Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Share(分享)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Share(分享)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:分享
英文名称:Share
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:36] – Better tell the truth. – Well, you can’t -你最好实话实说 -你不能
[03:39] cancel for no reason. 无缘无故取消吧
[03:40] Boring is not no reason, by the way. 顺便一说 无聊可不是原因
[03:43] Tyler’s sick. 泰勒生病了
[03:44] I’m not sick. 我没病
[03:46] Hey. Shoes on, bub. 穿上鞋 小伙子
[03:49] Five more minutes. 再等五分钟
[03:51] Hey, have you seen my brown heels? 有没有看到我那双棕色高跟鞋
[03:53] The one with the– the thingies? 上面有那什么的那双
[03:56] No. Oh. 没见到
[04:12] All right. Let’s go. 好了 我们走
[04:21] Go low, go low. 低一点 低一点
[04:25] Yeah, right here! 这边
[04:27] Yo, go, go, go! Got you. 上 上 上 接球
[04:32] Cover me. 掩护我
[04:35] Uh-huh. What happened? 看出了什么没
[04:41] She didn’t get rid of it. 她没能摆脱对手
[04:43] Right. That’s some tough work in the post, though. 没错 这个位置会比较难
[04:44] Look at her. 看她
[05:08] Oh my God! 我的天啊
[05:09] You’re always on her side. 你总是向着她
[05:11] No I’m not! I am not! I am not! 不 我没有 我没有 我没有
[05:14] I don’t understand what you’re saying. 我听不懂你在说什么
[05:15] What do you mean you don’t understand what I’m saying? 什么叫你听不懂我在说什么
[05:17] Because you don’t say anything. 因为你根本没说什么
[05:19] It’s super simple. Time travel, or teleportation? 很简单 时空穿梭还是 心灵传输
[05:23] Please drink. 喝点水吧
[05:25] I’m fine. 我没事
[05:26] Please? 算我求你
[05:31] You think I can’t tell when you’re hungover? 你觉得我看不出你宿醉吗
[05:34] Well, no, it’s just a stupid question. 好吧 不 这就是个蠢问题
[05:36] It’s not a stupid question. 这不蠢
[05:40] You want some crackers? 要来点嗨药醒醒脑吗
[05:41] I’m fine. 不用了
[05:43] When did AJ get you home? AJ什么时候带你回家的
[05:45] Teleportation. 心灵传输
[05:47] What?! 什么
[05:48] Time travel. 我支持时空穿梭
[05:49] – Thank you. – What? -谢谢 -什么
[05:50] We got one person. 我们这边又多了一人
[05:51] Seriously, who took my towel? 怎么回事 谁拿我毛巾了
本电影台词包含不重复单词:670个。
其中的生词包含:四级词汇:74个,六级词汇:47个,GRE词汇:38个,托福词汇:57个,考研词汇:83个,专四词汇:68个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:133个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:53] The past is the past. 过去的事情就是过去了
[05:54] That’s why it’s the past. 那就是为什么它们是过去
[05:54] I’ll leave it there. 就只能在过去了
[05:55] So, then I’ll– I’ll– I’ll just say teleportation. 所以 我还是 还是支持心灵传输
[05:58] It’s not even me. 说的甚至不是我
[05:59] The worst is doing wall sits after a suicide. 最糟的就是自杀后靠着墙坐着
[06:02] That is the worst. 的确
[06:04] Oh, my God. 天啊
[06:06] I know tomorrow I’m not gonna be walking the same. 我知道明天我走路肯定会酸了
[06:10] I’m gonna be like… 我会像
[06:12] Bye, guys! I love you! 姐妹们再见 爱你们
[06:13] You too. 爱你
[06:16] – That can be your granddad… -Your uncle? -都能做你爷爷了 -你叔叔吗
[06:20] Hello. Ah! 你好啊
[06:22] – How was practice? – Yo, she lives. -训练怎么样 -她不是还活着吗
[06:24] -How are you not tired? – Dick. -你们怎么不累呢 -混蛋
[06:26] – What? Dick? Really? – Mm-hmm. -什么 混蛋 你确定吗 -嗯那
[06:28] Are you, uh, you good, champ? 那你呢 我们的冠军选手
[06:30] Yeah. -Mm-hm. 我很好
[06:31] I’m going either way, so… 我得走了
[06:33] I’ll go by myself if I have to. 必要的话我自己去
[06:35] – So, we’re not going? – I don’t know, man. -我们还不走吗 -我不知道 兄弟
[06:37] Coming tonight? 今晚来吗
[06:38] Wait, who you texting? -7-Eleven. -等等 和谁发短信呢 -便利店
[06:40] Dylan’s ready, though, you know. 你知道吗 迪伦都准备好了
[06:41] He’s got his, uh– He’s got his pants on already. 他 他裤子都穿好了
[06:44] Oh, yeah. 是吗
[06:46] Are you gonna go? ‘Cause I could take you home afterwards. 你要去吗 结束后我可以送你回家
[06:48] – Oh, I can’t. – No? -我去不了 -是吗
[06:50] – How’s your day going? – Good. -你今天过的怎么样 -挺好的
[06:52] – Yeah, I’m really good. – Yeah? -真的挺好的 -是吗
[07:24] How hard is that? Just, “Bye, Dad, I love you.” 说句”爸爸再见 爱你”很难吗
[07:27] That’s it. That’s all I need. 这要求不过分吧
[07:28] …shitty waffles. 狗屎华夫
[07:29] They’re not shitty. They’re low cholesterol. 不狗屎 是低胆固醇的
[07:31] Supposed to taste like that. 本来味道就应该这样
[07:33] Dad, I heard that. 老爸 我听到你说脏话喽
[07:33] Sorry. Did you eat before you left this morning? 抱歉 早上出门前吃东西了吗
[07:35] – Yes, she did. – Mm-hmm. -她吃了 -是的
[07:37] – When? – I was trying to hide it. -什么时候 -我本来想藏起来的
[07:38] Before I left. 走之前
[07:40] And I saw some ants on the counter too. 我还在橱柜那看到了蚂蚁
[07:43] Oh… It’s okay. I’ll spray ’em. 没事 我会用杀虫剂喷的
[07:45] – They will not die. – You have to kill the colony. -没那么容易死 -你要把大部队都消灭掉
[07:47] Let me tell you something. 我跟你讲讲
[07:48] We wouldn’t have ants 我们本不用对付蚂蚁
[07:50] – if your mother didn’t close– – If you– you took… -要是你妈妈把 -如果你
[07:51] – the trash out– – If you didn’t– -把垃圾带出去 -或者没…
[07:54] If you would close the damn sliding door– 是你没有关好推拉门…
[09:26] She’s a mess. What are you doing? 她一团糟 你要干嘛
[09:29] She’s dead. 她死了
[09:30] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[09:32] You can’t fuck a dead… 你不能操一个死
[09:34] Someone take this guy to the fucking morgue. 快找人把这家伙送去太平间
[09:36] Guys, stop. What are you gonna do to her? 伙计们 等一下 你要对她做什么
[09:38] She’s fucking limp, man. 他妈的她没任何反应 兄弟
[09:40] Does it count if it’s a dead body? 操一个死人应该不作数吧
[09:42] Does sandpapering your fucking dick count? 那你用砂纸磨鸡巴作不作数
[09:54] She’s a mess. What are you doing? 她一团糟 你在干嘛
[09:56] She’s dead. 她死了
[09:58] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛
[09:59] You can’t fuck a dead… 你不能操一个死
[10:10] And the note? 笔记呢
[10:13] I’m coming soon. 我马上来
[10:29] Who’s “a few people”? “一些人”都是什么人
[10:36] I wanna hear what he has to say. 我想听听他会说些什么
[10:42] He knows what happened. 他知道发生了什么
[10:44] No. You can– You can see what happened. 不 你能看到发生了什么
[10:52] I mean, before or… after… 我是指 之前或者 之后
[11:01] Please. 求你了
[11:02] No! No! 不 不
[11:05] I– I liked the shorts. 我觉得短裤不错
[11:08] Pasty. Pasty-ass white shorts. Those were awful. 惨白的短裤 实在太糟了
[11:14] You okay? 你还好吗
[11:15] Those are so small, and they’re… 这些太小了 而且
[11:41] Hey, you. 你好啊
[11:47] Did you delete them? 你已经删了吗
[11:48] What? 什么
[11:52] Oh, right. 哦对
[11:55] Uh, no I– I never saved them. 不 我 我就没存下来
[12:01] Why would you video that? 你为什么要录像
[12:04] I didn’t. 我没有
[12:05] Who did? 那是谁录的
[12:08] I don’t know. 我不知道
[12:11] But it’s funny. 但很有趣啊
[12:16] Well, I– I thought you’d think it was funny. Uh… 好吧 我 我以为你会觉得有趣
[12:19] You thought it was funny 之前我们把迪伦光着身子
[12:20] when we duct-taped Dylan naked to the couch, so… 绑在沙发上的时候你觉得挺有意思的
[12:26] Just tell me what you did. 告诉我你做了什么
[12:31] What? 什么
[12:32] Okay. So you… took my pants off. 好吧 所以你 把我的裤子脱了
[12:37] Wait, no, no. Okay. 等等 不 不
[12:39] We– We– We made out. 我们 我们 我们亲热了
[12:41] That– That was way before you passed out. 是在 比你昏倒早很多
[12:43] They were off. You did that. 他们走了 是你做的
[12:45] You– You passed out, peeing. 你 你晕倒了 在尿尿的时候
[12:50] Look… 听着
[12:53] I found you… 我发现你那样
[12:55] I took a photo because it’s hilarious, all right? 拍了张照片 因为很搞笑 好吗
[12:57] I’m sorry. And then I– I put some towels down. 我很抱歉 然后我 我用毛巾盖住了
[13:03] Why didn’t you help me? 你为什么不帮我
[13:05] I tried. 我试了
[13:07] You said you didn’t wanna move, so… 你说你不想动 所以
[13:10] – I said that? – Yeah. -我说过吗 -是啊
[13:12] Th– That’s why I put the towels down. 这就是为什么我帮你盖了毛巾
[13:20] When did you take me home? 你什么时候带我回家的
[13:24] Well, I– I thought you walked. 好吧 我 我以为你走了
[13:27] You– You were gone when I woke up, s… 你 我醒来时你已经走了
[13:35] D– Don’t be like that, all right? 别这样 好吗
[13:38] Come on. 拜托
[13:42] Honestly, it’s not a big deal, okay? 说实话 没什么大不了的 好吗
[13:46] You’re good. 你没事的
[13:49] Oh, okay. 好吧
[13:51] Girl, you are the slowest. 姑娘 你是最慢的
[13:52] We just– we just did defense. 我们只是 只是防守了
[14:05] How you doing? 你怎么样
[14:09] Yeah, I’m– I’m just gonna ice that. 对的 我 我要冰敷一下
[14:11] – There’s no point. – You gotta see to it. -没有意义 -你得去看一下
[14:13] – What? – No. -什么 -不
[14:14] You got a game coming up. 比赛快要开始了
[14:15] Until she stops complaining. 总要让她停止抱怨
[14:17] It burns you. It happened to me before too. 会灼伤的 我以前也弄过
[14:19] – That doesn’t work. – Do something at least, like… -那不管用 -至少要做点什么 比如
[14:21] – Please, I’m just… – Mandy… -拜托 我只是 -曼迪
[14:23] What is that? 那是什么
[14:25] Mandy, what is that? 曼迪 那是什么
[14:27] – What? – On your back. What is that? -什么 -在你的背上 是什么
[14:32] Shit. 该死
[14:58] Right, so there’s nothing from after I passed out? 好吧 所以我昏倒后就没有录了吗
[15:10] I got cherry. 我搞到点樱桃味的
[15:12] They were out of Hawaiian. 是夏威夷的
[15:17] – I like cherry. – I know. -我喜欢樱桃味的 -我知道
[15:25] Cream soda’s the best. 奶油苏打水最好
[15:28] Or Pepsi Fire. 或者百事热火汽水
[15:37] I don’t think… 我不认为
[15:40] he would do anything… 他会做什么
[15:43] like, really bad. 真的很糟糕的事
[15:48] I don’t think any of them would do anything like that. 我不认为他们中有人会做那样的事
[15:56] Do you? 你觉得呢
[16:07] I don’t remember. 我不记得了
[16:11] I just woke up on my lawn. 我在家的草坪上醒来
[16:14] Outside? 在外面吗
[16:20] You woke up outside? 你在外面醒来的
[18:19] All right, come on! Wake up. 好吧 加油 醒一醒
[18:21] Come on, come on! 快点 快点
[18:23] Watch your back! 小心后面
[18:39] You okay? 你还好吧
[18:41] Just give her space. 给她点空间
[18:54] I just think that someone could help. 我就是觉得应该有人帮忙
[18:56] She doesn’t want anyone else to see. 她不想让别人看到
[18:58] I don’t want help. 我不需要帮助
[19:03] I just wanna know what happened. 我只想知道发生了什么
[19:07] Okay. 好吧
[19:09] You’ll forget. 你会忘记的
[19:10] Everyone will. 每个人都会
[19:15] Come out with us. 跟我们出来吧
[19:17] Come on. 来吧
[19:18] Please. 求你了
[19:19] Please, Mandy. 求你了 曼迪
[19:20] You need to come out with the girls. 你需要和姑娘们一起出去玩玩
[19:22] – I’m so tired. – You’ll have fun. -我太累了 -你会很开心的
[19:23] – It’ll just be for a little bit. – Come on! -就一会儿 -来吧
[19:28] She practicing by herself. 她自己练习的
[19:29] Show off. 炫耀
[19:30] – Blow it, girl. – Yeah! -吹吧 姑娘 -是啊
[19:33] My lungs is gonna hurt tomorrow when we’re running. 明天我们跑步时肺都会疼
[19:36] Here, go. Have a good time. Honestly. 给 抽吧 玩得愉快 说真的
[19:40] Don’t act like you don’t need that right now. 别表现得好像你现在不需要一样
[19:42] Exactly. 说的对
[19:43] Everybody needs this sometimes. 每个人都会有需要的时候
[19:45] Just, like, inhale. Come on. Come on. 就 吸气 来吧 来吧
[19:46] You got it. Breathe in. Don’t stop. 对的 吸进去 别停
[20:16] Does anyone have the munchies right now, 现在有人想吃东西吗
[20:18] ’cause I feel like 7-Eleven, 我想去下便利店
[20:19] – or no? – You feel like 7-Eleven? -还是不去了 -想去便利店吗
[20:22] That’s what I said. 我刚刚说了
[20:23] That’s not funny. 一点都不好笑
[20:25] Yo. This is lame. Let’s bounce. 真不走运 我们闪吧
[20:29] Yeah. 好
[20:31] I agree. 我同意
[20:34] ‘Kay, so where do you want to go? 好吧 你们想去哪儿
[20:36] I need food, honestly, so can we please 实话说 我想吃东西 我们能去
[20:38] go get food? 找点吃的吗
[20:39] Where were you? 你去哪儿了
[20:43] With Jenna. 和詹娜一起
[20:44] Why didn’t you answer your phone? 为什么不接电话
[20:48] ‘Cause Mia had it. 手机在米娅那
[20:49] – Why did Mia have it? – You okay? -为什么手机在米娅那 -你还好吗
[20:52] Yeah. 还好
[20:55] Is that the truth? 真的吗
[20:58] Yes. 真的
[21:02] I’m sorry, I should’ve… answered the phone. 抱歉 我应该接电话的
[21:06] – Sorry. – Okay. -抱歉 -没事
[21:17] Why do you have that? 为什么电脑在你们那
[21:19] – It’s okay. – We needed to know if… -没关系的 -我们想知道
[21:21] – Why do you have that? – …you were getting my texts. -为什么要这样 -你有没有收到信息
[21:22] – Why do you have that? – It’s a– It’s a… -我问你们为什么拿我电脑 -这个 这
[21:27] Okay. When did this happen? 好吧 什么时候的事
[21:34] Three days ago. 三天前
[21:35] – Three? – No, no. -三天前吗 -不 不对
[21:36] No, no, no. I checked on you. 不 不 不 我 去看过你
[21:38] No. You went to bed on Sunday. 不对 星期天你那会已经睡觉了
[21:40] I checked on her. That’s not… 我去看过她 不是
[21:44] It’s okay. 算了
[21:56] What did you do after it happened? 事情发生后你有做什么吗
[22:01] Did you go see the nurse? 你去看医生了吗
[22:04] Did you, uh… 你去
[22:08] Did you go to the pharmacy? 药店了吗
[22:12] – Did you take something? – Oh my God. -你有吃什么药吗 -天呐
[22:14] No, it’s okay. 不 没事的
[22:16] It’s all gonna be okay. 一切都会好的
[22:18] What’s gonna be okay? 什么会没事啊
[22:26] No. Don’t tell anyone. 不要 别告诉任何人
[22:28] – Honey. – I think you should go upstairs to bed, all right? -亲爱的 -我想你该上楼休息了 好吗
[22:31] – Get a good night’s sleep. – No. -睡个好觉 -不要
[22:33] Your mom and I need to talk about 我和你妈妈需要商量一下
[22:34] – what to do, okay? – No. -该怎么办 好吗 -不
[22:34] -You can talk about rape– -Don’t– -你可以谈一下这次强奸 -不要
[22:36] You’ll have a clear mind 明天早上
[22:37] – early in the morning– – Don’t do anything… -就会很清醒了 -别管
[22:38] -Man– – …dealing with this. -老天 -这件事
[22:40] – It’s not a big thing. – Don’t do anything. -没什么大不了的 -什么都不要做
[22:42] – We have to do something. – Why? -我们必须做点什么 -为什么
[22:52] I’m not telling anyone. 我不会告诉任何人的
[22:53] You don’t have to go through this alone. 你不用一个人撑着这一切
[22:55] There are people out there to help us figure out 会有人帮我们查出
[22:57] – what happened. – I’m not telling anyone. -事情的经过 -我不要告诉任何人
[22:59] I’m not making you tell anyone. 我不是要你跟别人说
[23:01] It’s gonna be worse if– 这会让事情变得更糟
[23:03] Worse than not knowing what happened? 会比发生了什么都不知道还糟吗
[23:05] Worse than letting them think it’s okay 会比让他们认为这样子对别人
[23:07] – to treat someone like this? – Maybe. -也没事更糟吗 -也许吧
[23:08] Or do this to another girl? 又或是对别的女生也这样做
[23:13] Do you think that’s what I want? 你以为我想吗
[23:17] No. 不
[23:19] But I think you want choices, 但我觉得你想要有选择
[23:23] and I want you to have them. 而我想让你有选择的权利
[23:25] And I think I know the longer you wait to tell someone, 我只知道你越迟告诉别人
[23:31] the fewer you have. 你的选择权就会越少
[23:47] She’s a mess. What are you doing? 她一团糟 你在干什么
[23:50] …dead. 死了
[23:51] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[23:56] I’m not sure. 我不确定
[23:59] You wanna try? 你想试一下吗
[24:01] I don’t wanna say anything if I’m not sure. 我不想说不确定的事
[24:03] Okay. 好吧
[24:07] You’re doing great, all right? 你做的很好 好吗
[24:11] You can’t fuck a dead… 你他妈的不会连死人也操吧
[24:14] Someone take this guy to the fucking morgue. 来人把她拖去太平间吧
[24:16] – Guys, stop. – Okay. -伙计 住手 -好了
[24:17] She’s fucking– 她他妈的
[24:19] I know there are a lot of kids there 我知道那里有很多你
[24:21] that you didn’t know, but you think you can try? 不认识的人 但你觉得可以试着认一认吗
[24:26] We just want to talk to them to figure out what happened, okay? 我们只想问问他们发生了什么 好吗
[24:35] Aj… 有AJ
[24:37] Brennan. 布伦南
[24:42] Okay. 好
[24:43] …fucking limp, man. 没任何反应 天呐
[24:45] Does it count if it’s a dead body? 操一个死人应该不作数吧
[24:47] Sandpaper him– 用砂纸磨鸡巴
[24:51] – Okay. – …your fucking dick count -好了 -作不作数
[24:55] Yeah, we’ve all tried that one. 好吧 我们已经试过那个了
[26:19] Close call, but… 好险 但是
[26:42] Amanda. 阿曼达
[27:32] Oh, we can go. 我们可以走了
[27:33] No. I wanna hear what he has to say. 不 我想听听他要说什么
[27:35] I just wanna go. 我想走了
[27:36] You know, I– I don’t understand why 你知道吗 我 我不明白为什么
[27:38] you’d be suspended from the team for drinking. 你会因饮酒而被停赛
[27:40] This isn’t about that. It’s… It’s much bigger than that. 根本和这个无关 要比这个重要多了
[27:51] It’s not about your teammates, honey. 这不关你队友的事 亲爱的
[27:54] It is not the same. 这不一样
[27:55] We’ll just go in, and we will talk to the school… 我们就过去 和校方谈谈
[27:58] – Dad? – Because it’s– -爸爸 -因为
[27:59] – it’s not fair… – Yeah. Be right there. -这不公平 -在 马上就来
[28:01] …that you be punished for coming forward. Okay? 你不该因为站出来就被惩罚 好吗
[28:03] -So, we’ll just go in– – It’s not gonna be better -我们就直接去 -如果我被区别对待了
[28:04] if I’m treated different from everyone else. 情况就不会变得更好
[28:08] Dad? 爸爸
[29:05] AJ, Logan, Michael D, Jayden, and Mason. AJ 罗根 迈克尔·D 杰登和曼森
[29:11] – They’re all suspended? – Vanguards. -都被禁赛了吗 -全是前锋
[29:13] You’re still allowed to come, right? You just can’t play? 你还是可以来的 对吧 只是不能上场
[29:28] You’re still coming to the game, right? 你还是会来看的 对吧
[29:29] Yeah. Of course. Wouldn’t miss it. 是 当然 不会错过的
[29:31] – Me too. – Yeah. Good. -我也来 -好的
[29:33] Of course you are, bud. 当然得来 伙计
[29:35] And since we can’t play, we might as well… 既然我们不能上场 兴许还可以
[29:37] …just eat Dominos… 吃点达美乐披萨
[29:39] …on the bench. 坐在长凳上
[29:41] What about Papa Johns? 为什么不吃棒约翰披萨
[29:43] Why? When you can have Dominos? 为什么 什么时候能吃达美乐呢
[29:45] Who is that? 谁的手机在响
[29:47] Me. 我的
[29:49] I thought you blocked them. 我以为你屏蔽了他们
[29:51] I did. They just– 是屏蔽了 只是
[29:53] They just come from new numbers. 消息都是新号码发来的
[29:55] Just tell them to fuck off. 跟他们说滚开
[29:57] Just get more. 只会发得更多
[30:01] Little Caesars is also an option. 去小凯撒吃披萨也是个选项
[30:54] Come on, Jenna, don’t walk through like that! Come on! 快点 詹娜 别那样晃悠 快点
[31:09] I think you might really like it. 我想你可能会喜欢
[31:11] It works for a lot of people. 对很多人都有用
[31:13] They use it as a therapy 他们用它来治疗
[31:16] specifically for people who can’t remember. 尤其针对那些无法想起的人
[31:20] How long will it take? 需要多长时间
[31:23] Uh, it’s about an hour session. 大约一个小时
[31:25] No. The case. 不 是指案子
[31:32] Um… I don’t really think anyone can know that. 我真觉得没人会知道具体多久
[31:46] A long time. 要很久吧
[32:12] Do you have an image from that night? 你对那天晚上有点印象吗
[32:16] No. 没
[32:17] – Why not? – Because I don’t remember. -为什么没 -因为我不记得了
[32:20] Do you want to stop? 你想停下来吗
[32:23] We could just… do talk therapy 我们可以 做谈话治疗
[32:28] if EMDR is hard. 如果EMDR太困难的话
[32:28] 一种对心理疾患有效的治疗方法 EMDR 眼动心身重建法
[32:37] Okay. Can you see it? 好吧 能看到吗
[32:51] Again? 又没睡着吗
[32:53] No. 没有
[32:55] I slept. 我睡着了
[33:01] Okay. 好的
[33:14] Ooh, everybody’s up. 大家都起来了
[33:16] – Morning. – Hey. -早晨好 -好
[33:20] Want eggs? Waffles? 要鸡蛋吗 还是华夫饼
[33:26] Real breakfast is good, practice or not. 早餐就是要好 不管要不要训练
[33:30] Waffles, thank you. 华夫饼 谢谢
[33:32] Waffles. Okay. 华夫饼 可以
[33:42] Want to get your brother? 想去叫你弟弟吗
[33:45] A boy was arrested today 一名男孩今日被捕
[33:46] in what appears to be a crime exposed by a video 疑似因手机视频曝光了该男孩对
[33:49] of a female Gardner High student 因醉酒而毫无反抗能力的
[33:51] in a vulnerable state of intoxication. 加德纳高中女学生的犯罪行为
[33:53] The minor in question was charged with video– 这名未成年人被指控拍摄
[33:56] I don’t know how they got it, 我不知道他们是怎么弄到的
[33:57] but they’ll keep everyone anonymous. 但他们匿名涉及到的所有人
[33:59] Is he there right now? 他已经被关起来了吗
[34:01] No. 没有
[34:02] Where– Where is he? 那他 他在哪里
[34:03] He’s with his family. 他和家人在一起
[34:05] With a charge like video voyeurism, 只有偷拍视频的指控
[34:07] – we can’t really keep him – Video voyeurism? -我们没法一直关着他 -偷拍视频
[34:08] What does– You’re not charging him with assault? 什么 没有指控他袭击吗
[34:10] We’re still investigating. 我们还在调查
[34:12] We can request an order of protection, though. 不过 我们可以提出保护申请
[34:14] Keep them separated at school. 让他们在学校隔离开来
[34:15] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[34:16] What– He’s still at school? 什么 他还在上学吗
[34:18] – Yes. – Why is– Why– -对 -为什么 为什么
[34:19] Why is he the only one charged? 为什么他是唯一被起诉的人
[34:21] He’s the only one who’s admitted to us 他是唯一一个跟我们承认
[34:22] that he took any, um, graphic photos of her. 有拍过她照片的人
[34:26] So… 所以
[34:29] But look, once the other phones come back, 但听着 一旦找到其他手机
[34:30] we’ll know the full story, 我们就会知道完整的经过
[34:33] we’ll know who did what… 我们会知道是谁干的
[34:33] I thought if there was any 我认为应该会
[34:34] information we’d know before… 会有些其他信息
[34:35] Mm-hmm. Mm-hmm. …before anything happened. 任何 事情发生前的信息
[34:37] Mm-hmm. I know. 嗯 我知道
[34:39] Hello? 你好
[34:40] Yeah. Yeah. 好的 好的
[34:42] No, did– did AJ say anything else 不 AJ说了什么吗
[34:44] about what happened? 有关具体发生了什么
[34:46] Well, no. Just the things you told us he’d said. 没有 只有你已经告诉过我们的
[34:50] It’s a start. I’m sure this will stir up some more stories, 这是开始 我相信这会引出更多的信息
[34:53] and you’ll be the first to know. 我们会第一时间通知你的
[34:55] Okay. 好的
[34:56] – Okay? – Okay, thank you. -好吗 -好的 谢谢
[34:58] – Thank you. Have a good day. – Thank you. -谢谢 祝您愉快 -谢谢
[35:33] Mandy? 曼迪
[35:35] Go ahead. 继续读
[35:39] “Generally ill looking and not well made, 总体上品相不好 做工也不好
[35:42] their legs small generally. 腿一般都很小
[35:44] They grease and black themselves when they dress, 他们打扮时 会抹上油脂和黑色颜料
[35:48] -make use of–“ 使用
[35:51] Um, “…hawk feathers about their heads–“ 鹰的羽毛装饰头部
[35:54] Mandy. 曼迪
[36:10] No, no, no! 不 不 不
[36:14] Oh my God. 我的老天
[36:31] So… 所以
[36:33] after the game, uh, it’ll be me or your mom, 比赛结束后 可能是我也可能是你妈
[36:36] if it’s late, okay? 如果太晚的话 行吗
[36:38] Okay. 好的
[36:42] Okay. Come here. Give me a hug. 好的 过来 给我一个拥抱
[36:44] You all right? 你还好吧
[36:46] It’s all right. 没关系的
[36:48] She can’t make you leave. 她不能逼你离开的
[36:50] All right? 好吗
[36:52] It’s okay. 没事的
[37:05] Do you think she was wrong? 你认为她错了吗
[37:07] Who? 谁
[37:08] Principal Marsh. 玛什校长
[37:09] That… it would be better for the school 如果我不在这里
[37:14] if I wasn’t here? 会对学校比较好吗
[37:15] – She said better for you. – No. -她说是对你比较好 -不
[37:19] No, she said that I was a distraction. 不 她说我分散了注意力
[37:23] Well, then, no. Of course not. 那么 不 你当然没有
[37:27] I mean… 我是说
[37:31] If you wanna be here, you know, like, 如果你想待在这 你知道
[37:33] if it’s not too hard for you and stuff, 如果对你来说不那么难的话
[37:36] it’s– it’s worth it to us. 这对我们来说就是值得的
[37:40] And of course you should stay. 而且你当然应该留下来
[37:42] Of course. 绝对的
[37:49] Are you sure you don’t wanna come to Chili’s tonight? 你确定今晚不来奇利斯餐厅吗
[37:56] Yeah,yeah. 是的 是
[38:00] We’ll miss you. 我们会想你的
[38:34] ….this door open? Hello? 开一下门 有人吗
[39:05] Hello? 有人吗
[39:17] Liar. 骗子
[39:41] Hey, stop it! 别按了
[39:43] Hey! Stop! 住手
[39:46] – Hey. – What? -嗨 -干什么
[39:49] What do you want? 要干嘛
[39:51] Nothing. 没什么
[39:52] Look, I didn’t say anything about you. 听着 你的事我什么都没说
[39:55] No. No, no, no. That’s not what I– 不 不 不 我不是
[39:57] – I mean, I wasn’t asking. – I didn’t. -我是说 我没问这个 -我没有
[40:01] Look, do you want a ride home? 你想搭便车回家吗
[40:17] Mandy Mandy?
[40:19] I, uh, want to pick you up a little early tomorrow, okay? 我明天想早点来接你 可以吗
[40:23] Another one? 又来吗
[40:26] I know talking to the police is hard, honey, 我知道和警察谈话很难 亲爱的
[40:28] but I was on the phone with the DA again today, 但我今天又和检察官通了电话
[40:30] – and she said that – I’m not going. -她说 -我不去
[40:35] I know it’s hard to do so many, 我知道做这么多很难
[40:37] -but it’s… – No, I’m fine. -但是 -不 我很好
[40:40] I just have nothing new to say. 我只是没什么别的可说了
[40:44] Well… 好吧
[40:47] I think it may be about the new video evidence as well. 我想这也可能和新的视频证据有关
[41:05] Are you screenshotting those? 这些信息你有截屏吗
[41:07] Does it still matter? 这重要吗
[41:08] Yeah. If it’s still violent, it still matters. 当然 如果是有暴力倾向的 很重要
[41:30] Hi. You okay? 你还好吧
[41:31] Yeah. 是的
[41:33] Good. 很好
[41:38] Let’s get outta here. 我们走吧
[41:55] Oh, my God. 天哪
[41:57] What are you doing? 你在干什么
[41:58] What the [fuck] are you doing? 你他妈在干什么
[42:00] You can’t [fuck] a dead body. 你不能操一具尸体
[42:03] Someone take this guy to the [fucking] morgue. 来人把她拖去太平间吧
[42:06] Guys, stop. What are you gonna do to her? 伙计们 停下 你们要对她做什么
[42:07] She’s [fucking] limp, man. 她一点反应都没有
[42:09] Does it count if it’s a dead body? 操一个死人应该不作数吧
[42:11] In addition to the minor who has already been charged 在这个独家视频中可以看到
[42:13] for the production of images, police are investigating 除了因拍摄而被起诉的未成年人外
[42:15] the circumstances around them, 警方还在调查
[42:16] as seen in this exclusive video clip. 视频中的其他涉及人员
[42:28] Make sure they bring those back or send them, 确保把东西送过来或寄过来
[42:30] and that’s okay. 这都无所谓
[42:32] And someone has to turn in your hard copy work. Okay? 但必须提交你的打印件 好吗
[42:46] Do you blame me? 你怪我吗
[42:51] Blame you? 怪你
[42:54] Honey, I could never blame you. 亲爱的 我不可能怪你的
[42:59] And Dad? 爸爸呢
[43:03] Not him, either. 他也不会的
[43:07] You have to remember it’s different for him. 你得记住这对他来说是不同的
[43:11] He thinks this is not normal. 他认为这不正常
[43:18] I knew things like this happen. 我知道这样的事情会发生
[43:20] I know things like this happen to someone 我知道这样的事情在每天的每一分钟
[43:23] every minute of every day. 都有可能发生在什么人身上
[43:26] And I know they happen here. 我也知道这里也有
[43:34] But he didn’t know that, 但他不知道
[43:36] because he didn’t have to. 因为他不需要知道
[43:42] So I knew exactly what to do, 所以我知道该怎么做
[43:43] and I– I knew I could do that for you. 我 我能为你做这些
[43:49] You know, and things are different. 你知道 不同的是
[43:52] You were lucky in all the ways you were unlucky, 对于你来说 不幸中的万幸
[43:56] ’cause there is proof, and people could see it. 因为有证据 人们可以看到
[44:00] People are typing it up for you to read. 人们正在把它打出来给你看
[44:06] So I knew exactly what to do. 所以我知道该怎么做
[44:17] But, um… 但是
[44:22] I’m not so sure. 我不太确定
[44:27] I’m not sure if… 我不确定这
[44:31] this is right. 是否这样是对的
[44:34] I’m not sure… 我不确定
[44:40] if what we’re in is… 我们现在面对的
[44:43] if it’s better at all, I don’t… 是不是会更好 我不确定
[44:51] It will be. 会的
[45:05] I hope so. 希望如此
[45:08] Thank you for choosing Horizon High School 谢谢你选择地平线高中
[45:10] as your education partner. 作为你的教育伙伴
[45:12] We are proud to present the latest technology 我们很荣幸地为你介绍当前高中课程中
[45:14] and innovation in current high school curricu– 最新的技术以及创新
[45:17] Lectures Series 2A-01 系列讲座2-01
[45:19] U.S. Government Geological Exploration. 美国政府地质勘探
[47:49] – Want some juice? – Nah. -来点果汁吗 -不了吧
[47:50] – They have fuckin’ Tropicana. – No thanks. -他们还有热带风味的 -不了 谢谢
[47:53] All right. Yo, how many do we need? 好吧 我们需要多少啊
[47:56] Maybe two or three more? 可能再拿两三瓶吧
[48:04] I thought it was you. 我就知道是你
[48:07] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[48:18] – S’up? – I have cash. -怎么样 -我有现金
[48:20] Nah, it’s my turn. 不 轮到我付钱了
[48:22] Can I get an Advil? Thank you. 可以买个止痛药吗 谢了
[48:24] Yeah, um, whatever she’s getting. 好 她的我也一起付了
[48:26] Oh, no, I’m good. 不了 我自己付就好
[48:28] We’re all going to Mason’s. 我们都去曼森家
[48:32] You should come. 你应该也来
[48:34] Yeah. 是啊
[48:38] -No, um, I can’t. – What else are you doing, right? -我就不去了 -你还能有别的什么事
[50:04] No, I can… I can keep waiting. 不 我可以一直等着
[50:12] Hey, no… No, nothing’s… 不 不 没什么
[50:16] Uh, I just wanted to see if there was any, um, 我只是想问问有没有
[50:22] any updates about if these phones came back or… 手机收回来 或是什么其他消息的更新
[50:31] Yeah. No, no, I, um… 好的 不 不 我
[50:36] I’ll have her call back when she comes home. 她回家后我让她回电话
[50:41] Sorry for calling again. 很抱歉又打电话给你
[50:45] Okay. 好的
[50:49] Thank you. 谢谢
[51:28] Let’s get some lights on in here. 开点灯吧
[51:31] Taco night? 吃的玉米卷吗
[51:33] Where are you going? 你要去哪里
[51:34] Ah, I’ll be right back. Your mom and Ti will probably beat me. 我马上回来 你妈和狄估计要打我
[51:39] Can I come? 我能一起吗
[52:06] I thought you didn’t want these, huh? 我以为你不想吃这些
[52:09] – Shut up! – Pretty… Pretty good, aren’t they? -瞎说 -很好吃 不是吗
[52:23] – Got ’em. – You got them? -找到了 -找到了吗
[52:24] – Okay, yep. Let’s take it and go. -是的 -我们拿了就走吧
[52:26] Uh, okay. Thirty by thirteen by half, 好吧 30*13 半扇
[52:31] – but I only see one. – We can ask. -但只看到一个 -我们可以问问
[52:34] -Yes, I can ask. – Mickey. -是的 我可以问问 -米奇
[52:39] Um, Tony. I’m, uh… I’m AJ’s dad. 托尼 我是AJ的爸爸
[52:44] I know who you are. 我知道你是谁
[52:45] Uh look, do you got a minute to talk? 听着 你有时间谈谈吗
[52:49] Can you talk for a minute? 能和你谈谈吗
[52:53] No. I mean… Now’s not the time, I got… 不行 我是说 现在不是时候 我
[52:58] – Okay. Uh, hi. – Hi. -好吧 你好 -你好
[53:02] Okay. 好吧
[53:05] Look, I just wanted to say that I’m sorry. 听着 我只是想说声对不起
[53:11] Okay? We’re really sorry about this whole business, man. 好吗 整件事我们真的很抱歉 兄弟
[53:15] – Okay, cool. – It-It-It’s a shame. -好吧 很好 -真是丢脸
[53:17] It’s-It’s terrible, it’s… It’s really shameful, you know? 太可怕了 真的很丢脸 你知道吗
[53:23] And AJ knows it too, and he’s getting it worse at home AJ自己也知道 他在家里越来越糟
[53:26] than they’re giving it to him, believe me– 比带给他的痛苦更多 相信我
[53:28] Okay, okay. That’s enough, man. 好了 好了 够了 兄弟
[53:30] – That’s enough. – We… We didn’t raise him to act like that. -够了 -我们从来没有教育他那样做
[53:33] Like what? 怎样做
[53:36] – Dad. -But he’s a good kid, you know? -爸 -但他是个好孩子 你知道吗
[53:38] – Really? – I mean, he’s still just a kid. -真的吗 -我是说 他还是个孩子
[53:40] – Yeah, really. – Dad, let’s go. -是啊 真的 -爸 我们走吧
[53:42] Yeah, really, but, I mean, 是的 真的 但我是说
[53:43] I don’t like him drinking or screwing around… 我不喜欢他喝酒或四处胡闹
[53:44] I want you to get in the car. 我要你到车上去
[53:45] any more than you like your kid doing it, and I want… 就像你也不会喜欢你孩子做的所有事
[53:47] – Hey, go to the car. – to take responsibility. Okay, look, -到车上去 -我想负责任 好吧 听着
[53:49] I-I just wanted to say that I’m sorry, 我 我只是想说对不起
[53:51] and that he didn’t mean it. 他不是故意的
[53:53] All right? I know my son. He didn’t do anything 好吗 我了解我儿子 他在派对上
[53:55] at that party that any other kids didn’t do. 不会做别的孩子不做的事
[53:57] – I want you to go to the car. – All right, and, by the way… -我要你到车上去 -好吧 顺便一提
[53:58] – Go to the car. – …that we both know that -到车上去 -我们都知道
[54:00] those charges are bullshit 那些指控纯属胡说八道
[54:01] and they’re gonna get dropped. I mean… 迟早会撤诉 我是说
[54:02] – What did you say? – …it’s not criminal stuff. -你说什么 -我是说 这不是犯罪
[54:03] – No, let’s go. – Look, you may not like it, -我们走 -听着 你可能不喜欢
[54:04] -and I may not like it. – Bullshit! -我也不喜欢 -胡扯
[54:06] Yeah, whatever. – Dad, let’s go. -不管怎样 -爸 我们走吧
[54:07] Those charges aren’t bullshit! 那些指控不是胡说
[55:20] What’s going on? 发生了什么事
[55:25] Nothing. 没什么
[55:31] I know, it’s another afternoon off, 我知道 又请一下午的假
[55:33] but it’s just that I have a family emergency that I don’t– 但我家里有急事我没办法
[55:37] What? 什么
[55:40] Where did you hear that? 你从哪里听到的
[55:41] – I’m finished. – No, not yet. -我吃完了 -不 还没呢
[55:54] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[55:59] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[56:30] – Your parents know you’re here? – Yeah. -你父母知道你在这儿吗 -是的
[56:35] What’s he doing here? 他来这里干什么
[56:37] Dylan, what are you doing here? 迪伦 你来干什么
[56:39] I-I was just checking to see how she was doing. 我 我只是想看看她怎么样了
[56:43] – I can go. – No, don’t. -我可以走 -不 别走
[56:46] – May I? – It’s okay. -可以吗 -没事
[57:02] It’s so much quieter by you. 你这里太安静了
[57:06] – It’s kinda creepy. – I like it. -有点让人毛骨悚然 -我喜欢
[57:09] Just, you’ve always lived here. 只是 你一直住在这里
[57:16] If you could go anywhere in the world right now, 如果你现在可以去世界上任何地方
[57:18] where would you be? 你会去哪
[57:21] – I know, it’s stupid. – No. Um… -我知道 这问题很傻 -不
[57:27] I’ve never been to California. 我还没去过加利福尼亚
[57:30] Me neither. I’ve never even seen a desert. 我也是 我从没见过沙漠
[57:40] Do you wanna come back? 那你会想回来吗
[58:09] Okay, okay… 可以 可以
[58:11] Whoo! Which one? Are you videotaping me? 哪一个 你在给我录像吗
[58:14] We’re in a movie. 我们在看电影
[58:33] – How many kids? – I told you. -有几个孩子 -我告诉过你
[58:35] Can I go to Jenna’s tonight? 我今晚能去詹娜家吗
[58:39] She wants to see you? 她想见你吗
[58:42] Yeah. 是啊
[58:45] Oh, what’s happening tonight? 今晚有什么安排吗
[58:48] Do I need a reason to see my friends? 我去找朋友玩还需要什么事由吗
[58:52] Does she wanna come over here? 她是否愿意过来呢
[58:54] – I wanna go there. – It’s not a good idea right now. -我想过去 -现在这主意可不好
[58:58] – Why not? – Because… it’s not a good time. -为什么 -因为 时机不好
[59:03] – Why? – Beca– Hey, come on, -为什么 -因 干嘛
[59:06] do I have to explain it to you? 我还需要跟你解释吗
[59:08] You know, with the case, 你知道 因为这案子
[59:10] and a school night– 还是个上学的晚上
[59:11] Do I have school nights anymore? 我还有上学的晚上吗
[59:12] It’s just not appropriate. Mandy. 这不合适 曼迪
[59:13] – Why not? – Because I said no! -为什么不合适 -因为我说了不
[59:16] How many times I gotta explain it to you? 我还需要跟你解释多少次
[59:17] Don’t you think you’ve been out enough? 你不觉得你已经出去得够多了吗
[59:23] Jesus. 天哪
[1:00:59] – You want something to drink? – Yeah. -想喝点什么吗 -好
[1:01:23] Are you happy you’re here? 你在这儿开心吗
[1:01:28] Yeah. 是的
[1:01:39] – How are you? – I’m good. -你怎么样 -我很好
[1:01:41] – You got a drink? – Yeah. -有喝的吗 -有
[1:01:44] You’re crazy! 你疯啦
[1:01:46] Sorry I haven’t been texting… 对不起 我没怎么发信息
[1:01:53] Just know that I’ve missed you. 你知道我很想你就够了
[1:03:03] Do you wanna play? 你想玩吗
[1:03:05] I’m good. 我不玩
[1:03:59] It’s a long walk. 这路走起来真长
[1:04:01] Not really. 也还好吧
[1:04:03] You sure? 你确定吗
[1:04:12] I shouldn’t have come. 我不该来的
[1:04:14] Don’t say that. 别这么说
[1:04:20] Oh, I mean… did you have a bad time? 我是说 你玩得不开心吗
[1:04:27] No. 不是
[1:04:31] See, it… It was nice. 其实 很好
[1:04:40] Okay. 好吧
[1:04:43] No, wait. It was nice. It felt normal. 不 等等 真的很好 感觉正常了
[1:05:25] – I took you home. – What? -是我带你回家的 -什么
[1:05:29] I did pass out, but when I woke up, you were there. 我是晕过去了 但当我醒来 你在那
[1:05:35] And… 并且
[1:05:38] you wanted to go home, so I took you. 你想回家 所以我就带你回去了
[1:05:46] But I thought you were okay. 但我以为你没事
[1:05:49] I saw you walk… 我看到你走了
[1:05:54] I saw you walking to your house. 我看到你向家走去
[1:05:58] You were talking, I– I thought you were fine. 你还在讲话 我 我以为你没事
[1:06:01] I never would’ve left you like that… 我不该在那种状态下离开你的
[1:06:06] Outside. 在外面
[1:06:10] Alone. 独自一人
[1:06:14] I just so wanted to tell you, 我很早之前就想告诉你
[1:06:16] – but– So, why didn’t you? -但是 -那你为什么没说呢
[1:06:23] – I’m sorry. – What else? -对不起 -还有什么
[1:06:31] – Do you know what happened? – No. -你知道发生什么了吗 -不知道
[1:06:35] – Do you know what they did? – No. -你知道他们做什么了吗 -不知道
[1:06:42] Just look at me. 看着我
[1:06:45] Look at me. 看着我
[1:07:16] I don’t– I don’t– I don’t remember anything, 我不 我不 我什么也不想不起来
[1:07:18] and I don’t think I ever will. 而且我觉得我永远都想不起来
[1:07:20] I can’t see anything. 我什么也看不到
[1:07:24] What if you don’t? 如果你真的不记得会怎样
[1:07:28] You may never remember. 你可能永远都不记得
[1:07:31] Does that mean we can’t help you? 这意味着我们没法帮助你吗
[1:08:08] Kerri! 凯莉
[1:08:10] He knew before us. 他比我们知道的早
[1:08:12] – He– Tony! He said… Who knew? -他 托尼 他说 -谁知道
[1:08:13] – What? – …when I saw him at– -什么 – 当我看到他时
[1:08:18] Well, either he didn’t take any, 要么他什么都没拍
[1:08:20] or he deleted them and they were overwritten, 要么他删掉了 被其他数据覆盖了
[1:08:22] but, either way, 但 不管怎么说
[1:08:23] there’s, uh, no photos on his phone. 他手机里没有照片
[1:08:26] Whose phone were they on? 那照片是在谁的手机上呢
[1:08:29] We can’t find them originating on any phone. 我们找不出照片出自哪部手机
[1:08:31] What? How can that be? 什么 怎么会呢
[1:08:33] We have them being sent and received, but it’s in texts. 我们有的只是来回转发的 只在短信存储里
[1:08:36] There’s nothing in photos, so… 手机里什么也没有 所以
[1:08:37] there’s no way to know who took what. 也没什么办法知道谁拍了什么
[1:08:38] – Wait, how many… – Okay, they have to be… -等等 你们拿到 -他们一定
[1:08:40] – …phones do you have? – …on someone’s phone. They exist. -多少部手机 -在某人手机上 是存在的
[1:08:42] If they weren’t overwritten, 如果没有被覆盖
[1:08:44] -but even if they weren’t… – Weren’t what? -但即使没被 -没被什么
[1:08:46] Well, you still have to prove that whoever it was 你仍然需要证明此人
[1:08:47] was using their phone at the time, 那个时候正在使用手机
[1:08:49] that it’s definitely her in the photos, 证明照片的人里是她
[1:08:51] that she didn’t do it herself… 且这不是她自己安排的
[1:08:52] -Def-Definitely her? – That’s nuts! -一定是她 -这太疯狂了
[1:08:54] Y-Y– So you’re just gonna drop it now? 你 所以你们打算就这样撤诉了吗
[1:08:56] It’s not us. The DA decides. 不是我们 是地区检察官决定的
[1:08:58] Do you know any more about what happened now 关于事情的具体经过 你现在知道的
[1:09:00] than when we started? 比我们刚开始的时候多吗
[1:09:02] Nothing definitive like that, no. 没有什么确凿的 没有
[1:09:05] How many phones do you have? 你们拿到多少部手机
[1:09:06] We have seven phones and two tablets. 我们有七部手机和两部平板
[1:09:08] There were 40 to 50 kids at that party. 那个聚会上有40到50个孩子
[1:09:10] And there’s a video. 并且还有视频
[1:09:11] There are 2000 students at that school. 学校里有2000名学生
[1:09:13] Someone knows what went on, sir! 一定有人知道发生了什么 先生
[1:09:15] Do you want me to get 2000 warrants– 难道你想让我去申请2000张搜查令吗
[1:09:17] Yes, I do, yes, I do. 是的 我要 是的 我要
[1:09:17] There’s a video of him. He admitted… 视频里有他 他还承认了
[1:09:20] -there’s no evidence– …that they were intimate. He– -没有证据 -他们很亲密 他
[1:10:18] I spoke to a lawyer this morning. 我今早上和一律师谈了一下
[1:10:21] She said they work with other girls… 她说她们也处理过其他女孩的案子
[1:10:23] other girls like you. 跟你一样的女孩
[1:10:26] She said she’s looked over the case herself. 她说她自己亲自看过这个案子
[1:10:30] And she thinks there is more. 她认为远不止这些
[1:10:34] There are more answers, there are more charges, 答案有很多 指控也很多
[1:10:37] even assault for AJ, maybe. 甚至可能会指控AJ袭击伤人
[1:10:40] If we can get a special prosecutor 前提是我们能找到派到本案的
[1:10:42] – assigned to the case– – How would that happen? -特别检察官 -怎样找呢
[1:10:46] She thinks the best thing for you to do right now 她认为对你来说 现在最好的办法
[1:10:49] is to do a press conference. 是去开新闻发布会
[1:10:52] Um, you know, if they– if they see your face– 你知道 如果他们看到你的脸
[1:10:56] How can I stay here after something like that? 开过之后我还怎么待在这
[1:11:01] Uh, well, I was thinking that… 好吧 我在想
[1:11:05] yeah, maybe– maybe we leave for a little bit, while– 也许我们可以先离开一阵子 与此同时
[1:11:09] Where would we go? 那我们去哪呢
[1:11:13] We don’t have to decide that right now. 我们没必要现在就做决定
[1:11:22] Well, telling your story will definitely help 把你的故事说出来
[1:11:24] – the investigation keep going. – Right. Mm-hmm. -对调查肯定是有帮助的对吧 -对的
[1:11:27] Press conferences, interviews, 新闻发布会 采访
[1:11:29] especially on camera. And we can help with that. 尤其是出镜 并且我们也会帮你
[1:11:32] Mm-hmm. You’ve got options. 你是有选择的
[1:11:33] A civil case is– you’ve got a lot more control 民事案件相对于刑事案件来说
[1:11:36] – than in a criminal case. – But it’ll be more private. -你会有更多的控制度 -但会更隐秘一些
[1:11:40] It’s still public record, but you decide 仍然会有公开记录 但由你决定
[1:11:43] how you want justice. 想要什么样的正义
[1:11:44] – Um, whether you go to trial – So, So AJ will still -不管有没有进入审理 -所以AJ
[1:11:47] be punished for what he did? 还是会为他所做的事情受到惩罚吗
[1:11:48] The photos and everything else. 照片还有其他所有事
[1:11:50] Uh, well, I can’t promise that, 这个 我不能保证
[1:11:53] but I can promise that we’ll stand by you 但我能保证不管最后的结果如何
[1:11:55] no matter what. 我们一定会跟你站在一起
[1:11:57] And we will fight as hard and for as long as it takes. 不论需要多久我们都将竭尽全力地去争取
[1:11:59] But it won’t be as drawn out 但是民事案件应该不会拖很久吧
[1:12:02] – as – Yeah. -像 -对啊
[1:12:03] – …the criminal case, right? – It– It’s hard to say. -就像刑事案件一样 -这很难说
[1:12:07] How long can it take? 大概需要多久呢
[1:12:10] It can be, um, years. 可能需要一年
[1:12:13] Several years. 几年
[1:12:15] Appeals, more. 上诉的话 就更久
[1:12:20] Yeah. 对
[1:12:29] But, in that trial… 但在庭审上
[1:12:33] you can get more evidence… 可以获得更多的证据
[1:12:36] Yeah, the– the… 对 那个 那个
[1:12:37] – …about what happened? – …the other boys in the video. -关于经过 -视频里的其他男孩
[1:12:51] Hey, d’you know there’s a new AAU team 你知道在你奶奶家附近
[1:12:53] near your grandma’s? 有个新的运动队吗
[1:13:02] Well, I mean, you don’t have to say anything 好吧 我是说 你不用说什么
[1:13:04] if you don’t want to say anything. 如果你不想说的话
[1:13:12] I was drinking a lot. 我那天喝了很多酒
[1:13:18] Dad, I was drinking a lot because I wanted to. 爸 我喝了很多是因为我想喝
[1:13:21] Yeah, and you’re small, 好吧 你还小
[1:13:22] So it’s gonna be different tablets 所以会有不同的
[1:13:24] I’m not small. 我不小
[1:13:26] I was drinking a lot ’cause I wanted to. 我喝多是因为我想喝多
[1:13:30] Nobody made me. 没人逼我
[1:13:34] Nobody made me get drunk, nobody… 我是自己喝醉的 没人强迫我
[1:13:44] I just like going to parties, I like hooking up with people, 我就是喜欢去那些派对 喜欢交朋友
[1:13:47] and I’ve hooked up with a lot of people. 我已经和很多人交往过了
[1:13:49] Why are you talking like that? 你为什么要这么说呢
[1:13:51] – Because I wanted to! – Well who gives a shit? -因为我想要这样 -谁又在乎呢
[1:13:52] Nobody made me! 没人逼我
[1:13:54] – Nobody made me go! – Jesus -没人逼我去 -我的天
[1:13:55] – And nobody made me get – So what? So what? -也没有人让我 -所以呢 所以呢
[1:13:58] So what? 又怎样
[1:14:01] Who gives a shit what you did? 谁会在乎你做了什么
[1:14:03] Who gives a shit what you did, Mandy? 曼迪 谁会去在意你做了什么呢
[1:14:06] Does that give them a right to do whatever they want to you? 难道这给了他们对你为所欲为的权利吗
[1:14:09] Does it? 有吗
[1:16:08] Hello? 喂
[1:16:10] They dropped the charges against you. 他们对你撤诉了是吗
[1:16:14] Oh, uh, yeah. 对
[1:16:19] – I’m sorry. – For what? -对不起 -对不起什么
[1:16:24] Everything. 所有的一切
[1:16:27] That this is happening to you, and… 关于发生在你身上的事和
[1:16:31] I don’t know, um… doing that stuff. 我不知道 做了那些事
[1:16:37] What stuff? 什么事
[1:16:40] You know… 你知道的
[1:16:43] making it a joke and… 把它当做玩笑来开
[1:16:48] taking those photos and, you know, humiliating you. 还拍了那些照片和羞辱你
[1:16:57] Is– Did you… Did you do anything else? 你还做了别的什么吗
[1:17:03] No. 没有
[1:17:09] Are you telling the truth? 你说的都是实话吗
[1:17:12] Yes. 是的
[1:17:25] There’s a travel team two towns away. 往外开两个城镇 有支球队
[1:17:27] You could start playing whenever we got there. 等我们一到 你就可以开始打球了
[1:17:31] That’d be good, right? 这也不错 对吧
[1:17:32] Yeah. 嗯那
[1:17:36] And Grandma’s isn’t so far. Your dad could… 而且你奶奶也离得不远 你爸爸可以
[1:17:39] – go back and forth, for a while. – Of course, yeah. -来回跑 -对我会的
[1:17:44] It’s beautiful there, right? 那里很美 对吧
[1:17:48] You could be happy there. 你在那会很开心的
[1:17:53] I could be happy here. 我在这也很开心
[1:17:59] Is this about the move? 如果这是关于搬家的话
[1:18:02] We don’t have to go. 我们不用走
[1:18:05] If it’s about the interview, you don’t have to do that. 如果这是关与采访的话 你也没必要做
[1:18:08] We don’t have to do any of those things 我们没必要做这些事
[1:18:11] – for the case to move forward. – Yeah, I know. -去推进案件 -我知道
[1:18:19] It doesn’t all have to be hard. 事情不一定都要很难
[1:18:22] It doesn’t… 这没必要
[1:18:27] just have to be something you survived. 只要能让你撑过去
[1:18:34] It would be a different life. 可能是个全新的生活
[1:18:41] But it could be a bigger life. 也可能是更好的生活
[1:18:48] You could start over. 你可以重新来过
[1:18:54] I don’t wanna start over. 我不想重新来过
[1:19:02] I wanna finish now. 我想现在就结束
[1:19:09] I’m okay. 我没事
[1:20:22] Kaylee, seriously? 你认真的吗 凯莉
[1:20:25] – Come here. – No… -过来这里 -不要
[1:20:42] Yeah. 好了
[1:20:48] Do you need anything? 你还需要什么吗
[1:20:51] No, I’m good. 不用 我很好
[1:20:54] Okay. 好吧
[1:21:09] Jenna said you were leaving. 詹娜说你要走了
[1:21:13] Yeah. 对
[1:21:15] You don’t wanna stay a little longer? 你不想再待一会儿吗
[1:21:18] My dad’s coming. 我爸来接我了
[1:21:26] Do you wanna hang out later? 你晚一点想一起出去转转吗
[1:21:31] No. 不了
[1:22:14] 迪伦: 每次看到你我心都很痛 你想对媒体 警方说什么都行 我不在乎我会怎样
[1:22:36] What did you say? 你说什么
[1:22:40] What were you saying? 你刚才说了什么
[1:22:43] What did you say? 你说什么
[1:22:48] What were you saying? 你刚才说了什么
[1:22:52] What did you say? 你说了什么
[1:22:54] Mandy, what did you say? 你刚才说了什么 曼迪
[1:23:04] What did you say? 你说什么
2019年

文章导航

Previous Post: kate and william a royal love story(凯特和威廉:一段皇室爱情故事)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Break Up Artist(分手专家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号