对符合标准
[29:02] There’s absolutely no chance of it just falling off 绝对不可能掉下来
[29:03] the side of the building… 大楼的一侧…
[29:08] Bus Boy! 巴士男孩!
[29:10] Uh… 嗯…
[29:11] Two million views in three days, bro! 哇靠 你三天就两百万流量
[29:15] Damn, dude. 该死的,伙计
[29:16] Oh, no. 哦,不
[29:19] And you’re the driver! 咦 司机也来了
[29:22] Oh, my Chinese sucks. 哦 我的中文糟透了
[29:24] Oh, all good. 没事
[29:25] I speak A B C. Oh, great. 我会说A B C 哦,太棒了
[29:27] I’m Jon Jon. Jon Jon. 我是乔恩·乔恩 乔恩·乔恩
[29:29] Welcome to the Golden Daggers Club. 欢迎来到金匕首俱乐部
[29:32] Okay, let’s get you ready to fight. 好了 让我们为战斗做好准备
[29:34] Wait. What? 等一下 什么?
[29:36] We’re a multi platform global operation. 我们是一个多平台的全球公司
[29:38] Every fight livestreamed on the dark web. 每一场战斗都在暗网上直播
[29:41] Thousands of viewers placing bets as we speak. 我们说话的同时 成千上万的观众在下注
[29:43] This is gonna take your brand to a whole new level. 这会把你的品牌提升到一个全新的高度
[29:46] Think there’s been some sort of confusion. 我想一定是搞错了
[29:47] I like your spike face. 我喜欢你的尖头脸
[29:49] Thanks! 谢谢!
[29:50] Usually, you gotta fight your way to centre ring, 通常情况下 你得拼尽全力
[29:52] but a viral star like you? 但是像你这样的明星呢?
[29:53] Front of line, baby. 排在前面 宝贝
[29:54] I’m not here to fight anybody. Okay? 我不是来和任何人打架的 好吧?
[29:56] I’m looking for my sister, Xu Xialing. 我在找我的妹妹 徐霞玲
[29:58] Never heard of her. 从没听说过她
[30:00] We just lost a fighter at the last minute, 我们在最后一刻失去了一名战士
[30:02] so you get the next slot. 所以你得到了下一个位置
[30:10] Nice one, Helen. 好,海伦
[30:13] Is he gonna be fighting in one of these? 他会穿着这个打架吗?
[30:14] Oh, no, no, no. These are like low level fights. 哦 不 不 不 这些都是低级别的打斗
[30:18] You’re gonna be fighting up there. 你要在上面战斗
[30:34] That hurt, Emil. 很痛,埃米尔
[30:37] You want me to show you how it feels? 你想让我告诉你是什么感觉吗?
[30:48] Wong! Wong! Wong! 王!
[30:51] Wong! Wong! Wong! 王!
[30:54] Go, Wong! 冲啊 王!
[30:56] I always bet on Asian. 我总是赌亚洲人赢
[30:57] Oh, my God. 哦,我的上帝
[30:59] Yeah, look, I’m not going up there, okay? 听着 我不会上去的 好吗?
[31:01] I’m just trying to… Whoa, whoa, whoa. 我只是想… 哇 哇 哇
[31:02] It’s too late to back out now. 现在打退堂鼓已经太晚了
[31:03] You already committed, bro. What? 你已经承诺过了 兄弟 什么?
[31:05] You signed the contract, remember? 你签了合同 记得吗?
[31:07] Your name’s on the roster. 你的名字在花名册上
[31:09] The bets are piling in. 赌注越来越多
[31:11] Really? What’s our cut? Oh, it’s huge. 真的吗?我们有多少分成? 那可多了
[31:13] It doesn’t matter. 那不重要
[31:14] It matters. 很重要
[31:16] Dude, I saw you fight five assassins 老兄 我看到你和五个杀手搏斗
[31:18] and a giant Romanian with a razor for an arm 还有一个手臂上插着剃刀的罗马尼亚巨人
[31:20] on a moving bus. 在行驶的公共汽车上
[31:22] This is just one guy. 这只是一个人
[31:23] Just do it. Then we all get paid, 快上吧 这样我们都可以得到报酬
[31:26] and then I’ll help you find whoever you’re looking for. 然后我会帮你找到你要找的人
[31:29] Come on. You got this. 快上吧 你可以的
[31:31] You got this. Don’t be nervous. 你能行的 别紧张
[31:32] Thank you. 谢谢你!
[31:33] Yeah. Yeah. 应该的
[31:41] How’s the jaw? 下巴怎么样?
[31:46] Maybe you’ll start controlling those punches 能不能像我们练习的那样
[31:48] like we practised? 出拳?
[31:55] Love that guy. 太爱那家伙了
[31:57] Now take your shirt off. 把你的衬衫脱了
[31:59] Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,
[32:01] the fight we’ve all been waiting for. 我们期待已久的战斗
[32:04] The incredible viral sensation, 令人难以置信的病毒式轰动
[32:07] all the way from San Francisco, USA, 从美国旧金山远道而来
[32:11] it’s Bus Boy! 这是公共汽车的男孩!
[32:18] What happened to your shirt? 你的衬衫怎么了?
[32:24] And his opponent for tonight, 他今晚的对手
[32:28] it’s Macau’s own fearsome killer… 澳门可怕的杀手……
[32:33] Xu Xialing! 徐霞玲!
[32:42] Sister. 妹妹
[32:45] Wait, wait! 等等,等等!
[32:48] What are you doing? 你怎么了?
[32:56] I know you’re upset. 我知道你在生我的气
[32:58] But can you hear me out? 但是我有急事得跟你..
[33:04] We don’t have time for this. 没有时间打了
[33:15] Ooh, that’s gotta hurt. 哦 那一定很疼
[33:23] Can you please stop hitting me? 你能不能不打我了?
[33:35] Stop it! I’m trying to help you! 住手 我是来帮你的
[33:39] Dad’s coming for you. 爸要来找你了
[33:46] I’m not fighting you. 我不会再跟你打的
[33:48] You shouldn’t have come back. 你不应该回来
[33:56] Sometimes when I’m doing my forms… 有的时候我在练功…
[34:01] I close my eyes, 我闭上我的眼睛
[34:03] and it’s like I can feel her. 就可以感觉他就在我身后
[34:08] Do you ever feel like that? 你有这个感觉吗?
[34:12] No. 没有
[34:18] I know what you’re going there to do. 我知道你要去那里做什么
[34:22] I don’t know what he’s telling you, but Mom… 我不知道他跟你说了什么 但是妈妈…
[34:24] Mom’s dead. 妈妈已经死了
[34:38] Please don’t leave me here. 不要把我扔在这
[34:47] I’ll be back in three days. 我三天以后就回来
[35:14] Xu Xialing, you’re amazing! 徐霞玲 你太棒了!
[35:16] We love you, Xu Xialing! Whoo! 我们爱你 徐霞玲!哇!
[35:34] You run this place? 这地方归你管?
[35:37] I own it. 这地方归我
[35:42] Where’d you get all that money? 你从哪儿弄来那么多钱?
[35:44] Did you bet against me? 你赌我输了吗?
[35:47] No. 没有啊
[35:49] Hi, Xialing. I’m Katy. 嗨,霞玲 我是凯蒂
[35:51] You’re, like, such a badass. 你真是太牛了
[35:52] Everything that you do is, like, so cool. 你做的每件事都很酷
[35:54] That was really cool. 那真的很酷
[35:55] I like your pants. 我喜欢你的裤子
[35:56] Thank you. Thanks. Yeah. 谢谢你!谢谢
[36:00] What do you want? 你想要什么?
[36:01] The Ten Rings ambushed us in San Francisco. 十环帮在旧金山埋伏了我们
[36:04] I saw the video. 我看了视频
[36:05] They took my pendant. 他们拿走了我的项链
[36:08] They’re gonna come for yours next. 他们下一个就会来抢你的
[36:12] I don’t know what he wants with them, 我不知道他要他们做什么
[36:14] but we both know it can’t be good. 但我们都知道不会是好事
[36:19] You know what he said to me when he left? 你知道他离开时对我说了什么吗?
[36:22] “I’ll be back in three days.” “我三天后回来 ”
[36:26] And after three days, 三天后
[36:27] I went to our mom’s shrine and waited. 我去了妈妈的神龛 等待着
[36:32] Three days turned into a week, 三天变成了一周
[36:35] a week turned to a month, 一周变成了一个月
[36:36] and a month turned to six years. 一个月变成了六年
[36:44] That’s how long it took me to realise 我花了很长时间才意识到
[36:45] I didn’t need him any more. 我不再需要他了
[36:49] I built this place on my own. 这地方是我自己建的
[36:53] I didn’t need you then, and I don’t need you now. 我那时不需要你 现在也不需要你
[36:58] Then why would you send me the postcard? 那你为什么要寄明信片给我?
[37:01] What postcard? 什么明信片?
[37:10] I didn’t send you this. 我没把这个发给你
[37:19] Is there a back exit? 有后门吗?
[37:21] Shaun. 肖恩
[37:23] Hey. Hey! Hey, open up! 嘿 嘿!嘿,把门打开
[37:30] She’s gone, dude. 她走了,伙计
[37:48] What do we do? 我们该怎么办?
[37:49] What do we do? 我们该怎么办?
[37:51] Uh… 嗯…
[37:58] Come on! 来吧!
[38:05] Oh, hell no. Screw you! I’m not doing this. 哦, 我才不要 去你的!我不会这么做的
[38:07] If we make it to the elevator, 如果我们能到电梯
[38:08] we can hop in on the next floor. 我们可以去下一层
[38:11] Katy, we’re out of options. We have to go now. 凯蒂 我们别无选择了 我们得走了
[38:15] One, two, three. 一二三
[38:20] Whoa. 哇
[38:23] Just head straight for that elevator. 直接去那部电梯
[38:26] You got this. 你可以的
[38:39] I’ll buy you some time. Just keep going. 我会给你争取一些时间 你先走
[39:31] On a dark desert highway
[39:34] Cool wind in my hair
[39:45] Shaun! 肖恩!
[39:49] Shaun! Shaun! 肖恩!肖恩!
[39:54] Oh, my God! Ohhh! 哦,我的天 !哦!
[40:01] I’m coming! 我来了!
[40:08] Shaun! 肖恩!
[40:10] Hang on. 坚持下去
[40:14] Gotcha. 抓住你了
[40:16] Shaun! 肖恩!
[40:19] Katy! 凯蒂!
[40:45] You left us for dead! 我把我丢在这 说走就走啊!
[40:48] Now you know how it feels. 现在你知道什么滋味了
[41:09] What does he want with the pendant… 他要这个项链干什么…
[41:17] Did America make you soft? 美国让你变得软弱了吗?
[41:33] He has the pendant! 他拿了项链!
[42:59] I told my men 我告诉我的手下
[43:00] they wouldn’t be able to kill you if they tried. 就算他们想杀你 也杀不了你
[43:04] Glad I was right. 很高兴我是对的
[43:12] I’ve missed you, my son. 我太想你了
[43:18] Let’s go home. 我们回家吧
[44:19] My son is home. 我儿子回家了
[44:25] Take the girls to their room. 带姑娘们去她们的房间
[44:37] I’ve seen some really scary stuff this week, 这周我看到了一些非常可怕的东西
[44:40] but your dad’s on, like, a whole ‘nother level. 但你爸爸就像在另一个层面
[44:44] Is he gonna kill us? 他会杀了我们吗?
[44:47] Just nod. Don’t talk. He’ll forget you’re there. 只需要点头 不要说话 他会忘记你的存在的
[44:51] That’s how I survived. 我就是这样活下来的
[44:54] He always treat you like that? 他总是那样对你吗?
[44:58] Only after my mom died. 在我妈妈去世之后
[45:02] He said he couldn’t look at me because I reminded him of her. 他说他不敢看我 因为我让他想起了她
[45:08] I wasn’t allowed to train with the boys. 他不允许我和孩子们一起训练
[45:12] But I watched everything they did 但我看他们做的每一件事
[45:14] and taught myself to do it better. 并教会自己做得更好
[45:18] When did you leave? 你什么时候离开的?
[45:20] I ran away when I was 16. 我16岁就离家出走了
[45:22] As soon as I knew my brother wasn’t coming back. 当我知道我哥哥不会回来的时候
[45:26] You started an underground fight ring in Macau 你在澳门开了一个地下拳馆
[45:29] when you were 16 years old? 在你16岁的时候?
[45:33] If my dad won’t let me into his empire, 如果我爸不让我进入他的帝国
[45:36] I’m gonna build my own. 我要自己建一个
[45:38] Hell yeah. 那当然
[46:06] Shang Chi. 尚气
[46:10] That’s enough. 可以了
[46:18] Have you been practicing your English? 你一直在练习英语吗?
[46:23] Yes. 是的
[46:26] You have to strengthen your mind along with your body. 你必须加强你身心合一的能力
[46:36] If you want them to be yours one day, 如果你想让它们有一天属于你
[46:39] you have to show me you’re strong enough to carry them. 你得向我证明你有足够能力肩负起它们
[47:01] How did you find me? 你怎么找到我的?
[47:03] I always know where my children are. 我总是知道我孩子在哪里
[47:06] I gave you 10 years to live your life, 我给了你十年自己生活
[47:08] and where did it get you? 看看你现在都什么样了?
[47:13] Now it’s time for you to take your place by my side. 现在是你回到我身边的时候了
[47:18] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[47:24] American girl. 美国女孩
[47:25] Her name is Katy. 她的名字叫凯蒂
[47:28] What is your Chinese name? 你的中文名字是什么?
[47:33] Ruiwen. 瑞文
[47:36] Names are sacred, Ruiwen. 名字是神圣的 瑞文
[47:38] They connect us not only to ourselves, 它们不仅与我们自己有联系
[47:40] but to everyone who came before. 和先辈也有关联
[47:43] A funny story. 一个有趣的故事
[47:45] Some years ago, a terrorist from America 几年前 一个美国的恐怖分子
[47:48] needed a boogeyman 需要一个恶魔去
[47:49] to bring your country to its knees. 让你的国家屈服
[47:52] So, he appropriated The Ten Rings. 所以他挪用了十环
[47:55] My Ten Rings. 我的十环
[47:56] But because he didn’t know my actual name, 但因为他不知道我的真名
[47:59] he invented a new one. 他发明了一种新的
[48:01] Do you know the name he chose? 你知道他选的名字吗?
[48:04] The Mandarin. 用的普通话
[48:06] He gave his figurehead the name of a chicken dish. 他给他的名头起了一道鸡肉菜的名字
[48:10] And it worked. 结果起作用了
[48:11] America was terrified. 美国吓坏了
[48:14] Of an orange. 就因为一个橙子
[48:17] The truth is, 事实是,
[48:19] I’ve had many names throughout my life. 我这辈子有过很多名字
[48:22] The Warrior King, Master Khan, 勇士之王 大汗
[48:25] the most dangerous man on Earth. 地球上最危险的人
[48:27] For years, I thought that was all I was meant to be. 多年来 我一直以为那是我命中注定的
[48:34] But when I met their mother, 但当我见到他们的母亲时
[48:38] everything changed. 一切都改变了
[48:54] She showed me a part of myself I didn’t know was there. 她让我看到了我自己不知道的一部分
[49:00] It was like I was seeing the world for the first time. 就好像我第一次看到这个世界一样
[49:13] She gave up everything so we could be together. 为了我们能在一起 她放弃了一切
[49:20] And so did I. 我也一样
[49:37] You know who’s in there? 你知道谁在里面吗?
[49:39] Say, “Hello, little sister!” 说 “你好 小妹妹!”
[49:47] After all those years, 这么多年过去了
[49:48] I finally found something 我终于找到了
[49:50] worth growing old for. 能让我为之变老的东西
[49:58] My real name is Wenwu. 我的真名是文武
[50:01] She was the only one who called me that. 只有她这么叫我
[50:05] And when she died… 她死的时候…
[50:10] I was lost for many years. 我迷失了很多年
[50:15] But I’m not lost any more. 但我不再迷茫了
[50:22] When you children ran away, 当你们这些孩子逃跑时
[50:23] I was so desperate to connect with your mother, 我太想和你母亲交流了
[50:26] I threw myself back into the studies of her village. 我重新投入到她的村庄的研究中
[50:30] The legendary Ta Lo. 传奇的塔罗
[50:33] I wasn’t able 我找不到
[50:34] to find the secret path to the village entrance, 通往村庄入口的秘密通道
[50:36] but I did find what they are hiding. 但我发现了他们隐藏的东西
[50:41] There’s a gate deep in their mountains. 他们的山深处有一扇门
[50:44] Your mother is waiting for us there. 你妈妈在那儿等我们
[50:49] I know this is a lot. 我知道这难以置信
[50:51] I might not have believed it if she didn’t tell me herself. 要不是她亲口告诉我 我可能也不相信
[50:56] What are you talking about? 你在说什么?
[50:58] I was sitting right here in this seat, 我就坐在这个座位上
[51:01] deep in my research… 研究我的东西
[51:04] and she spoke to me. 听到她对我说
[51:06] It was like she was standing in this room. 就好像她就站在这个房间里
[51:09] I could feel her breath on my cheek 我能感觉到她在我脸颊上的呼吸
[51:12] and her hand on my back. 还有她的手放在我背上
[51:16] She told me she needs my help. 她说她需要我的帮助
[51:20] To do what? 要干什么?
[51:22] To save her from her people. 把她从她的族人手中救出来
[51:27] After we fell in love, 在我们相爱之后
[51:29] your mother wanted us to live in Ta Lo. 你妈妈想让我们住在塔罗
[51:32] She asked permission from the elders, 她请求长老们的许可
[51:34] and they refused. 他们拒绝了
[51:36] They said I wasn’t worthy. 他们说我不配
[51:40] She would still be with us. 她本还可以和我们在一起
[51:41] We would all be living there together. 我们会一起住在那里
[51:44] Ta Lo did this to us. 都是塔罗族人害的
[51:48] They locked her behind that gate to punish her. 他们把她锁在门后惩罚她
[51:55] Don’t you see? 你们还不明白吗?
[51:57] She’s leaving clues for us. 她给我们留下了线索
[51:59] She wants us to find her 她想让我们找到她
[52:01] and bring her home, so we can be a family again. 把她带回家 这样我们就能再次成为一家人
[52:05] Dad, Mom’s gone. 爸爸,妈妈已经走了
[52:09] She’s not talking to you from behind a gate, 她没有在一个门后和你讲话
[52:11] and she’s not leaving any clues for us. 她也不会给我们留下什么线索了
[52:18] Then what are these? 那这些是什么?
[53:07] The passage to Ta Lo is guarded by a moving maze. 通往大罗的通道由一个移动的迷宫守卫着
[53:12] But there’s a direct path through the forest 但有一条可以直接穿过竹林的路
[53:15] that only opens once a year 一年只开一次
[53:17] on Qingming Jie. 在清明节
[53:20] To get through, you need to know the route 要想通过 你需要知道路线
[53:23] and the exact time it opens. 以及它打开的确切时间
[53:29] Now I know both. 现在我都知道了
[53:43] Three days from now, 三天以后
[53:45] we will rescue my wife from her prison 我们要把我妻子从监狱里救出来
[53:47] and bring her home. 把她带回家
[53:55] This is why you’re here. 这就是你来这里的原因
[53:58] To help me bring her back to us. 帮我把她带回来
[54:00] And what happens if they don’t let you open the gate? 如果他们不让你开门呢?
[54:04] We’ll burn the village to the ground. 那我们就把村子烧成灰烬
[54:09] What? 什么?
[54:13] You can’t just march into our mom’s village 你不能就这么闯进我妈的村子
[54:16] with this bullshit. 就因为这荒谬的理由
[54:17] I mean, do you have any idea how insane… 我是说 你知道这有多疯狂吗
[54:24] Hey! 嘿!
[54:28] Where are you taking me? 你要带我去哪里?
[54:32] When will you stop pretending? 你还要装多久?
[54:37] Lock them up. 把他们关起来
[54:58] It’s okay, my dear. 没关系 亲爱的
[55:08] We’re all going to be together soon. 咱们一家人很快就能在一起了
[55:21] So, um, pretty confused right now, 所以我现在很困惑
[55:26] because, uh, initially I thought your dad should 因为 一开始我觉得你爸那幻觉应该
[55:29] definitely see a therapist for his delusions, 要去看心理医生的
[55:31] but then that dragon vomited a magical water map, 但后来那条龙吐了一张魔法水图
[55:36] and now I have no idea what’s real. 现在我不知道什么是真实的了
[55:41] Is what he said about your mom’s village true? 他说的你妈妈的村子是真的吗?
[55:47] She used to tell us stories about Ta Lo 她常给我们讲塔罗的故事
[55:48] when we were kids. 当我们还是孩子的时候
[55:50] A village in another dimension full of magical creatures. 一个充满神奇生物 在另一个维度的村庄
[55:54] I thought it was just a fairy tale. 我以为那只是个童话故事
[55:58] What if Dad’s right? 如果爸爸是对的呢?
[56:02] About Mom being locked behind a gate 妈妈被自己人
[56:03] by her own people? 锁在门后的事?
[56:06] Crazier things have turned out to be true. 疯狂的事情往往最后都是真的
[56:09] Look, I don’t know what the hell is going on, 听着 我不知道到底是怎么回事
[56:11] but if we don’t find a way to get to Ta Lo before him, 但如果我们不能在他之前去到塔罗
[56:14] he’s gonna destroy everything that’s left of our family. 他会毁掉我们家所剩下的一切
[56:19] This family was destroyed a long time ago. 这个家庭很久以前就被毁了
[56:26] The hell was that? 那是什么鬼东西?
[56:28] Oh. 哦
[56:30] You’re going toward that noise? 你要去听那声音吗?
[56:52] “Wake Duncan with thy knocking. “用你的敲门声把邓肯吵醒
[56:55] “Oh, I would’st though could’st. “哦 我想我可以
[56:58] “My deed ’twere best not…” “我做的事最好不要……”
[57:03] Oh, hello, loves. 哦,亲爱的 你们好
[57:06] What year is it? 现在是哪一年?
[57:09] Who are you? 你是谁?
[57:10] Trevor? Slattery? 特雷弗?Slattery吗?
[57:13] The actor from Liverpool? 那个来自利物浦的演员?
[57:16] Wait. 等一下
[57:17] Are you the governor’s kids? 你们是管理者的孩子吗?
[57:19] I’ve been preparing a monologue 我为你的返宴
[57:21] for your homecoming dinner. 准备了一段独白
[57:23] Oh. Where’s she going? 哦 她要去哪里?
[57:25] Why are you down here? 你为什么在这下面?
[57:26] Well, some time ago, 一段时间以前
[57:28] I was offered the role of a terrorist. 他们让我扮演恐怖分子的角色
[57:30] I know, facile, trite, I couldn’t agree more. 我知道 肤浅 陈腐 我完全同意
[57:33] But times were lean, you know what I mean? 但时局艰难 你懂我的意思吗?
[57:35] Anyway, the producer told me he worked for the BBC. 不管怎样 制片人告诉我他为BBC工作
[57:38] But, ironic twist, 但是,具有讽刺意味的扭曲,
[57:39] it turns out he, in fact, was a terrorist, 事实上 他是个恐怖分子
[57:42] and I wasn’t playing a character at all, 我根本不知道扮演的是什么角色
[57:44] but what I now recognise to be 但我现在明白了 扮演的是你父亲
[57:45] a rather unflattering portrait of your father. 那不讨人喜欢的角色
[57:47] We all got our just deserts. 我们都得到应有的惩罚
[57:49] The producer got blown up by Iron Man, 制片人被钢铁侠炸飞了
[57:51] and I served time in federal prison, 我曾在联邦监狱服刑
[57:53] which turned out to be the best thing for me. 这对我来说是最好的事情
[57:56] I got clean, I rediscovered my passion. 我戒了毒 重拾了激情
[57:58] Then my dad broke you out? Exactly. 然后我爸爸把你救出来了? 没错
[58:01] To kill you. Exactly. 只是为了杀了你 没错
[58:04] But just as his men 但正当他手下把我
[58:06] were tying me up for my execution, 绑起来准备处决的时候
[58:09] I launched into a performance of my Macbeth. 我开始表演我的《麦克白》
[58:11] “Whence is that knocking? Wake Duncan “敲门声是从哪儿来的?”随着邓肯
[58:13] “with thy knocking. I would’st though could’st…” “你的敲门 我想我能……”
[58:15] They couldn’t get enough of it. 他们怎么也看不够
[58:16] I’ve been doing weekly gigs for the lads ever since. 从那以后 我每周都为小伙子们表演
[58:18] So you’re like his jester? 所以你就像他的小丑?
[58:20] I can give you a quick preview if you like. 如果你愿意 我可以快速预览一下
[58:22] “Nuncle, nuncle, nuncle…”
[58:24] Uh, thank you, Trevor. I think we’re okay. 谢谢 特雷弗 我想我们就算了
[58:26] Right now, we really just need to find a way to… 现在 我们真的需要找到一个方法…
[58:28] What the hell? 这到底是怎么回事?
[58:30] What the… Oh! 什么……哦!
[58:31] Whoa! What is that? 哇! 那是什么?
[58:34] What’s what? 什么是什么?
[58:35] That! What is that? That! That! That! !那是什么? !那!那!
[58:39] You can see Morris? 你能看到莫里斯吗?
[58:40] Morris? 莫里斯?
[58:41] Oh, Morris! 哦,莫里斯!
[58:44] They can see you! You’re real! 他们能看见你!你是真的!
[58:47] All this time I thought I was hallucinating him. 我一直以为是我产生了幻觉
[58:50] Oh, this is such fab news. 这真是太棒了
[58:53] Where’s his face? 他的脸在哪里?
[58:55] He’s a bit sensitive about that. 他对此有点敏感
[58:58] Oh. Really? 哦 真的吗?
[59:01] Morris says he knows who you are. 莫里斯说他知道你是谁
[59:04] It talks… It talks to you? …它和你说话?
[59:05] If he didn’t talk to me, 如果他不跟我说话
[59:07] I’d have gone mad yonks ago. 我早就疯了
[59:10] How would he know me? 他怎么会认识我?
[59:11] He says he grew up with your mum. In Ta Lo. 他说他是和你妈妈一起长大的 在塔罗
[59:15] Apparently, your father picked him up in some magic forest 很显然 你父亲是在魔法竹林里找到他的
[59:18] on one of his expeditions to find the entrance. 在一次寻找入口的探险中
[59:25] He wants you to take him home. 他想让你带他回家
[59:29] Believe me, buddy, I would if I knew how. 相信我 兄弟 如果我知道该怎么做 我会的
[59:32] According to my dad, 据我爸爸说
[59:33] the path there only opens once a year. 那条路一年只开放一次
[59:38] Oh. 哦
[59:41] Morris says he can guide you there right now. 莫里斯说他可以马上带你过去
[59:44] You can get through the maze 你可以穿过迷宫
[59:46] without waiting for the path to open. 而不是等待它自己开启
[59:47] But, and it’s a big “but,” 但是 这是个非常大的转折 “但是”
[59:49] it’s very dangerous. 这是非常危险的
[59:52] How dangerous? 有多危险?
[59:53] No one’s ever made it out alive. 没人能活着出来
[59:55] But Morris is 90% confident 但莫里斯有90%的信心
[59:58] he can guide us through safely. 他能引导我们安全通过
[1:00:00] Oh. 哦
[1:00:01] 19% 19%.
[1:00:05] Look, I’ve done dumber things with worse odds. 听着 我做过比这更蠢的事
[1:00:08] But even if that chicken pig is right… 但即使那只鸡猪是对的……
[1:00:11] …we’re still locked in your… ...我们还被锁在你的…
[1:00:18] Whew! 唷!
[1:00:22] How did you… 你是怎么……
[1:00:24] Dad has a tunnel system under the whole compound. 爸爸在整个院子下面有个隧道系统
[1:00:26] That’s how I escaped last time. 我上次就是这样逃出来的
[1:00:28] Oh. 哦
[1:00:29] This will take us straight to the garage. 这能直接把我们带到车库
[1:00:43] Oh, my God. 哦,我的上帝
[1:00:45] I kinda like this guy. 我有点喜欢这家伙
[1:00:47] Just head up that ramp and through the front gate. 顺着斜坡走 穿过前门
[1:00:49] Should be a straight shot. 应该可以直接出去
[1:00:50] Figure we got about 30 seconds until he… 我们大概还有30秒…
[1:00:52] Do you mind? 你介意吗?
[1:00:53] I get sick in the back. Carsick. 我在后面会生病 晕车的
[1:00:58] That’s my car! 那可是我的车!
[1:01:05] God damn it. 该死的
[1:01:06] Hold on. 坐稳了
[1:01:09] Is there another exit? 还有别的出口吗?
[1:01:10] The other end of the garage. 车库的另一头
[1:01:11] But we need a fingerprint to open it. 但我们需要指纹才能打开它
[1:01:19] Incoming! 小心袭击!
[1:01:22] Shit! 妈的!
[1:01:45] What’s happening back there? 后面发生了什么?
[1:01:48] Doing my best. 我在尽力了
[1:01:49] Scan hand print for gate access. 扫描手印 查看门禁
[1:01:51] Hurry up! I’m trying! 快点! 我在努力了!
[1:01:56] Scan hand print for gate access. 扫描手印 查看门禁
[1:01:57] Shaun! 肖恩!
[1:01:59] Access approved. 获得批准
[1:02:19] They will come back once I bring her home. 等我把她带回家 他们就会回来
[1:02:24] Prepare the men for war. 让人们备战
[1:02:26] Yes, sir. 收到,先生
[1:02:32] The first time I witnessed pure artistry. 我第一次目睹了纯粹的艺术
[1:02:36] 1968. Planet of the Apes. 1968. 人猿星球
[1:02:40] I was sitting in the cinema next to my mum, 我在电影院里坐在我妈旁边
[1:02:42] watching mastery 看着佳作
[1:02:44] unfold before my very eyes. 就在我眼前展开
[1:02:46] After the film, I asked her, 看完电影后 我问她
[1:02:48] “How did they get those monkeys to do those things?” “他们是怎么让那些猴子做那些事情的?”
[1:02:51] And she patted me on the head and she said, 她拍拍我的头说
[1:02:54] “It’s not real, pet. It’s just acting.” “这不是真的 宝贝 这只是表演 ”
[1:02:57] That’s when I knew. 那时我才知道
[1:03:00] If they can teach those monkeys 如果他们能教那些猴子
[1:03:01] to act that brilliantly, 表现得如此出色
[1:03:04] just imagine what I could bring to the world. 想象一下我能给这个世界带来什么
[1:03:08] So you became an actor 所以你成了一名演员
[1:03:09] because you thought the monkeys were actually… 因为你认为猴子实际上…
[1:03:11] Riding horses? I did. Yes. 会骑马吗? 是的 我就是这么认为的
[1:03:14] When, in fact, 事实上,
[1:03:15] they were simply acting as if they were riding horses. 他们只是表现得像在骑马一样
[1:03:19] I still can’t get my head round it, to be honest. 说实话 我还是不明白
[1:03:22] Good for you, dude. 干得好 伙计
[1:03:24] You found your passion and went for it, 你找到了你的激情并去追求它
[1:03:28] and eventually used it 并最终使用了它
[1:03:29] to cripple the US government, but whatever. 削弱美国政府 但管他呢
[1:03:31] Yeah. No, yeah, thanks. 是的 不,是的,谢谢
[1:03:33] Um, this is really cool and all, 这真的很酷
[1:03:35] but how long do we have to sit here? 但我们还要在这坐多久?
[1:03:37] Morris is very clear. 莫里斯说得很清楚
[1:03:39] The way through is all about timing. 这一切都取决于时机
[1:03:41] Okay, but how long are we talking? 好吧 但我们要谈多久?
[1:03:43] Like, hours? Days? 几个小时?还是几天?
[1:03:45] Friends, I am but a transitory vessel 朋友 我只是这个无限智慧生物
[1:03:48] for the infinite wisdom of a creature 传话人
[1:03:50] far more advanced than we’ll ever truly understand. 它远比我们所能真正理解的先进
[1:03:52] What he sees, what he feels 他看到了什么 感觉到了什么
[1:03:54] of this vast, unknown universe 在这浩瀚未知的宇宙
[1:03:56] is beyond anything our simple brains can… 不是我们简单的大脑所能…
[1:03:58] Oh. You can go. 哦 你可以走了
[1:04:00] What? 什么?
[1:04:01] Go. You can go. He says “go.” 走了 可以走了 他说:“走了”
[1:04:26] You should speed up. 你应该加快速度
[1:04:28] What? Why? 什么?为什么?
[1:04:31] Katy, go, go, go! 凯蒂 快 快 快!
[1:04:36] Morris says, 莫里斯说,
[1:04:38] “Hard right on three.” What? “数到三 向右急转弯 ” 什么?
[1:04:40] Two… 二
[1:04:41] Hard right where? 哪里急转弯?
[1:04:42] Now. 就现在
[1:04:51] And left. 然后向左
[1:04:56] It’s all about staying in the pocket. 我们只需要呆在袋子里
[1:04:58] What pocket? We’re in it now. 什么袋子? 我们现在就在里面
[1:05:00] What happens if we don’t stay in the pocket? 如果我们不在里面怎么办?
[1:05:02] The forest eats us. 竹林在吃我们
[1:05:03] Eats us? What does that mean? 吃我们吗?这是什么意思?
[1:05:04] He says it eats us. Go left. 他说它会吃了我们 向左
[1:05:14] Watch your back! Stay in the pocket. 小心! 呆在口袋里
[1:05:16] How close is it? Five metres. 有多近? 5米
[1:05:18] Stay in the pocket. What is that in feet? 呆在口袋里 那是多少英尺?
[1:05:20] Really fricking close. 真的该死的接近
[1:05:21] Stay in the pocket. 呆在口袋里
[1:05:22] Will you just stop saying, “Stay in the pocket”? 你能别再说”待在口袋里”了吗?
[1:05:31] One last right, then straight on to the end. 最后一个右转 然后一直走到尽头
[1:05:41] You might wanna hurry up. 你最好快点
[1:05:42] What do you think I’m doing? 你以为我在干什么?
[1:05:46] We’re not gonna make it. 我们撑不过去了
[1:05:50] I’m coming home, Mummy. 我要回家了 妈妈
[1:06:04] Morris says, “Great job, everyone.” 莫里斯说:“大家干得好 ”
[1:06:08] Now, all we have to do is go through that waterfall, 现在我们要做的就是穿过那个瀑布
[1:06:11] and we’re pretty much there. 我们差不多要到了
[1:07:03] Bloody hell. 天哪
[1:07:05] I think those birds are on fire. 我觉得那些鸟着火了
[1:07:06] Really? Oh. 真的吗?哦
[1:07:09] Morris says it’s normal. 莫里斯说这很正常
[1:07:11] They’re old mates of his. 他们是他的老朋友
[1:07:48] That’s a weird horse. 那是匹奇怪的马
[1:07:51] What’s it looking at me for? 它为什么看着我?
[1:08:56] Hi there! 大家好!
[1:08:59] I am Xu Shang Chi. 我是徐尚气
[1:09:01] This is my sister, Xu Xialing. 这是我的妹妹 徐霞玲
[1:09:04] We’re Ying Li’s children. 我们是英莉的孩子
[1:09:11] This is my friend, Katy. 这是我的朋友凯蒂
[1:09:12] Get in your car and go home! 上车 哪来的回哪去
[1:09:16] Please. You don’t understand. 您误会了 您听我们说
[1:09:24] Whoa. 哇
[1:09:25] Guang Bo! 光博
[1:09:28] What are you doing? 你们这是在干什么?
[1:09:31] Put down your weapons! 放下你们的武器!
[1:09:36] Shang Chi. 尚气
[1:09:38] Xialing. 霞玲
[1:09:39] I’m your aunty Nan. 我是你们的小姨 楠姨
[1:09:44] I’ve waited so long to meet you. 我终于见到你了
[1:09:57] You look like your mother. 你像你妈妈
[1:10:06] Hi, I’m Katy. 你好,我是凯蒂
[1:10:07] Welcome to Ta Lo, Katy. 欢迎来到塔罗 凯蒂
[1:10:09] Oh, thank you. 噢,谢谢你
[1:10:16] Look who has found his way home! 看谁找到回家的路了!
[1:10:19] I’m not a threat. 我不是威胁
[1:10:21] Just an entertainer. 只是一个艺人
[1:10:23] Morris can vouch for me. 莫里斯可以为我担保
[1:10:27] We don’t have much time. 我们没有多少时间了
[1:10:29] Our father is coming. 我们的父亲要来了
[1:10:38] Our people have been here for over 4,000 years, 我们的人民已经在这里生活了4000多年
[1:10:41] preparing for something we hope will never happen. 为我们希望永远不会发生的事情做准备
[1:10:44] We are the keepers of the Dark Gate, 我们是黑暗之门的守护者
[1:10:47] sworn to protect this realm and yours 发誓要保护你我的王国
[1:10:49] from the evil that’s locked behind it. 远离被锁在后面的恶魔
[1:10:53] Our dad is coming here to open that gate. 我们的爸爸要来打开那扇门
[1:10:55] He thinks you’re holding our mom there. 他认为你把我们的妈妈关在那里
[1:10:59] Why would he think that? 他为什么会这么想?
[1:11:00] She told him. 她告诉他
[1:11:02] He says he can hear her asking for help. 他说他听到她在寻求帮助
[1:11:06] Is he wearing the rings? 他戴着戒指吗?
[1:11:08] He hasn’t taken them off since she died. 自从她死后 他就没摘下过
[1:11:12] What do they have to do with all this? 他们和这一切有什么关系?
[1:11:18] The realm of Ta Lo stretches far beyond 塔罗的疆域远远比我们小村庄的海岸
[1:11:20] the shores of our small village. 要大的多
[1:11:22] We have cities that surpass any in your universe, 我们的城市比你们宇宙中的任何城市都要多
[1:11:26] rich with culture and history. 具有丰富的文化和历史
[1:11:29] Thousands of years ago, 几千年前
[1:11:31] all of our people lived in peace and prosperity, 我们的人民生活在和平与繁荣之中
[1:11:35] until the attack of the Dweller in Darkness. 直到黑暗居住者的攻击
[1:11:39] He came with his army, 他带着他的军队来了
[1:11:41] devouring every soul in their path, 吞噬他们路上的每一个灵魂
[1:11:44] and with each kill, they grew stronger. 每杀一一个人 他们就变得更强
[1:11:48] After decimating our largest cities, 在摧毁了我们最大的城市之后
[1:11:51] they were headed to your universe to do the same. 他们也要去你的宇宙做同样的事
[1:11:54] The leaders of Ta Lo sent their strongest warriors here 塔罗的首领派了他们最强大的战士来这里
[1:11:58] to stop them from reaching the portal to your world. 阻止他们到达你们世界的入口
[1:12:02] But our ancestors were no match for them. 但我们的祖先不是他们的对手
[1:12:06] Until The Great Protector 直到伟大的保护者
[1:12:09] joined their fight and turned the tide. 加入了战斗 扭转了局势
[1:12:13] Together, they pushed the Dweller and his army 他们把黑暗居住者和他的军队
[1:12:17] into the Dark Gate 关回黑暗之门了
[1:12:18] and locked it behind them. 然后把它锁起来
[1:12:22] Our people have guarded that gate ever since, 我们的人一直守着那扇门
[1:12:26] empowered by the magic of The Great Protector 被伟大守护者的魔法赋予力量
[1:12:30] and the gift that she gave us. 还有你妈妈给我们的礼物
[1:12:43] Dragon scales. 龙鳞
[1:12:45] Makes very good armour. 这是很好的盔甲
[1:12:48] Your father isn’t the first to come here 你父亲不是第一个要来这里
[1:12:51] to open the Dark Gate. 打开黑暗之门的人
[1:12:52] Many have tried and failed over the centuries, 几个世纪以来 许多人都尝试过 但都失败了
[1:12:55] and they all had one thing in common. 他们都有一个共同点
[1:12:57] They were lured here 他们是被另一边的声音
[1:12:58] by the voice of something on the other side. 引诱到这里来的
[1:13:01] A voice that promised them their greatest desires. 这个声音向他们承诺了他们最大的愿望
[1:13:07] So you think soul eaters are talking to our dad? 所以你认为食魂者在和我们的父亲谈话?
[1:13:12] They know The Ten Rings have the power to break them free. 他们知道十环有能力让他们自由
[1:13:19] Oh. 哦
[1:13:23] Here you go. 给你
[1:13:25] Oh. 哦
[1:13:26] To the range. 去射箭场
[1:13:29] What? Okay. 什么?好吧
[1:13:32] Um, looks like I’m gonna go deliver some dragon arrows. 看来我要去送龙箭了
[1:13:35] Oh, you’re gonna deliver some dragon arrows? 你要送龙箭吗?
[1:13:36] Yeah. Make myself useful, you know. 是的 让自己变得有用 你知道的
[1:13:38] Thank you. 谢谢你!
[1:13:41] Let’s go see your mother. 我们去看你妈妈吧
[1:13:57] I just love how you guys know exactly what you wanna do, 我就是喜欢你们知道自己想做什么
[1:14:00] and you spend your whole life getting really good at it. 然后你花了一辈子的时间变得非常擅长
[1:14:03] I wish I was more like that. 我希望我能像你那样
[1:14:05] It’s like every time I get moderately good at something, 好像每次我稍微擅长某件事
[1:14:07] I just quit and start something new. 我就退出了 去开始新的生活
[1:14:09] But I just know my own limits, 但我知道自己的极限
[1:14:11] and I’m not gonna waste my time chasing something 我不会把时间浪费在追逐什么东西上
[1:14:14] that will ultimately be a disappointment for me. 这最终会让我失望的
[1:14:16] That’s not me. 那不是我
[1:14:17] Guang Bo. 光博
[1:14:20] Let her shoot. 让她试试
[1:14:24] If you aim at nothing, you hit nothing. 如果你心中没有靶子 就是我无的放矢
[1:14:52] You were everything to her. 你们是她的一切
[1:14:55] She knew that one day you would find your way here 她知道有一天你会找到来这里的路
[1:14:58] and asked me to prepare something for your arrival. 让我为你的到来准备东西
[1:15:23] After losing someone like her, 在失去像她这样的人之后
[1:15:25] it’s easy to feel alone in this world. 在这个世界上很容易感到孤独
[1:15:28] But you’re not. 但你们不会
[1:15:30] You are children of this family, 你们是这个家的孩子
[1:15:33] and I welcome you home. 我会欢迎你们回家
[1:16:03] You’re not in your father’s house any more. 这里不是你父亲家了
[1:16:06] In Ta Lo, we train as equals. 在塔罗 每个人都可以练武
[1:16:12] You’ve been in the shadows long enough, my child. 是时候从影子里走出来了 孩子
[1:16:36] Guang Bo, you saw that? 光博 你看到了吗?
[1:16:38] That was tight! 我还挺准的!!
[1:16:52] My mother was the only one who could beat him. 我母亲是唯一能打败他的人
[1:16:56] Show me how she did it. 告诉我她是怎么做的
[1:17:05] No, sorry. 不,不好意思
[1:17:06] Sorry. Offside, offside. 不好意思 往右边站
[1:18:09] Your mother knew who she was. 你妈妈知道她是谁
[1:18:12] Do you? 你呢?
[1:19:19] You are a product of all who came before you. 你是所有前人的产物
[1:19:23] The legacy of your family, the good and the bad, 你家族的遗产 无论好坏
[1:19:28] it is all a part of who you are. 这都是你的一部分
[1:19:34] Stop hiding, nephew. 不要再隐藏了,侄子
[1:19:37] It only prolongs the pain. 它只会更痛苦
[1:20:12] We’ll be together soon. 我们很快就能团聚了
[1:20:21] Sir. 先生
[1:20:24] The men are ready. 士兵们准备好了
[1:20:27] The passage will open at dawn. 通道将在黎明时打开
[1:20:30] I’ll prepare the vehicles. 我去准备车
[1:20:55] Lead with your breath. 以心行气
[1:20:58] Look into your heart, 以气运身
[1:21:01] the light and the dark. 要先掌握阴阳的转换
[1:21:04] To know yourself, 你才能找到内心的平衡
[1:21:09] you must face them both. 从而真正认识自己
[1:21:28] Your husband tried to destroy us. 你丈夫想灭了我的门
[1:21:30] The Iron Gang is here to repay that debt. 我们今天是来回礼的
[1:21:34] My husband is not the man he used to be. 他已经不是以前那个人了
[1:21:36] It doesn’t matter. 那我不管
[1:21:39] Your business with him has nothing to do with my children. 你们之间的事情跟我的孩子们无关
[1:21:45] They can go, 放了他们可以
[1:21:47] but someone has to pay. 但这个礼 必须得有人来借(接?)吧
[1:21:56] Xialing. Shang Chi. 玲玲 尚气
[1:21:58] Go inside. 进屋去
[1:21:59] I’m going to talk to our guests. 我跟客人有话要说
[1:22:07] But you don’t have your powers. 可你现在没有魔法了呀
[1:22:13] Shang Chi, you have nothing to fear. 尚气 别怕
[1:23:37] Mama. 妈妈
[1:23:41] Mama. 妈妈
[1:24:01] Papa. 爸爸
[1:24:11] She told me I could change. 她说我是可以改变的
[1:24:16] That I could leave my past behind. 我也可以放下一切
[1:24:22] But she was wrong. 可是她错了
[1:24:27] If I hadn’t taken them off, 如果我当初没有把它们摘下来
[1:24:31] those men wouldn’t have dared to do this. 那些混蛋根本就不敢动手
[1:24:37] And now they will pay for it. 我要让他们付出代价
[1:25:34] Where’s your boss? 你老板呢?
[1:25:36] I don’t know! 我不知道!
[1:25:37] I swear I don’t! 我真的不知道!
[1:25:41] Okay. 那好吧
[1:25:55] A blood debt has to be paid by blood. 血债必须要血偿
[1:26:01] Will you help me? 你愿意帮爸爸吗?
[1:26:33] We found the man 我们找到了那个
[1:26:34] responsible for killing your mother. 杀死你母亲的凶手
[1:26:37] It is your right to finish this for both of us. 你有权利为我们俩了结这件事
[1:26:42] And when you return, 当你回来的时候
[1:26:43] we will rebuild The Ten Rings to what it once was. 我们会把十环重建成原来的样子
[1:27:08] Been looking everywhere for ya. 我在到处找你
[1:27:18] You okay? 你没事吧?
[1:27:24] I’m not who you think I am. 我不是你想的那种人
[1:27:27] You already apologised for that. We’re good… 你已经为此道歉了 我们好…
[1:27:29] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[1:27:33] Okay. 好吧
[1:27:36] What… What is it? 那是什么?
[1:27:44] When my dad sent me to find the man who killed my mom… 我爸派我去找杀我妈的凶手
[1:27:51] I told you I couldn’t go through with it. 我告诉过你我做不到
[1:27:58] I lied. 我说谎了
[1:28:04] I thought that I could change my name, 我以为我可以改名字
[1:28:07] start a new life, pretend like it never happened. 开始新的生活 假装什么都没发生过
[1:28:10] But… 但是…
[1:28:18] She would hate the person I’ve become. 她会讨厌现在的我
[1:28:27] Your dad trained you to be an assassin 你爸爸训练你成为一名杀手
[1:28:29] when you were seven. 在你七岁的时候
[1:28:32] He sent you on a hit at 14. 他在你14岁就派你去杀人了
[1:28:37] You realise how messed up that is, right? 你知道这有多糟糕吧?
[1:28:43] My mom is dead because of him. 我妈妈因为他而死
[1:28:49] And now he’s coming to destroy her home. 现在他要来毁掉她的家
[1:29:01] A blood debt has to be paid by blood. 血债必须要血偿
[1:29:07] What are you saying? 你在说什么?
[1:29:12] I’m gonna do what he trained me to do. 我要做他训练我做的事
[1:29:21] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[1:30:10] He’s here. 他来了
[1:30:23] No! 不行!
[1:30:24] You’re not ready. 你还没准备好
[1:30:25] She stays here. 她留下
[1:31:21] Are you here to help the people 你是来帮
[1:31:23] holding your own mother captive? 囚禁自己母亲的人吗?
[1:31:26] She isn’t back there. 她不在后面
[1:31:28] You’re being lied to 你被一个想毁灭我们
[1:31:29] by a creature who wants to destroy us all. 所有人的生物骗了
[1:31:32] Is that what they told you? 他们是这么告诉你的吗?
[1:31:35] I know my wife’s voice. 我认得我妻子的声音
[1:31:38] I miss my sister as much as you do, 我和你一样想念我妹妹
[1:31:41] but this is not the way to honour her memory. 但这不是纪念她的方式
[1:31:43] Did you honour her when you turned her away 你把她从家门赶走
[1:31:45] from your gate? 是为了她吗?
[1:31:46] You fool. We turned you away. 你混帐 我们拒绝的人是你
[1:31:49] The sins of your past would have destroyed this place. 你过去造的孽 会毁了这个地方
[1:31:52] Be careful how you speak to me, young man. 小子 跟我讲话礼貌点
[1:31:57] I’ve lived ten of your lifetimes. 我吃的盐比你吃的饭还多
[1:32:02] Let me pass. 让我过去
[1:32:04] We cannot do that. 我们不能那样做
[1:32:25] Burn it down. 把这毁了
[1:33:30] Stop him! 阻止他!
[1:34:07] Are you planning to stop me all by yourself? 你打算一个人阻止我吗?
[1:34:14] I’m not afraid of you. 我不怕你
[1:34:23] Yes, you are. 你当然害怕我
[1:34:30] You’ve spent your entire life afraid. 你一生都在恐惧中度过
[1:34:33] Always running, 一直在逃避
[1:34:35] always hiding. 一直在躲藏
[1:34:52] You were there when they came for her, 他们来抓她的时候你在场
[1:34:54] and you did nothing. 而你什么都没做
[1:34:57] You stood at a window and watched her die! 你站在窗边看着她死去!
[1:35:35] She was gone and we needed you. 她死了 我们需要你
[1:35:38] But you chose those damn rings over us. 但你选择了那些该死的戒指而不是我们
[1:35:45] You trained your son to be a killer. 你把你儿子训练成杀手
[1:35:48] Is this what you wanted? 这是你想要的吗?
[1:36:06] Even if you could bring her back, 就算你能让她复活
[1:36:10] what makes you think she’d want anything to do with you? 你凭什么觉得她会想跟你扯上关系?
[1:36:38] Save me. 来救我
[1:36:41] Save me, my dear. 快来救我
[1:37:03] Save me. 救我
[1:37:05] I’m coming, my love. 我们回家
[1:37:49] He breached the gate! 他闯到大门了!
[1:37:55] Those things are gonna kill us all 那些东西会害死我们所有人的
[1:37:56] if we don’t work together. 如果我们不合作
[1:37:58] You think I’m going to fall for that? 你以为我会信你的话吗?
[1:38:00] Your weapons are useless against them. 你的武器对付他们没用
[1:38:03] We don’t need your help. 我们不需要你的帮助
[1:38:05] We are the mighty Ten Rings, 我们是强大的十环军队
[1:38:07] and any… 和任何…
[1:38:33] We… We should work together. 我们……我们应该合作
[1:38:36] Release them. 放了他们
[1:38:38] Release them! 放了他们!
[1:38:46] What are they doing? 它们在做什么?
[1:38:47] Stealing souls to feed the Dweller in Darkness. 汲取灵魂来喂养黑暗居住者
[1:38:50] If it grows strong enough, 如果它足够强大
[1:38:51] it will break right through the gate. 它会冲破大门的
[1:38:53] That was just the beginning. 而那仅仅是个开始
[1:38:58] It’s too dangerous. 太危险了
[1:38:59] I have to help my friends. 我必须帮助我的朋友
[1:39:05] Don’t die. 活着回来
[1:39:08] Everyone to the water now! 所有人马上到湖边集合!
[1:39:11] To the lake! Let’s go! 到湖那去! 我们走吧!
[1:39:12] Let’s go! 我们走吧!
[1:39:15] Hey, where’s your brother? 嘿 你哥哥呢?
[1:39:17] I was hoping you knew. 我还以为你知道
[1:39:27] Save me. 救我
[1:39:53] Aim at the sky, to win or die! 齐天共战 视死如归
[1:40:09] Deep breath. 深吸一口气
[1:40:27] Shang Chi, you have nothing to fear. 尚气 别怕
[1:40:30] You have the heart of our dragon. 你有神龙之心
[1:40:33] I will always be a part of you. And your dad will too. 你是妈妈的血脉 也是爸爸的
[1:40:37] Take everything we’ve given you and make it your own. 你要把我们给你的一切化成自己的力量
[1:40:59] I’m so proud of you. 你是妈妈的骄傲
[1:41:05] Our family needs you. 我们的家需要你
[1:41:09] Go. 去吧
[1:42:04] Draw. 开弓
[1:42:10] Fire! 放箭
[1:42:39] You have to stop your father! 你必须阻止你父亲!
[1:43:12] She’s not back there, Dad. 她不在后面 爸爸
[1:43:15] Get out of my way, boy. 别挡我的路 小子
[1:43:20] No. 我不
[1:44:25] Calm down, mate. 冷静下来,伴侣
[1:44:27] I’m not dead, it’s just a performance. 我没死 只是一场表演
[1:44:28] Now get down here and play along. 快躺下跟我一起玩
[1:47:13] I have to save her. 我必须救她
[1:47:17] She’s calling to me. 她在召唤我
[1:47:22] I wish that were true. 我倒希望是真的
[1:47:27] Dad, please. 爸爸,求你了
[1:47:31] Your family needs you. 你的家人需要你
[1:47:42] Let me out! 放我出去!
[1:48:14] Shit. 妈的
[1:49:58] It’s headed for the village! 它朝村子去了!
[1:51:49] If it gets our dragon’s soul, 如果神龙的灵魂被吞掉了
[1:51:51] it will be unstoppable! 到时候什么也阻止不了他
[1:51:56] Aim for the throat! 对准它的喉咙!
[1:52:46] You have to let me go. 放手吧
[1:52:55] Let go! 放手!
[1:52:59] I’m not leaving you again. 我不会再离开你了
[1:53:19] Holy shit. 天呐
[1:53:52] Go. 去吧
[1:56:02] Tonight, 今晚,
[1:56:03] we honour those who gave their lives 我们向那些献出生命的人致敬
[1:56:05] so we might see another day. 因为他们 我们得以看到明天
[1:56:08] They were more than warriors. 他们不仅仅是战士
[1:56:11] They were our mothers and fathers, 他们是我们的父母
[1:56:15] our sisters and brothers. 我们的兄弟姐妹
[1:56:19] And though we will always hold on to their memories, 虽然我们会永远铭记他们的记忆
[1:56:24] tonight we release them to rest with our ancestors. 但今晚我们会释放他们 让他们与我们的祖先一起安息
[1:56:35] Farewell, Dad. 爸 走好
[1:56:38] Mum, we’ll be okay. 妈妈 放心吧
[1:56:42] A thousand years ago, 一千年前
[1:56:44] and a thousand years from now, 一千年后
[1:56:47] we will always be together. 我们将永远在一起
[1:57:32] I seriously thought we were going to die. 我真的以为我们会死
[1:57:34] And I’d only learned how to shoot a bow, 我只学会了如何射箭
[1:57:36] like, a day earlier, 就在一天前
[1:57:37] now I’m on a battlefield, 现在我在战场上
[1:57:38] killing all these Soul Suckers with Shaun’s aunty, 和肖恩的阿姨一起杀了这些吸魂者
[1:57:41] who’s this awesome, magical kung fu goddess. 这位神奇的功夫女神是谁
[1:57:43] And I’m hanging on to The Great Protector 我还在守护着伟大的护国公
[1:57:45] with my sister at this point, 和我妹妹一起
[1:57:46] trying not to get eaten by the Mega Soul Sucker. 努力不被超级灵魂吸盘吃掉
[1:57:48] Oh, the Mega Soul Sucker was such a nasty bitch. 超级灵魂吸盘真是个讨厌的贱人
[1:57:50] Yeah. It was trying to eat our dragon’s soul. 是的 它想要吃掉我们龙的灵魂
[1:57:52] Which would have allowed it 这样它就可以
[1:57:53] to destroy the entire universe. 毁灭整个宇宙
[1:57:54] Yeah. 是的
[1:57:55] I only had one arrow left, 我只剩下一个箭头了
[1:57:56] and all I could hear in the back of my mind 我脑海中所能听到的
[1:57:58] was my mom’s voice saying, 我妈妈的声音在说
[1:58:00] “Just take the shot, you little mooch!” “快射箭 你这个小混蛋!”
[1:58:02] And so, I aimed right for the Sucker’s throat 所以 我瞄准那噬魂兽的喉咙
[1:58:05] and I let her fly. She hit it dead on. 箭飞出去了 打中了她
[1:58:07] And then Shaun used the Ten Rings 然后肖恩用了十枚戒指
[1:58:09] to do this crazy Kamehameha fireball 做这个疯狂的卡米哈米哈火球
[1:58:11] that exploded the thing… 直接爆炸了……
[1:58:13] …and he saved the world. ...他拯救了世界
[1:58:16] Yeah, we, uh, lost some good people that day… 是啊 那天我们失去了一些好人…
[1:58:21] but we made it. 但是我们成功了
[1:58:23] We made it. 我们成功了
[1:58:26] Are you done mocking me? 你嘲笑完我了吗
[1:58:28] Oh, no. We’re not mocking you. 哦,不 我们不是在嘲笑你
[1:58:30] So where is this sister of yours? 你妹妹在哪里?
[1:58:31] She’s back at my dad’s compound, 她回到了我爸的地盘
[1:58:33] shutting down his operations. 停掉他的行动
[1:58:35] Yeah, his dad was the head of The Ten Rings 是啊 他爸爸是十环军队的头儿
[1:58:36] for the past thousand years. 在过去的一千年里
[1:58:39] Two weeks ago, you were parking cars for tips, 两周前 你还在停车收小费
[1:58:42] and you want me to believe you’re now saving the world 你想让我相信你在拯救世界
[1:58:44] from soul sucking monsters? 从吸魂怪物?
[1:58:47] I know, you’re trying to get me back 我知道你们想让我收回
[1:58:48] for what I said last time, but I’m not gonna apologise… 我上回说的话 但我不会道歉的
[1:58:51] …for speaking the truth as a friend. 我只是作为你们的朋友 说了实话
[1:58:52] I really meant what I said, and, in fact, I actually think 我说的都是真心的 事实上 我也是这么想的
[1:58:55] this whole bit you’re doing just further proves my point. 你现在所做的一切进一步证明了我的观点
[1:58:58] You guys are obviously… 你们显然…
[1:59:00] What? Shang Chi. 怎么了?尚气
[1:59:04] Shang Chi. 尚气
[1:59:07] Uh… Here. 嗯…在这里
[1:59:08] Present. 活着的
[1:59:13] My name is Wong. 我姓王
[1:59:16] Yeah, I know, sir. I’m a huge fan… 我知道 先生 我是你的超级粉丝…
[1:59:18] Do you have the rings? 十环在你手上吗?
[1:59:21] Uh… Yeah, yes. 嗯…是的,是的
[1:59:22] Good. Let’s go, we have a lot to talk about. 好 走吧 我们有很多话要谈
[1:59:26] You too. 你也一样
[1:59:30] Me too? 我也是吗?
[1:59:34] I think we should… Yeah. 我觉得我们应该… 是的
[1:59:36] Uh, we gotta go. Yeah. 我们得走了 是的
[1:59:40] I know this is, like, crazy, but I’m gonna text you, 我知道这很疯狂 但我会给你发短信
[1:59:43] and we’ll do this again. Nice to see you, John. 我们再来一次 很高兴见到你 约翰
[1:59:46] I’ll Venmo you for the… 我会转钱给你的
[2:00:07] You was crusin’ with your top down Fourth of July 你是在庆祝国庆日
[2:00:09] I was movin’ down the block We got caught at the light 我沿着街区走我们在交通灯处被抓住了
[2:00:12] Out my window I was shooting my shot 我从窗户往外射击
[2:00:17] Watching fireworks in the sky 看天空中的烟花
[2:00:20] I’m calling it now I’m calling it now 我要开始了 我要开始了
[2:00:23] I’m calling it now 我现在就叫它
[2:00:24] You’ll find love with me somehow 你会找到爱我的
[2:00:27] Yes, somehow I’m calling it now 是的 我现在是这么叫的
[2:00:30] In the summers we let the top down Soak up the light 夏天我们把顶篷放下来吸收阳光
[2:00:34] All I wanted was just to lock down the love of my life 我想要的只是锁定我一生的挚爱
[2:00:37] Nice and simple like a midnight drive 就像午夜开车一样简单
[2:00:41] Watching fireworks in the sky 看天空中的烟花
[2:00:44] I’m calling it now I’m calling it now 我要开始了 我要开始了
[2:00:47] I’m calling it now 我现在就叫它
[2:00:48] You’ll find love with me somehow 你会找到爱我的
[2:00:52] Yes, somehow I’m calling it now 是的 我现在是这么叫的
[2:00:56] Ooh, ooh, ooh 噢,噢,噢
[2:01:01] Every line, every word every noun and verb can define you 每一行 每一个字每一个名词和动词都可以定义你
[2:01:09] Ooh, ooh, ooh 噢,噢,噢
[2:01:13] You were shy but you told me to pull over 你很害羞 但你让我靠边停车
[2:01:16] And now I’m right behind you 现在我就在你身后
[2:01:19] We was movin’ kinda fast but the feeling was right 我们走得有点快 但感觉是对的
[2:01:22] We should cruise up to Nevada Get married tonight 我们应该去内华达今晚结婚
[2:01:25] Life is simple as long as you’re in my life 只要有你在我的生命里 生活就很简单
[2:01:29] Watching fireworks in the sky 看天空中的烟花
[2:01:32] I’m calling it now I’m calling it now 我要开始了 我要开始了
[2:01:35] I’m calling it now 我现在就叫它
[2:01:37] You’ll find love with me somehow 你会找到爱我的
[2:01:40] Yes, somehow I’m calling it now 是的 我现在是这么叫的
[2:02:00] Hmm. 嗯
[2:02:02] They don’t match any artefacts from our codex. 跟我们法典里的任何文物都不匹配
[2:02:07] What do you think? 你觉得呢?
[2:02:08] Mm, I’m not sure. 嗯 我不确定
[2:02:12] They’re not vibranium. Chitauri? 他们不是vibranium Chitauri吗?
[2:02:17] Not like any alien tech I’ve seen. 不像我见过的任何外星科技
[2:02:20] How long did your dad have them 你爸爸养了多久
[2:02:22] before he gave them to you? 在他给你之前?
[2:02:24] Um… 嗯…
[2:02:26] About a thousand years. 大约一千年
[2:02:27] Their thermoluminescence indicates 他们的热致发光显示
[2:02:29] they’re older than that. 他们比那还老
[2:02:31] By a lot. 由很多
[2:02:33] The first time you used the rings, 你第一次用戒指的时候
[2:02:35] we felt it in Kamar Taj. 我们在卡马尔泰姬陵感受到了
[2:02:46] What is it? 它是什么?
[2:02:48] A beacon. 一个灯塔
[2:02:50] They’re sending a message. 他们在传递一个信息
[2:02:53] A message to where? 给哪里发信息?
[2:02:58] I’m so sorry. I have to deal with this. 我很抱歉 我得处理这件事
[2:03:00] You can get my number from Bruce. 你可以向布鲁斯要我的电话号码
[2:03:01] It was so nice to meet you. 很高兴见到你
[2:03:04] Yeah, I… I don’t have her number. 是的,我……我没有她的电话号码
[2:03:07] She… She does this a lot. 她……她经常这样做
[2:03:10] Guys, stay safe. 伙计们,保持安全
[2:03:13] Welcome to the circus. 欢迎来到马戏团
[2:03:22] I know this is a lot to take in, 我知道你一时难以接受
[2:03:25] but you’re gonna have to start getting used to that. 但你得开始习惯这一点
[2:03:28] From now on, the trajectory of your lives 从现在开始 你们的人生轨迹
[2:03:31] will be like nothing you’ve ever experienced before. 将会是你从未经历过的
[2:03:35] And there’s no going back. 没有回头路了
[2:03:39] You both have a long journey ahead of you. 你们都有很长的路要走
[2:03:42] Go home, get some rest. 回家 休息一下
[2:03:47] Yeah. That’s a good idea. 是的 好主意
[2:03:48] Yeah. Yeah, we probably should do that. 是的 是啊 也许我们应该这么做
[2:03:53] Or… 还是……
[2:03:57] Welcome to the Hotel California 欢迎光临加州旅馆
[2:04:01] Such a lovely place Such a lovely place 多么可爱的地方 多么可爱的地方
[2:04:05] Such a lovely face Such a lovely face 多么可爱的脸 多么可爱的脸
[2:04:10] Plenty of room at the Hotel California 加州旅馆有足够的房间
[2:04:15] Any time of year Any time of year 一年中的任何时候 一年中的任何时候
[2:04:18] You can find it here 你可以在这里找到它
[2:04:22] Her mind is Tiffany twisted 她的思想被蒂凡尼扭曲了
[2:04:25] She got the Mercedes bends, uh 她开着奔驰车
[2:04:28] She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends 她有很多漂亮的男孩 她称之为朋友
[2:04:35] How they dance in the courtyard, sweet summer sweat 他们如何在院子里跳舞 夏天的甜汗
[2:04:41] Some dance to remember, some dance to forget 有些舞是为了回忆 有些舞是为了忘记
[2:04:48] So I called up the Captain “Please bring me my wine” 于是我叫来船长”请给我拿酒来”
[2:04:54] He said, “We haven’t had that spirit here since 1969” 他说”我们这里从1969年起就没有这种酒了”
[2:05:01] And still those voices are calling from far away 那些声音仍然从远处传来
[2:05:08] Wake you up in the middle of the night 半夜把你吵醒
[2:05:11] Just to hear them say 只听他们说
[2:05:14] Welcome to the Hotel California 欢迎光临加州旅馆
[2:05:20] Such a lovely place Such a lovely place 多么可爱的地方 多么可爱的地方
[2:05:23] Such a lovely face 多么可爱的脸
[2:05:26] They livin’ it up at the Hotel California 他们在加州旅馆尽情狂欢
[2:05:33] What a nice surprise What a nice surprise 真是个惊喜 真是个惊喜
[2:05:36] Bring your alibis 使你有了来到这里堕落的借口
[2:10:59] They’re waiting. 他们在等待
[2:11:27] Let’s get started. 让我们开始吧
[2:11:29] We have a lot of work to do. 我们有很多工作要做
2021年

文章导航

Previous Post: Boyhood(少年时代)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Inside Man(局内人)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号