Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Shark Tale(鲨鱼故事)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Shark Tale(鲨鱼故事)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鲨鱼故事
英文名称:Shark Tale
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Hi, I’m Lenny. 你好 我是雷尼
[00:54] Oh, little buddy, did I scare you? I’m sorry. 小家伙 吓着你了 对不起
[00:56] Wake up. OK, don’t worry about it, I’ll get you out in a jiffy. 醒醒 醒醒 别担心 马上弄你出去
[01:00] Keep holding your breath, little wormie. 继续屏住呼吸 小虫虫
[01:02] – Yo, Lenny. – I’m coming, Frankie. -嗨 雷尼 -来了 法兰奇
[01:05] Move it. Pop’s waiting. 快点儿 爸在等我们了
[01:07] Here we go. And gotcha. 好了 接到你了
[01:09] OK, buddy, you’re free. 你自由了 走吧
[01:10] Now escape. Just go. Cry freedom. 快走吧 自由万岁
[01:14] – You almost gave me a heart attack. – What are you doing? -你差点吓死我了 -雷尼 你在干嘛
[01:17] I was just… 什么 我只是
[01:19] picking you some flowers. 在给你摘几朵花
[01:21] Hey, Mom said it’s not OK to hit. 嘿 妈说不能打
[01:24] Mom’s not here. 妈又不在
[01:27] Don’t. 别这样
[01:29] Don’t. 别这样
[01:32] That song gives me the creeps. 那首歌我听了毛骨悚然
[01:33] Whaddya mean? It’s our theme song. 这是什么话 这是我们的主题歌啊
[01:59] Are they gone? Are they gone? 他们走了吗? 走了吗?
[02:01] You sure? Good morning, Southside Reef. 你确定? 早安 南岩礁的观众
[02:04] I’m Katie Current, keeping it current. 我是凯蒂·嘉伦特 为您提供最新资讯
[02:07] We’ve received official confirmation the sharks are gone. 刚接到消息 鲨鱼已经游走了
[02:10] I repeat, the sharks are gone. 我再重复 鲨鱼已经游走了
[02:12] Don’t worry 不要担心
[02:15] About a thing 什么事
[02:18] Every little thing… 所有的事情…
[02:19] Is gonna be all right 都会没事的
[02:22] Don’t worry 不要担心
[02:22] 玛尔达·史敦珍 鲜花
[02:25] About a thing 什么事
[02:28] Tuna Turner. 金枪鱼·特纳
[02:30] Mussel Crowe. 蚌贝·克罗维
[02:32] Jessica Shrimpson. 杰西卡·虾森
[02:34] Cod Stewart. 鳕鱼·斯图尔特
[02:35] Seal 海豹
[02:38] Up next, a mother of 800 tells us how she does it all. 下来听听多产妇说她 怎样产下800名儿女
[02:42] But first, over to Janice for the traffic report. 不过 先听听嘉尼丝的交通路况报道
[02:45] Thanks, Katie. Slight congestion here on the InterReef 95. 谢谢凯蒂 岩礁高速公路 第5段发生交通阻塞
[02:48] There’s an overturned mackerel. Authorities are trying to calm him down. 有只鲭鱼倾覆了 当局正在安慰他
[02:52] Get out those shell phones and call in to the boss, cos you’ll be late. 赶紧打电话向老板 报告你会迟到
[02:59] Don’t you yell at me. My mother is your mother, OK. 别对着我吼 我妈也是你妈 知道吗
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:64个,GRE词汇:83个,托福词汇:115个,考研词汇:173个,专四词汇:129个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:314个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:12] 虾店 出售高级贼赃
[03:19] Yup. It’s fake. 没错 是假货
[03:20] Fake? I worked eight years on that. 假货 我花了8年时间做的
[03:37] According to the latest Scallop Poll, fear of sharks is at an all-time high. 根据最新斯盖洛普调查显示 惧鲨症正达高峰期
[03:41] Join us tonight for an in-depth report. 加入我们今夜的深入报道
[03:43] How long must this reef live under siege? 在鲨鱼的围攻下 这片暗礁(里的鱼)能存活多久?
[03:46] Is there no hero among us? 我们当中难道没有英雄了?
[03:48] Who can stop this shark menace? 谁能阻止鲨鱼为非作歹?
[03:52] Hi, I’m Oscar. You might think you know, but you have no idea. 我是奥斯卡 你以为你知道 但是你不知道
[03:59] Welcome to my crib. The good life, the way the other half lives. 欢迎参观我家 看看穷人怎么穷开心
[04:03] Check it out, I got my 60″ high-def, flat-screen TV 这是60寸高清晰度 扁屏电视和6个立体声扬声器
[04:06] with 6-speaker surround, CD, DVD, PlayStation hook-up CD光盘 DVD光碟 游戏站
[04:09] and an 8-track player for days when you’re feeling a little… 连接和8规带播放机
[04:14] Old school. 老土
[04:16] ‘Cos even a superstar Mack daddy fish like me 因为我这样的万人迷
[04:19] has to have the basic necessities. 超级帅哥也需要日用品
[04:21] Yeah, like money. 没错 比如钞票
[04:23] Come on, Shorties. Why ya’ll messin’ with my fantasy? 小子 怎么砸碎我的美梦
[04:26] ‘Cos you so broke, your baloney has no first name. 因为你是穷光蛋 一分钱也没有
[04:30] That’s very funny. 好笑 很好笑
[04:32] Hey, Oscar. Over here. I gotta talk to ya. 嗨 奥斯卡 奥斯卡 过来 我有话和你说
[04:36] – Be right there. Hang onto these. – Oscar, you da fish. 马上到 顶住
[04:38] Yo, doo. 奥斯卡 你真行 嗨 老兄
[04:41] Yo, Crazy Joe. 疯子乔
[04:44] Now that you live in that penthouse, can I be your financial advisor? 现在你住大房子了 我当你财务顾问好吗
[04:47] That’s a billboard, Crazy Joe. 那只是个广告牌 疯子乔
[04:50] You live in a billboard? And they call me crazy. 你住在广告牌内 他们还说我疯 你才疯呢
[04:56] Hey, Oscar. Look who came to visit. 奥斯卡 看看谁来探望你了
[04:59] – Gotcha. – No. Don’t do that. 骗过你了吧 没有 别这样
[05:01] – Shouldn’t you be in school? – Shouldn’t you be at work? 你们不是应该在上学吗 你不是应该在上班吗
[05:04] Right back at me, huh? Little smart mouth. 会顶嘴 没大没小的 好了 我现在要走了
[05:06] Look, I’m on my way. Stay outta trouble, all right? 别闹事 知道吗
[05:09] – And clean that stuff up. – See ya. 还有 把这里清理一下 再见
[05:16] See ya, Oscar. 再见 奥斯卡
[05:21] Say what, say what 说什么 说什么
[05:30] Car wash, car wash 洗车 洗车
[05:36] Yo, what’s up, fellas? Big O’s in the house. 嗨 大伙儿还好吗 老奥来了
[05:43] What’s up? 嗨 奥斯卡 好吗
[05:46] Hey. Reef side. 你好 住岩礁的
[05:48] Yo, Johnson, is it lunch yet? 嗨 约翰森 到吃饭时间了吗
[05:50] You just got here. That’s my point. 你才来呀 没错 时间正好
[05:56] Hey, Headphone Guy. 嗨 耳机男
[06:02] – Lookin’ good, ladies. – Hey, Oscar. 小姐们 看来起色不错啊 你好 奥斯卡
[06:05] Keep up the bad work. 加油 好好干
[06:11] I’m already punched in? 我已经打卡了
[06:13] Angie. 安琪
[06:14] Good morning. Can I help you? 早安 需要帮忙吗
[06:17] One wash and lube, please. 麻烦给我清洗和润滑一下
[06:18] – Hot wax? – Please. -用热蜡 -是的 谢谢
[06:20] Kelp scrape? We’re having a special. 要用海带洗刷吗 这是特别促销 怎样
[06:22] Why not? It is mating season, and I’m feelin’ lucky. 好呀 反正交往季节到了 我想也快行桃花运了
[06:26] Sykes’ Whale Wash. A whale of a wash, and the price… 斯盖丝洗鲸厂 物超所值的大清洗
[06:29] oh, my gosh. 天大的划算啊
[06:33] May I suggest a barnacle peel? Removes lines and salt damage. 何不尝试”藤壶换肤”去除 皱纹和减少盐份损害
[06:37] – Good. – Hey, Ang. -好 -安琪 好呀
[06:38] – Oh, my gosh. Hi, Oscar. – Thanks for covering for me. -天 你好 奥斯卡 -谢谢你帮我
[06:41] Yo, I’m sorry, Dun. Angie needs to get her freak on. 噢 对不起 要逗安琪开心
[06:44] Would you hold for one moment, please? Thanks. 请稍等 谢谢你 老兄
[06:47] – Oscar. – Come on, Ang. Dance with me, mama. -奥斯卡 -来 安琪 陪我跳舞吧 宝贝
[06:49] Let me see it. # Tomorrow I will be rich… 让我看看你 明天我要发财了
[06:52] – Come on. – Oscar. You’re gonna get me fired. -来吧 安琪 -奥斯卡 你会害我丢饭碗的
[06:55] Please, you fired? That can’t happen. 你丢了饭碗 不 那可不行
[06:57] ‘Cos then I would have absolutely no reason to come to work. 如果这样我就没有理由上班了
[07:01] Oh, you don’t mean that. 你才不是说真的
[07:04] Course I do. You’re like my best friend. 我当然是说真的 你是 我最要好的朋友了
[07:09] Listen, tell me what you think about this. 听好了 你觉得这主意怎样
[07:11] This is like the best idea ever, all right. 这主意简直太棒了
[07:14] It’s a sure thing, guaranteed cash extravaganza. 保证成功 保证大赚一笔
[07:19] – Bottled water. – Oh, no. -罐装水 -不是吧
[07:21] All I need is an advance on my pay cheque from the boss 现在我只需要 向老板再一次预支薪水
[07:24] and, Ang, I am out of this place. I mean, I am… pschoo! 然后 安琪 我要离开这里 我…
[07:28] Oscar. 奥斯卡 别去惹斯盖丝先生
[07:29] Instead of getting in Mr Sykes’ face with another get-rich-quick scheme, 别老想”一次发财”做生不如做熟
[07:33] go do something you’re actually good at, your job, which by some miracle you still have. 比如说你工作 能保住它算是奇迹了
[07:41] I almost forgot. 对了 差点忘了
[07:43] I brought you some breakfast. 我给你带了早餐
[07:44] You didn’t. Kelpy Kremes? 你才没有
[07:47] Your favourite. 海带甜甜圈 你最喜欢吃的
[07:48] By the way, you’re still on hold. 对了 电话还有人在等候
[07:51] Oh, my gosh! Thank you for holding. Busy, busy. 天啊 谢谢你等候 忙忙忙
[07:53] Go. How can I help you? 去 我能为你做什么呢
[08:00] No, I’m sorry. Mr Sykes is at a meeting right now. 不 对不起 斯盖丝先生正在开会
[08:02] He won’t be back till later. 稍后才会回来
[08:11] How are my little babies this morning? 我的小宝贝今天早上还好吗
[08:14] You miss me? You doin’ good? 想我吗 今天过得不错吧
[08:19] You see, Sykes, 你看 斯盖丝
[08:21] it’s a fish-eat-fish world. You either take or you get taken. 这是”大鱼吃小鱼”的世界 不吃人就会被人吃
[08:30] Truer words have never been spoken. Is that it? We done? 真有见地 还有吗 没了 就这样
[08:33] Now, you and me, we worked together a long, long, long time. 我们已经一起共事 很长一段时间了
[08:37] Please, Don Lino, 不 李诺老大
[08:38] it’s hardly been like work. 这怎么能算是工作呢 听我说完
[08:39] – You know… – I love that about you. -而且你知道的 -我最喜欢你这点
[08:41] Let me finish. That I’ve lived my life for my sons. 让我说完 我这辈子是为儿子而过的
[08:44] – Raising and protecting them… – You’re the best! -养育 保护 教导他们 -你是最棒的 同意吗
[08:47] He’s the best, right? Am I right or am I wrong? Am I right? 我说得对不对 我说对了吧
[08:50] – It’s all been to prepare… – Right? -这一切都为了准备好 -对吧
[08:52] to prepare them… – Sorry. 让他们准备好 对不起
[08:53] for the day they run the reef. 没关系 有一天接手管理岩礁
[08:57] Well, today is that day. “有一天”就是今天了
[09:02] Luca. 路卡
[09:05] I like big butts And I cannot lie 我承认我喜欢翘臀
[09:08] You other brothers… 你其他的兄弟
[09:10] Hey, boss. Big Butts. 老板 翘臀哦
[09:15] Long story short, from now on you work for Frankie and Lenny. 长话短说 以后要听从 法兰奇和雷尼
[09:20] Capiche? 明白吗
[09:21] Lenny? Frankie, I understand. But Lenny? You can’t be serious. 雷尼 法兰奇还行 可是雷尼 开玩笑吧
[09:25] I’m dead serious. It takes more than muscle to run things. 我很认真的 要管好 这里不能光靠力气
[09:28] Now Lenny, he’s got the brains. That’s somethin’ special. 雷尼就不同 他有脑子 这很特别
[09:32] – He’s special all right. – What does that mean? -是吗 他是”很特别”好吧 -你这是什么意思
[09:34] Nothing. I’m just sayin’… 没什么 我只是说
[09:35] I bring you in here, look you in the eye, tell you what’s what, and what? 是我带你入行 教你行规”只是”什么
[09:40] What? 什么
[09:41] What “what”? You said “what” first. -什么什么? -没什么 是你先说”什么”的
[09:43] I didn’t say what, I asked you what. 不是我先说”什么” 是我问你”什么”
[09:45] You said “And then, what?” I said “What?” 不是 是你说”只是什么” 接着我说”什么”
[09:47] No, I said “what what”, like what what? 不是 我说”什么什么” 就是”什么什么”
[09:51] – You said “what” first. – Now you’re making fun of me? -是你先说”什么”的 -你在耍我
[09:53] – No, you misunderstood. – Sorry we’re late, Pop. -不是 你误会了 -对不起 爸 我们来晚了
[09:56] Lenny had an accident. He was born. 雷尼出事了 他出生了
[09:58] You’re a comic genius. 你真是搞笑天才
[10:01] Look, all I’m saying is the kid ain’t exactly no killer. 我只是说这小伙子不像杀手
[10:04] My Lenny is a killer. You hear me? A cold-blooded killer. Look at him. 雷尼是杀手 他是个 冷血杀手 你看他
[10:14] That’s it! That’s it! You are out! 够了 够了 你出局了
[10:17] What? 什么
[10:19] – Whaddya mean I’m “out?” – You’re fired. -出局了什么意思 -你被开除了
[10:24] And on top of that, you’re gonna have to start payin’ me. 你被开除而且要开始付钱给我
[10:26] For what? 付什么钱
[10:27] So nothing happens to your little Whale Wash. 付钱来保证你洗鲸厂的安全
[10:31] Welcome to Oscar’s crib. 欢迎来到奥斯卡的小窝 鲸鱼
[10:33] 60-foot slime-covered tongue with canker sores, swim-in cavities, 60英尺 长满烂疮 沾满粘液的舌头
[10:38] and plankton-encrusted teeth for when I feel a bit… 在蛀牙和牙缝塞满 浮游生物的口里游泳 真是
[10:41] Old school. 老土
[10:43] Stop your moaning, Oscar. It could be a lot worse, you know. 别埋怨了 奥斯卡 情况或许更糟
[10:46] That’s true. I could have this job and look like you. 是 没错 我可能做这份工作 然后看来像你一样
[10:50] Who’s behind me? Whoever’s behind me better give me some. 谁同意我说的 同意我的都和我击掌
[10:57] Indigestion. 消化不良
[10:59] She’s gonna blow! 她快吐了
[11:01] Wait! Headphone Guy is still in there! 等等 耳机男还在里头
[11:05] I got you, 接到你了
[11:07] Headphone Guy! 耳机男
[11:19] Still think it could be worse? 还认为情况会更遭吗
[11:20] Yeah. I could look like you. 是 我可能像你一样
[11:24] Y’all funny. Well, see if you laugh at this. 你们很可笑 好 看你们还笑不笑
[11:33] My eyes! 我的眼睛!
[11:35] Soap in the eye! Soap in the eye! 香皂掉入眼睛了 香皂掉入眼睛了
[11:43] It’s all right. I’ll get you some coupons, 没事的 我会给你一些优惠券
[11:46] a free hot wax and all that. You like that? 给你免费的热蜡服务 和其他服务 喜欢吧
[11:48] – All right, go ahead, big baby. – Thanks, Oscar. -我去前面忙 大宝宝 -谢谢你 奥斯卡
[11:51] All right. 好
[11:52] – Well, look who it is, Bernie. – Just the fish we’re looking for. -看谁来了 波尔尼 -正是我们要找的”鱼”
[11:55] The boss be needin’ to see you right now. 老板现在要见你
[11:57] – Right now. – Ernie. Bernie. My jellyfish brothers. Boo-ya-ka. -就现在 -尔尼 波尔尼 我的水母好兄弟
[12:02] Hey, what’s up, man? Man, it’s good to see y’all… Huh? 嗨 怎么了 见到你们真是太好了
[12:05] What’d you say, Ang? OK. 你说什么 安琪 哦 好的
[12:08] Fellas, I’m gonna go ahead over there. 两位 我正要到前面去 可是
[12:10] But don’t worry 不要担心
[12:12] About a thing 什么事
[12:15] ‘Cos every little thing is gonna be all right… 所有的事情都会好起来的
[12:19] That’s not the way you sing that song, mon. 老兄 不是这么唱的
[12:26] Sykes, 嗨 斯盖丝
[12:27] my brother from another mother. What the deezy, baby? 同父异母的兄弟 最近如何
[12:33] Show me dat. What’s goin’ down? 给我看 怎么了
[12:34] Hey, baby, this is all gravy today. 宝贝 今天发生的都是好事
[12:36] – Now snap your fin… Snap it. You’re not snappin’ it… – Oscar. -打响背鳍 打响它 你没打响它 -奥斯卡
[12:39] Hey, don’t sweat it. A lot of white fish can’t do it. 别担心 这个很多白鱼都做不到的
[12:42] – Would you just sit down, OK? – Thank you. -你可不可以坐好 -谢谢
[12:44] I’ve been goin’ over my markers. You’re into me for five grand. 我在查看欠款借据 你欠我5000
[12:47] – 5 G’s, OK? – 5 G’s? Man, you trippin’? 5 G’s. -5000 知道吗? -5000? 你没搞错吧
[12:50] Oh, yeah? See if this refreshes your memory. 想起来了吧
[12:54] That’s crazy, look at that. 太疯狂了 看看这个
[12:57] You wrote everything down so you wouldn’t forget. 你怕忘记就什么都记下来了
[13:00] This a perfect example of why you’re in management, and I’m not. 所以说你是管理层我不是 这是最好的例证了
[13:04] You go, boy. 你真行
[13:05] I have to pay Don Lino protection, 我得开始付李诺老大保护费
[13:07] so everything you owe me, you owe him. 所以你欠我的 都是欠他的
[13:09] – How you figure that? – Simple. The food chain. -这是怎么说 -简单 这就是食物链效应
[13:12] See, on top there’s Don Lino. There’s me, 你看 位于最高层的 是李诺老大 那是我
[13:14] – and there’s regular fish.- That’s me. -下面的是普通的鱼 -那是我
[13:16] No. There’s plankton, there’s amoebas… 不是 还有浮游生物 单细胞变形虫
[13:20] – Then there’s me? – I’m gettin’ there. -然后才是我? -快到你了
[13:22] There’s coral, there’s rocks, there’s whale pooh, 还有珊瑚虫 石头 鲸鱼屎
[13:25] and then there’s you. 才论到你
[13:26] That’s messed up. 你搞错了
[13:28] So if Don Lino’s squeezin’ me, he’s squeezin’ you. 所以如果李诺老大 敲诈我也就是在敲诈你
[13:30] – What? – Oscar. -什么 -奥斯卡
[13:32] Sorry. 对不起
[13:33] Easy, boss. 放松些 老板
[13:34] – Find your happy place. – Happy place. -想像一个开心的地方 -开心的地方
[13:35] There is no happy place with him here. I’m serious. 有他在能有开心的地方吗 我是认真的
[13:39] OK, please. Please, just gimme some time. 好吧 请给我一点时间 这是我唯一的要求
[13:41] That’s all I’m asking. I’m begging you, Sykes. Please. Please. 算我求你了 斯盖丝 求求你
[13:48] All right. 好吧
[13:50] ‘Cos I like you, I’m gonna give you 24 hours to pay up. 你挺讨人喜欢的 就给你24小时还钱吧
[13:53] All of it? How am I supposed to do that? 全部还清? 我哪能办得到
[13:56] That’s your problem. Bring my 5,000 clams to the track tomorrow, or else. 那是你的问题 明天 带5000个蛤来比赛跑道 不然
[13:59] Or else what? 不然怎样
[14:00] The boys’ll explain. 让我手下和你说
[14:05] Unpleasant. 你完蛋了
[14:07] 5,000 clams? 5000个蛤
[14:10] You borrowed 5,000 clams from Mr Sykes? 你向斯盖丝先生 借了5000个蛤
[14:14] Oscar, why do you get yourself into these situations? 奥斯卡 你怎么老惹这种麻烦
[14:18] I don’t know, Ang. 我也不知道 安琪
[14:21] It’s just hard, all right, because I’m a little fish in a big pond. 这太难了 我只是 大池中的一条小鱼儿
[14:26] A really big pond. 一个洋洋大池
[14:28] The ocean. 海洋
[14:32] I’m a nobody. 我谁也不是
[14:33] I want some of that. 我要一些那个
[14:35] Mrs Sanchez? 三彻斯太太
[14:36] What? 什么
[14:37] It’s ladies’ night, Oh, what a night… 这是女士的夜晚 多好的夜晚
[14:40] Eugh. No. That. 不是 是那个
[14:43] The top of the reef. Where the somebodies live. 岩礁山顶 那是大人物住的地方
[14:48] I wanna be rich and famous like them, 我要和他们一样名利双收 可是
[14:51] but I’m stuck down here. 我只能呆在这里
[14:53] Well, what’s wrong with down here? 这里有什么不好
[14:56] I’ll tell you what’s wrong with down here. 我告诉你这里有什么不好
[14:58] Remember my dad? He worked at the Wash his whole life. 还记得我老爸 他在洗鲸厂工作了一辈子
[15:06] He was the number one tongue scrubber. 他是最棒的舌头洗刷工
[15:09] Every year for 25 years. 二十五年来的每一年
[15:14] To me, working at the Wash was the coolest job in the ocean. 对我来说 洗鲸厂的工作 是最酷的工作
[15:20] But then I learned something I will never forget. 可是我学会一件永生难忘的事
[15:24] Oscar’s dad’s a tongue scrubber! 奥斯卡的爸爸是舌头洗刷工
[15:27] Tongue scrubber! Tongue scrubber! 舌头洗刷工 舌头洗刷员 舌头洗刷工
[15:35] My dad was the greatest. 我老爸是最棒的
[15:37] But nobody loves a nobody. 可是没人喜欢无名小卒
[15:41] I want to be a somebody. 我要为当大人物
[15:43] Oscar, you don’t have to live at the top of the reef to be a somebody. 奥斯卡 并不是说住岩礁山顶才算大人物
[15:51] What’s the difference? If I don’t pay Mr Sykes back by tomorrow… 有什么分别 如果明天 不还钱给斯盖丝先生
[15:55] I’m dead anyway, so… 反正是死路一条 所以
[15:59] Wait here. 在这里等着
[16:13] What’s this? 这是什么
[16:16] A pink pearl? 粉红色珍珠?
[16:19] Where’d you get that? 哪里弄来的?
[16:21] My grandmother gave it to me. 我奶奶给的
[16:24] She said it started from a tiny grain of sand, 她说开始的时候只是小沙粒
[16:29] but then, after a while, 不过 不久后
[16:31] it grew into something beautiful. 就长成美丽的珍珠
[16:36] Dreams can begin small too. 梦想也可以从小的开始
[16:38] – No. No, I couldn’t… – Take it. -不行 我不能要 -拿去吧
[16:41] It’ll get you the money you need for Mr Sykes. 它能帮你还债给斯盖丝先生
[16:49] What do you mean, you don’t understand? We’ve been over it 1,000 times. 什么意思 有什么要弄明白的
[16:51] I don’t want to have to say it again. 这件事我们谈论过一千次了 真不想再说了
[16:55] You’re really giving me agita. 你真让我恼怒 你知道吗
[16:56] I don’t know how else to say this. 我不知道要怎样和你说 雷尼
[16:58] You see something, you kill it, you eat it. 你看到了就杀了它吃了它 就这样
[17:00] Period. Thanks. 谢谢
[17:01] That’s what sharks do. That’s a fine tradition. 鲨鱼就该这样 这是 优良传统 你怎么搞的
[17:05] What’s the matter with you? Your brother Frankie, here, is a killer. 你兄弟法兰奇 他是个杀手
[17:08] Thanks, Pop. 谢谢 老爸
[17:09] He’s beautiful. He does what he’s supposed to do. Wipe your face. 他多美丽 做的都是该做的事 把脸抹干净
[17:13] But you… 可是你
[17:15] I’m hearin’ things. 我听到一些传闻
[17:18] You gotta understand, when you look weak it makes me look weak. 你要明白 你看来懦弱 也会让我看来懦弱
[17:21] – I can’t have that. – I know, Pop, I’m sorry. -这是我不能容许的 -我知道 老爸 对不起
[17:24] Lenny. Lenny. Look at me. Look at me. 雷尼 看着我 看着我
[17:27] This handin’ over the business, it’s for you, for both of yous, 我的生意将来会 交给你们两兄弟
[17:30] and you’re acting like you don’t even want it. 可是你看来好像并不想要
[17:34] I need to know that you can handle that. 我必需知道你有能力应付
[17:40] All right. Right here, 好吧 好吧
[17:41] in front of me now, eat this. 现在 在我面前把它给吃了
[17:45] Yeah. Gee, thanks, Pop. Here’s the thing. 好 谢谢爸 不过是这样的
[17:49] I’m on a diet. I read an article about these shrimps. They’re not good for ya. 我正在减肥 我看过有关小虾的一篇文章
[17:54] You know how many calories are in one of those shrimps? 他们对身体不好 你知道 他们有多少卡路里吗
[17:58] A lot. 有很多
[17:59] It’s true. It’s true and the other thing is, 真的 而且还有一件事
[18:01] my sister had a baby and I took it over because she passed away 我姐妹有个婴孩 她过逝后让我抚养了
[18:05] and then the baby lost its legs and its arms 后来婴孩失去手脚
[18:08] and now it’s nothing but a stump but I still take care of it with my wife 现在只剩下一团肉 我和 老婆仍然照顾着它
[18:12] and it’s growing and it’s fairly happy, 它还在成长 还挺快乐的
[18:16] but it’s difficult cos I’ve been working a second shift at the factory 不过生活很艰难 我在工厂工作轮第二班
[18:20] to put food on the table, 为了给一家提供三餐
[18:22] but all the love I see in that little guy’s face makes it worth it in the end. 可是看到小家伙脸上的 爱意 一切都值得的
[18:28] True story. 是真人真事
[18:34] I’m not askin’ you anymore. I’m tellin’ you. Eat it! 我不问你了 现在命令你 吃了它
[18:37] No. Have mercy. 不要 请饶命
[18:39] – Pop, please… – Eat! -爸 求求你了 -吃了
[18:40] No eat. 不要吃
[18:41] – Son, eat the shrimp! – No, please. -儿子 把小虾吃了 -不 求求你 不要
[18:44] – Lenny! Eat, eat, eat! – Don’t! Pop! -吃 吃 吃 -不要逼我 爸
[18:48] Put the shrimp down! 把小虾放下
[18:52] Go now. No one’s looking. Get out of here. 趁现在没人看 快离开
[18:55] – You’re free, now go. – Thank you. -你自由了 快走吧 走 -谢谢你
[18:56] You’re a good person. 你真是好人
[19:03] Come on, fellas. 我们走吧
[19:12] Pop, I can handle the reef. It’s not a problem. 爸 我能应付岩礁的生意 这不是问题
[19:14] No. We’re gonna do this as a family. 不行 我们要一家人一起来管理
[19:17] Frankie, I want you to take Lenny out, show him the ropes. 法兰奇 你带雷尼出去 教他怎么当鲨鱼
[19:20] – Come on, Pop. – You’re gonna learn how to be a shark. -别这样 老爸 -儿子 你得学习怎么当鲨鱼
[19:23] Whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[19:30] That kid better show up or he’s dead meat. 那小子最好出现 否则他死定了
[19:32] Just say the word, boss. 只要你一声吩咐 老大
[19:34] Carrying a big ol’ envelope full of money, gonna give it to Mr Sykes. 带着一大信封钱 拿去给斯盖丝先生
[19:38] Hurry up. This is our chance, we don’t want to miss it. 赶快 我们的机会来了 不要错过
[19:40] – You sure? – My trainer friend tipped me off. -你确定要这么做 -我有内幕消息说这场
[19:43] The race is rigged. We can’t lose. 比赛被操纵 我们赢定的
[19:46] What’s the horse’s name? 那匹马叫什么名字
[19:48] – Lucky Day. – Lucky Day at 200 to 1. -“鸿运当头” -“鸿运当头”赔率200比1的大赌注
[19:52] – We’re gonna be rich! – Rich! -我们要发财了 -发财!
[19:54] Top of the reef, here I come. 岩礁山顶 我来了
[19:58] No, wait. What am I doing? 等等 我在做什么
[19:59] Remember what Angie said. Remember what Angie said. 记住安琪是怎么说的 记住安琪的话
[20:03] What did Angie say? 安琪说了什么
[20:04] Dreams can begin small. 梦想可以从小的开始
[20:06] You just have to… bet it all. Bet it all! 你只要… 全下了 全下
[20:10] And Lucky Day wins. “鸿运当头”赢了
[20:19] Five thousand on Lucky Day to win. 我押5000赌”鸿运当头”赢
[20:21] That’s 200 to one. That would pay a million clams. 赔率是200对1 赢了要赔一百万个蛤
[20:24] Well, I guess that makes me Oscar the millionaire. 那我就成百万富翁奥斯卡了
[20:28] The millionaire. 百万富翁
[20:29] The millionaire. 百万富翁
[20:32] Lucky Day. Lucky Day. “鸿运当头” “鸿运当头”
[20:54] Nice bet. 赌得好
[21:02] You got a name? 你叫什么名字
[21:04] You wanna tell me what it is? 要和我说叫什么吗
[21:07] Well, mine’s Lola. 我叫罗拉
[21:10] C’mon, man! Get your game face on! 别闹了 情况危急 要专心应付
[21:15] So… Lola, 罗拉
[21:18] my name’s… 我的名字叫…
[21:20] My name is Oscar, sweetie. 我的名字是奥斯卡 宝贝
[21:22] Mrs Sanchez. 三彻斯太太
[21:24] The hippit?hop smooth talk don’t work with me. 油嘴滑舌也没用 我不吃这一套
[21:27] My bad. Hey, so… 噢 对不起
[21:29] Oscar. I was starting to think you skipped out on me. 我刚以为你跑了
[21:32] Sykes! I see you’re already on your way to the concession stand. 看来你正准备让步
[21:36] What are you doing? What are you doing? 你干嘛呢? 干嘛呢?
[21:37] – Mind bringing us back some drinks? – Don’t you touching me. -不介意拿些饮料来吧 -不准碰我
[21:39] That would be great, thanks. 太好了 谢谢
[21:40] And some of them little wiener thingies. 顺便拿些维也纳香肠过来
[21:42] – The ones with the toothpicks? – What are you doing? Don’t listen to him. -带牙签的? -你在干嘛 别听他的
[21:45] – Let me escort you to… my box. – Your box?! -罗拉 让我护送你到我包厢去 -你的包厢?
[21:49] His box?! You can’t even afford the gum under the seats. 什么包厢 你连座位底下 的口香糖都付不起
[21:52] He just laid five grand on Lucky Day. 他刚押了5000在”鸿运当头”身上
[21:54] I think he can afford anything he wants. 我想他付得起
[21:58] Five grand? My five grand?! 5000 我的那5000?
[22:00] No, it was another five grand. 不是 是别的5000
[22:02] You had the money to pay me back and you bet it anyway? 你有钱还我却拿去赌
[22:04] – Hold up. – Gimme that! -等等 斯盖丝 -给我
[22:06] Clearly I’ve made a mistake. 看来是我弄错了
[22:07] No, no, wait! Lola! 别走 等等 罗拉
[22:09] Look. Deep down, I’m really superficial. 你听好了 我其实 没什么内涵 真的很肤浅
[22:12] And don’t get me wrong, you’re cute, 别误会 你是很可爱
[22:16] but… you’re a nobody. 可是你只是个无名小卒
[22:18] Oscar, you cute, but you’re a nobody. 奥斯卡 你很可爱 可惜只是个无名小卒
[22:22] Wait. Lola. Come back. 等等 罗拉 回来
[22:24] I’m not a nobody. I’m a wiener. 我不是无名小卒 我是个法兰克福香肠
[22:29] You are unbelievable. 你让人难以置信
[22:30] You’re in trouble up to your gills and still you’re askin’ for more. 惹了一身麻烦还嫌不够
[22:33] Now go on, get in here. 走 给我进去
[22:34] Oscar, you better pray that this horse of yours comes through. 你最好祈祷你选的赛马 跑赢这场比赛
[22:37] Bettin’ my five thousand. 居然拿我的5000去赌
[22:39] Hey. Outta my seat. You, outta my seat. 那是我座位 你走开
[22:42] Unbelievable. 难以置信
[22:43] Sit tight and watch the race. 安静坐好观看比赛
[22:45] With your good eye. 用那只好的眼睛好好看
[22:49] The horses are at the post. And they’re off! 赛马开始排好队 出发了
[22:52] Fish Fingers, then Seabiscuit and Salmonella. 抢先夺出大门的是”鱼柳条”接着是”海饼干”和”沙门菌”
[22:54] Lucky Day seems to be having trouble getting out of the gate. 黑马”鸿运当头”好像出问题了 出不了道门
[22:57] – What? – Only a sucker would bet on that horse. -什么? -只有笨蛋才会下注那匹马
[22:59] Don’t sweat it. He does this all the time. He’s playin’. 放松 他每次都这样 只是在玩吧了
[23:03] What’s this? Lucky Day is now crashing his way through the gate, 这是什么?”鸿运当头”居然冲破大门
[23:07] and he’s off and running. 奔出去了
[23:08] Seabiscuit, Fish Fingers… 在跑道上跑的有”海饼干”…
[23:11] – Lucky Day. – Please, Lucky Day. Go fast. -“鱼柳条”和”鸿运当头” -快跑 快跑
[23:13] Coming around the turn it’s Seabiscuit by a length… 从转弯处冒出来的是 遥遥领先的”海饼干”
[23:16] and Lucky Day well behind. 而”鸿运当头”却被远远抛在后头了
[23:18] And here comes Lucky Day, 来了 鸿运当头迎头赶上
[23:19] coming up from behind, passing Yellow Tail, Salmonella. 超越”黄尾巴””沙门菌”
[23:23] You see? Who’s your fish now? Go. 看 我早说 你的鱼是那条 快跑
[23:25] Around the final turn, here comes Lucky Day. 最后一段跑道了”鸿运当头”跑来了
[23:28] Lucky Day’s now caught up to Fish Fingers. “鸿运当头”赶上”鱼柳条”了
[23:30] They’re head to head. 他们不相上下
[23:32] Neck to neck. Lucky Day’s ahead. 为我跑赢吧 宝贝
[23:33] I’m tired just thinkin’ about countin’ all of this money. 甜心 我想到数钱也觉得累了
[23:36] – Look at Lucky Day go. – We’re movin’ on up -看着”鸿运当头”跑 -我们冲上去了
[23:46] It’s Lucky Day. 是”鸿运当头”
[23:52] What happened? Lucky Day is down. 啊 发生什么事了? “鸿运当头”被绊倒了
[23:59] No. 不要啊
[24:04] Here’s Fish Fingers, followed by Seabiscuit, Yellow Tail… “鱼柳条”先到 接着是”海饼干” “黄尾巴”
[24:07] And Fish Fingers wins. 最后”鱼柳条”赢了
[24:08] – Wait. I just want to hold you. – What do you see? -等等 我只想搂住你 – 你看到什么了?
[24:11] No, Get outta my way. Let me see, will ya? 别挡住我视线 让我看看
[24:13] Remember your “happy place”, Sykes. 记住开心的地方
[24:15] That’s why they call him a long shot. 所以他们才称他为大赌注
[24:18] Yo, that was crazy, right? Who knew? 哟 太疯狂了 不是吗 谁料到呢
[24:20] Everything’s set, it’s a lock, 我都安琪排好了
[24:21] we good to go, we in the money, 这是囊中之物了 等着收钱吧
[24:24] and he trips underwater. 谁想到他居然在水底被绊倒
[24:26] Who in the halibut trips underwater? 有谁会在水底被绊倒的
[24:30] – And by the way, on what? – That’s it. That’s it, I’ve had it. -而且是被什么绊倒的? -够了 我受够了
[24:33] Ernie. Bernie. Find the deepest hole in the ocean 我要你们找个海洋中 最深最暗的坑 找到后
[24:36] and when you do, dig deeper. And put him in it. 再挖深一些 把他丢进去
[24:44] Sorry, kid. It’s nothing personal. It’s just business. 抱歉小子 我们不是 针对你 只是公事公办
[25:04] This is how you sing it, Oscar. 这样唱才对 奥斯卡
[25:06] Sykes, he like you, mon. Him say take it easy on you. 斯盖丝喜欢你 兄弟 他说别对你出手太重
[25:10] – But Sykes is not here. – True. -可是斯盖丝不在 -没错
[25:15] – Ernie, let me ask you a question. – Yeah, mon? Go on. -尔尼 问你个问题 -好 说吧
[25:18] Why is it that me locks can sting other people, 怎么我的头发能刺人
[25:21] but they have no effect on me or you? 对你我却无效
[25:25] Ernie. I didn’t mean it, Ernie. I didn’t mean it, man. Ernie. 不是有意的 尔尼 我不是有意的 兄弟
[25:30] Ernie, you made a joke. Good one, man. Respect. 尔尼 你会开玩笑了 不错 敬你
[25:36] Bloodfire. 血缘关系
[25:39] Frankie, you know I can’t do this. 法兰奇 你知道我下不了手
[25:41] If you wanna make Pop happy, you’ve gotta kill something. 如果你要使老爸开心就得杀生
[25:44] Or, I could find an old, sick fish and just wait. 或许可以守株待兔 找条又老又病的鱼
[25:47] It’s gettin’ around, your thing at the restaurant. 那天餐馆的事已经 到处在传了
[25:49] You know how fish talk. 鱼是话最多了
[25:51] This, that, the other. How you doin’? Boom. Forget it, you’re dead. 这个那个 然后一句”你怎么样了”你就完了
[25:55] OK, seriously, I can’t understand wise guy so be more specific. 说实在 我真听不懂白 你得清楚些
[26:00] Specific? You want specific? Be a shark for once in your life. 清楚些 那就拜托 你至少当一次鲨鱼吧
[26:03] What am I gonna do? 我要怎么做
[26:05] Lenny, forget about it, OK? 别提了 好吧
[26:07] We do a couple of practice runs, badda-bing badda-boom, Pop’s happy, 我们练习几次 让老爸高兴一下
[26:11] you’re a shark, life goes on. Capiche? 你是条鲨鱼 日子照样过 明白了
[26:13] – OK. OK, capiche. – Wait, wait… Bingo. -好 明白 啊哈 -让我们逮个正着
[26:18] Right there. Dead ahead. You see it? TV dinner. 看到了 前面就自动送上门的晚餐
[26:21] Don’t get easier than this. 没有比这个更容易的了
[26:23] All right. Come on. Eye of the tiger. 好 走吧 准备出击
[26:26] Frankie, I can do this. What if I can’t do this? 法兰奇 我办不到 万一我办不到怎么办
[26:29] Then don’t bother comin’ home. 那就别想回家
[26:31] Good point. All right. 说得好 那好吧
[26:33] Hit him in the tail again. 再打他尾巴
[26:36] – I like the funny face he make. – Yeah. -我喜欢他扮的鬼脸 -鬼脸
[26:38] – Ernie. – Blow out. -尔尼 -我们走
[26:47] Guys? Guys? Don’t leave me alone. 兄弟 别丢我一个
[26:49] Come on, there could be sharks out here. 在这里 这里可能有鲨鱼
[27:00] Oh, no. Wait. I’m sorry. No, no, no. I’m not gonna… 不不 等等 对不起 不 我不是要
[27:03] – Lenny. Like this. – What? -雷尼 像这样 -哪样?
[27:06] Oh, no. No. 不 不要
[27:10] Just get it over with. 我的老天爷 要杀要剐就赶快吧
[27:11] Wait a minute. Do me a favour, don’t chew me. 等等 帮个忙 别把我嚼烂 我不好嚼
[27:14] – I’m not for that. – I’m not gonna eat you. -我不是用来嚼的 -我不打算吃你
[27:16] Don’t do the whole head trip thing with me. 别耍得我团团转
[27:19] Listen to me. Don’t move until I tell you. 你听我说 我没叫你动你千万别动
[27:22] Ahhh! Back up. 走开
[27:24] That’s it, Len. There you go, buddy. 对了 就是这样 雷尼 就这样 兄弟
[27:26] That’s it. Wave those fins, baby. Dig in. 就是这样 摇摇鱼翅 宝贝 吃吧
[27:29] Look, I’m just pretending so you can get away. 我只是在假装 吃你
[27:32] Now, when I turn around, you take off. 我一转身你就逃走
[27:34] Tastes just like chicken. 味道象鸡肉
[27:38] Oh, no. 不好了
[27:40] – What did I tell you? – I’m sorry, I didn’t get it. -我刚才怎么跟你说的? -对不起 没弄明白
[27:42] – You want me to go now? – What you doing? Just go. -你是要我现在走? -你干什么? 走啊
[27:44] That’s it. I’ve had it up to here. 快走 够了 我受够了
[27:49] – Oh, no. – Hurry, swim. -不好 -快游
[27:51] No, Frankie, wait. 不 法兰奇 等等
[27:53] No! Get your boy, get your boy! 别呀 拦住你伙伴!
[28:09] Frankie. 法兰奇
[28:16] Lenny? 雷尼
[28:20] – Lenny, is that you? – I’m here, Frankie. -雷尼 是你吗? -我在这里 法兰奇
[28:23] – Come closer. – Yes, what is it? -靠近一些 -好 怎么?
[28:25] – I’m so cold. – That’s just because we’re cold-blooded. -我好冷 -那是因为我们是冷血的
[28:29] Moron. 白痴
[28:32] Frankie, no… 法兰奇 别死
[28:37] No! 别死!
[28:41] This is all my fault. 都是我不好
[28:43] I’m so sorry, Frankie. 对不起 法兰奇
[28:47] How am I ever going to explain this to Pop? 我要怎么和爸解释
[28:50] Oh, no. 老天啊
[29:00] Back up. I’m crazy. I be trippin’. 快逃 我疯了 这是幻觉
[29:08] What the… 怎么搞的
[29:14] Don’t hurt us. We’re sorry. It was all Ernie’s idea. 别伤害我们 对不起 这都是尔尼出的主意
[29:21] Oscar. Did you kill that shark? 奥斯卡 你杀了那条鲨鱼?
[29:29] Er… yeah. Exactly how it look, that’s how it is. 没错 看来像什么 就是什么
[29:33] What happened? 发生什么事了
[29:35] You wanna know what happened? 你想知道发生什么事了
[29:37] Yeah. You’re standing on top of a shark. Go on, man. 你站在鲨鱼上面 说呀
[29:41] Well, I’ll tell you what happened. 我告诉你发生什么事了
[29:43] Big ol’ shark, about 75, 100-feet long. 有只老鲨鱼 大约75-100英尺长
[29:47] So he’s swimming at me, right? 他向我游过来
[29:49] – With teeth like razors. – Razors! -牙齿象剃刀 -剃刀!
[29:52] And I was, like, you’re gonna come at me like that? 我当时就这样 “你就这样冲我游过来”?
[29:54] You’re gonna come at the “O” like that? “你就这样冲老奥游过来”?
[29:57] Do the muscle thing, the muscle thing. 表演一下 秀秀你的肌肉
[30:00] Oh, right. So I told that dude, “You see this guy?” And I pointed like this. 好 我和他说”看到我的二头肌了”
[30:03] Well, he’s got a brother. And he lives right over here. 然后这么一指 说”还有他的兄弟”
[30:07] And I think it’s time for… 我想是时候来个小型
[30:11] a little family reunion. 家庭团圆了
[30:14] – You see, mon. I told you. – Excuse me. -你看 我早说了 -看下这边
[30:16] – We were right there. – Pardon me. -我们当时就在哪里 -看下这边
[30:18] – Move it! – Oh. Sorry, sorry. -让开 -抱歉 抱歉
[30:20] She seems so nice on TV. 她在电视上看来人很好
[30:22] Oscar, Katie Current. 奥斯卡 凯蒂·嘉伦特
[30:23] As the first fish in history to ever take on a shark and win, tell me, 身为有史以来第一条 打败鲨鱼的鱼 告诉我
[30:26] does this mean you’re now protector of the reef, new sheriff in town? 你现在是岩礁的保护者 是本镇的新警长吗
[30:30] Katie, I’m gonna keep it real. 凯蒂 我打算继续脚踏实地做人
[30:32] – I can call you Katie? – Of course. -我能叫你凯蒂吧 -当然可以
[30:34] Any shark try to mess around in Oscartown is goin’ down. 敢到奥斯卡镇撒野的 鲨鱼都要吃我拳头
[30:42] Yeah, it’s poetic. In the heat I get poetic. 很押韵吧? 我在压力下 说话都很押韵的
[30:45] Oscar. Hmm. 奥斯卡
[30:47] Oscar. 奥斯卡
[30:50] Get out of here, you barracudas. Any further questions will be fielded by me. 滚开 梭鱼 还有问题 得要经过我筛选
[30:54] – And you are? – I’m his manager. -你是? -我是他经理人
[30:56] – Sykes, with a “y”. – And I’m his financial advisor. -斯盖丝 -我是他财务顾问
[31:02] You want to see my puppets? 要看看我的傀儡吗
[31:05] Hello. 哈罗
[31:07] Could you excuse us for a moment, please? 可以让我们失陪一下吗
[31:10] – My manager? – Kid, you’re a superstar. -我的经理人 -小子 你是天王巨星了
[31:12] We’re gonna make a fortune, just let me handle it. 我们将大赚一笔 让我来处理
[31:13] What about the 5 G’s? 那5000呢?
[31:14] Forget the 5 G’s. From now on we’re partners. 别提那五千了 从现在开始我们是伙伴
[31:17] So what are we exactly talking about here? 我们究竟在说什么?
[31:19] I’m thinkin’ 90-10 split? 我想我们9/1分帐吧
[31:20] That’s actually generous. 你还真大方
[31:21] You’re the 10, I’m 90. 你1 我9
[31:23] – I don’t think so. – Talk to me. -不是吧 -商量商量
[31:24] – You get 15. – 70. – 你15 -70
[31:25] -20 -75 – 20. – 75.
[31:26] Dude, you’re goin’ the wrong way. 你走错方向了
[31:28] – 50 – 50. 55分帐
[31:29] – You happy? – No. -满意吧? -不满意
[31:30] – You happy? – No. -你满意吗? -不满意
[31:31] Deal. 那成交了
[31:35] My manager and I are now prepared to take your questions. 我和经理人 准备好回答你的问题了
[31:39] Oscar, are you going to continue working here at the Wash? 你会继续呆在洗鲸厂工作吗
[31:42] Please, I barely work here now. 说什么话 我现在很少在那里工作了
[31:44] Keep it up, kid. You’re slayin’ ’em. 继续加油 小子 宰了他们
[31:46] No. He’s slayin’ sharks. 不 他要宰鲨鱼
[31:48] Hey, that’s good. That’s good, I like that. Oscar the Sharkslayer. 不错 我喜欢 鲨鱼猎手奥斯卡
[31:52] Whoa! A sharkslayer. 哇 鲨鱼猎手
[31:54] You heard it here first. 你们最先听的了 从现在开始
[31:56] From now on, any shark tries to bother this reef, it’s his funeral. 哪条鲨鱼敢到 这个岩礁撒野 就要没命了
[32:26] Frankie, we’ll miss you. 法兰奇 我们会想你的
[32:28] To Frankie. 向法兰奇致敬
[32:31] It’s a terrible thing, Don Lino. Everybody loved Frankie. 这实在太糟糕了 李诺先生 大家都爱法兰奇
[32:35] May whoever did this die a thousand deaths. 不管是谁干的 愿他死个一千次
[32:38] May his stinking, maggot-covered corpse rot in the fiery depths of hell. 希望他那发臭 全身蛆虫 的尸体在地狱中腐烂
[32:45] Thank you for your kind thoughts, Giuseppe. 谢谢你的善意 朱瑟贝
[32:48] Oh, and may Lenny be found safe and sound too. 也希望雷尼平安回来
[32:52] Hope he’s OK. 希望他没事
[32:53] Oh, Lenny… 雷尼
[32:56] Don’t worry, boss. 别担心 老板
[32:58] I said some things to him… We gotta find him. 我对他说了些不该说的话… 我们一定要找到他
[33:02] We’re searching everywhere. Forget about it, he’ll turn up. 我们已经到处找了 算了 他会出现的
[33:05] What’s wrong with that kid? Why’s he gotta be so different? 那小子怎么了 为什么 就是和别人不一样
[33:09] Frankie, 法兰奇
[33:10] God rest his soul, he was perfect. Perfect. 让他灵魂安琪息吧 他是完美的
[33:14] Oh… Luca. 啊 路卡
[33:17] Who could have done this? 究竟是谁干的
[33:20] Don Lino, at this most difficult time, 李诺先生
[33:23] please accept my deepest condolences. 在这个最难过的时刻 请让我表示最深切的哀悼
[33:26] Thank you, Don Feinberg, for honouring my son with your song. 谢谢你这些给我 儿子荣耀的歌曲 菲恩堡先生
[33:30] I got some news, about the guy who took out Frankie. 我打听到一些关于杀死法兰奇那家伙的消息
[33:40] Let’s… Yeah, let’s talk over here. 咱们… 咱们到那边去说
[33:46] He come out of nowhere, this guy. Calls himself… 他不知是从哪里冒出来的 还自称是
[33:50] “The Sharkslayer”. 鲨鱼猎手
[33:52] Ira, over here. 我在这边
[33:55] Sorry. “The Sharkslayer”. 对不起 鲨鱼猎手
[33:58] Where do I find him? 哪里可以找到他
[33:59] He’s from the Southside Reef. That’s all we could dig up. 他是从南边岩礁来的 我们只打听到这么多了
[34:03] Thank you. 谢谢 谢谢
[34:07] – Any requests? – Luca. -要点歌吗? -卢卡
[34:09] – That Titanic song? – No. -那首铁达尼歌曲吧 -不要
[34:11] Get Sykes. He knows that reef better than anybody. 把斯盖丝找来 他比任何人 都清楚岩礁的事
[34:14] I wanna find this guy. I wanna know about him, 我要找出这个人 要知道关于他的事情
[34:17] where he lives, where he sleeps. He pops a gill? 我要知道他住哪? 睡哪? 长鳃吗?
[34:20] I wanna know about it. 给我关于他的所有细节
[34:21] Who is this Sharkslayer? 鲨鱼猎手是谁?
[34:23] Here he is. The Sharkslayer. 他就是 鲨鱼猎手
[35:00] Let’s get this party started right. 大家舞会吧 大家开心
[35:10] There he is, the big O. 来了来 老奥
[35:11] – Sykes. – Pound that dog. Pound it. -斯盖丝 -挥手 挥手
[35:14] Oscar, raise the reef. Raise the reef, buddy. 奥斯卡 尽情庆祝
[35:17] – Uh, yeah… – Oh, yeah. Hot. Yeah, that’s pretty… -正点 没错 -好正点的辣妹
[35:23] Come on, cabbage patch. 来吧 跳支现代舞
[35:24] Cabbage patch. 来吧 跳支现代舞
[35:25] Angie, you made it. 安琪 你来了
[35:26] Wait, you’re gonna break my gift. 等等 别把我礼物弄坏了
[35:28] Come on. You didn’t have to get me anything. What’d you get me? 你太破费了 给我带什么来了
[35:32] What does every bachelor pad need? 单身汉的房子需要什么
[35:35] A lava lamp? How did you know I love lava lamps? 熔岩灯 你怎么知道 我最喜欢熔岩灯了
[35:39] You know what, I’m gonna put it right here next to my other one. 我就搁放在这儿 和另外一个熔岩灯一起
[35:46] Hey, come on, Ange. I wanna show you the best thing about this place. 来 安琪 我们去看看这地方最棒之处
[35:54] – How great is this view? – Top of the reef. It’s amazing. -这景色有多棒 -岩礁顶 太美妙了
[35:59] – I know. It’s beautiful, right? – Like you… 太美妙了 我知道 很漂亮 对吧
[36:01] Like you… your new apartment. It’s… 和你一样… 像你的新公寓一样
[36:04] wow. Awesome. 简直是美极了
[36:09] What I’m trying to say is that I’m proud of you. 我想说的是 我为你感到骄傲 奥斯卡
[36:13] Yeah. It was nothing, really, you know. 其实也没什么 真的
[36:17] Hey… Hey, oh, you know what, wait right here. Don’t move. 对了 在这里等一下 别动
[36:20] I’ll be right back. Girl, you are gonna flip. 我马上回来 一会儿你要兴奋了
[36:27] – I’m back. – You’re back. -回来了 -你回来了
[36:29] You know what, Ange? 你知道吗 安琪 我现在是什么感觉
[36:30] Where I am right now, this whole new life I got… 这个新的生活 还有
[36:34] All my dreams comin’ true… 我所有的梦想都实现了
[36:37] In a weird kinda way… 虽然这过程有些莫名其妙
[36:41] Well, I never could’ve done it without you. 没有你我不可能会成功
[36:44] Oh, sure you could. Well, probably not. 当然你能 或许不能
[36:50] Ange. Here. 安琪 这个
[36:52] Oh! Oscar! 啊 奥斯卡
[36:56] I know. I know. I’m just sorry that it took so long. 是的 很抱歉我花了这么长时间
[37:00] That’s OK. 没关系
[37:04] My grandmother’s pearl. 我奶奶的珍珠
[37:07] With interest. Now, I don’t forget anything, 加上利息 看 我不会忘记任何事情
[37:10] and I never forget who my friends are. 更不会忘记我的朋友
[37:21] Ange, I… 安琪 我…
[37:23] Oh, hi. I’m not interrupting something, am I? 你们好 希望没打扰你们 有吗
[37:27] – Yes, we’re talking. – No. -有 我们在说话 -没有
[37:28] Hey, Lola. Wow. You’re here. 嗨 罗拉 你来了
[37:33] You, uh, you gotta come best my meet friend, Angie. 你得认识我最要好的朋友 安琪
[37:36] Uh, uh, eat my best men, Wangie… 呵呵 是我最要好的 朋…朋友 安琪
[37:39] Your best friend? Oh, that’s sweet. 你最要好的朋友 啊 多好
[37:41] So you won’t mind if I steal him for a while, will you? 不介意我借用他一会儿吧
[37:53] So, look who’s a somebody after all. 看看 谁才是大人物
[37:56] Well, you know… 呃…
[37:58] Sharks! 鲨鱼
[37:59] On the… on the edge of the reef! Th… Th… They’re great whites! 岩礁边上 有大白鲨
[38:03] Sharks. OK, everybody go home to your loved ones, 有鲨鱼 好了 各位快回家和亲人相聚
[38:06] spend the last few hours that you have with each other. 好好渡过 彼此在一起的最后几个小时
[38:15] I mean… 我是说
[38:17] That’s the way it used to be around here. 这是以前
[38:19] We’d have been scrambling for cover and stuff, 以前我们会找地方躲
[38:22] but not since Oscar came to town. 现在有奥斯卡在就不用再躲了
[38:25] So, Lola, baby, just wait here and I’m gonna be right back. 罗拉 在这里等我
[38:28] I’m gonna go take care of these sharks. 我收拾了这些鲨鱼后马上回来
[38:30] Go get ’em, tiger. 上 老虎
[38:32] Woo! Biceps, triceps. 二头肌 三头肌
[38:36] – All right, Oscar. – Go get ’em, Oscar. -就是这样 奥斯卡 -干掉他们 奥斯卡
[38:48] Lenny. 雷尼
[38:51] Where the heck is he? 到底死到哪儿去了
[38:52] – Lenny! – Hey. What are you doin’? -雷尼 -你在干嘛
[38:54] There’s a sharkslayer out here. You wanna be next? 外头有个鲨鱼猎手 你想成为下个目标
[38:57] Oh, yeah… Lenny? Lenny? 是 雷尼
[39:04] That was close. 好险
[39:05] Super close. 真的好险
[39:10] Don’t panic. 别慌
[39:14] Quiet. We’re safe. 安静 我们安全了
[39:15] – Oh, no, not you again. – Yeah. -不是吧 又是你 -正是
[39:18] Ah! What was that?! Yo! What is with you, man? 那是什么? 你有毛病啊
[39:21] – Shh! He could be anywhere. – Who? -收声 他可能随时出现 -谁?
[39:24] Shh! The Sharkslayer. 鲨鱼猎手
[39:28] There’s no sharkslayer out here. 根本没什么鲨鱼猎手的
[39:31] Yes, there is. 不 有的
[39:33] No, there is not. Trust me on this one. 没有 绝对没有 这次你得信我
[39:36] Get a hold of yourself, man. 镇定些
[39:37] – This is no time to act crazy. – You the one acting crazy, crazy. -这不是发疯的时候 -你才发疯 神经病
[39:41] You’re right. I’m sorry. 没错 没错 你说得没错 对不起
[39:44] I haven’t been myself since the… 我反常了 自从…
[39:49] Don’t cry. 别哭
[39:55] No, no, it’s not all that. Just relax. 不完全是 放松些 都是我不好
[39:57] It’s my fault… kinda… not really… 算是我的错… 虽然不全是
[40:00] but still. My brother… 他毕竟… 是我兄弟
[40:03] You just need a little time, man. Look, things’ll work out. 你只是需要时间冷静一下 放心 不会有事的
[40:06] – You think? – Yeah. So, look… -你这么认为 -是的 所以…
[40:08] I’m gonna take off… And you should just go home, OK? 我要走了 你也该回家了 好吗
[40:13] – OK. – Hey, good luck, dawg. -好吧 -好 那就这样 祝你好运 兄弟
[40:15] Wait. 等等
[40:16] – What, man? – I didn’t catch your name. -什么 -我不知道你名字
[40:19] Oscar. 奥斯卡
[40:19] – I’m Lenny. Hi. – Hi. -我是雷尼 你好 -你好
[40:22] Where do you live? 你住哪儿
[40:24] Lenny, where I come from, fish don’t like to get grabbed by sharks. 雷尼 在我家乡 没有 谁喜欢被鲨鱼捉住的
[40:28] – Sorry. – Go home. -对不起 -快回家吧
[40:30] There is no home for me now. Don’t you understand? 我已经无家可归了 你难道不明白吗
[40:32] You too big to be grabbing on me. 你这么大了还捉着我不放
[40:34] Take me home with you. 带我回你家
[40:35] You won’t even notice I’m there. 什么 你甚至不会感觉我的存在
[40:37] I’m like the invisible shark. 我就像是隐形的的鲨鱼
[40:41] Are you crazy? 你疯了
[40:42] Please. I’m begging you. Don’t leave me alone. 求求你了 别丢下我独自一个
[40:47] Put your fins on the wall where I can see ’em. 把鱼翅放在墙上
[40:53] Gotcha. 骗着你了
[40:54] Hey. Yo, The Shorties. 矮子
[40:57] – Oscar. – What y’all doin’ here -奥斯卡 -你在这里干嘛?
[40:58] Check out my mad burner. 在查看我的涂鸦
[41:00] – Check out my mad burner. – Whoop, there it is. -你看看 -哦 在那里
[41:02] – How ya like that? – Hey, y’all kids got some skills. -你喜欢吗? -看不出你们还有两下子
[41:05] It’s wild style, doo. 这是自由式的涂鸦
[41:08] What did I tell you? You kids shouldn’t be doin’ this. 我说什么了 你们小孩不应该这么做
[41:10] And besides, it’s not safe to be out here at night. 而且这么晚了 还在外头很不安全
[41:13] It is now, bro-bro. You the Sharkslayer. 现在很安全了 大哥 你是鲨鱼猎手
[41:17] Sharkslayer? 鲨鱼猎手
[41:18] What was that? 那是什么
[41:19] Sometimes I be coughin’ for nothin’. 我有时会突然干咳一下
[41:21] I need you off these streets, seriously. 说真的 别在街头游荡
[41:23] Get your butts home. ‘Cos I know your mom, 快回家去 我认识你们妈
[41:25] I’ll tell your moms y’all doin’ bad stuff. 我要说你们干坏事了
[41:26] – Let’s go make Mr Sykes puff up. – Yeah. -我们回去作弄斯盖丝先生 -好啊
[41:29] – Bye, Oscar. – See ya later, doo. -再见 奥斯卡 -待会儿见
[41:31] Lenny. Did you see what just happened there? 你看到刚才发生的事了
[41:34] I know. They think you’re the Sharkslayer. As if. 我知道 他们以为你是鲨鱼猎手 才怪
[41:39] I don’t appreciate your funky tone, actually. 我不欣赏你这说话的语气
[41:41] No, wait up. Hey. I’m sorry, seriously. 等等 对不起 不过说真的
[41:45] I don’t want you mad at me, 我不要你生我气
[41:46] and I certainly don’t want you to slay me. 更不想你把我宰了
[41:50] You’re having a good time? You’re enjoying yourself? 你很开心吧 在享受自己呢
[41:54] Well, for your information, I am the Sharkslayer. 不妨告诉你 我的确是鲨鱼猎手
[41:57] Oscar the Sharkslayer. That’s what people be sayin’. 鲨鱼猎手奥斯卡 大家都这么说
[42:01] – Wait. You mean, you… – Yeah. -慢着 你是说你… -对
[42:04] When the anchor… 当那个锚…
[42:08] Oh, you’re a liar. 你说谎
[42:10] Hey, I didn’t lie, all right? 我没说谎
[42:12] All right, I lied. 好吧 我承认我说谎了
[42:13] But it was a little lie. Come on, who’s it gonna hurt anyway? 不过 只是条小谎言 也没害谁了
[42:16] Man, I’m not explaining myself to you. You know what? 我不和你解释什么了 老兄
[42:18] – You’re on your own. – No problem. -你自己玩吧 -没问题
[42:20] And if, God forbid, someone should, I don’t know, 不过如果万一在我回家途中让人知道了
[42:25] find out the truth about the Sharkslayer on my way back… 鲨鱼猎手的真相
[42:29] – You wouldn’t. – I would. -你不会说的 -我会
[42:35] Come here. 过来
[42:37] Of course you can come with me. 你当然可以和我一起回去
[42:41] But, you know, you’re a shark, right? 不过 你是条鲨鱼 是吧
[42:43] And I’m a sharkslayer, so we can’t be seen together. 我是鲨鱼猎手 所以 我们不能一起出现
[42:48] – You dig, dog? – Dig. Dog. -明白吗 老兄 -明白 老兄
[42:49] Dog dig. Dig dog. Yeah, yo diggy dog. Just come on. 嗯 你这小子 走吧
[42:58] OK, Lenny, follow my every move and don’t make a sound. 雷尼 你得跟着我的 一举一动 不过别出声
[43:01] You got it. Ooh, an echo. Echo. 没问题 哦 回音 回音
[43:05] Now batting for the Southside Sharks… 现在准备棒打南边鲨鱼第15号
[43:08] Ow! It’s not OK to hit. 打人就不对
[43:50] – Get your tail in there. – Do you think anybody heard that? -你给我进去 你觉得会有人听到刚才说的吗?
[43:56] Who was that? Who? Hey. Who’s out there? 谁 是谁 谁在外面
[43:59] Yo. Crazy Joe. 疯子乔
[44:01] I thought I heard something. 我好像听到什么了
[44:02] Did you get that shark? 你解决那条鲨鱼了吗?
[44:03] No, you have no idea, Joe. 你可想不到 乔
[44:07] That’s great. Well, gotta go. My show’s on. 太好了 好 我该走了 我的节目要开始了
[44:16] All right. We’re safe. For now. 好了 暂时安全了
[44:20] Hey, a bed. 啊 有张床
[44:21] Oh, yeah, that’s good. That’s heaven, yeah. 太好了 真是天堂啊
[44:26] Snuggly, buggly, wuggly. 暖暖的 安安的 舒舒服服的
[44:30] I love you, man. 我爱死你了 慢着
[44:31] Whoa. Hold up. 别这样
[44:33] – You’re my new best friend. – Stop it. -你是我最好的新朋友 -停
[44:36] OK, you wanna be friends? 好 要和我成为朋友
[44:38] Fine. But we gotta lay down some rules. 行 不过要遵守条规
[44:41] Rule number one, 第一条
[44:42] no snuggly, buggly… Whatever that just was. 无论是指什么 都别说暖暖的 安安的
[44:47] You got it. Anything else? 行 还有呢
[44:49] Rule number two, and this is the most important rule. 好 第二 这也是最重要的条规
[44:52] In the event that possibly you get hungry… 万一你肚子饿了 在这情况下
[44:54] Don’t worry, I won’t eat anyone. 放心 我不会吃任何鱼
[44:56] If you haven’t noticed, I’m different from other sharks. 如果你还没发现 让我告诉你 我和其他鲨鱼不同
[44:59] Let’s put it that way, leave it at that. Good night. 就这么说了 就是这样 晚安
[45:02] – Define “different”. – You’ll laugh. -定义下”不同”的意思 -你会笑我的
[45:04] I’m not gonna laugh. 我不笑你
[45:05] That’s what you say, and then what happens? You laugh. 你说是这么说 不过 我说了你会笑我的
[45:09] Lenny, I give you my word. 雷尼 我答应你不笑你
[45:12] OK, I will tell you. I’m… 好吧 告诉你 我是…
[45:15] I’m, I’m, I’m a vegetarian. 我 我 我是个素食者
[45:22] Hold up. 慢着
[45:26] – So that’s it? – Tch! What do you mean, that’s it? -就这样? -“就这样”是什么意思
[45:29] You’re the first fish I ever told. 这是我第一次向一条鱼透露这个秘密
[45:31] I’m tired of keeping it a secret. 憋死我了
[45:34] And my dad, he’ll never accept me for who I am. 我爸永远不会忘记 他不会接受这样的我
[45:37] What’s wrong with me? 我到底哪里不对劲
[45:39] Nothin’ is wrong with you, man. 你没什么不对劲
[45:41] I think all sharks should be like you. 我觉得鲨鱼都应该像你这样
[45:44] God, that’s sweet of you to say. 天 谢谢你这么说
[45:46] And stop blaming yourself for what happened. 别为发生的事情自责了
[45:49] – Really? – If you wanna blame anybody, blame me. -真的 -要怪就怪我吧
[45:51] If I hadn’t been there in the first place, none of this would’ve happened. 要不是我出现了 什么事也不会发生
[45:56] Jeez, if Pop knew that, he’d ice you for sure. 如果被我爸知道了 肯定把你宰了
[46:00] “Ice”. What’s he, the Godfather or something? 把我宰了 他是什么 教父
[46:03] – Yeah. – Whatcha mean, “yeah”? -没错 -“没错”是什么意思
[46:05] Yeah, he is. 没错 他正是黑帮老大
[46:09] Hey. Are you all right? 你没事吧
[46:16] – Man. I told ya. – I’m doing it. -我说了 -我做了
[46:17] X, circle, X X, left square, right trigger, square, square. X打圈XX双击左方形 右按下方形方形
[46:20] – Double square. Respect. – Respect. -双方形 致敬 -回敬
[46:23] I’ve got news for you. 我有消息和你说
[46:24] The Sharkslayer made me his manager. 我是鲨鱼猎手新雇用的经理人
[46:26] So I’m now, what I like to call, untouchable. 你休想动我一根汗毛
[46:28] You hear me? 听到?
[46:29] – Sykes. – Hey, Oscar. -奥斯卡 -斯盖丝
[46:34] Hey, there he is. My brotha, my player, the Sharkslayer. 他来了 我兄弟 我偶像 鲨鱼猎手
[46:38] – Whatever. Listen… – There’s another thing. -随便了 听着 -还有一件事:
[46:39] From now on you’ll have to pay me protection. 从现在开始 你得付我保护费
[46:42] Sykes. The deal is off. 交易取消了
[46:43] That shark I killed was Don Lino’s son. 被我杀的那条鲨鱼是李诺的儿子
[46:45] I know. Ain’t it great? 我知道 这样不是很好吗
[46:47] Not if he finds out. 让他知道就不好了
[46:48] – What do you mean “finds out”? – I got him on the phone right now. -什么”让他知道”? -他正和我打电话
[46:50] That’s right, Lino. I got the Sharkslayer right here in front of me. 没错 李诺 鲨鱼猎手就在我面前
[46:55] And he’s gonna slay you and all your sharks. 他要把你宰了 把你们 所有鲨鱼都宰了
[46:57] Sykes, shut up! Shut up! 闭嘴 给我闭嘴
[47:00] Hey, that’s good, I like that. Shut up, Lino. Shut up. 好 我喜欢 闭嘴 李诺 闭嘴
[47:04] What? Kid, he wants to talk to you. 什么 小子 他要和你说话
[47:06] No. I’m not here. 我不在 说我不在
[47:07] Yeah, he’s right here. 他在这里
[47:09] – Hello. – Shut up? Shut up? -你好 -闭嘴? 闭嘴?
[47:12] You don’t tell me “shut up”. I tell you “shut up”. 你敢叫我闭嘴? 我让你闭嘴
[47:15] – Hello? – How you doin’? -喂? – 怎么样?
[47:17] Give me a pie with everything on it. 给我来一个样样都有的派
[47:18] Anchovies, meatballs, mushrooms… 江鱼仔 肉丸 蘑菇
[47:20] – Luca. – Hi, Boss. -卢卡 -老板
[47:21] What are you doing work on a pizza joint? 你在披萨店里做什么?
[47:23] – Get off the phone! – But I’m hungry. -放下电话 -可是我饿了
[47:27] My guys are coming for you, Sharkslayer. 我手下会找到你的 鲨鱼猎手
[47:30] They’re gonna tear you fin from fin. 把你碎尸万段
[47:33] Come on, who’s your puff daddy? Who takes care of you? 谁是你干爹 是谁罩着你
[47:36] Come on, you two, we got work to do. 你们两个 我们还有事要做
[47:38] Mon, I was winning. 老兄 我正在赢呢
[47:39] Sykes, hold on. You got it all wrong. They’ll write songs about you. 你搞错了 他们要为你写歌
[47:47] – Sing it, mon. – And then Oscar Kicked his butt -唱歌 唱歌 -然后奥斯卡就踢他一脚
[47:52] – Come on. – Maybe I can help. -快 -或许我能帮得上忙
[47:55] Hey. Lola? What’re you doing here? 罗拉 你在这么干嘛?
[47:58] You just be poppin’ up, sometimes, places. 怎么神出鬼没
[48:01] Well, you said to wait, so… 是你叫我等的 所以…
[48:04] I’ve been waiting. 我一直在等
[48:06] Look, I don’t have a lot of time for the hand-clappy makin’- the-lights-go-off 罗拉 我可没那么多时间
[48:11] music-in-the-dark thing. 受你诱惑
[48:13] – What are you afraid of? – Afraid… -你怕什么? -怕…
[48:16] Yeah, that’s funny. I ain’t afraid of nothin’, it’s just… Ooh. 开什么玩笑 我天不怕地不怕 只是
[48:20] Oh, baby, you are so tense. 宝贝 你好紧张
[48:22] Yeah, I’ve been stressed lately, 我最近比较紧张
[48:24] you know, protecting the reef. I do that by myself, you know. 你知道的 就我一个保护岩礁
[48:28] – It’s just crazy. – It’s too much, it’s piling up… -简直太疯狂了 -工作多得都堆积起来了
[48:31] Yeah, you know, one thing on top of the other. 事情又接踵而来
[48:34] Actually, I was thinking about retiring. 其实 我想退休了
[48:36] – You don’t want to do that. – I don’t? -你才不想退休 -我不想?
[48:39] You have worked your way to the top. 你工作怎么辛苦才熬出头来
[48:42] You don’t want to go back to the bottom, do you? 你不想恢复原状吧
[48:45] No. 不
[48:47] No. 不
[48:49] No way. 绝不
[48:50] You just show ’em who’s boss and those sharks will leave you alone. 给他们一点颜色瞧瞧 让他们知道你才是老大
[48:55] Yeah, you’re right. Lenny. 没错 你说得没错 雷尼
[49:06] Lenny? Where are you? 雷尼 你在哪里?
[49:09] Hello, Oscar. 你好 奥斯卡
[49:11] Angie. Hey, what are you doing here? What, did you forget something? 你在这里干嘛 你丢了东西了
[49:18] Oh, maybe you forgot… 我想你是忘了
[49:19] your shark. 你的鲨鱼
[49:23] Er… Shark! Swim, Angie, I’ll cover you. 鲨鱼 快游 安琪 我掩护你
[49:27] Quick, before it’s too late. Go on without me. 快 要来不及了 别管我 你先走
[49:30] Oh, stop it. Your pet shark here told me everything. 别说了 你那宠物鲨鱼 已经都告诉我了
[49:33] Dang, Lenny, why would you do that? 唉 雷尼 你怎么都说了
[49:36] I don’t know… I like her. 我不知道 我喜欢她
[49:38] Thank you. I like you, too. 谢谢你 我也喜欢你
[49:40] What were you thinking, bringing him in here? 你究竟在想的什么 带他来这里
[49:42] No, I’m still working out the kinks. 我还在想法子解决棘手问题 棘手的问题
[49:44] Kinks? You lied. Everybody thinks you slayed the shark. 你撒谎 大家都以为你把鲨鱼杀了
[49:48] Who am I to tell them they’re wrong? 我是谁 难道和他们说他们错了
[49:50] How could you lie to me? Oscar. 你怎么可以骗我 奥斯卡
[49:52] Don’t take it personally. Come on, I lied to everybody. 别太介意 我对所有人都撒谎了
[49:56] All right, look, I’m sorry. I totally betrayed you, 对不起 我出卖了你对我的信任
[49:59] but listen, I got just one little problem I gotta take care of. 不过 现在我只剩下 一个小问题要处理
[50:03] Oh, what’s that? 是什么问题
[50:04] Sharks are coming to get me! 就是鲨鱼都冲着我来了
[50:07] And they should. I mean, what’d you expect? 应该的 不然你以为的呢
[50:09] You’d take credit for killing a shark, 你刚承认杀了条鲨鱼
[50:11] and then everything would be fine and dandy for the rest of your life? 难道一切都会没事 你一辈子好过
[50:16] Er… yeah. 是
[50:18] But, hey, don’t you worry about it. 不过你别担心
[50:20] Me and Lenny got it. 雷尼和我会处理
[50:21] We gonna fix it. 我们会解决问题
[50:22] “We”? I don’t want any part of this. “我们” 我可不想参与其中
[50:25] Too late, veggie-boy. They’re lookin’ for you, too. 太迟了 素食男 他们也正在找你
[50:28] Point taken. What’s the plan? 好 算你有道理 那下来有什么计划
[50:30] – This is what we gonna do. – Oscar, here’s the plan. -我们就这样 -奥斯卡 照这个计划行事
[50:33] You tell the truth. And, you, go home. 你把真相说出来 而你 回家去
[50:40] All right, look, this is what we’re gonna do. 好吧 我们就这样 好吗
[50:42] We’re gonna paint you up all bloody. A mess, right? 我们给你上漆 弄得血淋淋的
[50:45] Then you gonna swim out and meet the sharks before they get here. 然后你在鲨鱼到来之前 游出去和他们会合
[50:48] And you’re gonna say, “Stop. Don’t y’all. Don’t go no farther!” 接着你说”站着 别再向前走”
[50:52] “That Sharkslayer’s crazy, man!” 那个鲨鱼猎手是个疯子
[50:54] “He beat me senseless. 你看他把我打傻了
[50:56] He’s a stone-cold killer, man!” 他是个铁石心肠 冷面无情的杀手
[50:58] Then you could tell ’em I’m huge. Tell ’em I’m handsome. 你还可以说我高大威猛
[51:01] Throw that in, say I’m buff. 英俊潇洒
[51:03] You are going way too far. 你这是太过分了
[51:04] Actually, he hasn’t gone far enough. 其实 这还不算过分
[51:07] Exactly. What? 正是 什么
[51:10] You need to slay a shark, and I need to disappear. 你需要杀条鲨鱼 我需要消失
[51:14] Here’s what we’re gonna do. 我们就这么办
[51:18] Katie Current, reporting live. 这是凯蒂·嘉伦特为您现场报道
[51:20] We’ve had unconfirmed reports of a… 我们接到一些未经证实的报道 是有关…
[51:21] Shark! 一条鲨鱼的
[51:30] Look. It’s the Sharkslayer. 看 是鲨鱼猎手
[51:53] Holy mackerel. Did we get that? 天呀 我们拍到了吗?
[51:55] Hey, Ange. Oscar’s on the TV. 安琪 奥斯卡上电视了
[51:58] Show me that. Go ahead with your bad self. 秀给我看 你退下吧
[52:03] Do you hear them, Lenny? 你听到了吗? 雷尼
[52:04] They are goin’ crazy, man. They love us. 他们疯了 他们爱死我们了
[52:06] They love you. They hate me. Can we switch sides? 他们爱的是你 恨的是我 我们对调吧
[52:09] I can be the Fishslayer. They’ll never see it coming. 或许我可以当猎鱼猎手 他们绝对料想不到
[52:12] Come on, man. You sell this, you’ll never have to go home again. 别这样 如果你演得逼真 就永远不用回家了
[52:16] You can start a new life. Now gimme a growl. 你可以开始新生活 吼给我看
[52:19] OK. 行
[52:29] Like that? 像这样
[52:29] That was pretty good. 做得不错
[52:32] Let’s go. 我们走吧
[52:36] Is that all? Do you understand how huge my client is? 你只出得起这价钱 你知道我客户多受欢迎吗
[52:38] Turn on your TV. 马上打开你的电视
[52:43] Lenny. Lenny! Lenny! 雷尼 等等
[52:48] Turn off your TV. Turn off your TV. 关掉电视机 关掉电视机
[52:53] Don’t swallow. 别吞了
[52:56] – Oscar? – No, it’s Pinocchio. Of course it’s me. -奥斯卡? -不 是匹诺曹木偶 当然是我
[52:59] – Why did you do that? – I’m sorry. -你为什么这么做 -对不起
[53:01] No. “Sorry” is when you step on somebody’s fin at the movies. 不 电影院内踩到 别人鱼翅时才说”对不起”
[53:05] “Sorry” is when you say, “When’s the baby due?” 问别人”嗨 婴儿几时出生”后来发现
[53:08] And it turns out the person’s just fat. 那人不是大肚子是肥胖 这时才说”对不起”
[53:09] This is as far away from “sorry” as you could possibly get. 和你说的这句”对不起”完全是两回事
[53:14] But, Oscar, I think I’m gonna puke. 我想我要吐了
[53:16] No, no. Lenny, just open up. 不不不 雷尼 张开嘴就行了
[53:20] Nice and easy. 简单容易
[53:31] Are you not entertained? 你还不满意吗
[53:35] You can’t handle the truth. 你承受不了真相
[53:39] You had me at hello. 你一进门就征服了我
[53:43] Turn your TV back on. Why are you turning your TV off? 打开电视 你干嘛把电视关掉了
[53:44] Turn it on. 打开
[54:02] This reef is huge. How we supposed to find the Sharkslayer? 这岩礁这么大 我们哪里去找鲨鱼猎手
[54:16] This is it, Lenny. Big finish. Just like we practised. 雷尼 该来段压轴戏收场了 就平时练习一样
[54:20] – The flying fish? – The flying fish. -飞鱼 -飞鱼
[54:25] A little help here, buddy boy? 帮我一下好吗 朋友
[54:26] – Sorry. – Thank you. -对不起 -谢谢
[54:48] Curse you, Sharkslayer. 我诅咒你 鲨鱼猎手
[55:06] Yeah, and you tell Don Lame-o 你去和”软弱”先生说
[55:11] that I don’t never, ever, ever, never, 我永远不要在这个岩礁上
[55:13] want to see another shark on this reef again. 再看到一条鲨鱼
[55:16] Ever. 永不
[55:19] Remember this name. Oscar the Sharkslayer. 记住这名字”鲨鱼猎手奥斯卡”
[55:24] You see? You see? 看到了
[55:26] Oscar! Oscar! 奥斯卡! 奥斯卡!
[55:29] – Yay! – Oscar, boom bye-ay -万岁! -奥斯卡 万万岁!
[55:31] Oscar, boom bye-ay! 奥斯卡 万万岁!
[55:34] Look at Oscar. 噢 看看奥斯卡 好样的
[55:36] Oscar, boom bye-ay Oscar, boom bye-ay 奥斯卡 万万岁! 万万岁!
[55:39] Woo! Hey… Lola. 罗拉
[55:42] Seems The Sharkslayer not only conquered a few sharks today, 看来鲨鱼猎手不只 征服了鲨鱼
[55:45] but maybe a few hearts? 也赢得人心
[55:47] Has the reef’s most eligible bachelor been snapped up? 这位钻石王老五 已经名草有主了吗?
[55:50] I’m Katie Current, here live, 这里是凯蒂·嘉伦特作的现场报道
[55:52] watching the Sharkslayer making out. 看看鲨鱼猎手打奔儿
[55:55] Hey, Angie, can you hand me the blue one? 是谁夺走这英雄的心了 麻烦你把那罐蓝漆递给我
[56:00] Thank you. 谢谢
[56:02] Look who stepped in the room! 看看谁来了
[56:07] Oscar and Lenny. What a team, baby. Give me that, give me some fin. 奥斯卡和雷尼 好一个梦幻组合 来击掌
[56:10] – High fin. – Low fin. -高一个 -低一个
[56:12] Yo, did you see me? I was like… 看到了吗 我好像是
[56:16] – I was crazy. – When you punched me, and the crowd was… -我疯了 -当你揍我的时候 观众当时…
[56:19] Yeah, they ate it up. You didn’t know I had it in me, did you? 全盘接受 安琪 你也不知道 我这么英勇吧
[56:23] – It was like an Oscar-splosion. – How good was I? -那就像是奥斯卡炸弹爆发了 -我表现如何
[56:25] – You was the bomb. – Thank you. Thank you. -你就是那颗引爆的炸弹 -谢谢
[56:28] And hey, hey, hey, Casanova. 嘿嘿 风流公子
[56:31] I saw your big finish on the news. Nice smooch, lover boy. 我在新闻上看到你的 压轴好戏了 好一个吻
[56:35] Lxnay on the isskay, man. That’s private. 别提这个 这是很私人的事情
[56:38] Private? The entire reef saw you do it. 私人 全岩礁的人都看到你接吻了
[56:41] Hey, somebody’s in a bad mood. C’mon, Ange, lemme see that smile. 有人心情不好了 笑一个看看
[56:44] – Show me the smile, baby… – Knock it off. -宝贝笑一个 -别闹了
[56:46] – What has gotten into you? – Me? -你怎么了 -我?
[56:49] I swear, sometimes I wanna take your big dumb dummy-head, and just… 我发誓有时候 我真的想把你那大笨头…
[56:54] Ange, what is the problem? 安琪 出什么问题了
[56:56] Problem? No problem. I don’t have a problem. 问题 没有问题 我有什么问题
[56:58] Miss Perfect is the one with the problem. 百分百小姐才有问题
[57:01] Hey, you guys… 你们怎么了
[57:01] What do you got against Lola? 你哪里不喜欢罗拉了 总针对她
[57:03] Not my lips, that’s for sure. 肯定不是我挑起的
[57:06] Ok, what’s goin’ on? 好 究竟怎么了?
[57:07] I’m gonna stay outta this one. 我可不管闲事
[57:09] Why would you even care about Lola anyway? 你怎么对罗拉那么在意呢
[57:11] – I don’t. – You don’t. -我没有 -你没有
[57:12] – No. – No what? -没有 -没有什么?
[57:13] – I don’t know. – You guys, you guys. You wanna… -我不知道”没有”什么 -你们要不要
[57:14] No! 不要
[57:16] Just tell me, Oscar, cos I’m curious. 告诉我 我只是好奇
[57:18] Why do you think she’s interested, huh? 你为什么以为她对你有意
[57:20] Do you think for one minute that she’d even be with you… 你难道以为要不是你是
[57:24] if you weren’t the famous Sharkslayer? 有钱有名的鲨鱼猎手 她会想和你在一起
[57:26] – Please, don’t fight. – Are you blind? -请别吵架 -你瞎了不成
[57:28] She treats me like I’m somebody. 至少她当我是个人物
[57:29] Would she love you if you were nobody? 如果你是小人物她还会喜欢你?
[57:31] – Nobody loved me as a nobody. – I did. -没人喜欢小人物的我 -我喜欢
[57:38] Before the money, 在你有钱之前…
[57:39] and before the fame. 在你有名气之前
[57:42] Before the lie. 在你撒谎之前
[57:44] To me you were a somebody, Oscar. 对我来说 以前的你值得喜欢 现在不值得
[57:46] Now you’re nothing, but a fake. A sham. A con. 现在你除了是冒牌货 伪君子 骗子外 什么也不是
[57:52] You’re a joke. 你是个笑话
[57:55] Here I come… Ta-da! 我来了
[57:57] Sebastian the Whale-Washin’ Dolphin. 给鲸鱼刷洗的海豚”塞巴斯帝安琪”来了
[58:10] – Angie… – No, forget it. Just go. -安琪 -什么也不用说 算了 你走吧
[58:13] ‘Cos I’m tired of hearing how everything… 我听腻了你的抱怨
[58:15] you had in your life wasn’t good enough. 你老说生活和所有一切都不够好
[58:18] Including me. 包括我
[58:27] – Angie? – Oh, Honey, I’m sorry. -安琪 -甜心 我抱歉
[58:31] Go, go back and do it again. 回去重做一次
[58:36] Hey, come on. 别这样
[58:40] It’ll be OK. 会没事的
[59:06] You can’t handle the truth. You’ve got Shark Breath. 你无法承受真相 你有口臭
[59:33] What you kids doing? 你们这群小子在干嘛
[59:34] How many times I have to tell you? 要我说多少次
[59:36] It’s past your bed time. Go on. 过了睡觉时间了 快回去
[59:41] Hey. What are you kids up to? 嗨 你们这群小孩去哪?
[59:43] That looks pretty good. You should do this for a living. 那挺好看的 你们应该从事一行
[1:00:14] Preparation “O”. “普备软膏-0”
[1:00:16] It slays haemorrhoids like Oscar slays sharks. 功效强大 能像奥斯卡 去除鲨鱼一样地消除痔疮
[1:00:21] Hey, Oscar. 你好 奥斯卡
[1:00:27] Angie was right. I am a joke. 安琪说得对 我是个笑话
[1:00:32] Hey, Sharkslayer. 嗨 鲨鱼猎手
[1:00:34] Why are you out here? 你在外面干嘛
[1:00:36] All your friends are inside. 你朋友都在里面
[1:00:37] Not all my friends. 不是我所有朋友
[1:00:40] You mean that little bottom feeder from the Whale Wash? 你是说洗鲸厂的那只小鱼
[1:00:42] Forget about her. She’s a nobody. 忘了她 她只是无名小鱼
[1:00:46] No, I’m the nobody. 我才是无名小鱼
[1:00:50] Oh, let me guess. She told you that she loves you. 让我猜猜看 她和你说她爱你
[1:00:54] Is that it? 是这样吗?
[1:00:57] It’s not like you feel the same way about her. 这只是她一相情愿 你又不爱她
[1:01:08] You know, I don’t think this is gonna work out. 我想我们这样行不通
[1:01:10] Wait, are you dumping me? 等等 你不要我了
[1:01:17] Let me explain something to you. 我来和你说明白
[1:01:19] We’re gonna party like it’s your birthday 我们要象庆祝你生日一样地狂欢
[1:01:24] Ha! Young love. 年轻的恋人
[1:01:46] Hey, Oscar! 奥斯卡
[1:01:47] I can’t talk. I gotta find Angie. I need to tell her I love her. 没空说话 我得去找安琪 告诉她我爱她
[1:01:54] Way to go, Oscar. 加油 奥斯卡
[1:01:55] – Irie. Whale Wash, where you… – Gimme it. -洗鲸厂 让你 -把电话给我
[1:01:58] Where you get a whale of a wash, and th price… 让你的洗刷成为大惊喜 而且价钱…
[1:01:59] – Gimme the phone. – And the price… -电话还我 – 还有价钱…
[1:02:01] is very, very low, considering how good the wash is. 非常非常低 超值划算
[1:02:05] How many times do I have to tell you? It’s “gosh. “ 要我说多少次 应该说”天”
[1:02:08] “You get a whale of a wash, and the price, oh, my gosh. “ 物超所值的大清洗 而价钱噢天大的划算啊
[1:02:10] Me gets it, man. 我 明白了
[1:02:12] – Whale Wash? – Rhymes with gosh. -洗鲸厂 -一样都是”大”
[1:02:14] Gimme that. Get outta here. Both of you. 拿来 没用的东西 滚到别处去
[1:02:16] Go be useless someplace else. 滚到别处去
[1:02:18] – Sykes, where’s Angie? – You tell me. -安琪呢 -你告诉我
[1:02:20] Whale Wash, you get a whale of a wash… It’s for you. 洗鲸厂 物超所值的 大清洗…噢 你的电话
[1:02:24] Hello? Is this the Sharkslayer? 哈罗 是鲨鱼猎手吗
[1:02:26] Yeah, who’s this? 是的 哪位
[1:02:27] It’s Luca the Octo… I mean, forget about it. 是八爪…路卡 算了
[1:02:31] Now you follow these instructions to the letter, OK? 你要绝对听从指示 不能有丝毫差池 知道吗
[1:02:33] File cabinet. Top drawer. There’s a package. Get it. 在文件柜橱最上面的 抽屉有个包裹 你去拿
[1:02:38] That’s right, tough guy, we’ve got your girl. 没错 猛男 你小妞在我们这儿
[1:02:41] There’s a sit-down in one hour. 我们要开会一小时
[1:02:43] Who is it? 是谁
[1:02:46] Be there, if you don’t wanna see her sleepin’ with the fishes. 不想看她和死鱼 长眠不起就来吧
[1:02:50] The dead ones. 是死鱼
[1:02:52] Now, nod your head if you understand. 明白了就点点头
[1:02:57] Now, tell me if you nodded your head. 告诉我 你点头了吗
[1:03:00] I nodded. 点了
[1:03:03] They got Angie. And they want a sit-down. 安琪被他们捉住了 他们要求我去开会
[1:03:06] I never meant for anybody to get hurt, especially not Angie. 我从没想要任何人受伤 尤其是安琪
[1:03:10] This is all my fault. 都是我不好
[1:03:12] Classic move. I’ve seen it a thousand times. 是经典动作 我看过一千次了
[1:03:14] They take the thing you love the most, and then they use it against you. 先夺走你所爱 然后用它要挟你
[1:03:21] We gotta go to that sit-down and we gotta save her. 我们必需去出席会议 把安琪救出来
[1:03:23] Whoa. Look, I wanna save Angie, too, 我也想救安琪
[1:03:25] but I can’t waltz in and say, 可是总不能要我就这样走进去说
[1:03:27] “Hi, Pop. I’m a dolphin. “ 嗨 爸 我是条海豚
[1:03:28] – Lenny? – And the Sharkslayer’s a fake. -雷尼 -而我这位朋友 是冒牌鲨鱼猎手
[1:03:30] Fake? 冒牌的
[1:03:31] We’re gonna need a better plan than that. 我们需要一个更周详的计划
[1:03:35] This is a joke, right? Because I told Lino… 这是在开玩笑的吧 因为我对李诺说过
[1:03:38] Shut up, Lino. Shut up. 闭嘴 李诺 闭嘴
[1:03:41] Tell me you were not make it. Tell me that’s not Lenny. 告诉我这不是你捏造的 告诉我他不是雷尼
[1:03:43] Tell me you’re a real Sharkslayer. 告诉我你是真正的鲨鱼猎手 求求你
[1:03:45] I’m sorry, Sykes, I’m not. 对不起 斯盖丝 我不是
[1:03:50] But the sharks don’t know that. 不过那些鲨鱼不知道
[1:04:18] Will you stop screwin’ around? This’ll never work. We’re dead. 你别胡闹了 这样行不通的 我们死定了
[1:04:21] Thank you, Sykes. Thank you. 谢谢你 斯盖丝 谢谢
[1:04:24] My man Sykes just begged me 刚才我手下斯盖丝求我了
[1:04:28] not to murder-lise all y’all up in here. 别在这里把你们全杀了
[1:04:31] Now, I might listen to him, but then again I might not. 我或许会听他的 或许不会
[1:04:34] And that depends on the individual behaviour 这要从所有人的个别表现
[1:04:37] of all the individuals in here, individually. Ain’t that right? 看在场各位的表现了 各自地 我说的对吗?
[1:04:43] Look, he’s got dolphin muscle. 看 他有海豚当保镖
[1:04:45] My uncle Vito got whacked by one of those. 我舅舅就是被海豚砍死的
[1:04:47] Now which one of you sardines called this meeting? 好了 是哪条小鱼召开会议的
[1:04:51] That would be me. 是我
[1:04:54] So, this is the Sharkslayer. 原来你就是鲨鱼猎手
[1:04:56] I’ve been lookin’ forward to meeting you. 早想认识你了
[1:04:59] I feel like we’re practically family. You know that? 感觉上我们几乎是一家人了
[1:05:01] Funny, ain’t it? 很可笑 是吧?
[1:05:02] I brought my kids into the world, full of love and care, 我把孩子们带到这世界来 给他们关怀和爱护
[1:05:07] and you took them out. 你却把他们杀了
[1:05:09] You know who I am? Do you know who I am? 你知道我是谁 知道我是谁吗
[1:05:13] I’m the Don. 我是这里的老大
[1:05:14] The boss of the Great White Sharks. 大白鲨的老大 嗨 老板
[1:05:16] Hey, boss, I saved you a seat. 我给你留了位子
[1:05:20] I’ve been runnin’ this reef since before you was born. 我掌管岩礁的时候你还没出生
[1:05:23] And if you thought a guy like me can’t get to a guy like you… 如果你以为 我无法收拾像你这样的家伙
[1:05:27] Guess what? You thought wrong. 你就想错了
[1:05:34] Pah. Man, you the one who’s wrong. 错的是你
[1:05:36] I barely even know that girl. What’s your name, miss? 我和那小妞几乎都不认识 小姐 贵姓
[1:05:40] Oh, yeah? Well, I say he’s bluffing. 是吗 我说他在撒谎
[1:05:44] Marone, if I wasn’t married… 妈的 要不是我已经结婚了
[1:05:46] How ya doin’, pretty lady? 你好吗 漂亮宝宝
[1:05:49] Lola. We meet again. 罗拉 我们又见面了
[1:05:53] You know, Sharkslayer, there’s only one thing… 你知道吧 鲨鱼猎手 能让 我比爱钱爱得更甚的
[1:05:56] I like better than money. 只有一样东西
[1:05:58] Revenge. 复仇
[1:05:59] Oh! I’m in love. 啊 我恋爱了
[1:06:02] Your sharkslayin’ days are over. 你的屠鲨生涯要结束了
[1:06:04] And there ain’t nothing you can do about it. 对此你一点办法也没有
[1:06:21] Huh? What’s so funny? 很好笑吗
[1:06:22] Ow. You got nothing. Nothing! 你一点优势也没有 一点也没!
[1:06:25] Sebastian, take her out. 塞巴斯蒂安琪 杀了她
[1:06:42] OK, new rules. 好 来一些新规矩
[1:06:45] Nobody, I repeat, nobody, makes a move without my OK. 任何人 我重复 任何人
[1:06:49] I am the Panama Canal, baby. 未经我同意 不能轻举妄动 我是这里的老大
[1:06:51] From now on, everything flows through me. 从现在开始 我说了算
[1:06:54] What’d he do? I can’t see it. 他做什么了 我看不见 你不可以少颗牙
[1:06:56] You don’t lose a tooth, you don’t grow one back without my OK, OK? 也不可以长颗牙 除非是我同意 知道吗
[1:07:00] OK. 好
[1:07:01] If you sneeze, you don’t wipe that boogie without my OK, OK? 如果打喷嚏了 未经我同意 也不能揩鼻涕 知道吗
[1:07:04] OK. 好
[1:07:05] And you don’t say “OK” without my OK. OK? 还有不能说”好” 除非我同意了 知道吗
[1:07:10] Oh-oh. OK, thank you all for coming. We gotta go. 好了 谢谢各位来开会 现在我们得走了
[1:07:13] One more thing. What’s with all y’all living in the Love Boat? 还有一件事 你们怎么 都住在豪华油轮里
[1:07:17] Y’all are supposed to be the mob. Get yourselves a real hideout. 你们是黑帮 应该找个真正的窝来躲藏
[1:07:22] And take a good look, Lino. It’s over. 你张大眼睛好好看看 李诺 你大势已去了
[1:07:25] – You’re old school. -Oscar! -你落伍了 -奥斯卡
[1:07:28] What? 什么
[1:07:32] The horror. The horror. 糟了 糟了
[1:07:39] Um… excuse me. 失陪一下
[1:07:42] – Ange, are you OK? – No, I’m not OK. -安琪 你没事吧 -不 我有事
[1:07:44] He ate me… 他把我吃了
[1:07:46] I couldn’t take it. The taste was killin’ me. 我受不了 那味道太难受了
[1:07:49] Lenny? 雷尼?
[1:07:51] Is that you? 是你吗
[1:07:55] You’re alive? 你还活着
[1:07:57] I thought I lost you. 我还以为你死了
[1:08:00] What are you wearing? Huh? What is that? 你穿的是什么 那是什么
[1:08:18] Boss, it’s Lenny. 老板 是雷尼
[1:08:20] He was wearing a disguise so we wouldn’t recognize him, 他乔装了 不让我们认出来
[1:08:22] but now he’s not wearing a disguise, so we do recognize him. 现在他卸装 了 所以我们认得他
[1:08:27] – Hi, Pop. – Are you kiddin’ me? -老爸 -你不是开玩笑吧
[1:08:30] Are you kiddin’ me? Are you outta your mind? 你不是开玩笑吧 你疯了
[1:08:32] Do you have any idea how this looks? 你知道这看来像什么吗
[1:08:34] This is the best sit-down I’ve ever been to. 这是我所参加过 最棒的一次会议
[1:08:38] What are you doing with him? He took out your flesh and blood, Frankie. 你怎么和这家伙在一起 他把你兄弟杀了
[1:08:41] – But, Pop, listen… – But nothing. -不过 你听我说 -不过什么
[1:08:43] You never take sides against the family. Ever. 你胳臂总是向外拐 一直都是
[1:08:45] Hey, Don. Lino. Sir. It’s not his fault. 李诺先生 你听我说 这不是他的错
[1:08:49] This is between you and me. 这是你我之间的事
[1:08:50] What did I ever do to you? 我对你做什么了
[1:08:52] You took Frankie away and you turned Lenny into a dolphin. 你把法兰奇杀了 把雷尼变成只海豚
[1:08:57] I’m gonna get you. 我和你拼了
[1:08:58] Oscar, look out. 奥斯卡 小心
[1:09:00] Oscar, swim. Swim for your life. 快游 拚命游
[1:09:09] You’re gonna regret the day you became the Sharkslayer. 你会后悔成为鲨鱼猎手的
[1:09:12] Well, well, well. Look who’s stuck in the porthole. 啊哈 看看谁塞在坑里出不来了
[1:09:18] You still hungry, big guy? 你还饿吗 大块头
[1:09:19] Well, say hello to my little friends. 和我的小朋友们打声招呼吧
[1:09:35] – Try it again. – Whale Wash, -再来一次 -洗鲸厂
[1:09:37] you get a whale of a wash and the price… Oh, my gosh. 洗鲸厂 物超所值的大清洗 价钱还天大的划算
[1:09:40] All right. You got it right. 对了对了 你说对了
[1:09:43] Everybody out of the way. 走开 大家让开
[1:09:48] – Blow out. – Shark! -闪开 -鲨鱼
[1:09:57] Come on, Lino, it’s time to clean up your act. 好了 李诺 是时候金盆洗手了
[1:10:03] Pop, leave him alone. 爸 放过他吧
[1:10:12] All right, Lino. Game’s over. 好了 李诺 投降吧
[1:10:21] Lenny? What are you doing in there? 雷尼 你在这里干嘛
[1:10:24] Sorry. Where’s Lino? 对不起 李诺呢
[1:10:26] He’s right behind me, isn’t he? 不是在我后面吗
[1:10:28] You’re mine now. 现在你是我的了
[1:10:41] – Let’s finish this, Sharkslayer. – Oh, we’re about to. -结束这一切吧 鲨鱼猎手 -正有此意
[1:11:11] Thank you for coming to Whale Wash. 谢谢您光临”洗鲸厂”
[1:11:17] OK, somebody needs to get me out of the bubble. Today. 好了 谁救我出去 今天救我出泡沫
[1:11:23] – Angie… – The Sharkslayer does it again. 安琪 鲨鱼猎手又成功了
[1:11:26] This time, luring two sharks into his death-trap of hygiene. 他把两条鲨鱼 引入”卫生陷阱”
[1:11:29] Oscar, you’re the somebody everybody wants to be. 大家都希望成为你 鲨鱼猎手 鲨鱼猎手
[1:11:32] The top of the food chain. Tell our cameras how it feels to be you. 在食物链的最高处 告诉观众你有什么感想
[1:11:36] Angie. Oscar, get me outta here, quick. 奥斯卡 快把我弄出去
[1:11:38] I need a head start to get as far away as possible. 我需要重新开始 能有多远就走多远
[1:11:41] Look what you did to him. 看你对他做了什么
[1:11:41] Wati. No! It’s a misunderstanding. 不是 这全是场误会
[1:11:43] Sharkslayer. Over here. Sharkslayer. Sharkslayer. 在那里 鲨鱼猎手 鲨鱼猎手 鲨鱼猎手
[1:11:50] Stop! 停
[1:11:52] I am not a real Sharkslayer! 我不是真的鲨鱼猎手
[1:12:03] – I lied. – What? -我撒谎了 -什么
[1:12:06] And I’m not a real financial advisor. 我也不是真的财务顾问
[1:12:11] OK. 好
[1:12:13] It was an anchor that killed Frankie. 杀死法兰奇的是个锚
[1:12:15] I didn’t have anything to do with it, and neither did Lenny. 不关我的事 也不关雷尼的事
[1:12:18] If that was true, why did you run away? 如果是真的 你为什么逃走
[1:12:20] Because you always wanted me to be like Frankie. 因为你一直希望 我像法兰奇一样
[1:12:24] I’ll never be the shark you want me to be. 可是我永远成为不了 这样的鲨鱼
[1:12:27] What is your problem? 有什么问题
[1:12:29] So your son likes kelp. 你儿子喜欢吃海草
[1:12:31] So his best friend is a fish. 他最要好的朋友是条鱼
[1:12:33] So he likes to dress like a dolphin. So what? 他喜欢装装扮成海豚 那又怎样
[1:12:37] Everybody loves him just the way he is. 大家都喜欢这样的他
[1:12:41] Why can’t you? 你为什么就不能
[1:12:45] Don’t make the same mistake that I did. 别犯了我犯过的错误
[1:12:48] I didn’t know what I had until I lost it. 别等到失去了才知道曾经拥有
[1:12:57] Will you get me outta this so I can hug my kid and tell him I’m sorry? 快放我出来 让我拥抱儿子向他道歉
[1:13:03] Pop. 爸
[1:13:10] Come here, you. 过来
[1:13:13] I love you, Son, no matter what you eat, or how you dress. 我爱你 儿子 无论你 喜欢吃什么穿什么
[1:13:18] Oscar? 奥斯卡
[1:13:20] Angie? 安琪
[1:13:29] Angie, I wish I knew now what I knew then. 只怪当初不知道 希望你知道我现在知道的
[1:13:32] I mean, I wish you knew what I knew, I mean, before this… 我是说 希望你知道我知道的 在这之前
[1:13:37] You’re blowin’ it, man. 老兄 你窘大了
[1:13:38] Mind your business. It’s emotional and it’s pressure. 别管闲事 好吗 这是个动人 紧张的时刻
[1:13:42] What I’m saying, I just… 我想说的是
[1:13:45] I didn’t need the top of the reef. 我不必住在岩礁山顶
[1:13:47] Everything I wanted was right there in front of me the whole time. 我所需要的一切 一直都在这里 就在我眼前
[1:13:52] Well, what about being a somebody? 你不想当重要人物吗
[1:13:55] I’m nobody without you. 没有你我什么都不是
[1:14:07] You’re not helping. 别帮倒忙
[1:14:11] Come here, you big dumb dummy-head. 过来 这这个大傻蛋 大笨蛋
[1:14:19] I never told you two this, but you’re the best henchman a guy ever had. 我从没对你们说 你们天下间最好的手下
[1:14:23] C’mon, group hug. 过来 一起拥抱
[1:14:25] Sorry, man. Come, Sykes, try again, mon. 对不起 对不起 来 斯盖丝 再来一次
[1:14:28] – Don’t fret. – Forget it. The moment’s gone. -别恼 -算了 过那刹那了
[1:14:31] So, uh, Lino… 所以 李诺
[1:14:32] Uh, Don… 先生
[1:14:35] We cool, right? I mean, like the reef is safe? 我们和解了 岩礁安全了
[1:14:37] Walk the streets, you know, without… aaah! You know. 我们可以自由在街上 游走不必害怕…
[1:14:40] Yeah, we’re cool. 嗯 我们和解了
[1:14:45] Excuse me. Oscar. You’ve lost everything you lied so hard to achieve. 借过 奥斯卡 你要放弃辛苦骗来的一切
[1:14:50] Tell me, what’s next for you? 告诉我 下来有什么打算
[1:14:54] Come on, everyone’s waiting, Mr Manager. 快 大家都在等你 经理先生
[1:14:58] All right, I just gotta put the finishing touch on my new desk. 还剩一点 给我的新桌子弄几下
[1:15:01] Love ya, Pop. 我爱你 爸
[1:15:02] – Yo, dog. – Sykes. -老兄 -斯盖丝
[1:15:04] All right, partner, let’s see what you can do. 好了 合伙人 让我们看看你有什么本事
[1:15:08] Sykes and Oscar’s Whale Wash is now… 斯盖丝和奥斯卡的”洗鲸厂”
[1:15:11] open for business. 现已开张
[1:15:14] Yo, E, B. 唷 E B
[1:15:15] Let’s get this party bumpin’. 派对开始了 尽情狂欢吧
[1:15:19] Yo, yo. It’s E and B on the wheels of steel. 是尔尼和波尔尼为你播放歌曲
[1:15:23] Yo, Christina. Missy. 克里斯丁娜 蜜西
[1:15:25] How about we have a little Oscar-licious fun? 现在来点奥斯卡式的乐子 如何
[1:15:37] Look at here. 瞧我的
[1:15:40] Don’t try this at home by hurt yourself. 千万别在家里尝试 这个动作以免受伤
[1:15:46] What’s up? Jinbo. Let it go. 怎么了 金宝 放开它
[1:15:55] Hey, Angie, 嗨 安琪
[1:15:56] sorry Pop and I are late. but we brought some new customers. 抱歉我们迟到了 不过 我们给你带来了新顾客
[1:16:00] Hey, how ya doin’? 怎么样?
[1:16:03] OK, guys, come on in. 进来吧
[1:16:17] No, no. Snap it, snap it. You’re not snapping it. 不不 要打响它 你没打响它
[1:16:19] I’m snapping it. 我在打响它了
[1:16:21] – A lot of great whites can’t do it, yo. – Yo? -没关系 很多大白鲨都无法做到 -是么?
[1:16:23] – Yo, what’s up? – What’s up with what? -唷 怎么了 -什么怎么了?
[1:16:24] Yo, yo, yo. Yo, yo, yo. Yo, yo… 什么怎么 唷 唷 唷 唷
[1:16:27] You say “yo” one more time, I’m gonna yo you. 再唷一声我就把你”唷”了
[1:16:29] Sorry. 对不起
[1:16:30] – OK, doo, I pimped your hide. – All right. -好了 给你车子”打扮”好了 -好
[1:16:35] Hey. You think this is funny? 看看 嗨 你觉得很好笑吗
[1:16:37] What am I, a clown to you? 你当我是什么 小丑
[1:16:53] – What you got? – You don’t want none of this. -你有什么? -你不会想要的
[1:16:55] You gotta be kidding. Break it down, fellas. 比比看 你不怕 你输定了
[1:17:04] You got served. 你心服口服了吧
[1:19:02] Hello? Hello. 哈罗 哈罗
[1:19:06] Oscar? Listen, baby, I know I was a bad girl, 奥斯卡 宝贝 我知道我以前很坏
[1:19:09] but, come on, you’d have to be crazy not to take me back. 不过如果你不要我 那就是真的疯了
[1:19:15] Did someone say crazy? 有人说”疯”了吗
[1:19:39] Taxi. 出租车
[1:19:40] Hey, taxi. Hello. 嗨 出租车 哈罗
[1:20:08] You gonna eat the rest of your popcorn? 你要把爆米花全吃完
[1:20:12] Eurgh! Too much butter. 太多奶油了
[1:20:15] Hey, a nacho. 有玉米片
[1:21:57] You’re not even halfway done yet. 还没放完一半呢
[1:22:58] What? You see this guy? 什么 你看到这家伙吗
[1:23:00] He hardly worked on the movie at all. 他几乎什么也没做
[1:23:01] Always on the phone. 整天说电话
[1:23:02] Yakking, yakking, yakking. 说说说
[1:24:43] Man, have you guys seen… 你们看到
[1:24:44] what’s playing next door? 隔壁放映的电影了吗
[1:24:46] Stinky. 烂片
[1:25:39] What you doing? 你在做什么
[1:25:40] Go on, get outta here. Go home. 快回家去
[1:25:42] It’s past your bedtime. 过了睡觉时间了
2004年

文章导航

Previous Post: The Devil Has a Name(魔鬼有一个名字)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Catfish(鲶鱼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号