Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Shazam!(雷霆沙赞!)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Shazam!(雷霆沙赞!)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雷霆沙赞!
英文名称:Shazam!
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 纽约州北部
[00:59] 别指望了
[01:03] Thad… 萨德
[01:04] I said no toys at Grandfather’s. 我说了不许带玩具去爷爷家
[01:06] But it’s Christmas. 但今天是圣诞节
[01:10] Stop it! 住手
[01:11] Hey, Dad! 爸爸
[01:13] Thad, you can’t go crying to other people all the time. 萨德 你不能总是找别人哭诉
[01:17] A man needs to know when to stand up for himself. 男人需要知道什么时候该捍卫自己
[01:21] Dear Magic-Isn’t-Real Ball, 亲爱的魔法不是真的球
[01:24] will Thad ever be a man? 萨德会长大成男人吗
[01:30] Ouch. 扎心
[01:31] “Outlook not so good.” “前景不理想”
[01:45] You broke it. 你弄坏了
[01:48] Dad? Sid? 爸爸 希德
[01:56] Someone help me! 谁来救救我
[01:59] Help! 救命
[02:29] Hello? 有人吗
[02:50] Thaddeus. 萨德斯
[03:22] Thaddeus Sivana. 萨德斯·希瓦那
[03:26] Who are you? 你是谁
[03:28] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[03:29] I am the last of the Council of Wizards. 我是巫师议会的最后一位成员
[03:34] Sworn to protect the realms from the Seven Deadly Sins. 发誓要保护王国免受七宗罪的危害
[03:42] But years have passed, 但是年复一年
[03:44] and I grow weak. 我日渐虚弱
[03:47] That is why I seek a champion 所以我在寻找一名继承者
[03:49] to inherit my magic. 来继承我的魔法
[03:51] You want me to do magic? 你想让我施法吗
[03:54] With this, 只要有这个
[03:57] all of my powers will become yours. 我的力量都将归你所有
[04:06] But first… 但是首先
[04:08] you must demonstrate that you’re pure of heart 你必须证明你拥有至纯之心
[04:11] and strong in spirit. 和强韧的精神
[04:16] He lies. 他撒谎
[04:19] Don’t be his champion. 别做他的继承者
[04:23] We can give you power. 我们可以给你力量
[04:27] Take the eye. 拿走眼睛
[04:34] Take it. 拿走
[04:36] Your father thinks you’re weak. 你父亲觉得你软弱
[04:40] Show him your power. 让他看看你的力量
本电影台词包含不重复单词:1348个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:114个,GRE词汇:107个,托福词汇:164个,考研词汇:238个,专四词汇:201个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:423个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:45] Take the eye. 拿走眼睛
[04:53] No! 不
[04:57] What? What happened? 怎么 怎么回事
[04:59] Only the purest of hearts can resist their temptations. 只有至纯之心才能抵挡住他们的诱惑
[05:04] But you, 但是你
[05:06] you will never be worthy. 你永远不配
[05:15] Wait. 等等
[05:16] – I’m good enough, I swear! – What? -我可以的 我发誓 -什么
[05:18] Let me back in! 让我回去
[05:20] Calm down, Thad! 冷静点 萨德
[05:21] Don’t open the door! Stop it! 不要开门 住手
[05:22] – Calm down. – Stop! -冷静点 -别闹了
[05:23] I’m gonna kill you, you little freak! 我要杀了你 你这个小疯子
[05:28] Stop… 别…
[05:44] I… I was just there. 我刚刚还在那里
[05:46] – This man, this wizard, he took me to a castle and… – Stop. -那男人 那巫师带我进了一座城堡 -住口
[05:50] Stop! Stop it! 住口 给我住口
[05:52] You miserable, whiny, little shit! 你这个可怜可悲的小混蛋
[05:56] You could have killed us! 你差点害死我们
[05:58] Do you understand that? 你明白吗
[06:46] Dad? 爸爸
[06:47] Dad! 爸爸
[07:01] Dad? 爸爸
[07:04] You’re okay. 你没事的
[07:06] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[07:14] You did this. 都是你干的
[07:16] You did this! 都是你干的
[07:19] No. Dad. 不 爸爸
[07:31] 来找我们
[07:44] Your magic grows weak. 你的魔法越来越弱
[07:48] Soon, you won’t be able to contain us. 很快你就无法压制我们了
[07:52] Seeking Spell, 寻觅咒
[07:55] find me one soul who is worthy. 为我找寻值得拥有力量的人
[08:01] No matter how long it takes. 不管需要花多久
[08:06] 雷霆沙赞!
[08:19] 费城
[08:21] 如今
[08:34] 毕舍普典当铺
[08:48] Holy moly! The boys in blue! 天哪 警察叔叔
[08:51] Sure glad to see you. 见到你们真是太好了
[08:53] I called as soon as I saw. 我一看到就报警了
[08:56] They’re in there. 他们在里面
[08:57] You stay here. 待在这儿
[09:00] 便利店 典当铺 拳击馆
[09:02] Police! 警察
[09:05] I saw ’em hide back in there. 我看到他们躲在里面
[09:10] 借贷
[09:11] – Police, coming in! – Police! -警察 我们要进来了 -警察
[09:16] – There’s nobody here. – What do you mean? -这里没人 -什么意思
[09:17] – It’s a closet. – You really bought that, huh? -这是个橱柜 -你们还真信啊
[09:22] No, no, no! 不不不
[09:26] Stop, stop, stop! 住手 住手 住手
[09:29] Open this up right now, kid. 赶紧打开 小子
[09:31] That’s a federal offense, kid. You can’t do that! 这是联邦重罪 小子 你不能这么做
[09:33] Do not go in that car. 不要上那辆车
[09:35] Come on, open the door. Please. 快点把门打开 拜托
[09:36] Please, come on. 拜托了
[09:40] Open this, right now! 快点打开
[09:44] Very good, very funny. 很好 很好笑
[09:45] Very funny. That’s great. That’s hilarious. 很好笑 太好了 真好笑
[09:47] 姓名 蕾切尔·M·巴特森 地址 霍夫曼街21号 城市 费城
[09:50] 霍夫曼街21号
[09:51] Dispatch, we need backup at the Laurelwood shopping center, please. 调度中心 劳尔伍德商业中心需要增援
[09:56] Dispatch, cancel that request. 调度中心 取消请求
[09:58] Some kid stole our walkie-talkies. 有个小子偷了我们的对讲机
[10:00] Walkie-talkies? How old are you? 对讲机 你几岁啊
[10:08] 吉诺牛排
[10:09] No, no, no. 不不不
[10:10] That’s my lunch, kid! 那是我的午餐 小子
[10:16] Miss Batson… 巴特森小姐
[10:18] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[10:21] No. Gosh. 不 天啊
[10:25] It’s me. It’s Billy. 是我 比利
[10:35] Okay. 好了
[10:38] 孩子永远能射中 每次都能射中
[10:41] I want the tiger. 我想要那只老虎
[10:42] I know, honey, I know. But Mom’s not exactly going pro here. 我知道 亲爱的 但妈妈并不擅长这个
[10:49] We got one! 我们射中了一个
[10:53] But I wanted a tiger. 但我想要一只老虎
[10:55] But this is the real prize, baby. See? 但这才是真正的大奖 宝贝 看
[10:59] You can use that your whole life. 这可以让你受用一生
[11:01] You’ll always find your way. 你总是能找到你要走的路
[11:23] I can’t let the ball get away. 我不能弄丢那个球
[11:35] Mom? 妈妈
[11:42] Mom! 妈妈
[11:50] Mom! 妈妈
[11:54] Who are you with, bud? 你跟谁一起来的 小家伙
[11:58] Yeah, he says it’s Billy Batson. 他说他叫比利·巴特森
[12:01] Don’t worry, kid. 别担心 孩子
[12:03] I’m sure she’ll come looking before too long, okay? 她肯定很快就会来找你的
[12:06] They always do. 父母一定会来的
[12:15] Mom, I’m home. 妈妈 我回家了
[12:51] Yes? 哪位
[12:53] Yeah, uh, is this Rachel Batson? 你是蕾切尔·巴特森吗
[12:57] Who’s asking? 谁啊
[13:00] Yeah, see, the thing is… 实际上…
[13:03] I think you’re my mom. 我觉得你是我妈妈
[13:08] You sure about that? 你确定吗
[13:13] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[13:20] Just had to take my lunch, huh? 非得拿走我的午餐是吧
[13:22] You save me any fries? 给我留了点薯条吗
[13:24] E·B·格洛弗
[13:25] Foster home in Pittsburgh reported you missing two weeks ago. 匹兹堡的寄养家庭两周前上报你失踪了
[13:29] You’re sending me back? 你要把我送回去吗
[13:31] No. 不
[13:33] They don’t want you. 他们不要你了
[13:34] – Harsh. – You laugh, -真惨 -你还笑
[13:36] but you’ve run from foster homes 但是你已经从六个城市的
[13:38] in six counties, Mr. Batson. 寄养家庭离家出走了 巴特森先生
[13:41] From good people who want you, 都是想要抚养你的好人家
[13:45] all in pursuit of someone who arguably does not. 为了寻找一个显然不想要你的人
[13:50] It’s time someone looked you in the eye and told it to you straight. 是时候和你把话说开了
[13:53] I don’t need parents to play make-believe with. 我不需要玩过家家的父母
[13:56] – I got a mom. – Yes. -我有妈妈 -没错
[13:59] You’re some detective. 你还真是个像样的侦探
[14:01] Seventy-three Batsons between the ages of 28 to 40, 37个年龄在28到40之间姓巴特森的人
[14:05] and you’ve crossed out every one. 你把每个都划掉了
[14:07] She’s still out there. I know it. 我还没有找到她 我知道的
[14:19] There’s a couple outside, Mr. Batson. 外面有一对夫妻 巴特森先生
[14:21] They run a group home. 他们有一个儿童之家
[14:24] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[14:26] When you’re 18. 那也得等到你十八岁
[14:28] Until then, I won’t have you living on the streets, 在那之前 我不会让你流浪街头
[14:30] looking for someone who never looked for you. 寻找一个从没找过你的人
[14:34] Give these people a chance. 给这些人一个机会
[14:36] ‘Cause that’s what they’re giving you. 因为他们给了你机会
[14:39] You’re out of options. 你没有别的选择了
[14:51] I’m gonna skip the spiel. 我就不废话了
[14:52] Just know that me and Rosa, we get it. 只要知道我和罗莎 我们懂的
[14:55] We were foster kids back in the day. 我们也是寄养家庭出身
[14:56] Back in the Dark Ages. 在远古的黑暗时代
[14:57] Girl, I’m young at heart. 妹子 我的内心还很年轻
[15:00] I got my finger on the pulse. 我血脉贲张呢
[15:02] Yeah, that’s a reference to his blood pressure because he’s old. 这是在说他的血压 因为他老了
[15:05] Billy, do you have any food allergies? 比利 你对什么食物过敏吗
[15:06] Gonna wish you did. Darla’s cooking. 最好过敏 今天达拉做饭
[15:09] What? 怎么了
[15:12] We know how overwhelming it can all be. 我们知道这肯定让你很紧张
[15:14] New house, new faces. 新家 新面孔
[15:16] All up in your face. 一下子要你接受
[15:17] Just take it at your own speed. 以你自己的节奏慢慢来就好
[15:30] Hello? 有人吗
[15:35] We’re home. 我们回来了
[15:37] That’s what happens when you suck! 你菜你活该
[15:40] So much for the welcome party. 欢迎派对可真棒
[15:42] Yeah, that thing growing out of the couch 沙发上长出来的那个东西
[15:44] would be Eugene. 是尤金
[15:46] Is that him? 是他吗
[15:47] Oh, my gosh! Billy! 天啊 比利
[15:49] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[15:50] Welcome home! 欢迎回家
[15:51] – And that’s Darla. – I’m Darla. -这是达拉 -我是达拉
[15:53] – Big hugger. – I noticed. -她很喜欢拥抱 -我发现了
[15:56] Die, die, die! 去死 去死 去死
[15:58] He doesn’t mean that. It’s a game. 他不是那个意思 他在玩游戏
[16:03] No sodas after dark, remember? 天黑后不能喝汽水 还记得吗
[16:07] When did it get dark? 什么时候天黑的
[16:08] The poster. I made you one. 海报 我给你做了一张
[16:09] Come look! 快来看
[16:12] No! 不
[16:12] 欢迎回家 新来的哥哥
[16:13] Sorry, Pedro must’ve been working out. 抱歉 肯定是佩德罗在锻炼
[16:16] His goal is to get swole. 他想练得肌肉发达
[16:18] Just one hit! Just one hit! 只要一下 一下
[16:21] Here. 给你
[16:23] Yes, exactly why your math department 没错 所以你们的数学系
[16:25] – is so uniquely suited for me. – Shut up! No! -对我来说是独一无二的选择 -闭嘴 不
[16:28] I can’t even with Eugene right now. 我对尤金忍无可忍了
[16:30] I’m sorry. Mary, hi. College interview. 抱歉 我是玛丽 你好 大学面试
[16:33] – I’m Billy. – What am I most excited about? -我是比利 -我最期待的是什么
[16:37] What a great question. I was hoping you’d ask. 真是个好问题 你真是问到点子上了
[16:39] What am I most excited about? 我最期待的是什么
[16:42] Mention you’re a foster kid. Colleges eat that up. 说你是寄养家庭的孩子 大学就吃这套
[16:45] What I’m most excited about is the campus experience. 我最期待的是校园生活
[16:49] As a foster child, I’m a big believer 生长在寄养家庭 我坚信
[16:50] in finding family and friends 在最不可能的地方
[16:52] in the most unlikely of places. 也能找到属于自己的朋友和家人
[16:57] I’m gonna miss that girl so much. 我会非常想念她的
[17:00] It’s Caltech. It’s a very prestigious school. 加州理工 非常有声望的名校
[17:02] And also all the way in California. 而且远在加州
[17:03] But we don’t have to talk about that right now. 但我们现在没必要聊这个
[17:06] It’s a tough subject for me. 对我来说 这话题有些沉重
[17:07] Do you like vegan food? 你喜欢纯素食吗
[17:09] Because, see, I love animals. 因为我热爱动物
[17:13] No! The Tofurky! 不 我的素火鸡
[17:14] No, we may have to eat a real turkey! 不 这下我们只能吃真火鸡了
[17:16] – Is that… – It’s okay. Come, I’ll show you your room. -那是… -没事的 来吧 我带你看看房间
[17:19] It’s a bit of a madhouse, I know, but it’s fun. 家里有点乱哄哄的 我知道 但也很有意思
[17:23] Time to dance on your grave! 老实受死吧
[17:25] Watch the bum step. Pedro… 小心脚下不平 佩德罗
[17:27] Mi amor, say hi to Billy. 亲爱的 跟比利打个招呼
[17:32] Don’t take it personally. He’s like that with everyone. 别往心里去 他对谁都这样
[17:38] Freddy. 弗莱迪
[17:41] This is Billy Batson. 这是比利·巴特森
[17:43] Make sure you make him feel at home. 你照顾下他 让他别那么拘束
[17:44] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[17:45] Maybe don’t say anything too weird? 最好别说太奇怪的话
[17:47] One weird thing is, did you know that 有一件奇怪的事 你知道吗
[17:49] Romans used to brush their teeth with their urine? 以前罗马人用自己的尿刷牙
[17:53] And apparently, it works. 而且显然 效果很好
[18:05] It’s a long way down. 还挺高的
[18:08] Trust me, I speak from experience. 相信我 这是经验之谈
[18:14] Victor pushed me. 维克托把我推下去了
[18:16] They seem nice, but don’t buy it. 他们看起来很友善 但是别上当
[18:19] It gets real Game of Thrones around here. 这里上演着现实版《权力的游戏》
[18:23] What? 什么
[18:26] Dude, I’m just messin’ around. 老兄 我瞎说的
[18:28] It’s, um, terminal cancer. I only have three months. 其实是癌症晚期 我只剩三个月可活了
[18:34] Kidding, again! You look at me, and you’re like, 还是开玩笑的 你看着我心里一定在想
[18:36] “Why so dark? You’re a disabled foster kid. “为什么要这么阴暗 你这个残废的寄养小孩”
[18:38] You’ve got it all.” Right? “没人比你更能搏同情了” 是吧
[18:41] Yeah, that’s the old Batarang. 那是老蝙蝠镖
[18:44] I mean, it’s a replica, but feel how sharp. 这是复刻版 但你摸摸有多锋利
[18:45] 星球日报 超人归来
[18:48] I could kill you in your sleep with that thing. 我可以在你睡觉的时候用它杀了你
[18:51] You more of a Supes guy? 还是说你更喜欢超人
[18:52] 哥谭自由出版社 超人
[18:53] Yeah, me, too. Behold, the holy grail. 我也是 请看 我的宝物
[18:57] One nine-millimeter round shot at Superman himself. 一颗射中超人的九毫米口径子弹
[18:58] 防伪证书
[18:59] It’s legit. 这是真货
[19:00] Probably worth, I don’t know, five, six hundred, maybe more. 我也说不好 大概值五六百吧 或者更多
[19:04] What’s in the bag? 你包里装了什么
[19:06] Hey, it’s all good. It’s good to maintain boundaries. 没关系 保持界限是好事
[19:10] You don’t gotta talk so much, you know. 不过你可以稍微说两句话的
[19:13] Anyway, this place is great. You’re gonna love it. 反正这地方特别好 你会喜欢上的
[19:26] 蕾切尔·巴特森 车牌 C78AZ29 霍夫曼街21号
[19:40] Dinner! 吃晚饭了
[19:49] All hands on deck. 各就各位
[19:54] Thank you for this family. 感谢您赐予我们家人
[19:55] Thank you for this day. 感谢您赐予我们今日
[19:57] Thank you for this food, even if it’s not steak filet. 感谢您赐予我们食物 即使不是菲力牛排
[20:04] Big school. 2,000 students, you might think, 学校很大 两千名学生 你或许会想
[20:07] “Wow, so many strangers.” “这么多陌生人啊”
[20:08] But not if you think of them as possible future friends. 但把他们看作未来可能的朋友就不会这样想了
[20:11] Then it’s, “Wow, so many friends.” 就会变成 “这么多朋友啊”
[20:14] The principal, her name’s Shirley. She’s the best. 校长叫做雪莉 她最好了
[20:17] Next. 下一位
[20:19] This is our security scanner. 这是我们的安全扫描器
[20:20] Like in an airport. It’s totally safe. 和机场里的一样 非常安全
[20:23] I know what it is. 我知道这是什么
[20:25] Does she always do this? 她总是这样吗
[20:27] Silence makes me uncomfortable. 沉默使我感到不舒服
[20:29] She’s almost never uncomfortable. 她鲜少感到不舒服
[20:34] Have a good first day, big brother. 祝你第一天过得愉快 哥哥
[20:36] Look, you don’t have to hug me all the time. 听着 你不用总是抱我
[20:38] We’re not actually brother and sister, so… 我们其实不是兄妹 所以…
[20:42] I’m sorry. 对不起
[20:49] I didn’t mean to make her… 我不是故意让她…
[20:54] I was overwhelmed, honestly. 说实话 我有些不知所措
[20:58] He said I must be pure of heart. 他说我必须拥有至纯之心
[21:01] He call himself a wizard. 他自称是一位巫师
[21:04] He even dressed like a wizard from Harry Potter or some… 他的打扮就像是《哈利·波特》里的巫师
[21:09] But you’re saying that other people have experienced this? 但你是说其他人也有过类似的经历吗
[21:12] In a sense, yes. Do you remember what he said to you? 可以这么说 你还记得他对你说了什么吗
[21:17] He tested me. 他考验了我
[21:20] There were these statues. 那里有一些雕像
[21:22] Their eyes, it’s like they were looking at me, 他们的眼睛 好像在盯着我
[21:24] making me think things. 让我产生各种想法
[21:26] Horrible things. 可怕的想法
[21:28] And do these approximate what you saw? 这跟你看到的近似吗
[21:32] Yes, that’s exactly how I remember it. 是的 完全是我记忆中的样子
[21:36] I don’t understand. How do you know… 我不明白 你怎么知道…
[21:37] Recurrent imagery has proven very common 在群体癔症中 复发性意象已被证实
[21:40] in cases of mass hysteria. 是十分常见的
[21:42] Mass hysteria? 群体癔症
[21:43] I know. The term’s a bit theatrical. 我知道 这个名词有点夸张
[21:46] But take UFO sightings, for example. 但就拿看到不明飞行物举例
[21:49] Lights in the sky, flying saucers. 天空中的光 还有飞碟
[21:51] Isolated incidents of people who do not know each other… 发生在互相不认识的人身上的独立事件…
[21:54] The symbols. 那些符号
[22:00] Ask her about the symbols. 问问她符号的事
[22:02] Sorry, Ms. Kwan. But as an example of recurrent imagery, 不好意思 关女士 但作为复发性意象的例子
[22:07] maybe you’ll recall seeing 在你所说的绑架发生前
[22:09] these symbols before the alleged abduction. 你有看到这些符号吗
[22:12] I don’t remember any symbols, no. 我不记得任何符号了
[22:15] I think I got it on video. There was something, um… 我应该录下来了 有些东西…
[22:19] I remember the numbers on my alarm clock. 我记得闹钟上的数字
[22:21] They kept shifting. 一直在变
[22:23] Video? 录像
[22:26] Show me the video. 给我看录像
[22:28] Ms. Kwan, this is Dr. Sivana. 关女士 这位是希瓦那博士
[22:31] One moment, I can send it. 稍等 我发给你
[22:34] Hello? Oh, my God! 是谁 天啊
[22:37] Who’s there? 谁在那儿
[22:39] Hello? What’s going on? What’s happening? 是谁 怎么回事 发生什么了
[22:44] I’m going to call the police! 我要报警了
[22:47] Then this blinding light all around me 然后这束耀眼的光芒把我笼罩其中
[22:50] and I felt like I was getting pulled down into something. 我感觉自己被拉进了什么
[22:52] It felt like a temple carved inside a mountain. 感觉是一座建在山内部的寺庙
[22:55] He looked exactly what you’d expect from a guy 他看起来和你想象中
[22:58] who calls himself a wizard. 自称巫师的人一模一样
[22:59] …and how you were brought there to save the world. 以及你被带去是为了拯救世界
[23:01] Wearing a cape. And there’s no ceiling. 穿着一件斗篷 顶上没有天花板
[23:03] We ran the numbers again… 我们再算一遍…
[23:04] Dr. Sivana! 希瓦那博士
[23:06] I appreciate your enthusiasm, but you’re funding my project. 我欣赏你的热情 但你资助的是我的项目
[23:11] And when I’m interviewing, I don’t wanna be interrupted. 我在询问的时候 不希望被打扰
[23:14] Fifty-six recorded abductions. 56起记录在案的绑架
[23:16] – I never saw it. – Saw what? -我一直没发现 -发现什么
[23:34] Doctor, what is all this? 博士 这些都是什么
[23:36] All these years… 这么多年来
[23:40] I was convinced I had the incorrect sequence. 我一直确信是我的序列不对
[23:44] Or perhaps the wrong symbols to open the door. 或者可能是用错误的符号打开了门
[23:51] But on that woman’s alarm clock, 但在那个女人的闹钟上
[23:54] the seven symbols. 那七个符号
[23:57] The sequence repeated itself seven times. 那个序列重复了七次
[24:05] That’s the difference. 这就是差别所在
[24:06] Is this some sort of joke? 你在开什么玩笑吗
[24:08] It may seem that way to you 在你看来可能是玩笑
[24:10] because we’re not in actuality studying mass hysteria. 因为实际上我们并不是在研究群体癔症
[24:14] What all these people have seen, 所有这些人看到的
[24:17] every single one of them, is absolutely real. 每个人看到的 都是绝对真实的
[24:22] An alarm clock malfunctions 闹钟发生了故障
[24:24] and your first thought is it’s proof of a wizard? 而你的第一反应是证明了巫师的存在吗
[24:27] Come on, Dr. Sivana. 拜托 希瓦那博士
[24:29] You can’t believe any of this is real. 你怎么能相信这是真的呢
[24:45] Why, yes. 但是我信
[24:52] Yes, I do. 我相信
[25:32] I’ve been waiting for this moment for so long… 我为这一刻已经等待了太久
[25:38] and now here we are. 如今我们又见面了
[25:40] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[25:49] I remember you. 我记得你
[25:52] You were a boy. 那时的小男孩
[25:54] And now you dare intrude in my kingdom. 现在你居然敢擅闯我的王国
[25:56] Do you know what it’s like for a child to be told 你知道作为孩子 被告知永远不够优秀
[25:58] you’ll never be good enough? 是什么感受吗
[26:00] No, you don’t. 你不知道
[26:02] What you said to me all those years ago 多年前你对我说的话
[26:04] made me realize who I really was. 让我意识到自己到底是什么样的人
[26:07] And you know something? 你知道吗
[26:11] I am not pure of heart. 我没有至纯之心
[26:14] The wizard is too weak to stop us. 巫师已经虚弱到无法阻止我们了
[26:21] No! 不
[26:22] No! 不
[26:32] You never found your champion. 你没能找到你的继承者
[26:36] But we found ours. 但我们找到了我们的
[26:54] You are the true champion. 你是真正的继承者
[27:30] They’re using you. 他们在利用你
[27:32] You’re nothing to them but a means of escape. 你对他们来说不过是逃走的工具
[27:41] Through you, they’ll spread their poison to everything they touch! 通过你 他们会毒害所接触到的一切
[27:45] Make mankind turn on each other! 让人类自相残杀
[27:48] You seek a pure soul, old man, 你想要至纯的灵魂 老头
[27:51] but no one’s worthy. 但没人配得上
[28:00] 福西特学校
[28:03] Flight or invisibility? 飞行还是隐形
[28:06] If you could have one superpower, 如果你能拥有超能力的话
[28:07] flight or invisibility, what would you pick? 飞行还是隐形 你会选哪个
[28:09] I mean, everybody chooses flight. You know why? 每个人都选飞行 你知道为什么吗
[28:12] So they can fly away from this conversation? 为了可以飞着逃离这个对话吗
[28:14] No, no. ‘Cause heroes fly. 不 因为英雄都会飞
[28:15] And who doesn’t want people to think they’re a hero, right? 谁不想让别人认为自己是英雄呢 对吧
[28:17] But invisibility, no way I mean. 但是隐形 绝对不行
[28:20] That’s pervy. 那是变态
[28:21] Spying around on people who don’t even know you’re there. 到处偷窥那些察觉不到你的人
[28:23] Sneaking around everywhere. It’s a total villain power, right? 鬼鬼祟祟 完全是反派的能力 对吧
[28:32] 垃圾
[28:33] Then they did this study, and this is a real thing. 然后人们做了个研究 这是真事
[28:35] They asked people the same question. 他们问了同样的问题
[28:36] You know, what power do you want? 你想要什么超能力
[28:37] But this time, they made it so the answers were anonymous. 但这次 回答是匿名的
[28:39] And most people, since they knew 一旦知道是保密的
[28:41] that it was secret, said invisibility. 大多数人都选了隐形
[28:42] And I think that’s ’cause most people 我认为那是因为大多数人
[28:43] don’t feel like heroes on the inside, deep down. 内心深处都不认为自己是英雄
[28:46] You’re gonna run away. 你要离家出走了
[28:48] 男厕
[28:48] I mean, you stole my Superman bullet. 我是说 你偷了我的超人子弹
[28:51] Dude, I get it. I get it. 老兄 我懂 我真的懂
[28:53] You’ve been screwed over way too many times. 你被坑了太多次
[28:55] You don’t trust anyone. 你谁也不相信
[28:56] That’s the thing about invisibility. 隐形也是这样的
[28:59] You end up all by yourself. 最终只剩你一个人
[29:02] I didn’t steal your dumb bullet. 我没偷你的破子弹
[29:09] How was it today? 今天怎么样
[29:12] That good, huh? 这么好是吗
[29:19] Oh, my God! Freddy. 天啊 弗莱迪
[29:21] Are you okay? 你没事吧
[29:22] – You okay? – Yes. Yes. -你没事吧 -没事
[29:25] What the hell? 搞什么
[29:26] What is wrong with you two? 你们两个什么毛病
[29:28] No way that’s gonna buff out. 这刮痕肯定除不掉了
[29:30] You gonna pay for that, Freeman? 你要怎么赔偿 弗里曼
[29:31] For the dent you made almost hitting me? 赔偿你差点撞到我搞出的坑吗
[29:33] Yeah, sure. 当然可以
[29:34] You guys take these? 你们收这个吗
[29:39] Brett, stop! 布莱特 住手
[29:42] Don’t touch my brother! 别碰我哥哥
[29:43] What, do you need your fake family to stand up for you? 怎么 你还得靠冒牌家人替你出头吗
[29:46] – Stand up for yourself, Freeman. – Yeah, huh? -捍卫自己 弗里曼 -是啊
[29:48] Freeman, here, stand up. 弗里曼 给你 还手啊
[29:49] Stand up for yourself. 捍卫自己
[29:50] What are you gonna do, go home and cry to Mommy? 你打算怎么办 哭着回家找妈妈吗
[29:52] Oh, yeah. You don’t have a mommy. 对了 你没有妈妈
[30:00] Man, sorry about that. 真不好意思
[30:02] That wasn’t fair, but then again you don’t fight fair, so… 偷袭不太好 不过你们也不会光明正大
[30:09] Back off, assbags. I know how to use these things. 退后 混蛋们 我知道怎么用这玩意儿
[30:19] – He’s getting away! – Where you going? -他跑了 -你去哪儿
[30:21] Freddy, are you okay? 弗莱迪 你没事吧
[30:25] Let’s go through the back. 我们从后面包抄
[30:35] Nowhere to run! 你跑不掉的
[30:37] Go, go, go! Grab him! Move! 快 抓住他 让开
[30:37] 市场-法兰克福线 前往法兰克福和第六十九街
[30:39] Get out the way. Move, woman! 别挡道 让开 女人
[30:44] No, no, no. 不不不
[30:46] You’re dead, kid. 你死定了 小鬼
[30:47] Yeah, you think you’re funny. 你以为自己很搞笑
[30:49] We know where you go to school, buddy! 我们知道你在哪上学 伙计
[30:53] Next stop, 30th Street Station. 下一站 第三十街
[30:56] Change for the regional rail lines. 可换乘市域轨道交通线路
[31:03] 下一站 第三十街
[31:17] Hello? 有人吗
[31:19] What’s going on? 怎么回事
[31:35] Help! 救命
[31:51] Okay. 好吧
[32:07] Holy moly. 天哪
[32:16] 市场-法兰克福线
[32:25] Hello? 有人吗
[32:41] What the hell? 怎么回事
[32:43] Who’s doing this? 这是谁干的
[33:17] Hi. 你好
[33:19] I was supposed to get off at 30th. 我本来要在第三十街下车
[33:21] Billy Batson. 比利·巴特森
[33:23] How’d you know my name? 你怎么知道我的名字
[33:25] I am the last of the Council of Wizards. 我是巫师议会的最后一位成员
[33:29] Keeper of the Rock of Eternity. 永恒之石的守护者
[33:34] You’re… 你就是…
[33:36] that guy. 那个人
[33:37] Hey, listen, I don’t have any money. 听着 我身上一分钱都没有
[33:39] Do not patronize me, boy. 别跟我耍小聪明 小子
[33:43] You are standing in the source of all magic. 你现在身处一切魔法之源
[33:47] The Rock of Eternity. Seven thrones of seven wizards. 永恒之石 七巫师的宝座
[33:53] But long ago, we chose a champion 但很久以前 我们选择了一位继承者
[33:56] and we chose recklessly. 却未经深思熟虑
[34:01] He used his power for revenge, 他将力量用于复仇
[34:05] releasing the Seven Deadly Sins into your world. 将七宗罪引入人世
[34:12] Millions of lives were lost. 数百万生灵涂炭
[34:15] Entire civilizations erased from existence. 文明被从世间完全抹去
[34:24] That is why I vowed never to pass on my magic 于是我发誓再也不传授我的魔法
[34:27] until I find one truly good person. 除非找到一个真正善良的人
[34:32] Strong in spirit, 精神强韧
[34:35] pure in heart. 内心纯洁
[34:37] Look, man, maybe this is magic 听着 伙计 也许这是魔法
[34:41] and, I don’t know, but 我不知道 但是
[34:43] the people you’re looking for, good, pure people, 你要找的善良纯洁的人
[34:47] I’m not one of them. 我不属于那一类
[34:49] I don’t know if anyone is, really. 我怀疑根本没有那样的人
[34:52] You, Billy Batson, 比利·巴特森
[34:55] are all I have. 你是我唯一的希望
[34:57] All the world has. 也是这个世界唯一的希望
[35:01] Lay your hands on my staff. 把手放在我的权杖上
[35:03] Gross. 变态
[35:04] And say my name so my powers may flow through you. 并说出我的名字 我才能把力量传给你
[35:08] I open my heart to you, Billy Batson. 我向你敞开心扉 比利·巴特森
[35:11] And in so doing, choose you as champion. 这意味着 我选择你作为继承者
[35:16] Thanks. 谢了
[35:17] Real sweet of you, mister, but I really gotta get going. 先生 你人真好 但我真的得走了
[35:20] My brothers and sisters were slain by the Sins. 我的兄弟姐妹惨遭七宗罪杀害
[35:24] Their thrones lie empty. 他们的宝座空空如也
[35:27] My magic must be passed on. 我的魔法必须传承下去
[35:30] Now, speak my name! 现在 说出我的名字
[35:33] I don’t know your name, sir. We just met. 我不知道你的名字 先生 我们刚见面
[35:36] My name is… 我的名字是…
[35:39] Shazam. 沙赞
[35:43] Wait, for real? 等等 真的吗
[35:44] – Say it! – Okay! -快说 -好
[35:46] Jeez. 天哪
[35:59] So just say it? Like… 直接说吗 就…
[36:02] Shazam? 沙赞
[36:04] Yes! 对
[36:05] Carry my name, and with it, you carry all my powers. 记住我的名字 它将赐予你我的全部力量
[36:08] The wisdom of Solomon, the strength of Hercules, 所罗门的智慧 海格力斯的力量
[36:08] 所罗门是古代犹太国王 《旧约·列王纪》称其有超人的智慧 海格力斯是希腊神话中的大力神
[36:11] the stamina of Atlas, the power of Zeus, 阿特拉斯的耐力 宙斯的力量
[36:11] 阿特拉斯是希腊神话中的擎天巨神 宙斯是希腊神话中的众神之王
[36:15] the courage of Achilles, and the speed of Mercury. 阿喀琉斯的勇气 墨丘利的速度
[36:15] 阿喀琉斯是荷马史诗《伊利亚特》中参加特洛伊战争的半神英雄 墨丘利是罗马神话中众神的使者
[36:29] What happened to me? Why am… 我这是怎么了 为什么我…
[36:31] What did you do to me? What did you do to my voice? 你对我做了什么 我的声音怎么变成这样了
[36:33] You have been transformed to your full potential, Billy Batson. 你被激发出了全部的潜能 比利·巴特森
[36:38] With your heart, unlock your greatest power. 用你的心 释放你最强大的力量
[36:42] The thrones of our brothers and sisters await. 我们兄弟姐妹的宝座正在等待
[36:57] Get me outta here! 让我离开这里
[37:01] Dope! 酷毙了
[37:04] My brother, I applaud your choices today. 兄弟 我为你今天的穿着鼓掌
[37:07] Gold shoes, gold belt, white cape. 金鞋子 金腰带 白披风
[37:10] It shouldn’t work, but hot damn, it does! 这搭配烂透了 但你穿着真他妈帅
[37:26] Babe! 宝贝
[37:34] Yes, Officer. 是的 警官
[37:35] I’m aware he’s run away in the past. 我知道他以前离家出走过
[37:38] Twenty-three times? 离家出走了23次
[37:40] Guy’s got no social media presence. At all. 这家伙完全没用过社交媒体
[37:44] The guy is a ghost. 他就是个幽灵
[37:55] 不及格
[38:08] You know, guys, I’m happy to look for Billy. 各位 我很乐意去找比利
[38:11] More than happy. 非常乐意
[38:12] But no, you gotta wash the dishes. 但我得把碗洗了
[38:13] That’s what’s more important. 这件事更重要
[38:14] “What are you gonna do, Freddy, run after him?” “你能怎么办 弗莱迪 追着他跑吗”
[38:17] Very funny. 真搞笑
[38:18] 别尖叫
[38:20] No, I said, don’t scream. 不 我说了 别尖叫
[38:21] – Victor? Victor! – No, no! -维克托 维克托 -别叫了
[38:22] – Victor! – It’s me. It’s Billy. -维克托 -是我 我是比利
[38:24] It’s Billy! 我是比利
[38:25] You asked me flight or invisibility. I thought that was stupid, 你问我选飞行还是隐形 当时我觉得很蠢
[38:28] but now I look like this and I need your help. 但现在我变成了这样 我需要你的帮助
[38:31] Meet me back here after lights-out? 熄灯之后来外面找我
[38:34] ‘Sup, bud? You all right? 怎么了 孩子 你没事吧
[38:36] Yeah. Yeah. I’m just… 没事 我只是…
[38:40] I’m really sad because Billy’s gone. 比利走了 我很难过
[38:43] And, you know, maybe it’s my fault. Maybe I did it. 也许是我的错 也许是因为我
[38:47] You know, maybe I snore. 也许是因为我打呼噜
[38:49] Not your fault, son, all right? 孩子 不是你的错 知道吗
[38:52] We’ll find him, ‘kay? 我们会找到他的 好吗
[38:54] You don’t snore that bad. 你打呼噜没那么响
[38:57] But you kinda smell. 但你身上有点臭
[39:09] Thank God! 谢天谢地
[39:11] Stop right there. 别过来
[39:12] How do I know you’re not a supervillain 我怎么知道你不是
[39:13] using telepathic abilities 利用心灵感应能力
[39:15] to make me believe that you’re Billy? 让我认为你是比利的超级反派
[39:17] – What? – All I have to do is press “dial” on this thing. -什么 -我只需要按下呼叫键
[39:19] No! No, I have proof. I have proof. Here. 别 我有证据 我有证据 在这里
[39:22] Look, I lied, okay? I took your bullet. 听着 我撒谎了 我拿了你的子弹
[39:25] – Oh, no! No, no, no. – No! -不 不不不 -不
[39:28] Stupid adult hands. 大人的手笨死了
[39:29] But you saw it. 但你看到了
[39:30] You saw it, right? 你看到了吧
[39:31] Look, Freddy, I swear. It’s me, okay? 弗莱迪 我发誓是我 好吗
[39:34] Look, I know we’re not really close friends or anything, 我知道我们不算是好朋友
[39:36] but you’re the only person that I know 但你是我认识的人里面
[39:37] that knows anything about this caped crusader stuff. 唯一一个了解披风斗士那一套的人
[39:37] 蝙蝠侠的另一个称呼
[39:39] – That’s Batman. – What? -那是蝙蝠侠 -什么
[39:41] Forget it. 当我没说
[39:45] Can I… 能让我…
[39:47] Yeah. Yeah, yeah. 当然
[39:58] Oh, my God! 天哪
[40:00] It’s crazy, right? 太疯狂了 对吧
[40:02] What are your superpowers? 你的超能力是什么
[40:04] Superpowers? 超能力
[40:05] Dude, I don’t even know how to pee in this thing. 老兄 我都不知道穿着这玩意怎么撒尿
[40:07] Okay. Can you fly? 好吧 那你会飞吗
[40:11] Okay! Let’s do this. 好了 开始吧
[40:14] How do we do this? 怎么做来着
[40:15] Just, um, like, Superman it. 像超人那样就行了
[40:21] Oh, my God. Obviously, you have to jump. 天哪 很明显你得跳起来
[40:23] Come on. 来吧
[40:24] How is any of this obvious? 哪里明显了
[40:26] Okay. 好吧
[40:28] Try, uh, to believe that you can fly. Okay? 试着相信自己会飞 好吗
[40:31] I read this deep dive 我读了一篇深入解析
[40:32] into peer-reviewed studies about superpowers 业内认可的超能力研究的文章
[40:33] and in six out of ten, belief is the key. 里面说六成超能力的关键在于信念
[40:37] Belief. Belief. Belief. Okay. Okay. 信念 信念 信念 好吧
[40:38] I believe I can fly. 我相信我会飞
[40:39] I believe I… 我相信我…
[40:41] I believe I can fly. 我相信我会飞
[40:43] I believe I… 我相信我…
[40:52] Did you believe? 你相信了吗
[40:57] Yeah. 相信了
[40:58] You wanna try invisibility? 你想试试隐形吗
[41:01] How do I do… 我怎么才能…
[41:03] Forget it. You know, okay. 算了 好吧
[41:04] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[41:09] Oh, my God! It worked! 天哪 成功了
[41:11] Where’d you go? 你去哪儿了
[41:14] I’m right here. You can’t see me? 我就在这里 你看不到我吗
[41:15] Where? 哪里
[41:18] I’m invisible! 我隐形了
[41:19] I’m right here. Over here. 我就在这里 就在这里
[41:22] I’m invisible! I’m invisible! 我隐形了 我隐形了
[41:26] Nice outfit, dipshit. 行头不错 蠢货
[41:29] I might’ve been testing invisibility 我刚刚可能是在同时测试
[41:31] and super-intelligence at the same time. 隐形能力和超级智力
[41:33] Freeman, I’m gonna come over there and beat you. 弗里曼 我要过去打你了
[41:44] Oh, my God! The lightning emblem! 天哪 你胸口的闪电标记
[41:46] It was staring us right in the face the whole time. 一直摆在我们眼前
[41:49] Literally! 真的
[41:59] Okay, okay. 好了
[41:59] Clearly, we gotta give you 显然 我们得给你
[42:00] – a lightning-themed superhero name. – Yeah. -取一个和闪电有关的超级英雄名字 -嗯
[42:14] Oh, right. 对了
[42:15] Hey, you! Back… 那边的 让…
[42:18] off. 开
[42:19] Hyper-speed, check. 超高速 确认
[42:24] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 很抱歉
[42:25] I thought you were the one who was screaming. 我还以为是你在喊
[42:26] I doused him with pepper spray. 我用辣椒喷雾喷了他
[42:29] Smart move. 明智之举
[42:30] Yeah, hey, Mr. Mugger Guy. Give the old lady her purse back. 抢劫犯先生 把老太太的包还给她
[42:33] I’m your age. 我跟你同龄
[42:34] And he didn’t get a chance 而且他没机会
[42:35] to take it ’cause I didn’t let him take it. 抢走我的包 因为我没让他得逞
[42:38] Good. Yeah, good. You’re really on top of this stuff. 很好 很好 你真的很擅长这个
[42:40] And that should teach you that old ladies… 这件事给你的教训是 老太太…
[42:42] Regular-aged ladies like yourself 像你这样平常年纪的女士
[42:44] don’t need your protecting, right? 不需要你的保护 明白吗
[42:46] So get woke, bro. 清醒点吧 老兄
[42:47] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[42:49] His name is Thundercrack, 他叫雷鸣霹雳
[42:52] hero to the people 他是人民的英雄
[42:53] with all the power and speed of lightning all in one. 集闪电的力量和速度于一体
[42:56] Dude, that sounds like a butt thing. 老兄 这名字听起来像是在说屁股
[42:56] buttcrack 屁股缝
[42:59] Mister Philadelphia. 费城先生
[43:00] That’s a cream cheese thing, dude! 像卖奶油干酪的 老兄
[43:00] Philadelphia是知名奶油干酪品牌
[43:02] Power Boy. ‘Cause he’s got all the powers. 力量小子 因为他拥有全部的力量
[43:03] ‘Cause sometimes pepper spray can’t protect against evil. 因为有时候辣椒喷雾没法抵御邪恶
[43:06] Power Boy, do you know this child? 力量小子 你认识这个小孩吗
[43:11] Like a teeny little bit. I don’t really know… 稍微认识一丢丢 我们不太熟…
[43:13] Yeah. He’s like a little miniature manager. 嗯 他就像我的迷你经纪人
[43:16] I’m his manager. 我是他的经纪人
[43:16] But Power Boy’s not gonna work, either, okay? 但也不能叫力量小子 好吗
[43:16] 神力小子是DC漫画旗下真实存在的超级英雄
[43:19] So work on something else. 还是想想别的名字吧
[43:21] Bud, what could… 伙计 怎么…
[43:27] Electricity manipulation, hyper-speed, super-strength. 操控电力 超高速 超级力量
[43:30] Dude, you’re stacked! 老兄 你简直无所不能
[43:31] You’re almost as cool as Superman. Almost. 你几乎和超人一样酷了 几乎
[43:33] I didn’t see you. I don’t know what just happened here. 我没见过你 我不知道刚刚发生了什么
[43:35] I don’t wanna know. Just don’t hurt me. 我不想知道 别伤害我
[43:37] I’m not doing it for the money. 我这么做不是为了钱
[43:37] Thank you for your kind donation. 谢谢你慷慨的捐赠
[43:39] No, no, no, but if you ever need any more help 不不不 但如果以后你需要帮助
[43:40] just look for the superhero that still can’t fly. 找我这个不会飞的超级英雄就行
[43:43] Forget flying, man. We just made 73 bucks! 别想飞的事了 我们刚赚了73块
[43:46] Seventy-three bucks? 73块
[43:48] Come on! 真给力
[43:51] Wait a minute. 等一下
[43:53] I just got an idea. 我有个主意
[43:55] I’d like to purchase some of your finest beer, please. 我想买一些这里最好的啤酒
[44:17] I don’t know about this. I mean, we don’t have a fake ID even. 我觉得不妥 我们连假身份证都没有
[44:19] Freddy, Freddy, would you relax? 弗莱迪 弗莱迪 放松点行吗
[44:21] Look at me. I am the fake ID. 看看我 我就是假身份证
[44:24] Everything from the register! 把收银机里的钱都拿出来
[44:25] Go, go! Now! 快点 快
[44:27] Come on! We don’t have any time. Let’s go. Move! 快点 没时间了 快点
[44:30] We want it all! Hurry. 一分钱也别落下 快点
[44:31] This is your chance. 你的机会来了
[44:33] Okay. 好的
[44:36] Come on, come on, come on! Let’s do this! 快点 把钱拿出来
[44:39] That’s it. That’s it. 没错 就是这样
[44:42] Gentlemen, 先生们
[44:43] why use guns when we can handle this like real men? 不如把枪放下 像真男人一样处理这件事
[44:48] Billy, look out! 比利 当心
[45:02] Bullet immunity. You have bullet immunity! 防弹 你有防弹能力
[45:05] I’m bulletproof. 我是防弹的
[45:08] Today is December 8th, 今天是12月8日
[45:10] and this is video proof of authenticity. 这是证明真实性的视频
[45:13] Shoot him again. 再打他一枪
[45:14] Yeah, yeah, yeah. Here, here. Go. Both of you! 对对对 拿着 你们俩一起开枪
[45:17] Come on. Go to town. 来吧 随便打
[45:25] Wait, wait, wait. 等等 等等
[45:26] We still don’t know if the suit is bulletproof, 我们还是不知道是衣服防弹
[45:28] or if you are. 还是你防弹
[45:31] Shoot him in the face. 开枪打他的脸
[45:32] Shoot me in the face. In the face? 开枪打我的脸 打我的脸
[45:42] It kinda tickles. 有点痒
[45:45] You’re dead. 你们完了
[45:51] – Sorry about your window. – Have a good night! -抱歉打碎了窗户 -祝你今晚愉快
[45:53] But you’re welcome for not getting robbed! 但我们让你免遭抢劫 不客气
[45:55] Come on! Let’s get outta here. 快走 快离开这里
[46:00] – To fighting bad guys. – Yeah. -敬打击坏蛋 -好
[46:07] That tastes like actual vomit. 味道像呕吐物
[46:11] Do you know habanero jerky, if you eat enough of it, 你知道吗 如果吃太多哈瓦那肉干
[46:13] it can burn a hole in your stomach? 你的胃会被烧出一个洞
[46:16] Worth it. 值了
[46:16] Yeah. Probably not you, though. 嗯 但你应该不会
[46:18] You’ve probably got stomach superpowers. 你的胃应该有超能力
[46:19] Probably. 应该吧
[46:21] What’s up? I’m a superhero. 你好 我是超级英雄
[46:22] Yeah, his name is, uh, 没错 他的名字是
[46:24] Captain Sparklefingers. 火花手指队长
[46:25] No, it’s not. No, it’s not! That’s not my name. 不 才不是 那不是我的名字
[46:28] We should hang out. We’re, like, the same age. 我们该一起去玩 我们年龄相仿
[46:30] Okay. I’m out. 好吧 我溜了
[46:32] Wait up! 等等我
[46:40] I mean, it’s a pretty sick view. 这景色太美了
[46:42] I totally get why Rocky was training so hard to get up here. 我明白洛奇为了来这为什么训练得那么努力了
[46:42] 电影《洛奇》中为和世界冠军对阵而刻苦训练的拳手
[46:48] You know, I like you like this. This is so cool. 我喜欢这样的你 太酷了
[46:51] I mean, no offense, 无意冒犯
[46:52] but, like, at first you were kinda like 但起初你就像是
[46:54] the opposite of how Darla is. 和达拉截然相反的人
[46:59] A dick? 是混蛋吗
[47:00] Your words. Not mine. 这是你说的 不是我
[47:03] But yeah. 但确实如此
[47:06] All right, well, I feel like every criminal 好了 我感觉现在所有的犯罪分子
[47:07] is either on drugs or asleep by now. 不是在嗑药就是睡着了
[47:10] Wanna head home? 想回家吗
[47:12] Looking like this? 这幅样子回家吗
[47:13] Well, yeah, 是啊
[47:14] I mean, usually, we’d have a lair to go back to, 通常来说 我们应该有个据点
[47:17] but that’s long-term. 但那需要从长计议
[47:20] Right now, we have a bunk bed. 现在 我们有一张双层床
[47:26] Just scares me thinking of him out there all alone. 一想到他在外孤身一人我就感到不安
[47:29] This is what he does, Rosa. 他经常这么做 罗莎
[47:32] Difference is, when they find him, 区别在于 等他们找到他
[47:35] we’ll be the first to take him back. 我们会是第一家接纳他的人
[47:37] With open arms. 敞开胸怀接纳他
[47:41] Didn’t even make it two days. Not even two days. 甚至还不到两天 还不到两天
[47:44] Baby, we did our fair share of running off back when. 亲爱的 我们以前也离家出走过
[47:46] At least I did. 至少我离家出走过
[47:49] – Yeah. – Even Mary did it. -嗯 -连玛丽也离家出走过
[47:51] Twice. 而且是两次
[47:54] That second time she ran off, 她第二次离家出走的时候
[47:56] you said something to me I’ll never forget. 你跟我说了一句我永远忘不了的话
[47:59] You said, 你说
[48:00] “It’s not a home until you call it a home. “你把它称之为家 它才是真的家”
[48:03] It’s something you choose.” “家是你自己选择的”
[48:07] All we can do is give him a place full of love. 我们能做的只有给他一个充满爱的环境
[48:11] Whether he chooses to call it a home, that’s up to him. 他是否把这里称之为家 由他自己决定
[48:16] Yeah. 嗯
[48:19] You gonna help me with this tree? 来帮我一起装扮这棵树吗
[48:22] This tree’s so sad. 这棵树太老土了
[48:26] Hello? 有人吗
[48:27] Got lost finding the bathroom. 我刚刚找不到厕所
[48:30] Okay, Freddy, sweetie. Good night. 好吧 弗莱迪 亲爱的 晚安
[48:32] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[48:35] Freddy, who is that? 弗莱迪 那是谁
[48:36] It’s Billy. He’s just really tired and he has laryngitis. 是比利 他很累了 而且他得了喉炎
[48:39] What? Laryngitis! 什么 喉炎
[48:40] I’m just kidding! I’m just kidding. 开玩笑的 开玩笑的
[48:41] He’s really, really tired, and he wants to go to beddy-bye. 他真的很累了 他想睡觉觉了
[48:43] – Beddy-bye? Who says beddy-bye? – Just hide, hide. -睡觉觉 谁会说睡觉觉 -快躲起来
[48:45] Billy, you’re back. Let us see you. 比利 你回来了 让我们看看你
[48:48] We’ve been so worried about you. 我们一直很担心你
[48:50] I told you this was a bad idea! 我跟你说了这是个坏主意
[48:53] Freddy? 弗莱迪
[48:54] Freddy, what happened to the stairs? 弗莱迪 楼梯怎么了
[48:58] Covering her mouth like you’re gonna kidnap her 像要绑架她一样捂住她的嘴
[49:00] is not gonna make her less scared, okay? 反而会让她更害怕 好吗
[49:04] Darla, it’s me. It’s Billy. I know I don’t look like me. 达拉 是我 比利 我知道看起来不像
[49:07] A wizard made me look like this. 一个巫师把我变成了这样
[49:08] Maybe don’t start with “wizard.” 还是先别提”巫师”这回事
[49:09] It’s just gonna make her more confused. 这会让她更困惑
[49:10] Some old guy brought me to a temple 有个老头把我带到一座神庙
[49:11] and he made me say, “Shazam.” 然后逼我说”沙赞”
[49:15] Rosa! 罗莎
[49:17] Verbally triggered body-manipulation properties! 口头触发的变身能力
[49:19] You can switch by saying, “Shazam.” 你可以说”沙赞”来切换形态
[49:23] Baby, was that you? Are you okay? 亲爱的 是你弄的吗 你没事吧
[49:27] I was screwing in a bulb. 我刚刚在拧一个灯泡
[49:30] Listen to me, Darla. 听我说 达拉
[49:30] You cannot tell anybody about this, all right? 你不能跟任何人说这件事 好吗
[49:32] But it’s Billy. He’s a hero. 但这是比利 他是个英雄
[49:34] Yeah, but if a supervillain finds out that he’s a hero, 嗯 但如果被超级反派发现他是英雄
[49:36] that endangers us, okay? 会威胁到我们的安全 知道吗
[49:37] A hero’s loved ones are the perfect bad guy target. 英雄的家人是坏蛋的绝佳目标
[49:40] I mean, is she even good at keeping secrets? 她擅长保守秘密吗
[49:42] – Moderate. – No. -一般般吧 -不擅长
[49:43] Oh, God. 天哪
[49:45] Okay, listen, D, 好吧 听着 小达
[49:46] you cannot tell a single soul about this, all right? Please? 你不能跟任何人提起这件事 好吗 拜托
[49:49] Why? What if it’s people we trust? 为什么 如果是我们信任的人呢
[49:54] Because good sisters don’t tell secrets. 因为好妹妹会保守秘密
[49:57] – I’m a good sister. – Yeah, you are. -我是好妹妹 -没错 你是
[49:59] You know what’d make you an even better sister? 你知道怎么变成更好的妹妹吗
[50:01] Is if you fixed the doorknob for us, okay? 就是帮我们把门把手修好 好吗
[50:03] Yeah. 嗯
[50:03] – Sweet dreams. – Sweet dreams. Bye. -晚安 -晚安 再见
[50:05] – See you in the morning. – Good night. -明早见 -晚安
[50:07] 希瓦那工业
[50:12] Hello, sir. How may I help you? 你好 先生 有什么事吗
[50:14] Hi. Sir? 你好 先生
[50:16] Sir, you can’t go in there. Excuse me! 先生 你不能进去 不好意思
[50:18] You cannot go in there! 你不能进去
[50:25] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[50:26] Thad, this is for board members only. 萨德 董事会成员才能参加会议
[50:29] I’m aware of that, Father. 我知道 父亲
[50:34] Now, that night in the car. 好了 那晚在车里
[50:39] I swore to you I saw something, but you never believed me. 我向你发誓我看见了什么 但你从来不相信我
[50:43] So much easier to blame me, wasn’t it? 责备我容易多了 不是吗
[50:47] And say that if I hadn’t screamed that night, 你还说如果我那晚没有尖叫
[50:50] you’d still have your legs. 你就不会失去自己的双腿
[50:52] Well, now I have proof. 现在我有证据了
[50:57] That’s enough, Thad. 够了 萨德
[50:59] Dear Sid, you think? 是吗 亲爱的希德
[51:03] You know, even before the accident, you belittled me. 在那起事故之前 你就看不起我
[51:07] Don’t make me throw you outta here, Thad. 别逼我把你扔出去 萨德
[51:10] You don’t need to make a scene. 你没必要大吵大闹
[51:13] Brother, 哥哥
[51:14] the scene has only just begun. 这仅仅是个开始
[51:20] Ask that if you can throw me out. 问问它你能不能把我扔出去
[51:22] What? 什么
[51:23] Ask the ball if you’re man enough to throw me out of this room. 问问这个球 你是否有种把我扔出去
[51:30] Let me spoil it for you. 我来告诉你吧
[51:40] Outlook not so good. 前景不理想
[51:45] I’ve come here during the season of giving to give you… 我在圣诞节来到这里 给予你…
[51:53] what you deserve. 你应得的下场
[52:09] Run! 快跑
[52:52] Oh, my God! No! 天啊 不
[52:55] No! No! 不 不
[53:12] Help! 救命
[53:13] Somebody! 来人啊
[53:15] Help me! 救救我
[53:18] You can’t go crying to other people all the time. 你不能总是找别人哭诉
[53:22] What sin best befits you, Father? 哪宗罪最适合你呢 父亲
[53:26] I’ll give you anything. 我什么都给你
[53:28] Money. 钱
[53:30] The company. You want the company? 公司 你想要公司吗
[53:32] There it is. 我知道了
[53:35] Greed. 贪婪
[53:37] Do you honestly think 你难道真的认为
[53:39] all this material you’ve accumulated 你积累的这些物质财富
[53:45] amounts to actual power? 等于真正的权力吗
[53:49] This is power. 这才是权力
[53:54] More than you ever had. 远胜你所拥有过的
[53:57] More than anyone has. 远胜任何人
[53:59] There is one more powerful. 有一个更强大的人
[54:03] The wizard found his champion. 巫师找到自己的继承者了
[54:07] Kill the champion before he learns his true potential, 在继承者发掘真正的潜能之前 杀了他
[54:13] or he will defeat you. 否则他会打败你
[54:16] Show me where to find him. 告诉我他在哪里
[54:34] Greed, 贪婪
[54:37] you can have him. 他是你的了
[54:39] No. 不
[54:40] No. Oh, no! 不 不 不
[54:45] No! No! No! 不 不 不
[55:05] Family is more than just a word. 家庭不仅仅是一个词
[55:10] At Sivana Industries, our focus is family. 希瓦那工业专注于家庭
[55:39] Burke. 伯克
[55:42] Where’s the truck? 车呢
[55:53] I can hear it. 我能听见
[56:04] Oh, my God! 天哪
[56:06] My truck! 我的车
[56:08] – My truck! – Are you kidding? -我的车 -开什么玩笑
[56:10] You know, guys, 伙计们
[56:12] I don’t think that’s gonna buff out. 我觉得这下修不好了
[56:24] Making the crippled kid do the dirty work. Wow! 让瘸腿的小孩干脏活 真有你的
[56:26] I’m a better lookout. I can play innocent. 我更适合望风 我能装无辜
[56:29] And I can’t? 我就不能吗
[56:31] Your face gives off a very strong vibe 你的脸给人一种很强烈的
[56:33] of someone who’s hatching schemes. 要干坏事的感觉
[56:35] – My face? This face? – Yeah. Yeah. -我的脸 这张脸吗 -没错
[56:37] Okay. 好吧
[56:44] You boys got a hall pass? 你们有通行证吗
[56:46] Us? Yeah. Always. 我们吗 当然有
[56:49] You! 你
[56:53] You look like you’re up to something. 你好像在打什么鬼主意
[56:55] Me? Up to something? 我 打鬼主意
[56:56] No. Never am I up to something. 不 我从来没打过鬼主意
[56:58] Our dad’s picking us up. He got held up at the… 爸爸要来接我们 他有事耽误了…
[57:02] The business office. 营业处有事
[57:04] The business office, huh? 营业处是吗
[57:06] Sure, kid. 好吧 孩子
[57:07] Look, parents or guardians 听着 家长或监护人
[57:09] must appear physically to check out students. 必须本人亲自到场来接学生
[57:13] Gotcha. 明白
[57:15] Okay, well, you hear that, Dad? 好吧 你听到了吗 爸
[57:17] Shazam! 沙赞
[57:19] Well, hey there, son, 你好啊 儿子
[57:20] and hey there, other son that I also have 你好啊 我另外一个跟刚刚在
[57:22] that’s related to that son I just passed in the hallway. 走廊里碰见的儿子有血缘关系的儿子
[57:24] I’m so sorry I’m late. I got held up at the business office, 很抱歉我迟到了 我在营业处有事耽搁了
[57:29] doing all the work stuff. 忙工作
[57:31] This is the security guard all the kids admire so much. 这就是那个所有孩子都很崇拜的保安吧
[57:36] Actually, that’s the other one. This one sucks. 其实是另一个 这个保安很差劲
[57:39] That’s not funny. 一点也不好笑
[57:40] I’m gonna talk to him about that. I apologize. 我会好好和他说说的 抱歉
[57:43] Anyway, this is me appearing physically 总之 现在我亲自到场
[57:45] to check my sons out of school. 领我的儿子们放学
[57:46] So, thank you so much for keeping ’em safe, Detective Moron. 非常感谢你保证孩子们的安全 白痴警探
[57:53] It’s Moran. 我叫莫兰
[57:56] – You ready? – Algebra! -准备好了吗 -代数
[57:58] Science! 科学
[58:01] English! 英文
[58:04] Health! 保健
[58:11] 警告 接下来是超级英雄的特技表演 在其经纪人监管之下 不要像白痴一样在家里尝试
[58:15] 超级力量 测试一
[58:30] 飞行 测试二
[58:39] Are you okay? 你没事吧
[58:48] 激光眼 测试一
[58:57] 超高速 √ 超级力量 √ 飞行 逆转时间 心灵感应 吞噬物质 激光眼
[58:58] 瞬间移动 测试一
[59:03] 偷偷测试防火 测试一
[59:17] I’m sorry! 对不起
[59:20] 防火
[59:22] 红色旋风超级力量测试
[59:22] 英雄经纪人
[59:22] 力量小子在抢劫案中挡下子弹
[59:23] 美国电长瞬间移动测试
[59:24] 正在上传
[59:24] 美国电长瞬间移动测试 第三回
[59:30] 上传完毕
[59:30] 超级力量测试十三
[59:32] 超级力量测试十三 播放次数
[59:34] 超级力量测试十三 播放次数
[59:38] 美国电长防火测试 订阅人数
[59:41] 上传完毕
[59:42] More powerful than a locomotive. 比火车头还要强大
[59:44] Locomotive. What are you? An old prospector? 火车头 你是矿工老头吗
[59:48] Can leap tall buildings in a single bound. 能一跃跳上摩天大楼
[59:54] Single bound. 飞身一跃
[59:59] I’m sorry, I’m so sorry! 对不起 真对不起
[1:00:01] I’m sorry, people. Hi. 对不起 大家好
[1:00:02] Your phone’s charged. 你的手机充满了
[1:00:03] Your phone’s charged. 你的手机充满了
[1:00:05] Your phone’s charged. 你的手机充满了
[1:00:06] You really need like a mic drop catchphrase 做完拉风的事情后 你真的需要
[1:00:09] after you do some cool shit. 一句帅气的口头禅
[1:00:09] I’ve been thinking about that. 我一直在想这个
[1:00:11] What about this? 这个怎么样
[1:00:12] “That’s why you don’t mess with electricity.” “这就是不能乱玩电的原因”
[1:00:15] Catchphrases obviously aren’t one of your superpowers. 显然你也没有想口头禅的超能力
[1:00:17] And your phone’s charged. 你的手机充满了
[1:00:19] – Well, you think you can do better? – What the hell? -你觉得你能想出更好的吗 -搞什么
[1:00:21] Let there be light. 电光闪耀吧
[1:00:26] 胡椒博士汽水
[1:00:26] Yeah, yeah, baby. Yeah, baby, okay. 就是这样 宝贝 多来点
[1:00:34] How do I… Never mind. 我怎么脱…算了
[1:00:35] Shazam! 沙赞
[1:00:41] Shazam! 沙赞
[1:00:43] 脱衣舞俱乐部 臀陷酒吧
[1:00:46] 免费辣鸡翅
[1:00:49] 脱衣舞俱乐部 臀陷酒吧
[1:00:51] What’d you see? What’d you see? Were there boobies? 你看到什么了 看到什么了 有大胸吗
[1:00:52] You see nipples? Why aren’t you talking? 看到乳头了吗 你为什么不说话
[1:00:56] We’re gonna need more money. 我们需要更多的钱
[1:00:57] Why? You were in there for, like, five minutes. 为什么 你只待了五分钟
[1:00:59] Dude, they were very convincing! 老兄 她们超有说服力的
[1:01:06] Get it, get it! 快拿 快拿
[1:01:08] Go, go, go! 快走 快走
[1:01:16] No! 不
[1:01:17] Stop! No! 住手 不
[1:01:19] – I’m not even looking! – Stop! -我都没在看 -住手
[1:01:20] Stop. 住手
[1:01:20] – I’m not even looking! – Stop! -我都没在看 -住手
[1:01:22] – Why? – Oh, and done! -为什么 -结束了
[1:01:24] Finished him. 干掉他了
[1:01:26] 费城房地产
[1:01:29] A lair. 据点
[1:01:31] Yes. 对
[1:01:32] And obviously, 而且显然
[1:01:33] we’re gonna have to be making this purchase anonymously. 我们必须要匿名购买
[1:01:36] Obviously. 显然
[1:01:37] And, um, if you have a location on a cliff. 如果你在悬崖上有物业
[1:01:40] Like a castle-esque type thing. 比如城堡那种
[1:01:41] – Overlooking some water. – Overlooking some water, -可以俯瞰水面 -俯瞰水面
[1:01:43] seas, below it. Rough, you know… 俯瞰大海 波涛汹涌那种
[1:01:45] Like a waterfall, 比如说瀑布
[1:01:46] – so you can drive into… – Waterfall, yeah. If you… Yeah. -这样就能开车进入瀑布 -瀑布 没错
[1:01:48] Look, Maximum Voltage, is it? 听着 你是最大电压 是吗
[1:01:51] You can call me Max. 你可以叫我麦克斯
[1:01:53] Look, Max, why don’t you just start with 听着 麦克斯 不如这样吧
[1:01:55] how many bedrooms you’re looking for? 先说说你想要几间卧室
[1:01:57] – One! – Seven. -一间 -七间
[1:01:58] – One? – Seven? -一间 -七间
[1:01:59] What, am I running a foster home now? 怎么 现在是我开寄养家庭了吗
[1:02:13] Have you seen the one where he throws the football into space? 你看过那个把足球扔进太空的视频吗
[1:02:15] So dope. 酷毙了
[1:02:16] You guys gotta wonder who’s filming those, right? 你们一定想知道是谁拍的 对吧
[1:02:18] I mean, that’s bravery in and of itself. 拍摄本身就很有勇气
[1:02:20] I mean, is it, though? 真的吗
[1:02:22] Yeah. I’d actually argue maybe even more brave. 是啊 其实我还想说 远不只是勇气呢
[1:02:24] Holding a camera? 只是举着相机
[1:02:26] Staring in the face of danger. 直面危险
[1:02:28] Like some weirdo fanboy. 就像个奇怪的粉丝
[1:02:32] Freeman. 弗里曼
[1:02:33] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我就不会这么做
[1:02:35] What, is your bestie gonna hit us with a wheelchair this time? 怎么 你的闺蜜这次要用轮椅来打我们吗
[1:02:37] No, maybe not him, but I have another best friend 不 也许不是他 但我有另一个好朋友
[1:02:39] who might hunt you down and destroy both of you. 他也许会抓住你们 把你们消灭
[1:02:42] Okay, Freddy. 好了 弗莱迪
[1:02:43] You may have heard of him. The Human Power Storm. 你们也许听说过他 人力风暴
[1:02:46] Frequency Flinger. Sir Zaps-A-Lot. 频环 活力先生
[1:02:49] Yeah. He’s a man of many names. 嗯 他有很多名字
[1:02:50] You know the Red Cyclone? 你认识红色旋风
[1:02:52] You? My ass you do. 就你吗 你认识才怪
[1:02:55] We’re a lot closer than you think. 我们比你想象的要亲近得多
[1:02:56] Maybe even at this very moment. 也许此时此刻就很近
[1:02:59] Prove it. 证明
[1:02:59] I will, tomorrow. Tomorrow he’s gonna come to lunch. 明天我会证明的 明天他会来吃午餐
[1:03:02] Right, right, Billy? 对吧 比利
[1:03:04] Oh, yeah, and then 是吗 到时候
[1:03:05] Superman’s gonna be bringing us dessert, right? 超人还会给我们端甜点 是吧
[1:03:10] Tomorrow at lunch. You’ll see. 明天午餐时间 你们就知道了
[1:03:12] And when he doesn’t show, then we’ll kick your ass. 如果他不来 我们就痛扁你
[1:03:18] So, wait, my identity’s a secret 等等 我的身份是保密的
[1:03:20] so no one I know can get hurt. 这样我认识的人才不会受伤
[1:03:22] Except when it makes you look cool, then it’s all good. 除非那能让你看起来很酷 那就没问题
[1:03:25] Billy, it’s not like they’re supervillains. 比利 他们又不是超级反派
[1:03:26] They’re just super douchebags. 他们只是超级贱人而已
[1:03:28] So, you’re breaking your own rule? 所以你要破坏自己的规矩吗
[1:03:31] Got it. 懂了
[1:03:33] This thing is as much as mine as it is yours. 这个超级英雄不只是你的 也是我的
[1:03:36] Starting to think you think it’s all your thing. 我开始觉得只是你的了
[1:03:39] Billy, you’re still gonna do it, though, right? 比利 但你还是会来的 对吧
[1:03:41] I mean, what would a good brother do? 好兄弟会怎么做
[1:03:45] All hands on deck. 各就各位
[1:03:50] Thank you for this family. Thank you for this day. 感谢您赐予我们家人 感谢您赐予我们今日
[1:03:53] Thank you for this food. Sorry Billy’s hand’s on vacay. 感谢您赐予我们食物 抱歉比利没伸手
[1:04:01] Big news in Philly. Got a costumed hero. 费城有大新闻 出现了一个穿戏服的英雄
[1:04:04] He’s doing good. 他做得挺好
[1:04:05] Yeah, but is he, though? 嗯 但真的好吗
[1:04:08] Controversy. Into it. 有争议 说吧
[1:04:10] Share with us your perspective, Eugene. 跟我们说说你的观点 尤金
[1:04:13] Just saying, he’s what? Charging people’s phones? 说说而已 他都干什么 给人们的手机充电吗
[1:04:16] So what? I can charge a phone with a plug. 那又怎样 我也能充电 用充电器
[1:04:20] Preach. 说得好
[1:04:21] Pedro, any thoughts? 佩德罗 你怎么看
[1:04:24] Costume’s stupid. 服装太傻了
[1:04:26] – Yeah. – Okay. -是啊 -好吧
[1:04:27] Big white cape like he’s getting married or something. 白色披风搞得好像他要结婚似的
[1:04:30] What if he didn’t get to pick his costume? 如果他不能自己选服装呢
[1:04:32] Ever think about that? 你们有想过这点吗
[1:04:34] You’re a specialist, Freddy. What do you think? 你是专家 弗莱迪 你认为呢
[1:04:36] Yeah, Freddy, let’s manage to see the positive. 弗莱迪 我们从积极的一面来看吧
[1:04:40] Okay, well, I think it looks like 好吧 我觉得他似乎
[1:04:42] he doesn’t have gratitude for what he’s been given. 对自己得到的力量没有感激之情
[1:04:44] Very specific. All right. 非常详细 好吧
[1:04:47] Maybe to the superhero, 也许对于超级英雄来说
[1:04:48] gratitude doesn’t mean having to be clingy. 感激并不意味着要粘人
[1:04:50] Clingy? Wow, interesting take. 粘人 有趣的想法
[1:04:52] You know, maybe sometimes a superhero 也许有时超级英雄
[1:04:53] just wants a little me time. 只是想要一点私人时间
[1:04:56] You know, me time could also be construed 私人时间也可以解释为
[1:04:57] as pushing away his family. 把家人推开
[1:04:59] Family. Is that what they are now? 家人 他们是家人了吗
[1:05:01] It’s a classic symptom of “Superhero Syndrome.” 这是”超级英雄综合症”的典型症状
[1:05:03] Coined by German psychologist Heinrich Von German-something, 这是德国心理学家海因里希·冯·德国某某提出的
[1:05:07] where superpowers become an all-consuming narcotic. 他认为超能力会变成吞噬一切的毒品
[1:05:12] Son, we’re still eating dinner. 孩子 我们还没吃完饭
[1:05:13] What he needs is a sidekick. 他需要的是一个跟班
[1:05:15] Name one cool sidekick. 你说说哪有酷跟班
[1:05:18] Darla, why are you so quiet over there, baby? 达拉 你怎么一直沉默 宝贝
[1:05:20] You’re never at a loss for words. 你从来不会无话可说
[1:05:22] I’m eating. 我在吃饭
[1:05:35] Why am I still doing this? 我为什么还要来上学
[1:05:37] Well, you can’t skip every day. 你不能每天都逃课
[1:05:39] Not at your age. 你这个年龄当然不行
[1:05:41] But I’m not your age anymore. 但我已经不是这个年龄了
[1:05:44] But I can go with you. 但是我可以跟你一起走
[1:05:45] We just gotta trick the guard out, you know? 我们只需要骗过保安 好吗
[1:05:47] Billy, where are you going? 比利 你要去哪儿
[1:05:49] You’re still gonna have lunch with me, right? 你还是会来和我一起吃午餐的 对吧
[1:05:51] Billy! 比利
[1:05:53] Sir Zaps-A-Lot’s still gonna eat in the cafeteria, right? 活力先生还是会来食堂吃饭的 对吧
[1:06:05] All right. 好了
[1:06:07] Did you check it to… 你有没有看…
[1:06:09] People typically give me a little money, you know… 大家通常会给我一点钱
[1:06:13] You’re a sweet couple. You guys have a good day. 你们俩挺甜蜜的 祝你们愉快
[1:06:27] – Oh, my God. – Mary, are you okay? -天哪 -玛丽 你没事吧
[1:06:30] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[1:06:32] How do I know your name? 我怎么知道你的名字
[1:06:34] One of my superpowers is name guessing. 我的其中一项超能力就是猜名字
[1:06:37] Which is really weird, I bet. 你肯定觉得很奇怪
[1:06:39] It’s not as cool as super-strength or super-speed, 虽然没有超级力量和超高速那么酷
[1:06:41] but it’s really helpful when I meet new people. 但是遇到新朋友时 真的很有帮助
[1:06:44] Are you hurt? 你受伤了吗
[1:06:46] No, I’m okay. Thank you. Um… 我没事 谢谢你
[1:06:52] I just need a second to think. 我只是需要想一想
[1:06:54] This has been such a weird day. 今天真是奇怪的一天
[1:06:56] Using my powers of super-observation, 用我的超级观察力
[1:07:00] I see that you’re holding a letter from a college in your hand. 我看到你手里拿着一封大学寄来的信
[1:07:03] Are you upset because you didn’t get in? 你难过是因为大学没录取你吗
[1:07:10] I got in. 大学录取我了
[1:07:14] Well, now my superpowers are failing me 看来我的超能力失灵了
[1:07:16] and I am very confused. 我很困惑
[1:07:18] Yeah. Me, too. 嗯 我也是
[1:07:21] I don’t know. I know I should be excited 我也说不清 我知道我应该感到兴奋
[1:07:23] ’cause this is my dream 因为这是我的梦想
[1:07:24] and I’ve worked really, really hard for this, 我为此付出了很多很多努力
[1:07:27] but it’s like… 但我感觉
[1:07:31] I don’t know. Leaving my family does not feel fun, you know? 我也说不清 离开家人一点也不有趣 明白吗
[1:07:33] Could I give you a little piece of advice? 我能给你一点建议吗
[1:07:36] Don’t be worried about everybody else. 不要担心其他人
[1:07:38] Always look out for number one. 永远要为自己着想
[1:07:40] Gandhi said that. 这是甘地说的
[1:07:41] – I don’t think he said that. – Yeah, he did. -他应该没说过 -他说过
[1:07:43] – Gandhi did not say… – Somebody like Gandhi said that. -甘地没说过… -长得像甘地的人说过
[1:07:45] “Take care of number one.” “永远要为自己着想”
[1:07:46] It was a really wise… It might’ve been Yoda. 是个很睿智的…可能是尤达说的
[1:07:48] – Listen. – I’m sorry, no. -听着 -抱歉 不是尤达说的
[1:07:49] Agree to disagree. The point is, you do you, you know? 我们保留各自的意见吧 关键是做你自己
[1:07:52] You gotta look out for you. 你要为自己着想
[1:07:54] And get as far away from this place as you can. 尽量远离这个地方
[1:07:58] I don’t know if I want to. 我不知道我是否想离开
[1:08:00] Of course you do. What’re you gonna do? 你当然想 你打算怎么办
[1:08:01] You gonna live in a group home for the rest of your life? 一辈子都住在儿童之家吗
[1:08:05] Look, families are for people 家人是给那些
[1:08:06] who can’t take care of themselves, okay? So… 无法照顾自己的人准备的 好吗
[1:08:11] And you can take care of yourself. 你可以照顾自己
[1:08:12] Also, look both ways when you cross the street. 还有过马路的时候 要注意来往车辆
[1:08:19] I’ll just call him. I’ll just make sure. 我打给他 确认一下
[1:08:25] It’s ringing. 正在呼叫
[1:08:29] Red Cyclone, hey! Hey, what’s going on? 红色旋风 你在忙什么呢
[1:08:32] That’s crazy! Yeah, it’s Freddy, by the way. 那太疯狂了 顺便说下我是弗莱迪
[1:08:33] Yeah, it’s crazy! That is… 是啊 太疯狂了 那…
[1:08:35] Great story. 太精彩了
[1:08:37] He’s not talking to anyone. 他没在和任何人讲话
[1:08:40] I was! I was! 我们聊过 聊过的
[1:08:41] We’re friends. I know him, I do! 我们是朋友 我认识他 真的
[1:08:43] I know him! I know him! Uh, yeah. 我认识他 我认识他
[1:08:49] Shit. 该死
[1:08:55] Come on now. 开始吧
[1:08:56] ♪ Hands! Lightning with my hands! ♪ ♪ 手 发出雷霆闪电的手 ♪
[1:08:56] Eye of the Tiger – Survivor
[1:08:59] ♪ Lightning with my hands! ♪ ♪ 发出雷霆闪电的手 ♪
[1:09:01] ♪ Lightning with my hands! ♪ ♪ 发出雷霆闪电的手 ♪
[1:09:06] Young man! 年轻人
[1:09:07] What are you doing? I’m in the middle of a show right now. 你干什么 我正在表演呢
[1:09:09] How can I help you? 你到底有什么事
[1:09:11] I just wanted to say thank you for showing up to lunch today. 我只想感谢你今天过来一起吃午餐
[1:09:14] Yeah, I got a little something called a, uh, suitcase wedgie, right? 我体验了一把”内裤手提箱”
[1:09:17] I don’t know if you’ve ever heard of it, 我不知道你有没有听说过
[1:09:18] but it’s when someone grabs your underwear like that 这是指有人像这样拎起你的内裤
[1:09:21] and holds you like a suitcase, walks you down the hallway. 像拖着箱子一样走过走廊
[1:09:24] And this was my underwear. 这就是我内裤的残骸
[1:09:29] Gross. 恶心
[1:09:31] You said you’d come. 你说你会来的
[1:09:31] You said I would come! I never said I was… 是你说我会来 我从来没说过我…
[1:09:34] I’m a superhero, dude! 我是个超级英雄 老兄
[1:09:36] Well, you’re acting real heroic. 你表现得真像个英雄呢
[1:09:37] How much people paying you today? 今天大家给了你多少钱
[1:09:39] Listen, I have serious responsibilities now, okay? 听着 我现在责任重大 好吗
[1:09:42] But that’s cool 但没关系
[1:09:43] because I can carry that burden with my… 因为我可以肩负重担 用我的…
[1:09:45] ♪ Hands! Lightning with my hands! ♪ ♪ 手 发出雷霆闪电的手 ♪
[1:09:52] 9路车 第四街到沃尔纳特街
[1:10:07] Oh, man! 天啊
[1:10:13] Holy moly. 天哪
[1:10:17] Don’t move! Nobody move! 别动 大家都别动
[1:10:28] No, no! 不 不
[1:10:30] No, no, no! Stay, stay! Stay! Stay, stay! 不 不 不 稳住 稳住 稳住
[1:10:43] That looked like it hurts. 看起来真疼
[1:10:45] It’s him! It’s that superhero guy! 是他 是那个超级英雄
[1:10:48] Help us! Save us! 帮帮我们 救救我们
[1:10:51] Come on! 拜托
[1:10:54] Come on… Yeah. 拜托 有了
[1:10:57] What’s he doing? What’s going on? 他在干什么 什么情况
[1:11:07] No way. 不可能
[1:11:16] Oh, no. Oh, no, no. Please don’t make me do this. 不 不 拜托不要让我这么做
[1:11:19] God, this is the worst idea ever! 天啊 这是史上最糟糕的主意
[1:11:32] I did it! I did it! 我做到了 我做到了
[1:11:34] I got the bus! I got the bus. 我接住了公交车 我接住了公交车
[1:11:36] Nobody move in there. 大家都别动
[1:11:38] I gotta put this thing down. I gotta put this thing down. 我得把它放下来 我得把它放下来
[1:11:46] No, no, no, no. Doggy, doggy, you have to move. 不 不 不 狗狗 狗狗 你得走开
[1:11:48] Move! Move! Shoo! Shoo! 走开 走开
[1:11:50] Please be a good dog, good dog! 拜托做条乖狗狗 乖狗狗
[1:11:52] You’re being a bad dog! 你现在是条坏狗狗
[1:11:53] Go! Go! 走 走
[1:11:56] Please go. Please move. 拜托走开 拜托走开
[1:11:58] Yes, thank you. Thank you. Thank you. 太好了 谢谢 谢谢 谢谢
[1:12:01] Thank you. 谢谢
[1:12:18] Yeah. Yeah, no, no, no, no. 好了 不 不
[1:12:21] I was in the neighborhood, you know, so I thought… 我刚刚就在附近 所以我想…
[1:12:23] – Thank you! – Thank you! -谢谢 -谢谢
[1:12:23] You know, it was kind of my fault anyway. 反正这也算是我的错
[1:12:29] So, it seems Philadelphia has gotten an early Christmas present 看来费城提前收到了一份圣诞礼物
[1:12:33] in the form of its very own superhero. 就是属于自己的超级英雄
[1:12:36] And we’re out. 直播结束
[1:12:38] – Thank you very much. – Oh, of course, yeah. -非常感谢 -不客气
[1:12:40] Dude! Dude, dude! Dude, did you see that? 伙计 伙计 伙计 刚刚你看到了吗
[1:12:43] Yeah. You electrocuted a bus 看到了 你电击了一辆公交车
[1:12:45] and almost killed these people. 差点害死这些人
[1:12:46] And then I caught it! 然后我接住了它
[1:12:48] Freddy, I caught a bus with my bare hands, man! 弗莱迪 我空手接住了一辆公交车
[1:12:52] I caught a bus like people catch fly balls. 我接住公交车 就像别人接住球一样
[1:12:54] Like, who does that? I do that! 这是谁做的 是我
[1:12:55] Billy! You do nothing. 比利 你什么也没做
[1:12:56] You take selfies and make people pay you. 你跟人们自拍 让他们给你钱
[1:13:00] You know, forget it. I can’t really 算了吧 你这副模样的时候
[1:13:01] talk to you when you look like this. 我真的没办法和你讲话
[1:13:03] You just wish it was you. 你只是希望能是你
[1:13:06] No shit! 可不是吗
[1:13:08] You think? I would kill to have what you have. 你觉得呢 如果能有你的能力我愿意付出一切
[1:13:11] Because everything I do is, like, 因为我做的一切都像是
[1:13:13] some desperate attempt to get people to notice me. 为了让别人注意到我的绝望尝试
[1:13:17] To not feel sorry for me. 为了让别人不要同情我
[1:13:18] I mean, look at me! Look at me. Do you even see me? 瞧瞧我 瞧瞧我 你真的注意到我了吗
[1:13:22] ‘Cause most people don’t. ‘Cause they don’t want to. 因为大多数人都不会 因为他们不想注意到
[1:13:26] And now you don’t either. 现在你也不想注意到了
[1:13:29] I mean, you think this is who you are? 你以为现在这样是真实的你吗
[1:13:31] I mean, Billy, you’re 14, 比利 你才十四岁
[1:13:32] and now you’re no better than the Breyers. 现在你不比布雷尔兄弟好到哪里去
[1:13:35] All this power, and all you did 你有这么强大的力量 你却把它
[1:13:37] was turn into a show-off and a bully. 用于卖弄炫耀和欺凌弱小
[1:13:42] Whatever, kid! 随你怎么说 小鬼
[1:13:43] I do what I want! 我想做什么就做什么
[1:13:47] And I’m, like, mid-20s probably! 而且我大概二十多岁吧
[1:13:50] Maybe even, like, 30. 可能已经三十了
[1:13:55] Chosen one. 天选之子
[1:14:00] The so-called perfect man. 所谓的完美之人
[1:14:04] Pure of heart. 至纯之心
[1:14:06] Flawless in every way. 各方面完美无瑕
[1:14:11] What made you so worthy? 是什么让你配得上
[1:14:12] I’m sorry, can I help… can I help… 不好意思 请问有什么…有什么事吗
[1:14:14] Do you want an autograph or something? 你是想要签名什么的吗
[1:14:16] Give me your power. 把你的能力给我
[1:14:20] Or die. 否则就去死
[1:14:22] Snap! You’re, like, a bad guy, right? 我去 你是个坏蛋吧
[1:14:25] Okay. Okay, okay, okay. Look, before this gets really stupid for you, 好吧 好吧 在你继续犯傻之前
[1:14:28] you should know that I’m basically invincible. 你应该知道我基本上是无敌的
[1:14:39] The weapons of man draw no blood from our kind. 凡人的武器伤害不了我们
[1:14:42] I said, stop right there! 我说了站住别动
[1:14:44] The only thing that extinguishes magic… 唯一能消灭魔法的
[1:14:47] is magic. 只有魔法
[1:14:50] Time to transfer your power to me. 是时候将你的能力转交给我了
[1:14:55] You did not see that one coming, did you, grandpa? 你没想到这招吧 是不是 老爷爷
[1:14:58] Them’s street rules. 这就叫出阴招
[1:15:09] Okay, okay, okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[1:15:11] I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[1:15:13] I never should’ve punched you in the nuts like that. 我不应该那样打你的蛋蛋
[1:15:15] That was totally my bad. 那完全是我的错
[1:15:16] We can talk about this. 我们可以谈谈
[1:15:17] You grovel like a child. 你求饶的样子就像小孩
[1:15:19] That’s because I am one. I’m a kid! 因为我本来就是小孩
[1:15:21] You don’t wanna hurt a kid, do you? 你不想伤害小孩 对吧
[1:15:25] I believe I can fly! I believe I can fly, I can fly! 我相信我会飞 我相信我会飞 我会飞
[1:15:28] Freddy said if I believe I can fly, then I can fly. 弗莱迪说过如果我相信我会飞 我就会飞
[1:15:30] So I believe! I believe! I believe! 所以我相信 我相信 我相信
[1:15:33] Okay. Superman! 好吧 超人飞翔
[1:15:34] Superman! What arm is it? 超人飞翔 是哪只胳膊来着
[1:15:37] Why am I not flying? 为什么我飞不起来
[1:15:38] Please, I don’t wanna die! 拜托 我不想死
[1:16:02] I’m floating! 我飘起来了
[1:16:11] What the hell was that? 刚刚怎么回事
[1:16:17] I can fly! 我会飞
[1:16:25] Billy? 比利
[1:16:27] Freddy! I need your help! 弗莱迪 我需要你的帮助
[1:16:29] You can fly? 你会飞
[1:16:39] Who’s the other guy? 另一个人是谁
[1:16:40] Santa! 圣诞老人
[1:16:43] 圣诞老人
[1:16:45] So, like, what do you and Mrs. Claus do in the summertime? 你和圣诞夫人夏天时都做什么
[1:16:49] Well, in some ways, 从某种意义上来说
[1:16:51] Santa is always here for you. 圣诞老人一直都陪着你
[1:16:58] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[1:17:00] Help Santa! 救救圣诞老人
[1:17:02] Santa needs help! Help! 圣诞老人需要帮助 救命
[1:17:04] Give us a shout if you need us. 有需要就叫我们
[1:17:13] I’m just gonna chill in here for a little while, if that’s okay. 我要在这里休息一下 如果可以的话
[1:17:19] This is crazy. 太疯狂了
[1:17:21] This is crazy. You don’t have to fight this guy. 太疯狂了 你不一定要和这家伙战斗
[1:17:22] This isn’t your job. You can run, right? 这不是你的职责 你可以逃跑 对吗
[1:17:24] Yes, you can run. Awesome! 对 你可以逃跑 太棒了
[1:17:35] Get back! 别过来
[1:17:37] Just get away! 给我走开
[1:17:40] – I’m Batman! – Get him, Batman! -我是蝙蝠侠 -干掉他 蝙蝠侠
[1:17:45] Sorry. 抱歉
[1:17:50] 收藏版人偶
[1:18:12] Come on! 拜托
[1:18:40] Shazam! 沙赞
[1:19:11] Billy! 比利
[1:19:13] Billy! 比利
[1:19:16] Billy, where are you? 比利 你在哪儿
[1:19:20] Billy! 比利
[1:19:23] Where are you, Billy? 你在哪儿 比利
[1:19:24] 新的超级英雄拯救费城公交乘客
[1:19:28] Billy, come on! 比利 拜托
[1:19:33] Billy. Where is he? 比利 他在哪儿
[1:19:36] Supervillain. 超级反派
[1:19:37] Supervillain! Supervillain! 超级反派 超级反派
[1:19:41] Worse. Much worse. 更可怕 可怕得多
[1:19:44] Radioactive anthromorph? Psychic energy manipulator? 变异拟态动物 精神操纵者
[1:19:47] I won’t let you read my mind. 我不会让你读我的大脑
[1:19:48] My mind is blank. You can’t get in. 我的大脑一片空白 你进不来
[1:19:51] I don’t need to read your mind. 我不用读你的大脑
[1:19:53] Because you are going to tell me. 因为你会一五一十告诉我
[1:19:56] Where is he? 他在哪儿
[1:20:09] Oh, my God, honey, are you okay? 天哪 亲爱的 你没事吧
[1:20:12] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:20:14] What happened? Are you hurt? 发生了什么 你受伤了吗
[1:20:15] Come inside. 快进来
[1:20:16] We need to have a talk. 我们得谈谈
[1:20:19] Just don’t be so hard on him, okay? 别对他太严厉 好吗
[1:20:27] Running out on us! Lying! 离家出走 撒谎
[1:20:30] Then I get a call from the school, 然后我接到学校的电话
[1:20:31] telling me you’ve been cutting class! 告诉我你一直在翘课
[1:20:33] Getting in fights! 还打架
[1:20:38] Bill, the man saved nine people. 比尔 这个人救了九个人
[1:20:42] Is that… 那是不是…
[1:20:43] 费城的神秘英雄 他是谁
[1:20:43] I’m questioning his motive. 我对他的动机存疑
[1:20:45] What’s Freddy doing with a superhero? 弗莱迪怎么和超级英雄在一起
[1:20:50] Or what’s a superhero doing with Freddy? 或者说超级英雄怎么和弗莱迪在一起
[1:20:57] You remember dinner, 还记得吃晚饭的时候吗
[1:20:59] when Billy and Freddy were arguing 比利和弗莱迪争执起来
[1:21:01] like an old married couple, like this? 就跟一对老夫妻似的 就像这样
[1:21:04] When he rescued me, he knew I lived in a group home. 救我的时候 他知道我住在儿童之家
[1:21:06] He knew my name. He called me Mary. 他知道我的名字 他叫我玛丽
[1:21:17] Wait, are you saying Billy’s the Human Power Storm? 等等 你是说比利就是人力风暴吗
[1:21:21] Yes! You guys figured it out! 是的 你们终于想明白了
[1:21:23] All on your own. I didn’t help. 完全靠你们自己 我没帮忙
[1:21:24] – I didn’t break any promises. – You knew? -我没违背任何承诺 -你早知道吗
[1:21:27] I’m a good sister! 我是个好妹妹
[1:21:33] I mean, what were you thinking? 你是怎么想的
[1:21:35] And then you bring Freddy into it. 然后你还把弗莱迪也牵扯进来
[1:21:43] Give him some space, guys. He’s a little upset, okay? 给他点空间 他有点沮丧 好吗
[1:21:56] Billy? 比利
[1:22:02] You’re him. 你就是他
[1:22:05] You’re the hero. 你就是那个英雄
[1:22:07] Yeah, well, not anymore, so… 现在不是了 所以…
[1:22:14] Why do you have my notebook? 我的笔记本怎么在你那儿
[1:22:18] Eugene finished your search. 尤金完成了你的搜寻
[1:22:21] Look, I’m not a hacker, okay? 听着 我不是黑客好吗
[1:22:23] But I have played Watch Dogs and Uplink. 但我玩过《看门狗》和《黑客精英》
[1:22:23] 均为黑客题材游戏
[1:22:26] And maybe I did pick up a few skills, which maybe did get me into 也许我学会了一些技巧 也许我用它们进入了
[1:22:29] federal databases most people can’t get into, but… 大多数人进不了的联邦数据库 但是…
[1:22:31] Good for you, but I’m gonna go. 你真厉害 但我要走了
[1:22:33] Your parents’ names are Marilyn and C.C. Batson. 你父母名叫玛丽莲和C·C·巴特森
[1:22:42] What? 什么
[1:22:43] You were born in Zumbrota, Minnesota. 你出生在明尼苏达州祖布罗塔
[1:22:46] They divorced when you were three. 你三岁的时候他们离婚了
[1:22:48] Your mom moved here that year. 那年你妈妈搬来了这里
[1:22:49] Twenty months later, you got lost. 二十个月之后 你走失了
[1:22:52] You never found them 你一直没找到他们
[1:22:52] ’cause your dad’s been in prison in Florida for ten years. 因为你爸爸在佛罗里达州蹲了十年监狱
[1:22:56] And your mom’s… 而你妈妈…
[1:22:59] What? 怎么了
[1:23:02] Is she dead? 她死了吗
[1:23:03] She’s two subway stops away. 她离这里只有两站地铁
[1:23:06] What? 什么
[1:23:08] You know, you didn’t find her 你没找到她
[1:23:09] because she reverted to her maiden name. 是因为她改回了娘家的姓
[1:23:16] Billy! Billy! 比利 比利
[1:23:22] – Victor, get the keys. – I got it. -维克托 去拿钥匙 -拿了
[1:23:23] Kids, stay here in case Billy comes back. 孩子们 在这等着 也许比利会回来
[1:23:25] 我是个寄养妈妈 你有什么超能力
[1:23:32] Come on. Inside, let’s go. 来吧 进屋 走吧
[1:23:43] Wait. I thought we were running after Billy. 等等 我以为我们要去追比利
[1:23:46] No, we’re gonna wait here for now. 不 我们暂时在这里等着
[1:23:53] Billy? 比利
[1:23:57] Freddy? 弗莱迪
[1:24:03] How quaint. 真是古色古香
[1:24:07] Actually, I take that back. 算了 收回前言
[1:24:11] What a shithole. 真是个狗窝
[1:24:56] Just a second. 稍等
[1:25:02] Hey, look, I’m late for work already, all right? 我已经上班迟到了 好吗
[1:25:04] We don’t need any magazines or whatever. 我们不需要杂志什么的
[1:25:06] – Thanks, though. – Oh, I’m not. -谢谢 -不 我不是卖杂志的
[1:25:08] You probably don’t recognize me… 你可能认不出我了
[1:25:10] but I found my way home. 但我找到回家的路了
[1:25:15] Mom. 妈妈
[1:25:18] It’s me. 是我
[1:25:21] Oh, God. 天哪
[1:25:24] Is it? 是你吗
[1:25:28] Hang on. 等一下
[1:25:30] Who’s at the door? 门口是谁
[1:25:33] It’s, um… 是…
[1:25:35] It’s no one, Travis. 谁都不是 特拉维斯
[1:25:42] That wasn’t Dad, was it? 那不是爸爸 对吧
[1:25:44] No. 对
[1:25:46] Listen, um… 听着
[1:25:51] It’s really you, huh? 真的是你啊
[1:25:55] I didn’t mean to run away. You know that, right? 我不是故意跑丢的 你明白对吗
[1:25:59] I let go, but it was by accident. 我没抓住你的手 但那是个意外
[1:26:02] Yeah, no. I know, yeah. 嗯 我明白
[1:26:05] I saw you. 我看到你了
[1:26:07] What? 什么
[1:26:11] I saw you after. 之后我看到你了
[1:26:16] So, it was never your fault. 所以从来都不是你的错
[1:26:20] Look, I was 17, okay? 我那时才17岁 好吗
[1:26:23] And my daddy kicked me out. 我爸爸把我赶出来了
[1:26:25] And your dad just decided not to be a part of anything. 而你爸爸完全不想负责任
[1:26:30] And I was hurting, and I was screwed up. 我很痛苦 生活一团糟
[1:26:35] – I want the tiger. – I know. -我想要那只老虎 -我知道
[1:26:37] I know, honey, 我知道 亲爱的
[1:26:37] but Mom’s not exactly going pro here, okay? 但妈妈并不擅长这个 好吗
[1:26:44] Billy? 比利
[1:26:46] Billy! 比利
[1:26:48] Billy? 比利
[1:26:49] Jesus Christ. Billy, this isn’t funny! 老天 比利 这样不好玩
[1:26:52] Here you go, buddy. 来 小朋友
[1:26:54] That should warm you up. Is that better? 这样你就能暖和点了 是不是
[1:26:59] Look, it’s just once I saw you with the police, 当我看到你跟警察在一起的时候
[1:27:03] I realized that they could do a better job 我意识到他们能比我
[1:27:05] taking care of you than I ever will. 更好地照顾你
[1:27:13] But you’re good, right? 但你过得很好 是不是
[1:27:16] I mean, you landed on your feet. 你已经站稳脚跟了
[1:27:19] Because, I mean, you look real good. 因为 你看起来真的很棒
[1:27:23] It’s just… 只是…
[1:27:27] now is not a really good time for me, Bill. 对我来说 现在时机不对 比尔
[1:27:34] All I wanted to do is let you know I’m doing good, 我只是想让你知道我过得很好
[1:27:39] but I have to get back to my real family. 但我得回我真正的家了
[1:27:46] Here. 给
[1:27:51] What’s this? 这是什么
[1:27:52] Marilyn! What’s goin’ on out there? 玛丽莲 外面怎么回事
[1:27:56] You might need it more than me. 你可能比我更需要它
[1:28:12] 弗莱迪
[1:28:15] Freddy, you were right. I’m sorry I yelled at you. 弗莱迪 你说得对 抱歉我对你发火了
[1:28:18] Come home, Billy. Come home. 回家吧 比利 回家
[1:28:22] Billy! Supervillain! Supervillain! 比利 超级反派 超级反派
[1:28:41] Shazam! 沙赞
[1:28:56] Who are you? What do you want? 你是谁 你想要什么
[1:28:59] What do I want? 我想要什么
[1:29:01] I want… 我想要…
[1:29:07] That. 那个
[1:29:14] Kick his ass, Billy! 揍扁他 比利
[1:29:20] Yes, Billy. 对 比利
[1:29:21] Try it, by all means. 那你就试试吧
[1:29:23] Let them go and I’ll come inside. 放他们走我就进去
[1:29:25] No, first, you come inside, 不 你先进来
[1:29:27] then maybe I’ll let them go. 然后也许我会放他们走
[1:29:46] Good boy. 乖孩子
[1:29:50] Because that’s all you are, isn’t it? 因为你只是个孩子 对吗
[1:29:53] How old are you? 你多大了
[1:29:54] Basically 15. 差不多十五岁了
[1:29:59] When I was a child, 在我小时候
[1:30:00] the old man told me I wasn’t good enough. 那老头跟我说我不够优秀
[1:30:02] Yet here you are, a coward. 然而你出现了 一个懦夫
[1:30:07] Run from me and the wizard chooses you? 从我手下逃跑 而巫师却选择你
[1:30:09] You’re not a hero. 你才不是英雄
[1:30:11] But I’m gonna give you the opportunity to be one. 但我会给你一个成为英雄的机会
[1:30:15] Give me the power of the champion. 把继承者的力量给我
[1:30:16] No. Don’t do it, Billy. 不 别听他的 比利
[1:30:35] Give me the power and I’ll let them go. 把力量交给我 我就放他们走
[1:30:38] Darla, no. 达拉 不
[1:30:39] Don’t go, Billy. 别走 比利
[1:30:41] – Don’t go, Billy. – Darla, come here. -别走 比利 -达拉 过来
[1:30:43] No, I have to. 不 我必须去
[1:30:46] It’s what a good brother would do. Right? 好哥哥就会这样做 对吗
[1:30:53] Billy. 比利
[1:31:21] I dedicated my life to getting here. 为了来这里 我用了一生的精力
[1:31:24] I scoured the earth. 我掘地三尺
[1:31:27] No one believed me. 没人相信我
[1:31:29] No one helped. 没人帮助我
[1:31:31] Not the wizard. 没有巫师
[1:31:33] Not my family. 没有家人
[1:31:37] I only had myself. 我只有我自己
[1:31:39] I get it. 我明白
[1:31:42] I get what that’s like. 我明白那种感觉
[1:31:45] Feeling like you’re all alone in the world. 感觉在这世上孤身一人
[1:31:47] Stand. 站起来
[1:31:49] Feeling like there’s that one thing, and if you could just find it, 感觉有一个东西 只要你能找到它
[1:31:51] then you’d finally be good enough. 你就会变得够优秀
[1:31:53] Stand. 站起来
[1:31:57] The champion’s name. 继承者的名字
[1:32:00] Say it. 说出来
[1:32:29] Look, no offense, mister, 无意冒犯 先生
[1:32:30] but I don’t think these things have your best interest at heart. 但我不认为这些东西真的在乎你
[1:32:33] Don’t listen to this child. 别听这孩子的话
[1:32:36] Take the staff. 拿起权杖
[1:32:39] Hold it and say the champion’s name. 握住它 说出继承者的名字
[1:32:44] They’re using you. 他们在利用你
[1:32:46] You have to see that, that they are using you. 你得认清这一点 他们在利用你
[1:32:49] Say your name. 说出你的名字
[1:32:54] His name… 他的名字…
[1:32:55] is Captain Sparklefingers. 是火花手指队长
[1:32:58] And we’re gonna keep throwing things 我们要不断地向你
[1:32:59] at your big, fat, ugly-eyed head, 又大又丑的独眼脑袋上砸东西
[1:33:01] until you let our brother go. 直到你放我们的兄弟走
[1:33:29] Boy, am I glad I didn’t sell that Batarang. 幸好我没把那个蝙蝠镖卖掉
[1:33:31] – Pedro, is that a lamp? – It’s an ugly one. -佩德罗 那是台灯吗 -这灯不好看
[1:33:33] Come on. Come on. Come on. 快 快 快
[1:33:34] Guys, I appreciate the thought, 你们的好意我心领了
[1:33:36] I really do, but I don’t think your weapons are gonna help. 真的 但我觉得你们的武器帮不上忙
[1:33:38] You can put ’em down now. 你们可以把它们丢掉了
[1:33:41] The door was right here. 刚刚门就在这里
[1:33:43] Billy, how do we get outta here? 比利 我们怎么离开这里
[1:33:44] What, you think I know? I don’t know. 什么 你以为我知道 我不知道
[1:33:47] This way! 这边走
[1:33:48] Go, go, go. Follow Darla. 快 快 快 跟着达拉
[1:33:49] Good job, Darla. Go, go, go! 干得漂亮 达拉 快 快 快
[1:33:51] Kids? 孩子们
[1:33:54] Why is this open? 这门怎么开着
[1:33:55] Freddy? Mary? 弗莱迪 玛丽
[1:34:01] Pedro, Pedro, come on. 佩德罗 佩德罗 快
[1:34:03] Freddy? Freddy, keep up. 弗莱迪 弗莱迪 跟上
[1:34:04] Darla, stay in front. 达拉 在前面带路
[1:34:07] We gotta hurry. 我们得快点
[1:34:34] So many doors. 这么多门
[1:34:36] One of these has to be a way out, right? 总有一扇门能出去 对吗
[1:34:39] Yeah, I would hope so. 是啊 希望如此
[1:34:57] Not this one. 不是这扇
[1:35:12] Okay, no more doors. 好了 不要再开门了
[1:35:13] Nobody open any more doors. 大家都不要再开门了
[1:35:15] Come on, Billy. What are we gonna do? 拜托 比利 我们该怎么办
[1:35:17] Darla, I don’t know. 达拉 我不知道
[1:35:18] Yes, you do. Just think. 你肯定知道 努力想一想
[1:35:19] How’d you get out last time? 你上次怎么出去的
[1:35:20] Last time, I thought about the subway, 上次 我在想地铁
[1:35:22] and I was on the subway. 然后就到地铁上了
[1:35:22] Okay. Then, Billy, look, think about the subway. 好的 比利 那就努力想地铁
[1:35:24] Think about any place except for here, okay? 想这里之外的任何地方 好吗
[1:35:43] 脱衣舞俱乐部 臀陷酒吧
[1:35:49] 免费辣鸡翅
[1:35:50] Come on, come on, come on. 快 快 快
[1:35:51] Why are you covering my eyes? 你为什么要挡住我的眼睛
[1:35:52] Really? This is the first place you think of? Wow! 真的吗 这就是你首先想到的地方
[1:35:55] You’re welcome! 不用谢我
[1:35:56] Why can’t I see what’s inside? 为什么我不能看里面的东西
[1:35:58] You are not old enough. 你不到年龄
[1:36:00] Old enough to know that was great music. 我够大了 知道那里音乐很棒
[1:36:02] Not my thing. 我不喜欢
[1:36:03] Where’s Freddy? 弗莱迪呢
[1:36:05] Yeah, you, too, Sriracha. 你也是 辣椒酱
[1:36:05] Hey, have a holly jolly Christmas. 祝你圣诞快乐
[1:36:08] Freddy! What are you doing? 弗莱迪 你在做什么
[1:36:09] – Nice people. – Nice people? -都是好人 -都是好人
[1:36:11] – Come on. – Is that glitter? -拜托 -那是闪粉吗
[1:36:12] They have glitter! Can I get glitter? 她们有闪粉 我能要点吗
[1:36:14] No, not from them. 不行 别跟她们要
[1:36:15] Please? 求你了
[1:36:16] No. 不行
[1:36:19] Darla. 达拉
[1:36:25] Go, go, go. Everybody, go! 快 快 快 大家快跑
[1:36:27] Freddy? Freddy, Freddy. 弗莱迪 弗莱迪 弗莱迪
[1:36:28] One, two, three. Up, up. Up we go. 一 二 三 上来 我们走
[1:36:36] 冬季嘉年华
[1:36:38] Carnival, go! Go, Mary, go. 嘉年华 快 玛丽 快
[1:36:40] Come on, Pedro. Come on. 快 佩德罗 快
[1:36:53] Don’t run, but don’t walk. Just be cool. 不要跑 也不要慢慢走 自然就好
[1:36:55] Act naturally, like kids naturally act in a carnival. 自然点 就像孩子们在嘉年华的正常表现
[1:36:58] – He’s not gonna look for us here. – Is that him? -他不会来这里找我们的 -是他吗
[1:36:59] – Oh, my God! – Dude, it’s Zap-tain America! -天哪 -那是美国电长
[1:37:02] – Power Boy! – He’s an impersonator, okay? -力量小子 -他是个模仿者 好吗
[1:37:03] Yeah, I’m an impersonator! I’m a fake version of myself. 对 我是个模仿者 我是假冒自己的
[1:37:05] Don’t take pictures. 别拍照片
[1:37:08] Shazam! 沙赞
[1:37:17] Where’d he go? 他去哪了
[1:37:18] What, is he invisible now? 他还会隐形吗
[1:37:27] Man, I just spit on a baby! 老天 我刚把口水吐到婴儿身上了
[1:37:31] Yo, what is that? 那是什么
[1:37:36] Who is that guy? 那个人是谁
[1:37:38] Champion. 继承者
[1:37:43] You don’t deserve that name. 你配不上这个名字
[1:37:46] See that? Look at that up there! 看到那个了吗 上面那个
[1:37:49] Hiding behind innocent people who will now die. 躲在一群即将被你害死的无辜的人身后
[1:37:54] Because deep down you’re still just a scared little boy. 因为内心深处你仍然是个害怕的小男孩
[1:38:01] No. 不
[1:38:03] Run! Run! 跑 快跑
[1:38:19] – What do we do? – Just hold on! -我们要怎么办 -抓住
[1:38:21] – To what? – The bar, you idiot! -抓住什么 -护栏 白痴
[1:38:32] Well, you wanted me to be a hero. 你想要我做英雄的
[1:38:34] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[1:38:35] Okay, no. Old guy’s up there 不行 老家伙在上面
[1:38:37] harboring multiple spiritual entities. 身上还有好几个精神实体
[1:38:38] Plus, he has the same powers as you. 还有 他跟你有一样的能力
[1:38:40] Plus, I mean, he knows what he’s doing. 还有 他知道自己在做什么
[1:38:42] Plus, I mean, you’re my best friend. 还有 你是我最好的朋友
[1:38:43] I don’t want you to die. 我不想你去死
[1:38:46] If a superhero can’t save his family, 如果超级英雄不能救自己的家人
[1:38:50] he’s not much of a hero. 那他就不算英雄
[1:38:56] That was a decent catchphrase. 这个口头禅还不错
[1:38:58] Shazam! 沙赞
[1:39:08] Now, let’s try this again. 现在我们再试一次
[1:39:24] Or try that again! 或者再试试这个
[1:39:34] Billy, look out! 比利 当心
[1:39:38] Laser eyes! Guys, he’s got laser eyes! 激光眼 他有激光眼
[1:39:40] Too bad your aim sucks balls! 可惜你的准头太烂了
[1:39:52] That’s his power matrix. 那是他的力量基质
[1:39:53] His what-what? 他的什么
[1:39:55] When the demon guys leave his eye, 当那些恶魔离开他的眼睛
[1:39:56] he loses his powers. 他就会失去力量
[1:39:58] That’s why the Batarang hurt him. 所以蝙蝠镖伤到了他
[1:40:02] Over here! 这边
[1:40:04] Wait. What are you doing? 等等 你要干什么
[1:40:05] Trust me. Divide and conquer. 相信我 分而治之
[1:40:06] We separate the Sins from the eye, 我们把那些恶行和他的眼睛分开
[1:40:08] and he’s just an old man. 他就只是个老头
[1:40:09] Gather the mutts. 把小杂种们抓起来
[1:40:24] Run! 快跑
[1:40:32] Darla, no! 达拉 不
[1:40:49] Here. Take it. 给你 拿着
[1:40:50] Take it. It’s for you. 拿着 送给你的
[1:40:52] Hold it tight. 抱紧它
[1:40:54] Close your eyes. Everything’s gonna be okay. 闭上眼睛 都会没事的
[1:40:57] Okay? 好吗
[1:40:59] Okay. 好
[1:41:41] Shazam! 沙赞
[1:42:11] Playtime’s over, boy. 游戏时间结束了 小子
[1:42:14] Your friends can’t help you anymore. 你的朋友们帮不了你了
[1:42:16] Shazam! 沙赞
[1:42:49] Shazam! 沙赞
[1:43:15] Nice trick. 把戏不错
[1:43:17] Catchy. 朗朗上口
[1:43:18] One simple word. 简单两个字
[1:43:21] I have a better trick. 我的把戏更好
[1:43:23] Four words. 四个字
[1:43:25] Kill the little girl. 杀了女孩
[1:43:27] – Darla, no! – Take me instead! -达拉 不 -杀我吧
[1:43:33] Stop! 住手
[1:43:50] Billy, there’s one more demon guy in his eye! 比利 他眼睛里还有一个恶魔
[1:43:53] You gotta just rip it out of his face hole! 你得把它从他脸上的洞里扯出来
[1:43:55] It’s where he gets his power. 那是他力量的来源
[1:44:01] Reach for it. 伸手啊
[1:44:04] I dare you. 你敢吗
[1:44:14] Wise decision. 明智的决定
[1:44:18] Hands on the staff. 把手放在权杖上
[1:44:20] Billy, don’t do this. Billy! 比利 别照做 比利
[1:44:22] – Billy. – Don’t do it, Billy! -比利 -别照做 比利
[1:44:24] Don’t! 不要
[1:44:44] Say my name 说出我的名字
[1:44:45] so my power may flow through you. 我才能把力量传给你
[1:44:48] I open my heart to you, Billy Batson. 我向你敞开心扉 比利·巴特森
[1:44:51] And in so doing, choose you as champion. 这意味着 我选择你作为继承者
[1:44:55] With your heart, unlock your greatest power. 用你的心 释放你最强大的力量
[1:44:59] The thrones of our brothers and sisters await. 我们兄弟姐妹的宝座正在等待
[1:45:10] All hands on deck. 各就各位
[1:45:17] Say my name. 说出我的名字
[1:45:19] Billy! 比利
[1:45:21] No, not my name. No. 不是我的名字 不是
[1:45:22] Say the name that I say to turn into this guy. 是我一喊就变身成这样的那个名字
[1:45:25] Shazam! 沙赞
[1:46:05] Guys. 各位
[1:46:08] What’s happening? 怎么回事
[1:46:13] I can fly! 我会飞
[1:46:20] Guys. 各位
[1:46:21] Check out these guns. 瞧瞧这肌肉
[1:46:24] No. It’s not possible. 不 这不可能
[1:46:29] Gee-whiz, mister. Sorry I took your cane. 哎呀 先生 抱歉我抢了你的拐杖
[1:46:32] Do you want it back? 你想要回去吗
[1:46:36] Guys, I don’t believe in violence, 各位 我不相信暴力
[1:46:38] but I think we should kick this guy’s butt, like, really hard. 但我觉得我们应该狠狠揍他一顿
[1:46:53] Guys, I think I can move really… 各位 我觉得我能跑得特别
[1:46:56] fast. 快
[1:46:57] Hyper-speed! Check! 超高速 确认
[1:47:08] Billy! The eye! 比利 那只眼睛
[1:47:18] Look out! 当心
[1:47:24] What? 什么
[1:47:28] What! Dude! 什么 老兄
[1:47:29] You almost exploded me. 你差点把我炸了
[1:48:17] Dude, I’ve studied the fighting techniques 老兄 我研究过每一个
[1:48:19] of every single superhero. 超级英雄的战斗技巧
[1:48:22] What do you got? 你有什么本事
[1:48:27] Well, that’s terrifying. 好吧 吓死人了
[1:49:02] Enough games, boy. 游戏玩够了 小子
[1:49:05] You think a pack of children can… 你以为一群孩子能…
[1:49:10] Wait, what? 慢着 什么
[1:49:11] You will beg for mercy 当我慢慢享用你的心脏时
[1:49:14] as I feast on your heart… 你会向我
[1:49:17] slow. 求饶
[1:49:19] Are you making some big evil guy speech right now or something? 你是在做邪恶反派的发言吗
[1:49:23] You’re, like, a mile away from me right now. 你离我差不多有一英里远
[1:49:25] There’s cars and trucks. 底下车水马龙
[1:49:26] I will have the world eating out of the palm of my hand… 我会让整个世界臣服在我的掌控之下…
[1:49:29] All I see is mouth moving. I don’t hear any… 我只看到嘴在动 什么也听不到…
[1:49:32] Only I have the power to unleash… 只有我有能力释放…
[1:49:37] Whatever. Screw it. 随便吧 去他的
[1:50:10] Oh, my gosh. Those people! 天啊 那些人
[1:50:21] I caught you. 我接住你了
[1:50:33] I got it. I got it. 我能行 我能行
[1:50:42] Oh, my God. I do got it. 天哪 我真能行
[1:51:00] You’re not gonna believe this, 说来你一定不信
[1:51:01] but you’re actually the first villain I’ve ever fought. 不过你是我战斗的第一个反派
[1:51:03] It’s kind of a huge deal for me. 这对我来说可是件大事
[1:51:20] Somebody help! 救命啊
[1:51:37] It’s really you. 真的是你
[1:51:40] My name is Darla, and I’ve been really good. 我叫达拉 我今年特别乖
[1:51:43] What? 什么
[1:51:48] Oh, crap. 糟糕
[1:51:51] No, no, no. No, no. No! 不不不不不不
[1:51:51] No! No, no. 不不不
[1:52:20] Oh, my God! 天啊
[1:52:21] Is he giving us suitcase wedgies? 他是在内裤手提箱我们吗
[1:53:00] So this is, like, the Seven Deadly Sins, right? 这其实是七宗罪 对吧
[1:53:03] I mean, I’ve never been great at math, 我向来不擅长数学
[1:53:05] but, uh, the big, angry one, that’s Wrath, yeah? 但那个狂暴的大块头 是暴怒对吧
[1:53:09] And then Gluttony, obvi. 然后暴食也很明显
[1:53:12] Pride, Greed, Sloth, Lust, 还有傲慢 贪婪 懒惰和色欲
[1:53:15] who I thought was gonna be way hotter, if I’m being honest. 不过说实话 我以为色欲会更性感呢
[1:53:19] But that’s only six. Where’s lucky number seven? 但这才六个 幸运的第七个呢
[1:53:23] Where’s little man? Where’s Envy? 那个小家伙呢 嫉妒在哪儿
[1:53:25] Is he just scared of me and my family because we’re so awesome? 是因为我和我家人太赞了 他害怕了吗
[1:53:28] Because I get that. 这我能理解
[1:53:29] Like, the other sins, they get to come out and fight 其他的恶行 他们都能出来战斗
[1:53:31] because they’re big and strong and scary. 因为他们又壮又强又可怕
[1:53:33] But Envy… 可是嫉妒…
[1:53:36] he’s just the runt. 他只是个小矮子
[1:53:50] And that’s why all the other sins never invite him out to play, man. 所以其他的恶行从来都不邀请他出来玩 伙计
[1:53:53] Because they all know who’d win. 因为他们知道谁会赢
[1:53:56] And it’s not weak, worthless, ugly Envy. 赢的一定不会是软弱无能丑陋的嫉妒
[1:54:27] Gotcha. 逮到你了
[1:54:29] Shazam! 沙赞
[1:54:37] Shazam! 沙赞
[1:54:49] Ready to go round up your buddies? 准备好去围捕你的伙伴们了吗
[1:55:20] No. No! 不 不
[1:55:53] Here’s the thing about power. 力量是这样的
[1:55:56] What good’s power, if you got nobody to share it with? 如果无人与你分享 那要力量还有什么用
[1:56:01] – Nice. – Ta-da! -干得漂亮 -看吧
[1:56:03] – That’s disgusting. – Fatality. -太恶心了 -一击必杀
[1:56:07] I got the voice. 听我的声音
[1:56:12] What’s that? 说什么
[1:56:18] I can have anything I’ve ever wanted? 我能拥有我想要的一切
[1:56:24] Billy. 比利
[1:56:25] – No, no, no! – Stop it! -不不不 -停下
[1:56:26] – Don’t look at that! – Billy, don’t do it! -别看那东西 -比利 不要啊
[1:56:32] – You should hear yourselves! – Not funny. -你们真该听听自己的反应 -一点都不好笑
[1:56:34] What, you think I’m gonna put a demon ball in my head? 怎么 你们以为我会把恶魔球塞进脑袋里吗
[1:56:37] That’s disgusting. 太恶心了
[1:56:38] – Not funny. – That’s pretty funny. You got me going. -一点都不好笑 -挺好笑的 骗到我了
[1:56:40] – You got me going. – Guys, guys. -骗到我了 -各位 各位
[1:56:45] What? 怎么了
[1:57:00] All right, we did it! 好耶 我们成功了
[1:57:01] All right, yeah! We did it! 好耶 我们成功了
[1:57:09] You guys are all safe. There’s no more danger anymore. 你们都安全了 没有危险了
[1:57:13] We’re fine. It’s okay. All right, all right, all right. 我们没事 没事了 好耶 好耶
[1:57:14] We’re good. 我们没事
[1:57:26] You sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[1:57:29] Told ya. 我就说吧
[1:57:50] You guys know what this place is, right? 你们知道这是什么地方吧
[1:57:52] A dark, haunted cave with demon statues. 一个有恶魔雕像的黑暗阴森的洞穴
[1:57:54] Well, yes, but also… 好吧 是的 但也是…
[1:58:00] Lair! We got a lair! 据点 我们有据点了
[1:58:03] – Lair. – Yeah. -据点 -对
[1:58:04] No, you right. 你说得对
[1:58:06] We got a lair. 我们有据点了
[1:58:09] What’s a lair? 据点是什么
[1:58:11] And thanks to six superheroes, 多亏了六名超级英雄
[1:58:12] 寒冷费城 冬季嘉年华
[1:58:13] citizens are back in their homes, 市民们安全地回到家中
[1:58:15] safe again with their families. 与家人团聚
[1:58:17] And here with an eyewitness account of the events… 这里有一位目击者描述事件…
[1:58:20] It was fucking crazy, man! 太他妈疯狂了 伙计
[1:58:22] Creatures from fucking hell! 来自地狱的生物
[1:58:24] Lightning coming out of everyone’s fucking everything! 闪电从每个人的身上冒出来
[1:58:27] And that is motherfucking cool, man! 太他妈的酷了 伙计
[1:58:30] So, first day as a superhero. 成为超级英雄的第一天
[1:58:32] Automatic top spot for best ever. 自动成为史上最佳的一天
[1:58:35] 我是打破面条天花板的男人[第一个亚裔英雄]The man shattered the glass noodle ceiling.
[1:58:37] – No. That’s racist. – Not if I say it. -不 这是种族歧视 -我说就不算是
[1:58:39] Guys. 各位
[1:58:41] All hands on deck. 各就各位
[1:58:45] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:58:47] Wait. 等等
[1:58:48] Thank you for this food. 感谢您赐予我们食物
[1:58:50] Thank you for this day. 感谢您赐予我们今日
[1:58:52] Thank you for this family. 感谢您赐予我们家人
[1:58:54] I thought maybe this time I’d stay. 也许这次我会留下来
[1:58:57] I mean, after all, 我是说 毕竟
[1:59:00] I’m home. 我回家了
[1:59:33] He better not sit at our table. 他最好别坐我们桌
[1:59:38] Nope! 没戏
[1:59:42] Okay. 好吧
[1:59:46] What are you doing? 你干什么呢
[1:59:48] 成为英雄 别当恶霸
[1:59:48] Waiting for your imaginary BFF to show up? 在等想象中的好朋友出现吗
[2:00:00] What are you guys doing here? 你们来这干什么
[2:00:01] Well, we’re having lunch with you. 我们要和你一起吃午餐
[2:00:03] But you guys have different lunch periods. 但你们的午餐时间不同
[2:00:05] Well, we made a very special arrangement. 我们做了一个很特别的安排
[2:00:08] – Darla, what’s going on? – Why are you asking me? -达拉 什么情况 -为什么要问我
[2:00:12] Freddy Freeman. 弗莱迪·弗里曼
[2:00:15] This guy 这家伙
[2:00:17] taught me everything I know about being a dope superhero. 教会了我超级英雄需要知道的一切
[2:00:20] True story. You should get some pointers from him. 真实故事 你们应该寻求他的指点
[2:00:23] What’s going on, my best bud in the whole world? 你怎么样 我全世界最好的朋友
[2:00:27] And also new kids that I’m meeting for the first time but seem very cool? 以及我第一次见到但看起来很酷的孩子们
[2:00:33] I invited another friend. I hope that’s okay. 我邀请了另一位朋友 希望你不介意
[2:00:46] 弗莱迪的笔记本
[2:00:48] 便利店
[2:01:23] 今日 沙赞自拍
[2:01:29] 海王自拍
[2:02:38] 软蛋超人
[2:03:03] 阿尔弗莱德
[2:03:04] 毕业舞会
[2:03:13] 前景不理想
[2:03:20] 雷霆沙赞!
[2:03:39] Sun of Ra. 太阳神
[2:03:41] Ouroboros. 衔尾蛇
[2:03:47] Solomon’s… 所罗门之
[2:03:51] knot. 结
[2:04:04] No! No! 不 不
[2:04:14] Primitive symbols. 原始的符号
[2:04:16] You walking, talking monkeys with your cave drawings. 你们这些会走会说的猴子和你们的洞穴壁画
[2:04:22] You assume there’s only one way to gain magic. 你认为获得魔法只有一种途径
[2:04:26] No, no, no. 不 不 不
[2:04:29] There are more ways than a mind can imagine. 途径多得超出想象
[2:04:33] What in God’s name? 上帝在上 怎么回事
[2:04:35] I name the gods, Doctor. Not the other way around. 上帝得听我的 博士 而不是反过来
[2:04:35] 冥思螨 拥有精神控制能力
[2:04:40] Oh, what fun we’re going to have together. 我们在一起会多开心啊
[2:04:43] The Seven Realms are about to be ours. 七界即将成为我们的囊中之物
[2:11:01] 雷霆沙赞!
[2:11:13] Don’t beat yourself up, buddy. 别太自责 伙计
[2:11:14] You’re gonna find someone. 你会找到伴侣的
[2:11:17] Yeah, I’m sure. 对 我很确定
[2:11:18] 因为海里的鱼多了去了[天涯何处无芳草]Because there’s plenty of fish in the sea.
[2:11:22] Of course it’s not real. I can’t talk to fish. 当然不是真的 我不能和鱼说话
[2:11:24] 和鱼心灵感应交流 测试一
[2:11:24] Even if I could, 即使我能
[2:11:25] I mean, honestly, what could we do with that that’s cool? 这个能力有什么酷炫的应用吗 说真的
[2:11:27] I don’t know, maybe command an army of billions in the ocean. 不好说 比如指挥一支数十亿的海洋大军呢
[2:11:32] Oh, yeah. Well, that’s not that cool. 对哦 不过也没有很酷炫啦
2019年

文章导航

Previous Post: Southpaw(铁拳)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Taken(飓风营救)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号