Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Shelter(庇护)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Shelter(庇护)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:庇护
英文名称:Shelter
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] 庇护
[02:45] Do you ever have emotions that you can’t explain? 你有没有难以名状的情绪
[02:49] Have you ever lost control of these emotions? 这些情绪有失控过吗
[02:54] Do these emotions have a name? 这些情绪有没有个名字
[02:58] These were the first three questions 这是马力森特医生
[03:00] that Dr Malicent asked of Joseph Kinkirk 在约瑟夫・金科克被捕6小时后
[03:03] just six hours after his arrest, 最初问他的3个问题
[03:05] to which Kinkirk answered, 而金科克的回答是
[03:09] yes, yes, and Henry. 有 有 叫亨利
[03:13] This course of exchange 这种交流方式
[03:15] laid the foundation for a defence that failed 必然导致辩护的失败
[03:18] not only because of the meticulously collected physical evidence, um, 辩护失败不仅由于警方仔细搜集了物证
[03:23] but also because of the currently accepted opinion 还因为目前人们接受的观点
[03:26] in modern psychology 在现在心理学中
[03:27] multiple personality syndrome does not exist. 多重人格的症状并不存在
[03:33] It was a psychological fad, 这是种心理崇尚
[03:36] a therapist-induced disorder 一种精神治疗造成的情绪紊乱
[03:39] perpetuated by an unending barrage of TV talk shows 电视上的脱口秀节目 小说
[03:41] and novels 还有构思拙劣的好莱坞电影
[03:43] and ill-conceived Hollywood movies. 无止境的弹幕造成的这种永久性情绪紊乱
[03:48] Joseph Kinkirk has been under observation 约瑟夫・金科克成年后
[03:50] at various psychiatric institutions for most of his adult life 就几乎在各种精神病院接受观察
[03:54] and yet there has not been one 但没有文件
[03:56] documented reference to Henry 提到过亨利
[04:00] until after his arrest. 直到他被捕后
[04:03] Henry did not abduct Sarah Mckenzie. 亨利并没有诱拐萨拉・马更歇
[04:07] He didn’t strip her naked 他没有扒掉她的衣服
[04:08] or tie her to a bed in the cellar. 也没把她绑在地下室的床上
[04:11] He didn’t rape her 12-year-old body 他没有强奸12岁的她
[04:14] or attempt to remove her ovaries with a box cutter. 也没试图用美工刀割除她的卵巢
[04:18] And he didn’t videotape 手术失败后
[04:19] the two hours it took Sarah to bleed to death 他也没有把萨拉流血而死
[04:22] when that operation failed. 那2个小时过程给录下来
[04:24] Henry did not commit these atrocities because… 亨利没有实施那些暴行 因为…
[04:28] …Henry does not exist. 亨利根本就不存在
[04:33] Joseph Kinkirk is fully aware of his actions… 约瑟夫・金科克很清楚自己在做什么
[04:39] …just as he was when he committed them. 当他犯罪时 他很清楚
[04:56] – It’s after midnight, I’m afraid. – I know. -都过12点了 我们打烊了 -我知道
[04:59] I need two shots of Tequila, a waterback and some volume on the TV. 两杯龙舌兰酒 加一份水 再把电视声音开大点
[05:03] Please. 麻烦你了
[05:05] Certainly. 没问题
本电影台词包含不重复单词:1080个。
其中的生词包含:四级词汇:161个,六级词汇:86个,GRE词汇:90个,托福词汇:109个,考研词汇:174个,专四词汇:145个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:314个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:08] At one minute past midnight. 凌晨0点01分
[05:10] The state of Missouri began the execution 密苏里州开始为约瑟夫・金科克
[05:14] of Joseph Kinkirk by lethal injection. 执行注射死刑
[05:19] with no reprieve coming from the governor’s office… 州长办公室没有下达死缓的命令
[05:23] Oh, God. 上帝呀
[05:29] Can I have two…two more shots, please? 再来两杯龙舌兰 谢谢
[05:32] Would you like me to change the channel? 要我换个评频道吗
[05:34] No, that’s fine. 不 不用
[05:36] …and Mr Kinkirk was pronounced dead 18分钟后
[05:38] at 18 minutes past the hour. 医生宣布金科克死亡
[05:40] As you’ve just heard. 正如你刚才听到的
[05:42] Joseph Kinkirk has been put to death in a Missouri state prison. 约瑟夫・金科克刚在密苏里州监狱里被处死了
[05:46] We will have further reaction to this execution… 我们会继续跟踪报道…
[06:11] – Hello. – Hi, Mommy! -喂? -妈妈
[06:14] – Hi, sweetie. – I miss you. -你好 亲爱的 -妈妈 我想死你了
[06:16] I miss you too. 我也想你
[06:19] What’s that noise? 那是什么声音
[06:21] Uncle Stephen’s making breakfast. 史蒂芬叔叔在做早饭
[06:24] Ok, now can we go to Starbucks? 好了 我们现在能去星巴克了吗
[06:27] How was last night? 昨晚怎么样
[06:28] We watched Night of the Living Dead. 我们看了《活死人之夜》
[06:30] – Oh, no. Secrets! – Put your uncle on the phone. -别说 这是秘密 -让叔叔听电话
[06:36] Mommy wants to talk to you. 妈妈要跟你说话
[06:38] So did you see them fry the bad guy last night? 你昨晚看到坏蛋被油炸了吗
[06:40] It was lethal injection. And no. 那是注射死刑 我没看
[06:44] You get shit-faced as usual? 你他妈又像往常一样精神恍惚了吗
[06:46] Watch your language in front of Sammy. 在孩子面前注意你的措辞
[06:47] Sorry. Did you, as usual, get shit-faced? 对不起 你又像往常一样精神恍惚了吗 他妈的
[06:51] I’m running late. I’ll see you this afternoon, ok? 我要迟到了 我们下午见 好吗
[06:55] Hello? 喂?
[06:58] Hey. Hey! That’s rude. Your mother hung up on me. 太不礼貌了 你妈妈挂我电话
[07:12] Dad, can I call you back? 爸爸 我待会儿打给你好吗
[07:13] – I’m just at the airport… – I need your opinion -我刚到机场… -有个病人
[07:15] on a patient! 我需要你的意见
[07:16] – You ‘re shouting again. – Am I? -你又冲着我大叫了 -有吗
[07:19] Sorry! 不好意思
[07:20] Look, I think you’ll find this one to be very interesting. 听着 我想你会觉得这个案子很有趣的
[07:24] Just send me the file and I’ll look it over. 把文件发给我 我看看
[07:26] No, no, you have to meet him. 不不 你得见见他
[07:27] I’ll pick you up at the airport. Just give him one hour. 我去机场接你 就一小时
[07:32] You can’t expect me to rearrange my life 你不能每次一有医学新发现
[07:34] every time you dig up some medical oddity. 就叫我腾时间给你
[07:38] Did you hang up? 你挂了吗
[07:40] Dad? 爸?
[07:53] So where’d you find this David Bernburg? 你从哪儿找来的这个大卫・贝恩保
[07:55] He was referred to me by Dr Foster. 是福斯特医生交给我的
[07:58] Charlie? 查理?
[07:59] Well, that figures. 那还说得通
[08:00] David was picked up for vagrancy 大卫在流浪时被人发现的
[08:02] and then released into Charlie’s care the next day. 第二天就交给查理照看
[08:06] Well, how long has he been a patient here? 他在这儿多长时间了
[08:08] Couple of days. Since the weekend. 从周末算起2天了
[08:10] That’s all? 才2天?
[08:12] You usually like to treat them for a month 通常你给他们治疗一个月后
[08:14] before you let me pick them apart. 才会让我接手的
[08:16] Ah, but this one has a whole new kind of act. 不过这家伙是个全新的品种
[08:21] Oh, yeah? 真的吗
[08:24] Enjoy. 好好享受吧
[08:52] Can we get a little heat going in here? 能给这房间开点暖气吗
[08:54] Sure. 当然
[09:05] Hi. 你好
[09:10] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[09:14] I’m Dr Cara Jessup. And you must be David. 我是卡罗琳・杰瑟普医生 你一定是大卫了
[09:18] David Bernburg. Is that right? 你叫大卫・贝恩保是吗
[09:20] Yes. 是的
[09:22] Bernburg. Is that German? 贝恩保 这个姓是德国的吗
[09:25] I don’t know. 不知道
[09:28] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么在这儿吗
[09:30] You want to ask me some questions. 你想问我些问题
[09:32] Is that alright with you? 可以吗
[09:35] Yes. 可以
[09:36] Ok. Have you been in a wheelchair your entire life? 你一生下来腿就不好了吗
[09:40] No. 不是
[09:43] I had an accident a few years back. 几年前我出了场车祸
[09:46] Ok. 好的
[09:48] Are you left-or right-handed? 你是左撇子还是惯用右手
[09:50] Right. 右手
[09:53] And, um, in your childhood home, how many windows are there? 你童年住的房子里有几扇窗户
[10:09] 10. 10扇
[10:10] 11 if you count the star window in the door. 算上门上的猫眼一共11扇
[10:14] But it didn’t open. 但那个打不开
[10:16] Ok, so when you’re counting these windows, 好的 当你数窗户的时候
[10:20] are you inside or outside the house? 你是在房子外面还是里面
[10:23] Inside. It’s warmer. 里面 里面暖和些
[10:33] Were you raised in any religion? 你信宗教吗
[10:36] Ma’am, I was raised in the mountains. 女士 我是在山里长大的
[10:40] God held our hand 上帝抓着我们的手
[10:41] and the devil waited for us to fall. 魔鬼等着上帝放手让我们掉下去
[10:47] I’d like to show you a series of abstract images 我给你看一些抽象图案
[10:50] and I’d like you to just describe any thought that comes to mind, ok? 然后描述看到图片后 脑中的第一想法 好吗
[10:59] Two small children. 2个小孩子
[11:02] And they’re playing that game, um… 他们在玩儿游戏 游戏叫…
[11:07] – Patty cake, Patty cake… – Ok, ok. Good. -帕蒂蛋糕 帕蒂蛋糕… -好的
[11:11] And this one? 这幅呢
[11:14] It looks like an elephant in the circus. 这看上去像马戏团的大象
[11:17] Is it a big elephant? 成年的大象吗
[11:20] No, a baby elephant. 不 是小象
[11:24] Do you see any numbers in the circle? 你能看见圆里的数字吗
[11:28] – 16. – Ok. -16 -好的
[11:30] How about this one? 这张呢
[11:33] – 73. – Sure. -73 -好的
[11:38] Do you ever have any emotions you can’t explain? 你有没有难以名状的情绪
[11:44] No. 没有
[11:47] Do you ever feel angry 你有没有无缘无故地感到愤怒
[11:50] or violent or depressed for no apparent reason? 暴力或者沮丧呢
[11:56] No. 没有
[11:59] Ok. Thank you very much. 好的 非常感谢你
[12:02] Alright, Dad, I’m waiting. 好了 爸爸 我等着呢
[12:05] For what? 等什么
[12:07] Well, you didn’t bring me here to meet David, did you? 你不是带我来见大卫的吧
[12:12] Mind if I make a call? 我打个电话可以吗
[12:13] No, I got nothing but time. Go right ahead. 当然 我有的是时间 打吧
[12:54] Hello. 喂?
[12:57] This is Dr Harding. Is Adam there? 我是哈丁医生 亚当在吗
[13:02] I’m sorry, Dr Harding. I’m the only one here. 不好意思 哈丁医生 他不在
[13:07] I’d like you to look for him. 你能帮我找找他吗
[13:21] What was that? 刚才怎么回事
[13:31] This is Adam. 我是亚当
[13:33] Adam, it’s Dr Harding. 亚当 我是哈丁医生
[13:35] I wonder if you would have a moment to speak with a colleague of mine? 你能跟我的同事聊聊吗
[13:40] Sure. 没问题
[13:47] You didn’t need to do that. 你不用特意这样做的
[13:50] Do what? 做什么
[13:52] Show off. It makes you look like a charlatan. 炫耀 你这样看上去像个江湖术士
[14:07] Hello. 你好
[14:10] I’m Dr Jessup. 我是杰瑟普医生
[14:12] Jessup? You’re Dr Harding’s daughter? 杰瑟普? 你是哈丁医生的女儿?
[14:16] Yes, I am. And you’re Adam. 是的 你是亚当吧
[14:18] Your husband was murdered, right? 你的丈夫被谋杀了 是吧
[14:22] – Yes. – How? -是的 -怎么被杀的
[14:25] His throat was slit by a mugger. 被一个劫犯割喉
[14:27] – When? – Three years ago. -什么时候 -3年前
[14:30] Where? 哪儿
[14:32] When we were walking home from church on Christmas Eve. 圣诞夜晚上 从教堂回家的路上
[14:39] – You think that was rude of me? – Not at all. -你觉得我问得很唐突 是吧 -一点也不
[14:42] I’m used to it. 我已经习惯了
[14:44] Aggressive role manipulation is a common avoidance technique 侵犯性角色操控是边缘型人格在精神治疗中
[14:47] used by borderline personalities during therapy. 经常使用的逃避战术
[14:50] But you knew that, didn’t you? 你知道的 不是吗
[14:54] Attagirl. 聪明
[14:55] I have to watch out for your exploitative pathological tendencies. 我得注意你的利用心理倾向
[15:01] Ready to answer some questions? 准备好回答问题了吗
[15:02] Shoot. 见鬼
[15:06] In your childhood home, how many windows are there? 你童年时 家里有几扇窗户
[15:09] One. 一扇
[15:11] One? 只有一扇吗
[15:13] Actually, two if you count the windshield. 2扇实际上 如果你算上挡风玻璃
[15:17] I see. 我知道了
[15:20] Were you raised in any religion? 你信宗教吗
[15:22] Catholic. 天主教
[15:25] Ok, Adam, I have a series of abstract images here. 好的 亚当 我这儿有一些抽象的图像
[15:29] I’d like you to take a look at them… 我想让你看…
[15:30] Dancers, moth, elephants, the devil. 舞者 蛾 大象 还有魔鬼
[15:37] I’ve seen all this stuff before, doctor. 这些东西我之前就见过了 医生
[15:39] Yes, you have. Clearly. 是的 你见过了 很显然
[15:43] Ok, Adam. 好的 亚当
[15:46] Do you see any numbers in the circles? 你看见这些圆圈里的数字了吗
[15:48] Nope. 没有
[15:50] And this one? 那这张呢
[15:53] No. 没有
[15:57] Great. Great. 好 非常好
[16:01] What about this one? 那这张呢
[16:07] The number seven. 数字7
[16:11] Ok. 好的
[16:18] Ok, Adam, um…may I look at your eyes? 好的 亚当 我能看下你的眼睛吗
[16:30] Are you wearing contact lenses? 你戴隐形眼镜了吗
[16:34] No. This is their natural colour. 没 我眼睛就是这颜色
[16:42] Are you colourblind? 你是色盲吗
[16:44] Red deficient, since birth. 从出生起就不能分辨红色
[16:49] Ok, Adam, I think we’re done here. 好的 亚当 我想我问完了
[16:52] Thank you very much for your cooperation. 非常感谢你的合作
[17:02] Can I go now? 我可以走了吗
[17:10] You set me up. 你给我下了套
[17:11] No, no. I offered you a chance 不不 我在给你机会
[17:13] to reconsider some of your assumptions. 让你重新考虑下你的一些假设
[17:15] Adam is the host. David is the alter. 亚当是本体 大卫是变体
[17:18] Why didn’t you let me interview Adam first? 你为什么不让我先见见亚当
[17:20] Where’s the fun in that? 这样还有什么乐趣呢
[17:37] – Hello! – Mommy! -你好 -妈妈
[17:41] I missed you so much! 我想死你了
[17:45] Hey, Stevo. This is quite a rig. 你好 史蒂芬 这套鼓可真不错
[17:48] Hey, grandpa. 爷爷 你好啊
[17:48] There’s my angel. How you doing? 我的小天使 最近怎么样啊
[17:51] – Go get your stuff, ok? – Ok. -进去收拾你的东西好吗 -好
[17:53] – I’ll help you. – She have fun? -我来帮你 -她玩儿得开心吧
[17:55] Uh, she was pretty cranky till that second beer set in. 她一直怪怪的 直到第二瓶啤酒下肚
[17:58] – You staying for dinner? – No. -留下来吃晚饭吗 -不了
[18:00] Sammy’s got school in the morning. 萨米明天一早要上学
[18:03] You ok? I mean, really ok? 你没事吧 我是说 情绪上没事吧
[18:07] Yeah, I’ll be ok. 当然 我会没事的
[18:11] What are you working on? 你在搞什么呢
[18:14] Oh, I’m just off-lining an industrial. 我在玩儿离线式工业音乐
[18:16] Oh, great. 真棒
[18:18] You have no idea what I’m talking about, do you? 你不知道我在说什么 是吧
[18:20] – No. – No. -对 -我就知道
[18:21] Ok, here we are. 好 我们该走了
[18:24] Did you say thank you to uncle Stephen, honey? 你谢谢史蒂芬叔叔了吗 亲爱的
[18:26] Thank you, uncle Stephen. 谢谢史蒂芬叔叔
[18:27] Sammy, next time you bring the beers, ok? 萨米 下次你带点啤酒来好吗
[18:30] Ok. 好呀
[18:31] I gotta tell you, 我跟你说
[18:32] I’m loving these underage drinking jokes. 我真喜欢你跟小孩开啤酒的玩笑
[18:33] – Thank you. – I’m just loving them. -谢谢 -我喜欢
[18:35] – Thank you very much. – Mm-hm. Bye! -不胜感激 -再见
[18:37] – Goodbye. – Bye. -再见 -再见
[18:38] Get off my property. 别动我的东西
[18:42] – Don’t pull all the way up into the driveway. OK? – Why? -别开到车库道上去行吗 -为什么
[18:45] ‘Cause it…cause it’ll be too tight for me to get out. 因为那样太挤了不好出来
[18:46] – You’ll be able to get out. – No, it’s… -你能出来的 -不行 太…
[18:54] Thanks, Pop. This is perfect. 谢了 老爸 这下可好
[18:57] Hey, honey, get in the bathtub, ok? 亲爱的 洗澡去好吗
[19:00] And then we’ll have dinner. 然后我们就开饭了
[19:02] Ok, Mom! 好的 妈妈
[19:08] What’s that? 这是什么
[19:09] Adam’s file. Take a look. 亚当的档案 拿去看看吧
[19:13] I’ll think about it. 我会考虑的
[20:14] I don’t seem to have much time for God nowadays, doctor. 现如今我可没什么时间陪上帝啊 医生
[20:17] It seems to work both ways. 看来也是两全其美
[20:21] Hows about you? Got your faith? 你怎么样 信了什么教吗
[20:24] My daughter lost her husband not too long ago. 我女儿前不久守寡了
[20:27] He was a good, good man… 我女婿人很好…
[20:29] and he was murdered for no reason at all. 莫名其妙地就被人杀了
[20:32] – Murdered? – Mm-hm. -是被杀的? -对
[20:35] So I find it kind of hard to believe in 所以我不太相信那个
[20:38] a God that could hurt my daughter… 伤我女儿心的上帝了…
[20:41] It’s Harding, is Adam there? 我是哈丁 亚当在吗
[20:45] I’m sorry, Dr. Harding. 对不起 哈丁医生
[20:47] I’m the only one here. 他不在
[21:18] Little cc. 小茜茜
[21:20] Hey, Charlie. You look terrible. 你好 查理 你面色好差
[21:23] Well, thank you. 谢谢关心
[21:24] A course of antibiotics, so I’ll be fine. 抗生素还要等一阵子才起效 我会好的
[21:27] – Alright. – To what do I owe the pleasure? -好 -什么风把你给吹过来了
[21:30] Um, Adam Saber. 因为亚当・塞伯
[21:31] I want to know how he came to you 我想知道他是怎么来找的你
[21:33] and why you dumped him on my father. 你为什么又把他丢给了我爸爸
[21:35] The police found him laying in the street. 是警察发现他倒在大街上
[21:38] He didn’t appear intoxicated. 他不像是喝醉了酒的样子
[21:40] Claimed he wasn’t able to walk. 他们断定他不能行走
[21:44] Gave his name as David Bernburg. 给他取了个名叫大卫・贝恩保
[21:46] By the time I examined him, 到我为他做检查的时候
[21:48] he was up on his feet, calling himself Adam Saber, 他站起来了 说他叫亚当・塞伯
[21:53] Said he had no idea how he got to the hospital. 说他不知道是怎么进的医院
[21:56] Well, I thought of your father immediately. 然后 我马上就想到你爸爸来了
[21:59] Well, yeah, sure. 这样啊
[22:03] Have you ever had a patient who was colourblind in just one eye? 你有没有遇过哪个病人是单眼色盲的
[22:08] No. Why? 没遇过 怎么说
[22:10] I was just thinking it might explain… 我刚想 这可能就解释了…
[22:13] Never mind. 算了
[22:14] – How’s sammy? – She’s great. -萨米怎么样 -她很好
[22:17] Soccer-crazy. 足球铁粉
[22:18] There are tryouts at the school this Friday. You should come. 周五她们学校有选拔赛 你得来
[22:21] – I’d like that. – Good. -我很乐意 -好
[22:24] Um, can I get a copy of his hospital file? 我能复制一份他的病历档案吗
[22:28] – I’ll fax it this afternoon. – Thank you. -今天下午我会传真给你的 -谢谢
[22:31] Take care of yourself, alright? 照顾好自己 好吗
[22:33] Yeah. I will. You take care of that kid. 好 我会的 你照顾好那孩子
[22:35] Yeah. Always. 那是 一直好好的
[22:38] Um, does Ellie still work in radiology? 艾丽还在放射科做吗
[22:40] Yeah, but she’s up on the third floor now. 是的 但她现在调到3楼工作了
[22:43] Alright. Thanks again. 好的 再次感谢
[22:45] Bye. 再见
[22:59] Is it possible that when he wrenches his neck, 有没有可能当他扳到自己脖子的时候
[23:02] he’s compressing, decompressing a nerve and… 他一下压迫 一下缓解神经…
[23:05] causing some kind of temporary paralysis? 从而引起某种暂时性麻痹
[23:07] Look. 你来看
[23:10] This X-ray. 看这张X光片
[23:11] The third, the fourth, the fifth vertebrae… 第3 第4 第5截脊椎…
[23:14] Fused. 融合在一起了
[23:16] So we’re looking at X-rays here of two different people. 所以我们现在看的是两个不同人的X光照
[23:19] Two different people. 两个不同的人啊
[23:21] It’s a hoax, a guy, the doctor. 肯定是谁的恶作剧 那个医生
[23:25] – The doctor? – Sure. -那个医生? -当然啊
[23:27] How well do you know him? 你有多了解他
[23:29] Well, some days, not at all. 有时候啊 完全不了解
[23:46] Gets under your skin, doesn’t he? 他还真是深入你心啊 是不是
[23:49] These aren’t his films. They can’t be. 这些不是他的片子 肯定不是
[23:54] Isn’t it possible that what you’re looking at 这不是有可能 你着眼于的东西
[23:58] is actually what you’re seeing? 正是你看着的东西吗
[24:00] No, because this is not possible. 不是 因为这不可能
[24:03] Adam is the real deal. 亚当是他本人实体
[24:04] No. He is a desperately ill young man, 不 他是个绝望而病态的年青人
[24:06] but he’s fully aware of David and all of David’s actions. 但十分清楚大卫其人 及其行踪
[24:08] David is pure invention 大卫是个纯虚构的
[24:11] – And I’ll prove it to you. – You know what? -我会证明给你看的 -你知道吗
[24:12] We haven’t had dinner together in over a month. 我们有一个多月没共度晚餐了
[24:17] Well, you’re coming to Easter, aren’t you? 那复活节你会过来的吧
[24:21] Do you want me to bring anything? 要我带点什么来吗
[24:22] Just your delightful self. 把你自己带来就行了
[24:28] – That’s my girl. – Yeah. -真是我的好闺女 -那是
[24:30] – Thanks. – Thank you. -谢了 -谢谢
[24:37] Ok, what name? 叫什么名字来着
[24:44] So, David Bernburg, Shadywood high school, Shadywood. 大卫・贝恩保读的是成材高中 成材
[24:48] Shadywood. 成材
[24:58] Sorry, doctor. Scared you a little right there, huh? 对不起 医生 有点吓着你了是吗
[25:01] Yeah, a little bit. Yeah. 是啊 有点儿
[25:02] Listen, uh, I didn’t want you to leave 是这样 我不希望
[25:05] without having a chance to say thank you. 我还没跟你道谢 你就走了
[25:06] For what? 谢什么
[25:10] For trying to help. 谢谢你来帮忙
[25:14] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[25:32] Excuse me. I’m looking for yearbooks. 打扰一下 我想找毕业年册
[25:35] Second aisle down to the back. 在第二条通道走到最后
[25:38] But you best be quick. I’m locking up in 10 minutes. 但你最好快点 10分钟后我要锁门了
[25:40] No, I’ll be quick. I promise. 会的 我保证很快
[25:44] Ok. 好
[26:34] You almost done? 你好了没有
[26:39] Um, I’ll be done in a minute. 还有一分钟就好
[27:16] Matthew, Mark, Luke and John, 马修 马克 卢克还有约翰
[27:17] bless the bed that I lay on. 在我床边来庇佑
[27:20] Bless me as they lay me down to sleep, 佑我安然卧身睡
[27:22] I give myself to God to keep. 我身全然付上帝
[27:24] Five little angels round my bed, 5位天使绕床来
[27:26] one to the foot and one to the head. 一在脚边一头边
[27:29] One to sing and one to pray, 一位歌颂一位祈
[27:32] and one to take my sins away. 还有一位恕我罪
[27:43] Amen. 阿门
[27:53] She doesn’t mean it. 她不是故意不睡觉的
[27:57] Right? 对吧
[28:13] – Hello. – Charlie? -喂 -查理?
[28:15] Oh, little cc. 小茜茜
[28:18] You sound terrible. 你听起来不太好啊
[28:20] Listen, listen. Can I bring you anything? 听我说 要我给你带点什么妈
[28:23] Uh, no. I’ve got soup. 不用了 我已经喝了汤了
[28:26] And, um, that antibiotic’s about to kick in. 而且 抗生素马上就要起效了
[28:30] I hate to ask, but 我不想问的 但
[28:32] you never faxed me Adam Saber’s file. 你没有传真给我亚当・塞伯的档案呀
[28:36] Oh, I’m sorry. Is first thing alright? 对不起 明天一大早传去行吗
[28:39] Yeah, yeah, of course. Just get some rest, ok? 行 行 当然可以 好好休息吧
[28:42] I will. 我会的
[28:44] See you soon. 回见
[28:46] OK. Feel better. 好 快点好起来吧
[29:10] 贝恩保夫人 采石屋 蒂尤尔大道
[30:51] Excuse me. 打扰一下
[30:54] Do you know the way to the quarry house? 你知道怎么去采石屋吗
[31:06] I don’t know how I got to the hospital. 我不知道是怎么进的医院
[31:09] I have no idea how I got to bed last night. 我不知道昨晚怎么到床上的
[31:11] You know, I just wake up in my room and I don’t remember nothing. 我在房间里醒来什么也不记得
[31:16] The nurses helped you into your bed. 是护士们把你弄上床去的
[31:19] Was I awake? 当时我醒着吗
[31:21] In a matter of speaking. 大概嘴里说着什么
[32:06] Hello? 有人吗
[33:02] 大卫・贝恩保
[33:28] They’re ruined, aren’t they? 都毁了 是不是
[33:29] I…I’m sorry. I knocked at the front door. 对不起 我刚才敲了前门
[33:33] I was…I found them this morning. 我今天早上找到的
[33:36] They must have been in water for weeks. 它们一定是在水里泡了几周了
[33:39] All that music, 所有那样的音乐
[33:41] all that life, all gone. 那样的生活 全没了
[33:43] I think…I think some of it can be saved, actually. 我想…其实它们有一些还是救得回来的
[33:48] Well, there’s always hope. 希望是一直都在的
[33:51] Now, who are you? 你是哪位啊
[33:53] I’m looking for David Bernburg. 我是来找大卫・贝恩保的
[33:56] – David? – Yeah. -找大卫? -对
[33:58] You’re standing on him, aren’t you? 你现在不是正踩着他呢吗
[34:02] 1963-1982 大卫・贝恩保
[34:13] 母亲节快乐 爱您的大卫
[34:17] Well, it happens around this time of year 每年的这个时候都会有
[34:20] some local reporter inevitably stumbles onto 一些本地记者难免偶然
[34:23] a story in the archives and 在档案里发现一些故事
[34:26] tries to resurrect it as a cautionary tale. 就想深度挖掘出一个警世寓言来
[34:30] Are you talking about David’s accident? 你是在说大卫的意外事故吗
[34:33] No, my dear. 不 亲爱的
[34:37] His murder. 我在说他的谋杀案
[34:48] How did his accident happen? 那他的意外是怎么发生的
[34:50] He fell. 他从高处坠落
[34:51] Wet leaves on stone steps. 如湿漉漉的叶片在石阶上
[34:55] And just like that his life had to begin again. 就像他的必须要重生一般
[35:03] But he accepted his fate with such nobility. 但他却如此高贵地接受了自己的命运
[35:08] For three years, 整整3年
[35:11] David showed the world how brightly the holy spirit shone within him. 大卫让世人看到圣灵在他内心多么烁耀
[35:19] But then…David lost his way. 但后来…大卫迷失了
[35:29] He found a doctor in the city 他在城里找到了一位医生
[35:33] who was experimenting with spinal replacement or 他做着脊髓替换试验
[35:36] some such nonsense. 反正就是类似的屁事
[35:39] David came to believe that this practitioner 大卫就变得相信了这个医师
[35:42] would one day give him back his legs. 终有一天能帮他恢复双腿
[35:46] It seemed as if every month, 好像每个月
[35:48] he’d ride into the city on the bus with hope in his eyes… 他都会搭公交进城 带着满眼的期望
[35:53] …only to be injected and sliced open and 就为了换来注射 切割伤口
[35:59] return broken-hearted. 并又伤心失望地回来
[36:04] And then one month he left home 后来他离家的一个月后
[36:07] and never returned. 就再也没回来
[36:12] It was one week later when they found his remains. 他们找到他的遗骸已是一周以后了
[36:18] He’d…been taken into the woods and abused. 他被…拖进树林里侮辱了
[36:24] Tortured. 拷打折磨
[36:27] Can you imagine? 你想得到吗
[36:32] David sitting there, watching, 大卫就坐在那儿 眼睁睁看着
[36:35] unable to fight back, 无力反击
[36:37] watching as they did those unspeakable things to him? 就这么看着 他们对他做不齿的事情
[36:42] I…I cannot. I… 我…我无法…
[36:45] And I pray you never will. 我希望你永远无法想象
[36:52] David turned his back on God, 大卫背弃了上帝
[36:55] and looked to science for his answers. 还向科学寻求他的答案
[36:59] The Lord told us quite plainly. 主很坦率地告诉过我们
[37:05] “Wane not, thy faith in me.” “汝之信我 月盈不亏”
[37:13] 骑士家晚餐饭店 24小时不打烊
[37:26] Hey, Art. I’ll have a cup of coffee 小艺术家 来杯咖啡
[37:28] and some of that apple pie, huh? 再来点苹果派
[37:30] Hi, honey bun. Did you have a good time, hmm? 乖宝贝 玩得高兴吗
[37:34] No. We had a bird funeral. 不 我们刚才埋了一只鸟儿
[37:36] – Great. Great. – Mmm, yeah. -真好 好极了 -那是
[37:39] Well, do you want to pick out a treat while I talk to grandpa? 我跟爷爷聊天 你想不想自己去玩
[37:42] OK, go ahead. Get treat yourself. 好 去吧 自己玩去吧
[37:47] What’s the fundamental difference between 一个孤立的人格与一个妄想的人格
[37:50] a disassociated personality and a delusional one? 它们的基本差别是什么
[37:54] No hello? 在于是否有礼貌?
[37:56] – ‘Cause I have something. – Yeah? -因为我发现了一些东西 -是吗
[37:58] Ok, so the real David Bernburg 说正事 那个真的大卫・贝恩保
[38:01] was born on February 5, 1963. 生于1963年2月5日
[38:05] He slipped and broke his back in November of 1979. 他于1979年滑跌 摔坏了背
[38:10] In April of 1982, he was murdered. 于1982年4月被人谋害
[38:15] Now, while every local TV station and newspaper 这时 当电视台和报纸
[38:18] was recounting the details of his horrific death, 回访他的恐怖死亡细节时
[38:22] your Adam Saber 你那位亚当・塞伯
[38:24] was six years old, his mother had just died, 才6岁 他母亲刚过世
[38:27] and he’d been placed in the first of several foster homes. 并被首次送进那些个寄养家庭里
[38:30] His escape was this…this macabre murder. 他的出逃 就成了这次可怕的谋杀
[38:33] Now, everything that Adam knew of David, 现在看来 亚当所熟悉的大卫的事
[38:36] he would have gleaned from the media, right? 应该都是从媒体间接得知的 对吧
[38:40] Ok, well, say that I agree with these… 对是对 我倒也赞同这些…
[38:43] …somewhat shaky assumptions. 不怎么可靠的假设
[38:46] Why would Adam create a delusion? 为什么亚当要自创这种错觉
[38:50] Give me your wallet. 给我你的钱包
[38:53] Any wallet will do? 什么钱包都行吧
[38:56] Alright. 好了
[38:58] So why do you carry this picture of Mom? 你说为什么一直带着妈妈的照片
[39:02] – To remind me of her. – Mm-hm, and experience the -提醒自己别忘了她 -还要靠它
[39:05] – positive effects that these memories evoke. – Yeah. -回忆起一些美好经历 -没错
[39:08] Yes. Now, if this picture existed 没错 现在 假如这张照片在这儿
[39:11] but you had no awareness of it, 而你却没意识到它
[39:13] would you still be able to benefit from its existence? 那你还能通过它的存在感受到它的美好吗
[39:15] I suppose not, no. 我想应该不行了吧
[39:17] Oh, OK. 好
[39:18] So I believe, as a child, 所以我相信 作为一个孩子
[39:21] Adam Saber began carrying around a mental picture of David 亚当・塞伯开始随时带有大卫的记忆图象
[39:25] so that no matter where he went, no matter how horrific things became, 不论去哪儿 不管有多险恶的事情发生
[39:29] there was always someone who had it worse 总有一个人比这更凄惨
[39:31] David Bernburg who was tortured to death 那就是被撒旦崇拜的山妖女巫
[39:33] by satan-worshipping mountain witches. 折磨致死的大卫・贝恩保
[39:35] But to benefit from this mental image, 然而 为了从这个图象中记起什么
[39:38] he must be fully aware of it. 他必须充分意识到它
[39:40] And therefore cannot be disassociated. 于是他们就合二为一了
[39:45] That is a very compelling diagnosis. 真是强有力的诊断啊
[39:47] Thank you very much. 谢谢夸奖
[39:50] How are you gonna prove it? 你要怎么证明
[39:52] Oh, oh, Dad, I’m not gonna prove it. 老爸 我可不打算证明出来
[39:57] I’m gonna cure it. 我要直接治好他
[40:05] Hello, Mrs. Bernburg. 你好 贝恩保夫人
[40:08] Thank you again for agreeing to help me with this. 再次感谢你同意帮我这件事
[40:11] I wanted to tell you that, 我想告诉你的是
[40:13] Adam has created an impersonation of your son. 亚当将要扮演你的儿子
[40:17] I, I don’t want you to be alarmed. 但我…我不想让你受到惊吓
[40:21] I’ve raised three boys 我生了3个儿子
[40:22] and said prayers upon their graves. 但都在他们的坟墓上祈祷过
[40:25] Not much alarms me. 没什么让我再害怕的了
[40:27] Thank you. I do appreciate it. 谢谢 真的很感谢
[40:30] Here’s…this is Adam now. 这…进来的就是亚当
[40:34] – Hello, Adam. – Hey. -亚当 你好 -你好
[40:36] This is Dita Bernburg. 这位是迪塔・贝恩保
[40:40] – Is the name familiar to you at all? – Nope. -这个名字熟悉吗 -不熟悉
[40:48] Her son David was murdered 25 years ago. 她的儿子大卫25年前被人杀了
[40:51] Shit. 我操
[40:54] I’m sorry. 我很遗憾
[40:56] You may have heard of it. 也许你听说过这件事
[40:58] It was in the papers. 在这张纸上
[41:00] 25 years ago? I was, like, 6 years old. 25年前? 那时我才6岁
[41:06] I didn’t read the papers much. 我没有看过这份报纸
[41:32] You gonna get that? 你不接吗
[41:34] No-one knows I’m here. It’s probably for you. 没人知道我在这儿 可能是找你的
[41:41] Yo, this is Adam. 你好 我是亚当
[41:42] I’d like to speak with David, please. 请让大卫听电话
[41:46] There’s no David here. 这里没人叫大卫
[42:13] Momma? 妈妈?
[42:20] You found me, Momma. 你找到我了 妈妈
[42:22] My son is dead. 我儿子已经死了
[42:26] No, Momma. I’m not dead. 不 妈妈 我没有死
[42:30] You are not my son. 你不是我儿子
[42:34] Yes, I am. 我是你儿子
[42:37] We live at the quarry house on Tull Road. 我们住在蒂尤尔大道的采石屋里
[42:40] I was able to find your address in the phone book. 我在电话簿的地址栏里找到了你家地址
[42:44] My bedroom used to be a library. 我的卧室就像一个图书馆
[42:50] You used to fold the clothes on the shelves like books. 你总是把架子上衣服叠得像书一样
[42:53] – Stop it. – Yeah. -不要再说了 -我要说
[42:55] You used to say, “what clothes shall we read today, David?” 你常说 大卫 今天我们读哪件衣服呢
[43:00] No. 不要说了
[43:07] My bed, 我的床
[43:09] my bed was made from harvest wood 我的床是用成木做的
[43:12] to keep me safe from the spirits. 是为了让我每天神清气爽
[43:16] My son died 25 years ago. 我儿子25年前就死了
[43:19] You have a nail in your pocket. 你的口袋里有根钉子
[43:28] How could you know that? 你怎么知道的
[43:32] No-one knows that, only… 没有人知道 只有…
[43:38] We found it in in Askern mine. 钉子是我们在阿斯克恩矿井里发现的
[43:46] You always carry it, Momma. 你总把它带在身上
[44:15] – David. – Momma. -大卫 -妈妈
[44:25] Iron from the earth 大地的铁器
[44:28] to ward off evil. 用来抵御邪恶
[44:36] To ward off evil. 用来抵御邪恶
[44:39] Yes. 是的
[44:44] Then it’s not working. 这样做没用的
[44:53] I know there’s a rational explanation for this. Just wait for me. 对此我有合理的解释 请等一下
[44:55] Momma! 妈妈
[46:20] Yeah, this is it. 对了 就是这儿
[46:22] You can get him out of the van. 把他从车厢里弄出来
[46:25] You want me to come with you? 要我和你一起去吗
[46:27] No, we’ll be fine. 不用了 没事的
[46:28] – Are you sure? – Yeah. -你肯定吗 -是的
[46:32] Alright. 好吧
[46:37] I’ll be fine. 我会没事的
[46:39] 紧急通道口 禁止打猎或射击
[46:45] 休息站惊人发现 瘫痪男子残忍被杀
[47:08] Alright, David, do you know where you are? 好啦 大卫 你知道这是哪儿吗
[47:13] No, Ma’am. 不知道 女士
[47:16] Well, there’s no reason that you should recognise this place. 不过也没有理由让你认出这个地方
[47:27] What is it? 怎么了
[47:30] What’s the matter. 怎么了
[47:32] – I was here at night. – What? -我夜里来过这儿 -什么
[47:35] That’s why I didn’t recognise this place. 所以我一时没认出来
[47:42] Things are different. 景象变了
[47:45] It was snowing. 那晚是在下雪
[47:49] Right there, there was a shed. 对了 就是那儿 那儿有个棚子
[47:57] David? 大卫?
[47:59] – He’s coming. – Who’s coming? -他来了 -谁来了
[48:05] Who’s coming? 谁来了
[48:07] Just tell me. 告诉我
[48:12] It’s alright. It’s alright. 没事的 没事的
[48:15] Tell me. Tell me, who is it? 告诉我 告诉我 那是谁
[48:17] Who is it? Who’s coming? 那人是谁 是谁来了
[48:21] The devil. 魔鬼
[48:28] I’m sorry. Alright, I’m sorry. 对不起 没事的 对不起
[48:29] Please don’t leave me. 请不要离开我
[48:30] – Please don’t leave me. – I’m gonna take you back to the van. -请不要离开我 -我把你推回车里
[48:33] Ok? I’m taking you… 好吗 带你离开…
[48:34] Alright. Here we go, ok. 没事的 我们现在就走
[48:35] It’s alright. 没事的
[48:38] Please, please, please get me out of here. 求求你 求你带我离开这儿
[48:40] Listen, the chair is stuck. 听着 轮椅被卡住了
[48:43] – I have to go back… – No! No! Please. -我得回去 -不要 不要 求求你
[48:45] Please don’t leave me. 请不要离开我
[48:46] Alright, ok. Alright. Ok. 好的 好的 没事的
[48:49] Just…I need to get a signal. 我只是…我得打个电话
[48:51] I’m just gonna walk away and get a signal, ok? 我只是去找一下信号 好吗
[48:53] You ‘re alright. You ‘re alright. 没事的 没事的
[49:10] – Hey, Cara. – Hi, Virgil. -卡罗琳 -弗吉尔
[49:12] Something wrong? 出什么事了吗
[49:13] No, no, I’m alright. 没有 没有 我没事
[49:15] The chair is stuck and I need you to push it out. 轮椅被卡住了 我需要你来推一下
[49:17] Alright. Let me find something. I’ll be right there. 好 我找一下工具 马上过去
[49:20] Thanks. Ok. Bye. 谢谢 好 再见
[49:35] Let’s see what we’ve got. 来看看有什么工具
[49:38] Stuck, huh? 卡住了是吧
[49:40] Hi, Adam. 你好 亚当
[49:47] Who’s Adam? 谁是亚当
[49:51] Here we go. 好的 走了
[49:55] My name is Dr. Caroline Jessup. 我是卡罗琳・杰瑟普医生
[49:58] Yeah, we’ll get to you later. 一会儿再认识你
[49:59] – Adam… – I asked who Adam was. -亚当… -我问你谁是亚当
[50:02] Adam is a patient of mine. 亚当是我的一个病人
[50:07] Are you alright? 你还好吗
[50:09] – You feel confused? – Confused? -你感到很疑惑吗 -疑惑?
[50:12] You don’t tell me when to be confused, lady. 你没有告诉我什么时候该疑惑 女士
[50:15] You’re not the one 你不是那个
[50:16] who keeps waking up in strange goddamn places 到了一个陌生地方突然清醒的家伙
[50:19] with no idea how you got there. 而你根本就不知道怎么到那儿的
[50:21] So I asked you a question. 所以我问你个问题
[50:24] Where am I? And why would you think I was Adam? 我是在哪儿 为什么你叫是亚当
[50:29] You’re at Walker’s mill, 你是在华尔克伐木场
[50:31] and you look like Adam. 你看上去很像亚当
[50:39] – Caroline, are you alright? – Yeah. We’re fine. -卡罗琳 你还好吗 -我们很好
[50:44] I was, um…I’m just…I’m talking to, er… 我…我正…我正和…
[50:48] – Wes. – Wes. -韦斯 -和韦斯说话
[50:54] Morning, Virgil. Hey, Wesley. 早上好 弗吉尔 你好 韦斯利
[51:09] Right. There we go. Beautiful. 很好 就这样 漂亮
[51:11] Catch. Catch it. 接着 快接球
[51:12] – Nice, alright. Take a shot. – Dad! -很好 投球 -爸爸
[51:14] – Dad. – Yeah. -爸爸 -什么
[51:16] – I need to talk to you. – Ok. I’ll be right back. -我得和你谈谈 -好的 我马上回来
[51:20] – Why are you… – I just met Wes! -你要去哪儿… -我刚刚看到韦斯了
[51:24] Why, Dad? Why? Why do you do this to me? 为什么 爸爸 为什么你要这样对我
[51:27] Because you’ve stopped asking questions. 因为你已经不再提问了
[51:30] That’s all I do. That’s all I do all day long. 我一直在做 我整天都在问
[51:32] – That’s all I do, Dad. – No, no! -我一直在问 -不 不
[51:34] You’ve stopped asking questions of yourself, Caroline! 你已经不向自己发问了 卡罗琳
[51:37] You’ve developed this fixed system of beliefs 你已经形成了一种固定的信仰体系
[51:41] which you refuse to submit to any kind of introspection. 你拒绝接受任何反思
[51:44] So what that means is that you will never have 所以这意味着你的职业生涯中不再
[51:47] a new thought in your professional life. 拥有任何新的想法
[51:49] You have got to learn to take those ideas, 你必须学会接受这些观点
[51:51] set them to one side. 把他们放到一边
[51:52] And try to move ahead with one big question, 然后带着一个大问题努力往前走
[51:55] which is, “why?”! 这个问题就是”为什么”
[51:57] And simply ask, “what?” to just say, “I don’t know.” 你只是总问为什么 总是说我不知道
[52:01] Just because you’re older, it doesn’t mean you’re right. 因为你老了 但这不表示你就是对的
[52:03] It might mean that you’ve been wrong for longer. 也意味着你可能错得更久
[52:07] What has been your motivation here? 那你的动机是什么
[52:08] Has it been to help Adam to discover whatever… 你的动机是帮助亚当发现了什么
[52:11] …crisis it is that caused him to fracture his psyche? 导致他精神分裂的因素
[52:14] Or has it been to simply flat out prove me wrong? 还是仅仅尽力来证明我的观点是错误的
[52:27] – Oh, honey. – Come on, don’t! -亲爱的 -拜托 别这样
[52:32] Alright, everybody go take a shower now. 大家都去冲个澡
[52:34] Honey! 亲爱的
[52:40] 韦斯利・克里特 1965年4月21日-1994年11月18日
[52:44] 家人永远铭记 粉丝永远的崇拜
[52:55] Ok, so, Wesley Crite was a frontman for an underground rock band. 韦斯利是一个地下乐队的主唱
[52:58] He died November 1994. 他在1994年11月就死了
[53:02] It was a possible suicide. 可能死于自杀
[53:03] At this exact point, Adam Saber is in prison. 而当时 亚当・塞伯还在监狱里
[53:10] He’s just been placed in solitary confinement. 他还在单独监禁中
[53:12] So at this low, low moment in his life. 所以在他人生的这段低谷期间
[53:16] He assumes yet another person who has a story worse than his own. 他又臆想成一个比他遭遇更悲惨的人
[53:24] Ok. 好啊
[53:27] Ok. 好的
[53:30] Good. 很好
[53:40] Hello, Wesley. 韦斯利 你好
[53:41] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[53:48] I have all the time in the world, Dr. Jessup. 我有的是时间
[53:53] I’d like to ask you a few questions, if that’s alright with you. 如果你不介意的话 我想问你几个问题
[53:58] I would first like to ask you a question. 我想先问你一个问题
[54:03] Yes? 什么
[54:04] Do you hold that doctorate 你的博士学位
[54:05] in the name of science or god? 是以科学还是上帝名义获得的
[54:08] Why do you ask? 为什么这么问
[54:12] That thing around your neck. 根据你脖子上带的那东西
[54:22] I’d-I’d like to consider myself a doctor of science. 我…我认为自己是科学名义医生
[54:27] But a woman of God. 但也是上帝的子民
[54:32] There’s something I’d like to show you. 我想给你看样东西
[54:44] 尸体已被确认
[54:54] November 18, 1994. 1994年11月18日
[55:00] Does that mean anything to you? 你觉得这个日期对你有什么意义吗
[55:07] Get away from me. 把它拿走
[55:08] Do you know what happened that day? 你记得那天发生了什么事吗
[55:11] Get away. 拿走
[55:13] What happened that day? 那天发生了什么事
[55:17] What do you know about that day? 你还记得发生什么事了吗
[55:18] – Get away from me. – Wes. -快点拿走 -韦斯利
[55:21] Get away from me! 快点拿走
[55:58] David? 大卫?
[56:07] Are you alright? 你还好吗
[56:11] He was here. 他当时就在这里
[56:13] Who? Who was here? 谁 谁当时在这儿
[56:30] Where did you hear that? 你从哪儿听到的这支曲子
[56:33] I didn’t hear it. 我没从哪儿听到过
[56:38] I’ve wrote it. 是我自己写的
[57:05] That’s David’s song. 那是大卫作的曲
[57:08] – Was it ever published? – No. -这曲子当时出版了吗 -没有
[57:11] David made it up in the hospital 大卫是在事故发生后
[57:13] after his accident. 在医院里创作的
[57:15] And he’d sing it to himself whenever he became sad or scared. 当他感到悲伤或害怕时就哼这首曲子
[57:23] When he was scared? 那他什么时候会害怕
[57:25] It seemed to b e a sanctuary for him, 这首乐曲对于他好像是个庇护所
[57:27] a shelter in the storm. 暴风雨中的庇护所
[57:31] Is it possible that… 可不可能是…
[57:35] …the night he was murdered, 他被杀害的那天晚上
[57:37] when he was in the woods, 当他在树林中的时候
[57:39] is it possible that he sang this lullaby? 他唱了这首摇篮曲
[57:44] I pray he did. 我祈祷他能唱
[57:48] – Hello? – Hey, Dad. -喂? -爸爸
[57:50] I think that when Adam saber was a little boy, 我认为当亚当小的时候
[57:53] he may have witnessed 他可能亲眼目睹了
[57:53] David Bernburg’s murder. 大卫・贝恩保被谋杀的过程
[57:55] And David is an escape from that memory. 而大卫只是他想逃避那种记忆的附体
[57:58] Maybe Wes is too. 可能韦斯利也是
[57:59] – Do you have a home address for Adam? – Why? -你有亚当家的地址吗 -你要地址干吗
[58:02] Because I wanna know what kind of life Adam is trying to escape from. 我想知道亚当要逃避的是哪种生活
[58:09] Hey there, buddy. 小家伙
[58:17] Good boy. Good boy. 好孩子 好孩子
[58:36] Hello? 有人吗
[58:38] Hello? 有人吗
[58:40] Hey, buddy. Are you all alone? 小家伙 只有你一个人在吗
[58:43] It’s alright. It’s alright. I’m gonna come in. 没事的 没事的 我要进来了
[58:45] I’m coming in. I’m not gonna hurt you. 我进来了 我不会伤害你的
[58:54] Hello? 有人吗
[59:24] Oh, shit. 我操
[59:26] Ok. Ok. Ok. 好的 好的 好的
[59:30] Ok, buddy. Alright. 好的 小家伙 没事的
[59:33] See if I can find anything. 我看看能不能给你找点吃的
[59:41] Here you go. Here you go. 给你 给你
[59:48] There. Poor thing. 吃吧 可怜的小家伙
[1:00:13] Hello? 有人吗
[1:00:15] Is anybody here? 有没有人啊
[1:00:26] Hello? 有人吗
[1:00:30] Oh, God. Oh, gosh. 上帝啊 天哪
[1:01:16] Ok. 好的
[1:01:28] Oh, God. 上帝啊
[1:01:30] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 上帝啊 上帝啊 上帝啊
[1:01:57] First dead body? 第一次看到死人吗
[1:02:01] No. 不是
[1:02:03] We sent someone to pick up this Adam Saber for questioning. 我们派人去找亚当来讯问
[1:02:09] Shit! Shit. 操 操
[1:02:10] I-I…I forgot to pick up my daughter. I can’t stay. 我…我忘了去接女儿了 我得走了
[1:02:13] – You don’t have to be here. – Thanks. -你可以走了 -谢了
[1:02:15] – I got it. – Thank you. -我来弄 -谢谢
[1:02:17] – Did you see me? – You did a great job, honey. -你看到我了吗 -你做得很棒
[1:02:20] Really, Dad? 真的吗 爸爸
[1:02:21] Kenna, come on, we’re leaving. 凯纳 快过来 我们要走了
[1:02:23] I’ll be there in one second. 我马上就来了
[1:02:28] Hello? Detective Danton? 你好 是丹东探长吗
[1:02:29] – It’s Caroline Jessup. – Hello. -我是卡罗琳・杰瑟普 -你好
[1:02:31] Adam Saber is at my daughter’s elementary school. 亚当・塞伯在我女儿的小学里
[1:02:33] – You ‘re sure it’s him? – Yeah. -你确定是他吗 -是的
[1:02:34] Yeah, it’s Brockhurst elementary. Alright. 是的 这是布洛赫斯特小学 好
[1:02:37] At the soccer fields. Alright, I’ll… 在足球场上 好 我在…
[1:02:38] send the car and I’ll be there. 派警车过来 我就在这儿
[1:02:40] As soon as you can. Thanks. 请尽快 谢谢
[1:02:44] Sammy! 萨米
[1:02:45] Sammy! 萨米
[1:02:47] – You see? – Samantha! -看到了吗 -萨曼莎
[1:02:49] I told you she’d be here. 我就跟你说她会来的
[1:02:51] – No need to worry. – Samantha! -不用担心 -萨曼莎
[1:02:54] Sammy. 萨米
[1:02:57] Samantha. Samantha. 萨曼莎 萨曼莎
[1:03:01] I’m sorry I’m late. I need you to come over here right now. 对不起我来晚了 我要你马上过来
[1:03:03] – But, Mom… – Right now! Get over here! -可是 妈妈… -马上给我过来
[1:03:06] Come on. Come on. 过来 过来
[1:03:08] I want you to go and wait with Brody’s Mom, ok? 我要你去布罗迪的妈妈那里等着 好吗
[1:03:10] – Is everything alright? – How did you get here? -没事吧 -你怎么出来的
[1:03:12] I’m not entirely sure. 我也不太确定
[1:03:14] Sammy was wonderful! I think she’s gonna make… 萨米真棒 我想她会…
[1:03:17] I want you to stay away from my family! 我要你离我家里人远一点
[1:03:22] But you invited me. 可你邀请过我
[1:03:24] – I did no such thing. – At the hospital. -我没这么说过 -在医院里
[1:03:26] What hospital? 什么医院
[1:03:28] When you came to see me. 你来看我的时候
[1:03:30] CC, are you alright? 茜茜 你没事吧
[1:03:33] What did you call me? 你叫我什么
[1:03:36] Little CC. 小茜茜啊
[1:03:42] – Who are you? – Oh, for heaven’s sake. -你是谁 -天哪
[1:03:45] Caroline, it’s me. 卡罗琳 是我
[1:03:48] Charles. 查尔斯
[1:04:06] I thought we had a rule about not talking to strangers. 我想我们以前可说好 不能和陌生人说话的
[1:04:10] But he knew my name. 可是他知道我的名字
[1:04:12] And he just wanted to talk to me until you got there. 他只是想在你来之前和我说说话
[1:04:17] What did he want to talk about? 他和你说了些什么
[1:04:20] First he wanted to know family stuff. 一开始他想知道家里的事
[1:04:23] Yeah? 什么
[1:04:26] Like what we did this summer. 比如说我们今年夏天干了什么
[1:04:29] And my birthday. 还有我的生日
[1:04:32] What about your birthday? 你生日怎么了
[1:04:35] If I liked the books he sent me. 问我喜不喜欢他送我的书
[1:04:41] What else? 还有呢
[1:04:44] Then he wanted to know about God and stuff. 然后他又问我上帝的事
[1:04:50] What did you tell him? 你怎么说的
[1:04:53] That I didn’t believe. 我说我不信
[1:04:58] Why would you say that, honey? 你为什么那么说 亲爱的
[1:05:02] Because if God was real he wouldn’t have let Daddy die. 因为要是上帝真的存在 他就不会让爸爸死
[1:05:17] You know, I think… 这个 我想…
[1:05:19] I think that God knew how wonderful Daddy was. 我想上帝知道爸爸是个多好的人
[1:05:23] And he wanted him in heaven to make it a better place. �k想让爸爸去天堂 把那里变得更好
[1:05:29] It’s alright that I don’t believe, Mommy. 我不信也没关系 妈妈
[1:05:33] Why? 为什么
[1:05:36] Grandpa doesn’t believe anymore. 爷爷也不信了
[1:05:38] So whatever happens, I’ll be with him. 要是发生什么的话 我也会和他在一起
[1:05:50] Here. 来
[1:05:52] God loves you. 上帝爱你
[1:05:55] And he always will, ok? 而且他会一直爱你 好吗
[1:05:57] Ok. 好
[1:06:04] What did you do to your back? 你背上怎么了
[1:06:07] Don’t know. 不知道
[1:06:09] It kind of itches. 有点痒
[1:06:11] I’ll put something on it, ok? 我给你擦点东西 好吗
[1:06:14] Dad, it’s me. 爸爸 是我
[1:06:15] Look, I think there’s a connection 听着 我想亚当和他的分身之间
[1:06:17] between Adam and his alters. 有某种联系
[1:06:17] They all seem to want to know if you have faith. 他们好像都很想知道你有没有信仰
[1:06:20] Adam asked you, Wes asked me, 亚当问过你 韦斯利问过我
[1:06:22] Charles asked Sammy. 查尔斯问过萨米
[1:06:23] Charles? 查尔斯?
[1:06:25] Adam came to Sammy’s school pretending to be Charles. 亚当到萨米的学校里 把自己当成了查尔斯
[1:06:29] Caroline, Charles is dead. 卡罗琳 查尔斯死了
[1:06:35] What? I…Dad, I just talked to him. 什么 可是我…爸爸 我刚和他说过话
[1:06:38] He was sick, but he didn’t…I mean… 他病了 但是他…我意思是…
[1:06:40] Dad, I’m so sorry. 爸爸 我很难过
[1:06:43] Me too. 我也是
[1:06:46] He always had to do everything first. 他总是快人一步
[1:06:51] – Are you alright? – Yeah. -你还好吧 -还好
[1:06:53] It’s just a tickle. 只是嗓子有点痒
[1:06:56] I love you, sweetheart. 我爱你 甜心
[1:06:59] I love you too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[1:07:01] Bye-bye. 再见
[1:07:16] I noticed a sketchbook in your room. 我看到你房间里有个写生本
[1:07:20] You like to draw, huh? 你喜欢画画吗
[1:07:23] Idle hands. 很久没画了
[1:07:24] Moses drowning in an unparted sea. 摩西在没分开的海里淹死了
[1:08:12] So, I’m seeing this, right? 你看 我看到了这个 对吧
[1:08:14] The shadow’s moving. It looks like there’s somebody else there, right? 有些影子晃动 好像还有别人在那儿 对吗
[1:08:18] Yeah, but…but… 对 可是…可是…
[1:08:19] – …you know. – But…but what? -那个… -可是什么
[1:08:21] Cara, this is…come on, this is Dad. 卡罗琳 这是…好吧 这是爸爸
[1:08:23] He’s doing what he always does. He’s messing with you. 他总爱这么做 他就是捉弄你
[1:08:25] Can you just find out what it is? 你能查出这是什么吗
[1:08:28] Yeah, sure. 当然
[1:08:34] So, uh… 那么…
[1:08:35] What’s the deal? 究竟什么事
[1:08:40] The deal, Mr Saber, is a body found at your house. 事情是 塞伯先生 你家中发现了一具尸体
[1:08:43] Excuse me? 什么
[1:08:45] Male, approximately 30-50 years of age. 是一名大约30到50岁的男子
[1:08:52] You know him? 你认识他吗
[1:08:56] Ok. 好吧
[1:08:59] Are you a religious man, Mr Saber? 你信教吗 塞伯先生
[1:09:02] I only ask as this cross was etched into the victim’s back. 我只是想问 死者背部刻的这个十字记号
[1:09:08] Do you recognise this? 你认得吗
[1:09:11] Maybe it was burnt or carved in, we’re not sure yet. 可能是烫烙或者刀刻的 我们还不确定
[1:09:21] Does this mean anything to you? 你能看出其中的含义吗
[1:09:22] No. 不能
[1:09:24] Adam, do you recognise any of these? 亚当 你对这些有印象吗
[1:09:30] Do you recognise them? 你认得吗
[1:09:32] Does this cross mean anything to you? 这个十字记号有什么含义吗
[1:09:34] Do you recognise any of these? 你认得吗
[1:09:39] I said, “I don’t recognise them!”, are you deaf?! 我说了我不认得 你们聋了吗
[1:09:41] Ok. Excuse me, excuse me, detective. 好了 抱歉 抱歉 长官
[1:09:44] Can I speak to you for a second? 我能跟你说几句吗
[1:09:52] Don’t push him on this right now. 现在先别逼他
[1:09:53] You ‘re not gonna get anywhere. 你问不出什么来
[1:09:56] And I…I think I can help you with that cross. 我…我想我能帮你找到这个十字记号的含义
[1:09:58] I’ve seen it somewhere before. 我曾经见过它
[1:10:00] Yeah. 好的
[1:10:07] I saw markings like this in town. 我在镇上见过类似的记号
[1:10:09] I’m sorry. I didn’t know who else to ask. 对不起 我不知道还能问谁
[1:10:17] Dr Jessup, why are you here? 杰瑟普医生 你为什么到这里来
[1:10:22] Your textbooks have failed you, isn’t that right? 你的书上查不到这些 对吗
[1:10:26] Yes. 是的
[1:10:27] So listen. 那么听好了
[1:10:29] That’s why God gave us two ears but one mouth. 这就是为什么上帝给了我们两只耳朵 但是只有一张嘴
[1:10:34] There’s the devil’s magic in these hills, 这是山里面的巫术
[1:10:39] that some may try to tend an ailing child 有人用来给小孩治病
[1:10:41] or take revenge for a terrible wrongdoing. 有人用来惩罚弥天大罪
[1:10:46] Remember this. 记住
[1:10:48] Your books may have failed you, but your God has not. 书本可能教不了你 但是上帝一定能
[1:10:54] Follow on where the road ends to the very top of the valley. 沿着这条路一直走 走到山谷最深处
[1:11:01] You’ll see a Holler there. Ask for the granny. 你会看到有个叫霍勒的地方 去找祖奶奶
[1:11:39] Excuse me? 打扰一下
[1:11:44] I…I’m looking for the granny. 我…我在找祖奶奶
[1:11:58] It’s important that I find her. 我找她有要紧的事
[1:12:21] I need…I need to…I need to find out what this is. 我得…我得查出这是什么
[1:12:25] I-I think it’s some kind of a cross. 我…我想这是某种十字记号
[1:12:27] Do you know what it is? 你知道这是什么吗
[1:12:32] Do you…do you know? 你…你知道吗
[1:12:40] Let me see. 让我看看
[1:12:56] It’s no cross. 这不是十字
[1:13:05] How are you doing that? 你怎么看到的
[1:13:10] With better eyes than yours. 我眼力比你好
[1:13:14] Can you tell me what it means? 你能告诉我这是什么意思吗
[1:13:17] You won’t believe. Child! 你不会相信的 我们走
[1:14:08] What the hell is that? 这到底是什么
[1:14:19] Want a soda? 你要苏打水吗
[1:14:22] You sure? 你确定?
[1:14:57] No way. No freaking way. 不是吧 天哪 不是吧
[1:15:01] Ow! What are you doing? 你干吗呢
[1:15:05] Sorry, pal. 对不起 伙计
[1:15:07] I need to try something. 我要试点东西
[1:15:09] Uncle Stephen. 史蒂芬叔叔
[1:15:11] – What are you doing? – I gotta check something. -你在干吗呢 -我要查点东西
[1:16:15] Hold him down. Hold him down! 按住他 按住他
[1:16:17] Keep still! 不要动
[1:17:39] He’ll be fine. 他会好的
[1:17:48] Now will you believe? 现在你相信了吗
[1:18:01] It’s the writing of the mountains. 这是大山写下的
[1:18:07] This…is shelter. 这是庇护
[1:18:35] You have two new messages. 你有2条新留言
[1:18:38] Dr Jessup, this is detective Danton. 杰瑟普医生 我是丹东探员
[1:18:42] Just wanted to let you know 我想告诉你
[1:18:42] there wasn’t enough to hold Adam Saber 我们没有足够证据拘留亚当・塞伯
[1:18:45] but we released him into your father’s care. 但是我们把他带回了你父亲的诊所
[1:18:47] Any luck with that cross? Call me. 十字记号有任何进展吗 请回电
[1:18:49] Next message. 下一条留言
[1:18:52] Jesus, Carrie, where the hell are you? 天哪 小卡 你到底在哪儿
[1:18:55] Ok, the darkness on the video, the thing that moves… 是这样 录像里的影子 晃动的那个东西…
[1:18:58] it’s a sound wave. 是声浪
[1:19:01] It’s a voice. 是说话声
[1:19:03] Carrie, it’s a fricking voice. Listen. 小卡 是个奇怪的声音 听听
[1:19:05] Reverend Christian Moore… 克里斯琴・摩牧师…
[1:19:11] shelter now the faithless! 去庇护不忠的人
[1:19:17] Hear that? 听到了吗
[1:19:26] – Cara. – What was that? -卡罗琳 -那是什么
[1:19:28] Uh, I have no idea. 我也不知道
[1:19:29] But I do know who Christian Moore is, or was. 不过我知道谁是克里斯琴・摩
[1:19:34] He was born in Burlington, Blabama, in 1889. 他1889年生在阿拉巴马的伯灵顿
[1:19:40] He’s one of those good ol’ boys, 家世不错
[1:19:43] Southern faith healers. 南方的信仰疗法牧师
[1:19:44] He died in…1918. That’s all the info I got. 他死于…1981年 我知道的就这么多
[1:19:49] However, listen to this 不过 听着
[1:19:51] There’s some sort of historical society in Milling Junction. 在米林社有个历史研究团体
[1:19:56] Now, there’s a guy there by the name of Monty. 其中有个叫芒迪的人
[1:19:58] He has all this information on him. 他知道关于那个牧师的一切
[1:20:00] Ok, I’m-I’m…I’m about 50 miles from Milling Junction now. 好 我现在…离米林社大概有50里路
[1:20:03] You can be there in an hour. Go. 你一个小时就能到那儿 去吧
[1:20:16] – You alright? – My throat scratches. -你还好吗 -我喉咙有点痒
[1:20:20] – Let me see what I got. – No cough medicines. -让我看看家里有些什么 -不要止咳药
[1:20:23] Mom says it’s not good for you. 妈妈说止咳药对身体不好
[1:20:26] – Seriously? – Honey works though. -真的吗 -蜂蜜就可以了
[1:20:29] Yeah? Ok. 行吗 好
[1:20:44] – Uncle Stephen. – Yeah? -史蒂芬叔叔 -什么
[1:20:47] I think there’s something on my back. 我觉得我背上有点东西
[1:20:55] Well, my late father made these films 我去世了的父亲拍下这些片段
[1:20:59] right after the great war. 就在一战之后
[1:21:11] 1918. 1918年
[1:21:14] That’s when it came. 那时候
[1:21:16] The influenza epidemic. 流感蔓延
[1:21:23] And that’s when we met him. 我们遇见了他
[1:21:25] The Reverend Christian Moore. 克里斯琴・摩牧师
[1:21:28] He was a self-proclaimed faith healer 他自称是个信仰治疗师
[1:21:32] And he told the Holler folks that 他告诉霍勒的民众
[1:21:35] they didn’t need their Voodoo medicine. 不必再用他们的巫术医药
[1:21:37] Just faith in the Lord. 只要信奉主
[1:21:41] And he had a good number of Holler folk 这让相当多的霍勒民众
[1:21:43] turn their backs on the granny. 都不再相信祖奶奶
[1:21:49] You see, he used, as an example, his own two children. 你看 他用他自己的两个孩子来作范例
[1:21:54] They were full of health and apparently immune 他们都健健康康
[1:21:59] to the ravages of the disease. 而且对流感完全免疫
[1:22:02] And they were strange children, as I remember, quiet. 不过在我印象里他们都很奇怪 很沉默
[1:22:08] Turns out that their silence was for a good reason. 最后发现他们沉默是有道理的
[1:22:14] The reverend had lost his faith 牧师背叛了大家
[1:22:17] and he had had his own kin inoculated against the disease, 他早就让他的家里人都注射了流感疫苗
[1:22:23] leaving the others to die. 不顾其他人的死亡
[1:22:25] That’s awful. 真可怕
[1:22:31] And that’s why the Holler folk did what they did. 这就是为什么霍勒的人那样对他
[1:22:35] What was that? 怎么对他了
[1:22:40] My father was filming as usual and I accompanied him. 有天我爸爸像往常一样拍摄 我跟着他
[1:22:54] And that’s when I found them – the reverend’s children. 我发现了牧师的孩子
[1:23:21] They dragged the reverend to the granny. 他们把牧师押到祖奶奶那儿
[1:23:31] And she handed down her own form of mountain justice 她对他的欺骗
[1:23:36] for his faithless ways. 作出了大山特有的宣判
[1:23:42] And I can’t really tell you what happened… 我没办法确切告诉你是怎么回事
[1:23:57] but to a child of eight… 但对一个8岁的孩子来说
[1:24:01] it sure as hell looked like that old hag 看起来就像是在地狱
[1:24:05] that old hag had sucked out Christian Moore’s soul… 一个老巫婆吸走了克里斯琴・摩的灵魂
[1:24:16] and stuffed his gullet with dirt 然后往他嘴里塞满污泥
[1:24:21] so that it couldn’t get back in. 这样灵魂就无法回归
[1:24:24] And then she said something that I…I’ll never forget. 然后她说了句 我永远忘不了的话
[1:24:32] Reverend Christian Moore, 克里斯琴・摩牧师
[1:24:37] shelter now the faithless. 去庇护不忠的人
[1:24:50] Excuse me. 抱歉
[1:24:55] Hello. 喂?
[1:24:56] Doctor Jessup, it’s detective Danton. Can you hear me? 杰瑟普医生 我是丹东探员 你能听到吗
[1:24:59] Yeah. What…wh-what’s the matter? 能 怎…怎么了
[1:25:01] I just wanna let you know 我只是想告诉你
[1:25:03] we’ve dispatched a squad car to your father’s location. 我们派了一辆警车到你父亲那儿
[1:25:05] They’ll be there in a few minutes. I’m on my way now. 他们马上就到 我也在路上了
[1:25:08] Why?! Why? What’s happened?! 为什么 怎么了
[1:25:10] There’s been a mistake. 有个错误
[1:25:17] Hello? 喂?
[1:25:19] – Dad? – Oh, hey, sweetie. -爸爸 -你好 亲爱的
[1:25:21] Dad, is Adam with you now? 爸爸 亚当和你在一起吗
[1:25:24] Yes. The police dropped him off a while ago. 是的 刚才警察把他送来了
[1:25:28] Can he hear what I’m saying? 他能听见我们说话吗
[1:25:30] I shouldn’t think so. He’s in his room. 不能吧 他在自己房里
[1:25:32] – OK, um, dad, I need you to leave. – Why? What’s going on? -爸爸 我要你马上离开 -为什么 出了什么事
[1:25:36] – You’re in danger. – What are you talking about? -你有危险 -你在说什么
[1:25:40] Dad, Adam Saber is dead. 爸爸 亚当・塞伯已经死了
[1:25:45] Can you hear me? 能听见吗
[1:25:46] Yes, but you’re not making any sense. 听到了 但是不可能啊
[1:25:49] The body that I found, that was Adam. 我找到的那具尸体 是亚当的
[1:25:54] Whoever’s with you now is not Adam Saber. 现在跟你在一起的人 绝不是亚当・塞伯
[1:25:58] Well, then, who is he? 那么 他是谁
[1:26:00] I don’t know who he… 我不知道他是谁…
[1:26:05] Oh, my God. 天哪
[1:26:25] Dad… 爸爸…
[1:26:31] Dad…Dad! 爸爸…
[1:26:35] Dad, can you hear me? 爸爸 听得见吗
[1:26:43] Can you hear me? 能听到吗
[1:26:45] Dad? 爸爸?
[1:26:47] Dad, w… 爸爸…
[1:26:53] Dad… 爸…
[1:26:56] No… 别…
[1:27:02] Just pick up, please. 拜托 快接电话
[1:27:16] Latham Institute. 拉姆研究所
[1:27:17] Virgil, I need you to run upstairs and check on my Dad, OK? 弗吉尔 你上楼看看我爸爸好吗
[1:27:20] OK. I’ll check on him. I’ll put you on hold. 好的 我去查看一下 电话先别挂
[1:27:58] Dr Harding? Shit. Shit. 哈丁博士? 操 我操
[1:28:00] No! Jesus Christ! 不 上帝啊
[1:28:06] Dr…Dr Harding… 哈丁博士…
[1:28:14] Cara…Cara…Cara, you… 卡罗琳…卡罗琳 你…
[1:28:16] Virgil, where…where’s my Dad? 弗吉尔 我爸…我爸在哪儿
[1:28:18] Something terrible’s happened, Cara. I… 卡罗琳 出事了 我…
[1:28:20] He’s gone. 他去世了
[1:28:23] – He’s dead. – What? -他死了 -什么
[1:28:26] I couldn’t…there was nothing I could do. 我没能…我也没办法
[1:28:29] He’s gone. 他去世了
[1:28:31] Wh…Wha… 什么…
[1:28:33] Wh…What? 什么…
[1:28:37] I’m so sorry, Cara. So sorry… 我很抱歉 卡罗琳 很抱歉…
[1:29:22] – Hello? – Hi, sweetie. It’s Mommy. -喂? -喂? 亲爱的 是妈妈
[1:29:25] Can you…can you…can you put your uncle on? 你…你能不能让叔叔接电话
[1:29:28] Mom wants to talk to you. 妈妈要跟你说话
[1:29:31] – He’s getting his car keys. – Wh-why? Where are you going? -他在拿车钥匙 -为什么 你们要去哪儿
[1:29:34] Come on. Come on. 拿来 拿来
[1:29:36] Sammy, are you alright? 萨米 你没事吧
[1:29:37] Hey. Sammy’s coughing up a storm. She’s got some rash on her back. 萨米咳得很厉害 她背上出了些疹子
[1:29:40] Her paediatrician’s closed. 她的医生又下班了
[1:29:41] They said I should start heading to General. 他们让我赶紧带她去医院
[1:29:46] Cara? 卡罗琳
[1:29:50] Cara? 卡罗琳
[1:29:54] Are you there? 你在听吗
[1:29:58] A doctor can’t help her. 医生治不好她的
[1:30:03] Are you out of your mind, Cara? She needs to see a doctor. 卡罗琳 你疯了吗 她得去看病
[1:30:06] Think about what you heard on that video. 想想你在那录像里看到的
[1:30:08] This man is so dangerous. Please, you have to bring her up here. 那个人很危险 求你把她带过来
[1:30:11] No, you have to listen to yourself. 不行 你听听自己说了些什么
[1:30:13] I’m not taking my niece to a goddamn witchdoctor. 我可不会带侄女去看什么狗屁巫医
[1:30:15] I’m taking her to a hospital. 我要带她去医院
[1:30:16] Please listen to me and bring her here. 拜托 听我的 把她带过来
[1:30:19] – No! – Where are we going? -不行 -我们要去哪儿
[1:30:21] To the hospital. You’re gonna be fine. 去医院 你会没事的
[1:30:25] Stevo! Wait. 史蒂芬 等等
[1:30:27] Stay the hell away from us. 离我们远点
[1:30:28] Stevo! You have no idea what’s going on here, Stevie. 史蒂芬 你根本不明白发生了什么 史蒂芬
[1:30:31] Samantha Jane! Come with me! Samantha Jane! 萨曼莎・简 跟我走
[1:30:34] Go, go, go, go! Up the stairs. 快走 快走 上楼去
[1:30:39] Come on. In the bathroom. In the bathroom. Go, go, go. 快走 到浴室去 待在浴室里 快
[1:30:44] You’re in great danger, buckaroo. 你们现在有危险 牛仔
[1:30:46] Hey. Your freak show just showed up in Dad’s car. 你说的那个怪人 开着老爸的车来了
[1:30:48] Keep him away from her, OK? 别让他靠近她 好吗
[1:30:50] Stephen, for once in your life, will you listen to your father?! 史蒂芬 你这辈子就不能听一次你老爸话吗
[1:30:53] – Here. – Hi, Mommy. -给 -喂 妈妈
[1:30:55] Hey, baby. Hey, do whatever your uncle Stephen says, OK? 宝贝 听史蒂芬叔叔的话 好吗
[1:30:59] OK. 好的
[1:31:00] Now, everything’s gonna be OK 别怕 不会有事的
[1:31:01] and I’m gonna stay on the phone with you the whole time, alright? 我会一直和你通电话的 好吗
[1:31:04] – I’m scared, Mommy. – I know. I know. -妈妈 我好怕 -不怕 乖
[1:31:06] The man from the soccer field. He’s here. 足球场上的那个人 他在这儿
[1:31:11] I know, honey. I know. I know. 我知道 亲爱的
[1:31:26] Stevo! 史蒂芬
[1:31:28] He’s coming up the stairs. 他上楼了
[1:31:30] He’s in the house. 他进屋了
[1:31:32] Stephen? 史蒂芬?
[1:31:37] Samantha Jane! 萨曼莎・简
[1:31:39] Stephen, this is your father. 史蒂芬 我是你爸爸
[1:31:42] This is no time to be playing games, Stephen. 史蒂芬 别胡闹了
[1:31:47] Sammy? 萨米?
[1:31:51] Samantha Jane, honey. 萨曼莎・简 亲爱的
[1:31:53] You gotta come with your grandpa, Samantha Jane. 和爷爷一起来 萨曼莎・简
[1:31:56] Honey? 宝贝?
[1:32:00] Please! Damn it, Stevie, open the door! 拜托 可恶 史蒂芬 开门
[1:32:03] We don’t have much time! 没有时间了
[1:32:06] There’s a very bad man coming, Stevie! 史蒂芬 有个恶棍过来了
[1:32:10] Open the door! 快开门
[1:32:11] I can’t help you if you don’t open the door to your father! 如果不给爸爸开门 我就帮不了你
[1:32:14] I don’t care, man! Get out of this house now! 无所谓 你给我滚出去
[1:32:17] Stevie! Stevie! 史蒂芬 史蒂芬
[1:32:20] Stevie! 史蒂芬
[1:32:23] Sammy! 萨米
[1:32:39] Samantha Jane… 萨曼莎・简…
[1:32:44] Sammy! Sammy! Stephen? 萨米 萨米 史蒂芬?
[1:32:47] That was an accident, honey. 亲爱的 那是个意外
[1:32:50] Listen to me. 听我说
[1:32:52] You gotta come with me, Samantha Jane. 萨曼莎・简 你得跟我走
[1:32:56] Sammy, tell him to put David on the phone. 萨米 告诉他让大卫接电话
[1:32:59] She wants to speak to David. 她想和大卫说话
[1:33:02] David? David’s not here, sweetie. 大卫? 亲爱的 大卫不在
[1:33:06] Sammy, put me…put me on speaker phone. 萨米 把手机开成免提
[1:33:10] Caroline? 卡罗琳?
[1:33:15] Put David on the fucking phone now! 你他妈的让大卫接电话
[1:33:22] Sammy? Sam…Stephen? Stephen? 萨米? 史蒂芬? 史蒂芬?
[1:33:26] Mommy… 妈妈…
[1:33:30] …he fell. 他倒地了
[1:33:31] – Sammy? – Can you come here and get me? -萨米? -在他醒来之前…
[1:33:34] Before he wakes up. 你能过来接我吗
[1:33:37] Uncle Stephen? 史蒂芬叔叔?
[1:33:44] Are you OK? 你没事吧
[1:33:51] Tell me where this witchdoctor is. 告诉我巫医在哪儿
[1:33:55] – Come on. You’re fine. – I’m scared! -走吧 会没事的 -我害怕
[1:33:57] Don’t be scared. 别怕
[1:33:59] Buckle up. 系上安全带
[1:34:02] Come on! 快啊
[1:34:24] When I cough, it feels like I wanna throw up, uncle Stephen. 史蒂芬叔叔 我一咳嗽就想吐
[1:34:28] We’re gonna see your Mom real soon, OK? 很快就能见到妈妈了
[1:34:30] I promise. 我保证
[1:34:53] Hey! Hey! 停车 停车
[1:34:57] – Mommy! – I’ll carry you, baby. -妈妈 -宝贝 我来抱你
[1:34:58] Give me your hands. It’s OK. 把手给我 没事了
[1:35:00] Oh, my God. Come on. 天哪 快
[1:35:03] Mommy! 妈妈
[1:35:04] Let me see. 让我看看
[1:35:13] OK. Drive, Stephen. Drive straight ahead. 史蒂芬 一直往前开
[1:35:24] – How much further? – It’s just a couple more miles. -还有多远 -几英里
[1:35:27] – We’re in the middle of nowhere. – I know. I know. -附近是荒野 -我知道
[1:35:29] Just go straight. We’ll be there soon. 往前开 马上就到了
[1:35:31] Jesus, I hope you know what you’re doing. 上帝啊 希望你知道自己在做什么
[1:35:32] Just keep going straight! 你就往前开吧
[1:35:35] – Watch out! – Shit! -小心 -我操
[1:35:40] – Oh, God! Oh, good. – What the hell is that? -天哪 -那是什么
[1:35:43] It’s alright. It’s alright. 没事的
[1:35:45] We’re here. It’s alright. 我们到了 没事了
[1:35:51] You stay here. Stay right here, Stephen. 史蒂芬 你待在这儿别走
[1:35:54] Come on, honey. Come on. 来吧 宝贝 快来
[1:35:56] Oh, it’s OK. You ‘re alright. I know, I know. It’s OK. 你会没事的 我知道 没事的
[1:36:09] Oh, f…fu… 妈的…
[1:36:13] Shit. 操
[1:36:17] Ah, come on. 拜托
[1:36:40] – Mom, I don’t want to… – No. It’s alright. It’s OK. -妈妈 我不想… -没事的 没问题
[1:36:42] Just show her your back. 把你的背给她看看
[1:36:44] – She looks scary. – Show her your back. -她看起来好可怕 -给她看看你的背
[1:36:46] She’s gonna help you. It’s OK. I’m gonna be right here. 她会帮你的 别怕 我在这儿陪着你
[1:36:48] – Do I have to? – I’m gonna be right here, OK? -一定要吗 -我就在这儿 好吗
[1:37:16] Lost your way, did you, child? 孩子 你迷失了吗
[1:37:21] From God? 从上帝身边迷失了?
[1:37:23] My Daddy died. 我爸爸死了
[1:37:27] Terrible thing, to lose a loved one. 失去挚爱的人 可真糟糕
[1:37:32] Worse thing to lose your faith. 失去了信仰 更糟
[1:37:45] I’m sorry, child. 孩子 我很抱歉
[1:37:48] Why? 为什么
[1:37:49] Once the sheltering has begun, he will find you. 一旦庇护开始 他就会找到你
[1:37:55] No. No. 不行 不行
[1:37:57] No, no, you have to do something. 不 不 请你帮帮忙
[1:37:58] She’s made her choice. 她自己做了决定
[1:38:00] She didn’t make a choice. She didn’t make a choice. She’s a child. 她没有做决定 她没有决定什么 她只是个孩子
[1:38:03] We are all God’s children. 我们都是上帝的孩子
[1:38:06] Please help us. Help…help her. 请你帮帮我们 帮帮她
[1:38:09] She will not be alone. 她不会孤单的
[1:38:12] She will rest with the sheltered ones. 她会和那些庇护者在一起
[1:38:15] No. No! 不行 不行
[1:38:22] Mommy! 妈妈
[1:38:49] Stephen! Stephen! 史蒂芬 史蒂芬
[1:38:54] Cover your eyes, OK? 闭上眼睛 好吗
[1:38:55] – Don’t look. Don’t look. Don’t. – OK. -别看 别睁开眼睛 -好的
[1:38:57] Stephen…Stephen? 史蒂芬…史蒂芬
[1:39:01] Stephen… 史蒂芬…
[1:39:09] Don’t…keys…keys… 别…钥匙…钥匙
[1:39:17] Sammy! 萨米
[1:39:19] – Mom! – Come on. -妈妈 -快走
[1:39:35] Mommy! 妈妈
[1:39:38] Sammy… 萨米…
[1:40:05] OK. OK. Are you OK? 没事了 没事了 你没事吧
[1:40:08] Alright, baby. OK. Come on. 好了 宝贝儿 没事了 快走
[1:40:10] Come on. Come on. 快点 快
[1:40:15] OK, I’m sorry. OK, sorry. 好了 好了 我很抱歉 对不起
[1:40:18] It’s OK. You ‘re OK. It’s OK. 没事了 你不会有事的 别担心
[1:41:02] Sammy? Sammy, what is it? 萨米? 萨米 那是什么
[1:41:03] Oh, my God. It’s OK, baby. Get it out. Get it out. 天哪 宝贝儿 没事的 把它吐出来 吐出来
[1:41:09] Oh, my God. OK. 上帝啊 没事的
[1:41:10] – Mommy, I can’t feel my fingers. – OK, baby. You’re alright. -妈妈 我的手没感觉了 -没事的 宝贝 你不会有事的
[1:41:18] It’s gonna be alright. You ‘re gonna be al… 不会有问题的 你会没事…
[1:41:54] Sammy! 萨米
[1:42:02] Mommy? 妈妈?
[1:42:24] You ‘re bleeding, Mommy. 妈妈 你流血了
[1:42:30] I hit my head. 我撞伤头了
[1:42:36] – It’s OK. It’s OK. – I’m really scared, Mommy. -没事的 没事的 -妈妈 我好怕
[1:42:41] It’s OK. It’s OK. 没事了 没事了
[1:42:45] Come on. Come here. Come here. 快 过来 来
[1:42:48] Come here. It’s OK. It’s OK. 过来 没事了 没事了
[1:42:54] It’s OK. It’s alright. It’s alright. It’s OK. 没事了 好了 好了 没事了
[1:43:01] OK, OK, OK, OK, OK. 好了 好了
[1:43:05] OK, OK. OK. OK. 好了 好了
[1:43:10] Alright. Alright. It’s alright. 没事了 没事了
[1:43:20] Matthew, Mark, Luke and John 马修 马克 卢克还有约翰
[1:43:24] Bless the bed that I lay on 在我床边来庇佑
[1:43:27] Bless me as I lay me down to sleep 佑我安然卧身睡
[1:43:29] I give myself to God to keep 我身全然付上帝
[1:43:34] Five little angels round my bed 5位天使绕床来
[1:43:37] One to the foot and one to the head 一在脚边一头边
[1:43:39] One to sing and one to pray… 一位歌颂一位祈
[1:43:49] …and one to take my sins away. 还有一位恕我罪
[1:43:53] Amen. 阿门
[1:43:59] Mommy… 妈妈…
[1:44:02] Mommy… 妈妈…
[1:44:06] It’s OK. 没事了
[1:44:14] Mommy! 妈妈
[1:46:30] Sammy. 萨米
[1:46:33] Sammy? 萨米?
[1:46:34] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸 呼吸啊
[1:46:37] Breathe, Sammy. 萨米 快呼吸
[1:46:49] Oh, God. 上帝啊
[1:47:21] Sammy? 萨米?
2010年

文章导航

Previous Post: The Help(帮助)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shelter(庇护所)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号