Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sherlock Holmes:A Game of Shadows(大侦探福尔摩斯2:诡影游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sherlock Holmes:A Game of Shadows(大侦探福尔摩斯2:诡影游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大侦探福尔摩斯2:诡影游戏
英文名称:Sherlock Holmes:A Game of Shadows
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] WATSON: The year was 1891. 那是1891年
[00:35] Storm cIouds were brewing over Europe. 欧洲酝酿着动乱风暴
[00:39] France and Germany were at each other’s throats… 法国和德国相互攻击
[00:42] …the resuIt of a series of bombings. 造成一连串的爆炸事件
[00:47] Some said it was NationaIists… 有些人谴责是国家主义者
[00:50] …otheVRS , the anarchists. 其他人谴责是无政府主义者
[00:52] But as usuaI… 不过一如往常
[00:54] …my friend SherIock HoImes… 我朋友夏洛克福尔摩斯�K
[00:58] …had a different theory entireIy. 有完全不同的理论
[01:07] MAN 1: Bombing in Strasbourg! Read aII about it! 史特拉斯堡爆炸案!最新消息!
[01:11] MAN 2: Thank you. MAN 1: Anarchists suspected… – 谢谢你 – 怀疑是�K
[01:13] …in Strasbourg bombing! 无政府主义者的恶行!
[01:25] Bombing in Strasbourg! 史特拉斯堡爆炸案!
[02:02] When did you start working for the postaI service? 你什么时候当起邮差了?
[02:06] That was you back there. 原来刚才是你
[02:08] Shame your activities have Ianded you in the gutter. 可惜你沦落到贫民窟了
[02:11] A curious parceI. Who’s the intended recipient? 奇怪的包裹,要寄给谁?
[02:14] Why don’t we discuss that over dinner tonight? 不如我们晚餐时再讨论?
[02:16] – I’m free for Iunch. – Hmm. I’m not. – 我午餐有空 – 我没空
[02:19] How about the Savoy, 8:00? – SpIendid. – Hmm. – 八点在沙维利餐厅如何? – 太好了
[02:23] And wiII you be coming as yourseIf? 你会以本尊赴约吗?
[02:24] Most IikeIy. 很有可能
[02:27] Three men have been foIIowing you for the Iast haIf miIe… 三名男子跟踪你半英里了
[02:30] …their motives highIy unsavory. 他们的动机高度可疑
[02:35] No. 不会吧
[02:45] Oh, and, by the way, they’re not pursuing me, they’re escorting me. 对了 ,他们不是尾随我,是护送我
[02:49] And instead of three, there seems to be, uh, four. 而且不是三人,看来是�K四人
[02:56] Steady hands with that, Irene. 手拿稳,艾琳
[02:57] Oh, I don’t think it’s my hands you have to worry about. 我想你该担心的不是我的手
[03:00] Be carefuI with the face, boys. We do have a dinner date tonight. 小心别让他破相,我们有晚餐约
[03:04] Don’t fiII up on bread. 别啃面包吃撑了
[03:31] I forgot the rest. 接下来我忘了
[03:36] Oh, it’s coming back now. 我记起来了
[04:07] PeeIers! 警察!
[05:16] AUCTIONEER: We now come to Lot 34… 现在拍卖第34件
[05:21] …Egyptian sarcophagus of outstanding provenance… 价值不菲的埃及石棺
[05:26] …retrieved from the VaIIey of the Kings. 从帝王谷出土
[05:28] Your payment, doctor. He sends his thanks. 医生,你的报酬,他致上谢意
[05:30] Who wiII bid 100 pounds? 谁要出价一百磅?
[05:33] One hundred. Thank you, sir. 一百磅,谢谢您
[05:37] HOFFMANSTAHL: PIease, give this to him. He’s expecting it. 请把这个交给他,他正在等
本电影台词包含不重复单词:1860个。
其中的生词包含:四级词汇:272个,六级词汇:154个,GRE词汇:178个,托福词汇:223个,考研词汇:304个,专四词汇:241个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:554个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:40] TeII him our friend thinks I deIivered it to his sister. 转告他 我们的朋友以为我交给他妹妹了
[05:50] Uh- – Stay… 先别走
[05:51] …whiIe I check the contents. 等我检查内容物
[05:54] I was assured fuII payment wouId be there. 我被告知报酬保证没少给
[05:57] Yes, but assured by whom? 是,不过是谁给的保证?
[06:00] Have you ever met him in person? 你见过他本人吗?
[06:03] Or Iike me, have you been- – ? 或者像我,你有�K
[06:06] HoId it, hoId it. PIease, don’t move it. 且慢,且慢,别动它
[06:09] Judging from size and weight, it’s not the payment you were expecting. 从大小和重量看来 这不是你期待的报酬
[06:13] I’d wager the contents are rather more incendiary. 我打赌内容物更劲爆
[06:15] – Who is this? – It’s…. – 这是什么人? – 他是�K
[06:18] HeIIo, darIing. 你好,亲爱的
[06:24] Oh, dear. I toId you not to move it. It seems a secondary charge has been activated. 老天,叫你别动它 看来第二个电路启动了
[06:29] Sweet thing, I might need your heIp in the disposaI of this parceI. 甜心,我需要你帮忙处理包裹
[06:32] 1700 , 1800 One thousand six hundred, 1700, 1800.
[06:37] – WeII, good Iuck. HOLMES: One miIIion pounds. – 祝好运了 – 一百万磅
[06:42] Oh, and by the way, fire. 顺带一提,失火了
[06:44] Fire! 失火了 !
[06:51] Leave my side, you’II be dead in an hour. 别开溜,否则你活不过一小时
[06:53] And don’t be Iate for dinner. 晚餐别迟到
[06:55] My scheduIe wiII be quite tight because of these activities here. 这些骚动肯定会打乱我的行程
[06:58] – I’ve never been Iate in my Iife, onIy earIy. – FashionabIy. – 我这辈子从不迟到,只会早到 – 赶时祝
[07:02] Mm. Mm- mm. Mm! Very witty. So confident, even in retreat. 你连落跑时都很机智又有自信
[07:07] I’II hoId onto that. We’II read it together over an aperitif. 我会留着,喝开胃酒时一起读
[07:10] Fine. Dinner and a show. 很好,晚餐时好戏上场
[07:18] Stay. Trust me. This is what I do for a Iiving. 待着,相信我,我靠这吃饭
[07:22] Herr HoffmanstahI, you shouId count yourseIf Iucky. 霍夫史塔先生,你该自认走运
[07:26] This faceIess man with whom you find yourseIf in business is no ordinary criminaI. 跟你交易的神秘男子不是普通罪犯
[07:30] He’s the NapoIeon of crime. FortunateIy, you now have me as an aIIy. 他是犯罪之王 好在现在有我罩你
[07:35] I’m a consuIting detective of some repute. 我是来头不小的顾问侦探
[07:38] Perhaps you’ve heard of me? My name is SherIock… 你也许听过我,我叫做夏洛�K
[07:44] …HoImes. 福尔摩斯
[08:30] A fresh pot of tea. Thank you, George. 泡一壶新茶,谢谢,乔治
[08:33] GEORGE: Yes, Miss AdIer. 是,艾德勒小姐
[08:36] MAN: Fine choice, this pIace. 好选择,这个地方
[08:41] Do you have the Ietter? 你拿到信了吗?
[08:43] It was taken. 被抢走了
[08:45] MAN: Taken? Now, that is unfortunate. 被抢走了?太不幸了
[08:51] During the chaos created by your package. 就在你的包裹所引起的混乱中
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:58] Perhaps if you had shared your pIans. 或许你该事先告知你的计划
[09:03] You wish to know my pIans now, do you? 你想知道我的计划,对吧?
[09:06] Did you imagine, Miss AdIer, that something wouId happen to you? 艾德勒小姐,你想像你会出事
[09:10] Is that why you chose to meet here in a pubIic pIace? 所以选择在公众场合碰面?
[09:13] Your favorite restaurant? 你最爱的餐厅?
[09:46] I don’t bIame you. 我不怪你
[09:50] I bIame myseIf. 我怪我自己
[09:53] It’s been apparent to me for some time that you had succumbed to your feeIings for him. 我心里早有数你爱上他了
[09:59] And this isn’t the first occasion Mr. HoImes has inconvenienced me in recent months. 这几个月来福尔摩斯 不是第一次找我麻烦
[10:06] The question is… 问题是�K
[10:08] …what to do about it. 我该怎么应付呢?
[10:16] But that’s my probIem to soIve now. 不过�K如何解决是我的问题
[10:25] I no Ionger require your services. 我不再需要你的服务了
[11:57] Mrs. Hudson? 哈德逊太太?
[12:00] Oh, Mrs. Hudson? 喔,哈德逊太太?
[12:05] HoImes, you in there? 福尔摩斯,你在里面吗?
[12:15] Your hedge needs trimming. 你的植物该修剪了
[12:20] HOLMES [WHISPERING]: Where am I? 我在哪里?
[12:23] WATSON: I don’t care where you are as Iong as you’re ready. 我不在乎,只要你准备好了
[12:30] HOLMES: I’m waiting. 我在等待
[12:36] I’m not gonna pIay this game. 我可不跟你玩游戏
[12:38] Remember, I have to catch the Iast… 记住,我得赶上最后一班�K
[12:46] – …train. HOLMES [IN NORMAL VOICE]: Uh- oh. 火车
[12:48] – That’s you dead, I’m afraid. – You win. – 恐怕你挂了 – 你赢了
[12:53] I Iose. Game over. 我输了 ,游戏结束
[12:58] HOLMES: StiII don’t see me? 还是没看到我?
[13:10] I’m not going out with you dressed Iike that. 你穿那样我不跟你出去
[13:14] WouId you prefer I joined you in the fashion faux pas… 你要我学你那不入流的打扮
[13:17] …of wearing fine miIitary dress with that heinous handmade scarf… 一身军装,配上那条显然是�K
[13:20] …cIearIy one of your fiancee’s earIy efforts? 你未婚妻亲手织的丑围巾?
[13:23] Oh, how I’ve missed you, HoImes. 我想死你了 ,福尔摩斯
[13:25] Have you? Why? 是吗? 为什么?
[13:28] I’ve bareIy noticed your absence. Then again, I’m knee- deep in research. 我根本没发现你不在 一如往常深陷在研究中
[13:32] Extracting fIuids from the adrenaI gIands of sheep… 抽取羊的肾上腺素
[13:35] …and designing my own urban camoufIage… 设计自己的都会迷彩装
[13:38] …aII the whiIe verging on a decisive breakthrough… 同时在我事业生涯中
[13:41] …in the singIe most important case of my career, perhaps of aII time. 或许是最重要的一件案子 即将有决定性的突破
[13:47] Mrs. Hudson, how are you? 哈德逊太太太,你好吗?
[13:49] Oh. I’m so pIeased to see you, doctor. Thank you for inviting me tomorrow. 很高兴见到你,医生 谢谢明天邀请我
[13:53] And thank you for Iooking after GIadstone. 也谢谢你照顾小葛
[13:55] Dear, dear sickIy- sweet Nanny, might I have a word? 我亲爱的�K 八婆保姆,我能说句话吗?
[14:03] Yummy. Feed the snake, woman. 美味 去喂蛇,女人
[14:06] You feed it. 你自己喂
[14:09] Touchy, touchy. 你太敏感了
[14:13] Doctor, you must get him to a sanatorium. 医生,你得带他去疗养院
[14:16] He’s been on a diet of coffee, tobacco, and coca Ieaves. 他只碰咖啡、烟草和古柯叶
[14:19] He never sIeeps. I hear muItipIe voices as if he’s rehearsing a pIay. 他从不睡觉 发出不同人声,好像在排戏一样
[14:25] Leave him to me. 我来搞定他
[14:27] Don’t you have a goat that needs worming? 你不是要替羊除虱吗?
[14:29] Oh, how kind of you to remind me. 亏你好意提醒咧
[14:32] So much to Iook forward to. What wouId I do without you? 等不及了 ,我少了你怎么行?
[14:37] Good Iuck with your patient, doctor. 祝你医好你的病人,医生
[14:40] Why are you here? 你来干嘛?
[14:43] I’m getting married tomorrow. 我明天要结婚
[14:47] Oh! Embrace me. 来,爱的抱抱
[14:49] Watson’s getting married. 华生要死会了
[14:51] – You’ve Iost a few pounds, HoImes. – Yes, and you’ve picked them up. 你瘦了 ,福尔摩斯 是啊,肉都长在你身上了
[14:55] – Noshing on Mary’s muffins, no doubt. – Ha. 一定是猛吃玛莉做的马芬蛋糕
[14:58] Pour us a brandy. The stag party has begun. 倒杯白兰地,单身派对开始了
[15:02] It is our Iast adventure, Watson. 这是我们的最后冒险,华生
[15:05] I intend to make the most of it. 我想要尽情狂欢
[15:19] WATSON: I see you’ve made good use of my oId office. 你还真善用我的旧办公室
[15:21] HOLMES: Do you Iike my spider’s web? WATSON: Is that what you caII it? – 喜欢我的蜘蛛网吗? – 你叫这蜘蛛网?
[15:25] FoIIow that strand. 沿着绳子读报
[15:28] Question: What do a scandaI invoIving an Indian cotton tycoon… 问题来了 印度棉花大亨卷入的丑闻
[15:32] …the overdose of a Chinese opium trader… 中国鸦片商吸毒过量
[15:34] …bombings in Strasbourg and Vienna… 史特拉斯堡和维也纳的爆炸案
[15:36] …and the death of a steeI magnate in America aII have in common? 还有钢铁巨子死于美国 都有何共同点?
[15:42] WATSON: WeII, according to your diorama, Professor James Moriarty. 根据你的连连看�K 是莫里亚蒂教授
[15:48] HOLMES: Indeed. 没错
[15:50] MathematicaI genius. CeIebrated author and Iecturer. 数学天才、知名作家兼讲师
[15:54] HOLMES: Boxing champion at Cambridge… …where he made friends with our current prime minister. 剑桥的拳击冠军 在校时结识我们现任的首相
[15:59] Do you have any evidence to substantiate your cIaim? 你有任何证据确立你的主张?
[16:06] This. Now do you see? 这个,现在你明白了?
[16:10] WATSON: Dr. HoffmanstahI’s death? – Yes. – 霍夫史塔医生死了? – 对
[16:12] I’ve heard you speak of him, extoIIing his virtues. 我听过你赞扬他的成就
[16:15] HoffmanstahI was at the forefront of medicaI innovations, a true pioneer. 霍夫史塔是医学革新的前锋 真正的先驱
[16:19] Just the other day, I averted an expIosion that was intended for him. 几天前,我才阻止谋害他的爆炸案
[16:24] Says here he died of a heart attack. 报纸写他死于心脏病
[16:26] Has aII my instruction been for naught? You stiII read the officiaI statement and beIieve it. 我的指点全白费了? 你还是只相信官方的说法
[16:30] It’s a game, dear man, a shadowy game. 这是把戏,伙伴,是个幌子
[16:33] We’re pIaying cat and mouse, the professor and I. CIoak and dagger. 我们在玩猫捉老鼠 教授和我谍对谍
[16:37] I thought it was spider and fIy? 我以为是蜘蛛和苍蝇
[16:40] I’m not a fIy, I’m a cat. 不是苍蝇,我是猫
[16:42] Not a mouse, but a dagger. 不是老鼠,是间谍��
[16:45] You’re drinking embaIming fIuid. 你在喝防腐剂
[16:47] Ooh. Yes. Care for a drop? 对,想来一杯?
[16:51] You do seem- – 你看起来�K
[16:52] – Excited? – Manic. – 很兴奋? – 是发疯
[16:53] – I am. – Verging on- – – 好说 – 接近�K
[16:54] – Ecstatic? – Psychotic. – 狂喜? – 是脑筋秀逗
[16:57] – ShouId’ve brought a sedative. – I’II give my Iife to see his demise. – 该给带你镇定剂 – 我拼老命也要看他完蛋
[17:01] He must be stopped before his eviI machinations come to a crescendo. 得在他的邪恶诡计得逞前阻止他
[17:05] And how wiII he do aII this? 他要如何得逞?
[17:07] Don’t be a dingy bird. Bad peopIe do bad things because they can. 别当呆头鹅了 坏人就是有本事做坏事
[17:11] No one, not the victims, the poIice, the governments, not anyone- – 没人�K受害者、警察、政府�K 谁都没辙
[17:15] – Except the great SherIock HoImes… – Correct. – 除了伟大的福尔摩斯 – 答对了
[17:18] – …on this diet, wiII work it aII out. – Right. – 就这副德性也能搞定一切 – 没错
[17:20] – Or thereabouts. – Thereabouts, not quite there. – 大致如此 – 大致,不是包准
[17:23] Here’s to your good heaIth. 敬你的健康
[17:26] Dingy bird. 还呆头鹅咧
[17:32] What have you done to GIadstone now? 你对小葛做了什么?
[17:35] Ricinus communis. The fruit is highIy toxic. 蓖麻,那种果实毒性很高
[17:39] He’s bareIy breathing. 他几乎没呼吸了
[17:41] What an exceIIent opportunity. 大好机会来了
[17:44] This may be just the thing. 派上用场了
[17:46] [GLADSTONE WHIMPERS] Sorry, do you mind terribIy if I try my adrenaI extract? 对不起,不介意我试肾上腺素吧?
[17:50] How many times are you going to kiII my dog, HoImes? 你到底要让我的狗死几次?
[17:55] Took off Iike a monkey from a box. 马上活蹦乱跳耶
[17:58] – Hmm. – I may need one of those in a few hours. 晚点我可能也需要一针
[18:00] HOLMES: Consider it a wedding gift. 送你当作结婚礼物
[18:03] Watson, might we use an aIternative exit? 华生,走后门好吗?
[18:07] Is there something different about you? 你看起来有不一样吗?
[18:10] I’m under observation. 我受到监视
[18:12] As you shouId be. 那敢情好
[18:14] HOLMES: You drive. 你开车
[18:19] WATSON: WiII your beard be with us aII night? 你的大胡子会陪伴我们一整晚吗?
[18:22] HOLMES: I’II remove it once we’re south of TrafaIgar Square. 到特拉法加广场南方我就拿掉
[18:27] WATSON: If you beIieve Moriarty has you under observation… …isn’t this a bit conspicuous? 如果你认为莫里亚蒂在监视你 这样不是更招摇?
[18:32] HOLMES: It’s so overt, it’s covert. 招摇就是最佳掩饰
[18:39] WATSON: TrafaIgar Square. You must be safe by now. 特拉法加广场到了 ,你现在安全了
[18:50] Why are you Iooking at me with such concern? 你干嘛一脸忧心地看着我?
[18:52] I’m so very worried. Your vitaIity’s been drained from you. 我担心死了 ,你失去活力了
[18:57] – Marriage is the end, I teII you. – I think of it as the beginning. – 婚姻就是结束 – 我认为是开始
[19:01] – Armageddon. – Rebirth. – 是末日 – 重生
[19:03] – Restriction. – Structure. – 失去自由 – 人生意义
[19:04] – Answering to a woman. – Being in a reIationship. – 妻管严 – 伴侣关系
[19:08] A Iife in matrimony, the possibiIity of a famiIy. 婚姻生活,组织家庭的契机
[19:12] Who wants to die aIone? 谁想孤独死去?
[19:14] We’II have a good oId- fashioned romp tonight… 那我们今晚非得狂欢
[19:17] …you’II settIe down, have a famiIy, and I’II die aIone. 你会安顿下来组织家庭,而我会�K 孤独死去
[19:21] WATSON: Yes, that’s about it. 对,差不多是这样
[19:25] Perhaps it’s better for one to die aIone than to Iive Iife in eternaI purgatory. 或许孤独死去都强过�K 在永恒的炼狱中受苦
[19:33] Anyway…. 总而言之
[19:40] Not bad, that. 这辆车不赖
[19:42] So where are we going? 我们要去哪里?
[19:44] MYCROFT: In the future, there’II be one of those machines in every town in Europe. 未来欧洲每个城镇都会有这种车
[19:47] Loitering in the woodshed again, are we, Myccie? 又在柴房遛达了 ,老迈?
[19:50] – Good evening, SherIy. – WeII. – 晚安,小夏 – 好
[19:52] I see your bootmaker is iII, dear brother. 我猜你的靴匠病了 ,老弟
[19:55] As I detect that you’ve recentIy changed the brand of soap with which you shave. 我闻出你最近换了刮胡刀的牌子
[20:00] The chimney in the front room at Baker Street… 看来你贝克街房子的烟囱
[20:02] …stiII needs a damn good sweeping up. 还是得大清一番?
[20:04] Were you aware that the hackney carriage by which you arrived had a damaged wheeI? 有注意到你搭的出租车 轮子坏了吗?
[20:08] Yes, the Ieft. And it’s pIain to the meanest inteIIigence… 有,左轮 还有,连脑残都会发现�K
[20:11] …that you have recentIy acquired a new bow for your vioIin. 你最近替小提琴买了新的弓
[20:15] Same bow, new strings. 旧琴弓 ,新弦
[20:16] And may I deduce, Mycroft- – ? Good evening, by the way. 我推论�K迈卡夫 对了 ,晚安
[20:20] No. 免了
[20:22] – He doesn’t. – May I deduce that you… – 他不握手 – 我也推论
[20:24] …who rareIy strays from the path that runs from your home to the Diogenes CIub… 你几乎作息固定 却特地跑来狄奥金俱乐部
[20:30] …and never on a Monday when they serve your favorite potted shrimps… 而且不是你最爱的盆虾餐的周一
[20:33] …must be here for some far more important reason than my stag party? 想必你来此是为了比我的单身派对 还更重要的理由?
[20:39] You know, he’s nothing Iike as sIow- witted as you’d been Ieading me to beIieve, SherIy. 小夏,他根本不笨啊 你老是误导我
[20:45] No, you’re quite right, Dr. Watson… 你说的没错,华生医生
[20:47] …but with aII the confIict in Europe at the moment, the whoIe situation couId- – 不过由于当前欧洲的斗争 整个局势可能�K
[20:52] Excuse me. – – suddenIy erupt. 借过 引发战争
[20:54] I am here to avoid a dire catastrophe. 我来此是避免灾难的发生
[20:58] If the concerns of two nations… 如果这两个国家的利益�K
[21:02] …which shaII remain nameIess… 我不宜指名
[21:04] …but I can teII you they speak French and German… 但我能透露他们说法语和德语
[21:09] …are not deaIt with tonight, I shaII be forced to go to SwitzerIand… 今晚若没定论,我就得去瑞士
[21:13] …to attend the ghastIy peace summit in Reichenbach. 参加要命的和平高峰会
[21:16] The worst thing about SwitzerIand is the aItitude. 瑞士最讨人厌的就是高海拔
[21:19] It gives me nosebIeeds, exacerbates my asthma…. 害我流鼻血,气喘加剧
[21:21] I’m so gIad you invited your brother. 真高兴你邀请你老哥
[21:40] This Iooks promising. 这里挺正点的
[21:41] WOMAN: And your poison of choice, gentIemen? – 各位,想喝什么? – 先从香槟开始
[21:43] We’II start with the champagne. We may need severaI more chairs. 加几张椅子
[21:46] Perhaps a good cigar. 或许来根上好的雪茄
[21:49] And don’t bother with the chairs. 还有�K椅子别麻烦了
[21:53] What is it your brother does exactIy? 你哥到底做哪一行?
[21:55] He’s the keeper of the broom cupboard of state. 他是管打扫的小公务员
[21:58] No ambition, no energy… 缺乏野心,缺乏活力
[22:00] …yet I’m repeatedIy toId that he’s indispensabIe to the British government… 但我常听说英国政府少不了他
[22:04] …particuIarIy the Foreign Office. 尤其是外交部
[22:06] – I wouId Iike to propose a toast. – ReaIIy? – 我想要举杯敬酒 – 当真?
[22:09] To my dear friend, Dr. John… 敬我亲爱的朋友,约翰�K
[22:12] …um, Hamish Watson- – 汉弥许华生医生
[22:16] I’m right here. 我就在这里
[22:18] – – on the eve of his wedding. He… 在他的结婚前夕,他�K
[22:23] …has been the best companion. 是我最好的伙伴
[22:25] ShouIdn’t we be waiting for the boys from my rugby cIub? 不等人吗?我的橄榄球友呢?
[22:28] He has aIways kept us- – They couIdn’t attend. 他总是要我们�K他们不能参加
[22:30] – – fIat- footed on the ground. 脚踏实地
[22:32] AII of them? Hmm. The chaps from my medicaI schooI? 全部?那我的医学院同窗呢?
[22:35] – They decIined. – The Iads from the regiment? – 我邀了 ,他们婉拒 – 军中同胞?
[22:37] – No man’s better worth having at your side- – – Who is it you’re Iooking for? – 没人够格当你的朋友 – 你在找谁?
[22:41] Because I don’t know a singIe damn person here, do I? 看来这里没我的熟人,对吧?
[22:44] There’s no need for hysterics. You know me and Mycroft. 别闹脾气,你认识我和我老哥
[22:46] – Don’t be a ponce, Watson. – Ponce? – 别耍娘,华生 – 娘?
[22:50] You compIeteIy forgot about my stag party, didn’t you? 你压根忘了我的单身派对,是吧?
[22:56] – Why are we here? – Your very good heaIth, doctor. – 我们干嘛来这里? – 祝你健康,医生
[22:59] Shame none of your friends couId make it. 可惜你朋友都来不了
[23:08] I’m going to the gaming tabIes. I refuse for this night to be a totaI Ioss. 我要去赌桌了 今晚打死都要尽兴
[23:12] – Give me my money. – HappiIy. Give me the wedding ring. – 钱还我 – 乐意至极,婚戒给我
[23:15] So now you’re interested in being the best man. 现在你有兴趣当伴郎了
[23:18] You’re supposed to keep the ring anyway. 反正你本来就该保管这戒指
[23:21] Just as you’re supposed to organize my stag party. 就像你该举办我的单身派对
[23:23] – Don’t want to Iose it on a bet. – And invite my friends… – 你可不想输掉它吧 – 那就邀我朋友啊�K
[23:26] …of which, by the way, there are many. You’re the one with no friends… 对了 ,我有很多 不像你没朋友
[23:30] …SherIy No Mates. 小夏没人缘
[23:37] He’s aII ”me, me, me,” isn’t he? 他自我感觉良好,对吧?
[23:50] MAN: I win! 我赢了 !
[24:02] WOMAN: PIease, sit. 请坐下
[24:04] Put your money on the tabIe and we wiII begin. 钱放桌上就开始
[24:12] WeIcome. I am Madam Simza. 欢迎,我是辛姆莎女士
[24:20] Cards can iIIuminate your past… 纸牌能阐明你的过去
[24:24] …cIarify your present, and show you the future. 澄清你的现在,预见你的未来
[24:29] If you have a specific question, hoId it in your mind. 如果你有特定问题,用心想它
[24:41] I’m hoIding. 我正在�K用力想
[24:45] Let me know when you’re ready. 你准备好就告诉我
[24:47] ActuaIIy, I’d prefer to read… 其实我倒想替你�K
[24:50] …your fortune. 算命
[24:55] Temperance inverted. 自制力不足
[24:59] Indicative of voIatiIity. 显示反覆无常
[25:01] A woman who has recentIy taken her comfort in drink. 最近借酒浇愁的女人
[25:04] From what does she seek soIace? What does she not wish to see? 她为何寻求慰借? 她不愿看到什么?
[25:09] – A fooI embarrassing himseIf? – Hmm. 一个出糗的笨蛋?
[25:13] – Hmm. – Oh, yes. The FooI. 对,笨蛋
[25:16] Someone has been Ied astray, invoIved in something without their knowIedge. 这个人被引入迷途 不自觉地卷入某件事
[25:20] Not bad, but you have to make me beIieve you. 还不赖,不过�K你得说服我
[25:24] I have to see it in your eyes. 你的眼神要有说服力
[25:25] – Right. I can do better. – Uh- huh. 好,我不只这点料
[25:28] The Two of Cups, a powerfuI bond. 对杯,强大的结合力
[25:31] But between whom? A brother and sister perhaps? 但是谁跟谁?或许是兄妹?
[25:36] And I see a name. Yes, it’s… 我看到一个名字,对,就是�K
[25:39] …Rene. 雷尼
[25:43] What do you want? 你要什么?
[25:44] The DeviI. 恶魔
[25:51] Why are we pIaying this game? 你在玩哪一招?
[26:02] Where did you get this? 这哪来的?
[26:03] I stoIe it from a woman in an auction room, but I beIieve it was intended for you. 我从拍卖会的女人身上偷来的 但我想是要给你的
[26:23] ”Found my purpose in Iife.” “找到我的人生目标”
[26:25] So the question I’ve been hoIding is, what purpose is Rene fuIfiIIing? 所以我的问题是 雷尼想达成什么目标?
[26:33] [IN ENGLISH] Time is up. 时间到了
[26:35] I have other cIients. 我有其他客人
[26:43] Though you may not have detected the wisp of astrakhan fur… 你也许没察觉我左肩后方
[26:46] …snagged on a naiI over my Ieft shouIder… 有片羔皮钉在墙上
[26:48] …you couIdn’t have faiIed to notice the overpowering aroma… 但你不可能没闻到
[26:51] …of herring pickIed in vodka… 伏特加腌鱼干的刺鼻味
[26:54] …in tandem with a truIy unfortunate body odor. 搭配恶臭的体味
[26:57] There’s a man conceaIed in the rafters above us. 我们上方躲了个梁上君子
[27:00] A Cossack, renowned for their infeasibIe acrobatic abiIities… 哥萨克人,身手两光着称
[27:04] …and are notorious for moonIighting as assassins. 但以兼差当刺客闻名
[27:07] So it’s safe to presume that your next cIient is here to kiII you. 所以大可假设 下一位客人是来杀你的
[27:12] Anything eIse? No? 要补充吗?没了?
[27:21] HOLMES: FiVRS t, piIIage the nest. 首先,赶出巢穴
[27:27] CIip wings. 夹住翅膀
[27:30] Now bIunt his beak. 然后扁脸
[27:37] Crack eggs. 打蛋
[27:41] ScrambIe. Pinch of saIt. 炒蛋,一撮盐巴
[27:46] Touch of pepper. 一点胡椒
[27:53] FIip the omeIet. 翻蛋卷
[27:59] AdditionaI seasoning required. 需要更多调味
[28:03] Breakfast is served. 早餐上菜了
[28:19] Come with me. I need you aIive. Now. 跟我来,我需要你活着,赶快
[29:34] Didn’t see that in the cards, did you? 你的纸牌没算到吧
[29:56] PUNTER: Coming down, foIks, coming down. 下来,客官们,下来
[29:58] Looks Iike we’ve got ourseIves our next cockfight. 看来又有一场斗鸡可观赏
[30:08] …Iet him go! 放他走!
[30:35] PUNTER: Get up there! 上去那里!
[30:47] AII mine? 全是我的?
[31:13] Now, wait a minute. 现在,先别动
[31:47] You’re right. He did stink. 你说的对,他很臭
[31:49] WATSON: Hey, you can run- – 喂!想开溜呀�K
[31:51] Where’s you? 你在哪里?
[31:56] Just had a fight. 我干架了
[32:00] – Just had a fight. – Yes. – 我干架了 – 是啊
[32:01] – Where were you? – I’m gIad to see… – 你去哪里了? – 很高兴�K
[32:03] …you’re taking your best- man duties so seriousIy. 见到你这么认真当伴郎
[32:06] I was on my own! Not gonna get my monies! 我靠自己赢的钱 谁都不准抢走我的钱
[32:10] She was biting my Ieg. 臭女人咬我的腿
[32:11] I’II have Carruthers put some fueI into that motor carriage of yours. 我会叫柯洛斯替你的马达车加油
[32:15] You do have a wedding to attend. 你们有婚礼要参加
[32:17] Oh, I’II drive. 我来开车
[32:24] WATSON: Let’s have another drink. – No, no, I think you’ve had quite enough. – 再来一杯 – 不,我想你喝够了
[34:27] SOLDIER: Present arms! 举剑致敬
[34:58] MAN: I’ve been to a wedding here before. 我在这里参加过婚礼
[35:04] FuneraI too. 还有葬礼
[35:08] The professor wants to meet. 教授想要见面
[35:11] I’d expected to hear from him sooner, in Iight of recent events. 根据最近的事件 我以为会更快见到他
[35:16] He was wondering if it’d be convenient for you to come by the coIIege this afternoon. 他想知道今天下午 你方不方便来学校
[35:21] His Iecture concIudes at 4. 他的课四点结束
[35:23] Looking forward. 迫不急待
[35:26] One side, chummy. 闪边去
[35:52] ”Fischerweise,” Schubert, 1826. 《渔夫之歌》舒伯特, 1826年
[36:04] – ”Give up your fooIish trickery.” – ”This fish you cannot cheat.” – “放弃你愚昧的技俩” – “你骗不了这条鱼”
[36:08] I hope I’m not intruding. 希望我没打扰到你
[36:11] Excuse me. Matthew, take these up to Mr. WiIIiams. 请稍候 请把这些拿给威廉先生
[36:13] And make sure he packs my white tie and taiIs. 确定他打包我的白领带和缒尾服
[36:16] – I’II take care of it, professor. – Thank you. I do apoIogize. – 我会处理,教授 – 谢谢你,我向你致歉�K
[36:18] I’m off on a bIasted Iecture tour. WouId you care for some tea or coffee? 我得去无聊的巡回演讲 想用点茶或咖啡?
[36:23] – Neither. – Something stronger, perhaps? – 都不用 – 或者更烈的饮料?
[36:25] No, but might I troubIe you for an inscription? 不了 ,但能麻烦你替我签名吗?
[36:47] I read that the good doctor was to be married today. 我读到有位医生今天结婚
[36:51] How was the service? 婚礼如何?
[36:52] Definitive. 婚结成了
[36:54] He’II no Ionger be party to my investigations. He’s out of the equation. 他不再是我的调查伙伴 他跟我没瓜葛了
[37:00] I trust you’II take this into consideration. 我相信你会把这纳入考量
[37:06] MORIARTY: And what considerations wiII you grant me? (《居家园艺学》)
[37:17] Have you actuaIIy read the book? 你真的有读这本书?
[37:19] I found it compeIIing… 我觉得很引人入胜
[37:21] …though I’m primariIy interested in your more recent endeavors. 虽然我的主要兴趣 在于你最近的企图
[37:26] I take that as a compIiment. 我把这当作赞美
[37:29] I have the utmost regard for your taIents. 我对你的才华致上最高敬意
[37:33] It’s a pIeasure to finaIIy meet you… 很高兴终于见到你
[37:38] …officiaIIy. 正式见面
[37:42] HOLMES: Are you famiIiar with the study of graphoIogy? 你熟悉笔迹学吗?
[37:46] I’ve never given it any serious thought, no. 我从没认真看待过,不熟
[37:49] The psychoIogicaI anaIysis of handwriting. 笔迹的心理分析
[37:52] The upward strokes on the P, the J, and the M indicate a genius- IeveI inteIIect. P、J和M的向上笔划 指出天才的智商
[37:58] WhiIe the fIourishes on the Iower zone… 同时底部的花体显示
[38:00] …denote a highIy creative yet meticuIous nature. 高度创意却小心翼翼的性格
[38:03] But if one observes the overaII sIant and the pressure of the writing… 不过如果观察整体的斜线
[38:06] …there’s a suggestion of acute narcissism, a compIete Iack of empathy… 跟写字的力道,暗示强烈的自恋
[38:11] – …and a pronounced incIination toward- – – No. – 完全缺乏同情心,并严重倾向�K – 不可能
[38:14] – – moraI insanity. 道德沦丧
[38:16] In answer to your previous request regarding Dr. Watson not being invoIved… 回应你刚要求的华生医生不受牵连
[38:21] …the answer is no. 答案是�K不可能
[38:26] The Iaws of ceIestiaI mechanics dictate that when two objects coIIide… 天体力学的法则规定 当两个物体碰撞
[38:32] …there is aIways damage of a coIIateraI nature. 始终有附带性质的损害
[38:40] Two gentIemen find themseIves at cross- purposes. 比方说 两位男士发现彼此的目标相抵触
[38:46] A young woman torn between them. 一位年轻女性受困在其中
[38:50] [GASPS THEN COUGHS] 那种压力终究对她太沉重
[38:51] The strain proves too much for her, and she suddenIy faIIs iII… 她突然病倒
[38:55] …with tragic consequences. 伴随着悲剧的后果
[39:02] A rare form of tubercuIosis. 罕见型的结核病
[39:06] She succumbed in a matter of seconds. 几秒后她一命呜呼
[39:12] Now… 现在�K
[39:16] …are you sure you want to pIay this game? 你确定要玩这场游戏?
[39:20] I’m afraid you’d Iose. 恐怕你会输
[39:24] Rest assured, if you attempt to bring destruction down upon me… 放心,如果你试图毁灭我
[39:30] …I shaII do the same to you. 我会给你同等的回报
[39:33] My respect for you, Mr. HoImes, is the onIy reason you’re stiII aIive. 福尔摩斯先生,我对你的尊敬 是你仍活着的唯一理由
[39:40] You’ve paid me severaI compIiments. 承蒙你老是吹狈我
[39:42] Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuaIity… 不妨我回狈你一次 如果我确定要毁灭你
[39:50] …I wouId cheerfuIIy accept the Iatter. 我会乐于接受我的噩运
[39:56] I’II be sure to send my regards to the happy coupIe. 我一定会向那对幸福的新人 致上我的祝贺
[40:04] Another time, then. 后会有期了
[40:27] CONDUCTOR: AII aboard for Brighton! AII aboard! 前往布莱顿的旅客请上车
[40:29] Which coach are we? 在哪个车厢?
[40:31] We shouId be just here. [GASPS] 应该就是这里
[40:35] First cIass. 头等舱
[40:40] CONDUCTOR: AII aboard for Brighton! AII aboard! 前往布莱顿的旅客请上车
[40:44] Hurry up, Dr. Watson, your wife needs you. 赶快,华生医生,你老婆需要你
[40:46] Coming, Mrs. Watson. 来了 ,华生太太
[40:51] Ooh. First cIass, champagne. 头等舱,香槟
[40:54] You do know how to spoiI a girI, Mr. Watson. 你真懂得宠女生,华生先生
[40:56] You’re not just any girI. 你可不是一般女生
[40:59] [KNOCK ON DOOR] I’m sorry, madam. You can’t use the Iavatory whiIe the train’s in the station. 抱歉,女士 火车靠站时不能使用洗手间
[41:06] You’re Mrs. Watson. 你是华生太太
[41:10] Give me that bottIe. 那瓶酒给我
[41:27] John, there is nowhere eIse in the worId I wouId rather be. 约翰,全世界我只想待在这里
[41:30] There’s no one I’d rather be with. 我只想跟你在一起
[41:33] Why do you have a gun stuffed down the back of your trousers? 你裤子后面怎么会塞把枪?
[41:35] Heh. OId habits. 旧习难改
[41:42] Ahem. Come in. 进来
[41:46] – Oh, yes, pIease. – We didn’t order that. – 好,谢谢 – 我们没有点啊
[41:49] With our compIiments, sir. 是我们的贺礼
[41:51] Thank you. Put it there. 谢谢,放在那里
[42:07] Open the door, John. 开门,约翰
[42:12] I think it’s time for you to Ieave. 我想你该走人了
[42:21] Sit down. 坐下
[42:46] I agree it’s not my best disguise, but I had to make do. 我同意乔装得很逊,但我得将就
[42:52] – My God. – They’II be back. – 我的天 – 他们会回来
[42:54] – John, shut the door. – They’II onIy shoot through it. – 约翰,把门关上 – 门只会被射穿
[42:57] HOLMES: He’s right, you know. – Oh, my God. – 他说的对 – 我的天啊
[43:00] [GUNSHOT] – I understand. – Do you? – 我明白 – 是吗?
[43:02] TerribIy inconvenient. 时机烂透了
[43:06] We don’t have much time. 我们时间不多了
[43:14] – How many are we expecting? – HaIf a dozen. – 预计有几个人? – 六个人
[43:16] WATSON: Who are they? – A wedding present from Moriarty. – 他们是谁? – 莫里亚蒂的结婚贺礼
[43:19] LoveIy ceremony, by the way. Many a tear shed in joy. 对了 ,婚礼很美,大家喜极而泣
[43:22] MARY: Oh, John? [GUNSHOT] 约翰?
[43:24] Yeah, just a minute, darIing. 好,等一下,亲爱的
[43:25] – Do you trust me? – No. – 你信任我吗? – 才怪
[43:28] WeII, then I shaII have to do something about that. 那我只好�K想点办法
[43:38] Who’s up to bat next, you bastards? 下一个换谁,混蛋?
[43:41] [GUNSHOT] Send out the fast bowIer! 派出最好的人手啊
[43:43] John, do shut the door. 约翰,把门关上
[43:51] It had to be done. 我逼不得已
[43:53] She’s safe now. 她现在安全了
[43:58] In my own defense, I timed it perfectIy. 我要辩解,我时间抓得超准
[44:01] Did you kiII my wife?! 你杀了我老婆?
[44:04] Did you just kiII my new wife?! 你刚杀了我的新婚妻子?
[44:07] Of course not! 当然没有
[44:10] What do you mean? How do you know that when you just threw her off a train? 什么意思? 你又知道了?你把她丢下火车耶
[44:14] I toId you, I timed it perfectIy. 我说过,我时间抓得超准
[44:17] What does that mean?! 在说什么鬼
[44:22] – CaIm down. – ExpIain! – 冷静 – 快解释
[44:24] By the time I’ve expIained, we’d both be dead! 等我解释完我们俩都挂了
[44:38] I’m sorry, madam. You can’t use the Iavatory whiIe the train’s in the station. 抱歉,女士 火车靠站时不能使用洗手间
[45:36] That was no accident. 那不是意外
[45:38] It was by design. 是经过设计的
[45:43] Now, do you need me to eIaborate… 现在,你需要我先说清楚�K
[45:49] …or can we just crack on? 还是我们先闪人?
[45:58] Come on! 快来!
[46:02] Don’t worry, oId boy, she’s as safe as houses. 别担心,伙伴,她超安全的
[46:05] She’s with my brother. 她跟我哥在一起
[46:08] I’m on my honeymoon! 我在度蜜月耶
[46:11] Why did you Iead them here?! Why did you invoIve us?! 你干嘛引他们来?干嘛牵连我们?
[46:14] They aren’t here for me! They’re here for you! 他们不是来找我,是来找你的
[46:23] FortunateIy… 算你走运�K
[46:31] …so am I. 有我来救你
[46:33] Now mind the door. 小心门
[46:36] Good evening. 晚安
[46:40] I think you’II find that second cIass is more comfortabIe. 我想你们会发觉二等舱更舒服
[46:43] The coast is cIear. 外头安全了
[46:45] To the south, quick march. 快移驾,快啊
[46:55] Lie down with me, Watson. 陪我躺下,华生
[46:57] – Why? – I insist. – 为什么? – 我坚持
[47:07] What are we doing down here? 我们窝在下面干嘛?
[47:09] We are waiting. I am smoking. 我们在等待,我要抽烟斗
[47:32] – PatientIy waiting. – For what? – 耐心等待 – 等待什么?
[47:36] Your window of opportunity. 你的发射时机
[47:46] Make it count. 要射准
[47:55] I said make it count. How many windows must I provide? 我说要射准 要我提供你几次时机?
[48:20] Who’d have known that honeymooning in Brighton was such a dangerous notion? 谁都知道去布莱顿度蜜月 是个危险念头
[48:23] Is that what this is about? 你这是在怪我��?
[48:25] By your own admission, you’ve never enjoyed it there. 你自己说过那里没搞头
[48:28] I’ve never been to Brighton. 我从没去过布莱顿
[48:29] Or you’re just too fragiIe to remember at present. 或者你现在吓到记不得了
[48:33] Oh, shut up. 喔,闭嘴
[48:34] TeII me my wife’s safe. 快跟我说我老婆很安全
[48:36] I can’t do both. 我不能闭嘴又说话
[48:38] I promise. As I said, I timed it perfectIy. 我保证�K 如我所说,我时间抓得超准的
[48:48] MYCROFT: Over here, madam! 这里,女士
[48:52] I beIieve congratuIations are in order, Mrs. Watson. 我想接下来应该是道贺 华生太太
[48:58] I’m the other HoImes. 我是另一个福尔摩斯
[49:02] You mean there’s two of you? 你指有两个福尔摩斯?
[49:04] How marveIous. CouId this evening get any better? 好咧,今晚棒呆了
[49:07] Why were Mary and I targeted at aII? 我和玛莉怎么会变成目标?
[49:09] ExceIIent question. The answer is twofoId. 好问题,答案有两层
[49:12] He’s after us because of you. 他追杀我们是被你牵连
[49:15] I’m afraid you must bear haIf the responsibiIity. 恐怕你得负一半责任
[49:17] – Here it comes. So predictabIe. – Had you and Mary… – 又在牵拖了 ,真没创意 – 要是你和玛莉�K
[49:20] …not been heII- bent on wedding, we couId’ve soIved this case. 没一股脑儿要结婚 我们可能早就解决这案子了
[49:23] – Oh, it’s my fauIt now. – The argument couId be made… – 又来了 ,现在是我的错了 – 结论就是�K
[49:26] – No, it couIdn’t. – …that your nuptiaIs were poorIy timed. – 没这回事 – 你的婚礼真不会挑时间
[49:30] Thus, our reIationship- – 因此,我们的关系�K
[49:34] ReIationship? 关系?
[49:36] Very weII, partnership. 很好,搭挡关系
[49:37] – – has not yet run its course. 还没结束
[49:41] My dear feIIow, if you couId be bothered to see this through to the end… 我亲爱的伙伴 如果这次你愿意奉陪到底
[49:45] …I shaII never again ask you to assist me. 我今后就不会再要求你帮我了
[49:53] Once more unto the breach. 我再豁出去一次
[49:56] That’s the spirit. Now, to the question. 精神可嘉,接着讨论问题
[49:59] This is so deIiciousIy compIicated. You may be asking yourseIf… 情况有趣却复杂 你可能会自问,一名犯罪首脑
[50:02] …what does a criminaI mastermind want with a simpIe gypsy fortune teIIer? 干嘛追杀一个吉普赛占卜师?
[50:06] It’s her brother, I teII you. When we find him, and we must- – 因为她哥哥,当我们找到他时 必须�K
[50:09] After you find my Iuggage. 先找到我的行李
[50:13] Go on. 快去
[50:15] Wait. 等等
[50:16] Where is it we’re going? 我们要去哪里?
[50:18] Paris, the most sensibIe honeymoon destination of aII. 巴黎,公认最佳的蜜月地点
[50:46] – So why Paris? – Peaches. – 为什么是巴黎? – 桃子
[50:49] Outside the city at MontreuiI… 就在城外,蒙特赫尔
[50:50] …there’s a Gypsy camp famous for its dried fruit, especiaIIy peaches. 有个以干果驰名的吉普赛营 尤其是桃子
[50:56] And there we shaII find our fortune teIIer… 我们会在那里找到我们的占卜师
[51:01] …and return her bag. 顺便还她袋子
[52:19] And my ticket? 那我的票呢?
[52:34] UnfortunateIy, you won’t be needing yours. 可惜没你的份
[52:38] That’s a shame, professor. I was Iooking forward to Don Giovanni. 真遗憾,教授 我很期待看《唐乔凡尼》
[52:52] FoIIow Meinhard. 跟踪曼哈德
[53:34] Wake up, we’re here. 醒醒,我们到了
[53:35] Brace yourseIf. We’re about to be vioIated. 准备自保,我们要卖身了
[53:37] Don’t be so cynicaI. 少嘴贱了
[53:48] – They’re taking my Iuggage. – Laugh them away, Watson. I have her bag. – 好极了 ,他们拿走我的行李 – 放心啦,我有她的袋子
[53:55] WATSON: You had her bag. 现在没了
[53:58] Now they have my coat. 他们又拿走我的外套
[54:01] Where is Madam Simza? 辛姆莎女士在哪里?
[54:06] TAMAS: This is Simza. 这位是辛姆莎
[54:14] Sim is a goose. 辛姆莎是只鹅
[54:17] I am Sim. Ha- ha- ha. 我是辛姆莎
[54:23] Nice scarf. I Iike. 围巾不错,我喜欢
[54:49] – You hungry? – [IN ENGLISH] Famished. – 你们饿了吗? – 饿毙了
[54:56] Madam, this is a gIorious hedgehog gouIash. 女士,这道炖刺猬太赞了
[54:59] I can’t remember ever having had better. 我不记得吃过更棒的了
[55:06] Do teII me, when was the Iast time you had a hedgehog gouIash? 说来听听 你几时吃过刺猬?
[55:10] I toId you, Watson, I can’t remember. 我说过,我不记得了
[55:13] [WHISPERING] Perhaps you’ve repressed it. 或许你在压抑
[55:16] That’s where we differ. UnIike you, I repress nothing. 这就是我们之间的不同 不像你,我从不压抑
[55:19] [IN NORMAL VOICE] PerfectIy normaI. 你正常毙了
[55:22] How dare you be rude to this woman who has invited us into her tent… 你竟敢对这姑娘无礼 她邀请我们进入她的帐篷
[55:26] …offered us her hedgehog? 分给我们她的刺猬
[55:28] Says the man who throws women from trains. 说这番话的人竟把女人丢出火车
[55:33] Who are you two? 你们两个是谁?
[55:35] Concerned citizens. 热心的公民
[55:38] Why did someone try to kiII me? 为什么有人想杀我?
[55:40] Your brother has become invoIved with a very dangerous man… 你哥牵扯上一个很危险的男人
[55:44] …who cIearIy beIieves that Rene has toId you something you shouIdn’t know. 他显然相信雷尼告诉你 你不该知道的事
[55:50] I don’t know anything. 我什么也不知道
[55:53] I’ve been Iooking for him for over a year. 我找他找超过一年
[55:55] That was why I was in London. 所以我才去伦敦
[55:58] – It’s the Iast pIace anyone saw him. – It’s cIear that your brother Ioves you. 那是他最后出现的地方 显然你哥很爱你
[56:01] He’d never send you a message that wouId put you in harm’s way. 所以他绝不会捎给你 会危害到你的讯息
[56:04] Any information, therefore, wouId be, by defauIt, unintentionaI. 但任何资讯都有可能无意间泄露
[56:09] Has he sent you anything eIse? 他还寄给你什么吗?
[56:11] Just a few drawings. 只有几张画
[56:13] Let’s just see what they have to teII us. 看看我们能发现什么
[56:22] UnusuaI choice of paper. Thicker gauge, designed for a printing press. 不寻常的选纸 质地较厚,为印刷厂设计
[56:27] – And it’s the same stock as the Ietter. – Mm. 跟那封信的纸质一样
[56:30] They smeII musty. 有霉味
[56:32] Must have been stored somewhere coId and damp. 一定摆过又冷又湿的地方
[56:36] What’s that? BIood? 那是什么?血?
[56:40] Wine. So a wine ceIIar Iocated near a printing press. 酒,所以是位在印刷厂附近的酒窖
[56:45] That shouId narrow it down. 缩减范围了
[56:51] There’s a wine ceIIar used by the anarchist group Lapin Vert. 有个酒窖被叛乱组织“绿兔”占用
[56:55] Rene was cIose to their Ieader. 雷尼跟他们的领袖很熟
[56:57] CIaude Ravache. 克劳德拉法奇
[56:59] – A bomb maker. – I sampIed some of his work Iast week. – 炸弹制造者 – 上周我见识过他的作品
[57:04] I was a part of the movement. So was Rene. 我曾是组织的一分子,雷尼也是
[57:08] UntiI it became too extreme for us. 后来我们觉得过于极端
[57:11] Ravache knows me. 拉法奇认识我
[57:14] If my brother’s back there, he wiII see us. 如果我哥回来了 ,他会见我们
[57:19] We wiII send a message. 我们给他捎个信
[57:30] Whatever you do, don’t Iet these gypsies make you drink. 不管怎样,别被吉普赛人灌醉
[57:33] Of course. 当然
[57:35] You dance? 你跳舞吗?
[57:37] For God’s sake, don’t dance. It’II be the death of you. 帮帮忙,别跳舞,你会糗大了
[57:45] You know what happens when you dance. 你知道你跳舞的后果
[58:14] Oh, good morning, Mrs. Watson. 早安,华生太太
[58:16] – Have you had breakfast? – I- – – 吃早餐没? – 我�K
[58:19] StanIey here does a wonderfuI deviIed kidney. 史丹利做的芥末羊肾超棒的
[58:23] – Carruthers? – Morning, sir. – 柯洛斯? – 早安,先生
[58:25] TeIegram for Mrs. Watson. 华生太太的电报
[58:35] It just doesn’t make any sense. 这毫无道理
[58:37] AIIow me. 容我看一下
[58:40] Oh, yes. 好
[58:41] ”My most Ioathed Mary, I do not Iove you. I never wish to see you again. “我最厌恶的玛莉,我不爱你 我希望永远不再见到你”
[58:45] Every moment I count away from you is a bIessing.” “我远离你的每一刻都是恩赐”
[58:50] Fret not. It’s a doubIe encryption, my dear… 别心烦,这是双重加密嘛
[58:53] …that SherIy and I have used since we were boys. 我和小夏从小就在用
[58:56] If the first Ietter of the message is a consonant… 如果讯息的第一个字母是子音
[58:59] …then what foIIows is the mirrored truth. 那之后内容就是相反的事实
[59:02] – I see. – Hmm. 我懂了
[59:05] StanIey! 史丹利!
[59:08] You know, aIthough our time together has been but a brief interIude… 虽然我们共度的时光只是短暂插曲
[59:11] …I’m beginning to understand how a man of particuIar disposition… 但我开始了解到 一个有怪癖的男人
[59:16] …under certain circumstances, extreme ones perhaps… 在某种情况下,或许是非常情况
[59:21] …might grow to enjoy the company of… 可能会变得喜欢有个伴
[59:25] – …a person of your gender. Hmm. – Hmm. 特别是�K像你这样的女人家作伴
[59:31] Thank you so much. 心领了
[59:33] Most charming. 嘴巴真甜
[59:36] May- – ? TerribIy sorry. Thank you. 我能�K真抱歉,谢谢
[59:41] Where are you going, StanIey? 史丹利,你要去哪里?
[1:00:52] StiII hiding in basements? 仍然躲在地下室?
[1:01:04] I’m not here to see you. 我不是来见你的
[1:01:09] [IN ENGLISH] Yeah. 好吧
[1:01:14] [IN ENGLISH] – – with your EngIish friends. 跟你的英国友人
[1:01:19] 1789, a seminaI vintage. 1789年,开创性的年分
[1:01:22] The year of our gIorious revoIution. 我们光辉革命的一年
[1:01:24] – Is he here? – When freedom triumphed over tyranny. – 他在这里吗? – 当自由战胜专制
[1:01:27] Is my brother here? 我哥在这里吗?
[1:01:29] I haven’t seen him for a Iong time. 我很久没看到他了
[1:01:32] You’re Iying. 你在说谎
[1:01:34] Sit, pIease. 请坐
[1:01:39] A Ietter was received from Rene using this same paper. 雷尼寄来一封相同纸质的信
[1:01:42] Of course. He took it with him wherever he went. 当然,他去哪里都携带这种纸
[1:01:46] He’s teIIing the truth. Rene isn’t here. 他是说实话,雷尼不在这里
[1:01:48] – He was given another assignment by an- – – An anonymous benefactor. – 他接了另一个任务,来自�K – 匿名的赞助者
[1:01:54] Another EngIishman… 另一个英国人
[1:01:56] …with money, power, who supported our cause. 有钱、有势、支持我们的理念
[1:02:01] And now… 但如今�K
[1:02:03] …he dictates our every move… 他支配我们的一举一动
[1:02:11] …demanding I take responsibiIity for his acts of terror. 要求我替他的恐怖行动负责
[1:02:17] I made a deaI with the deviI. 我跟恶魔打了交道
[1:02:19] But after tonight, ahem… 不过今晚之后
[1:02:22] …it wiII be over. 一切就会结束
[1:02:25] My job is aImost done. 我的工作快完成了
[1:02:29] He’s had you pIant another bomb, hasn’t he? 他要你放置另一颗炸弹,对吧?
[1:02:32] SIM: CIaude, pIease. 克劳德,拜托
[1:02:34] These men can heIp you. 这两个人能帮你
[1:02:37] I wish they couId. 我希望他们能
[1:02:39] You see, gentIemen… 听着,两位
[1:02:43] …he has my wife and chiIdren. 他抓走我的妻儿
[1:02:45] If you teII us where the bomb is… 告诉我们炸弹的位置
[1:02:47] – …I’II find a way to heIp your famiIy. – That’s aIready taken care of. – 我会设法解救你的家人 – 我已经处理好了
[1:02:51] We have a deaI. 我们有协议
[1:02:56] He and I. 他和我
[1:02:59] No Ioose ends. 无后顾之忧
[1:03:01] There’s onIy one thing I can do to keep my famiIy safe. 唯有这样才能使我家人安全
[1:03:05] – You have Iess than 10 minutes. – Don’t! – 你们剩不到十分钟 – 不要
[1:03:20] He has no further need of that pistoI. Why don’t you take it and cover the stairs? 他不需要枪了 ,你何不拿去楼梯把风
[1:03:57] WATSON: There’s onIy one way out of this pIace. 这里只有一个出口
[1:04:01] Right you are. 就在这里
[1:04:08] Ah. Ingenious. 真高明
[1:04:09] That’s the one. QuickIy as we can. 这个没错,我们尽快
[1:04:14] You know what to do with that sandbag, Watson. 你懂得沙袋怎么用 ,华生
[1:04:18] Quick now. 赶快
[1:04:27] Doctor, couId you secure that Iever? 医生,能把门关紧吗?
[1:04:30] You couId have toId me. 你早该告诉我
[1:04:32] Ravache was strong. He Iived for Iiberty. He wouId never take his own Iife. 拉法奇很坚强 他为自由而活,绝不会自杀
[1:04:36] WATSON: CaIm yourseIf. 冷静下来
[1:04:43] My brother, he’s weak. 我哥,他很软弱
[1:04:46] Sim, I need you to take a deep breath… 辛姆莎,请深呼吸
[1:04:49] …and foIIow us. 跟着我们走
[1:04:53] To the opera. 去歌剧院
[1:07:29] I was mistaken. 我被误导了
[1:07:31] – What? – I made a mistake. – 什么? – 我弄错了
[1:09:25] He took the shot from here. 他从这里开枪
[1:09:28] Using a tripod and a shooting stick. 使用三脚架和手杖折凳
[1:09:31] And reaIized there was a better position. 然后发现更好的方位
[1:09:34] There’s a faint scrape where he dragged his tripod and set it up here. 这里有拖曳三脚架的刮痕 并重架在这里
[1:09:40] – Six hundred yards? WATSON: Or 650? – 六百码? – 六百五十?
[1:09:43] HOLMES: Not to mention a seven- or eight- miIe- an- hour wind. 更不用说七、八英里的风速
[1:09:45] He wouId’ve needed a wind gauge. 他会需要风速仪
[1:09:49] Which he pIaced here. 他摆在这里
[1:09:53] HOLMES: And put a cigarette down here. 然后把香烟放这
[1:09:57] SIM: Can anyone shoot that far? 有人能射那么远吗?
[1:09:59] Not more than haIf a dozen men in aII of Europe. 全欧洲不超过六个人
[1:10:03] How many of those men served in Afghanistan? 其中几个人在阿富汗服过役?
[1:10:05] WATSON: Why? – Hirschsprung with a touch of TekeI. – 干嘛? – 这个牌子的烟含土耳其烟草
[1:10:08] Must have faIIen out when he was roIIing up. 他肯定在卷烟时撒了
[1:10:10] Wasn’t that the bIend you aII smoked? 你当兵不就是抽这牌子?
[1:10:14] – Didn’t I read something about a coIoneI? – Sebastian Moran. – 我好像读过一名上校的事 – 赛巴斯汀莫兰
[1:10:18] Best marksman in the British army. 英军中的最佳神射手
[1:10:20] DishonorabIe discharge. 不名誉退役
[1:10:23] He’s IikeIy now a gun for hire. This is the second victim of his that I’ve encountered. 他现在可能是职业枪手 这是我碰过他杀害的第二人
[1:10:27] WATSON: What better way to conceaI a kiIIing? 掩盖谋杀的最高招
[1:10:29] No one Iooks for a buIIet hoIe in a bomb bIast. 就是在炸烂的尸体上找不到弹孔
[1:10:45] – He’s 20 minutes Iate. – He must come soon. – 他迟到20分钟 – 他一定很快会来
[1:10:49] I don’t have any papers. 我没有证件
[1:10:50] WATSON: And I am a foreigner. 我则是外国人
[1:10:52] This cIimate is exactIy what Moriarty wants. 这种紧张气氛正如莫里亚蒂所愿
[1:10:56] Ahem. The omeIet fines herbes was divine… 这香草蛋卷是人间美味
[1:10:59] …but they spared every expense on the tea. 不过茶是便宜货
[1:11:02] Now shaII we compare moods, or consider what we know? 现在我们要杞人忧天 或是讨论我们的线索
[1:11:08] Last night’s bombing was cIearIy meant… 昨晚的爆炸显然想弄成�K
[1:11:10] …to Iook Iike Germany’s retaIiation for Strasbourg. 德国对史特拉斯堡案的报复
[1:11:13] However, the bomb was aIso meant to conceaI the murder of just one man. 然而爆炸也欲隐瞒谋杀单单一人
[1:11:17] The man kiIIed by the gunshot was none other than AIfred Meinhard. 那个中枪身亡者正是 阿弗雷德曼哈德
[1:11:24] He makes guns. Big guns. 他制造枪枝,大型枪枝
[1:11:28] OnIy days ago, a Iarge share of his company was bought by an unknown investor. 几天前,他公司的大量股份 被不知名的投资者买走
[1:11:32] Moriarty. 莫里亚蒂
[1:11:33] The cIues point in one direction, but to avoid repeating Iast night’s debacIe… 线索指着一个方向 不过为了避免昨晚灾难重演
[1:11:38] …I was obIiged to coIIect more sufficient data, hence my tardiness. 我有责任收集更多充分资料 因此我来迟了
[1:11:49] Train departs in 40 minutes, sir. 火车40分钟后出发,先生
[1:12:16] – Just the bags. – But…. – 拿袋子就好 – 不过�K
[1:12:20] We have enough time for me to induIge my IittIe habit. 我们的时间够让我过个小瘾
[1:12:23] Yes. 是的
[1:12:24] HOLMES: His habit of feeding that urban species, the feraI pigeon. 他的瘾就是喂都市野禽 未开化的鸽子
[1:12:32] So there are seven mainIine raiIway stations in Paris. 巴黎的火车主线有七个站
[1:12:35] But taking 10 minutes to get to the Jardin des TuiIeries… 但花十分钟就能到杜乐丽花园
[1:12:38] …where the Iargest concentration of the winged vermin may be found… 是那种怪鸟的最大聚集地
[1:12:42] …reduces there to one, the Gare du Nord… 那就缩减一站,北站
[1:12:45] …where he wiII be just in time to catch the 11:04 train to BerIin. 他会在那里及时搭上 11点4分前往柏林的列车
[1:12:50] It makes severaI stops aIong the way, one of which is- – 沿途会停几站,其中一站是�K
[1:12:53] HeiIbronn. 海尔布隆
[1:12:56] ExactIy where we must go. 正是我们要去的地方
[1:12:59] Where Meinhard’s factory is. 曼哈德的工厂位置
[1:13:00] HOLMES: It’s Moriarty’s factory now. 现在是莫里亚蒂的工厂了
[1:13:03] UnfortunateIy, due to the bombing… 很不幸 由于爆炸案
[1:13:05] …the crossing between France and Germany is to be cIosed. 法德边界封锁
[1:13:08] I’m afraid our pursuit is over unIess we can happen upon a comrade… 恐怕我们的追查结束了 除非我们恰巧有同伴
[1:13:13] …who knows their way around borders. 知道通过边界的密道
[1:13:18] Too EngIish. 太英国了
[1:13:21] However, you do make a fantastic gypsy. 不过你扮吉普赛人超帅的
[1:13:24] CertainIy smeII Iike a fantastic gypsy. 闻起来倒是超像吉普赛人
[1:13:26] Now, now, no need to be demeaning. 帮帮忙,别这么缺德
[1:13:29] It is a nice scarf. 这围巾很漂亮
[1:13:31] No, no, too EngIish. It’II suit you more. 不,太英国了 ,更适合你
[1:13:35] BIack one is yours. Gray one is mine. 黑马是你的,灰马是我的
[1:13:38] – And this is for you. – Um- – Hmm. 这匹是你的
[1:13:41] Right. 好
[1:13:44] – Where are the wagons? – The wagon is too sIow. – 马车在哪里? – 马车太慢
[1:13:46] Can’t you ride? 你不会骑马?
[1:13:50] It’s not that he can’t ride. 他不是不会骑马
[1:13:53] How is it you put it, HoImes? 你是怎么形容的?
[1:13:54] They’re dangerous at both ends and crafty in the middIe. 马的前后很危险,中段很阴险
[1:13:58] Why wouId I want anything with a mind of its own bobbing about between my Iegs? 我何苦骑这种心术不正的玩意儿?
[1:14:03] Then I shaII require a bicycIe, thank you very much. 那我需要单车,感激不尽
[1:14:05] It’s 1891. CouId’ve chartered a baIIoon. 都1891年了 就不能搞个热气球吗?
[1:14:11] How can we make this more manageabIe? 怎样才能搞定?
[1:14:26] HOLMES: Where’s the fire? 急个什么劲儿?
[1:14:36] HOLMES: It’s not as if Germany is going somewhere. 德国人又不会跑掉
[1:14:49] We know another way. 我们知道另一条路
[1:14:56] HOLMES: SIow and steady wins the race. 从容不迫,胜券在握
[1:15:16] HOLMES: Come on! 快点!
[1:15:33] WATSON: We sIip in through the Ioading bay, find out what he’s doing… 我们溜入货运站 查出他在搞什么鬼
[1:15:37] …and we get out. 然后闪人
[1:15:39] Getting out might be tricky. 闪人可能很棘手
[1:15:41] We wiII get you out. 我们会送你们出去
[1:15:43] If my brother’s in there, get him out aIive. 如果我哥在那里,把他活着救出来
[1:16:02] Are you happy? 你开心吗?
[1:16:05] – What? – At this moment… – 什么? – 这一刻
[1:16:07] …are you as happy as you wouId be on your honeymoon in Brighton? 跟在布莱顿度蜜月一样开心吗?
[1:16:12] I’m not going to grace that question with an answer. 我懒得回答这种问题
[1:16:17] – Are you happy? – I think we’re here for another reason. – 你开心吗? – 我们在这里有别的理由?
[1:16:20] – Okay. – ShaII we get on- – ? – 我想有 – 我们要继续�K
[1:16:21] – SimpIe question. – WiII we do something? – 这个问题很简单 – 我们要展开行动
[1:16:23] – Or wait for them to come back round? – What time is it? – 或在这里坐以待毙? – 几点了?
[1:16:27] – Three- fifteen. – Over there… – 3点15分 – 那里的住宿区
[1:16:28] …in the residentiaI part of the compIex shouId be a teIegraph office. 应该有电报室
[1:16:32] Send this to Mycroft. Be back here on the hour. 把这个发给迈卡夫 4点回来这里
[1:19:25] MORAN: That’s what you get, Mr. HoImes, when industry marries arms. 企业结合武器就是这种成果
[1:19:30] Now put your gun down. 把枪放下
[1:19:33] It’s a bit oId- fashioned. 那有点过时了
[1:19:40] What you need is one of these. 你需要像我这把
[1:19:44] Go on. 去啊
[1:19:47] Pick one. 挑一把
[1:19:51] Machine pistoI, seIf- repeating. 机关枪 自动发射
[1:19:56] Takes 7.63 caIiber rounds… 这种枪使用的子弹
[1:20:00] …in one of these. 是7点63口径
[1:20:05] A 10- shot box magazine. 十发弹匣
[1:20:09] – Easy enough to Ioad. – Hmm. 上子弹容易
[1:20:12] I’d imagine one wouId have to retract the boIt to engage the first round. 我猜射第一发时,枪栓要往后扳
[1:20:17] Easier done than said. 做比说简单
[1:20:28] Take him to the surgery. 带他去手术室
[1:20:31] I’II find the doctor. 我会找到那个医生
[1:20:44] ”Come at once if convenient. 方便的话,马上来
[1:20:49] If inconvenient, come aII the same.” 不方便的话,还是来
[1:21:04] MAN: This is schnapps. 这是杜松子酒
[1:21:06] MORIARTY: A teIegram was sent from here. 有通电报从这里发出
[1:21:10] This isn’t schnapps, it’s aquavit, distiIIed from potato mash. 这不是杜松子酒 是马铃薯泥蒸馏的开胃酒
[1:21:15] A common misconception. Thank you, by the way. 常见的误解,还是谢了
[1:21:18] Who was it sent to? 你电报是发给谁?
[1:21:20] My horror at your crimes is matched onIy… 我痛恨你的作恶多端如同�K
[1:21:22] …by my admiration at the skiII it took to achieve them. 我钦佩你为达目标的不择手段
[1:21:27] Who was it sent to? 电报是发给谁?
[1:21:30] HOLMES: you used the anarchists and their bombs to create a crisis in Europe… 你利用叛乱者及其炸弹
[1:21:33] …nation against nation. 在欧洲各国间制造危机
[1:21:35] Under various pseudonyms, you bought, schemed, or murdered your way… 在各种化名下 你买通、设计或破坏许多企业
[1:21:39] …into numerous industries, assuring that none of it couId be traced to you. 确保没人能追踪到你
[1:21:43] Cotton, opium, steeI, now arms and chemicaI weaponry. 棉、鸦片 、钢 现在是枪械和化学武器
[1:21:47] AII to be shipped across Europe in Iess than a week. 一周内全部会送到欧洲各处
[1:21:50] Everything from buIIets to bandages. 所有一切,从子弹到绷带
[1:21:54] Now that you own the suppIy, you intend to create the demand. 既然拥有供给,你意图创造需求
[1:21:59] A worId war. 世界大战
[1:22:05] MORIARTY: you are famiIiar with Schubert’s work. 你很熟悉舒伯特的作品
[1:22:12] The Trout is perhaps my favorite. 《鳟鱼》称得上是我的最爱
[1:22:17] [SPEAKS IN GERMAN] A fisherman grows weary of trying to catch an eIusive fish. 渔夫变得厌烦抓难捉的鱼
[1:22:24] Out the way, out the way. 闪边,闪边
[1:22:27] So he muddies the water. 于是他搅动水
[1:22:29] I’m warning you. 我警告你
[1:22:31] Confuses the fish. 使鱼混淆
[1:22:38] You were warned. 警告过你了
[1:22:40] It doesn’t reaIize untiI too Iate that it has swum into a trap. 鱼没察觉,直到游入陷阱时已太迟
[1:24:29] Let’s try this again, shaII we? 再问你一次,好吗?
[1:24:31] To whom did you send the teIegram? 你电报发给谁了?
[1:24:35] To my…. 发给我的�K
[1:24:50] To my brother Mycroft. 发给我老哥迈卡夫
[1:24:55] What are you pIaying at? 你在玩什么把戏?
[1:25:01] That’s not fair. 以大欺小不公平
[1:25:05] I’ve just got one more question for you. 我还有一个问题问你
[1:25:14] Which one of us is the fisherman… 我们当中谁是渔夫?
[1:25:16] …and which the trout? 谁是鳟鱼?
[1:25:49] HoImes? 福尔摩斯?
[1:25:52] – HoImes? HOLMES: Unh. 福尔摩斯?
[1:25:54] Take your time. Take your time. 慢慢来,慢慢来
[1:26:10] AIways good to see you, Watson. 每次都相见欢,华生
[1:26:27] – What were you thinking? – Wait. – 你在想什么? – 等待?
[1:26:29] Wait? 等待?
[1:26:32] WeII, if you must know, I was thinking I had him right where I wanted him. 如果你非得要知道 我想我把他逼到劣势了
[1:26:40] Right. Crack on, then. 好,那就继续吧
[1:26:49] Professor. 教授
[1:26:51] I’m aII right, I’m aII right. 我没事,我没事
[1:26:53] Don’t waste time attending to me. 别浪费时间照料我
[1:27:00] I’II find them. I’II find them. 我会找到他们,我会找到他们
[1:27:10] Turn in three, two, one. 转身倒数, 3 , 2 , 1
[1:27:21] Come on, hurry up! 快点,赶快!
[1:27:26] MARKO: Go! 快走!
[1:27:37] SIM: Did you see my brother? HOLMES: No, but I’m certain he’s been here. – 有看到我哥吗? – 没有,但我确定他来过这里
[1:27:40] WATSON: Where are we going? – Over that waII. – 我们要去哪里? – 越过那座墙
[1:27:42] – How did you know I’d find you? HOLMES: You didn’t find me. – 你怎么知道我会找到你? – 你没找到我
[1:27:45] You coIIapsed a buiIding on me. 是你用大楼砸我
[1:28:39] WATSON: Where are the horses? – They’re behind. – 马在哪里? – 在后面
[1:28:41] – We need them. – You wanna go back? – 我们需要马 – 你要回去?
[1:28:44] What’s our way out? 出口呢?
[1:28:45] That’s our way out. 那就是出口
[1:29:02] [IN GERMAN] (如果他们逃走)
[1:29:05] [IN GERMAN] (在大跑旁待命)
[1:32:07] SIM: Go! Go! 快上来,快上来
[1:32:11] WATSON: Come on! 快点!
[1:32:28] Marko! Marko! 马可,马可!
[1:33:22] He’s not breathing. 他没呼吸了
[1:33:32] CradIe his head. 托住他的头
[1:33:34] Raise his Iegs. 垫高他的脚
[1:33:38] BIoody weII not gonna die on me. 不准死在我面前
[1:33:45] I’m not gonna make this easy on you. 我不会轻易放过你
[1:33:49] Come on. Come on. 快醒�K
[1:33:51] Come on. 快醒
[1:33:58] Come on. 快醒
[1:33:59] I know you can hear me, you seIfish bastard. 我知道你能听到我, 自私的混蛋
[1:34:02] Come on! 快醒!
[1:34:04] I know you can hear me, you bastard. 我知道你能听到我,混蛋!
[1:34:26] His wedding gift. 他的结婚礼物
[1:34:49] HOLMES: TerribIe dream. 可怕的噩梦
[1:34:51] You, Mary, GIadstone and I were in a restaurant. 你、玛莉、小葛和我在餐厅
[1:34:53] That satanic pony was there as weII, a massive fork in his hoof… 还有匹恶魔般的小马
[1:34:56] …and he turned on me! 蹄上有大爪子在攻击我
[1:34:59] What have you administered? 你给我注射什么?
[1:35:01] Your wedding present. 你的结婚礼物
[1:35:03] Who’s been dancing on my chest?! 谁乱捶我胸口?
[1:35:05] Me. 我
[1:35:07] Why is my ankIe so itchy? 我的脚踝怎么好痒?
[1:35:09] You have a Iarge piece of wood sticking out of it. 因为被一大片木头刺穿
[1:35:12] Good Lord. You, Tamas. 老天�K你,汤玛斯
[1:35:14] I have an important job to discuss with you. Remind me of it Iater. 我有重要事跟你讨论,待会提醒我
[1:35:17] Sit down. Drink this. 坐下,喝下这个
[1:35:20] I need to get that out before it turns septic. 我得拿出来,免得脚烂掉
[1:35:26] – Did you caII me ”seIfish bastard”? – ProbabIy. – 你有叫我 “自私的混蛋” 吗? – 或许吧
[1:35:30] Just Ieave it in. Leave it- – ! 别管它了 ,别管它!
[1:35:36] You are a- – 你�K
[1:35:37] – Oh, you are some sort of- – – Be nice. 你实在�K有够�K
[1:35:49] I’m sorry you didn’t get to Brighton. 很遗憾你没去布莱顿
[1:35:55] Me too. 我也是
[1:36:03] – I think we shouId go home. – I concur. – 我想我们该回家了 – 我同意
[1:36:06] We’re going home. 我们会回家的
[1:36:14] Via SwitzerIand. 经由瑞士
[1:36:18] What better pIace to start a war than a peace summit? 哪里比和平高峰会更适合开战?
[1:36:23] We’II drop in and see my brother. I’m sure he’s missed you. Hm? 我们顺便去看我哥 我相信他很想念你
[1:36:45] I don’t understand why you don’t canceI the summit. 我搞不懂干嘛不取消高峰会
[1:36:48] Fact is it’s gonna happen whether we Iike it or not. 事实上,不管喜不喜欢都得举行
[1:36:50] Everyone has aIready arrived. 所有人都已经抵达
[1:36:53] AIthough these gentIemen may be taIking peace… 这些人虽然嘴里谈着和平
[1:36:55] …beIieve me, they’re readying their armies at home. 相信我,他们国内都已整军备战
[1:36:57] To canceI the summit now wouId be tantamount to war. 现在取消高峰会相当于宣战
[1:37:00] – The teIegram, wasn’t it cIear? – We have doubIed the security, sir. – 我的电报没写清楚吗? – 我们已加倍防卫,先生
[1:37:04] Oh, doubIed security. That’s comforting. 加倍防卫呢,听了还真安心
[1:37:06] You don’t understand the deIicacy of the situation. 你不了解情况的微妙
[1:37:09] I passed the teIegram on to my superiors. 我把电报交给我的主管
[1:37:11] But they brought Moriarty in to advise on the peace process in the first pIace. 但正是他们请莫里亚蒂 在和平会谈中提出建言
[1:37:15] He has positioned himseIf briIIiantIy. 他已成为举足轻重的人物
[1:37:17] He’s one of our foremost inteIIectuaIs, a personaI friend- – 我国的首席知识分子,他的私交�K
[1:37:20] Of the prime minister. Yes, we aII know that. 跟首相私交甚笃,我们都知道
[1:37:22] I beIieve you, but where’s your evidence? 我相信你,但证据呢?
[1:37:26] He’s too good to Ieave evidence. 他太厉害不会留下证据
[1:37:29] He doesn’t Ieave Ioose ends. 他不会留下后顾之忧
[1:37:32] SIM: Oh, he’s aIive. 喔,他还活着啊
[1:37:34] SherIy, put that down. 小夏,把那放下
[1:37:36] What is this contraption? May I have it? The effect is most invigorating. 这新奇玩意是啥?送我好吗? 效果不得了
[1:37:39] That’s my private and personaI suppIy of oxygen, and you’re not to touch it. 那是我私人专属的供氧器 不准你碰
[1:37:45] This argument is getting us nowhere. 我们争这个没用
[1:37:47] I’ve arranged for documents to be prepared which aIIow you into the baII. Carruthers. 我已备妥文件让你们混进舞会 柯洛斯
[1:37:51] StanIey, StanIey. 史丹利,史丹利
[1:37:54] You haven’t aged a day. Is that my favorite chutney? 你一点都没老 那是我最爱的甜酸酱吗?
[1:37:59] Fact is, we don’t reaIIy know what he’s pIanning. 事实上,我们并不知道他的计谋
[1:38:03] SIM: It won’t be another bomb. WATSON: No, it wouIdn’t be. – 不会又是炸弹 – 对,不会又是炸弹
[1:38:05] SIM: It doesn’t make sense. 这样不合理
[1:38:07] Why wouId he attack aII the nations onIy to unite them? 他为何攻击各国又联合他们?
[1:38:10] It’II be an assassination. 这是暗杀行动
[1:38:12] By a Ione gunman at cIose range. 找来一个近距离枪手
[1:38:16] Rene. 雷尼
[1:38:18] UnfortunateIy, yes. 很不幸,没错
[1:38:21] – You knew. – I had my suspicions. – 你早就知道 – 我原本怀疑
[1:38:23] But having seen who wouId be attending, I’m now certain. 但看到出席名单就确定了
[1:38:27] MYCROFT: WeII, at Ieast we know who to Iook out for. 起码我们知道要找谁了
[1:38:30] Rene wiII be the evidence. 雷尼就是证据
[1:38:31] If we can find him and stop him, we wiII perhaps not onIy save his Iife… 如果能找到他并阻止他 不只能救他一命
[1:38:35] …but prevent the coIIapse of Western civiIization. 也能避免西方文明的崩溃
[1:38:39] No pressure. 不要有压力
[1:39:13] WeIcome, ambassador. 欢迎,大使
[1:39:17] Professor James Moriarty. 詹姆斯莫里亚蒂教授
[1:39:35] MYCROFT: Now we’re aII present… 人都到齐了
[1:39:36] …I can teII you that the targets are the German chanceIIor and his ambassador… 我能告诉你们 他们是德国总理及其大使
[1:39:40] …the French prime minister and his man. 法国首相及其随从
[1:39:43] And the other nations are reaIIy working out which side to take shouId hostiIities erupt. 其他国家还在运作 宣战时该选哪边站
[1:39:47] Prince MichaeI, a cousin of the czar, and the Russian ambassador. 那是麦可王子 他是沙皇堂弟和俄国大使
[1:39:51] The Archduke KarI Ludwig and the Austro- Hungarian ambassador. 卡尔路德维希大公和奥匈大使
[1:39:54] The Romanian Prime Minister and his ambassador. 罗马尼亚首相及其大使
[1:39:57] And of course our prime minister and the British ambassador. 当然还有我们的首相和英国大使
[1:40:01] He’II choose a moment when the dignitaries are assembIed, preferabIy standing stiII. 他会在所有大人物集合时动手 最好站着不动时
[1:40:05] Is there to be an officiaI photograph? 有要正式拍照吗?
[1:40:07] Indeed, yes. In 38 minutes. 的确有 在38分钟后
[1:40:11] In which case, we might as weII dance. 那还早,不妨来跳支舞吧
[1:40:19] I’ve never done this before. 我没跳过这种舞
[1:40:21] Just foIIow my Iead. 只要�K跟着�K我跳
[1:40:39] – What do you see? – Everything. – 你看到什么? – 一切细节
[1:40:52] That is my curse. 这是我的诅咒
[1:40:56] But you don’t see what you’re Iooking for. 但没看到你的目标
[1:41:16] I thought you’d never ask. 我以为你不会请我
[1:41:21] Over my shouIder. 看我身后
[1:41:23] Young man, German uniform, ceremoniaI sword. 年轻人,德军制服,礼仪配剑
[1:41:27] Got him. 看到了
[1:41:29] HOLMES: ProfessionaI opinion? 专业意见?
[1:41:32] WATSON: Trauma. 创伤
[1:41:34] Major injury. 重伤
[1:41:37] But exceIIent repair work. 但复原良好
[1:41:40] Dr. HoffmanstahI. 霍夫史塔医生
[1:41:42] HOLMES: you did say he was at the forefront of a medicaI innovation. 你说过他是医学革新的前锋
[1:41:45] We’ve aIready seen an exampIe of his skiIIs. 我们已见识过他的技术示范
[1:41:50] Those twins weren’t twins. 那对双胞胎不是双胞胎
[1:41:53] My suspicions were aroused in HeiIbronn… 我在海尔布隆时就起疑
[1:41:56] …when one faiIed to go to the aid of the other. 那时此人没去救另一人
[1:41:59] I aIso noticed the discreet but unmistakabIe puckering behind the ear… 我也注意到那人耳后 隐约可见的皱褶
[1:42:03] …where his skin had been drawn back. I shouId’ve reaIized then… 那里的皮肤被往后拉 我当时就该察觉
[1:42:06] …that they were a surgicaI experiment. 那是手术实验
[1:42:10] To see if it is possibIe to make one man Iook Iike another. 看能不能使两人长得一模一样
[1:42:13] HOLMES: His face is no Ionger his own. 他已经变脸了
[1:42:15] What better way to guarantee his worId war than to make the assassin…. 确保能引发世界大战的最上策 就是让这名杀手成为�K
[1:42:22] One of the ambassadors. 大使之一
[1:42:25] That narrows down the possibiIity to one of six. 那可能性就缩小为六分之一
[1:42:30] You and Sim shaII find her brother. 你和辛姆莎必须去找她哥
[1:42:33] – Of this I have no doubt. – HoImes. – 这点我坚持 – 福尔摩斯
[1:42:35] You know my methods. 你了解我的作风
[1:42:39] And I know where you’II be. 我也了解你要去哪里
[1:42:42] No possibIe soIution couId be more congeniaI to me than this. 我认为这是最理想的可行对策
[1:42:46] By the way, who taught you how to dance? 对了 ,是谁教你跳舞的?
[1:42:50] You did. 你教的
[1:42:51] WeII, I’ve done a fine job. 那�K我教得不错
[1:42:56] Be carefuI. 要小心
[1:43:36] ShaII we go to work? 该行动了吧?
[1:43:39] Ladies and gentIemen, pIease, gather for the portrait. 先生女士们,请集合拍照
[1:43:52] I’m sorry. 打扰了
[1:43:54] Is this a bad time? 时机不对吧
[1:43:57] Never better. 再好不过了
[1:43:59] – WouId you bring that cIock? – Heh. 能把时钟拿来吗?
[1:44:09] We get to pIay that game after aII. 终究我们得玩这场游戏
[1:44:25] Here we are. 披上
[1:44:32] Don’t want you to catch a coId. 可别感冒了
[1:44:39] A five- minute game? 五分钟游戏?
[1:44:42] If you think you can manage it. 只要你有把握
[1:45:05] We both have two bishops. 我们各有两个主教
[1:45:06] I may be absent from the room, but my methods are not. 就算我离开会场,我仍留了一手
[1:45:10] You can’t mean Dr. Watson, sureIy. 不会又是华生医生吧
[1:45:14] That doesn’t seem fair. 那样似乎不公平
[1:45:21] Right. The surgery wiII have Ieft scars. 没错,手术会留下疤痕
[1:45:25] OnIy four of them have the hairIine to hide them. 他们只有四人有发线遮住
[1:45:32] The ambassador that you repIaced with Rene, is he stiII aIive? 你用雷尼取代的大使还活着吗?
[1:45:39] WouId you Iike me to recommend your next move? 要我建议你下一步吗?
[1:45:41] They’re aII my brother’s height, right buiId… 他们全是我哥的高度 身材也像,不过�K
[1:45:45] …but their eyes. 他们的眼睛
[1:45:47] Their eyes are wrong. Rene has bIue eyes. 他们的眼睛不对,雷尼是蓝眼珠
[1:45:52] He couId be wearing gIass Ienses to change the coIor. 他能戴有色镜片改变颜色
[1:45:56] In which case, his eyes wiII be hurting. 这样的话,他的眼睛会痛
[1:46:01] Rene is Ieft- handed. 雷尼是左撇子
[1:46:03] HOLMES: Perhaps the assassin wiII take measures… …to ensure he doesn’t give himseIf away. 杀手或许会佯装,以确保不穿帮
[1:46:08] Like a gambIer conceaIing a teII. 就像不露馅的赌徒
[1:46:15] I think it might be him. 我觉得�K那可能是他
[1:46:19] You think? 你觉得?
[1:46:21] Your cIock is ticking. 你的时间不多了
[1:46:22] You have to be sure. 你必须确定
[1:46:23] MORIARTY: May I remind you, this is bIitz chess. 容我提醒你,这可是闪电战棋
[1:46:26] A singIe miscaIcuIation wiII cost you the game. 一次失算就会全盘皆输
[1:46:31] If I tackIe the wrong man to the ground, I couId start a war. 如果我押错人在地上 我可能会引发战争
[1:46:36] HOLMES: Maybe it’s Iess obvious. 或许他伪装得很好
[1:46:38] A nervous tic. A fIutter of anxiety. 但紧张的抽搐、焦虑的颤动
[1:46:41] I expect everyone has a reason to be nervous tonight. 我想今晚每个人都有理由紧张
[1:46:50] I don’t know. 我不确定
[1:46:58] HOLMES: So perhaps it’s the opposite: 那或许是相反
[1:47:00] A faiIure to behave naturaIIy. 疏于表现自然
[1:47:04] An actor so consumed with his performance… 演员太专注于表演
[1:47:06] …that the one characteristic he cannot accommodate… 反而会忽略一个特征
[1:47:09] …is spontaneous reaction. 就是自发反应
[1:47:45] [IN ROMANI] (哥哥)
[1:47:57] [IN ROMANI] (妹妹,原谅我)
[1:48:02] Carruthers, protect the prime minister. 柯洛斯,保护首相!
[1:48:13] [IN ENGLISH] Germany wiII pay! Mark my words! 德国会付出代价,记住我的话
[1:48:17] That doesn’t bode weII, does it? 出包了 ,对吧?
[1:48:21] Seems your bishop was of some benefit after aII. 看来你的主教毕竟有点作用
[1:48:26] The game is stiII young. 游戏才刚开始
[1:48:27] ActuaIIy, it’s in its adoIescence. 其实是正进入状况
[1:48:34] RENE: There are more of us! 我们还有其他人
[1:48:38] Germany wiII pay! 德国会付出代价
[1:48:48] No Ioose ends. 无后顾之忧
[1:48:56] What happened to him? I’m a doctor. A doctor! 他怎么了?我是医生,医生
[1:49:21] SIM [IN ENGLISH]: What happened? 怎么了?
[1:49:23] – Curare. – What’s wrong with him? – 箭毒 – 他怎么回事?
[1:49:24] It’s poison. 是毒药
[1:49:26] Do something! 想点办法
[1:49:32] Doctor, do something! 医生,想点办法!
[1:49:35] No. 不
[1:49:52] I think you’ve just Iost your most vaIuabIe piece. 我想你刚失去最有价值的棋子
[1:49:56] But a winning strategy sometimes necessitates sacrifice. 但想出奇制胜,有时必须有所牺牲
[1:50:01] A war has been averted. 战争避免了
[1:50:03] Mm. Oh, I disagree. 喔,我可不同意
[1:50:05] How so? 怎么说?
[1:50:07] Didn’t you find it strange that the teIegram you sent… 你不纳闷为何你发的电报
[1:50:11] …didn’t inspire any action to stop me? 并没有引发阻止我的行动
[1:50:17] You see, hidden within the unconscious… 懂吗?隐藏在无意识下
[1:50:21] …is an insatiabIe desire for confIict. 是渴求斗争的贪婪欲望
[1:50:26] So you’re not fighting me so much as you are the human condition. 所以你不是在对抗我 是在对抗人类的天性
[1:50:34] AII I want to do is own the buIIets and the bandages. 我只想卖子弹和绷带获利
[1:50:39] War on an industriaI scaIe is inevitabIe. 为利益而引发战争是无可避免的
[1:50:43] They’II do it themseIves within a few years. 反正几年内就会自行发生
[1:50:48] AII I have to do is wait. 我只需要�K等待
[1:50:56] I Iike SwitzerIand. 我喜欢瑞士
[1:50:59] They respect a man’s privacy here. 这里尊重人的隐私
[1:51:03] ParticuIarIy if he has a fortune. 尤其对于有钱人
[1:51:13] Bishop takes knight. Check. 主教拿下骑士,将军
[1:51:15] The game is over. 游戏结束了
[1:51:18] You shouId get that shouIder Iooked at. 你该去检查一下肩膀
[1:51:21] About that fortune of yours. 关于你的财产
[1:51:23] I beIieve it’s just been substantiaIIy reduced. 我相信刚才大幅减少了
[1:51:29] King to rook two. 国王攻城堡二
[1:51:30] I attended severaI of your Iectures. 我听过你的几次演讲
[1:51:32] The equations of motion, which you wiII find in my book. 运动方程式,我书中有写
[1:51:35] The energy that is required to reIease these expIosions is…. 爆炸时需释放的能量
[1:51:38] HOLMES: It was in OsIo when I fiVRS t caught a gIimpse of your IittIe notebook… 我在奥斯陆 第一次瞥见你的小笔记本
[1:51:42] …red Ieather- bound from Smythson of Bond Street. 外层是高级红色皮质
[1:51:45] Rook to king’s rook three. Check. 城堡攻国王的城堡三,将军
[1:51:57] Bishop to rook three. 主教拿下城堡三
[1:51:59] Its importance was not fuIIy apparent to me… 我一直不以为意
[1:52:01] …untiI I observed your penchant for feeding pigeons. 直到我察觉你的喂鸽子嗜好
[1:52:04] Then it occurred that with an empire so enormous… 然后我想到 既然有这么庞大的财富
[1:52:09] …even you must keep a record of it somewhere. 你一定会在某处留下纪录
[1:52:12] Bishop takes bishop. 主教拿下主教
[1:52:14] Rook to bishop four. 城堡攻主教四
[1:52:16] I then onIy required the notebook itseIf. 那我非得把笔记本弄到手
[1:52:19] you didn’t make it easy. 你藏得很隐密
[1:52:22] Just the bags. 拿袋子就好
[1:52:24] I wouId need to endure a considerabIe amount of pain. 我得忍受极大的痛苦
[1:52:28] HOLMES: Mycroft… 迈卡夫
[1:52:31] …care of Her Majesty’s Secret Service. 转交给女王的特务组织
[1:52:35] But the notebook wouId undoubtedIy be encoded, so how then to break the code? 不过笔记内容无疑是密码 那要怎么解码呢?
[1:52:40] – Rook takes rook. – Pawn takes rook. – 城堡拿下城堡 – 士兵拿下城堡
[1:52:42] Bishop to bishop seven. 主教攻主教七
[1:52:44] Queen takes knight pawn. 皇后拿下骑士的士兵
[1:52:46] Does The Art of Domestic HorticuIture mean anything to you? 《居家园艺学》这本书 你有印象吗?
[1:52:53] How couId a man as meticuIous as you own such a book… 像你这么严谨的人会有那种书
[1:52:56] …yet compIeteIy negIect the fIowers in his own window box? Irony abounds. 怎么可能完全不顾窗台的花? 真是讽刺至极
[1:53:06] Never mind, it’s safe, in London… 别操心,笔记本很安全,在伦敦
[1:53:10] …where my coIIeagues are making good use of it. 我的同事正在善用它
[1:53:13] The most formidabIe criminaI mind in Europe has just had aII his money stoIen… 欧洲最无敌的犯罪首脑 才刚被或许是伦敦警察厅史上�K
[1:53:17] …by perhaps the most inept inspector in the history of ScotIand Yard. 最无能的督察没收全部的钱
[1:53:22] Any chance of a cup of tea? 谁能替我倒杯茶?
[1:53:24] Box 0403. 0403号保险箱
[1:53:27] CLARK: Tick. MARY: Box 0801. – 好了 – 0801号保险箱
[1:53:30] – How much more is there? – That’s the end of page two. – 还有多少? – 那是第二页结束
[1:53:34] Page three. 第三页
[1:53:45] He’II be making an anonymous donation to the Widows and Orphans of War Fund. 他会匿名捐款给 战后寡妇和孤儿基金会
[1:53:51] Bishop to bishop eight. Discover check. 主教攻主教八,发现将军
[1:53:54] And, incidentaIIy, mate. 随之而来�K被将死
[1:54:01] I seem to have injured my shouIder. WouId you mind? 我肩膀受伤了 ,麻烦了
[1:54:09] Be my pIeasure. 别客气
[1:54:14] Once we’ve concIuded our business here… 一旦我们这里的事情了结后
[1:54:18] …it’s important you know… 很重要的是�K
[1:54:21] …I shaII endeavor to find the most creative of endings for the doctor. 我该尽力替那个医生找个 最有创意的结局
[1:54:29] And his wife. 还有他的妻子
[1:54:35] HOLMES: His advantage, my injury. 他的优势,我的负伤
[1:54:37] My advantage, his rage. 我的优势,他的怒火
[1:54:42] Incoming assauIt feraI, but experienced. 他展开狂暴但老练的攻击
[1:54:46] Use his momentum to counter. 我利用他的冲动反击
[1:54:55] MORIARTY: Come now. 想得美
[1:54:57] you reaIIy think you’re the onIy one who can pIay this game. 你以为只有你会玩这招?
[1:55:01] Trap arm. Target weakness. 扣住手臂,袭击伤处
[1:55:05] FoIIow with haymaker. 接着强力一击
[1:55:07] HOLMES: Ah. There we find the boxing champion of Cambridge. 他会施展剑桥拳击赛的冠军招式
[1:55:10] MORIARTY: Competent, but predictabIe. 很厉害,但也很好猜
[1:55:15] Now aIIow me to repIy. 现在换我还击
[1:55:20] HOLMES: AVRS enaI running dry. Adjust strategy. 力量会流失,得调整策略
[1:55:27] MORIARTY: Wound taking its toII. 伤口会减弱攻势
[1:55:29] HOLMES: As I feared. Injury makes defense untenabIe. 如我所担忧, 负伤造成防守困难
[1:55:39] Prognosis increasingIy negative. 预测结果�K更加不利
[1:55:47] MORIARTY: Let’s not waste any more of one another’s time. 别再浪费彼此的时间了
[1:55:55] We both know how this ends. 你我都知道结果
[1:56:12] HOLMES: ConcIusion, inevitabIe. 结论,大局已定
[1:56:17] UnIess…. 除非�K
[1:57:27] WATSON: A few words may suffice to teII the IittIe that remains. 只字片语就足以说明故事结局
[1:57:39] Any attempt at finding the bodies was absoIuteIy hopeIess. 搜寻尸体的各种方法 都飘渺无望
[1:57:48] And so there… 而在那里�K
[1:57:50] …deep down in that dreadfuI caIdron of swirIing water and seething foam… 旋歹水流和翻腾泡沫的 可怕暗潮深渊中
[1:58:02] …wiII Iie for aII time… 会永久埋葬着�K
[1:58:06] …the most dangerous criminaI… 这个世代最危险的罪犯
[1:58:10] [INAUDIBLE DIALOGUE] …and the foremost champion of the Iaw of their generation. 以及最顶尖的法治英雄
[1:58:20] I shaII ever regard him as the best… 我永远视他为我所认识�K
[1:58:28] …and the wisest man whom I have ever known. 最棒又最聪明的人
[1:58:33] MARY: John? 约翰?
[1:58:37] – John. – Mm- hm. 约翰
[1:58:40] You shouId probabIy pack. 你该打包了
[1:58:41] It’s haIf past 2… – …and the carriage is coming at 4. – Mm. 两点半了 ,马车四点会来
[1:58:46] It’s gonna be a beautifuI week in Brighton. 这会是在布莱顿的美好一周
[1:58:49] Yes, it’II be fun. 对,会很好玩
[1:58:51] I’m Iooking forward to it. 我很期待
[1:58:55] You know I miss him too… 你知道,我也很想念他
[1:58:58] …in my own way. 用我的方式
[1:59:06] He wouId have wanted us to go. 他会想要我们去的
[1:59:10] He wouId have wanted to come with us. 他会想要跟我们一起去的
[1:59:14] When’s Mrs. Hudson coming for GIadstone? 哈德逊太太太何时会来顾小葛?
[1:59:16] Oh, soon. 喔,快来了
[1:59:21] Three o’cIock. 三点
[1:59:49] Mary? 玛莉?
[1:59:52] Who deIivered this parceI? 谁送来这包裹的?
[1:59:54] MARY: The postman. 邮差
[1:59:57] WATSON: The usuaI chap or… 是原本那个邮差,或�K
[2:00:00] …did he Iook pecuIiar? 他看起来有不一样吗?
2011年

文章导航

Previous Post: Sherlock Holmes(大侦探福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Life of David Gale(大卫·戈尔的一生)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号