Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sherlock Holmes(大侦探福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sherlock Holmes(大侦探福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大侦探福尔摩斯
英文名称:Sherlock Holmes
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] [HOOVES PATTERING]
[00:25] [HORSES WHINNYING]
[01:39] HOLMES: Head cocked to the left… 直击左脑
[01:40] …partial deafness in ear. 废其听力
[01:42] First point of attack. 第一攻击点
[01:46] Two, throat. Paralyze vocal cords. Stop screaming. 二 击其咽喉 麻痹声带 防止尖叫
[01:49] Three, got to be heavy drinker. Floating rib to the liver. 三 如是酒鬼 对准肝脏猛击肋骨
[01:53] Four, finally, dragging left leg. Fist to patella. 最后 拖住左腿 击碎膝盖骨
[01:57] Summary of prognosis, conscious in 90 seconds. 90秒内会失去意识
[02:00] Martial efficacy, quarter of an hour. 最快苏醒:15分钟
[02:02] Full faculty recovery, unlikely. 完全恢复:不可能
[02:31] [MAN CHANTING INDISTINCTLY]
[02:44] [SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE]
[03:17] I like the hat. – 帽子不错 – 哦! 
[03:19] I just picked it up. 我捡的
[03:21] Did you remember your revolver? 你的手枪呢?
[03:22] Knew I forgot something. 我就觉得好像忘了点东西
[03:24] – Thought I’d left the stove on. – You did. – 可能放在炉子上了 – 亏你还能想的起来!
[03:30] I think that’s quite enough. 我觉得差不多了
[03:32] You are a doctor, after all. 你毕竟是个医生
[03:39] Always nice to see you, Watson. 见到你总是很高兴, Watson
[03:44] Where’s the inspector? 督察人呢?
[03:46] He’s getting his troops lined up. – 他正在调度人手 –
[03:48] HOLMES: That could be all day. 那可能要花一整天时间
[04:48] Sherlock . Holmes MAN: Sherlock Holmes.
[04:51] And his loyal dog. 还有他忠心的狗
[04:54] Tell me, doctor… 告诉我,医生
[04:55] …as a medical man, have you enjoyed my work? 身为一个医务人士 你喜欢我的杰作吗?
[04:58] Let me show you how much I’ve enjoyed it. 我来让你看看我有多赞赏
[05:01] HOLMES: Watson. Don’t. 等等… Watson !
[05:07] Observe. 仔细观察
[05:12] How did you see that? 你怎么看到的?
[05:14] Because I was looking for it. 因为这就是我一直在找的
[05:15] [GLASS SHATTERS]
[05:20] Blackwood ! WATSON: Lord Blackwood.
[05:23] You seem surprised. 你好像有点吃惊啊
[05:25] I’d say the girl deserves your attention more than he. 我看这女孩比他还要受关照
[05:29] Indeed. 确实
[05:36] Oh, I’d leave that alone if I were you, boy-o. 哦 我要是你的话就不会去碰
[05:39] Good lad. 好孩子
[05:41] Impeccable timing, Lestrade. 来的真是时候 Lestrade
本电影台词包含不重复单词:2072个。
其中的生词包含:四级词汇:471个,六级词汇:259个,GRE词汇:305个,托福词汇:379个,考研词汇:532个,专四词汇:405个,专八词汇:93个,
所有生词标注共:960个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:45] We’ve one for the doctor… 一个进医院
[05:46] …and one for the rope. 一个送刑场
[05:48] – Clarkie? – Sir? – Clarkie ? – 长官
[05:50] This woman needs a hospital immediately. 这女人需要立即送医院
[05:52] Put her in the back of the Moriah. – 把她抬到圣母像后面 –
[05:54] POLICEMAN 1: Right, lads. That’s it. 这边 对
[05:58] POLICEMAN 2: Right. Pick him up, lads. POLICEMAN 3: Yes, sir. 把他带走 伙计们
[06:01] If you don’t mind. 不介意的话 (我自己走)
[06:05] Get him out of my sight. 别让我再看见他
[06:12] And you were supposed to wait for my orders. 而你 你应该等我的命令
[06:15] If I had, you’d be cleaning up a corpse and chasing a rumor. 要是那样的话 你现在就得收尸了  还得平息流言
[06:20] Besides, the girl’s parents hired me, not the Yard. 况且雇我的是这姑娘的父母 不是警务处
[06:23] Why they thought you’d require any assistance is beyond me. 真想不通他们为什么觉得 你需要帮助
[06:26] Well, London will breathe a sigh of relief. – 伦敦总算可以松一口气了 –
[06:28] Indeed. Congratulations, Lestrade. 的确- 恭喜 Lestrade –
[06:31] Bravo, inspector. Have a cigar. 干得漂亮 探长 来根雪茄 哈
[06:34] MAN: Gentlemen. 先生们
[06:35] Cheese. 茄子…
[06:39] 伦敦警务处 当场抓住凶手
[06:42] 片名: Holmes
[06:47] 马里波恩西北区 贝克街
[06:51] [PEOPLE CHATTERING]
[06:54] [BELL TOLLING]
[07:05] MAN 1: Blackwood hangs tomorrow. Read all about it.
[07:12] WATSON: 156 over 80. Very good. 156/80 非常好
[07:16] MAN 2: My nerves are the best they’ve been in years, thanks to you. 我的血压最近很正常 多亏了你
[07:20] Tell me something. 告诉我
[07:22] Your new premises… 你新住所?
[07:24] when are you moving in? 什么时候搬去
[07:25] I should be in within the week. 我大概一星期内搬过去…
[07:27] Cavendish Place. And there’ll be a woman’s touch too. 在卡文迪区 那里女人不少哦
[07:31] – Well, that’s marvelous. – Indeed. 那真是太妙了,说真的
[07:32] [GUNSHOTS]
[07:34] Good God. 很好!..天啊!
[07:37] -有枪战 -不..- That was gunfire. – No.
[07:39] No, no. Hammer and nail, wasn’t it? 不是的 钉钉子呢.不是吗?
[07:42] My colleague’s probably just putting up a painting. 我的同事大概是..在墙上钉画
[07:46] I’ll… I’ll go and check. 我去看看
[07:48] – Your colleague… – Yes? – 你的同事? – 是啊
[07:50] Won’t be moving with you, will he? 不会和你一起过去,对吧?
[07:53] No, he won’t. 会,他会的
[07:57] Mrs. Hudson. Hudson 太太
[07:59] I won’t go in, not while he’s got a gun in his hand. – 我绝不会自己进去 他手里有枪 –
[08:02] You don’t have to. Give me the paper. 你用不着进去 把报纸给我
[08:03] What’ll I do when you leave, doctor? He’ll have the whole house down. 你离开了我该怎么办? 医生 整个房子就会让他为所欲为了
[08:07] He just needs another case. That’s all. – 他只是没案子破而已 –
[08:09] Couldn’t you have a longer engagement? 您能不能再晚点结婚?
[08:11] I smell gunpowder. It’s not right, you know, not in a domestic environment. 有火药味 太不像话了 这可是在家里
[08:15] [GUNSHOT]
[08:17] Thank you, Captain Philips. Perhaps a nice cup of tea? 多谢指教, Philips 船长 也许你可以好好泡壶茶…
[08:20] – Same time next week. HUDSON: Come along, captain. 在下周这个时间… 赶快走,船长
[08:24] – It’s quieter downstairs. – Mrs. Hudson? 楼下会比较安静 Hudson 太太..
[08:26] Bring something to cheer him up. 拿些东西来哄哄他
[08:37] Permission to enter the armory? 请求进入军火库
[08:40] HOLMES: Granted. 准
[08:44] Watson, I am in the process of inventing a device… Watson , 我在研发一种装置
[08:47] …that suppresses the sound of a gunshot. 用来削减枪击的声音
[08:49] [HOLMES YELLS]
[08:53] WATSON: It’s not working. 显然你没成功
[08:55] Can I see that? 喔! 我可以看看吗?
[08:56] [FIRE WHISTLING]
[09:04] You know, it’s been three months… 你有3个月没接案子了吧?
[09:07] …since your last case. 自从上一个案子以来
[09:12] HOLMES: Yes, yes. Gently, gently, Watson. Be gentle with me… 悠着点 悠着点 Watson 别这么狠
[09:14] [HOLMES YELLS]
[09:17] Don’t you think it’s time you found another one? 我认为是该找个案子给你做的时候了
[09:22] I can’t but agree. 完全同
[09:23] My mind rebels at stagnation. Give me problems. Give me work. 意 我脑子受不了无所事事的状态 给我案子 给我工作
[09:27] The sooner, the better. 越快越好
[09:29] Paper. – 报纸 – 多谢
[09:32] Let’s see, then. There’s a letter here… 我们来看看,这里有封信
[09:35] …from Mrs. Ramsey of Queen’s Park. 来自..【皇后公园】的 Ramsey 夫人 ( Blackwood 明天执行绞刑)
[09:38] – Her husband’s disappeared. – He’s in Belgium with the scullery maid. 她丈夫失踪了 他与恐怖的女佣人.住在比利时
[09:42] – Is it November? – 现在是11月吗?
[09:44] Yes, Holmes. All right. 是的, Holmes 好了..
[09:46] Lady Radford reports… Radford 女士宣称…
[09:49] Oh, her emerald bracelet has disappeared. 喔! 她的手镯不见了
[09:52] Insurance swindle. Lord Radford likes fast women and slow ponies. 保险欺诈 Radford 公爵 喜欢精明的女人和笨马
[09:56] Oh. I see you’re the attending physician at Blackwood’s hanging. - 我看到你是 Blackwood 绞刑的负责医生 -
[10:00] Yes. 是的
[10:01] It was our last case together and I wanted to see it through to the end. 那是我们上次.一起办的案 我想见证它到最后一刻
[10:07] [KNOCKING ON DOOR]
[10:09] [DOOR OPENS]
[10:12] A Mr. Lewis is seeking… Lewis 先生…
[10:13] There’s only one case that intrigues me at present: 现在只有一个案子让我感兴趣
[10:16] The curious case of Mrs. Hudson, the absentee landlady. Hudson 太太的.离奇案件 消失的茶园女士
[10:21] I’ve been studying her comings and goings. 我一直在研究她的动向
[10:23] – 似乎非常…凶险They appear most sinister.
[10:25] Tea, Mr. Holmes? – 喝茶吗? Holmes先生
[10:27] Is it poisoned, nanny? – 下毒了吗 奶妈 –
[10:29] There’s enough of that in you already. 你里面的毒已经够多了
[10:31] Don’t touch. Everything is in its proper place… 别碰 所有的东西都井然有序呢
[10:34] …as per usual, nanny. 向来如此 奶妈
[10:37] He’s killed the dog. Again. – 喔! 他又把那狗杀了 – 你这次又对.
[10:39] WATSON: What have you done to Gladstone now? Gladstone .做了什么?
[10:42] I was simply testing a new anesthetic. 只是简单的试验 一种新型麻醉剂
[10:45] He doesn’t mind. 它不介意
[10:49] Holmes, as your doctor… Holmes- 身为你的医生…
[10:51] – He’ll be as right as a trivet in no time. – As your friend… – 你当不了几天了 身为你的朋友…
[10:56] …you’ve been in this room for two weeks. I insist, you have to get out. 你已经在这房间呆了两周了 我坚持要你出去走走
[11:00] There’s nothing of interest for me out there, on earth, at all. 外在世界没什么好吸引我的.. 全部
[11:06] – You’re free this evening? – Absolutely. – 所以,你今晚没事罗? – 当然
[11:08] Dinner? The Royale? – Wonderful. My favorite. – 吃晚饭? – 好啊!- 皇家餐厅? – 我的最爱 –
[11:11] Mary’s coming. – Mary 会去
[11:13] – Not available. – You’re meeting her, Holmes. – 我没空了… – 你早晚会见她的, Holmes
[11:18] Have you proposed yet? – 你求婚了吗? – 不,我还没找到合适的戒指
[11:20] – No, I haven’t found the right ring. – Then it’s not official. 哦! 那就不是正式的
[11:23] It’s happening, whether you like it or not. – 别费话 就这么说定了
[11:26] 8:30, the Royale. Wear a jacket. 八点半 皇家餐厅 – 穿好点
[11:28] You wear a jacket. – 你穿好点吧!
[11:33] [CLASSICAL MUSIC PLAYING]
[11:43] A man? Outside my house?
[11:52] Straighten your tie. 理好你的领带
[11:55] [WATCH TICKING]
[12:05] Holmes WATSON: Holmes. – Mm.
[12:08] You’re early. 你早来了
[12:11] Fashionably. – 流行这样 –
[12:12] Miss Mary Morstan. Mary Morstan 小姐
[12:14] My goodness. What a pleasure. 哦 天啊 太荣幸了
[12:17] I don’t know why it’s taken him so long to introduce us properly. – 真想不透 他拖这么久才介绍我们认识
[12:21] Pleasure is mine. – 我很荣幸
[12:27] It really is quite a thrill to meet you, Mr. Holmes. 见到你真让人激动 Holmes先生
[12:31] I’ve heard so much about you. 我听说过很多关于你的事迹
[12:33] I have a pile of detective novels at home. 我家有一堆侦探心理小说
[12:35] – Wilkie Collins, Poe. – It’s true. 像 【柯林斯】【艾伦坡】之类的 那是真的
[12:38] It can seem a little far-fetched though sometimes… 只是觉得有时候
[12:41] …making grand assumptions out of tiny details. 通过细微末节作出惊人推断
[12:43] That’s not quite right, is it? 有点牵强- 也不尽然吧
[12:45] In fact, the little details are by far the most important. – 事实上 微小细的节是最重要的
[12:52] – Take Watson. – I intend to. – 拿 Watson 来说吧… – 愿闻其详
[12:57] See his walking stick? A rare African snakewood… 你看他这根手杖 是用稀有的非洲蛇木制成的
[13:00] …hiding a blade of high-tensile steel. 还内藏刀刃 高张力钢材制造
[13:03] A few were awarded to veterans of the Afghan war… 阿富汗战争时 没几个老兵能获得如此奖励
[13:06] so I can assume he’s a decorated soldier. 所以我推断 他曾是名得过勋章的军人…
[13:08] Strong, brave, born to be a man of action. 坚强 勇敢 天生实干家
[13:11] And neat, like all military men. 还很整洁 军人的特点
[13:14] Now, I check his pockets. 现在,看看他的口袋
[13:18] Ah. A stub from a boxing match. Now I can infer that he’s a bit of a gambler. 啊!..一张拳赛的票根 如此说来 他又有点好赌
[13:23] I’d keep an eye on that dowry. – 如果我是你 我会看好那些嫁妆
[13:25] – Those days are behind me. – Right behind you. – 都是陈年旧事了 – 是刚刚过去
[13:27] He’s cost us the rent more than once. 那让我们不止一次赔掉房租
[13:29] Well, with all due respect, Mr. Holmes, you know John very well. 那么恕我直言, Holmes先生 你跟 John 本来就很熟
[13:33] What about a complete stranger? 那对一个完全陌生的人呢?
[13:36] – What can you tell about me? – You? – 你能从我身上看出什么? – 你?
[13:39] – I don’t think… – I don’t know that… – 我认为这不是一个…- 我不知道…
[13:40] – Not at dinner. – Some other time. – 别在晚饭的时候 -也许改天吧
[13:42] – I insist. – You insist? -我坚持- 你坚持?
[13:43] – You remember we discussed this. – The lady insists. – 记住我们说好的事 – 这位女士坚持
[13:52] – You’re a governess. – Well done. – 你是个家庭教师 – 很好 –
[13:54] Yes, well done. Shall we? 是的 很好 点菜吧?
[13:56] .- Waiter? – Your student… 服务生!- 你的学生..
[13:58] …is a boy of 8. 是个八岁的男孩
[14:00] – Charlie’s 7, actually. HOLMES: Charlie, huh? – 事实上 Charlie 七岁
[14:03] Then he’s tall for his age. He flicked ink at you today. 那么以他的年纪算高的了 今天他对你弹了墨水
[14:06] Is there ink on my face? – 我脸上有什么东西吗?
[14:08] There’s nothing wrong with your face. – 你脸上没有任何不对的东西
[14:10] There are two drops on your ear, in fact. 事实上是你耳朵上有两滴
[14:12] India blue’s nearly impossible to wash off. 【印度蓝】几乎很难洗掉的
[14:14] A very impetuous act by the boy. 那男孩太无理了
[14:16] But you’re too experienced to react rashly… 但你很有经验 并没有发火
[14:18] …which is why the lady for whom you work lent you that. 所以那家女主人 才会把这副项链借给你
[14:22] Oriental pearls, diamonds, a flawless ruby. Hardly the gems of a governess. 珍珠 钻石 毫无瑕疵的红宝石 不像是家庭女教师穿戴的珠宝
[14:30] The jewels you are not wearing tell us more. 然而你没戴首饰 反倒透露出更多….
[14:32] – Holmes. – You were engaged. – Holmes! – 你订过婚
[14:34] The ring is gone, but the lighter skin suggests… 戒指不见了 稍浅的肤色说明了问题
[14:37] …that you spent some time abroad wearing it proudly… 你曾在国外待过几年
[14:40] …until you were informed of its true, modest worth. 随后认识到它真实的价值
[14:43] You broke off the engagement… 你悔婚
[14:44] …and returned to England for better prospects. 然后回到英国想有个更好的前途
[14:48] A doctor, perhaps. 一个医生? 或许吧
[14:56] Right on all counts, Mr. Holmes, apart from one. 都猜对了, Holmes先生 除了一件事
[15:02] I didn’t leave him. 我没离开那个人
[15:04] He died. 是他死了
[15:15] Well done, old boy. 干的好啊,老朋友
[15:41] [MEN YELLING INDISTINCTLY]
[15:53] – Fight. Fight. – Get him.
[16:31] McMURDO: Get up and fight.
[16:36] Fight.
[16:37] – Finish it. McMURDO: Come on.
[16:45] Get up and fight, come on. 站起来!继续打!来啊!
[16:47] Come on. 来啊!
[16:50] Get up.
[16:54] MAN 1: Get up and fight.
[17:02] That’s it, big man, we’re done. 好了 大块头 结束了
[17:05] You won, congratulations. 你赢了,恭喜哈
[17:08] We ain’t done yet. 喂! 我还没打够呢!
[17:10] [McMURDO SPITS]
[17:14] HOLMES: This mustn’t register on an emotional level. 这时候不能丧失理智
[17:18] First, distract target. 首先 扰乱对手的视线
[17:21] Then block his blind jab. 接着挡住他打来的刺拳
[17:23] Counter with cross to left cheek. 回一记侧拳 击向对方左脸
[17:27] Discombobulate. 双风贯耳扰乱对方
[17:29] Dazed, he’ll attempt wild haymaker. 混乱 眩晕 他会使劲全力进攻
[17:31] Employ elbow block, and body shot. 以肘部阻挡 攻击躯干
[17:36] Block feral left. Weaken right jaw. 左挡 肘击右下巴
[17:40] Now fracture. 造成骨折
[17:43] Break cracked ribs. 破坏右肋
[17:45] Traumatize so! Ar plexus. 造成腹腔神经丛创伤
[17:47] Dislocate jaw entirely. 将下巴完全打脱臼
[17:52] Heel kick to diaphragm. 朝横隔膜 猛踹
[17:56] ! n summary, ears ringing, jaw fractured, three ribs cracked, four broken… 结论:头晕眼花 颌骨骨折,肋骨断三根 裂掉四根
[18:01] …diaphragm hemorrhaging, physical recovery, six weeks… 横膈膜出血 身体复原.六星期
[18:04] …full psychological recovery, six months… 心理恢复.六个月
[18:07] …capacity to spit at back of head… 向别人吐口水的能力
[18:09] …neutralized. …..终生丧失
[18:35] [YELLING STOPS]
[18:38] MAN 2: Where did that come from? 这个人哪里来的?
[19:15] [MEN YELLING INDISTINCTLY]
[19:20] MAN: What the hell’s going on here, Charlie? 这里到底发生什么事了, Charlie ?
[19:22] Lord Blackwood’s put him under some kind of spell, sir. Blackwood 公爵 用了某种咒语 长官
[19:25] It’s like he’s burning from the inside out. 好像他从体内燃烧起来似的
[19:30] You lot, shut up! 闭嘴
[19:33] Charlie ! Charlie ! Charlie. Charlie!
[19:35] Take this man to the infirmary, now. 带这人到医务室,马上!
[19:50] What’s this all about, then, Blackwood? 你这是想做什么? Blackwood
[19:56] There’s someone I want to see. 我想见一个人
[20:09] [STRUMMING VIOLIN]
[20:19] – Watson? WATSON: Right. – Watson ? – 是我
[20:21] Let’s go. 我们走吧
[20:24] What started merely as an experiment… 我正在进行一项简单的实验
[20:26] …has brought me to the threshold of a monumental discovery. 就快得到一个巨大的启示了
[20:29] Now, if I play a chromatic scale… 现在,如果我弹奏半音音阶
[20:32] …there’s no measurable response. 这边没有明显的反应
[20:34] You do know what you’re drinking is meant for eye surgery? 你知道你喝的 是眼科手术用的药水吗?
[20:37] But, now… 但是,现在
[20:39] …and this is remarkable… 这个非比寻常
[20:40] …if I change to atonal clusters… 如果我改换个音色
[20:45] …voila, they fly in counterclockwise, synchronized concentric circles… 就是这样! 它们以逆时针方向飞行, 一致的同轴旋转
[20:50] …as though a regimented flock. 这是一种群体组织性
[20:51] Watson, this is exceptional. Watson ,这是个罕见景象
[20:53] I, using musical theory, have created order out of chaos. 我,利用音乐理论 从混乱中创出条理
[21:00] How did you lure them in? – 你是怎么把他们捉进去的?
[21:01] Excellent question. – 真是个好问题
[21:03] Individually. I’ve been at it for six hours. 一个一个地, 花了我整整六个小时
[21:06] – And what happens if I do this? – What? 那如果我这么做会怎么样?
[21:12] – Right. – Clean yourself up. 把自己打理一下
[21:14] You are Blackwood’s last request. Blackwood 的遗愿是 要见你
[21:28] Look at those towering structures. 看那些高耸的结构
[21:31] It’s the first combination of bascule and suspension bridge ever attempted. 是桥梁和高架的首次组合 企图悬空起来
[21:35] Most innovative. 非常创新
[21:40] What an industrious empire. 好一个工业帝国!
[21:41] Hm?
[21:43] Oh, I have your winnings from last night. 啊 对了 我昨晚帮你赢了不少
[21:47] You weren’t there, so I made your customary bet. 你不在场 所以我照你的习惯帮你下注了
[21:52] Right. I’ll keep it with your checkbook, locked safely away in my drawer. 你说的没错 我会把钱存入你的支票本 安全地锁在我的抽屉里
[21:58] Did you know the opera house is featuring Don Giovanni? 你知道剧院正在演 【唐・乔凡尼】吗?
[22:01] I could procure a couple of tickets if you had any cultural inclinations this evening. 我可以轻易地弄到双人票 如果你今晚有任何人文欲望的话
[22:06] [SIGHS]
[22:09] You have the grand gift of silence, Watson. 你有个沉默的高尚特质 Watson
[22:11] It makes you quite invaluable as a companion. 这让你成为一个真正无价的伙伴
[22:15] [GROANS]
[22:16] I knew she’d been engaged. 我知道她曾经订过婚
[22:19] She had told me. 她跟我说过
[22:20] So that’s no to the opera, then? 所以那一拳就跟歌剧无关罗!
[22:28] – That was my waistcoat. – We agreed it’s too small for you. – 这是我的背心 – 我们早说好的! 这件对你太小了
[22:32] – I’d like it back. – We agreed. – 还给我 – 我认为我们说好了
[22:33] I want it back. – 我想要回来
[22:58] [CHATTERING]
[23:08] This way, Mr. Holmes. 这边请, Holmes先生
[23:11] Blackwood certainly seems to have got the crowd into something of a fear frenzy. Blackwood 似乎让民众异常狂热啊
[23:15] Which I’m certain will disperse once his feet have stopped twitching. 我肯定这会消失的 只要你的腿停止颤抖
[23:19] Care to come along? – 想要跟来吗?
[23:20] No, old cock. I’ve no business with him whilst he’s alive. – 不!老兄你自己去 这怪物死活跟我无关
[23:24] Suit yourself, mother hen. 随便你“婆婆妈妈”…
[23:38] It seems you have lots of rooms to let. 似乎你们里面空了很多地方
[23:41] We had to move the prisoners, sir. Otherwise we were gonna have a riot. 我不得不转移其他犯人,先生 不然我们就要处理暴动了
[23:45] He has a peculiar effect on the inmates. 他在监狱里有种怪异的影响力,
[23:49] As though… 就好像…
[23:52] …he can get inside their heads. 他可以进入他们脑海
[23:57] I can find my own way if you have other duties to perform. 我想我可以自己过去 如果你有其他的事要忙的话
[24:00] Much obliged, sir. Thank you, sir. 那太好了先生, 谢谢你
[24:04] BLACKWOOD: If any man have an ear, let him hear.
[24:08] I stood upon the sand of the sea and saw a beast rise up… 我立于海边,看见怪兽破水而出
[24:11] …having seven heads and 10 horns. 它有7头10角 角上又戴有十个皇冠
[24:13] Upon his heads were the name of blasphemy. 每个头上都有个“亵渎神灵”的名号
[24:15] They worshiped the dragon, which gave power. 人们崇拜神龙 赐予力量于凶兽
[24:18] They worshiped, saying, “Who is like unto the beast?” 而人们礼赞这凶兽 说道: “还有什么比它更像怪物?!”
[24:20] The beast which I saw was like a leopard. 我看到怪兽有豹的身躯
[24:22] His feet were of a bear, his mouth was of a lion… 它有熊掌.及狮口
[24:25] …and the dragon gave him his power and his seat and great authority. 龙赐予怪兽力量.宝座.和无上的权利
[24:29] I love what you’ve done with the place. 你对这地方做的事 我喜欢
[24:33] So glad you could accept my invitation. – 很高兴你接受我的邀请
[24:36] I just have a small point of concern. – 我只是有个小小的疑虑
[24:39] – How can I help? – I’d followed the murders with interest. 有什么我能效劳的吗?因为兴趣 我跟进了这宗系列谋杀案
[24:42] While my heart went out to the families of the victims… 虽然我最初 是因为那些平凡家庭的受害者
[24:45] …I couldn’t but notice a criminal mastery in the stroke of your brush. 但我忍不住 要去关切这种犯罪动机 以及在背后操控一切的你
[24:49] – You’re too kind. – However, by comparison… 你太善良了, 然而,比较之下
[24:52] …your work in the crypt was more akin to a finger painting. 你在教堂地下室的作品 比起这里的手指画 还有更多的名堂
[24:59] So now you’re curious as to whether there’s a larger game afoot. 所以你很好奇 是不是还有什么更大的阴谋?
[25:03] Either that or, um… 或者说 呃…
[25:05] …shortly my friend will pronounce you dead and I thought I might keep him company. 很快,我的朋友就会 宣告你死亡 而且我认为 我也会陪他一起在场
[25:10] Your mistake is to imagine that anything earthly’s led to this moment. 你的错误就是以世俗眼光 看待任何事物
[25:13] Your error ofjudgment is to assume that I’m holding the brush at all. 你判断错误之处就是始终 认为我是主脑
[25:17] – I’m merely the channel. – My only wish is that I caught you sooner. – 我只是个引路人而已 – 我只希望早点抓住你
[25:21] You see, five lives might have been spared. 知道吗? 或许可以挽救5条性命
[25:24] Mm. Those lives were a necessity. 那些生命是必需品
[25:27] Hm.
[25:29] Sacrifice. 是祭品
[25:31] Five meaningless creatures called to serve a greater purpose. 5个都是毫无价值的人 将为一个更宏伟的目标 做出贡献
[25:34] I wonder if they’d let Watson and me dissect your brain. 我真想当局让 Watson 和我 来解剖你的脑袋看看
[25:36] After you’re hanged, of course. 当然…是在绞刑之后
[25:40] I’d wager there’s some deformity that’d be scientifically significant. 若以科学的定义来看 我非常确定是畸形
[25:43] Then you, too, could serve a greater purpose. 而你也能 为一个更宏伟的目标做出贡献
[25:48] Mr. Holmes, you must widen your gaze. Holmes 你得留意你的案子
[25:51] I’m concerned you underestimate the gravity of coming events. 我担心你低估了 接下来要发生的事
[25:57] You and I are bound together on a journey… 你和我即将踏上
[25:59] …that will twist the very fabric of nature. 能改变整个自然结构的历程
[26:02] But beneath your mask of logic, I sense a fragility. 但是在你逻辑的面具下 我感应到了脆弱…
[26:07] That worries me. 那让我担心
[26:10] Steel your mind, Holmes. 让你内心冷酷无情, Holmes
[26:13] I need you. 我需要你
[26:14] You’ve come a long way down from the House of Lords. – 我会说 你去上议院应讯之路还很长
[26:17] – And I will rise again. – Bon voyage. – 我会再度崛起的 一路平安
[26:18] Pay attention. 等着瞧!
[26:20] Three more will die, and there is nothing you can do to save them. 还有三个人会死 而且你无法解救他们
[26:24] You must accept that this is beyond your control… 你必须接受 那是超越你所能掌控的
[26:27] …or, by the time you realize you made all of this possible… 随着时间流逝 你会了解到 你唯一可能做的
[26:31] …it’ll be the last sane thought in your head. 就是你心中 最后一个理智的思考
[26:42] What did he want? – 他想要什么?
[26:43] Not sure. – 不确定
[26:45] But I don’t think you’re needed, Father. Not for this one. 但是我想你不必管他 至少这个不用
[26:50] MAN: Lord Henry Blackwood… Henry Blackwood 阁下
[26:52] …you are sentenced to death for the practice of black magic… 你被判处死刑 由于进行黑魔法活动
[26:57] …the unholy murder of five innocent young women… 邪恶的谋杀五名无辜年轻女人
[27:00] …and the attempted murder of a sixth. 还企图加害第六人
[27:03] Do you have any final words? 你最后还有什么话要说?
[27:06] Death… 死亡…
[27:09] …is only the beginning. 仅仅是个开始
[27:22] PRIEST: – Forever and ever. Amen.
[27:45] That is the end of Lord Blackwood. 那就是 Blackwood 的下场
[28:10] ADLER: London’s so bleak this time of year. 每年这个时伦敦就是这么阴冷
[28:14] Not that I’m pining for New Jersey. 我不是在跟 新泽西做比较
[28:17] I much prefer to travel in the winter. 但是我比较喜欢在冬天旅行
[28:22] Here, I brought you these, all the way from Syria. 拿去 我大老远从叙利亚带来给你的
[28:25] I found these exquisite dates in Jordan… 我从约旦 带了些口感精致的枣
[28:28] …and your favorite… 还有你最爱的…
[28:31] …olives from the Cyclades. 昔克兰群岛的 橄榄
[28:33] Thought we might have a little tea party. 本打算我们来办个小茶会
[28:36] And while I was setting the table, I found this: 但是在我整理桌面时 我发现这个..
[28:39] A file with my name on it. 一份写着我名字的档案
[28:42] “Theft of Velazquez portrait from king of Spain.” 西班牙皇室的 【 Velazquez 肖像】遭窃案
[28:45] “Missing naval documents lead to resignation of Bulgarian prime minister.” 还有“消失的海军档案导致 保加利亚总理下台事件”
[28:51] “Scandalous affair ends engagement of… 或许是.. Romanov 公主.. 的..
[28:58] …Hapsburg prince to Romanov princess.” 私通丑闻 导致终止婚约
[29:02] I was simply studying your methods… 我只是在研究你的手法
[29:04] …should the authorities ask me to hunt you down. 如果当局要我抓捕你的话
[29:07] Ah.
[29:08] But I don’t see my name in any of these articles. – 但我没看见文章里 有提到我的名字啊
[29:11] But your signature was clear. – 但很明显是你的手法
[29:14] Is that the maharajah’s missing diamond? 那是印度王公遗失的钻石吗?
[29:18] Or just another souvenir? 或者只是另一个纪念品?
[29:20] Let’s not dwell on the past. 别总抓着过去的事儿不放
[29:24] Shall we? 好吗?
[29:28] By the looks of things, you’re between jobs. – 看起来你现在没案子可办
[29:30] And you between husbands. How much did you get for the ring? – 而你在征婚中- 这个戒指你花多少钱?
[29:34] He was boring and jealous, and he snored. – 喔!那男人很无趣 爱嫉妒,还打呼
[29:40] I’m Irene Adler again. 再说一次,我是 Irene Adler
[29:42] [FARTING] (放屁声)….
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:54] [SNIFFING]
[29:57] I need your help. 我要你帮个忙
[29:59] I need you to find someone. 帮忙找个人
[30:04] Why are you always so suspicious? 你老是这么多疑干嘛?
[30:06] Shall I answer chronologically or alphabetically? 你要我按时间先后回答? 还是照字母顺序排列回答?
[30:08] Careful not to cut yourself on this lethal envelope. 小心别让这锋利的信封割伤了
[30:15] I think you’ll find all the information you need inside. 我想你会在里面 找到所有你需要的讯息
[30:19] Who are you working for? 你为谁工作?
[30:23] So I’ll have to find out the hard way? 看来我得自己查出来
[30:26] Keep your money. I didn’t say I’ll take the case. – 把钱收起来 我没说要接这个案子
[30:28] Well, consider it a wager that you will. – 那么,好好考虑再做决定
[30:32] Do you remember The Grand? 你还记得格兰旅馆吗?
[30:34] They gave me our old room. 我还住我们以前那间房
[30:50] Hold the door. 帮我抵着门
[30:51] Thanks, doctor. 谢谢 医生
[31:16] Ma’am. 小姐
[31:21] – He’ll do it. MAN 1: Well done, Miss Adler. – 他会接的 – 干得好 Adler 小姐
[31:25] That’s precisely why I hired you. 那正是我雇用你的原因
[31:28] I wager he’ll have our man within the next 24 hours. – 我保证他会在24小时内把人找到
[31:31] MAN 1: He’d better. – 最好如此
[31:33] Reordan is the key to what Blackwood was doing. Blackwood 的所作所为 缺不了 Reordan
[31:36] He’s essential to my plan. 他对我的计划也至关重要
[31:38] MAN 2: Get off out of it.
[31:40] MAN 3: What you doing? Can’t you see where you’re going? 他在做什么? 不看路吗?
[31:43] – You scalp diver. – Get off out of it. 给我滚开!
[31:46] A little rifle range would go a long way, sir… 带我一程吧 先生 我走了很远的路
[31:49] …rubbing the calluses off these German bands. 要去除我的鱼鳞癣,绅士您…
[31:53] God save the queen. 天佑女王啊!
[31:55] God save the queen, sir. 天佑女王啊! 先生
[31:57] MAN 2: Get off out of it. 还不快滚!
[32:02] Look at you. 看看你
[32:04] Why is the only woman you’ve cared about a criminal? 为什么你唯一关心的女人 是个世界级罪犯?
[32:07] Are you a masochist? – 你是个被虐狂吗?
[32:08] – Allow me to explain. – Allow me. – 容我解释…-让我继续!
[32:11] She’s the only adversary who ever outsmarted you. Twice. -她是与你做对 用计打败你两次的对手
[32:15] Made a proper idiot out of you. – 名副其实的 把你当成笨蛋
[32:16] – Right, you’ve had your fun. – What’s she after, anyway? – 好吧! 随你挖苦- 不管怎样,她要找什么?
[32:19] – It’s time to press on. – What could she possibly need? – 时间紧迫 她会要什么呢?
[32:22] 无关紧要 It doesn’t matter.
[32:23] An alibi? A beard? A human canoe. 不在场证明 胡须 还是人肉小船
[32:27] She could sit on your back and paddle you up the Thames. 她可以坐在你背上 然后划着你 遨游泰晤士河
[32:30] That’s of no consequence to you, is it? – 那对你不重要 对吧? Watson
[32:32] We’ve done our last case together. – 上个案件我们一起完成
[32:34] WATSON: I’ve already read it. 我已经看过了
[32:36] Missing person: 失踪人口
[32:39] Luke Reordan, 4 foot 10, red hair, no front teeth. 路克- Reordan 高1米47 红发 且没门牙
[32:42] Case solved. 已结案
[32:43] You’re obviously not her type. She likes ginger dwarves. 你显然不是她喜欢的类型 她喜欢的是精力充沛的小个子
[32:47] – Midget. – So you agree? – 那叫侏儒 – 所以你认同?
[32:48] No, I don’t agree. – 不 我不认同
[32:50] It’s more than technicality, you see. 你把矮人的种类搞混了
[32:52] You’re misrepresenting the dimensions of foreshortened peoples. 你在歪曲陈述 矮个子的尺寸
[32:56] – I’ve said too much. I’ve upset you. – No, I am simply stating that one has… 我知道我多嘴招你厌了 没有 我只是想说 那个人..
[32:59] What were you doing? 你当时在做什么?
[33:01] – Will you allow me to explain? – I wish you would. -可以让我解释吗? -但愿你有好理由
[33:27] – Holmes. What are you doing? – Nothing. – Holmes 你在干嘛? – 没干嘛
[33:30] – Are you wearing a false…? – False nose? No. – 你是不是戴了… – 假鼻子吗? 没有
[33:33] – Tell me that that wasn’t… – That wasn’t. – 告诉我,那个女人不是…
[33:35] [YELLS]
[33:37] WATSON: Holmes. Where are you going? – 嘿! 呀! – Holmes,你要去哪里?
[33:40] [CRASHING AND GLASS SHATTERING]
[33:43] Watson ?! HOLMES: Watson.
[33:47] Watson. 救一下! Watson !
[34:07] Got some flowers for you, sweetheart. Cut you a deal because you’re so pretty. 给自己买些花吧! 甜心 打折卖你 因为你是如此艳丽动人
[34:11] Oh. My lucky day. 我的幸运日?!
[34:16] Hello, gorgeous. You got something for me? 哈罗,美丽动人的小姐 该给我什么啊?
[34:22] Don’t move. 不..准动!
[34:27] Now, what have we got here? 瞧这儿是什么?
[34:29] [ADLER GASPS]
[34:30] It’s…
[34:34] Thank you. 谢啦!
[34:37] That’s the Irene I know. 这才是我认识的爱琳
[34:47] WOMAN: Good boy.
[35:31] This man intrigues me, Watson. He’s got Adler on edge. Watson 我对这个男人很好奇 他把 Adler 整得
[35:34] – Which is no mean feat. – She’s intimidated. 服服贴贴的 而且让她很恭敬
[35:36] She’s scared of him. 她感到威胁 很怕他
[35:38] Yet she works for him. 而且她为他工作
[35:41] Right. – It’s nothing to do with me… 正确 这跟我没么关系-
[35:43] …but I advise you leave the case alone. 但是我劝你别插手这件案子
[35:46] Well, I may not have a choice. 我现在有的选吗?
[35:48] After all, I may be paying the rent on my own soon, thanks to you. 毕竟我有钱自己付房租了 多亏有你
[35:52] – Get that out of my face. – It’s not. It’s in my hand. – 把那东西移开我的脸 – 它不是故意要惹恼你的 它是在我手中
[35:55] Get what’s in your hand out of my face. – 那就把你手中的东西.移开我的脸
[35:56] CLARK: Mr. Holmes? – Clarkie. – Holmes先生 – Clarkie
[35:58] Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once. 打扰了 Lestrade警长让您 立刻跟我走一趟
[36:01] What’s he done now, lost his way to Scotland Yard? 又怎么了.他忘记了回【大英警政厅】的路啦?
[36:04] – Watson, grab a compass. “You” means “us.” – Watson .帮他们一把.他很需要我们
[36:06] No, “you” means you. 不.是叫你呢!
[36:08] CLARK: It’s Lord Blackwood, sir. He, uh… 先生 是 Blackwood 他…
[36:10] Well… 呃..
[36:12] …it appears he’s come back from the grave, sir. 好像他从坟墓中复活了…先生
[36:23] – Most engaging. – Very clever. – 真有趣 – 多机灵 (笨瓜)
[36:26] I pronounced the man dead myself. 我亲自宣告他的死亡的
[36:30] What are the facts? 有什么证据?
[36:31] Groundskeeper saw him walking through the graveyard this morning. 墓地管理员说他今天早上 亲眼看见他从墓地里走出去了
[36:35] I’ll leave this in your capable hands. 这件事就交给你了
[36:38] – I have an appointment with Mary. – It’s not my reputation that’s at stake here. – 我和 Mary 有约 – 又不是我要名声扫地了
[36:42] Don’t try that. – 那招没用
[36:44] – The newspapers got wind of it? – That’s what we’re trying to avoid. – 报社知道消息了吗?- 那正是我们努力去避免的,先生
[36:48] Certainly. – 当然
[36:49] What’s the major concern? – 主要的顾虑是什么?
[36:51] Panic. Sheer bloody panic, sir. – 恐慌,全面的群体恐慌,先生
[36:54] – Indeed. – You’re not taking this seriously, are you? – 确实 – Holmes 你不会当真了吧?
[36:57] Yes, as you should. 没错 你也该如此
[37:00] It’s a matter of professional integrity. 这是个职业完整性的问题
[37:02] No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man’s dead or not. 没有女人会嫁给一个 分不出死活的医师
[37:22] Who do you think won the match, Clarkie? Clarkie 你觉得哪个队赢了?
[37:25] – Sir? – The rugby match. – 什么? – 这场橄榄球赛呀
[37:28] Your boys have done a magnificent job obliterating any potential evidence. 你们可是把现场破坏殆尽啊
[37:32] Yes. But at least they never miss an opportunity to miss an opportunity. 是的,但是至少他们 绝不放过一个机会 去错过一个(玩的)机会
[37:39] -LESTRADE: You took your time, Holmes. – 你慢慢看吧, Holmes
[37:41] HOLMES: “And on the third day”… 就在第三天…
[37:46] These slabs are half a ton each if they’re a pound… 这些板都是砂岩做的 每个都重达半吨
[37:49] …and they’re smashed open from the inside. 而且发现它们是从里面粉碎开的
[37:51] Lestrade, what of the coffin? Lestrade 那棺材呢?
[37:54] – We are in the process of bringing it up. – I see. 我们正要把它弄上来 听着…
[37:58] Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative? – 嗯..好 – 进度到哪阶段了? 冥想吗?
[38:05] Anyhow, where’s our witness? – 我们的目击者呢?
[38:07] He’s over there. – 他就在那边
[38:09] And apparently, he is cata… 显然他非常紧… 紧…
[38:11] Cat… 紧…
[38:12] Catatonic, sir. 紧张..长官
[38:15] – He’s not feeling very well. – Yes. – 他有点神志不清 – 知道了
[38:19] If you lot don’t stop behaving like quivering milkmaids, you’re on double-time. 如果你们都停止像这样发抖的行为 就给加两倍薪水
[38:23] Now, you get down there and you bring that coffin up now. 现在你们下去 然后把棺木搬上来,立刻!
[38:27] Good day, sir. 今天还好吗 先生
[38:30] Hello.
[38:33] It’s all right. 没事的
[38:34] I’m a doctor. 我是个医生
[38:46] The man’s in shock. He may need a few moments. 他紧张得要命- 让他再缓缓
[38:50] The witness stated that he saw Lord Blackwood rise from the grave. – 证人声称 他看到 Blackwood 从坟墓中走出来
[38:54] Well? – 如何?
[38:55] – Well? – You pronounced him dead. – 什么?是你宣布他死亡的
[38:59] He had no pulse. 他没有脉搏了
[39:06] MAN: Ready.
[39:08] Down.
[39:22] Good Lord. 天哪!
[39:25] That’s not Blackwood. 这不是 Blackwood
[39:28] Well, now we have a firm grasp of the obvious. 好了.. 这下证据确凿无疑
[39:36] Time of death? 死亡时间?
[39:40] Diptera is… 温度上升…他的…
[39:43] …approximately… 大约..
[39:46] …two thirds of an inch which would put the time of death… 三分之二寸 推算死亡时间
[39:49] …at between 10 and 12 hours ago. 应该是在10至12小时之前
[39:51] May I borrow your pen? 可以借下你的笔吗?
[39:58] – Adler’s dwarf. – Midget. – 没有门牙的矮人 – 侏儒
[40:10] GROUNDSKEEPER: I know what I saw. 我知道我看到什么
[40:13] It was Blackwood. 那是 Blackwood !
[40:16] As clear as I see you. 就像看你们一样的清楚
[40:20] And when the dead walk… 当死者复生…
[40:24] …the living will fill these coffins. 生者将为之殉葬
[40:29] Well, um… 那么… 呃嗯…
[40:31] [CLEARS THROAT]
[40:35] LESTRADE: Right. Put the lid on and clean this lot up. – 好了! 盖上棺木 然后把这里清干净
[40:37] WATSON: You really believe he was resurrected? – 你会真的相信他复活吗?
[40:40] HOLMES: The question is not if, but how. 这问题不是“假如” 而是 “如何”
[40:42] The game’s afoot. WATSON: Follow your spirit… 游戏开始了追随你的性灵-
[40:44] HOLMES & WATSON: And upon this charge, cry: 并濡染..
[40:46] “God for Harry, England and St. George.” 上帝保佑亨利 英格兰和圣乔治!
[40:52] There you are. 拿去吧!
[40:53] Why that certain chips stall, I don’t understand. 为什么 非得是那家鱼和炸薯条店呢 – 我想不透
[40:56] There’s a particular beer in their batter. A northern stout, to be exact. – 因为他们使用了一种 特殊的啤酒 确切的说 是北方的烈性黑啤酒
[41:01] WATSON: You know, Holmes, I’ve seen things in war I don’t understand. 你知道吗? Holmes 在战争中 我见过无法理解的事情
[41:04] I once met a man who predicted his own death… 在印度 我曾经见过一个 预言自己怎么死的人
[41:07] …right down to the number and the placement… 还写下了杀他的子弹数量
[41:09] …of the bullets that killed him. 和部位.
[41:12] You have to admit, Holmes… 你得承认, Holmes
[41:13] …that a supernatural explanation to this case… 这个案件以超自然来解释
[41:16] …is theoretically possible. 理论上是有可能的
[41:19] Well, agreed, but it’s a huge mistake to theorize before one has data. 我同意,但是… 没有证据的推理 那是个天大的错误
[41:24] Inevitably one begins to twist facts to suit theories… 早意料到有人会一开始 不以理论去应证事实
[41:27] …instead of theories to suit facts. 反而扭曲事实去迎合理论
[41:29] That said, I believe Adler’s midget is the key to this. 所以我相信 这个侏儒是关键
[41:33] WATSON: Hm.
[41:35] HOLMES: Right. Scratches around the keyhole where the watch was wound. – 好了.手表的孔洞周围有抓痕 – 那(刮痕)告诉了你什么?
[41:38] – What does that tell you? – The man was likely a drunk. 这人多半是个醉鬼
[41:41] Every time he wound the watch his hand would slip, hence the scratches. 每次他上发条手就不稳 因此造成刮痕
[41:44] WatsonVery good, Watson. 没错! 非常好!
[41:45] You’ve developed considerable deductive powers of your own. Hm. 你自己的推论能力成长了很多
[41:49] Let’s see now, there are several sets of initials scored… 现在我们来看看 有许多首字母的组合…
[41:52] – Pawnbrokers’ marks. – Excellent. – 当铺标记 – 高明
[41:54] Most recent of which are “M.H.” M.H. M.H. Is for? 最新的是 M.H. M.H..
[41:58] – Maddison and Haig. – Maddison and Haig. – M.H.就是.. -“麦迪逊&海格”
[42:05] They should be able to give us an address. 他们可以告诉我们地址
[42:11] What a coincidence. 真巧
[42:14] There’s one thing you’ve failed to deduce from the watch. – 对这只表的推论 你漏掉了一件事
[42:17] HOLMES: Really? I think not. – 我想没有
[42:18] WATSON: The time. I have to get back, Holmes. – 是时间 – 我得回去了. Holmes
[42:22] Taking tea with the in-laws. 要和岳父岳母喝茶
[42:24] – Reckon your future, sir? – Absolutely not. – 算命吗? 先生 – 确定不用
[42:26] WATSON: No, thank you. – You need to hear what I have to tell. – 不了,谢谢您女士 – 你得听我说说
[42:29] We have no need of your lucky heather, gypsy woman. 我们不需要你的 【幸运石】吉普赛女人
[42:31] Even if it’s to do with Mary? 即使关于 Mary 的事也不吗?
[42:39] Oh. Oh.
[42:40] I see two men. Brothers. 我看到两个男人, 两兄弟
[42:43] Not in blood, but in bond. 没有血缘关系 不过关系很铁
[42:49] What of Mary? – Mary 的事呢?
[42:51] M for Mary, for marriage. Oh, you will be married. – 嗯!关于 Mary .关于婚姻 喔!你们要结婚了
[42:55] Go on. – 继续 – 喔!
[42:57] I see patterned tablecloths… 我看到有图案的桌布
[43:00] …and, oh, china figurines… 喔..还有瓷塑像
[43:03] …and, oh, lace doilies. – 喔!..还有蕾丝桌垫
[43:05] Doilies. – 桌垫…
[43:07] Lace doilies? Holmes. 蕾丝.. 桌垫 Holmes…
[43:11] Does your depravity know no bounds? – 你的肮脏思想是无止尽的吗? – 对
[43:14] – No. – Oh, she turns to fat… – 喔! 她变胖了
[43:16] …and, oh, she has a beard and… 而且.. – 喔! 她留了胡子
[43:18] What of the warts? – She’s covered in warts. 有没有长肉痣? – 她身上有些肉痣…-
[43:20] – Enough. – Are they extensive? – 够了!够了!- 范围很广吗?
[43:22] Please, enough. – 拜托! 说够了!
[43:25] It’s the most apt prediction Flora has made in years. 这是普通的“合适性预言” 【芙罗拉】很久以发明的
[43:29] And precisely the reason you can’t find a suitable ring. 而且 这正是你找不到合适戒指的原因
[43:32] Do you have my money? – 我的钱在你身上吗?
[43:33] You are terrified of a life without the thrill of the macabre. – 你害怕 缺乏恐怖刺激的生活
[43:36] – Do you have my cut from the fight? – Admit it. – 你听懂我意思吗? – 承认吧! – 承认吧.承认吧!
[43:38] – Give me my money! Holmes. – Admit it! – 把钱给我! Holmes
[43:42] HOLMES: I see. “麦迪逊&海格”提供 各式各样订婚戒指 – 啊! 我知道了
[43:50] Thank you. 谢了
[43:54] HOLMES: Well, you’ve got your ring and I’ve got my address for the ginger midget. 好了 你买了戒指 我有了那侏儒的地址
[43:57] – Should be just there. – I think she’ll really like this. 应该就在那里 我想她会非常喜欢这个的
[44:01] And I have some change in my pocket. 我口袋里还有些零钱
[44:09] – Shall I look after it for you? – No, no. – 要我帮你保管吗? – 不! 不!
[44:13] – Don’t give it away here. – No. – 别浪费在这种地方 – 当然
[44:15] I have to go see Mary. 我得去见 Mary 了
[44:17] Give her my best. 替我问候她
[44:20] And her family, as well. 还有她的家人
[45:02] It does make a considerable difference to me… 确实不一样啊
[45:04] …having someone with me on whom I can thoroughly rely. 有个完全信得过的人在身边
[45:07] Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. 我只能留给你十分钟
[45:12] He clearly felt something was coming to get him. 他清楚有人会来找他
[45:15] 已经来过了HOLMES: Something did.
[45:18] Irene Adler was here. 是 Irene Adler
[45:20] Either that or the ginger midget wore the same Parisian perfume. 要么就是 那侏儒和她用同一款 巴黎香水
[45:25] [INHALES]
[45:27] Ah. Putrefaction. 啊…腐烂味
[45:33] [SNIFFING]
[45:34] Ammonium sulfate, among other aromas. 硫酸铵 混杂在这些气味当中
[45:38] [FLIES BUZZING]
[45:42] Phosphorous. 红磷
[45:44] Formaldehyde. 福马林 (甲醛)
[45:58] It looks like… 这看来好像
[46:01] ..he was attempting to combine… 他想要组合…
[46:03] …some kind of sorcery and scientific formula. ..某种巫术与科学的配方
[46:14] HOLMES: More importantly… 更重要的是…
[46:17] …let’s see what he was trying to dispose of. 来看看 他想要销毁的是什么东西
[46:21] – Potassium, magnesium. – Sultaphytic acid. 钾和镁 硫酸
[46:23] It’ll suck the iron right out of the ink as long as it’s not too burnt. 只要没烧完 墨迹里头就有铁
[46:42] Peculiar. 真特别
[46:46] Hydrated rhododendron. 杜鹃水
[47:06] [SNIFFS]
[47:14] Holmes – Holmes. – Hm?
[47:16] Look at the crest. 瞧这个图案
[47:19] Reordan was working with Blackwood. – Reordan 是和 Blackwood 一起工作的
[47:21] Of course he was. – 那是当然
[47:22] The question is, to what end. 问题是…结局怎样?
[47:28] Whatever he was working on, he clearly succeeded. – 不管他在从事什么..显然成功了
[47:32] How so? – 何以见得?
[47:34] Otherwise, he’d still be alive. 不然他就不会死
[47:36] Which is why Miss Adler is so desperate to find him. – 这也就是 Adler 小姐 急于要找到他的原因
[47:39] HOLMES: Yes. – 是的
[47:40] There is one odor I can’t quite put my finger on. 有种味道.我说不上来
[47:43] – Mm? – Is it candy floss? Molasses? 是棉花糖? 黑糖浆?
[47:46] Maple syrup? – 枫糖浆
[47:48] – Barley sugar. 啊! 枫糖
[47:49] Toffee apple. 苹果味太妃糖
[47:56] Let me guess. 我来猜一下
[47:58] Judging by your arsonist tool kit… 依你们的全套 纵火犯工具判断
[48:00] …you’re here to burn down the building and extinguish all evidence therein. 你们是来烧房子 销毁证据的
[48:04] Just one minute, boys. 等一下,小子们
[48:07] Oh, Dredger. 呃..“挖土机”!
[48:09] [HEAVY FOOTSTEPS APPROACHING]
[48:24] [SPEAKS IN FRENCH] 有问题吗?
[48:28] Meat… 要吃肉…?
[48:30] …or potatoes? 还是马铃薯?
[48:32] My 10 minutes are up. 我的十分钟到了…
[48:35] [GRUNTING]
[49:06] [IN FRENCH] 暂停一下 好吗? (法语)
[49:08] 我不急
[49:27] WATSON: You all right? 你还好吧?
[49:56] [BUZZING]
[50:05] [GROANING]
[50:22] 拜托请等一下
[50:44] Holmes Holmes…
[50:46] …what is that? 那是什么?
[50:48] 我也不清楚
[50:50] DREDGER: 有种就跟来
[50:53] [GRUNTS]
[50:59] [GRUNTING]
[51:40] [THUDS]
[51:53] HOLMES: 谁派你来的? 我想你应该很清楚
[52:02] – 为什么帮死人做事? – 他死而复生了
[52:07] 不管他是不是复活了 告诉我他在哪?
[52:11] 有些伟大的事 比你和你的玩具 更令人可怕
[52:25] – 尽管跑啊 小兔崽子 你跑呀! – 我很乐意
[54:16] Holmes WATSON: Holmes!
[55:11] Watson … [IN ENGLISH] Watson…
[55:13] …what have you done? 你都干了些什么啊?
[55:26] WATSON: I haven’t slept all night. 我整晚都没睡
[55:28] Not a wink. 眼都没眨
[55:31] Why I ever believed… 我怎么会这样 竟然被你说服 跟你走了
[55:34] ..that I would get to have tea with Mary’s parents is beyond me… .我本可以跟 Mary 的父母一起喝茶
[55:38] …having been talked into going with you. – We were set upon. It was self-defense. 我们遇袭了 伙计 那是自卫
[55:42] I’ve been reviewing my notes on our exploits over the last seven months. 我在重读我过去七个月的笔记
[55:47] Would you like to know my conclusion? – 你想听下我的结论吗?
[55:49] – I am psychologically disturbed. – How so? – 我脑子绝对是进水了
[55:52] Why else would I continually be led into situations… – 怎么说? – 不然我怎么会不断陷入….
[55:57] …where you deliberately withhold your plans from me? Why else? 你故意为我设下的各种陷阱呢?
[56:02] You’ve never complained about my methods before. 还有别的吗? 你以前从来没抱怨过我的为人处事
[56:05] – I’m not complaining. – What do you call this? – 我不是在抱怨 – 你没有吗? 那你认为你这是什么
[56:08] How am I complaining? I never complain. 我怎么抱怨了? 我从没抱怨过
[56:10] Do I complain about you practicing the violin in the morning… 你半夜三更练琴 我有抱怨过吗?
[56:13] …or your mess, your lack of hygiene, or the fact that you steal my clothes? 或是你的邋遢 还不讲卫生….- 还有你偷我衣服的事实 –
[56:17] We have a barter system. 那是我们的交换方式
[56:19] Do I complain about you setting fire to my rooms? – 当你在我房间开枪的时候 我有抱怨过吗?
[56:21] – Our rooms. – The rooms. – 我们的房间 – 就是那个房间
[56:23] When do I complain that you experiment on my dog? – 你拿我的狗当实验品 我抱怨过吗?
[56:25] – Our dog. – On the dog. – 我们的狗 – 就是那只狗!
[56:27] Gladstone is our dog. – 是我们的狗
[56:28] Where I do take issue is your campaign to sabotage my relationship with Mary. 真正让我困扰的 是你蓄意破坏 我和 Mary 的关系
[56:41] I understand. – 我理解
[56:43] – Do you? – I do. – 是吗? – 当然
[56:45] – I don’t think you do. – You’re overtired. – 你理解个屁 – 你太累了
[56:48] – Yes. – You’re feeling sensitive. – 对 – 你有点太神经过敏了!
[56:50] I’m not sensitive. – 我不是神经过敏
[56:51] What you need is a rest. 你需要好好休息
[56:54] My brother, Mycroft, has a small estate near Chichester. 我的兄弟 麦考福在【其切斯特】 有一片小庄园
[56:57] Beautiful grounds. There’s a folly. We can throw a lamb on the spit. 地方很美 还有瀑布…我们去好好享受一下…
[57:01] We? Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. 我们? Holmes 就算是去郊游 我也是和未婚妻一起去
[57:05] – Well, certainly, if we must… – No, not you. Mary and I. – 嗯..当然,如果我们必须… – 不是你! 是 Mary 和我
[57:09] – You are not… – What, invited? – 你… – 我不受欢迎吗?
[57:10] Why would I not be invited to my brother’s country home? 我去自己兄弟家的农庄 为何需要被邀请 Watson ?
[57:13] Now you’re not making any sense. – 你还讲不讲道理啊!
[57:15] You’re not human. – 你个没人性的
[57:16] – John Watson ? MAN: John Watson?
[57:19] Yes. – 在
[57:20] Your bail’s been posted. 你被保释了
[57:28] Mary ! WATSON: Mary.
[57:33] Just Watson. 只有 Watson
[57:42] I hope you get bail by breakfast, because the boys are getting hungry. 你最好能在早餐前被保出去 我的兄弟们都饿坏了
[57:48] [CHATTERING]
[57:51] LESTRADE: Step lively.
[57:56] Back off. Back off. 退后 退后
[57:59] To which the barman says, “May I push in your stool?” 然后酒保说: “你大便 我可以插队吗?”
[58:01] [MEN LAUGHING]
[58:05] Right, you, you’re out. 就是你,该走了
[58:07] Until next time, Big Joe. – 下次继续讲
[58:09] Always a pleasure, Mr. Holmes. – 随时欢迎, Holmes先生
[58:13] Thank heaven you’re here. I’d almost run out ofjokes. 多亏你来了, Lestrade 我快没笑话讲了…..
[58:15] In another life, you’d have made an excellent criminal. – 知道吗,你上辈子肯定是个罪犯
[58:18] And you, sir, an excellent policeman. Tomski, thank you. – 是的,而您肯定是名出色的警官, Tomski ,谢啦
[58:22] Now, please tell me you have answers. – 你可以解释一下吗?
[58:24] All in good time, Lestrade. – 适当的时候 Lestrade
[58:27] “All in good time”? Is this some parlor game where we guess what you’re thinking? 适当的时候 是什么意思? 非让我们猜你在想些什么?
[58:30] I’ve got a public in frenzy out there. If you don’t fill me in… 我们已经引起公愤了, 现在如果你不给我答案的话
[58:34] …I’ll have you in there playing Victoria and Albert quicker than a bookie’s runner. 我就把你扔回去和那些赌徒玩个够
[58:38] Now, clean up and make yourself presentable. 现在,把自己弄干净点 好去见人
[58:41] For whom? – 见谁?
[58:42] Friends in high places. They’re the ones who bailed you out. – 上头来人了, 是他们把你保出来的
[58:47] [BLOWING NOSE]
[58:57] I’m terribly sorry to inconvenience you, sir… 非常抱歉 先生
[59:00] …but I’m gonna have to put this on you. 但是我必须给你戴上这个
[59:06] Mr. Holmes, apologies for summoning you like this. Holmes先生 很抱歉 用这种方式 把你请来
[59:11] I’m sure it’s quite a mystery as to where you are and who I am. 你一定很想知道自己在哪 以及我的身份吧?
[59:15] As to where I am… 关于我在哪里…
[59:17] …I was, admittedly,! Ost for a moment between Charing Cross and Holborn. 坦白说在【查令十字口】和【霍尔本】之间 我是迷失了一下
[59:21] But I was saved by the bread shop on Saffron Hill… 但是在【萨夫伦丘】的面包店 我又搞清楚了方向
[59:24] …the only baker to use a certain French glaze on their loaves… 只有那个店会在面包里放入 某种特殊的法国奶浆
[59:28] …a Brittany sage.
[59:29] The carriage forked left, then right, a telltale bump over the Fleet Conduit. 在那之后马车走叉路左边 然后右转 证据就在 弗利特街喷泉
[59:34] And as to who you are, that took every ounce of my not inconsiderable experience. 再来至于你是谁 那用不到一丁点我那 微不足道的经验
[59:38] The letters on your desk are addressed to Sir Thomas Rotheram. 你桌上那些信件地址指向 Thomas Rotheram 爵士
[59:42] Lord Chief Justice, that’d be your official title. 首席大法官 那应该是你官方的头衔
[59:45] Who you really are is, of course, another matter entirely. 至于你是谁…就是另一个问题了
[59:49] Judging by the sacred ox on your ring… 从你戒指上的圣牛图来看
[59:51] …you’re the head of the Temple of the Four Orders… 你是【四圣会】的神秘头目
[59:54] …in whose headquarters we now sit… 这儿就是总部所在地
[59:56] …on the northwest corner of St. James’s Square, I think. 我想是在【圣詹姆斯广场】的西北角
[59:59] As to the mystery, the only mystery is why you bothered to blindfold me at all. 那并不奇怪 唯一奇怪的是你干嘛蒙我眼睛
[1:00:06] Yes, well, standard procedure, I suppose. 是的,嗯.. 我认为是标准手续
[1:00:10] [DOOR OPENS]
[1:00:12] I daresay we have the right man, gentlemen. 我敢这么说 我们找对人了 先生们
[1:00:14] Sherlock Holmes, Ambassador Standish from America… Sherlock – Holmes, 美国大使- Standish
[1:00:17] …and Lord Coward, the home secretary. 以及内务大臣- Coward 阁下
[1:00:20] I suppose you already have some notion as to the practices of our order. 我想你对我们社团的活动 早已有些概念
[1:00:24] HOLMES: Yes. Um… 是的!
[1:00:26] They’re practically interesting. 那些活动..事实上很有趣
[1:00:29] Be as skeptical as you like. 你可以持怀疑态度
[1:00:31] But our secret systems have steered the world towards good for centuries. 但我们的神秘集团 已经引领世界行善数世纪
[1:00:34] The danger is they can also be used for more nefarious purposes. 危险的是它们能够 被更多的邪恶意图所利用
[1:00:38] What some call the dark arts, or practical magic. 有人称之为黑魔法 或是实用魔法
[1:00:41] STANDISH: We know you don’t believe in magic, Mr. Holmes. 我们知道你不相信魔法 Holmes先生
[1:00:45] We don’t expect you to share our faith… 也不指望你理解我们的信仰
[1:00:47] …merely our fears. 但请理解我们的恐惧
[1:00:49] Fear is the more infectious condition. 恐惧这个东西 是最具传染性的
[1:00:52] In this instance… 在当前情况下
[1:00:56] …fear of your own child. 害怕你自己的孩子
[1:01:01] Blackwood is your son. Blackwood 是你儿子
[1:01:03] You have the same irises, a rare dark green… 你们有相同稀有的深绿瞳孔
[1:01:06] …with diamond-shaped hazel flecks… 菱形的淡褐色轮廓
[1:01:09] …together with identical outer ears, which are only passed down through bloodline… 还有着一样的外耳 这是直系血亲才会遗传的
[1:01:13] …which makes you either brothers… 有可能是兄弟
[1:01:15] …or, in this case, more likely, father and son. 不过现在看来 父子关系更为可能
[1:01:23] Very few people are privy to that information… 很少有人知道这一点
[1:01:26] …and we want to keep it that way. 而且我们要继续保密下去
[1:01:33] He was conceived during one of our rituals. 他是在我们的仪式当中所孕育的
[1:01:35] His mother wasn’t my wife… 他的生母不是我的妻子
[1:01:37] …but she shared our beliefs. 她有着同样的信仰
[1:01:39] She was a powerful practitioner… 也是一名出色的法师
[1:01:42] …though not enough to survive giving birth to him. 她生下孩子后就去世了
[1:01:46] Death followed him wherever he went. 无论他前往何处 总伴随死亡
[1:01:48] Those five girls were not the first to be butchered. 那五名女子 不是最先被屠杀的
[1:01:51] He killed many more, using them to enhance his powers. 他杀了很多人 利用他们来增强他的力量
[1:01:55] No one could prove anything, of course, but we all knew. 当然 没有任何人可以证明 但是我们都知道
[1:01:59] The boy was a curse. 这男人是个诅咒
[1:02:01] We’ve done our best to stop him, but it’s not enough. 我们尝试过阻止他 但无济于事
[1:02:04] His power grows daily. 他的能力与日俱增
[1:02:06] His resurrection is evidence of that. 他的复活已经证明了一切
[1:02:08] But what he does next will be more dangerous. 他接下来要做的将 更为危险
[1:02:10] ROTHERAM: His secret lies in the book of spells. This is the source of his power. 他咒语的秘密就在这本书里 这是他能量的来源
[1:02:16] He’s gonna raise a force that will alter the course of the world. 他正在崛起一股 改变这个世界的力量
[1:02:19] We want you to find him and stop him before he does. 在他达到目的前 我要你找到他并阻止他
[1:02:22] COWARD: We’ll give you any assistance that we can. 我们会尽可能的给你援助
[1:02:26] As home secretary, I have considerable influence over the police. 作为内政大臣 我有权力调动警力
[1:02:30] HOLMES: Hm, yes.
[1:02:33] COWARD: So… – 那么… – 开价吧
[1:02:38] The benefit of being a consulting detective… 当一个侦探顾问的好处就是
[1:02:40] …is that I can pick and choose my clients. 我可以挑选我的委托人
[1:02:43] So consider it done, I’ll stop him. 考虑事情严重性 这个案子 我接了
[1:02:47] But not for you. 但不是为你们
[1:02:49] And certainly not for a price. 当然也不是为了钱
[1:02:54] – I do have a parting query, Sir Thomas. – What is that? – 我离开前真的有个疑问 Thomas 爵士 – 什么疑问?
[1:02:58] If the rest of his family’s dead, how long do you expect to survive? 如果他的亲人都死了… 你还能活多久?
[1:03:03] Food for thought. 引人深思的想法!
[1:03:29] Well, perhaps you’ll have better luck opening that. 嗯..或许由你来开比较好
[1:03:33] Margaux ’58. A comet vintage. 1858年 玛歌堡红酒 彗星年份(多纳蒂彗星)
[1:03:37] How fascinating that an astronomical event can affect the quality… – 好神奇啊 彗星还会影响酒的..
[1:03:41] How is it going with our case you refuse to take? – 我们那件你拒绝的案子进度如何?
[1:03:44] – Of the wine. …酒的品质
[1:03:46] Oh, I’ve hit a dead end, literally. 喔! 我简直是进入…死胡同
[1:03:51] I found your man. 我找到你要的人了
[1:03:52] He’s buried in Blackwood’s tomb. 他被埋在 Blackwood 的坟里
[1:03:56] If you still need him. 还要继续查吗?
[1:03:59] Oh, dear. 喔! 天啊…
[1:04:03] Hope my client doesn’t come looking for a refund. – 但愿我的委托人不会要求退钱
[1:04:06] He’s a professor, isn’t he? – 他是个教授,对吧?
[1:04:08] Couldn’t see his face, but! Spotted chalk on his lapel. 我看不到他的脸,但是我注意到 他的衣服上的粉笔灰
[1:04:11] I’ve never known a professor to carry a gun, and on such a clever contraption. 我还不知道有哪位教授 会随身带一把如此精致的手枪
[1:04:19] Eye patch, nice touch. 原来戴眼罩的是你 厉害…
[1:04:22] So case closed… 那么案子结束了
[1:04:25] …which makes this a social visit. – 所以 你只是顺路过来拜访的?
[1:04:28] No, it’s a “you’re in over your head, Irene” visit. – 不.我是来告诉你.事情非你所能掌控的 Irene
[1:04:31] Whoever killed Reordan was covering their tracks… 杀害 Reordan 的凶手 有意隐藏行踪
[1:04:34] …which makes you the next loose end to be snipped. 你就是他们的下一个目标
[1:04:36] [CORK POPS]
[1:04:38] Let it breathe. 放松点
[1:04:41] I’ve never been in over my head. 没有我搞不定的事情
[1:04:43] Leave now. Disappear. You’re good at that. 马上离开,然后消失 这种事你很在行的
[1:04:47] Or stay and volunteer for protective custody. 或者留下,然后申请收容保护
[1:04:54] If I’m in danger, so are you. 如果我深陷险境 那么你也一样
[1:05:01] Come with me. 跟我一起走
[1:05:06] What if we trusted each other? 如果我们彼此信任的话..
[1:05:08] Hm? 嗯?
[1:05:09] You’re not listening. 你根本没在听
[1:05:10] I’m taking you to either the railway station or the police station. 我不是要带你去火车站 不然就是警察局
[1:05:19] [SIGHS]
[1:05:27] So… 所以…
[1:05:32] – Which is it to be? – Careful. 选哪个?
[1:05:35] You decide. 你来决定
[1:05:37] – Which will it be? – What…?
[1:05:40] I told you to let it breathe. 我跟你说了 让你放松些嘛
[1:05:43] Can you taste the comet? 你懂得品尝彗星吗?
[1:05:51] Why couldn’t you just come away with me? 为什么 你不跟我一起走呢?
[1:05:56] Never.
[1:06:25] [CAWS]
[1:06:28] [MAN SPEAKING INDISTINCTLY]
[1:06:51] [GASPS]
[1:07:43] [SCREAMS]
[1:07:44] Madam, I need you to remain calm and trust me, I’m a professional. 夫人 希望你保持冷静 相信我.我是个专业侦探
[1:07:49] But beneath this pillow lies the key to my release. 在这枕头下面… 有释放我的钥匙
[1:07:52] – She misinterpreted my intention entire! Y. CLARK: Naturally, sir. – 当然 她完全曲解了我的意思 – 很正常 先生
[1:07:56] That’s why I find this modern religious fervor so troubling. 这就是为什么.我觉得现代的宗教狂热.很烦人
[1:07:59] – No latitude for misunderstanding. – Faith runs right over reason, sir. 根本不给误解留任何空间 言过其实了,先生
[1:08:02] Indeed. And chambermaids were once such a liberal breed. 客房女服务员 个性其实都很开放的!
[1:08:05] My wife’s a chambermaid, sir. 我妻子就是个女佣 先生
[1:08:10] Anyhow, a good thing she was offended, or we may never have found you. 不管怎么说 多亏了她 不然我们可能永远都找不到你
[1:08:14] The inspector’s been over to Baker Street himself this morning, sir. 督察今天一早 亲自去了贝克街 先生
[1:08:21] – Just joking about the wife, sir. – Oh. 我妻子的事 只是开个玩笑…..
[1:08:28] CLARK: We’ve checked everything, sir. 我们都检查过.先生
[1:08:30] No sign of a break-in and the butler didn’t hear a thing. 没有破门而入的迹象 管家也没听到什么异常
[1:08:33] So body in the bathtub… 那么… 尸体在浴缸里
[1:08:35] …his eyes were wide open, and the only thing missing was… 眼睛是睁着的, 而且只有一件东西不见了…
[1:08:40] …his ring, sir. 是他的戒指,先生
[1:08:59] Why did you drain the water? – 你为什么把水排掉?
[1:09:00] – Out of common decency. – Crime is common, logic is rare. – 对死者的尊重 – 罪犯当道 请保持理智
[1:09:04] The decent thing to do is to catch the killer, not provide comfort for the corpse. 我们应该做的是捉住凶手 而不是安慰一具尸体
[1:09:23] What is that? 那是什么?
[1:09:27] [SNIFFS]
[1:09:28] – Jasmine bath salts, sir. – Superb. – 茉莉浴盐,先生 – 极品
[1:09:30] Probably comes from a larger container. It’ll either be in the pantry… 可能是大桶分装的, 大概是放在储藏室里的
[1:09:34] …high up where it’s warm and dry, or in a linen cupboard with a vent. 温暖又干燥的地方 或是放在 有通风口的柜橱里
[1:09:39] Constable, you could do worse…
[1:09:40] …than to check the ground under the rear windows for any footprints. 查查地板上的脚印 是不是公爵自己的
[1:09:44] Data, data, data. I cannot make bricks without clay. 线索 线索 线索 没线索我怎么办案啊
[1:09:51] [DOOR OPENS AND CLOSES]
[1:10:46] Holmes? CLARK: Mr. Holmes?
[1:10:52] [HUMMING]
[1:10:56] Was it in the cupboard or the pantry? – 在衣柜还是食物储藏柜?
[1:10:58] It was in the pantry, sir. – 在食物储藏里,先生
[1:11:01] I don’t know what to make of this. – 我不知道这东西用什么作成的
[1:11:03] Excellent work. – 干得好
[1:11:05] Adieu. 再会
[1:11:15] [BELL TOLLING]
[1:11:44] What’s the meaning of this, Coward? Why have you called this meeting? 开这个会用意何在? Coward 为什么召开会议?
[1:11:49] Sir Thomas is dead. Thomas 爵士死了
[1:11:52] I nominate Lord Blackwood as head of the order. 我推荐. Blackwood 阁下 担任这个社团领袖
[1:11:56] [CHUCKLES]
[1:11:58] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[1:12:01] You know damn well what he’s capable of. – 你难道不知道他的可怕?
[1:12:03] BLACKWOOD: Of course he does. – 他当然知道
[1:12:07] That’s why we’re here. 所以咱们才会….
[1:12:10] That’s why we’re all here. 全部聚集于此!!
[1:12:18] My powers and my assets were given to me for one purpose. 我的能力及财产 均是为了一个目的
[1:12:22] A magnificent but simple purpose. 荣华富贵 只是表面的
[1:12:27] To create a new future. 我们要开创新的未来
[1:12:30] A future ruled… 一个由我们统治的未来
[1:12:33] …by us.
[1:12:37] Tomorrow at noon, we take the first step towards a new chapter in our history. 明天正午 我们将谱写新的历史篇章
[1:12:44] Magic will lead the way. 魔法 将会指引道路
[1:12:45] Once the people of England see our newfound power… 一旦英格兰人民 见识到我们的力量
[1:12:48] …they’ll bow down in fear. 他们将臣服于恐惧
[1:12:55] Across the Atlantic lies a colony that was once ours. 跨越大西洋 有一块大陆曾是我们的殖民地
[1:12:59] It will be again. 我们要收复失地
[1:13:01] The Civil War has made them weak. 内战使他们虚弱
[1:13:03] Their government is as corrupt and as ineffective as ours… 他们的政府和英国的一样 既腐败又无能
[1:13:08] …so we’ll take it back. 所以我们将会把它夺回来
[1:13:12] We will remake the world… 我们要重新创造世界
[1:13:16] …create the future. 开创未来
[1:13:19] These men are with me, Standish… 这些人是跟随我的, Standish
[1:13:23] but… 但…..
[1:13:25] ..are you? .你呢?
[1:13:27] No, sir. I am not. 你想 都别想
[1:13:31] These powers that you’re playing with… 你操纵的这些力量…
[1:13:34] …no man can control. 没有人能够控制
[1:13:38] Well, gentlemen… 先生们
[1:13:41] …someone has to stop him, even if you won’t. 虽然你们不想 但必须有人阻止他
[1:13:47] Oh, I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你,就不会那么做
[1:13:51] [YELLING]
[1:13:54] STANDISH: Save me!
[1:14:12] Gentlemen… 先生们…
[1:14:14] …don’t be afraid. 不要害怕
[1:14:17] As you can see… 我们有
[1:14:20] …we are protected. 神力护体
[1:14:23] Come, drink your allegiance here. 来吧…为你们的忠贞喝下它
[1:14:32] You control the police, now use them. 你有权调动警察 把他们都利用起来吧
[1:14:48] Didn’t know you were here. 我不知道你在
[1:14:49] Since this room is no longer yours, do you mind if I utilize it? 既然你不再住这儿了 介意…我使用一下吗?
[1:14:54] Be my guest. 随便用
[1:14:57] In here, chaps. MAN: Where would you like me… – 进来吧 – –
[1:14:59] …to put him, sir? – Anywhere is fine. 把他放哪? 先生 随你们怎么放
[1:15:12] WATSON: Who is he? – The man who tried to kill you at Reordan’s. – 他是谁? – 就是在 Reordan 房间里 想杀你的那个人
[1:15:15] His neck didn’t survive the impact of Dredger landing on him. 他被“挖土机”撞断了脖子
[1:15:19] Yes.
[1:15:21] Thanks for that, by the way. 谢谢你那次救了我
[1:15:25] There is consolation in the knowledge that he could be of service to his fellow man. 庆幸的是 这家伙的尸体还有些用途
[1:15:33] Elbows and arms stained with blood, but it’s older than his own injuries. 手肘沾满血 不过那是他受伤之前沾的
[1:15:44] None of it human. 不是人的血
[1:15:47] He’s not a butcher, let me see. 他不是屠夫人….
[1:15:58] Yellow flame, green bursts. 黄色火焰 绿色灰烬
[1:16:01] An industrial worker. 他是个工厂工人
[1:16:05] [SNIFFING]
[1:16:06] Pff. Coal. 煤,
[1:16:08] River silt. 河泥沙
[1:16:10] The slag on his trousers should put him squarely in… 裤子上的污渍 说明他是在…
[1:16:13] – Nine Elms. – Sorry, what? – 九榆树 – 再说一次,哪里?
[1:16:15] The area you’re looking for is Nine Elms. 你要找的地方是 九榆树
[1:16:18] I wondered.
[1:16:20] Do you remember where I put the Lords Register of members’ interests? 你记得我把那本书放哪了么?
[1:16:23] It’s on the stepladder. 在梯子上
[1:16:35] Well, Blackwood’s had his hand in just about everything that’s corrosive to the spirit. Blackwood 在腐蚀人们的灵魂
[1:16:40] Woolwich Arsenal. Limehouse Chemical Works. Woolidge 军火库 Limehouse 化学工业
[1:16:43] It’ll probably be a factory by the river. 大概是一家在河边的工厂
[1:16:46] What’s that? – 那是什么?
[1:16:48] Never mind. – 当我没说
[1:16:51] You don’t know where my rugby ball went, do you? – 你知道我的橄榄球在哪吗?
[1:16:54] No, not a clue. – 不知道
[1:16:55] Queenshithe Slaughterhouse. 昆斯亥特 屠宰场
[1:16:58] Nine Elms. 九榆树
[1:17:00] A factory by the river. 一家河边的工厂
[1:17:02] Well done. That should lead us to Blackwood, dead or alive. 很好 Watson 我们会找到 Blackwood 活要见人 死要见尸
[1:17:06] Not us. 不是“我们”
[1:17:09] You. 是 你
[1:17:11] Yes. 好吧
[1:17:14] Just a figure of speech, old boy. … 只是个比喻的说法,老朋友
[1:17:25] He’s left it there on purpose. 他故意把(枪)留下来的
[1:17:27] [GRUNTS]
[1:17:34] [GROANS]
[1:17:37] [MEN LAUGHING]
[1:17:47] More coal, doctor. – 再加点煤 医生
[1:17:54] That’s a good one. He’s such a tit.
[1:17:57] Oh, God. Yeah.
[1:17:58] WATSON: Glad to see you two are working hard. – 很高兴看到你们俩这么”努力工作”
[1:18:00] And I thought we were trying to be discreet. 别闲着好不好 你要在海军
[1:18:03] You would not last one day in the navy. 一天都干不下去
[1:18:09] Are you sure there isn’t an alternative means of water transportation than that? Holmes 你确定 这是你能找到的最好的船?
[1:18:14] I guarantee you nobody knows London’s waterways better. 我向你保证再没有人 更了解伦敦的水路了
[1:18:17] – Tanner’s practically a fish himself. – He certainly drinks like one. Tanner 自己差不多就是一条鱼- 他喝了酒的确很像 (死鱼) – 喔!
[1:18:21] Oh, you found a sense of humor, doctor. 你找回幽默感啦! 医生
[1:18:23] …. If only just a sense. 不过太损人啦
[1:18:26] I better take over, there. Bit tricky down here. 还是我来吧 这活儿还是有诀窍的
[1:18:51] Come on, come on. 走
[1:19:08] WATSON: Look familiar? HOLMES: Yep. – 似曾相识? – 对
[1:19:10] All that’s missing is a ginger midget. – 少了个侏儒而已
[1:19:25] They cleared something away from here not minutes ago. 他们清理了些东西 就在几分钟前
[1:19:28] Like what? – 像是什么东西?
[1:19:30] Not sure. Something mechanical. – 不清楚 可能是些机械吧
[1:19:33] Holmes Holmes.
[1:19:35] Look at this. 看下这个
[1:20:01] – 1:18. – Chapter and verse. – 1:18 代表章节
[1:20:03] Revelations 1:18. “I am he that liveth, and was dead.” 【启示录】一章18节 我是存活的
[1:20:07] BLACKWOOD: “And behold, I’m alive for evermore.” – 又是死亡的 – 我存活的时间更多
[1:20:11] I warned you, Holmes, to accept that this was beyond your control… 我警告过你, Holmes 这不是你能控制得了的
[1:20:15] …beyond what your rational mind could comprehend. 也不是你那凡人的脑子 所能理解的
[1:20:20] – What a busy afterlife you’re having. BLACKWOOD: I want you to bear witness. – 你的来生 还真忙 – 我要你见证
[1:20:24] Tomorrow, at midday, the world as you know it will end. 明天正午时分 你所熟知的世界..将会终结
[1:20:29] Show me your face, it’ll be the end of your world. 给我现身 然后你的世界 就会在此刻终结
[1:20:31] Save your bullets, Watson. 节约子弹 Watson
[1:20:34] A gift for you. 给你们的礼物
[1:20:38] [GUN CLICKING EMPTY]
[1:20:40] What was that about saving bullets? 你这叫省子弹啊?…….
[1:20:47] [GRUNTING]
[1:20:49] BLACKWOOD: She followed you here, Holmes. 她跟踪你来到这 Holmes
[1:20:53] You led your lamb to slaughter. 想眼睁睁看着小羊羔 被屠宰吗?
[1:20:59] Holmes Holmes.
[1:21:02] This game was designed to hurt. 这场游戏是为痛苦而设计的
[1:21:16] Watson ! Watson!
[1:21:21] It’s warm in here, Watson. 这里还很热 Watson !
[1:21:30] In over your head yet, darling? 超过你能力范围了吗 亲爱的?
[1:21:39] WATSON: Hold on there. ADLER: I can’t. – 坚持住! – 我做不到
[1:21:41] Let me take your weight. – 让我帮你减轻点重量
[1:21:44] HOLMES: Give us a leg up, old boy. 助我们“一脚”之力,老朋友
[1:21:46] [GROANS]
[1:21:48] These German locks always give me trouble. 德国的锁 总是让我讨厌
[1:21:50] [METAL CREAKING]
[1:21:56] It’s a band saw. 锯来了
[1:22:00] No matter, we have plenty of time. 不用怕,我们有的是时间
[1:22:04] Holmes… Holmes.
[1:22:14] – It’s not working. – Keep calm. – 那样没用! – 别急
[1:22:24] Holmes, hurry up. Holmes,快一点!
[1:22:33] Don’t get excited. Turn off that valve. 别激动…
[1:22:35] 去把阀门关上
[1:23:01] And we’ll bounce in three, two… 听我倒数 往下压 … 3 …2
[1:23:05] …1 …one.
[1:23:16] Thank you. – 谢谢你
[1:23:18] ‘m gonna get after Blackwood. I – 我要去追 Blackwood 了
[1:23:30] – Thank you. – 谢谢
[1:23:32] We should help the doctor. 我们应该…去协助医生
[1:23:46] Holmes!!! Holmes!
[1:25:19] CLARK [IN SLOW MOTION]: Mr. Holmes.
[1:25:23] Sir.
[1:25:28] Mr. Holmes.
[1:25:39] Mr. Holmes, we have an order for your arrest, sir. Holmes 先生, 我们授令拘捕阁下
[1:25:47] [IN NORMAL VOICE] Sir!
[1:25:48] Lord Coward has issued a warrant for your arrest, sir. Coward 签发了逮捕令 要抓你
[1:25:53] Now, Watson’s alive. Watson 还活着
[1:25:54] Just get out of here, sir. Go, sir, go. 离开这 先生 走吧
[1:26:07] [WHISTLE BLOWS]
[1:26:14] Will the train be departing on time? – 火车会准点开吗?
[1:26:16] The train’s been delayed, madam. – 已经晚点了 女士
[1:26:18] Shouldn’t be long now, though. 但应该不会太久
[1:26:36] MAN: The train will depart when I tell it to. 我一下令,火车就会开
[1:26:42] And you will leave my employment when I allow you to. 而你要辞职的话 也得经我允许
[1:26:49] I fulfilled my contract. 我已经履行了契约
[1:26:52] I found Reordan. 我找到了 Reordan
[1:26:53] He’s in Scotland Yard’s mortuary. 他就在警政厅的太平间里
[1:26:56] So that’s me, finished. 我完成我的工作
[1:26:58] MAN: Your job was to manipulate Holmes’ feelings for you… 你的工作是 摆布 Holmes 对你的感情
[1:27:02] …not succumb to them. 而不是屈从于他们
[1:27:06] You have fulfilled nothing. 你任务没一项成功的
[1:27:08] I want what Reordan was making for Blackwood. 我要知道 Reordan 做了什么东西给 Blackwood
[1:27:11] Finish the job or the next dead body… 把工作完成.否则下一个死尸
[1:27:15] …will be Sherlock Holmes. 就会是 Sherlock Holmes
[1:27:44] DOCTOR: The surgeon should be along shortly. 外科医生应该很快就到
[1:27:51] He should be able to rest now. 你现在应该可以休息一下
[1:27:57] Excuse me. 请等一下
[1:28:02] Is that the best you can do? – 那就是你所能做的事?
[1:28:04] Yes, for now. – 是的,就目前而言
[1:28:06] I must attend to my other patients. 我得去照顾其他病人
[1:28:10] MARY: Doctor. 医生…
[1:28:12] Doctor. 医生
[1:28:14] Please. 请等一下!
[1:28:19] I know that you care for him as much as I do. 我知道你和我一样关心他
[1:28:23] This is not your responsibility, it was his choice. 这不是你的责任 是他自己的选择
[1:28:27] He’d say that it was worth the wounds. 他说过 他受过比这更严重的伤
[1:28:31] [SPEAKS INDISTINCTLY]
[1:28:37] Solve this. 为破此案!
[1:28:40] Whatever it takes. 不计任何代价
[1:28:47] [VOICES CHATTERING]
[1:28:52] BLACKWOOD: This is beyond your control. 这是超越你所能掌控的
[1:28:54] CLARK: Sheer bloody panic, sir. Panic.
[1:28:56] – It’s Lord Blackwood, sir. ADLER: I’ve never been in over my head. 是 Blackwood 先生, 我从未处于无法应付的局面
[1:28:59] WATSON:! T’s nothing to do with me, but I advise you leave the case alone. 没什么我做不到的 我劝你别插手这件案子
[1:29:03] MARY: Solve this. WATSON: Are you, Holmes? – 你不会当真吧? Holmes –
[1:29:05] BLACKWOOD: Accept that this was beyond your control. 这是超越你所能掌控的
[1:29:07] – Tomorrow, at midday, the world will end. LESTRADE:! ‘ve got a public in frenzy. 明天正午时分 你所熟知的世界..将会终结
[1:29:10] Holmes!!! WATSON: Holmes!
[1:29:33] BLACKWOOD: Widen your gaze. 保持清醒
[1:29:34] You must widen your gaze. Widen your gaze. 保持清醒
[1:29:37] You and I are bound together on a journey that will twist the very fabric of nature. 你和我 即将踏上 扭转世界的漫漫旅程
[1:29:42] Steel your mind, Ho! Mes. Widen your gaze. 保持清醒, Holmes
[1:29:44] ROTHERAM: He’s gonna raise a force that wi! I alter the world. 他正在崛起一股 能彻底改变世界的力量
[1:29:47] COWARD: His power grows daily. ROTHERAM: This is the source ofhis power. 他的力量在增长 这是他力量的来源
[1:29:50] BLACKWOOD: I need you. 我需要你
[1:29:51] ROTHERAM: His secret lies in the book of spells. 秘密就藏在这本魔法书里
[1:30:21] BLACKWOOD: Three more will die… 还将有三个人死去…
[1:30:24] …and there is nothing you can do to save them. 但你救不了他们
[1:30:27] STANDISH: We know you don’t believe in magic. 我们知道 你不相信魔法
[1:30:31] WATSON: Reordan was working with Blackwood. Reordan 和 Blackwood 一起工作
[1:30:33] ADLER: Is that better?
[1:30:34] WATSON: He clearly felt something was coming to get him. 有东西要来抓他
[1:30:38] His eyes were wide open and the only thing missing was his ring. 只有他的戒指不见
[1:30:49] BLACKWOOD: Give up, Holmes. 放弃吧! Holmes
[1:30:53] This is a riddle you cannot solve. 你无法解开这个谜
[1:31:02] ADLER: Good morning. 早上好
[1:31:06] Now, you need to work. 现在..你要工作了
[1:31:10] Familiar artwork. 这副图看起来眼熟吗?
[1:31:15] You look gorgeous. 你真是容光焕发啊!
[1:31:19] HOLMES: Somehow I knew you wouldn’t leave. 我就知道你不会走的
[1:31:27] – 通缉 Sherlock . Holmes –
[1:31:29] You made the front page. 你上头条了
[1:31:31] Only a name and no picture. 只有名字 没登照片?
[1:31:34] So it looks like you’ll be needing to work outside the law now… 所以.. 现在看来 你需要从事非法工作了
[1:31:39] …and that’s my area of expertise. 这正是我的专长
[1:31:41] I feel safer already. 我已安心多了
[1:31:45] You seem to be making a rapid recovery. 你似乎 复原的很快
[1:31:49] Yes. 是啊…
[1:31:50] Took the shrapnel out myself. 我自己把弹片取出来了
[1:31:53] Mary said I had a lousy doctor. Mary 说 给我看病的医生很差劲
[1:32:01] Well, I’m… 那么..嗯..
[1:32:03] I’m just so… 我只是..
[1:32:05] …very glad that you’re… 很高兴你…
[1:32:07] …well…
[1:32:08] …with us. 能和我们在一起
[1:32:11] [BOTH CLEAR THROATS]
[1:32:14] Now that you’re sitting comfortably, I shall begin. 现在你们都没问题了 那么我就开始说了
[1:32:19] My initial approach was far too narrow. 我最初的思考方式 太狭隘了
[1:32:22] When Blackwood invited me to Pentonville Prison… 当 Blackwood 请我去【本顿维尔监狱】的时候
[1:32:25] …he suggested I widen my gaze and, at minimum, I have done just that. 他建议我扩宽眼界 而至少我照做了
[1:32:28] In fact, I may well have reconciled thousands of years of theological disparity. 事实上.我可能刚刚解决了 上千年来.神学研究上的分歧
[1:32:35] But that’s for another time. 不过这个有空再说
[1:32:37] Blackwood’s method is based on a ritualistic mystical system… Blackwood 的方法 是建立在一种神秘的仪式上
[1:32:40] …that’s been employed by the Temple of the Four Orders for centuries. 这种仪式已由【四圣会】沿用了几个世纪
[1:32:44] To fully understand the system, to get inside it… 完全了解这个体系 就可以深入破解它
[1:32:47] …I reenacted the ceremony we interrupted at the crypt… 我重塑了那个在教堂地下室 被我们阻止的仪式
[1:32:51] …with a few enhancements of my own. 我自己又稍微 优化了一下
[1:32:54] My journey took me somewhat further down the rabbit hole than I had intended… 过程犹如 掉进了兔子洞 远超过我想像的复杂
[1:32:58] …and though I dirtied my fluffy white tail, I have emerged enlightened. 尽管弄脏了我的白色绒毛礼服 但我受到了启发
[1:33:04] The fraternity who silently control the empire… 直接控制帝权的 【兄弟会】
[1:33:06] …share the belief with the kings, pharaohs and emperors of old… 崇信所有国王.法老和古代帝王 的信仰
[1:33:10] …that the sphinx was a door to another dimension… 这人面狮身是 通往其他次元的一道门
[1:33:13] …a gateway to immeasurable power. 一个通往 无限能力的途径
[1:33:15] It’s made up of four parts: The foot of a lion, the tail of an ox… 它由四个部件组成 狮足 牛尾
[1:33:19] …the wings of an eagle, and the head of a man. 鹰翼 还有..人首 (人头)
[1:33:22] In Sir Thomas’s secret chamber, I found the bone of an ox… 在 Thomas 爵士的秘室中 我发现了【牛骨】
[1:33:25] …the tooth of a lion, the feather of an eagle and hair of a man. 【狮牙】【鹰羽】以及人的毛发
[1:33:28] Map. 地图
[1:33:34] The points of the star represent the five murdered girls… 这些星型记号 象征五位被谋杀的女子
[1:33:37] …but the cross is what we’re now interested in. 但这个十字..才是我们现在要关注的
[1:33:40] It’s a widely held belief… 普遍的观点认为
[1:33:41] …that within the architecture of the great cities… 大城市中的建筑
[1:33:45] …are coded references to this system. 是仪式的解码参考
[1:33:48] Since he rose from the grave, Blackwood has killed three men… 自从他爬出坟墓 Blackwood 已连杀3人
[1:33:51] …each committed at a location that has a connection with the temple… 每起谋杀案都发生在 和神殿直接有关的地方
[1:33:55] …therefore the system. 因此…也就是和仪式相关之处
[1:33:58] Reordan, the ginger midget, represents man. Reordan .那个黄发的侏儒 代表【人】类
[1:34:00] We found his body here. 我们在这找到了他的尸体
[1:34:03] Sir Thomas, master of the temple, wore the ox ring. Thomas 爵士 神庙的首领 戴着【公牛】戒指
[1:34:07] He died here. 他死在这里
[1:34:09] Standish, ambassador to America… Standish ,美国大使 【鹰】
[1:34:11] …where the eagle has been the national emblem for over 100 years. 是这国家百年来的象征
[1:34:14] The headquarters of the Temple of the Four Orders where he died… 他死在【四圣会】总部
[1:34:19] …is here. 就在这里
[1:34:22] Correspondingly, the map will tell us the location of Blackwood’s final act. 相同的,这地图将会告诉我们 Blackwood .最后行动的位置
[1:34:25] So we have man, the ox, eagle. 现在我们有了 人 牛 鹰
[1:34:29] Only the lion remaining. 只剩下狮子
[1:34:30] Right here. 就在这里
[1:34:34] Parliament. 国会大楼
[1:34:40] Right. 好了
[1:34:42] You four stay here and the rest of you come with me. 你们四个留在这 剩下的跟我来
[1:34:45] LESTRADE: Get out of the way, you lowlifes! – Right this way. 走这里
[1:34:52] Ladies first. 女士优先
[1:34:54] LESTRADE: Now.
[1:34:56] HOLMES: Follow these instructions. – 照这些指示做 –
[1:34:58] – Aren’t you…? HOLMES: Go. 你不去?
[1:35:03] Hello, hello, hello. 嘿! 嘿! 嘿!
[1:35:06] Did the devil turn up? 魔鬼出现了吗?
[1:35:09] Well… 那么..
[1:35:11] …never mind. 别在意
[1:35:13] You got the next best thing. 还有好东西等着你
[1:35:38] Beg your pardon, my Lord. I know that it’s unorthodox… 打扰了,大人 我知道这么做 不正规
[1:35:43] …but Mr. Holmes here… 但这位. Holmes先生
[1:35:45] …he’s been making some serious accusations about you… 对你 以及四圣会做出严厉的指控..
[1:35:50] …and the order.
[1:35:54] I see. 我明白了
[1:35:55] Well, at least that solves the great mystery as to how you became inspector. 至少这解释了你是怎么当上警长的
[1:36:00] [BOTH GRUNT]
[1:36:01] [HOLMES COUGHS]
[1:36:04] Excuse me, my Lord… 失礼了,大人
[1:36:07] …but I’ve been wanting to do that for a long time. 但我很久之前就想这么做了
[1:36:10] Well, inspector, I have five minutes before my next engagement… 那么,督察 离我下个会议 还有五分钟
[1:36:14] …so why don’t you regale me with your stories of conspiracy? 不如你直接交代阴谋
[1:36:20] Thank you, Lestrade. – 谢谢你, Lestrade –
[1:36:22] My Lord. 我的荣幸
[1:36:30] I’m curious, Coward. Did you assist Blackwood in all the murders… 我很好奇 Coward 是你协助. Blackwood .杀了所有人
[1:36:33] …orjust the one I prevented? 还是只参与了 被我制止的那起?
[1:36:36] Very distinctive, those handmade shoes of yours. 你那双 手工皮鞋很有特色
[1:36:41] But the price of quality is often the unique imprint they leave. 但质量一向取决于 作品的疏漏之处
[1:36:47] Nonetheless, I confess to being completely outmatched. 尽管如此 我承认 完全没有吻合的鞋样
[1:36:51] I could deduce very little from my investigation. 从我的调查报告中 我无法做出很多推论
[1:36:55] Fortunately, there’s nothing more stimulating… 幸运的是 没什么比难办的案子.更能鼓舞人的了
[1:36:57] …than a case where everything goes against you. 因为所有一切都不利于你
[1:37:00] How many members of Parliament do you intend to murder at noon today? 中午你们计划要谋杀多少 国会议员?
[1:37:04] Man, ox, eagle, lion. 人类、公牛、老鹰、狮子
[1:37:06] The lion is Parliament, isn’t it? 狮子就是国会,对吧?
[1:37:11] Very clever. 你很聪明
[1:37:13] But it’s not murder, Mr. Holmes. 但那不是谋杀. Holmes先生
[1:37:16] It’s mercy. 是恩典
[1:37:18] We are giving the weak masses a strong shepherd. 我们要给脆弱的人民 最强的领导人
[1:37:20] Don’t you see that it’s for their own? 难道你不明白这是…
[1:37:26] HOLMES: No, but I don’t care much what you think. 不 我不明白 也不在乎
[1:37:29] I simply wanted to know the location of Blackwood’s ceremony… 我只想知道 Blackwood 最后仪式的地点
[1:37:32] …and you’ve given it to me. 而现在你已经给了我答案
[1:37:33] I’ve told you nothing. – 我什么也没告诉你
[1:37:35] HOLMES: But your clothes say infinitely more than you could ever hope. – 但你的衣服在无形中出卖了你
[1:37:38] The mud on your boots from where you’ve been walking. 你皮鞋上沾染的泥 指明了 你所到之处
[1:37:42] A touch of red brick dust on your knee from where you’ve been kneeling. 你膝盖上的红砖粉 指明了 你跪拜之处
[1:37:46] A small bandage on your thumb from where you’ve been vowing. 你拇指上的绷带 指明了 你宣誓之处
[1:37:50] A faint aroma of excrement from where you’ve been standing. 排泄物的臭味儿 指明了 你站立之处
[1:37:56] You and Blackwood laid the final touches to your ceremony… 你和 Blackwood 在国会大厦下面举行了仪式
[1:37:59] …in the sewers beneath Parliament less than an hour ago. 就在国会大厦下水道里 不到一个小时前
[1:38:03] Both houses meet today. 两院议员今天会面
[1:38:06] The whole government will be present. 整个政府都会出席会议
[1:38:17] COWARD: It’s a shame you made an enemy out of Blackwood, Holmes. 真遗憾 你是 Blackwood 的敌人 Holmes
[1:38:21] You would have made a valuable ally. 你本来可以成为一个 重要的盟友
[1:38:30] How terrible is wisdom… 智慧有多可怕?
[1:38:32] …when it brings no profit to the wise. 当它对聪明人来说 没好处的时候
[1:38:36] We take power at noon. – 中午我们就接掌大权
[1:38:38] There isn’t any time to waste then, is there? – 那没时间可浪费了, 不是吗?
[1:39:08] TANNER: I told you he’d be coming out the top window. 我就跟你说.他会从顶楼窗户跳下来的吧!
[1:39:10] There isn’t any way he’d be coming over that terrace. 从那个方向出来 不可能有别的路了
[1:39:13] Technically, that isn’t the top window, is it, sailor boy? – 严格的说 那可不是顶楼窗户 – 对吧? 水手哥
[1:39:16] – What is it? – Well, it’s the middle window. – 那是什么? – 那是中间的窗户
[1:39:18] Anyway. 不管怎样!
[1:39:21] You’ll be pleased to know Lestrade performed perfectly. 你们会很高兴知道 Lestrade 把角色诠释地很完美
[1:39:23] In fact, I think he enjoyed it. – 我情愿认为 他是乐在其中
[1:39:25] I hope you know what you’re doing. – 我希望你知道你在做什么 Holmes
[1:39:28] Here’s the key. 钥匙在这里
[1:39:30] – You got all you needed from Coward? – Yes, I smoked him out with relative ease. 你从 Coward 那 拿到需要的东西了吗? 是的 简直轻而易举
[1:39:35] – Tanner? – Sir? – Tanner – 什么事?
[1:39:36] If you would, captain… – 如果可以的话 船长
[1:39:37] …take us under the bridge, port side, 100 yards. 带我们上桥, 约100码处.
[1:39:40] Beyond that you’ll find the tunnel that leads us to the sewers. 另一头有个隧道 能把我们带到下水道
[1:39:44] Right away, sir. 这就去 先生
[1:39:48] [HORN BLOWS]
[1:39:50] [CHATTERING]
[1:39:52] The end is nigh. 结局是黑暗的!
[1:39:54] Blackwood’s come back from hell and laid a curse upon this land. Blackwood 从地狱归来 对这片土地施下诅咒
[1:39:59] He walks in every shadow and every puff of smoke.
[1:40:02] Behold, he cometh with clouds…
[1:40:05] …and every eye shall see him…
[1:40:08] …and every soul shall wail because of him.
[1:40:12] You cannot stop him! No one can!
[1:40:45] [WHISPERING] Behold, Blackwood’s magic revealed. 看!那就是 Blackwood 的魔法揭秘
[1:40:48] ADLER [WHISPERING]: What does it do? HOLMES: It’s a chemical weapon. – 做什么用的? – 这是一种化学武器
[1:40:51] The first of its kind. – 首款型号 (化学武器)
[1:40:52] You deduced that how? – 你怎么推断出来的?
[1:40:54] From my pocket. 凭我口袋里的东西
[1:40:56] I snipped this off a rather recumbent rat at the slaughterhouse. 我在屠宰场 剪了条普通老鼠的尾巴
[1:40:59] Note the blue discoloration, the faint smell of bitter almonds. 注意这些蓝色斑点 轻微的杏仁苦味
[1:41:03] – Telltale traces of cyanide. ADLER: Cyanide. 是氰化物残留的痕迹
[1:41:05] WATSON: Shh.
[1:41:09] HOLMES: Now we know what the ginger midget was working on. 现在知道那个侏儒.究竟在做什么了
[1:41:12] It’ll revolutionize warfare. 这东西会彻底改变战争
[1:41:14] [WHISPERING] Yes, killing a lot of people. 是的 杀死很多人
[1:41:16] Now, it’s seven minutes to noon. What are we gonna do? 现在离中午还7分钟 接下来我们要做什么?
[1:41:20] Right. How many men did you count on the…? 恩.这样…..
[1:41:22] [GUNSHOTS]
[1:41:25] She loves an entrance, your muse. 你的女神更喜欢直接的
[1:41:58] HOLMES [IN NORMAL TONE]: Woman! 老女人!
[1:42:00] Shoot him. Now, please. 射他! 现在! 拜托!
[1:42:15] My lords. 议员们 议员们 议员们
[1:42:20] The time has come… 重要的时刻到了
[1:42:22] …for only those who believe to remain. 只有相信的人才能留下
[1:42:26] Behold… 有请…
[1:42:27] …Lord Blackwood. Blackwood 阁下
[1:42:29] [MURMURING]
[1:42:42] You seem surprised. 你们似乎很吃惊
[1:42:47] I have returned from beyond the grave to fulfill England’s destiny… 我从死亡的坟墓中归来 是为了改变英格兰的命运
[1:42:51] …and extend the boundaries of this great empire. 并将扩张.这伟大帝国的领土
[1:42:56] [PEOPLE CHATTERING IN DISTANCE]
[1:42:58] Listen to the rabble outside. 听听外面的呼声
[1:43:00] Listen… 听…
[1:43:02] …to the fear. 这恐惧
[1:43:04] I will use that as a weapon… 这是我控制他们的武器…
[1:43:06] …to control them… 控制他们
[1:43:08] …and then the world. 也将助我统治世界
[1:43:14] I’ve never seen anything like it. Look at this. 我从没见过这样的设备 看这个
[1:43:20] Specifically designed to prevent us from disarming it. 这是特别设计的保护装置 防止被解除
[1:43:25] These appear to be designed to receive a signal of some sort. 这些元件 要接收某种信号 才会工作
[1:43:28] Electromagnetic waves? -电磁波?
[1:43:30] HOLMES: When triggered, the electrodes… 当装置启动 设备会通电
[1:43:32] …will send a charge converting the chemical into gas. 把化学物品 转换成毒气
[1:43:34] The gas will travel up that shaft and filter through the venti! Ation system… 而这气体 通过上面的烟囱 由通风口
[1:43:38] …that leads directly to Parliament. Within seconds… 在几秒钟内 直接被送入国会议院
[1:43:41] …the most powerful men in the world wi! I be choking on death. 就会让全部议员 窒息而死
[1:43:44] Blackwood must have some transmitter that he can activate remotely. Blackwood .肯定有某种发射器 可远程遥控这个装置
[1:43:48] Three minutes, 10 seconds. 仅剩3分10秒
[1:43:50] I will create an empire that will endure for millennia… 我将开创一个千秋万代
[1:43:55] …indestructible… 不可战胜
[1:43:57] …and eternal. 永恒不朽的帝国
[1:43:59] Move it. Move it. 走啊! 走啊!
[1:44:01] We don’t actually have to disarm the device… 也许我们不必解除装置
[1:44:03] …we just have to remove the cylinders. 只要把气瓶卸掉就行
[1:44:07] Yes, except that they’re welded in. 没错 他们都被焊接死了
[1:44:10] What we need is a controlled explosion. 我们需要炸开它
[1:44:14] We’ll need a container to direct the blast. My clay pipe should service that ambition. 我们需要一个容器来引爆 我的烟斗.应该派得上用场
[1:44:18] [GRUNTS]
[1:44:26] [GUN CLICKING EMPTY]
[1:44:35] [IN FRENCH] 你有..想念我吗?
[1:44:38] I rather wish you hadn’t done that, Irene. 真希望你没开枪 Irene
[1:44:42] [BELL CHIMING]
[1:44:47] On the 12th chime, I will summon the dark powers. 在第12声钟.响起时 我将召唤黑暗力量
[1:44:52] All those of you who are with me shall be protected. 追随我的人 将会受到媲护
[1:44:57] All others… 其余的人
[1:44:58] …will perish. 将会灭亡
[1:45:07] I need your pipe. 把烟斗给我
[1:45:12] Nut him! 扁他
[1:45:39] – Right. – What? – 计划… – 什么?
[1:45:40] – Coat. – Got it. – 外套 – 知道了!
[1:46:20] The new order… 新的秩序…
[1:46:23] …begins now. 由此开始
[1:46:30] Woman. 老女人!!
[1:46:32] What are you waiting for? 你还在等什么?!
[1:46:34] [POPS]
[1:46:35] [GROANS]
[1:46:37] That. 那个
[1:46:49] MAN: Apprehend Lord Coward. 逮捕 Coward 大人!
[1:46:53] – Can you manage? – Course I can. – 你能搞定吗 – 当然
[1:47:22] Relax… 别紧张!
[1:47:24] …l’m a doctor. 我是个医生
[1:48:18] [SCREAMS]
[1:48:37] Did you take a wrong turning somewhere? 你迷路了吗
[1:48:42] We’re safe now. 我们现在安全了
[1:48:44] Interesting assessment. 有趣的任务
[1:48:48] Run off. 你走吧
[1:48:52] I won’t be chasing you anymore. 我再也不会 追捕你
[1:48:55] Fare thee well. 请保重
[1:49:02] I don’t want to run anymore. 我再也不想逃了
[1:49:07] – I’ll tell you everything. – I wish you would. 我会告诉你一切 我真希望你会
[1:49:33] No! 不!!
[1:50:41] There was never any magic. 从来就没有所谓的魔法
[1:50:44] Only conjuring tricks. 只是变魔术的把戏而已
[1:50:50] The simplest involved paying people off… 最简单的就是贿赂
[1:50:53] …like the guard who pretended to be possessed outside your cell. 比如你让狱警在你面前 演一场戏
[1:50:56] Your reputation and the inmates’ fear did the rest. 剩下的就靠你的名声 和其它人的恐惧
[1:51:00] Others required more elaborate preparations… 其它的 就是精心的策划
[1:51:03] …like the sandstone slab that covered your tomb. 比如盖在你坟墓上的沙石板
[1:51:07] You had it broken before your burial, then put back together using an adhesive. 在你下葬前 就已经敲碎了 然后用某种材料粘合起来 再放回原位
[1:51:12] An ancient Egyptian recipe, I believe… 原料应该是出自 古埃及的秘方
[1:51:15] …a mixture of egg and honey… 鸡蛋和蜂蜜的混合物
[1:51:18] …designed to be washed away by the rain. 还很容易被雨水冲掉
[1:51:25] Holmes! Holmes!
[1:51:26] Arranging for your father to drown in his own bathtub… 至于在浴室杀害你父亲
[1:51:29] …required more modern science. 则需要更现代的科学手段
[1:51:31] Very clever of Reordan to find a paralytic… 聪明的 Reordan 找到一个使人麻痹的法子
[1:51:34] …that was activated by the combination of copper and water… 需要铜与水的结合
[1:51:38] …and was therefore undetectable once the bath water was drained. 所以当水被放干之后 就不会被察觉到
[1:51:42] That might’ve been a challenge for me… 这对我来说 也是个高难度挑战
[1:51:44] …had he not also tested it on some unfortunate amphibians. 所以 Reordan 才需要在两栖类身上不断实验
[1:51:52] The death of Standish was a real mystery… 而史丹帝的死 一直是个谜团
[1:51:55] …until you used the same compound to blow up the wharf. 直到你用同样的化合物 去炸那个码头
[1:52:00] An odorless, tasteless flammable liquid… 一种无色无味的 易燃液体 点燃后
[1:52:03] …yet it burned with an unusual pinkish hue. 发出罕见的粉色光芒
[1:52:07] Did Standish mistake it for rain as he entered the temple? 史丹帝 去圣殿的路上肯定被雨淋湿了
[1:52:12] All it took was a spark. 于是只需要一点火花
[1:52:18] A simple rigged bullet in his gun. 一颗在他枪里 简单动过手脚的子弹
[1:52:21] Ingenious. ….构思精妙
[1:52:23] Like all great performers, you saved your piece de resistance for the end: 像所有伟大的演员一样 好戏总留在后头
[1:52:26] A chemica! Weapon distil! Ed from cyanide and refined in the bellies of swine. 一个从氰化物蒸馏来的 化学武器 而且.还在猪肚里提炼
[1:52:31] Had it worked… 如果启动
[1:52:33] …your followers in Parliament would have watched unharmed… 议会里你的追随者都会安然无恙
[1:52:36] …as their colleagues were dying around them. 但他的同僚们都会中毒身亡
[1:52:39] They didn’t know you’d given them the antidote. 他们不知道 你给了他们解药
[1:52:41] Instead, they would’ve believed it was magic… 反而他们会相信 那是魔法!
[1:52:44] …and that you’d harnessed the ultimate power. 而且也相信 你已完全掌控了这种力量
[1:52:47] And the world would’ve followed, fear being the most powerful weapon of all. 而世人也将沉服 因为恐惧是最强大的武器
[1:52:51] [CREAKING]
[1:52:52] You’d better hope that it’s nothing more than superstition… 你最好祈祷那仅仅只是迷信
[1:52:55] …as you performed all the rituals perfectly. 因为每场仪式 都有你存在的完美证据
[1:52:58] The devil is due a soul, I’d say. 我会说 魔鬼就在你的灵魂里
[1:53:03] For God’s sake, Holmes, cut me loose. 看在上帝的份上! Holmes 帮我解开绳子
[1:53:14] [METAL CREAKING]
[1:53:15] HOLMES: First, the world will see you for what you are. A fraud. 首先 世人将认清你的真面目 一个骗子
[1:53:21] Then you’ll be hanged. – 然后我保证 你这次会被准确地执行绞刑 –
[1:53:22] Properly, this time. 要在这里绑我回去
[1:53:24] It’s a long journey from here to the rope. 可是条漫漫长路
[1:53:44] [YELLING]
[1:53:48] [GRUNTS]
[1:54:18] I’ve never woken up in handcuffs before. 我从来没被拷着醒来过
[1:54:22] I have. 我有过
[1:54:24] Naked. 呃… 还是全裸的
[1:54:28] [THUNDER RUMBLING]
[1:54:30] ADLER: Storm’s coming. 暴风雨要来了
[1:54:32] HOLMES: Well, we’ve still got a moment. 不过…我们还有一点时间
[1:54:40] – Moriarty … Moriarty.
[1:54:41] What? – 什么?
[1:54:43] That’s his name. 他的名字
[1:54:46] And he is a professor. 而且他是个教授
[1:54:50] Everyone has a weak spot… 每个人都有个弱点
[1:54:52] …and he found mine. 而他找到了我的弱点
[1:54:56] Where was it, precisely? 是什么? 说清楚点
[1:55:09] – Please don’t underestimate him. – Mm. 千万不要低估他
[1:55:12] He’s just as brilliant as you are… 他跟你一样聪明
[1:55:15] …and infinitely more devious. 而且无比狡猾
[1:55:17] We’ll see about that. 我们走着瞧
[1:55:36] You’ll miss me, Sherlock. 你会想我吗? Sherlock
[1:55:40] Sadly… 很遗憾…..
[1:55:42] …yes. 会
[1:56:10] WATSON: Just keep it under your hat.
[1:56:12] DRIVER: Afternoon, sir. I put the notebooks in this one, sir. – 下午好 先生 我把你的笔记放这里了
[1:56:15] WATSON: Thank you. – What’s in these, John? – 谢谢! – 里面是什么? John -草稿?
[1:56:17] Scribbles. – 草稿
[1:56:18] – Scribbles? – Notes. -草稿?- 笔记本
[1:56:20] MARY: They’re your adventures. I’d like to read them. – 你的冒险纪事?我很想读一读
[1:56:22] [WATSON CHUCKLES]
[1:56:29] Come on, what’s wrong? – 怎么了?
[1:56:31] Do you think he’s come to terms with you leaving? – 你认为他会最终妥协 让你离开吗
[1:56:33] Mary, look at the ring he’s given us. Mary 看他送给我们的戒指
[1:56:37] Now, five minutes here and we’ll go home. 等我五分钟 我们就回家
[1:56:40] Our home. 回我们的家
[1:56:41] Get up those stairs. 上楼吧
[1:56:44] [KNOCKING]
[1:56:51] Don’t worry, dear. 别担心.亲爱的
[1:56:53] Suicide is not in his repertoire. 自杀行为不是他的看家本领
[1:56:55] He’s far too fond of himself for that. 他不可能做那种事
[1:56:58] Holmes! Holmes.
[1:57:01] Oh. Good afternoon. 喔! 下午好
[1:57:03] I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. 我是在尝试推论 布雷克伍德 在绞刑中幸存的方法
[1:57:08] Clearing your good name, as it were. 这会让思路变得清晰
[1:57:10] But it had a surprisingly soporific effect… 很奇怪这对我有催眠作用
[1:57:13] …and I was carried off in the arms of Morpheus like a caterpillar in a cocoon. 然后 我在睡神的怀抱中被吵醒了 就像蚕蛹在茧里一样
[1:57:17] Good afternoon, dear. 下午好 亲爱的
[1:57:18] WATSON: Get on with it, Holmes. – 继续说下去, Holmes –
[1:57:20] Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. 刽子手在打结处 精巧的隐藏了一个勾子
[1:57:24] Oh, dear, my legs have fallen asleep. I should come down. 喔! 天啊! 我两条腿都麻了 或许我该下来了
[1:57:27] John, shouldn’t we help him down? – John ,我们不应该帮他下来吗?
[1:57:29] No, no, no, I hate to cut him off midstream. – 不 不 我不喜欢打断他
[1:57:31] Carry on. 继续说
[1:57:34] Well, the executioner attached it to a harness… 侩子手给他穿了个特殊的马甲
[1:57:36] …allowing the weight to be distributed around the waist… 因此得以使重量分散到腰部
[1:57:39] …and the neck to remain intact. 而且…脖子却完好无损
[1:57:42] My Lord, I can’t feel my cheeks. Might we continue this at ground level? 上帝 我的脸麻木了 我们可以下来再说吗?
[1:57:45] Holmes – How did you manage it, Holmes? – 你是怎么做到的?
[1:57:47] I managed it with braces, belts and a coat hook. 我用背带、皮带和衣帽勾 完成的
[1:57:52] Please, my tongue is going, I’ll be of no use to you at all. – 求你 Watson .我舌头快没知觉了
[1:57:55] – Worse things could happen. – John. – 还会更糟糕吗 – John
[1:57:59] Yet none of this explains Blackwood’s lack of pulse. – 但这些无法解释 Blackwood 没有脉搏
[1:58:02] HOLMES: Right. – 是的
[1:58:04] Now, the medical mystery. We must restore your reputation, Watson. 现在 来解释这个医学之谜 我们得恢复你的名声. Watson
[1:58:09] There is a toxin refined from the nectar of the rhododendron ponticum. 有一种毒药 是从杜鹃花蜜中提取出的
[1:58:13] ! t’s infamous in the region of Turkey bordering the Black Sea… 在土耳其 和黑海地区非常有名
[1:58:17] …for its ability to induce an apparently mortal paralysis. 由于它能引起 明显的假死瘫痪现象
[1:58:20] Enough to mislead a medical mind even as well-trained as your own. 足够误导像你这样既精明.又训练有术的医生
[1:58:24] — It’s known as… – What’s wrong with Gladstone? – 在当地叫做… – Gladstone .怎么了?
[1:58:26] HOLMES: – Mad honey disease. …【狂蜂病】
[1:58:28] Oh, he’s demonstrating the very effect I’ve just described. 它有效地证明了我刚才的描述
[1:58:32] He doesn’t mind. 它不会介意
[1:58:36] Mary, don’t worry, he’s seen far worse. Mary 别担心 它经历过更惨的
[1:58:39] CLARK: Mr. Holmes? Holmes先生?
[1:58:43] Doctor. Miss Mary. 医生, Mary 小姐…
[1:58:45] Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me right away. 先生 Lestrade 督察 要你们马上跟我走
[1:58:49] – What is it is this time, Clarkie? – It’s one of our sergeants, sir. – 这次又怎么了 Clarkie – 我们的一位巡警员死了 先生
[1:58:52] He went missing the day you stopped Lord Blackwood. 你抓住 Blackwood 那天 他从下水道失踪了
[1:58:55] ! ‘m afraid sewage workers found his body just this morning, sir. 管道清理工 今天上午发现了他的尸体 先生
[1:58:59] We believe the sergeant was our first man on the scene. 我们相信 这位警员是第一个到现场的…
[1:59:02] Can I help you, officer? 需要帮忙吗? 先生
[1:59:05] Shot in the head. …头部中枪
[1:59:07] Was it a small caliber bullet? – 是小口径子弹吗?
[1:59:10] Yes. – 是的
[1:59:13] Were there powder burns on his eyebrows? – 他眉毛上是否有火药灼伤?
[1:59:16] Indeed, sir. – 的确如此,先生
[1:59:19] Point blank range? 近距离
[1:59:21] Moriarty Moriarty.
[1:59:24] Professor Moriarty. Moriarty 教授
[1:59:28] MARY: Oh, there’s a good boy. 乖孩子….醒了!
[1:59:30] Everything’s gonna be fine. 没事了
[1:59:33] Where is Blackwood’s device now? – Blackwood 的装置 现在在哪 –
[1:59:35] Secret Service have it, sir. They’ve taken over the case. 特勤部带走了,先生- 他们已经接管这个案子 –
[1:59:39] I’d wager there’s a piece missing. 我打赌那装置少了一样东西
[1:59:43] So Moriarty was after a piece of the machine… 所以 Moriarty . 在追踪那机器 少掉的部分
[1:59:46] …not the poison. 而不是那个化学毒药
[1:59:48] There’s nothing more elusive than an obvious fact. 这就显而易见
[1:59:50] The wire-free invention was the game all along. 无线电部件才是他的目标
[1:59:53] And Adler was just the diversion. 而 Adler 小姐 只是转移我们的视线
[1:59:56] He knew! ‘d chase her, heaving the machine accessible. 他知道我会去追她 从而轻松的搬走机器
[1:59:58] A technology of that kind wou! D be worth an untold fortune. 无线电技术 是一笔无穷的财富
[2:00:03] Imagine being able to control any device… 想像一下 你可以通过电磁波
[2:00:05] …simply by sending a command via radio waves. 远程控制任何装置
[2:00:09] It’s the future, Watson. 那就是未来, Watson
[2:00:12] [KNOCKING]
[2:00:14] I’ve loaded the last of your boxes, sir. 我把最后一箱装上车了 先生
[2:00:20] – Well… – Well…
[2:00:21] [GLADSTONE GROANS]
[2:00:22] MARY: Gladstone. – Stop him before he gets to the front door. Gladstone 在它跑到门口前 抓住它
[2:00:26] Clarkie HOLMES: Clarkie.
[2:00:30] Case reopened. 重新立案
2009年

文章导航

Previous Post: Hellboy 2:The Golden Army(地狱男爵2:黄金军团)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sherlock Holmes:A Game of Shadows(大侦探福尔摩斯2:诡影游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号