Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sherlock Holmes(福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Sherlock Holmes(福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:福尔摩斯
英文名称:Sherlock Holmes
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] Head cocked to the left. 向左边击打头部
[01:40] Partial deafness in ear. 部分听力丧失
[01:42] First point of attack. 此为第一处攻击
[01:46] Two, throat. Paralyze the vocal cords, 第二处 喉咙 使声带麻痹
[01:47] Stop screaming. 使其无法叫喊
[01:49] Three, got to be a heavy drinker. 第三处 此人必是酒鬼
[01:51] Floating the rib to the liver. 猛击肋骨压迫肝脏
[01:53] Four, finally, drag the left leg. 第四处 最后 拉住左腿
[01:55] Fist the patella. 击打膝盖骨
[01:57] Summary prognosis: conscious 90 seconds 预测结果 90秒内仍有意识
[02:00] Martial efficacy: Quarter of an hour at best. 动作功效 至多一刻钟
[02:02] Full faculty recovery: unlikely. 完全恢复 不可能
[03:17] – I like the hat. – I just picked it up. -我喜欢这帽子 -我刚捡的
[03:21] You remember your revolver? 你带左轮手枪了吗
[03:22] I knew I’d forgotten something. 我就知道我忘了点什么
[03:24] – I thought I’d left the stove on. – You did. -我以为我忘关炉子了 -你是忘了
[03:29] I think that’s quite enough. 我觉得可以了
[03:32] You’re a doctor, after all. 要知道 你才是医生
[03:39] Always nice to see you, Watson. 见到你总是很高兴 华生
[03:44] Where is the Inspector? 巡察官在哪
[03:46] He’s getting his troops lined up. 他正在调配自己的警员
[03:48] That could be all day. 那估计要一整天才够
[04:48] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[04:51] And his loyal dog. 还有他忠实的走狗
[04:53] Tell me, doctor 告诉我 医生
[04:55] As a medical man, have you enjoyed my work? 作为医疗人士 你欣赏我的工作吗
[04:58] Let me show you how much I’ve enjoyed it. 我来告诉你我到底有多欣赏
[05:01] Watson! Don’t! 华生 不要
[05:07] Observe. 仔细看
[05:12] How did you see that? 你怎么看见的
[05:14] Because I was looking for it. 因为我找的就是它
[05:20] Lord Blackwood! 布莱克伍德公爵
[05:23] You seem surprised. 你好像很吃惊
[05:25] I would say that the girl deserves our attention more than he. 我觉得那女孩比他更需要我们的关注
[05:29] Indeed. 的确
[05:36] Oh, I’d leave that alone if I were you, boyo. 如果我是你我就不会去拿那个 伙计
[05:39] Good lad. 乖孩子
[05:41] Impeccable timing, Lestrade. 来的真是时候 莱斯特雷德
[05:45] We’ve one for the doctor, 这里有个人需要医生
[05:46] And one for the rope. 有个人需要被捆起来
[05:48] – Clarky? – Sir. -克拉奇 -长官
本电影台词包含不重复单词:1940个。
其中的生词包含:四级词汇:467个,六级词汇:247个,GRE词汇:281个,托福词汇:380个,考研词汇:510个,专四词汇:391个,专八词汇:87个,
所有生词标注共:883个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:50] This woman needs a hospital immediately. 这位女士需要马上救治
[05:52] Put her in the back of the maraya. 把她放到马车后面
[05:54] Right lads, that’s it. 好的伙计 就是这样
[06:01] If you don’t mind. 我自己会走
[06:05] Get him out of my sights. 赶快让他从我的视线里消失
[06:12] And you were supposed to wait for my orders. 你本应等候我的指令的
[06:15] If I had, you’d be clearing up a corpse. 如果那样 你现在只能来清理尸体
[06:18] And chasing a rumor. 还有阻止谣言的传播
[06:19] Besides, the girl’s parents hired me, 而且 那女孩的父母雇了我
[06:21] Not the yard. 而不是警察厅
[06:22] Why they thought you’d require 我不知道他们为什么会觉得
[06:24] any assistance is beyond me 你需要我的帮助
[06:26] – Well, London will breathe a sigh of relief. – Indeed. -整个伦敦都松了一口气 -的确
[06:29] – Congratulations, Lestrade. – Bravo, Inspector. -恭喜你 莱斯特雷德 -做得漂亮 巡察官
[06:32] Have a cigar. 来支雪茄
[06:34] Gentlemen… 先生们
[06:35] Cheese! 茄子
[06:40] Scotland Yard Catches Killer, 伦敦警察厅捕获凶手
[06:41] Sherlock Holmes aides police 夏洛克·福尔摩斯协助警方
[06:43] Sherlock Holmes 夏洛克·福尔摩斯
[06:47] Baker Street, N.W. 贝克街 东南
[07:12] 156 over 80. 高压156低压80
[07:15] Very good. 非常好
[07:16] My nerves have been the best in years, thanks to you. 我的高血压这些年好多了 多亏你
[07:20] Oh, tell me something, 有件事问你
[07:21] Your new premises, when you moving in? 你准备什么时候搬到新家去
[07:25] I should be moving within the week. 应该这周内就搬
[07:27] Cavendish place. 在卡文迪许
[07:29] And there will be a woman’s touch too. 而且还会有一位女主人
[07:31] – That’s marvelous. – Indeed. -真是棒极了 -的确
[07:34] Good God! 我的老天
[07:37] – This was gunfire! – No, no, no, no. -是枪声 -不 不 不
[07:40] Hammer and nail, wasn’t it? 只是锤子和钉子的声音 不是吗
[07:42] My colleagues, probably just… putting up a painting. 是我的同事 他可能 正在挂一幅画
[07:46] I’ll go and check. 我去看看
[07:48] – Your colleague? – Yes -你的同事 -是的
[07:50] He won’t be moving with you, will he? 他不和你一起搬走吧
[07:53] No, he won’t. 是的 他不搬
[07:58] Mrs. Hudson… 哈德森太太
[07:59] I won’t go in there by myself. 我不会自己进去的
[08:00] No one has got a gun in this house. 从没有人把枪带进过这所房子里
[08:02] You will not need to go in there at all. 完全不需要你进去
[08:03] Give me the paper. 把报纸给我
[08:04] What will I do when you leave, doctor? 你走了我该怎么办 医生
[08:06] He’ll have the whole house down! 他会毁了整座房子的
[08:07] He just needs another case, that’s all. 他只是需要接一个案子而已
[08:09] Couldn’t you have a longer engagement? 你不能多留一阵吗
[08:11] I smell gunpowder. It’s not right you know! 我闻到了火药味 这不太对劲
[08:13] Not in a domestic environment. 不能在家里这样
[08:16] Thank you, Captain Phillip. 谢谢您 菲利普上尉
[08:18] Perhaps a nice cup of tea… 您也许可以去喝杯好茶
[08:20] Same time next week. 下周同一时间见
[08:23] Come on, Captain. It’s quieter downstairs. 去吧 上尉 楼下安静些
[08:25] Mrs. Hudson? Bring something to cheer him up. 哈德森太太 拿点让他提神的东西来
[08:37] Permission to enter the armoury. 请求进入兵工厂
[08:40] Granted. 准许进入
[08:44] Watson, I am in the process of inventing a device 华生 我正在研究一个可以
[08:47] that depresses the sound of a gunshot. 降低射击声音的装置
[08:52] It’s not working. 看来不管用
[08:55] Oh, may I see that? 我能看看吗
[09:04] You know it’s been three months, since your last case? 要知道你已经三个月没接任何案子了
[09:12] Gently. Gently, Watson. Be gentle with me. 慢点 慢点 华生 不要这样对我
[09:17] Don’t you think it’s time you found another one. 你应该再找些案件接一接了
[09:22] I can’t but, agree. 我不得不同意
[09:23] My mind rebels techniques 我的头脑要造反了
[09:24] Give me problems, give me work. 快给我问题 快给我工作
[09:27] The sooner the better. 越快越好
[09:29] – Paper. – Thank you. -报纸 -谢谢
[09:32] Let’s see then. There’s a letter here. 那让我们看看 这有封信
[09:35] From Mrs. Ramsey, of Queenspark. 来自女皇园的拉姆西夫人
[09:38] Her husband’s disappeared. 她的丈夫失踪了
[09:39] He’s in Belgium, with the scurry maid. 他在比利时 和女仆私奔了
[09:42] Is it November? 已经十一月了吗
[09:44] Yes, Holmes. Alright. 是的 福尔摩斯 好吧
[09:46] Lady Rathford reports… 拉斯福德小姐说
[09:49] Her emerald bracelet has disappeared. 她的绿宝石手镯不见了
[09:52] An insurance swindle. 她只是想骗保
[09:53] Lord Rathford likes fast women and slow ponies. 拉斯福德公爵喜欢放荡的女人和慢马
[09:57] I see you’re the attending physician, at Blackwood’s hanging. 原来你是布莱克伍德绞刑后的验尸官
[10:00] Yes 是的
[10:01] It was our last case together 这是我们合作的最后一个案子
[10:02] And I wanted to see it through to the end. 我想要跟到最后
[10:12] A Mr. Louis… 有位路易斯先生
[10:13] There’s only one case, that intrigues me at present. 现在吸引我的只有一件案子
[10:16] The curious case of Mrs. Hudson 一件关于哈德森夫人的古怪案子
[10:18] The absentee landlady. 不上班的女房东
[10:20] I’ve been studying her comings and goings 我研究她的进进出出
[10:23] And they appear most… sinister. 一切皆显示她非常凶险
[10:24] Tea, Mr. Holmes? 喝茶吗 福尔摩斯先生
[10:27] Is it poisoned, “Nanny”? 是有毒的茶吗 保姆
[10:29] There’s enough of that in you already. 你身体里已经有足够多的毒素了
[10:31] Don’t touch. Everything is in it’s proper place. 别碰 所有东西都在它应该在地方
[10:33] As per usual, “Nanny”. 如往常一样 保姆
[10:37] Oh, his killed a dog… again. 他又把狗杀了
[10:40] What have you done to, Gladston now? 对你格拉斯顿做了什么
[10:42] I was simply testing a new anesthetic. 我只是在测试一种新的麻醉剂
[10:45] He doesn’t mind. 他并不介意
[10:49] Holmes 福尔摩斯
[10:50] As your doctor… 作为你的医生
[10:51] He’ll be right as distributive in no time. 他很快就可以供你调遣
[10:53] As your friend… 同时作为你的朋友
[10:56] You’ve been in this room for two weeks. 你已经在房间里待了两个星期
[10:58] I insist, you have to get out. 我坚持认为 你必须出门走走
[11:00] There’s nothing of interest, for me, 如今外面完全没有任何
[11:02] out there on earth at all. 让我感兴趣的事情
[11:03] – So, you’re free this evening? – Absolutely. -就是说 今晚你有空 -当然
[11:08] – Dinner? – Wonderfull. -共进晚餐 -好极了
[11:09] – The Royal? – My favourite. -皇家饭店餐厅 -我的最爱
[11:11] Mary’s coming. 玛丽也要来
[11:13] – Not available. – You’re meeting her, Holmes! -我没空 -你必须得见见她 福尔摩斯
[11:18] Have you proposed yet? 你向她求婚了吗
[11:20] No, I haven’t found the right ring. 没有 我还没找到合适的戒指
[11:21] Oh, then it’s not official. 那就是非正式的关系
[11:23] It’s happening, whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 事实如此
[11:26] 8:30, the Royal. 8点30 皇家餐厅
[11:27] – Wear a jacket. – You wear a jacket. -穿好外套 -你穿好外套吧
[12:05] Holmes! 福尔摩斯
[12:08] You’re early. 你来得真早
[12:10] Fashionably. 最近流行
[12:12] Miss Mary Morsten. 玛丽·莫斯顿小姐
[12:14] Oh my goodness. What a pleasure. 天哪 见到您真荣幸
[12:17] For the life of me, I don’t know 站在我的角度 我真是不明白
[12:18] why it’s taken him so long 为什么他拖了那么久你才
[12:19] to introduce us properly. 正式安排我们两个见面
[12:21] The pleasure is mine. 是我的荣幸才对
[12:27] It really is quite a thrill meeting you, Mr. Holmes. 见到您真激动 福尔摩斯先生
[12:30] I’ve heard so much about you. 我听说了不少关于您的事迹
[12:33] I have a pile of detective novels at home… Collins, Poe. 我家里有许多侦探小说 柯林斯 坡
[12:36] It’s true. 是真的
[12:38] It can seem a little 尽管有时候情节
[12:39] far-fetched though, at times. 有些牵强附会
[12:41] Making these grand assumptions out of tiny details. 但都是根据微小的细节作出重要的假设
[12:43] That’s not quite right is it? 那并不完全对 是吗
[12:45] In fact, the little details are by far, 实际上 微小的细节至今为止
[12:47] the most important. 依旧是最重要的
[12:52] – Take Watson… – I intend to. -拿华生来说吧 -我正有此意
[12:57] You see this walking stick, 你看这根手杖
[12:58] a rare African snake wood. 用稀有的非洲蛇纹木做成
[13:00] Hiding a blade 暗藏匕首
[13:02] If I turns out still, 容我继续证实
[13:04] few were rewarded to the veterans of the Afgan war, 只有少许手杖曾被赠予阿富汗战争的老兵
[13:06] So I can assume, 那么我可以推测
[13:07] he’s a decorated soldier. 他是个获得过奖章的军人
[13:09] Strong, brave, born to be an adventurer. 强壮 勇敢 天生的冒险家
[13:12] And neat, like all military men. 而且整洁 和所有其他军人一样
[13:14] Now, I check his pockets. 现在 我检查他的口袋
[13:19] Ah, a stamp from a boxing match. 一张拳赛的门票
[13:20] Now, I can affirm 现在 我可以肯定
[13:21] He’s a bit of a gambler. 他或许是个赌徒
[13:23] I’d keep an eye on that dowry, if I were you. 如果我是你 我会注意这一点
[13:25] – Those days are behind me. – Right, behind you. -那些日子已经过去了 -是的 过去了
[13:27] It’s cost us the rent, more than once. 曾经多次输光了我们的房租
[13:30] Well with all due respect, Mr. Holmes, 尽管我对您尊敬之至 福尔摩斯先生
[13:32] you know John very well. 但您非常了解约翰
[13:33] What about a complete stranger? 对一个陌生人又会怎样呢
[13:36] What can you tell about me? 从我身上你能看出什么
[13:38] – You? – I don’t think that’s… -你 -我觉得那不太
[13:39] – I don’t know if that’s… – Not at dinner. -我不知道这是否合适 -晚餐时不合适
[13:41] – Perhaps another time. – I insist. -可能其他什么时间 -我坚持如此
[13:42] You insist? 你坚持如此
[13:43] You remember that we discussed this. 我们曾经讨论过这事
[13:44] The lady insists 这位小姐坚持如此
[13:52] – You’re a governess. – Well done. -你是位家庭教师 -很好
[13:54] Yes, well done. Shall we… waiter! 是的 可以了 是不是可以 服务员
[13:56] Your student… it’s a boy of eight. 你的学生 是个八岁的男孩
[14:00] Charlie is seven, actually. 查理 实际上是七岁
[14:03] So he’s tall for his age. 那么七岁的孩子里他算高的
[14:04] He flicked you with ink today. 他今天把墨水甩到了你身上
[14:06] Is there ink on my face? 我脸上有墨水吗
[14:08] There is nothing wrong with your face. 你脸上什么都没有
[14:10] There are two drops on your ear in fact. 实际上 你耳朵上有两滴
[14:12] India blue is near impossible to wash off. 印度蓝几乎不可能洗掉
[14:14] Anyway, rather impetuous of that boy, 不管怎样 那孩子相当急躁
[14:16] but you’re too experienced to react rashly, 但你却经验丰富 应对自如
[14:18] which is why 这也就是为什么
[14:19] the lady for whom you work lent you that necklace. 你的雇主夫人借给了你这条项链
[14:22] Pearls, diamonds, flawless rubies. 珍珠 钻石 无暇的红宝石
[14:25] Hardly the gems of a governess . 家庭教师不可能拥有这样的宝石
[14:30] However, the jewels you are not wearing, 然而 那些你没佩戴的珠宝
[14:31] tell us rather more. 告诉了我们更多的信息
[14:32] – Holmes! – You were engaged. -福尔摩斯 -你曾经订过婚
[14:34] The ring has gone, but the lighter skin suggests 戒指没有了 但较浅的肤色说明
[14:38] That you spent some time abroard where you were proudly 你曾在国外度过一段骄傲的时光
[14:40] that is until you were informed that it’s true 直到你发现和他在一起
[14:42] and rather more than its worth, which pointing 已经没有任何价值
[14:43] you broke of the engagement and returned to, England 于是你毁婚回到了英格兰
[14:45] for better prospects. 为寻找更好前途
[14:47] A doctor perhaps? 也许是寻找一位医生
[14:56] You’re right on all accounts Mr. Holmes, 你几乎猜中了一切 福尔摩斯先生
[14:58] Apart from one. 除了一件事
[15:02] I didn’t leave him. 我没有离开他
[15:04] He died. 他死了
[15:15] Well done, old boy. 做得好 老朋友
[16:45] Get up and fight! 站起来继续打
[16:46] Come on! 快点
[16:48] Come on! 快点
[17:03] That’s it. Big man. We’re done. 就这样吧 大个子 结束了
[17:05] You won. Congratulations. 你赢了 恭喜你
[17:08] Oy, we ain’t done yet. 嘿 我们还没打完
[17:14] This must not register on an emotional level. 不应感情用事
[17:18] First, distract target. 首先 转移目标注意力
[17:21] Then block his blind jab. 阻挡他盲目的猛击
[17:24] Counter with cross to the left cheek. 回击他的左颊
[17:26] Discombobulate. 双风灌耳
[17:29] Dazed, he’ll attempt a wild hit maker. 使之晕眩 他将试图狠击
[17:31] Employ the elbow block. 采取手肘阻挡
[17:33] And body shot. 击中身体
[17:35] Block next left. 防御左侧进攻
[17:37] Weaken right jaw. 击打右下颚
[17:40] Now fracture. 面部骨折
[17:43] Break right ribs. 猛打右侧肋骨
[17:45] Traumamatize, solar plexus. 腹腔神经丛受伤
[17:48] Dislocate jaw entirely. 使下巴彻底脱臼
[17:53] Kick in the diaphragm. 踢向横膈膜
[17:56] In summary: ear’s ringing 总结 耳鸣
[17:58] Jaw fractured, three ribs cracked four broken, 下颚骨折 肋骨三根粉碎四根骨折
[18:01] Diaphragm haemorrhaging. 横膈膜大出血
[18:02] Physical recovery: 6 weeks. 身体康复 六周
[18:04] For psychological recovery: 6 months. 心理康复 六个月
[18:07] Capacity to spit tobacco: 是否还能吸烟
[18:08] Neutralized. 不行
[18:39] Where did that come from? 怎么会这样
[19:20] What the hell’s going on here, Charley? 查理 发生什么事了
[19:22] Lord Blackwood’s put him on some kind of spell, sir. 布莱克伍德公爵对他施了某种魔咒
[19:25] It’s like he’s burning from the inside out! 他好像从里面燃烧起来了
[19:31] Shut up! 闭嘴
[19:33] Charley. Charley! 查理 查理
[19:35] Take this man to the infirmary! Now! 带他去医院 快
[19:50] What’s this all about then, Blackwood? 你到底想怎样 布莱克伍德
[19:56] There’s someone I want to see. 我想见一个人
[20:19] – Watson? – Right. -华生 -是我
[20:22] Let’s go. 我们走
[20:24] What started as a mere experiment 微不足道的小实验
[20:26] has brought me to the threshold of monumental discovery 竟会带来里程碑似的意义
[20:29] Now if I play, chromatic scale 如果我拉半音音阶
[20:32] There’s no measurable response. 没有任何可观测响应
[20:34] You do know, what you’re drinking is meant for eye surgery. 你明知道你喝的东西是为眼部手术特制的
[20:37] But… now, 但是 现在
[20:39] And this is remarkable 非常的不寻常
[20:40] If I change to eight tone clusters 如果我换成八度音阶
[20:45] Voila! 瞧
[20:46] They fly in counter-clockwise, 它们开始按逆时针方向
[20:48] synchronized in circles. 同时转圈
[20:52] Watson this is exceptional. 华生 这太神奇了
[20:53] I, using musical theory, have created order out from chaos. 我利用乐理在混乱中创造了秩序
[21:00] How did you lure them in? 你怎么把它们骗进来的
[21:01] Excellent question. 问得好
[21:03] Individually, I’ve been at it for six hours. 我独自用了六个小时的时间
[21:07] And what happens if I do this? 如果我这样做呢
[21:12] Clean yourself up. 梳洗干净
[21:14] You are Blackwood’s last request. 你是布莱克伍德最后想见的人
[21:28] Look at those towering structures. 看那高耸入云的建筑
[21:31] It’s the first combination of 这是第一座
[21:33] a bascule suspension bridge ever attempted. 竖旋吊桥
[21:35] Most innovative. 非常有创造力
[21:40] What an industrious empire! 真是个工业帝国
[21:42] Oh, I have your winnings from last night. 对了 你昨晚赢了
[21:48] You weren’t there, so I made your customery bet. 你不在 所以我帮你赌了
[21:52] You’re right. I’ll keep it with your checkbook, 没错 和你的支票簿放在一起
[21:54] locked safely away in my draw. 锁在我的抽屉里很安全
[21:58] Did you know the opera house is featuring “Don giovanni”? 知道吗 歌剧院里正在放”唐璜”
[22:01] I could easily procure a couple of tickets 如果你想去
[22:03] If you had any cultural inclinations this evening. 我可以轻而易举地搞到票
[22:09] You have a grand gift of silence 你有保持沉默的天赋
[22:11] Watson, it makes you quite invaluable as a companion. 华生 你真是个宝贵的同伴
[22:17] I knew she’d been engaged. 我知道她订过婚
[22:19] She told me. 她告诉过我
[22:21] So that’s, no to the opera then. 好吧 不去歌剧院了
[22:29] That was my waistcoat. 这是我的背心
[22:30] I thought we agreed it’s too small for you. 我们都知道它太小了 不适合你
[22:32] – I’d like it back. – I thought we agreed. -给我拿回来 -我本以为我们意见一致的
[22:34] I want it back. 还给我
[23:08] This way, Mr. Holmes. 这边请 福尔摩斯先生
[23:11] Blackwood seems to have got 看起来布莱克伍德让大家
[23:13] the crowd into some what of a fear frenzy. 都陷入了恐慌
[23:15] I’m sure it will disperse once his feet stop twitching. 我肯定绞死他之后 恐慌就会消失
[23:19] Care to come along? 要一起来吗
[23:20] No, you’re on your own, old cock. 还是你自己去吧
[23:22] I have no business with him whilst he’s alive. 他只要活着就不关我事
[23:24] Suit yourself, “Mother hen”. 随便你 母鸡妈妈
[23:39] It seems you still have lots of rooms to let. 看来还有很多间牢房空着
[23:42] We had to move the prisoners, sir. 先生 我们不得不转移犯人
[23:43] Otherwise we’re gonna have a riot on our hands. 不然这里就要暴乱了
[23:45] He has a peculiar effect on the inmates. 他对犯人的影响很大
[23:50] As though, he can get inside their heads. 好像他能钻进他们的脑袋一样
[23:57] I’m sure I can find my 如果你还有其他事
[23:58] own way if you have other duties to perform. 我想我能自己出去
[24:01] Much obliged, sir. Thank you. 非常感激 谢谢您
[24:04] If any man have an ear, let him hear. 凡有耳的 就应当听
[24:07] And I stood upon the sand of the sea, 我又看见一个兽
[24:09] and saw a beast rise up out of the sea, 从海中上来
[24:11] having seven heads and ten horns, 有十角七头
[24:12] and upon his horns ten crowns, 在十角上戴着十个冠冕
[24:14] and upon his heads the name of blasphemy. 七头上有亵渎的名号
[24:15] And they worshipped the dragon 又拜那龙
[24:16] which gave power unto the beast: 因为他将自己的权柄给了兽
[24:18] and they worshipped the beast, saying, 也拜兽说
[24:19] “Who is like unto the beast?” 谁能比这兽
[24:20] And the beast which I saw was like unto a leopard, 我所看见的兽 形状像豹
[24:22] and his feet were as the feet of a bear, 脚像熊的脚
[24:24] and his mouth as the mouth of a lion: 口像狮子的口
[24:25] and the dragon gave him his power, 那龙将自己的能力
[24:27] and his seat, and great authority. 座位 和大权柄 都给了他
[24:29] I love what you done to the place. 我很喜欢你在这里做的事
[24:33] So glad you can accept my invitation. 很高兴你能接受我的邀请
[24:36] I just have a small point of concern. 我正好有一点小小的疑问
[24:39] How can I help? 我能帮忙吗
[24:40] I’ve already followed the murders with some interest. 我出于兴趣调查了作案手法
[24:42] And although my heart went 我的心虽然
[24:43] out primarily to the families of the victims 偏向于受害者的家庭
[24:45] I couldn’t but notice a criminal mastery. 但我却情不自禁地欣赏你精湛的犯罪
[24:47] And the stroke of your brush. 以及你行凶留下的痕迹
[24:50] You’re too kind. 你太客气了
[24:51] However, by comparison, your work in the crypt 然而 相比之下 你在地下室行凶
[24:53] looks more like a finger painting. 这种行为就像指纹一样独特
[24:59] So now you’re curious if there’s a larger game foot? 所以你在好奇是否能找到更大的案子
[25:02] Either that or, um… 或许是吧
[25:06] Shortly my friend, you’ll be pronounced dead 这么说吧 朋友 你马上要死了
[25:07] and I thought I might keep him company. 我想我应该找个人来陪你
[25:10] Your mistake is to imagine that anything 你的错误在于认为
[25:12] that is earthly has led us to this moment. 现在这些事都是凡人所为
[25:14] Your error of judgment is to assume that 你错误地认为所有事情
[25:15] I’m holding the brush at all. 都是我操纵的
[25:17] I’m merely a channel. 我只是一个媒介而已
[25:19] My only wish is that I could have caught you sooner. 我唯一的遗憾就是没能早点抓住你
[25:21] You see? Five lives might have been spared. 这样就可以挽救五条性命
[25:25] Those lives were a necessity. 她们必须要死
[25:29] Sacrifice. 祭品
[25:31] Five other wise meaningless 这五条没用的生命
[25:32] creatures called to serve a greater purpose. 牺牲后却可以起更大的作用
[25:34] I wonder if they’ll let me and 我想知道他们是否会让
[25:35] Watson dissect your brain. 我和华生解剖你的大脑
[25:37] After you hang, of course. 当然在你绞刑之后
[25:40] I’d wager, there is some 我打赌 你脑内的畸形
[25:41] deformity that would be scientifically significant. 肯定有非常重大的科学意义
[25:44] Then you too, could serve a greater purpose. 这样你也会起到更大的作用
[25:48] Holmes, you must widen your gaze. 福尔摩斯 你必须开阔你的眼界
[25:51] I’m concerned, you underestimate 我担心你忽视了
[25:53] the gravity of coming events. 未来一些事件的严重性
[25:57] You and I are bound together on a 我们的命运是连在一起的
[25:59] journey that would twist the very fabric of nature. 我们注定要一起颠覆世界
[26:03] But beneath your mask of logic I sense a fragility… 但在你逻辑的面具下我看到了脆弱
[26:07] That worries me. 这让我很担心
[26:10] Steel your mind, Holmes. 坚定你的信念吧 福尔摩斯
[26:13] I need you. 我需要你
[26:14] I’d say, you’ve come a long way down from a house of Lords. 我会说 你现在已经没落了
[26:17] – I will rise again. – “Bon voyage”. -我会东山再起的 -一路顺风
[26:19] Pay attention! 听着
[26:20] Three more will die and 还有3个人会死
[26:22] there is nothing you can do to save them. 你却无能为力
[26:24] You must accept that this is beyond your control. 你根本无法控制 你必须接受这点
[26:27] By the time you realise you made all of this possible 当你意识到一切都是你造成的时候
[26:31] It will be the last sane thought in your head. 那将是你最后一次正常的思考
[26:42] What did he want? 他想要什么
[26:44] I’m not sure. 不清楚
[26:45] But I don’t think you need to follow. Not this one. 我认为你不用担心这个
[26:50] Lord Henry Blackwood, you are sentenced to death 亨利·布莱克伍德公爵 你被判处以死刑
[26:54] For the practice of black magic 因为你运用了黑魔法
[26:57] The unholy murder of five innocent young women 邪恶地谋杀了五名无辜女子
[27:00] And an attempted murder of a sixth. 同时蓄意谋杀第六个
[27:03] Do you have any final words? 你有什么遗言吗
[27:06] Death… is only the beginning. 死亡 仅仅是个开始
[27:46] That is the end of Lord Blackwood. 布莱克伍德公爵已经死亡
[28:11] London’s so bleak this time of year. 每年这个时候的伦敦太阴沉了
[28:14] Not that I’m pining for New Jersey, 我并不是在怀念新泽西
[28:17] But much prefer to travel in winter. 我只是更喜欢在冬季旅行
[28:23] Here, I bought you these. All the way from Syria. 给 我从叙利亚给你带回来的
[28:26] I found these exquisite dates in Jordan. 这些美味的核桃是在约旦找到的
[28:29] And your favorite… 还有你的最爱
[28:31] Olives from the Cyclades. 基克拉泽斯的橄榄
[28:33] I thought we might have a little tea party. 我想我们应该办个小小的茶会
[28:36] And while I was setting the table, I found this. 当我整理桌子的时候 我发现了这个
[28:40] A file with my name on it. 一个有我名字的文件夹
[28:42] “The theft of the Velasquez portrait king of spain. 贝拉斯克斯的西班牙国王画像失窃
[28:46] Missing naval documents 海军文件失窃
[28:47] lead to resignation of bulgarian prime minister 导致保加利亚总理辞职
[28:51] Scandalous affair ends engagement of… 丑闻让奥地利罗曼诺夫王子
[28:54] Prince Romanov Of Austria and princess. 和公主的订婚成为泡影
[29:02] I’m simply studying your methods. 我只是在研究你的作案方法
[29:05] Should the authorities ask me to hunt you down. 或许有天警察会让我追捕你
[29:09] But I don’t see my name in any of these articles. 但所有文章里都没有我的名字
[29:11] But your signature was clear. 但很明显都是你干的
[29:14] Is that the Maharaja’s missing diamond? 这就是印度土邦主失窃的钻石吗
[29:18] Or just another souvenir? 还是另外一个纪念品
[29:20] Let’s not dwell on the past. 我们别说过去的事了
[29:24] Shall we? 可以吗
[29:28] Now, by the looks of things, I’d say you were between jobs. 可以看得出来你处在工作的冬歇期
[29:30] And you between husbands. 而你处在丈夫的冬歇期
[29:32] How much did you get for the ring? 结婚对你有什么好处
[29:33] He was boring and jealous and he snored. 他嫉妒心强 无趣 还打呼噜
[29:40] I’m Irene Adler, again. 我又是艾琳·艾德勒了
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:57] I need your help. 我需要你的帮助
[30:00] I need you to find someone. 帮我找一个人
[30:04] Why are you always so suspicious. 你为什么总是疑心那么重
[30:06] Should I answer chronologically or alphabetically? 我应该按时间顺序还是字母排序回答
[30:09] Careful not to cut yourself on this lethal envelope. 小心 别让致命的信封割坏手
[30:16] I think you’ll find all the information inside. 里面有你需要的所有信息
[30:19] Who are you working for? 你在为谁工作
[30:23] So I’ll have to find out the hard way. 不说的话我只能自己调查了
[30:26] Keep your money, I didn’t say I’ll take the case. 收回你的钱 我还没说要接这个案子呢
[30:28] Consider it a wager that you will. 我打赌你会
[30:32] You remember the Grand? 还记得格兰德酒店吗
[30:34] They gave me our old room. 他们把我们以前的房间给了我
[30:50] Hold the door. Thank’s, doctor. 别关门 谢谢医生
[31:16] Ma’am. 女士
[31:21] – He’ll do it. – Well done, Miss Adler. -他同意了 -很好 艾德勒女士
[31:25] That’s precisely why I hired you. 这正是我雇你的原因
[31:28] I’ll wager, he’ll have our man in the next 24 hours. 我打赌他会在24小时之内找到要找的人
[31:31] He’d better. 他最好这样
[31:33] Reardon is the key 里尔登是我们弄清
[31:34] to what Blackwood was doing. 布莱克伍德在做什么的关键所在
[31:36] He’s essential to my plan. 他在我的计划中至关重要
[31:41] Damn! What are you doing? 该死 你在做什么
[31:43] Can’t you see where you’re going? 不看路吗
[31:44] Get off my way! 滚开
[31:47] A little ride, I’ve come along way, sir. 载我一程吧 先生 我已经走了很久了
[31:54] God save the queen! 女王万岁
[31:56] God save the queen, sir. 先生 女王万岁
[31:57] Get off out of it! 快滚
[32:03] Look at you? 看看你
[32:05] Why is the only woman you’ve ever cared about 为什么你唯一关心的女人
[32:06] a world class criminal? 是一个世界级的罪犯呢
[32:07] Are you a masochist? 你是受虐狂吗
[32:09] Allow me to explain… 听我解释
[32:10] Allow me! 我来说吧
[32:11] She’s the only adversary, who ever out smarted you. Twice. 她是你唯一的对手 你两次输给她
[32:15] Made a proper idiot out of you. 让你变成了彻底的傻瓜
[32:17] Right, you’ve had your fun. 你说够了吗
[32:18] – What she after, anyway? – It’s time to press on. -算了 她要找什么 -该继续工作了
[32:20] What could she possibly need? 她会需要什么呢
[32:22] It doesn’t matter. 无所谓
[32:24] An alibi, a beard. A human canoe. 不在场证明 山羊胡 还是真人独木舟
[32:27] She can sit on your back and paddle you up the thames. 她可以骑在你的背上在泰晤士河上划船
[32:30] That’s no consequence to you really, is it watson? 这对你没有意义 对吧华生
[32:33] We’ve done our, last case together. 我们同心协力搞定了上个案子
[32:34] I’ve already read it. 我已经看过了
[32:37] Missing person. 失踪人口
[32:39] Luke Reardon. 卢克·里尔登
[32:40] 4 foot 10, red hair, no front teeth. Case solved. 身高1米47 红发 没门牙 解决了
[32:43] You’re obviously not her type. 你显然不是她喜欢的类型
[32:45] She likes gingered dwarfs. 她喜欢红发侏儒
[32:47] Midgets. 是矮人
[32:48] – So, you agree. – No, I don’t agree. -你同意了 -不 我不同意
[32:50] It’s more than a technicality, you see. 知道吗 这更像是个学术性问题
[32:53] You are misrepresenting the dimensions of short peoples. 你扭曲了矮个子人的形象
[32:56] I’ve said too much. I can tell, I’ve upset you. 算我话多 我知道我激怒你了
[32:58] No, I’m just simply stating, that one has… 不 我只是在陈述观点 你说的
[32:59] What were you doing? 你到底要说什么
[33:01] – Will you allow me to explain? – I wish you would. -你能听我解释吗 -希望你能解释
[33:27] – Holmes? What are you doing? – Nothing. -福尔摩斯 你在干什么 -没什么
[33:30] – Are you wearing a… – A false nose? No. -你戴的是 -假鼻子吗 不是
[33:32] Tell me, that was… 告诉我 刚才是
[33:36] Holmes! Where are you going? 福尔摩斯 你要去哪儿
[33:43] Watson? 华生
[33:46] Help! Watson! 华生 救命
[34:07] Got some flowers for you, sweetheart. 甜心 买束花吧
[34:09] Cut you a deal, cos you’re so pretty. 看在你美貌的份上 算你便宜点
[34:13] Oh, my lucky day! 真是太幸运了
[34:16] Hello gorgeous, you got something for me. 美人 你得交出点东西
[34:23] Don’t move! 别动
[34:28] Now, what have we got here? 看看这儿有什么
[34:35] Thank you. 谢谢
[34:37] That’s the Irene I know. 这才像我认识的艾琳
[35:31] This man intrigues me, Watson, his got her on the edge. 华生 这个人在算计我 她忐忑不安
[35:34] And she’s no mean feet. 她并没有反抗
[35:35] She’s intimidated, she’s scared of him. 她受人胁迫 她害怕他
[35:38] Yet she work’s for him. 却还要为他工作
[35:41] Right. 是的
[35:41] It is nothing to do with me, 虽然有点多管闲事
[35:43] but I advise you to leave the case alone. 但我建议你别接这案子
[35:46] I may not always have a choice. 我可能没有那么多选择的余地
[35:48] After all, I may be paying 毕竟这能让我尽快
[35:50] the rent on my own soon. Thanks to you. 付清自己的房租 多亏了你
[35:52] Get that out of my face. 把那个从我脸上拿开
[35:53] It’s not “In your face” It’s in my hand. 它不在你的脸上 而在我手中
[35:55] Get whatever’s in your hand out of my face. 把你手上拿的东西从我脸上拿开
[35:57] – Mr. Holmes! – Clarky! -福尔摩斯先生 -克拉奇
[35:58] Sorry. Inspector Lestrade asks you come with me at once. 抱歉 莱斯特雷德让你马上跟我走一趟
[36:01] What’s he done now, lost his way to Scotland yard? 他又怎么了 找不到伦敦警察厅了吗
[36:04] Watson drop a compass, you means us. 华生 带上指南针 他让我们一起去
[36:06] No, you means you. 不 只让你去
[36:08] It’s Lord Blackwood, sir. He… 先生 是布莱克伍德公爵 他
[36:10] Well… it appears he’s come back from the grave, sir. 他好像从坟墓里爬出来了
[36:21] – Most engaging. – Very clever. -真有意思 -太奇怪了
[36:26] I pronounced the man dead myself. 是我亲自验证了他的死亡
[36:30] What are the facts? 有什么依据
[36:31] Groundkeeper, claims he saw him 守墓人说
[36:33] walking through the graveyard just this morning, sir. 今早看见他从墓地走过
[36:36] I’ll leave this in your capable hands. 还是由你去解决吧
[36:38] I have an appointment with, Mary. 我和玛丽还有约会
[36:40] It’s not my reputation at stake here. 反正不是我的名誉岌岌可危
[36:43] Don’t try that. 别妄想了
[36:44] Has the newspaper got wind of it yet. 有报刊收到风声了吗
[36:46] Well that’s what we’re trying to avoid, sir. 我们已经尽量封锁消息了
[36:48] Certainly. 那是当然
[36:50] – What’s the major concern? – Panic. Sheer bloody panic, sir. -大家有什么反应 -恐慌 极度的恐慌
[36:54] Indeed. 那是肯定的
[36:55] You’re not taking this seriously, Holmes? 福尔摩斯 你不会真的相信吧
[36:57] Yes, as you should. 是的 你也该相信
[37:00] It’s a matter of professional integrity. 这关乎专业人士的职业道德
[37:02] No girl wants to marry a doctor 没有女孩愿意嫁给一个
[37:04] who can’t tell if a man’s dead or not. 连人是死是活都判断不了的医生的
[37:23] Who do you think won the match, Clarky? 克拉奇 你觉得谁会赢得比赛
[37:25] – Sir? – The rugby match. -什么 -橄榄球赛
[37:28] Your boys have done a magnificent 你们毁坏潜在证据的功夫
[37:30] job of obliterating any potential evidence. 真是让人佩服
[37:32] Yes, but at least they never miss an opportunity… 是啊 但至少他们从来没放过任何一次
[37:35] to miss an opportunity. 错失良机的机会
[37:39] You took your time, Holmes. 福尔摩斯 慢慢看
[37:41] And on the third day… 在第三天
[37:47] These slabs are sand stone, they half a ton each 这些门板是沙岩 每个有半吨重
[37:48] and they were smashed open from the inside. 被人从里面被击碎了
[37:52] Lestrade. What of the coffin? 莱斯特雷德 棺材呢
[37:54] We are in the process of bringing it up now. 我们正准备把它抬上来
[37:56] Listen… 听着
[37:59] Right. 好吧
[38:01] At what stage of the process? Contemplative? 抬棺材进行到哪一步了 冥想吗
[38:05] And how is our witness? 我们的目击证人怎样了
[38:07] He’s over there. 他在那边
[38:09] And apparently he’s got ca… ca… ca… 但显然他得了 得了
[38:13] Catatonic, sir. 紧张性精神病
[38:15] – He’s not feeling very well. – Yes -他一直不太舒服 -是的
[38:19] If you lot don’t stop behaving like 如果你们还是这样一幅
[38:21] a bunch of quivering milk maids, you’re on double time. 吓破胆的样子 你们就是在浪费时间
[38:23] Now you get down there, and you bring that coffin up, now! 现在都下去 给我把棺材抬上来 快去
[38:26] Good day, sir! 你好 先生
[38:33] It’s allright. 别怕
[38:35] I’m a doctor. 我是医生
[38:47] The man’s in shock. 他吓坏了
[38:48] – He may need a few moments – The witness states that -他需要冷静一会儿 -目击证人说
[38:51] He saw, Lord Blackwood, rise from the grave. 他看到布莱克伍德从坟墓里走了出来
[38:54] – Well? – Well? -你怎么看 -什么
[38:56] You pronounced him dead. 是你说他已经死亡了的
[38:59] He had no pulse. 他当时没有脉搏
[39:22] Good lord. 我的老天
[39:25] That’s not Blackwood. 那不是布莱克伍德
[39:29] Well, now we have a firm grasp, of the obvious. 确实 我们现在有了确凿证据
[39:36] Time of death? 死亡时间
[39:40] Diptera 蛆的长度
[39:41] is approximately 2 thirds of an inch 大约有2/3英寸
[39:47] Which would put the time of death at 估计死亡时间在
[39:49] between 10-12 hours ago. 十到十二小时之前
[39:52] May I borrow your pen? 能借你的笔用用吗
[39:58] – Headless dwarf. – Midget. -无脑的侏儒 -是矮人
[40:11] I know what I saw! 我知道自己看到了什么
[40:14] It was Blackwood! 是布莱克伍德
[40:17] As clear as I see you. 千真万确
[40:21] And when the dead walk… 死人走后
[40:24] The living will fill these coffins. 活人会被填进棺材
[40:36] Right, put the lid on and clean this up. 好了 盖上棺盖 清理现场
[40:38] You really believe he was resurrected? 你真的相信他会死而复生吗
[40:40] The question is not “If” But “How.” 不是信不信的问题 而是他怎么复活的
[40:42] The games afoot. 游戏开始了
[40:43] Follow your spirit and upon this charge cried 顺从内心 肩负责任 高呼
[40:46] God for Harry, England and St. George. 上帝保佑哈里 英格兰和圣乔治
[40:52] Here you are. Why that certain fish and chips store 给你 我不明白为什么非要
[40:55] – I don’t understand – Well there’s a particular pier -来这家快餐店 -后面有一个专用码头
[40:58] They use out in the back, northern stout, to be exact. 确切的说 是北方肥佬专用的
[41:01] You know, Holmes 福尔摩斯 知道吗
[41:02] I’ve seen things in war I don’t understand. 我在战争中见过些匪夷所思的事
[41:04] In India, I once met a man who predicted his own death 在印度 我曾见过一个人准确的
[41:07] right down to the number 预测出了杀死他的
[41:08] and placement of the bullets that killed him. 子弹数量和位置
[41:12] You have to admit, Holmes 福尔摩斯 你得承认
[41:14] That a supernatural explanation to this case, 理论上 超自然学说是
[41:17] is theoretically possible. 对这案子的最合理的解释
[41:20] Agreed. 同意
[41:21] But, it is a huge mistake to theorize before one has data. 但在收集证据前就下结论是大忌
[41:24] Inevitably, one begins to twist facts 人们会不自觉地扭曲事实去迁就结论
[41:26] to shoot theories, instead of theories to shoot facts 而不是让结论服从于事实
[41:29] That said I believe 所以说 我相信
[41:30] our midget is the key to this. 我们要找的矮人才是本案的关键
[41:35] Right. Scratches around the key hole 好了 上发条的钥匙孔
[41:37] where the watch is wound. 周围有划痕
[41:38] What does that tell you? 你能推断出什么
[41:39] The man was most likely a drunk. 这人多半是个酒鬼
[41:41] Every time he wound the watch, 他每次给表上弦时
[41:42] his hand slipped, hence the scratches. 手都会打滑 所以才有划痕
[41:44] Yes very good, Watson. 非常不错 华生
[41:46] You have developed considerable 你已经具有了
[41:47] deductive powers of your own. 相当强的推理能力
[41:48] Let’s see now. There are several sets of initials. 看看 这里有许多字母的缩写
[41:53] – Home brokers marks. – Excellent. -经销商的标志 -好极了
[41:54] Most recent of which are: “M.H. M.H. M.H… 最新的标志是M.H M.H. M.H.
[41:58] – M.H. is for… – Maddison and Haig. -M.H.代表… -麦迪逊和海格
[42:05] They should be able to give us an address. 他们应该可以告诉我们一个地址
[42:11] What a coincidence. 真是个巧合
[42:14] There’s one thing you failed to deduce 但你还漏掉了表上的
[42:16] from the watch, Holmes. 一个线索 福尔摩斯
[42:17] I think not. 不见得
[42:19] The time. 时间
[42:19] I have to get back, Holmes. 我得回去了 福尔摩斯
[42:22] Taking tea with the in-laws.. 与未婚妻喝茶
[42:24] – Can I predict your future, sir? – Absolutely not. -让我给你算算命吧 -不必了
[42:27] No thank you, ma’am. 不用了 谢谢
[42:28] You need to hear what I have to tell you. 你得听听我给你算的
[42:29] We have no need of your lucky heather gypsy women. 我们不需要你的幸运石楠花 吉普赛大妈
[42:31] Even if it’s to do with Mary. 就算和玛丽有关也不听吗
[42:40] I see two men. 我看到两个男人
[42:42] Brothers. Not in blood, but in boned. 他们是兄弟 没有血缘 但是挚交
[42:50] What of Mary? 和玛丽有什么关系
[42:51] M for Mary, for marriage. Oh, you will be married. M代表玛丽 代表婚姻 你会结婚的
[42:56] Go on. 接着说
[42:57] I see patterned table cloths 我看到了花纹桌布和
[43:01] and china figurines. 瓷雕像
[43:04] And lace doilies… 还有蕾丝餐巾
[43:05] Doilies… 餐巾
[43:07] Lace doilies… 蕾丝餐巾
[43:08] Doilies… Holmes. 餐巾 福尔摩斯
[43:11] – Does your depravity know no bounds? – No. -你的堕落没有止境吗 -不
[43:15] Oh she turns fat and has a beard… 她变胖了 还长胡子
[43:18] And what of the warts? 她长瘊子吗
[43:19] – She is covered in warts… – Enough, enough. -长满了瘊子 -够了 别说了
[43:21] – Are they extensive? – Please, enough! -长得多吗 -好了 别说了
[43:25] It’s the most apt prediction, flora’s made in ages. 这些是最容易预测到的事情 显而易见
[43:30] And precisely the reason you can’t find a suitable ring. 这就是为什么你找不到合适的戒指
[43:33] Do you have my money? 你带没带我的那些钱
[43:34] You are terrified of a life without the thrill of a macabre. 你害怕终结惊心动魄的生活
[43:36] Do you have my cut? 我的钱在不在你那儿
[43:37] – Admit it, admit it! – Give me my money! -承认吧 承认吧 -把钱给我
[43:39] Holmes. 福尔摩斯
[43:42] 麦迪逊和海格 海量订婚戒指 任君挑选
[43:44] Oh I see. 我知道了
[43:50] Thank you. 谢谢
[43:54] Well you’ve got your ring, 你拿到了戒指
[43:56] and I’ve got the address for my ginger midget. 我拿到了红发矮人的地址
[43:58] Should be just there. 应该就在那里
[43:59] I think she’ll really like this. 我想她一定会很喜欢的
[44:02] And I have some change in my pocket. 我口袋里还有些找零
[44:09] – Should I look after it for you? – No, no. -需要我替你保管吗 -不用
[44:13] – Don’t give it away here. – No! -别花在这里 -不会的
[44:15] I have to go see Mary. 我要去见玛丽
[44:17] Give her my best. 代我向她问好
[44:20] And the family as well. 也向她家人问好
[45:02] It does make a considerable 有一个我彻底相信的人
[45:03] difference to me, having someone with me 能助我一臂之力的话
[45:04] on whom I can throughly rely. 真的有很大的不同
[45:08] Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. 我只能陪你10分钟
[45:13] He clearly felt something was coming to get him. 很显然他知道有人要来抓他
[45:16] Or something did. 那人确实来过
[45:18] Irene was here, 艾琳来过了
[45:20] Either that or the ginger midget wore 不然就是红发矮人
[45:22] the same parisian perfume. 用了相同的巴黎香水
[45:25] Ah, putrefaction. 腐烂的味道
[45:34] Ammonium sulphate, among other aromas. 硫酸铵混着其他香味
[45:42] Phosphorus. 磷
[45:45] Formaldehyde. 甲醛
[45:58] It looks like 看起来
[46:00] he was attempting to combine 他想把某种巫术
[46:04] some kind of sorcery and scientific formula. 和科学公式结合起来
[46:15] More importantly… 更重要的是
[46:17] What he was trying to dispose of. 他想要处理掉的这些是什么
[46:21] Potassium and magnesium. 钾和镁
[46:23] Sulfuric acid. 还有硫酸
[46:24] Why the iron went out of the ink as long as it’s not too burnt 为什么这些金属没有彻底燃烧就显现了出来
[46:43] Peculiar. 真奇怪
[46:47] Hydrated rhododendron. 萃取杜鹃花的汁液
[47:14] Holmes. Look at the crest. 福尔摩斯 看这纹章
[47:19] Reardon was working with, Blackwood. 里尔登曾为布莱克伍德做事
[47:21] Of course he was. 当然是这样
[47:23] Question is, to what end. 问题是 做了什么事
[47:29] Whatever he was working on, clearly suceeded. 不管他在研究什么 都已经成功了
[47:33] How so? 为什么这么说
[47:34] Otherwise, he’d still alive. 要不然 他就不会死
[47:36] Which is why Miss Adler is so desperate to find him. 正因如此 艾德勒小姐才急切的想找到他
[47:39] Yes. 是啊
[47:41] There’s something I can’t quite put my finger on. 有件事我不太确定
[47:44] Is it candy floss? Molasses. 这是什么味 棉花糖 糖浆
[47:47] Maple syrup. Ah, Barley sugar. 还是枫糖汁 对了 是大麦糖
[47:50] Toffee apple. 是太妃苹果糖
[47:57] Let me guess. 我猜猜
[47:58] Judging by your arsonist tool kit 根据你们携带的纵火工具来看
[48:01] You’re here to burn down the 你们此行的目的
[48:02] building and estinguish all the evidence therein 是想把这里烧掉毁灭证据
[48:05] Just one minute boys.. 你们等着 小子们
[48:07] Oh, Draga! 德莱格
[48:24] Is there a problem? 有事吗
[48:28] Meat… 肉
[48:30] Or potatoes? 还是土豆们
[48:32] My 10 minutes are up. 10分钟到了
[49:26] You alright? 你没事吧
[50:44] Holmes. 福尔摩斯
[50:46] What is that? 那是什么东西
[54:16] Holmes! 福尔摩斯
[55:10] Watson… 华生
[55:13] What have you done? 你都干了些什么啊
[55:26] I haven’t slept all night. 我整夜都没睡
[55:28] Not a whink. 连眼睛都没合过
[55:31] Why I ever believed… 我本以为
[55:34] that I would get to have tea with Mary’s parents? Is beyond me 还能去和玛丽的父母喝茶 我不明白
[55:38] Having been talked into going with you. 为什么自己又和你扯到了一起
[55:41] We were set upon man, it was self-defense. 有人想杀我们 我们只是自卫
[55:42] I’ve been reviewing my notes, 我一直在看过去7个月来
[55:44] of our exploits over the last seven months. 我们的工作记录
[55:47] Would you like to know my conclusion? 想知道我得出了个什么结论吗
[55:49] I am psychologically disturbed. 我就是个神经病
[55:51] How so? 怎么讲
[55:52] Why else would I be continually led into situations 为什么行动的时候
[55:56] Where you deliberately, withhold your plans from me? 你总是故意不告诉我你的计划
[56:00] Why else? 为什么
[56:02] You never complained about my methods before. 你以前从不因我的做事方式而抱怨的
[56:05] – I’m not complaining. – You’re not? -我不是在抱怨 -你不是吗
[56:07] – What do you call this? – How… -那你这是在干什么 -我
[56:08] How am I complaining? I never complain, when do I 我怎么抱怨了 我没抱怨啊
[56:10] ever complain about you 你在凌晨三点
[56:11] practicing the violin at three in the morning. 拉小提琴的时候我抱怨了吗
[56:14] Or your mess, your general lack of hygiene 你不讲卫生 生活邋遢 我抱怨了吗
[56:16] or the fact that you steal all my clothes. 你偷我的衣服穿 我抱怨了吗
[56:18] We have a barter system. 咱们有交换协议的
[56:19] When do I complain about you setting fire to my room? 你放火烧我房子的时候 我抱怨了吗
[56:22] – Our rooms. – The rooms, -我们的房子 -我的房子
[56:23] When do I ever complain that you experiment on my dog? 你拿我的狗做实验的时候 我抱怨了吗
[56:26] – Our dog! It’s our dog. – On the… the dog! -我们的狗 我们的 -我的狗
[56:28] But I do take issue, is your 我最介意的
[56:30] campaign to sabotage my relationship with Mary. 是你挑拨我和玛丽的关系
[56:41] I understand. 我明白
[56:43] – Do you? – I do. -你明白吗 -是的
[56:46] – I don’t think you do. – You’re overly tired. -我觉得你不明白 -你太累了
[56:49] – Yes. – You’re feeling a bit sensitive. -是的 -你有点太敏感了
[56:51] I’m not sensitive. 我不是敏感
[56:52] What you need is to rest. 你需要休息
[56:54] My brother, Mycroft, has a small estate near Chichester. 我兄弟米克罗夫特 在奇切斯特有座庄园
[56:57] Beautiful grounds… 那里很美
[57:00] – We could throw a land on the spit… – We? -我们可以去那休息一阵 -我们
[57:02] Holmes, if I were to go to 福尔摩斯 就算我要去乡下
[57:03] the country it would be with my future wife. 也是和我未来的妻子一起去
[57:06] Well certainly, if you must… 那是自然 如果你
[57:07] No not you, Mary and I. 我不会和你去 我要和玛丽去
[57:09] – You are not… – What? Invited? -你不会 -什么 邀请你吗
[57:11] Why would I be not invited 为什么去我自己兄弟的庄园
[57:12] to my own brother’s country home, Watson? 还得不到邀请呢 华生
[57:14] – Now you are not making any sense! – You’re not human! -你是在强词夺理 -你不是人
[57:17] – John Watson? – Yes. -约翰·华生 -什么事
[57:21] You bail has been posted. 你被保释了
[57:29] Mary! 玛丽
[57:34] Just Watson. 只是华生自己
[57:43] I hope you get bail by breakfast, 希望早餐前能有人能保你出去
[57:45] because my boys, are getting hungry. 因为我的伙计们都很饿了
[57:56] Back off! Back off! 退后 退后
[57:59] To which the barman says: “May I push in your stool?”. 酒保说 需要我把你的大便加进来吗
[58:06] Right you, you’re out.. 说你呢 你可走了
[58:08] – Until next time. – It’s always a pleasure, Mr. Holmes. -再见 -很荣幸见到你 福尔摩斯先生
[58:13] Thank god you’re here, Lestrade 谢天谢地你来了莱斯特雷德
[58:14] I’d almost ran out of jokes. 我都快没笑话讲了
[58:16] In another life, you’d have made an excellent criminal. 下辈子你肯定能当个出色的犯人
[58:18] Yes, sir and you an excellent policemen. 那你一定是个出色的警察
[58:19] Tomsky! Thank you. 谢谢你 托斯基
[58:23] Now please tell me you have answers. 你现在已经有答案了吧
[58:25] All in good time, Lestrade. 时间还来得及 莱斯特雷德
[58:27] All in good time? What is this some 来得及 你以为我们
[58:29] parlour game where we have to guess what you’re thinking. 有闲工夫猜你在想什么吗
[58:31] I’ve got a public in frenzy out there 公众陷入了恐慌之中
[58:33] And if you don’t fill me in, I’ll have you in 如果你不告诉我 我就把你扔回去
[58:34] there playing victoria and albert quicker than a bookies runner 等待你的将是重刑犯 而不再是赌徒
[58:38] Now, clean up and make yourself presentable. 擦擦脸 整理一下自己的着装
[58:41] For whom? 要去见谁
[58:43] Friends in high places. 上面的朋友
[58:44] They’re the ones who bailed you out. 是他们保你出来的
[58:57] I’m terribly sorry to inconvene you, sir. 很抱歉打扰你 先生
[59:01] But I’m going to have to put this on you. 但我得把这个套在你头上
[59:07] Mr. Holmes, apologies for summoning you like this. 这样把你请来真是很抱歉 福尔摩斯先生
[59:11] I’m sure it’s quite a mystery as to where you are 我想你一定想知道自己在哪
[59:14] and who I am? 而我又是谁
[59:16] As to where I am… 说到我在哪这个问题
[59:17] I was admittedly lost for a moment, 在穿过查林十字街到霍尔本时
[59:19] between Charing cross and Holborn, 我确实不知道自己在哪
[59:21] But I was saved by the bread shop on Southford Hill. 但到了南福德山的面包店之后 我就知道了
[59:24] The only baker to use the certain French glaze on a sage. 那里的面包用的是一种独特的法国糖浆
[59:30] After that the carriage fought left and right 之后马车开始
[59:31] Until bump the fleet conduit 在排水渠上颠簸前行
[59:34] And as to who you are? That took every ounce of my not 至于你是谁 这个问题的确
[59:36] inconsiderable experience. 让我费了些功夫
[59:39] The letters on your desk were addressed to a 你桌上的信是写给
[59:40] sir Thomas Rodrum. 托马斯·罗德姆殿下的
[59:42] Lord chief justice. That would be the official title. 他是上议院审判长 而且用的是官方标题
[59:44] Who you really are… is of course another matter entirely. 而你的身份 就完全是另一回事了
[59:49] Judging by the sacred ox on your ring. 从你戒指上的神圣公牛来看
[59:51] You’re the secret head of the temple of the four orders 你是圣职教堂的秘密领袖
[59:53] In who’s headquarters we now sit, 我想咱我们现在所在的总部
[59:56] Located north-west corner St. James square I think. 就在圣詹姆斯广场的西北角
[59:59] That’s the mystery, the only mystery 唯一让我不解的
[1:00:01] is to why you bothered to blind fold me at all. 是你为什么还要蒙住我的头
[1:00:06] Yes… well, standard procedure I suppose. 好吧 这只是标准程序
[1:00:12] I dare say we have the right man, Gentlemen. 我敢说我们找对人了 先生们
[1:00:15] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[1:00:16] U.S. Ambassador Standish and Lord Coward, 美国大使斯坦帝什和
[1:00:17] the home secetary. 内政大臣科沃德公爵
[1:00:20] I suppose you already have 我想你对
[1:00:21] some notion as to the practices of our order. 我们的职责应该有所了解
[1:00:24] Yes. They are practically interesting. 当然 你们的工作很有趣
[1:00:29] Be as sceptical as you like. 你像往常一样喜欢推理
[1:00:30] But our secret system has 但过去几个世纪以来
[1:00:32] steered the world to good for centuries. 我们的秘密组织一直维系着世界的和平
[1:00:34] There danger is they can 而我们的隐患在于
[1:00:35] also be used for more nefarious purposes. 这个组织同样可以用于邪恶的目的
[1:00:38] What some call the dark arts or practical magic. 就是人们所说的黑暗艺术或实用魔法
[1:00:41] We know you don’t believe in magic Mr. Holmes 我们知道你不相信魔法 福尔摩斯先生
[1:00:45] We don’t expect you to share our faith 你根本无法认同我们的信仰
[1:00:48] Merely our fears. 了解我们的恐惧就足够了
[1:00:49] Fear is the most infectious condition. 在这种情况下 恐惧
[1:00:52] In this instance. 是最富感染力的
[1:00:56] Fear of your own child. 对你儿子的恐惧
[1:01:00] Blackwood is your son 布莱克伍德是你儿子
[1:01:03] You have the same irises, a rare dark green, 你们有着相同的虹膜 是一种稀有的墨绿色
[1:01:06] the diamond shaped hazel flex 相同的菱形褐色卷曲
[1:01:09] Together with the identical outer ears or pinner, 加上同样的耳朵结构
[1:01:11] which are only past down through direct blood line 这些特征应该是家庭遗传
[1:01:13] which makes by necessity either brothers 只有可能是兄弟
[1:01:15] Or in this case, more likely father and son. 而在本案中 更可能是父子关系
[1:01:23] Very few people have paraded that information. 几乎没人知道这件事
[1:01:27] And we’d want to keep it that way. 而且我们想保守秘密
[1:01:33] He was conceived during one of our rituals. 他是一次宗教仪式的不幸产物
[1:01:35] His mother wasn’t my wife. 他母亲不是我的妻子
[1:01:38] But she shared our beliefs. 她坚信我们的信念
[1:01:39] She was a powerful practitioner. 尽管没能活着把孩子生下来
[1:01:42] Though not enough to survive giving birth to him. 但她仍然是一位坚强的导师
[1:01:47] Death followed him where ever he went. 死亡总是伴随着他
[1:01:49] Those five girls were not the first to be butchered. 那5个女孩并不是第一批遇害者
[1:01:51] He killed many more to use them to enhance his powers. 那之前他杀了很多人来增强自己的力量
[1:01:55] No one could prove anything of course, but we already knew. 尽管没人能证实 但我们相信
[1:01:59] The boy was a curse. 这孩子是个祸害
[1:02:01] We’d done our best to stop him ourselves, but its not enough. 我们尽了全力来阻止他 却依旧没能成功
[1:02:04] His power grows daily. 他的力量日渐壮大
[1:02:07] His resurrection is evidence of that. 他的复活就是证据
[1:02:09] But what he does next will be far more dangerous. 他下一步行动将会更加危险
[1:02:11] The secret lies in the book of spells. 秘密就在这本书中
[1:02:13] This is the source of his power. 这是他力量的源泉
[1:02:16] He’s going to raise a force 他将拥有
[1:02:17] that will alter the very course of the world. 足以改变世界的力量
[1:02:19] I want you to find him and stop him before he does. 在这之前 我想让你找到并阻止他
[1:02:23] We’ll give you any assistance that we can. 我们会利用一切资源帮助你
[1:02:27] As home secretary, I have 作为内政大臣
[1:02:28] a considerable influence over the police. 我在警界有相当的影响力
[1:02:30] – Oh, yes – So… -是的 -所以
[1:02:36] Name your price? 开个价吧
[1:02:39] Well a great benefit to the social deficit. 这倒是对财政赤字有好处
[1:02:41] I, can pick and choose my clients. 我有能力找到自己的客户
[1:02:44] Consider it done, I’ll stop him. 经过考虑之后 我决定去阻止他
[1:02:47] But not for you. And certainly not for a price. 但不是为了你们 当然也不是为钱
[1:02:54] I do have a parting query Sir, Thomas. 离别之前 我还有个问题 托马斯殿下
[1:02:57] What is that? 什么问题
[1:02:58] If the rest of his family dead… 如果他的其他家人都死了
[1:03:01] How long do you expect to survive? 你觉得你还能活多久
[1:03:03] Food for thought. 耐人寻味
[1:03:29] Well perhaps you’ll have better luck opening that. 也许你能帮我打开它
[1:03:33] Margot ’58. Comet vintage. 58年的玛戈特 彗星年的珍藏
[1:03:37] How fascinating that a 天文事件
[1:03:38] astronomical event can effect the quality… 能影响酒的质量 真是
[1:03:41] How is it going with our case that you refused to take. 你拒绝接的那件案子进展如何
[1:03:44] …Wine. 太奇妙了
[1:03:47] Or I’ve hit a dead end. Literally. 我其实遇到瓶颈了
[1:03:51] I found your man. 我找到了你要找的那个人
[1:03:53] He’s buried in Blackwood’s tomb. 他被埋在了布莱克伍德的坟墓里
[1:03:56] If you still need him. 你还需要他吗
[1:03:59] Oh dear… 我的天
[1:04:02] I hope my client doesn’t come looking for a refund. 我希望我的客户不会来退款
[1:04:07] He’s a professor, isn’t he? 他是个教授 是吗
[1:04:08] I couldn’t see his face, 我没看见他的脸
[1:04:09] but I spotted a bit of chalk on his tappan. 但在他身上有粉笔沫
[1:04:11] I’ve never known a professor to carry a gun, 我从来不知道哪个教授会带着枪
[1:04:14] and on such a clever contraption. 而且那把枪设计的那么巧妙
[1:04:19] Eyepatch. Nice touch… 你戴了眼罩 打扮的不错
[1:04:23] So… case closed. 好吧 案件结束了
[1:04:25] Which makes this a social visit. 就当是礼貌性的拜访好了
[1:04:28] No. It’s you’re in over your head Irene, visit. 不 你不明白 艾琳
[1:04:32] Who ever killed Reardon. They were covering their tracks, 无论是谁杀了里尔登 他们想毁灭证据
[1:04:34] Which means that you’re 这就意味着
[1:04:36] the next loose end that needs to be snipped. 你是下一个目标
[1:04:39] Let it breathe. 随它去吧
[1:04:41] I’ve never been in over my head. 我一直都很明白
[1:04:43] Leave now, disappear. You’re good at that. 走吧 躲起来 你很擅长的
[1:04:47] Or stay. And volunteer for protective custody. 如果留下来 就要有人保护你
[1:04:54] If I’m in danger, so are you. 如果我有危险 那你也有危险
[1:05:01] Come with me. 和我一起走吧
[1:05:06] What if we trusted each other. 如果我们信任对方的话
[1:05:09] You’re not listening. I’m taking you, to either a railway station 你没听懂 我只能带你去火车站
[1:05:14] or the policestation. 或者警察局
[1:05:27] So… 好吧
[1:05:32] – What is it to be? – Be careful. -想好了吗 -小心
[1:05:36] You decide, which will it be? 你来决定 去哪
[1:05:38] I told you to let it breathe. 我告诉过你 随它去吧
[1:05:43] Can you taste the comet? 你尝到彗星的味道了吗
[1:05:51] Why couldn’t you just come away with me? 你为什么就不能和我一起走
[1:07:44] Madam, I need you to remain calm. 女士 请冷静
[1:07:46] Trust me, I’m a professional. 相信我 我是一个正经人
[1:07:49] But underneath this pillow lies the key to my release. 枕头下面有解开我的钥匙
[1:07:51] Of course, she misinterpreted my intention entirely. 当然 她完全误会了我的意图
[1:07:55] – Naturally sir. – Thats why I -这很自然 先生 -所以
[1:07:56] find this modern religious fellow so troubling. 我觉得现代宗教很烦人
[1:07:58] There’s no latitude for misunderstandings. 对误会一点也不包容
[1:08:00] It runs right over reason, sir. 完全不合情理 先生
[1:08:01] And chambermaids were once such a liberal breed. 女仆曾经是很慷慨的育儿器具
[1:08:04] My wife’s a chambermaid, sir. 我妻子就是女仆 先生
[1:08:09] Anyhow, it’s a good thing 无论如何 还好
[1:08:10] she was a friend, otherwise we may never have found you. 她是你的朋友 不然我们就找不到你了
[1:08:13] The inspector’s been over 巡察官
[1:08:14] at Baker street himself this morning, sir. 今天早上一个人去贝克街了 先生
[1:08:20] Just joking about the wife, sir. 刚刚关于妻子的话是开玩笑的 先生
[1:08:27] We’ve checked everything. There’s no sign of a break in 我们都检查过了 没有闯入的迹象
[1:08:31] And the butler didn’t hear a thing. 管家也没有听到任何异常的声音
[1:08:33] So body in the bath tub, his eyes were wide open 一具澡盆里的尸体 他眼睛睁得很大
[1:08:36] And the only thing missing was… 唯一丢失的东西是
[1:08:39] His ring, sir. 他的戒指 先生
[1:08:57] Why did you drain the water? 你为什么要把水放了
[1:08:59] Out of common decency. 为了尊重死者
[1:09:01] Crime is common. Logic, is rare. 这是犯罪现场 做事要有逻辑性
[1:09:03] The decent thing to do is catch the killer, 抓住凶手才是对死者的尊重
[1:09:06] not to provide conflict to the cause. 把水放掉只会使案情更加复杂
[1:09:22] What is that? 那是什么
[1:09:27] Jasmine bath salt, sir. 茉莉浴盐 先生
[1:09:28] Super. Probably comes from a larger container. 可能原本是装在大容器里的
[1:09:31] It would either be in the pantry. 可能放在储藏室
[1:09:33] High up where it’s warm and dry. 放的很高以保持干燥温暖
[1:09:35] Or in a linen cupboard with a vent. 或是放在有通风口的毛巾柜里
[1:09:38] Oh and constable, you could do worse than to check the 警官 你最好去检查一下
[1:09:41] Ground under the rear window for any signs of footprints 后窗那里有没有什么脚印
[1:09:42] Data, data, data. I can not make bricks without clay. 数据 数据 巧妇难为无米之炊
[1:10:45] Charles? 查尔斯
[1:10:55] Was it in the cupboard or the pantry. 那东西是放在柜子里还是储藏室里的
[1:10:57] It was in the pantry, sir. 在储藏室 先生
[1:10:59] I don’t know what to make of this. 真不知道这个有什么用
[1:11:01] Excellent work. 做得好
[1:11:04] Adieu. 再见
[1:11:44] What’s the meaning of this, Coward? 这是什么意思 科沃德
[1:11:46] Why have you called this meeting? 为什么要召开这次集会
[1:11:48] Sir Thomas is dead. 托马斯殿下已经死了
[1:11:51] I nominate lord Blackwood as head of the order. 我提议让布莱克伍德来担任领导
[1:11:57] Have you lost your mind? 你疯了吗
[1:12:00] You know damn well what his capable of. 你应该很清楚他能干出什么来
[1:12:02] Of course he does. 他当然知道
[1:12:05] That’s why we’re here. 所以我们才到这里来
[1:12:09] That’s why, we’re all here. 我们所有人
[1:12:16] My powers and my assets were given to me for one purpose. 我的权利 财产都只用作一个目的
[1:12:20] Magnificent was a simple purpose. 一个伟大但简单的目的
[1:12:26] To create a new future. 为了创造一个新的未来
[1:12:28] A future ruled… by us. 由我们统治的未来
[1:12:36] Tomorrow at noon, we take the 明天正午 我们将
[1:12:38] first step towards a new chapter in our history. 开创一个新的历史
[1:12:42] Magic will lead the way. 魔法将指引我们道路
[1:12:44] Once the people of England see our new found power 一旦英国人民知道我们发现了新力量
[1:12:46] They’ll bow down in fear. 他们都将在恐惧中屈服
[1:12:53] Across the atlantic, lies a colony that was once ours. 大洋的另一边 曾有一块属于我们的殖民地
[1:12:57] It will be again. 它将回到我们手中
[1:13:00] The civil war has made them weak. 内战让他们变得很脆弱
[1:13:02] Their government is as corrupt and ineffective as ours. 他们的政府跟我们的一样腐败无能
[1:13:07] So we’ll take it back. 所以我们将收复这块土地
[1:13:12] We will remake the world. 我们要创造新世界
[1:13:16] Create the future. 创造未来
[1:13:19] These men are with me, Standish. 这些人是站在我这边的 斯坦帝什
[1:13:23] But… are you? 但是 你呢
[1:13:27] No, sir. I am not. 不 先生 我不会
[1:13:31] These powers that you’re playing with… 你利用的这些力量
[1:13:34] No man, can control. 是没人可以控制的
[1:13:38] Well gentlemen… someone has to stop them 好了先生们 就算你们不想
[1:13:43] even if you won’t. 但必需有人阻止他们
[1:13:48] I wouldn’t do that if I were you. 我要是你就不会那样做
[1:14:12] Gentlemen… don’t be afraid. 先生们 不要害怕
[1:14:17] As you can see, we are protected. 正如你们所见 我们受到了保护
[1:14:23] Come… drink your allegiance here. 来吧 为了你们的忠诚干杯
[1:14:32] You control the police, now use them. 你控制了警察 现在该利用他们了
[1:14:48] I didn’t know you were here. 你怎么会在这
[1:14:49] Since this room is no longer yours, do you mind if I utilize it? 这房间不再是你的了 你介意我用它吗
[1:14:53] Be my guest. 请随意
[1:14:57] – In here chaps. – Where shall we put him, sir? -伙计们 进来吧 -我们把他放在哪 先生
[1:14:59] Anywhere’s fine. 哪里都行
[1:15:12] Who is he? 他是谁
[1:15:13] His the one who tried to kill you at Reardon’s lodgings. 他是在里尔登的房间里想杀你的那个人
[1:15:15] I suppose his neck didn’t survive 德莱格把他
[1:15:17] the impact of Draga landing on him. 勒死了
[1:15:19] Yes… thanks for that by the way. 好吧 多谢了
[1:15:25] But there is still some consolation in the 令人安慰的是
[1:15:27] knowledge that he can still be of service to his fellow man. 他还有利用的价值
[1:15:33] Elbow is now stained with blood. 他的肘部沾有血迹
[1:15:35] But it’s older than his own injuries. 不过是在他受伤前沾上的
[1:15:44] Not if it’s not human. 但如果这不是人类的血
[1:15:45] There’s an odd butcher. Let me see… 我记得有一个奇怪的屠夫 让我看看
[1:15:58] Yellow flame. Green bursts. 黄色火焰 绿色灰烬
[1:16:01] An industrial worker. 他在工厂工作
[1:16:07] Coal. Hint of silt. 是木炭 应该是有淤泥的地方
[1:16:09] And the stains on his trousers, should put him squarely in… 裤子上的污点 应该是在
[1:16:13] Nine Elms. 奈恩埃姆斯
[1:16:14] Sorry what? 抱歉 你说什么
[1:16:15] The area you’re looking for is, Nine Elms. 你找的那个地方是奈恩埃姆斯
[1:16:20] Do you remember where I put 你记得我把
[1:16:21] the lord’s registerer of members intrests? 王室成员爱好登记册放到哪了吗
[1:16:23] On the step ladder. 梯凳上面
[1:16:36] Blackwood was involved in 布莱克伍德与所有这些
[1:16:37] everything that’s corrosive to the spirit. 肮脏的勾当都有关
[1:16:40] Woolidge Arsenal. 伍里德兵工厂
[1:16:42] Limehouse chemical works. 莱姆豪斯化工厂
[1:16:43] Probably be a factory by the river. 可能是河边的那个工厂
[1:16:46] What’s that? 你说什么
[1:16:48] Never mind. 别在意
[1:16:50] You don’t know where my rugby ball went do you? 你知道我的橄榄球在哪吗
[1:16:53] No, not a clue. 不知道 没看见过
[1:16:55] Queensithe slaughterhouse 昆赛特屠宰场
[1:16:58] Nine Elms. 奈恩埃姆斯
[1:17:00] A factory by the river. 河边的工厂
[1:17:01] Well done, Watson. 干的好 华生
[1:17:02] That should lead us right to Blackwood. 这些线索会引领我们找到布莱克伍德
[1:17:04] Dead or alive. 不管是死是活
[1:17:06] Not us. 不是我们
[1:17:09] You. 是你
[1:17:11] Yes… 好吧
[1:17:14] Just a figure of speech, old boy. 只是个比喻 老伙计
[1:17:25] He’s left it there on purpose. 他故意把这个留下的
[1:17:47] More coal doctor. 再加点碳 医生
[1:17:54] That’s a good one. 干得好
[1:17:57] Glad to see you two are working hard then. 见到你们努力工作真好
[1:18:01] And I thought you were trying to be discrete. 不要游手好闲
[1:18:03] You would not last one day in the navy. 在海军里你一天都干不下去
[1:18:10] Holmes, are you sure that there is no 福尔摩斯 你确定没有
[1:18:11] alternative means of water transportaion, than that. 比这个好点的船了吗
[1:18:13] I guarantee you nobody knows London’s waterways better. 我保证没人比他更了解伦敦的运河了
[1:18:17] Tanners practically a fish himself. 唐勒其实就是条鱼
[1:18:20] At least he certainly drinks like one. 至少他喝酒喝的像条鱼
[1:18:21] Oh you’ve found your sense of humour, doctor. 你终于找回幽默感了 医生
[1:18:23] If only just a sense. 只有这一次而已
[1:18:26] I better take over. A bit tricky down here. 还是我来吧 很需要技术的
[1:18:51] Come on… 来吧
[1:19:08] – Look familiar? – Yep. -看起来很熟悉吧 -是啊
[1:19:10] All that’s missing is a ginger midget. 少了个红发矮人
[1:19:25] They cleared something away from here. 他们把什么东西从这清理走了
[1:19:27] Not minutes ago. 不久以前
[1:19:28] Like what? 比如什么
[1:19:30] I’m not sure. Something mechanical. 我不确定 什么机械装置
[1:19:33] Holmes, look at this. 福尔摩斯 看这个
[1:20:01] 18 – chapter and verse. 18 章和节
[1:20:03] Revelations. 1:18. “I am he that liveth “启示录”第一章第八节 我曾死过
[1:20:06] – and was dead.” – And, behold, I am alive for evermore. -现在又活了 -直活到永永远远
[1:20:11] I warned you, Holmes to accept 我警告过你 福尔摩斯
[1:20:13] That this was beyond your control. 接受吧 这不是你能控制的
[1:20:15] Beyond what your rational mind could comprehend 这已经超出了你的推理可以解释的范围
[1:20:19] What if this, is the after life that you’re having. 这是什么 你的来世
[1:20:22] I want you to bear witness. 我要你来见证
[1:20:24] Tomorrow, at midday, the world as you know it, will end. 明天正午 你所熟知的世界将会终结
[1:20:29] Show me your face and 让我看到你的话
[1:20:30] it will be the end of your world right now. 你的世界就终结了
[1:20:32] Save the bullets, Watson. 节省子弹 华生
[1:20:33] A gift for you. 这是送你的礼物
[1:20:41] What was that about saving bullets? 谁说要节省子弹来着
[1:20:49] She followed you here, Holmes. 她跟着你来到这里 福尔摩斯
[1:20:53] You reared your lamb to slaughter. 你背后有只待宰的羔羊
[1:20:59] Holmes! 福尔摩斯
[1:21:02] This game was designed to hurt. 这是个设计好的圈套
[1:21:16] Watson! 华生
[1:21:21] It’s warm in here, Watson! 这里太热了 华生
[1:21:30] In over your head yet, darling? 能坚持住吗 亲爱的
[1:21:39] – Hold on there! – I can’t. -坚持住 -我不行了
[1:21:41] Let me take your weight. 我来背你
[1:21:44] Hold the leg up, old boy. 抓住腿 老伙计
[1:21:48] These jamming locks always give me trouble. 这些镣铐总给我惹麻烦
[1:21:55] To bad a saw. 糟糕 是锯
[1:22:01] No matter. We have plenty of time. 没关系 我们还有时间
[1:22:04] Holmes… 福尔摩斯
[1:22:14] – It’s not working. – Keep calm. -没用的 -保持冷静
[1:22:24] Holmes! Hurry up. 福尔摩斯 快点
[1:22:33] You’re not getting excited… 别激动
[1:22:36] Turn of that valve. 关掉那个阀门
[1:23:01] And we bounce in… three 我们一起跳下去 三
[1:23:03] …two, 二
[1:23:04] …one. 一
[1:23:16] Thank you. 谢谢你
[1:23:19] I’m gonna get after, Blackwood. 我去追布莱克伍德
[1:23:30] Thank you. 谢谢你
[1:23:32] We should go help the doctor. 我们应该去帮帮医生
[1:23:46] Holmes! 福尔摩斯
[1:25:49] Lord. Coward has issued a warrant for your arrest. 科沃德公爵正在通缉你
[1:25:53] Watson’s alive. Just get out of here, sir. Go. 华生还活着 快走 先生 快走
[1:26:14] Will the train be departing on time? 火车会准时出发吗
[1:26:16] The train’s been delayed, madam. 火车晚点了 夫人
[1:26:18] Shouldn’t be long now though. 不过不会很久
[1:26:37] The train will depart when I tell it too. 列车在接到我的命令后就会发车
[1:26:42] And you will leave my employment, when I allow you too. 你也要得到我的同意 才可以退出
[1:26:49] I fulfilled my contract. 我完成了合约条款
[1:26:52] I found Reardon. 我找到了里尔登
[1:26:54] He’s in scotland yard’s mortuary. 他在伦敦警察厅的太平间
[1:26:56] So that’s me finished. 我已经完成了任务
[1:26:58] Your job was to munipulate, Holmes’ feelings for you. 你的工作是勾引福尔摩斯
[1:27:02] Not succumb to them. 而不是屈从
[1:27:06] You have fulfilled nothing. 你什么都没有完成
[1:27:08] I want what, Reardon was making for Blackwood. 我要得到里尔登为布莱克伍德做的东西
[1:27:11] Finish the job, 完成你的工作
[1:27:13] or the next dead body will be of Sherlock Holmes. 不然下一个死的就是夏洛克·福尔摩斯
[1:27:45] The surgeon should be along shortly. 外科医生很快就到
[1:27:51] He should be able to rest now. 他可以好好休息了
[1:27:57] Excuse me. 等一等
[1:28:02] Is that the best you can do? 你能做的只有这些了吗
[1:28:04] Yes for now. 目前是
[1:28:06] I must attend to my other patients. 我要去看看其他病人了
[1:28:10] Doctor… 医生
[1:28:12] Doctor! 医生
[1:28:14] Please! 拜托
[1:28:20] I know that you care for him as much as I do. 我知道你和我一样关心他
[1:28:23] This is not your responsibility, it was his choice. 这不是你的责任 是他自己选择的
[1:28:28] He’d say it was worth the wounds. 他肯定会说 他愿意为你负伤
[1:28:37] Solve this. 解决掉这些
[1:28:40] Whatever it takes. 不管付出什么代价
[1:28:56] It’s Lord Blackwood, sir. 先生 是布莱克伍德公爵
[1:28:58] I’ve never been in over my head. 我一直都很明白
[1:29:00] It’s nothing to do with me, 虽然与我无关
[1:29:01] but I’d advise you to leave the case alone. 但我建议你不要接这个案子
[1:29:03] You’re not taking this seriously are you, Holmes? 你不会是认真的吧 福尔摩斯
[1:29:04] You must accept that this is beyond your control 你根本无法控制 你必须接受这点
[1:29:07] Tomorrow at mid-day, the world will end. 明天正午 世界就会终结
[1:29:10] Holmes. 福尔摩斯
[1:29:38] You and I are bound together on a 我们的命运是连在一起的
[1:29:39] journey that will twist the very fabric of nature. 我们注定要一起颠覆世界
[1:29:42] Steel your mind, Holmes. 坚定你的信念 福尔摩斯
[1:29:45] He’s going to raise a force 他将拥有
[1:29:46] that will alter the very course of the world. 足以改变世界的力量
[1:29:47] His power grows daily. 他的力量日渐壮大
[1:29:48] This is the source of his power. 这是他力量的源泉
[1:29:50] I need you. 我需要你
[1:29:51] The secret lies in the book of spells. 秘密就在这本书中
[1:30:21] Three more will die… 还有3个人会死
[1:30:24] And there’s nothing you can do to save them. 而且你无法拯救他们
[1:30:27] We know you don’t believe in magic. 我们知道你不相信魔法
[1:30:31] Reardon was working with Blackwood. 里尔登曾为布莱克伍德工作
[1:30:40] The only thing missing was his ring. 唯一丢失的是 他的戒指
[1:30:49] Give up, Holmes. 放弃吧 福尔摩斯
[1:30:53] This is a riddle you can not solve. 这是一个你无法解开的迷团
[1:31:02] Good morning. 早上好
[1:31:07] Now, you need to work. 现在 你得工作了
[1:31:11] Familiar artwork? 熟悉的艺术作品
[1:31:15] You look gorgeous. 你看上去容光焕发
[1:31:19] Somehow, I knew you wouldn’t leave. 不知怎的 我就知道你不会走的
[1:31:30] You made the front page. 你上头条了
[1:31:32] Only a name, and no picture? 只是个名字 没照片吗
[1:31:34] So it looks like, you’ll be needing to work outside the law now, 看样子 你只能在背地里工作了
[1:31:39] And that’s my area of expertise. 那正好是我的专长
[1:31:42] I feel safer already. 我已经更安心了
[1:31:45] You seem to be making a rapid recoverey. 看样子你恢复得很迅速
[1:31:49] Yes… 是的
[1:31:51] I took this shrapnel out myself. 我自己把弹片取了出来
[1:31:53] Mary said I had a lousy doctor. 玛丽说我的医生很烂
[1:32:01] Well I’m… i’m just so… 我 只是 很
[1:32:05] Very glad that you’re um… well, with us. 高兴你可以 和我们统一战线
[1:32:14] Now that you’re sitting comfortably, I shall begin. 既然你们坐好了 我就开始了
[1:32:19] My initial approach was far to narrow. 我最开始时眼光过于狭隘了
[1:32:22] When Blackwood invited me to Pentonville prison 布莱克伍德邀我去本顿维尔监狱时
[1:32:24] He suggested I widen my gaze. 他建议我拓宽视野
[1:32:26] And at minimum, I have done just that. 我在最低程度上照做了
[1:32:28] In fact, I may well have reconciled 实际上 或许是我解决了
[1:32:30] thousand’s of years of theological disparities. 千年来各种神学理论间的矛盾
[1:32:35] But that’s for another time. 这个下次再说
[1:32:37] Blackwood’s method is based on a ritualistic mystical system 布莱克伍德的方法基于神秘的仪式体系
[1:32:40] that’s been employed by 这个体系已被
[1:32:41] The Temple Of The Four Order for centuries. 圣职教堂组织使用了几个世纪
[1:32:44] To fully understand the system, to get inside it, 为了完全 深入地理解这个系统
[1:32:48] I recreated the ceremony we interuppted at the crypt, 我重建了我们在地窖打断的仪式
[1:32:51] With a few enhancements of my own. 另外我自己进行了一些改进
[1:32:54] My journey took me further down 我就像兔子
[1:32:55] the rabbit hole than I intended 找到了一个比原来深得多的洞
[1:32:57] And though I don’t need my fluffy white tail. 虽然弄脏了我蓬松的白尾巴
[1:33:00] I have emerged, enlightened. 但我得到启示 发现了真相
[1:33:04] The fraternity who decidedly control the empire 秘密掌控这个帝国的兄弟会
[1:33:07] who share the belief of kings, pharaohs and emperors of old 与古代帝王有着相同的信念
[1:33:10] That the Sphinx was a door to another dimension. 即斯芬克斯是通往另一个空间的大门
[1:33:13] A gateway to immeasurable power. 通往无限力量的通道
[1:33:15] It’s made up of four parts. 它由4部分构成
[1:33:17] The foot of a lion, the tail of an ox, the wings of an eagle 狮脚 牛尾 鹰翼
[1:33:20] And the head of a man. 和人头
[1:33:22] In Sir Thomas’s secret chamber, I found a bone of an ox 在托马斯殿下的密室 我找到了牛骨
[1:33:26] The tooth of a lion, the feather of an eagle and a hair of a man. 狮牙 鹰羽和人发
[1:33:29] Map. 地图
[1:33:34] The points of the stars represent the the five murdered girls 五角代表5位被杀害的女孩
[1:33:37] But the cross is what were now intrested in. 但这十字架才是我们现在该感兴趣的
[1:33:40] It’s a wildly held belief, 有个被广为接受的理论
[1:33:42] that within the architectures of The Great Cities 在这些大都市的建筑中
[1:33:45] Are coded references to the system 含有这个体系的加密标记
[1:33:48] Since he rose from the grave, Blackwood’s killed three men. 重返人间之后 布莱克伍德已经杀了3人
[1:33:51] Each murder was committed at a 每次谋杀
[1:33:52] location that has a direct connection with The Temple 地点都与教堂组织有直接关联
[1:33:55] Therefore a system . 所以肯定是这个体系
[1:33:57] Reardon, the ginger midget. 里尔登 那个红发矮人
[1:34:00] Represents man. We found his body here. 代表人类 我们在这发现他的尸体
[1:34:03] Sir Thomas… master of The Temple, wore the ox ring. 托马斯殿下 教堂的主人 带着公牛戒指
[1:34:07] He died here. 死在这里
[1:34:09] Standish, the ambassador to the U.S.. 斯坦帝什 美国大使
[1:34:11] where the eagle has been a national 几百年来鹰都是
[1:34:14] emblem over a hundred years . 他们国家的象征
[1:34:16] The headquarters of The 圣职教堂组织的总部
[1:34:17] Temple Of The Four Order is where he died, 就是他的死亡地点
[1:34:19] This here. 这里
[1:34:22] Corresponded, the map will 相应地 这个地图会告诉
[1:34:23] tell us the location of Blackwood’s final act 我们布莱克伍德的最后作案地点
[1:34:26] So we have man, the ox, eagle, only the lion remaining. 这么说我们有人 牛 鹰 就差狮
[1:34:31] Right here. 在这里
[1:34:34] Parliament. 国会大楼
[1:34:40] Alright you four stay here and the rest of you come with me. 你们4个守在这 其余的跟我来
[1:34:47] Right this way. 这边走
[1:34:52] Ladies first. 女士优先
[1:34:56] – Follow these instructions. – Aren’t you go? -依照这些指示 -你不走吗
[1:35:03] Hello, hello, hello… 你好 你好
[1:35:06] Did the devil turn up? 恶魔现身了吗
[1:35:09] Well never mind. 算了 没关系
[1:35:13] You’ve got the next best thing. 你马上要享受最好的东西了
[1:35:38] Beg your pardon my lord, I know it’s unorthodox 请您见谅 阁下 我知道这样不符合程序
[1:35:44] But Mr. Holmes here has 但这位福尔摩斯先生
[1:35:45] been making some serious accusations about you 正在计划对你和组织实施某个
[1:35:50] and the order. 恶毒的阴谋
[1:35:54] I see. 我明白了
[1:35:57] At least this solves the 至少这解释了
[1:35:58] great mystery of how you became inspector. 你是如何当上的巡察官
[1:36:05] Excuse me, my lord. 抱歉 阁下
[1:36:07] But I’ve been wanting to that for a long time. 但我早就想这么做了
[1:36:10] Well Inspector, have five minutes before my next engagement. 好了 我的下个会议还有5分钟开始
[1:36:14] So why don’t you engrail me with your stories of conspiracy 那么 给我讲讲你的阴谋故事吧
[1:36:20] Thank you Lestrade. 谢谢你 莱斯特雷德
[1:36:23] My lord… 再见 阁下
[1:36:30] I’m curious, Coward. 我很好奇 科沃德
[1:36:31] Did you help Blackwood in all his murders. 你参加了布莱克伍德的所有谋杀
[1:36:33] Or just the one I prevented? 还是只有我阻止的那次
[1:36:36] Very distinctive, those hand made shoes of yours. 你脚上的手工皮鞋非常显眼
[1:36:41] But the price of quality is often the leaking print they leave 但问题在于它们会时常遗留下脚印
[1:36:47] Nonetheless I confess to being completely outmatched. 但我得承认 你比我强很多
[1:36:51] I could deduce very little from my investigation. 我在调查中几乎没查到什么
[1:36:55] Fortunately there’s nothing more stimulating than a 幸运的是 没有什么事比
[1:36:58] case where everything goes against you. 案件中所有证据都针对你更刺激了
[1:37:00] How many members of 今天中午
[1:37:01] parliament do you intend to murder at noon today. 你准备杀害多少议员
[1:37:04] Man, ox, eagle, lion. The lion’s parliament isn’t it? 人 牛 鹰 狮 狮就是国会 没错吧
[1:37:11] Very clever. 非常聪明
[1:37:13] But it’s not murder, Mr. Holmes. 但这不是谋杀 福尔摩斯先生
[1:37:16] It’s mercy. 是怜悯
[1:37:18] We are giving the weak masses a strong shepard. 我们在给脆弱的人们找一位强大的领导人
[1:37:21] Don’t you see, it’s for their own… 你看不出来吗 这是为了他们自己
[1:37:26] No. But I don’t care much what you think. 没有 但我不在乎你的想法
[1:37:29] I just simply wanted to 我只想知道
[1:37:30] know the location of Blackwood’s final ceremony. 布莱克伍德最终仪式的地点
[1:37:32] And now you’ve given it to me. 现在你已经告诉我了
[1:37:34] I’ve told you nothing. 我什么都没告诉过你
[1:37:35] But your clothes say infinitely more than you could ever hope. 但你的行装透露出的信息超乎你的想像
[1:37:39] The mud smeared on your boots from where you’re been walking. 你的靴子上的泥土是在你去的地方沾的
[1:37:42] A touch of red brick dust 漆上的红色砖尘
[1:37:43] on your knee from where you’re been kneeling. 来自你所跪的地方
[1:37:47] A small bandage on your thumb from 拇指上的小绷带
[1:37:48] where you’re been vowing. 是因为你用它来发誓
[1:37:50] A faint aroma of excrement from where you’se been standing. 轻微的粪便味来自你所站之地
[1:37:56] You and Blackwood laid the final toches to your ceremony 你和布莱克伍德不到半小时前
[1:38:00] in the sewers beneath parliament 在国会大楼下的下水道里
[1:38:01] less than an hour ago. 进行了仪式的最后碰头
[1:38:03] Both houses meet today. 两院议员今天都会出席
[1:38:06] The whole government will be present. 整个政府部门的官员都会到场
[1:38:18] It’s a shame you made an enemy out of Blackwood, Holmes. 真遗憾你是布莱克伍德的敌人 福尔摩斯
[1:38:21] You would have made a valuable ally. 你本可以成为一个有价值的盟友
[1:38:31] How terrible is wisdom 如果智者不求任何回报
[1:38:33] when it brings no profit to the wise. 那他的智慧真是可怕
[1:38:37] We take power at noon. 我们中午会得到政权
[1:38:39] Then isn’t anytime to waste then. 那就不能再浪费时间了
[1:38:41] Guess not? 不是吗
[1:39:08] Told you he’d be coming out of 我告诉过你 他会从
[1:39:09] that top window soldier boy. 楼顶的某个窗户跳出来 兵哥
[1:39:10] There isn’t any way he’d be coming out of that terrace. 那楼房没其他出路
[1:39:13] Technically that isn’t the top window, is it? Sailor boy. 严格说 那不是楼顶的窗户 对吗 水手
[1:39:16] – Where was he? – It’s the middle window. -那是从哪儿 -中间的窗户
[1:39:19] Anyway, you’d be pleased to 不管怎样 莱斯特雷德
[1:39:21] know that Lustrate played in his role perfectly 演的很成功 你应该很高兴才对
[1:39:24] Actually, I think I rather enjoyed it. 事实上 我觉得他挺享受的
[1:39:26] I hope you know what you’re doing, Holmes. 希望你知道自己在干什么 福尔摩斯
[1:39:28] Here’s the key. 这是钥匙
[1:39:30] You got what you needed from, Coward? 你从科沃德那得到想要的信息了吗
[1:39:32] Yes, I smoked him out of the room with ease. 是的 我很轻易就让他露馅了
[1:39:35] – Taylor? – Yes? -泰勒 -什么
[1:39:36] If you would captain, take us onto the bridge 你来做船长 把我们带到桥那
[1:39:39] Port side. Proximately 100 yards beyond 在港口向前大约100码处
[1:39:41] that you will find a tunnel, that leads us to the sewers. 会找到一隧道 可以把我们引到下水道
[1:39:44] Alright, sir. 好的 先生
[1:39:52] The end is mine. 我说最后一句
[1:39:54] Blackwood’d come back from hell 布莱克伍德从地狱里归来
[1:39:57] and laid a curse upon this land 并对这片土地施下诅咒
[1:39:59] They want to let me shut up, let me 你们想让我闭嘴 让我
[1:40:46] Behold, Blackwood’s magic revealed. 看 找到布莱克伍德的魔法了
[1:40:48] What does it do? 干什么用的
[1:40:49] It’s a chemical weapon. 一种化学武器
[1:40:51] The first of its kind. 世上第一件
[1:40:53] You deduced that, how? 你怎么发现的
[1:40:54] From my pocket. 从我口袋里
[1:40:56] I snipped this of a rather common rat at the slaughterhouse. 我从屠宰场一只普通老鼠身上割下了这个
[1:41:00] Notice the bluish discolouration. 注意这颜色的异变
[1:41:01] The faint smell of almonds, and traces of cyanide. 轻微的杏仁味 还有氰化物的痕迹
[1:41:10] Now we know what the ginger midget was working on. 现在我们知道那个红发矮人在研究什么了
[1:41:11] – It will revolutionise warfare. – Yes, killing a lot of people. -这会引发革命 -还会害死很多人
[1:41:16] Now, there’s 7 minutes until noon. What are we gonna do? 现在离正午还有7分钟 我们该怎么做
[1:41:25] She loves an entrance, your muse. 你的女神 她喜欢鲁莽地闯入
[1:42:00] Shoot him! Now please! 向他开枪 快 拜托
[1:42:16] My lords! My lords. 阁下们
[1:42:21] Time has come for any of those who believe, to remain. 时间到了 只有有信仰的人才能幸存
[1:42:26] Behold… Lord Blackwood. 看 布莱克伍德公爵
[1:42:42] You seem surprised. 你们好像很惊讶
[1:42:47] I have returned from beyond the grave 我重返人间
[1:42:48] to fulfil England’s destiny. 是为了完成英格兰的使命
[1:42:52] And extend the boundaries of this great empire. 并扩展这个伟大帝国的疆土
[1:42:58] Listen to the rabble outside. 听听外面贱民的声音
[1:43:01] Listen… 听一听
[1:43:02] To the fear. 那些恐惧
[1:43:04] I will use that as a weapon to control them… 我会把恐惧作为武器来控制他们
[1:43:08] And then the world. 之后控制世界
[1:43:14] I’ve never seen anything like it. Look at this. 我从没见过类似的东西 看这个
[1:43:20] It’s specifically designed to prevent us from disarming it. 有专门的设计 以防止它被拆除
[1:43:26] These components seem to be 这部分似乎是
[1:43:27] specifically designed to receive some sort of signal. 专门设计来接收某种信号
[1:43:28] Electromagnetic waves? 电磁波
[1:43:31] When triggered, the electrodes will send a charge 启动时 电极会释放电流
[1:43:33] Converting the chemial into gas. 把化学物质转化为气体
[1:43:35] And the gas will travel up that shaft 然后气体顺着那个管道向上
[1:43:37] And filter through the ventilation 渗入直接通向国会大楼的
[1:43:38] system that leads directly to parliament. 通风系统
[1:43:40] Within seconds, the administration the 数秒内 世界上最有权势的
[1:43:42] most powerfull men in the world will be choking to death 大部分管理者就会窒息而死
[1:43:45] Blackwood must have some sort of transmitter 布莱克伍德肯定有某种
[1:43:48] that connects them remotely. 遥控发射器
[1:43:49] Three minutes and ten seconds. 还剩3分10秒
[1:43:50] I will create an empire that will endure for a millennia 我将建立千年不倒
[1:43:55] Indestructible and eternal. 坚不可摧 的永恒帝国
[1:43:59] Move it! Move it! 快走
[1:44:01] We don’t have to actually disarm the device, 我们不必非得拆除这装置
[1:44:04] we just have to remove the cylinders. 只要移除玻璃容器即可
[1:44:07] Yes. 对
[1:44:09] Except that they’re welded in. 但它们被焊死了
[1:44:11] What we need is a controlled expolsion. 我们需要定向爆炸
[1:44:14] We need a container to direct 需要个容器引导爆炸方向
[1:44:15] the blast my clay pipe should service that ambition 我的黏土烟斗应该可以满足要求
[1:44:39] I rather wish you hadn’t done that, Irene. 我真希望你没那么做 艾琳
[1:44:47] On the twelfth chime, I will summon the dark powers. 当12点的钟声敲响时 我会召唤黑暗力量
[1:44:53] All of those who are with me shall be protected. 拥护我的人都会受到保护
[1:44:57] All others will perish. 其余人将消亡
[1:45:07] I need your pipe. 我需要你的烟斗
[1:45:12] Nut him! 顶他
[1:45:39] – Right? – What? -没事吧 -什么
[1:45:40] – Coat. – Got it! -外套 -明白
[1:46:21] A new order… begins now. 新秩序 现在开始生效
[1:46:33] What are you waiting for? 你在等什么
[1:46:37] That. 这个
[1:46:54] – Can you manage? – Of course I can. -你能搞定吗 -当然
[1:47:23] Relax. I’m a doctor. 放松 我是医生
[1:48:38] Did you take a wrong turning somewhere? 你转错弯了吗
[1:48:42] We’re safe now. 我们现在安全了
[1:48:44] Interesting assessment. 有趣的猜想
[1:48:48] Run off. 逃吧
[1:48:52] I won’t be chasing you anymore. 我不会再追你了
[1:48:56] Fair thee well. 祝你好运
[1:49:02] I don’t want to run anymore. 我不想再逃了
[1:49:07] I’ll tell you everything. 我会告诉你一切
[1:49:09] I wish you would. 希望你会
[1:49:34] No! 不
[1:50:41] There was never any magic. 从来就没有任何魔法
[1:50:45] Only conjuring tricks. 只是把戏而已
[1:50:51] The simplest involves paying people off. 最简单的就是买通别人
[1:50:53] Like the prison guard who 比如先让你囚室外的狱警
[1:50:54] pretended to be possessed outside you cell. 假装被诅咒
[1:50:57] Your reputation and 然后你的名声和
[1:50:57] the inmates fear did the rest. 囚犯的恐惧会完成剩下的工作
[1:51:00] Others required more elaborate preparations. 其他把戏要求更精密的准备工作
[1:51:03] It was sand storm slab that covered your tomb. 有你墓前的那个砂岩石碑
[1:51:07] You had it broken before your burial 你在葬礼前就把它弄断了
[1:51:09] Then put back together using a mild adhesive. 然后用一种没有味道的沾胶粘好
[1:51:13] An ancient egyptian recipe, I believe. 我相信这是个古老的埃及配方
[1:51:15] A mixture of egg and honey, 鸡蛋和蜂蜜的混合物
[1:51:17] that was to be washed away by the rain. 这样就会被雨水冲掉
[1:51:25] Holmes! 福尔摩斯
[1:51:27] Arranging for your father to drown in his own bathtub 让你父亲溺死在自己的浴缸
[1:51:30] Required more modern science. 需要更现代化的科学手段
[1:51:32] Very clever of, Reordan to find a paralytic 里尔登很聪明 将铜与水混合
[1:51:35] that was activated by the combination of copper and water. 让泡澡的人中风死亡
[1:51:38] And therefore was undetectable 而且因此
[1:51:39] once the bath water was drained. 水被放掉后就无法查到
[1:51:41] It would have been quite a challenge for me, 这对我本来是个高难度挑战
[1:51:44] Had he not also tested it on some unfortunate amphibian. 可惜他还对一些不幸的两栖动物做过实验
[1:51:53] The death of Standish was a real mystery 斯坦帝什的死因之前确实是个谜团
[1:51:55] Until you used the same compound, to blow up the wharf. 直到你用同样的化合物炸了码头
[1:52:00] An odorless, tasteless flammable liquid 一种无嗅 无味 可燃的液体
[1:52:03] Yet it burned with an unusual pink tissue. 但它碰到一种特殊的粉色液体就会燃烧
[1:52:08] Did Standish mistake it for rain as he entered The Temple. 斯坦帝什进教堂时误以为是下雨了吧
[1:52:10] All it took was a spark. 所需要的只是一个火花
[1:52:18] A simple rigged bullet in his gun. 把动过手脚的子弹放入他的枪内
[1:52:22] Ingenious. 真是巧妙
[1:52:23] Like all great performers, 就像所有伟大的演员
[1:52:25] you saved your pierce do resistance for the end. 你把绝活留到最后
[1:52:27] A chemical weapon, distilled from cyanide. 用氰化物蒸馏来制作一种化学武器
[1:52:30] And refined in the bellies of swine. 然后在猪肚中精炼
[1:52:32] Had it worked, your followers 计划实施后 国会中你的手下们
[1:52:34] in parliament would have watched unharmed 安然无事的同时
[1:52:36] As their colleagues were dying around them. 他们身边的同事却纷纷死掉
[1:52:39] They didn’t know that you’d given them the antidote. 他们不知道是你给了他们解药
[1:52:42] Instead they would have believed it was magic. 而误认为那就是魔法
[1:52:44] And that you’d harnessed the ultimate power. 认为你已经掌握了这种终极力量
[1:52:47] And the world would have followed in fear, 世界也会因此而陷入恐慌
[1:52:49] in the most powerfull weapon of all. 害怕你的最强大的武器
[1:52:53] You’d better hope it’s nothing more than superstition, 你最好相信这只是迷信
[1:52:56] as you performed all the rituals perfectly. 因为你完美执行了所有仪式
[1:52:59] The devil’s missing its soul, I’d say. 我想说 连恶魔都迷失了灵魂
[1:53:03] For god’s sake, Holmes 看在上帝的份上 福尔摩斯
[1:53:05] cut me loose! 帮我割断绳子
[1:53:09] God 上帝
[1:53:16] First, the world will see you for what you are. 首先 人们会看清你的真面目
[1:53:19] A fraud. 一个骗子
[1:53:21] Then you will be hanged properly this time. 另外 你这次很可能会被真的绞死
[1:53:24] It’s a long journey from here to the rope. 我离绞绳还远着呢
[1:54:18] I’ve never woken up in handcuffs before. 我从没带着手铐醒来过
[1:54:22] I have. 我有过
[1:54:25] Naked. 赤身裸体
[1:54:31] A storm is coming. 风暴快来了
[1:54:33] Well… we’ve still got a moment. 没错 不过我们还有时间
[1:54:40] – Moriarty… – What? -莫里亚蒂 -什么
[1:54:44] That’s his name. 他的名字
[1:54:46] And he is a professor. 他是名教授
[1:54:50] Everyone has a weak spot. 每人都有弱点
[1:54:53] And he found mine. 而他发现了我的
[1:54:56] What was it precisely? 具体是什么
[1:55:09] Please don’t underestimate him. 不要低估他
[1:55:13] He’s just as brilliant as you are. 他和你一样聪慧
[1:55:15] and infinitely more devious. 却比你更狡猾
[1:55:17] We’ll see about that. 我们走着瞧
[1:55:36] You’ll miss me, Sherlock? 你会想我的 夏洛克
[1:55:41] Sadly… yes. 很不幸 我会
[1:56:12] Afternoon, sir. I put 下午好 先生 我把
[1:56:13] – the notebook in this one, sir. – Thank you. -笔记本放这里面了 先生 -谢谢
[1:56:16] What’s in these, John? 这些里面是什么 约翰
[1:56:17] – Scribbles. – Scribbles? -随笔 -随笔
[1:56:20] – Notes. – The’re your adventures! -笔记 -它们是你的冒险历程
[1:56:22] I’d like to read them. 我想读一读
[1:56:29] Come on, what’s wrong? 走吧 怎么了
[1:56:31] I think his finally come to terms of you leaving? 你觉得他最终会同意让你离开吗
[1:56:34] Mary, look at the ring his given us. 玛丽 看看他送我们的戒指
[1:56:38] Now 5 minutes here, and I’ll go home. 在这待5分钟我就回家
[1:56:40] Our home. 我们的家
[1:56:42] Carefull on the stairs. 注意楼梯
[1:56:51] Don’t worry, dear. 别紧张 亲爱的
[1:56:53] Suicide is not in his repertoire. 自杀可不是他的保留节目
[1:56:55] He’s far to fond of himself for that. 他太自恋了 不会这么做的
[1:56:57] Holmes! 福尔摩斯
[1:57:02] Good afternoon. 下午好
[1:57:04] I was trying to deduce in which 我正试图推断
[1:57:05] the manner Blackwood survived his execution. 布莱克伍德是如何逃脱绞刑的
[1:57:07] Clearing your good name as it were. 好帮你恢复名声
[1:57:10] But it had a surprising suffocating effect on, and 但这带有惊人的憋气感
[1:57:12] I was carried off in the hands off, morpheus 而且我非常的困
[1:57:15] Like a caterpillar in a cocoon. Good afternoon, dear. 就像茧里的毛虫一样 下午好 亲爱的
[1:57:18] Get on with it, Holmes. 继续 福尔摩斯
[1:57:20] Cleverly concealed in the hang-mans knot, was a hook 隐藏在绞刑迷团中的秘密 是个钩子
[1:57:24] Oh dear, I think my legs 天 我觉得我的腿
[1:57:25] have fallen asleep I should probably come down. 麻痹了 我也许该下来了
[1:57:27] John, shouldn’t we help him down? 约翰 我们该放他下来吗
[1:57:28] No, no, I hate to cut him off midstream. 不 我不喜欢中途打断他
[1:57:31] Carry on. 继续
[1:57:33] Well the executioner attached it to a harness. 刽子手把钩子挂到吊带上
[1:57:37] Thus lowering the weight contributed around the waist and 因此下坠的重力分担到了腰上
[1:57:40] The neck to remain intact. 而脖子丝毫无损
[1:57:41] Oh my lord, I can’t feel my cheeks. 上帝 我感觉不到脸颊了
[1:57:43] Might we continue this at ground level? 我可以到地上继续吗
[1:57:45] How did you manage it, Holmes? 你是怎么做到的 福尔摩斯
[1:57:47] I managed it with braces, belts and a coat hook. 我用了背带 腰带和衣钩
[1:57:51] Please, Watson, my tongue is going, 拜托 华生 我舌头也感觉不到了
[1:57:53] I would be of no use to you at all. 再等我对你就没有任何用处了
[1:57:55] – Worse things could happen. – John. -还会更糟的 -约翰
[1:57:59] None of this, explains 这些都解释不了
[1:58:01] Blackwood’s lack of pulse 布莱克伍德为什么没有脉搏
[1:58:02] Right. 是的
[1:58:04] Now the medical mystery. 现在来解释这个医学迷团
[1:58:07] We must restore your reputation, Watson. 我们必须恢复你的名声 华生
[1:58:10] There is a toxin refined 有种从黑海杜鹃花蜜中
[1:58:12] from the nectar of rhododendron ponticum. 精炼的毒素
[1:58:14] It’s quite infamous in the region of turkey, 它在土耳其的黑海地段臭名昭著
[1:58:16] near the black sea, for it’s 因为它会
[1:58:18] ability to induce an apparently mortal paralysis. 导致麻痹假死状态
[1:58:21] Even for a logical and well trained mind, 就连训练有素的医生
[1:58:23] even one as tenacious as your own. 也会误诊
[1:58:24] It’s known locally as… 这在当地被称为
[1:58:25] What’s wrong with Gladston? 格拉斯顿怎么了
[1:58:27] Mad honey’s diesease. 毒蜜症
[1:58:28] His demonstrating the very effects that I just described. 他论证了我刚才所描述的效果
[1:58:32] He doesn’t mind. 他不介意的
[1:58:36] Mary don’t worry. He’s seen far worse. 玛丽别担心 更糟的他都经历过
[1:58:39] John Watson? 约翰·华生
[1:58:44] Doctor, Miss Mary… 医生 玛丽女士
[1:58:46] Sorry. Inspector Lestrade 对不起 巡察官莱斯特雷德
[1:58:47] asks you come with me right away. 要你马上跟我走一趟
[1:58:49] What is it this time, Clarky? 这次是因为什么 克拉奇
[1:58:51] It’s one of our sergeants, sir. 是我们的一个警官 先生
[1:58:53] He went missing in the sewers the day, 你阻止布莱克伍德公爵的那天
[1:58:54] you stopped Lord Blackwood. 他在下水道中失踪了
[1:58:55] I’m afraid the sewage 下水道工人今早
[1:58:56] workers found his body just this morning, sir 发现了他的尸体 先生
[1:59:00] We believe the sergeant, was the first man at the scene… 我们相信这位警官是第一个到达现场的
[1:59:03] Can I help you, offcer? 可以效劳吗 长官
[1:59:05] Shot in the head. 头部中弹
[1:59:09] Was it a small caliber bullet? 是小口径子弹吗
[1:59:10] Yes. 是的
[1:59:14] Was there powdered burns on his eyebrows? 眉毛附近是否有火药烧伤
[1:59:16] Indeed, sir. 确实如此 先生
[1:59:20] Point blank range. 极近的距离
[1:59:22] Moriarty. 莫里亚蒂
[1:59:24] Professor Moriarty. 莫里亚蒂教授
[1:59:29] There’s a good boy! 乖宝宝
[1:59:31] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[1:59:34] Where is Blackwood’s device now? 布莱克伍德的装置现在在哪儿
[1:59:35] Secret service have it, sir. 在情报局里 先生
[1:59:37] They’ve taken over the case. 他们已经接手这个案子了
[1:59:39] I bet there’s a piece missing. 我敢打赌有零件不见了
[1:59:43] So Moriarty was after a piece of the machine. 这么说莫里亚蒂在找装置上的一个零件
[1:59:47] Not the poison. 而不是毒药
[1:59:48] There’s nothing more elusive than an obvious fact. 没有比明显的事实更让人费解的事了
[1:59:51] The wire free invention was the goal all along. 这个无线发明一直就是他的目标
[1:59:54] And Addler was just the diversion. 艾德勒只是个干扰而已
[1:59:56] He knew I’d chase after her, 他知道我会去追她
[1:59:57] There by leaving the machine accessible. 而他就有机会接近那台装置
[1:59:59] The technology of that kind can be worth, an untold fortune. 那种技术的价值无可估量
[2:00:03] Imagine being able to control a radio 想像下只需简单发送一个无线电命令
[2:00:05] device simply by sending a command via radio waves. 就可控制那小装置
[2:00:09] It’s the future, Watson. 这就是未来 华生
[2:00:14] I’ve loaded the last of your boxes, sir. 你的最后一个箱子也装好了 先生
[2:00:20] – Well… – Well… -那 -那
[2:00:22] Gladston! 格拉斯顿
[2:00:23] Stop him before he gets to the front door. 在他到大门之前抓住他
[2:00:26] Clarky? 克拉奇
[2:00:30] Case reopened. 案件重开
2009年

文章导航

Previous Post: Contraband(禁运品)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Holmes And Watson(福尔摩斯与华生)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号