Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

She’s the Man(足球尤物)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user She’s the Man(足球尤物)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:足球尤物
英文名称:She's the Man
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] She shoots, she scores! Goal! 她射门,她得分!球进了!
[02:37] – What? That’s right! Give it! – Nice kick. – 什么?没错!给我 – 踢得好
[02:40] – Very nice kick. – Give me the ball! – 踢得妙 – 球给我!
[02:42] Justin! 贾斯丁!
[02:43] – Drop… Put me down! – OK. Down like… – 放下…放我下来! – 好。像这样…
[02:47] Oh, sorry. 哦,对不起
[02:49] – Goodness. – Hey! – 真是的 – 嘿!
[02:51] Hi. 嗨
[02:56] – OK, you are really getting good. – You too. – 真的,你越来越棒了 – 你也是
[02:59] I mean, when we first started going out, you couldn’t kiss at all. 我是说,刚拍拖的时候 你都不知道怎么接吻
[03:03] – I meant at soccer. – Really? – 我那在说踢球 – 真的?
[03:06] Absolutely. You’re… 绝对真的。你…
[03:08] …probably already better than half the guys on my team. …比我们队里半成的队员还要棒
[03:11] Probably more than half. 或许比一半还要多
[03:18] What do you mean, I couldn’t kiss at all? 你什么意思? 我根本不会接吻?
[03:20] Don’t worry. I’ve taught you well. 别担心。我已经教会你了
[03:27] I know. 我知道
[03:30] OK, but seriously, don’t you think 好了,认真点,你不觉得
[03:32] you’d get more playing time at a school like Michigan? 你在校练习时间越来越长 以为自己在密西根州?
[03:35] Maybe, but it’s always been about being a Tar Heel for me. 或许,我会成为黑有鞋根对的一员 (美国知名女足队)
[03:38] I’m gonna wear that Carolina blue. 那我穿卡罗来纳蓝队服
[03:40] – Yeah. – Yeah, baby! – 是吗? – 是啊,宝贝!
[03:43] OK, what is the lacrosse team doing on our field? 怎么,长曲棍球队在我们球场里做什么?
[03:45] – The school cut our team. – Wait, what? – 学校解散了我们队 – 等等,什么?
[03:47] – Not enough girls signed up. – So they just cut us? – 队人人数不够 – 那就能说解散就解散?
[03:50] They can’t do that. 他们不能这么做
[03:55] OK. This is not over. 不行,绝不能这样结束
[04:02] Hi, girls. I heard the bad news. 嘿,姑娘们。我听说了那坏消息
[04:05] “Bad”? It’s a disaster. “坏”?根本就是灾难!
[04:07] Now college scouts won’t even get to see us play. 现在大学星探都不会来看我们踢球了
[04:10] I know. If there’s anything I can do, just say the word. 我知道。如果我能帮忙的话,尽管说
[04:14] Matter of fact, there is. We wanna try out for the boys team. 事实上,的确有。 我们想和男队一起训练
[04:19] Anything besides that. 唯独这个不行
[04:20] Coach, come on! You know that we’re good enough. 拜托,教练! 你知道我们的实力
[04:23] I don’t know that that’s a thing that I know. 我不知道 不知道你们有什么实力
[04:27] What? 什么?
[04:28] All we’re asking for is one shot. 就给我们一次机会吧
[04:30] – Yeah. – Girls, – 是啊 – 姑娘们,
[04:32] we have two weeks before school starts. 我们还有两周就要开学
[04:34] Then we open against Illyria. A rivalry game. We have to win. 之后就有场对伊利里亚队的比赛 一决胜负,我们一定要赢
[04:39] And we can help you win. 我们可以帮你们获胜
本电影台词包含不重复单词:1245个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:89个,GRE词汇:104个,托福词汇:145个,考研词汇:200个,专四词汇:160个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:41] – Hey, baby. – Hey. – 嗨,宝贝 – 嘿
[04:43] What’s going on, coach? 怎么了,教练?
[04:46] The girls here want to try out for the team. 这几位姑娘想考验我们队
[04:50] – You’re not serious. – All right, all right! – 你说笑吧 – 好了,好了!
[04:53] You’re all excellent players. 你们都是出色的球员
[04:56] – But girls aren’t as fast as boys. – Right. – 但女生没男生快 – 是啊
[04:59] – What? – Or as strong. Or as athletic. – 什么? – 也不够强壮,或者敏捷
[05:03] This is not me talking. It’s a scientific fact. 这不是我在胡说,有科学依据的
[05:06] Girls can’t beat boys. It’s as simple as that. 女生踢不过男生,这是事实
[05:10] OK. Justin, you’re the team captain. What do you think about it? 那好,贾斯丁,你是队长 你怎么想?
[05:15] I think the coach said it all. 教练说了算
[05:17] Yesterday you told me that I was better than half the guys on your team. 昨天你说我比你们一半的人要好
[05:21] What? 什么?
[05:24] I never said that. 我从没说过
[05:25] What are you talking about? Why are you lying?! 你胡说什么呢? 你为什么要撒谎?
[05:28] Viola! End of discussion. 维奥拉!讨论结束
[05:31] Yeah, tell her, man. 对,告诉她,伙计
[05:33] Fine. End of relationship. 那好,我们也结束了
[05:37] – Come on, let’s go. – Baby, don’t be like that. I… – 好了,我们走 – 宝贝,别这样。我……
[05:41] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想见你受伤害
[05:44] You are so full of… 你真会扯…
[05:46] Back to practice. 回去训练
[05:52] Sebastian. 赛巴斯蒂安
[06:00] Sebastian?! 赛巴斯蒂安?!
[06:04] Sebastian! Jeez! 塞巴斯蒂安!真是的!
[06:09] It’s you. 是你啊
[06:11] God, you and your brother look scary alike from the back. 要命,你和你哥背后看上去一模一样
[06:14] I think it’s your total lack of curves. 看来你身材一点曲线都没有
[06:17] Hi, Monique. It’s so good to see you too. 你好,摩妮琪 真高兴见到你
[06:20] I’m looking for Sebastian. Where is he? 我找塞巴斯蒂安。他在哪儿?
[06:22] I don’t know. 我不知道
[06:23] Just remind your brother how lucky he is to be in my life. 记得告诉你哥他能有我是多幸运
[06:27] And tell him to give me a call if he wants to stay in it. OK? 让他打电话给我, 不然就分手,知道不?
[06:30] OK. Does he have your number? 1-800-BEYOTCH? 好,那你的号码是? 1-800-婊子?
[06:38] She will do great things. 她会耍更多花样的
[06:44] I have a surprise for you! 我要给你个惊喜!
[06:47] And this is why I don’t bring friends over. 所以我才不带朋友过来
[06:49] Mom, not now. I had a really bad day, so… 妈,现在不行 我今天很不顺,所以…
[06:52] This is just the thing to just perk you up. 那这正是让你打起精神的时机
[06:54] – Hold on. – OK. – 等等 – 好
[06:55] Keep your eyes closed. 把眼睛闭上
[06:56] – Eyes closed, closed, closed, closed. – They’re closed. – 闭上眼,闭紧了,闭紧了 – 闭紧了
[07:00] All right. Surprise! 好了,惊喜来了!
[07:04] Beautiful gowns for my darling debutante. 我宝贝初次亮相的华美礼服
[07:08] Mom, have I not told you a thousand times? 妈妈,我都说了上千遍了!
[07:10] I have no interest in being a debutante. It’s totally archaic. 我对社交亮相没兴趣 太老土了
[07:15] How could I wind up with a daughter 我怎么会生出你这个女儿
[07:17] who only wants to kick a muddy ball around a field all day? 成天就在野地里踢泥巴球
[07:20] Well, the world has been set right, Mom. They cut my team. 但世界回归正轨了,妈妈 他们解散了我们队
[07:24] – What? No soccer? – Yeah, that’s right. No soccer. – 什么?不踢球了? – 是啊,没错。不踢了
[07:27] – How sad. – Yeah, I can see you’re all torn up. – 真可惜 – 是啊,我知道你悲痛欲绝
[07:30] Well, Justirs gonna love you in this. 但,贾斯丁会喜欢你穿这个的
[07:33] Yet another reason not to wear it. I dumped him. 这理由也不成立了 我把他甩了
[07:36] – What? Why? – I don’t wanna talk about it. – 什么?为什么? – 我不想说
[07:40] He’s so handsome and rugged 他那么帅,又强壮
[07:43] and chiseled and great. 轮廓明显又会踢球
[07:46] Then why don’t you date him, Mom? 那你怎么不约他,老妈?
[07:51] No, I couldn’t. 不,我不行
[07:53] – Hey, Sebastian. – Hey. – 嘿,塞巴斯蒂安 – 嘿
[07:55] You OK? 你还好吗?
[07:56] Monique was looking for you. 摩妮琪刚找你
[07:59] Why do you even date her, anyway? 你为什么会找上她做女友
[08:01] She’s hot. It’s a guy thing. 她够辣!你不懂男人
[08:04] But she’s so awful. 但她真讨人厌
[08:09] Hey, you know, you could use the front door. 喂,你知道你可以用前门
[08:12] And Mom can’t see me. 不能让老妈看到我
[08:13] She thinks I’m staying at Dad’s. Dad thinks I’m at Mom’s. 她以为我住老爸那里 老爸以为我住这里
[08:16] In two days they both think I’m going away to school. 再过几天,他们都以为我去学校了
[08:19] – That is the beauty of divorce. – Where are you going? – 这就是离婚的好处 – 你要去哪儿?
[08:23] London for a couple of weeks. 去伦敦几个礼拜
[08:24] As in London, England? 你指英格兰的伦敦?
[08:26] Yeah, my band got a slot in a music festival there. 是啊,我们乐队在音乐节里争取到一个位子
[08:29] OK, what are you gonna do about school? 那学校怎么办?
[08:31] Yeah, I was kind of hoping you could help me with that. 没错,我也在想让你帮帮我
[08:35] Could you just, like, pretend to be Mom, call Illyria, tell them I’m sick? 你能不能假扮成老妈 给伊利里亚打电话说我病了
[08:39] Something that sounds like it would last for two weeks, like mad cow. 编个能让我躺2个礼拜的病 比如像疯牛病
[08:43] Sebastian, you just got kicked out of Cornwall for skipping. 塞巴斯蒂安 你才因为旷课被康沃尔踢出来
[08:47] This is not exactly the way you want to start out. 你不要一开学又旷!
[08:49] I want to be a musician. 我要成为音乐家
[08:51] Last time I heard, they don’t need to know trigonometry. 上一次我听到的是 他们不想知道什么三角琴
[08:54] Besides, if you want to chase your dreams, 再说,如果你要追求梦想
[08:56] sometimes you gotta break the rules, right? 有时候就得打破成规,知道吗?
[08:59] You know the percentage of bands that make it to the big time? 你知道乐队成名的机会有多少?
[09:02] Probably the same as female soccer players. 大概和女足球队员的机率差不多
[09:04] I will see you in two weeks. 我们两周后见
[09:07] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[09:09] – Sebastian! – Were you talking with your brother? – 瑟巴斯蒂安! – 你刚在和你哥哥说话?
[09:12] No. Yes. 不。是的
[09:14] On the phone. He’s at Dad’s. Bye, Dad. 电话里。他在老爸那儿。再见,老爸
[09:19] Picture this: 想象一下:
[09:20] We’re at the country club, 我们在乡间俱乐部
[09:22] they call your name, and you emerge in this. 他们报道你的名字, 你穿这身出场
[09:29] No. Sorry, Mom. I have a strict no-ruffles policy. 不要,对不起,老妈。 我坚决不穿褶皱衣服
[09:33] Sometimes I just think you just might as well be your brother. 有时候你和你哥真是一副德性
[09:43] You know what? 知道吗?
[09:45] If you can’t join them, beat them. 不让加入,那就打败他们
[09:50] You want me to turn you into your brother? 你要我把你变成你哥哥?
[09:53] That’s right. I’m going to Illyria as Sebastian. 没错。 我假扮塞巴斯蒂安去伊利里亚
[09:56] I’ll make the boys soccer team, and in 12 days beat the Cornwall boys team. 我会组建自己的足球队 并在12天内打败康沃尔男队
[10:01] You’ve taken too many soccer balls to the head. 行了,你顶球顶怀脑袋了
[10:03] You know I can do it, Paul. 你知道我能行的,鲍尔
[10:05] Except for the voice, mannerisms, the breasts, the mentality and… 但声音,习惯,胸部,思想等…
[10:09] It doesn’t matter. Nobody at Illyria has even met Sebastian. 无所谓,反正伊利里亚里 没人认识塞巴斯蒂安
[10:12] – They won’t know the difference. – They’ll know he’s a girl. – 他们察觉不到的 – 他们知道你是个女的
[10:15] – Oh, come on, Paul. – Yeah, come on, Paul. – 哦,拜托,鲍尔 – 是啊,帮帮她,鲍尔
[10:18] Yeah, come on, Paul. 是啊,帮帮她,鲍尔
[10:23] OK. OK. I’ll see what I can do. 好好。我看看再说
[10:26] Yes! 太好了!
[11:24] Where are you going? 你要去哪儿?
[11:26] Mom, I told you! I’m going to Dad’s house for two weeks. 妈,我说了,我要去老爸那儿呆2周
[11:30] No, you didn’t. And you’re not going. 不,你没说过。你也不许去
[11:32] We’ve hardly spent any time together this summer. 这夏天我跟你都没怎么好好相处
[11:34] Now go upstairs and unpack. 立即上楼,把东西放回去
[11:36] OK, Mom, I thought about what you said. 好了,老妈,我考虑过你的提议
[11:38] And you know Monique is gonna be there 24/7 with Sebastian, 你知道摩妮琪会在那儿 和塞巴斯蒂安20/7??
[11:43] so, I don’t know, I was just thinking 所以,我不知道 我在想
[11:45] that maybe she’d show me the ropes on the whole debutante thing. 她或许可以在初次亮相时 给我看那些礼服
[11:48] – This is so exciting! – Isn’t it?! – 这真是令人激动 – 不是吗?!
[11:51] You’re gonna have so much fun. 你会玩得很开心的
[11:53] There’s the formal ball. And the luncheon. 到时会有个正式舞会 和一个午宴
[11:55] And, oh, did I mention the fundraiser next week? 还有,哦, 我提过下周的慈善集会?
[11:58] It’s gonna be a carnival! 是个嘉年华会!
[12:00] Look out! 万岁!
[12:02] Your brother promised to be there, so remind him when you see him. 你哥哥保证过会去 见到他提醒他一下
[12:06] Oh, my little girl. You’re finally gonna be a lady! 哦,我的丑小鸭 终于要变成白天鹅了
[12:34] Are you sure I can do this?! 你确定我能做到?!
[12:36] Oh, yeah. Absolutely. 哦,没问题,能行的
[12:42] What’s up? 有事吗?
[12:45] Oh, my God, he knew! 哦,天哪,他看穿我了!
[12:46] – I wanna go home! – Relax. He was being friendly! – 我要回家! – 放松。他只是打招呼!
[12:49] We’re not going home! Stop it! I did not spend all this time… 我们不能回去!住嘴! 我费了这么大工夫…
[12:52] – It’s your fault! Drive home! – My idea?! You asked me! – 都是你的错!带我回家! – 我的错?!是你求我的!
[12:55] – I did your hair and makeup! – Reverse! – 我帮你做头发,化妆! – 倒车!倒车!
[12:57] – I want to go! – You’re being a girl! – 我要回家! – 你这是在撒娇!
[12:59] – We’re not going. – Come on! Drive! – 我们不回家,不回家 – 拜托!开车!
[13:01] – He was being friendly. – All right! – 他只是打招呼而已 – 好吧!
[13:03] Let’s run through it one more time. 我们再练习一次
[13:06] Let me hear the voice. 嗓音测试
[13:08] Hey. What’s up? I’m Sebastian. 嘿,怎样? 我是塞巴斯蒂安
[13:12] OK. Now show me the strut. 来走一下
[13:19] Now, hawk a loogie. 好了,吐口水
[13:23] I’m so proud! 我为你自豪!
[13:25] – Get off me! – Remember, – 放开我! – 要记住,
[13:27] inside every girl there’s a boy. 每个女孩心中都有一颗“雄”心
[13:30] That came out wrong. But you know what I mean. 好像不对 反正你懂我意思
[13:33] Vi. 维
[13:39] Be a good boy. 做个好男人
[14:19] See you guys. 回头见
[14:21] I can do this. I am a dude! 我能成功 我是个男人
[14:24] I am a hunky dude! I’m a badass hunky dude! 一个七尺男儿! 一个铁汉子!
[15:07] Hey! Hey! What up? 嗨!喂!有事没?
[15:14] You must be my roommates. 你一定是我室友
[15:20] What’s your name? 你叫什么名字?
[15:21] – Sebastian Hastings. – Duke Orsino. – 塞巴斯蒂安·海斯丁斯 – 杜克·奥斯诺
[15:26] OK. 好了
[15:28] OK, OK, OK. 好了,好了,好了
[15:30] This is Andrew and Toby. They live next door. 这十安德鲁和托比 他们住隔壁
[15:33] Yeah. Freshman dorm’s that-a-way, twiglet. 但一年级的宿舍在另一边 小神童
[15:36] Seriously, how old are you? 认真说,你多大了?
[15:37] I skipped a couple grades. 我跳了几级
[15:40] I’m brilliant. 我是天才
[15:49] Anyway, do you know when soccer tryouts start? 话说回来 知道足球队试队是什么时候?
[15:52] Noon. You play? 中午。你踢球?
[15:54] Absolutely. Center forward. You know it, bro. 当然。中锋 你知道的,兄弟
[15:58] So you play the beautiful game… bro? 你也很会玩…兄弟?
[16:01] Brothers? Brethren? 伙伴?同志?
[16:03] Yeah, I’m a striker. Andrew and Toby are halfbacks. 对,我是前锋 安德鲁和托比是中卫
[16:07] Schveet. 行啊
[16:10] OK, why do you have tampons in your boot? 慢着,为什么你靴子里有卫生棉条?
[16:20] I get really bad nose bleeds. 我经常流鼻血
[16:22] So, you stick them up your nose? 那你把那个塞鼻子里?
[16:26] Yeah. 是啊
[16:28] What? You’ve never done that? 干嘛?你们没试过?
[16:32] Oh, my… Beckham does it all the time. 哦,天…贝克汉姆经常这么做
[16:35] – Seriously? – Yes. – 真的? – 是的
[16:36] Look. I’ll just show you how to do it. 看,我来示范一下
[16:39] Take that off and… 打开这…
[16:41] …whatever that is. …不管是什么
[16:44] And you stick it right in. 然后直接插进去
[16:46] It absorbs right up. 帮你吸得一干二净
[16:50] – Are you kidding me? – That’s disgusting. – 你逗我吧? – 恶心死了
[16:53] Oh, my God, your roommate’s a freak. 哦,上帝,你室友是个怪胎
[16:55] That’s so disgusting. 太恶心了
[16:57] Let’s start the season how we finished the last. 那就和往常一样开始训练
[17:01] Sharp! 机灵点!
[17:06] What are you, the runt of the family? 你算什么,家里的矮冬瓜?
[17:18] OK, shirts and skins. 好了,脱衣训练
[17:21] Pardon me, sir. I have to be a shirt. 对不起,教练 我得穿着上衣
[17:24] – What? – I’m allergic to the sun. – 什么? – 我对阳光敏感
[17:28] You’re allergic to the sun? 你对阳光敏感?
[17:30] Very, very, very deathly, deathly allergic. 非常非常非常敏感 致命的敏感
[17:34] We like to accommodate here at Illyria. 我们很乐意和伊利里亚通融一下
[17:37] So I’ll follow you around with a parasol. All right, Nancy boy? 我天天为你打把阳伞 好吗,大少爷?
[17:43] You’re a shirt. 那就穿着吧
[17:46] OK, guys, let’s go. 好了,队员们,开始了
[17:50] One, two, three! 一,二,三!
[17:52] One, two, three! One, two, three! 一,二,三! 一,二,三!
[18:38] At ease, gentlemen. 稍息,先生们
[18:43] I’ve seen a lot of energy and commitment out there today. 我今天已看到不少激情和承诺
[18:48] And that makes a coach proud. 值得让一名教练自豪
[18:50] Now, I want to split us up into first string and second string. 现在,我要把你们分成 先锋队和候补队
[18:54] You second-stringers, don’t take it too hard. 你们候补队员 别太丧气
[18:57] You’re just as much part of this team as the first-stringers. 你们和先锋队一样重要
[19:01] Apart from, of course, playing the game part. 当然只是在场外
[19:04] Schuler. 舒乐
[19:08] Haims. 海姆斯
[19:12] Potensky. 珀坦斯基
[19:15] Donner. 多纳
[19:18] Hastings. 海斯丁斯
[19:21] Second string. 你们是候补
[19:24] The rest of you, congratulations. First-stringers. 其余的,恭喜你们加入先锋队
[19:27] Now, hit the showers. 好了,去洗澡
[19:31] Shower time. 洗澡喽
[19:33] Shower time? 洗澡?
[19:41] – Hastings! No shower for you. – OK. – 海斯丁斯,不许洗澡! – 好
[19:45] Principal Gold wants to see you in his office. 国登校长要你去他办公室
[19:54] I’m over. It’s done. They know. 惨了,我完了。他们发现了
[20:00] Sebastiars file. 塞巴斯蒂安的资料
[20:08] Sebastian… 塞巴斯蒂安…
[20:11] Could it be any bigger? 这么大的文件夹?
[20:14] Mr. Hastings. 海斯丁斯先生
[20:19] Horatio Gold… 郝瑞休 金…
[20:21] …headmaster. …校长
[20:23] So very pleased to meet you. So very, very pleased. 非常高兴见到你 非常非常荣幸
[20:26] Hello, sir. Heard you wanted to see me. 你好,校长 听说你要见我
[20:29] I’d like to say welcome. 我是想表示欢迎 [歌词:欢迎来到伊利里亚 欢迎,欢迎……欢迎来伊利里亚] 我是想表示欢迎 [歌词:欢迎来到伊利里亚 欢迎,欢迎……欢迎来伊利里亚]
[20:42] I just wanted to have you in to say welcome. 我叫你进来是想说声欢迎
[20:44] See how you’re doing. 看你过得怎么样
[20:46] Yeah, I’m doing great, you know? Just… busy being a guy. 好,我过得很好,知道吗? 就忙着做个男子汉
[20:50] Being a guy. Yeah. 男子汉,是啊
[20:52] Let’s take a look at your file, Sebastian. And… 来看看你的文档 塞巴斯蒂安…
[20:56] Seems to be… stuck a bit. 好象…卡住了
[21:01] There we go. All right. 打开了。开了
[21:04] OK. Well… 好了…
[21:10] OK, you’re busted. 好了,你完蛋了
[21:14] You don’t wanna talk to the headmaster. But I won’t take no for an answer. 你不想坐这里和校长谈话 但我不会同意的
[21:18] Now, have a sit in the headmaster’s chair. Come on, have a sit. 那坐在校长的椅子上 来,坐啊
[21:22] Sit it. 坐下
[21:25] So, Sebastian Hastings. 那么,塞巴斯蒂安·海斯丁斯
[21:30] – How do you like campus? – Beautiful. – 觉得校园怎样? – 很漂亮
[21:32] You’ve been inspired by the charcoal black and candy apple red? 喜不喜欢这炭黑和苹果红
[21:37] – You know it. – Hey! – 你知道啦 – 喂!
[21:40] Don’t touch it. Ever. Ever. Do not do that. 别碰!永远别在碰了!
[21:44] You know, Sebastian, I was a transfer student myself… 知道吗,塞巴斯蒂安, 我以前也是个转校生…
[21:48] …once upon a time. Back when dinosaurs roamed the earth. …很久以前 当恐龙还徘徊在这个星球上时
[21:52] So I keep a special interest 所以我才会特别
[21:54] in the transfer students that come to this school. 注意转入我校的转校生
[21:57] Act as a… unofficial big brother. 就好比…我是个大哥哥
[22:00] Don’t be surprised if I just pop in unannounced just to check up. 当我临时冒出问候你的时候别太见怪
[22:04] Yeah, I look forward to it. 好,我很期待
[22:08] Now scoot! 快滚!
[22:15] Sorry. 对不起
[22:16] – Don’t worry about it. – My fault. – 没关系 – 是我不对
[22:19] What is…? 到底是…?
[22:23] Getting to know the opposite sex, are we? 开始接触异性了是不是?
[22:25] Male-female dynamics. All that sexual tension. 两性的对立 让人紧张的男女关系
[22:29] It’s all part of the high school experience. So continue. Please. 高中的重要环节 继续吧,继续
[22:32] But keep it clean, though. OK. 但记得要注意卫生.
[22:34] Abstinence is key. Abstinence is… The best way to not is to not. 矜持是重点。矜持是… 拒绝的最好方式是说不
[22:42] Yes. 是的
[22:47] Is he always that friendly? 他一直这么友善?
[22:49] Are you kidding? That’s him being rude. 开玩笑!他那已经算凶的了
[22:54] All right. Cute shoes. 哦,鞋子真不错
[22:56] You think so? I got them at Anthropologie. 你觉得? 我在安索普洛基买的
[22:59] – No way! They have shoes there? – Oh, yeah. Right by the accessories. – 没门!他们也卖鞋? – 哦,是啊。就在饰品部旁边
[23:05] Here are your books. 书给你
[23:07] – Thanks. – Well, I guess I’m gonna, – 谢谢 – 那,我想我该,
[23:10] you know, go take care of some guy stuff. 你知道, 做些男人做得事
[23:15] OK. 好
[23:19] There you go. Have a great apple and sandwich. 给你 好好享受苹果和三明治
[23:24] Hi! I would love a… 嗨,我想要…
[23:25] – No. – But… – 不行 – 但…
[23:27] Hey, dudes. Mind if I join? 嘿,同志们 我能坐吗?
[23:31] Thanks. 谢谢
[23:32] So those soccer tryouts were bogus, huh? 那足球试练太大兴了,是不是?
[23:35] I mean, second string? Come on, that’s ridiculous. Am I right? Am I right? 我是说,替补队员? 拜托,太荒谬了,对不对?对不对?
[23:42] So the game against Cornwall, that should be interesting. 那对康沃尔的比赛让人期待
[23:45] And why would that be interesting? 为什么让人期待?
[23:47] Well, my sister goes there, and she used to date that tool Justin Drayton. 因为我妹妹在那儿 她之前和贾斯丁·德瑞顿
[23:52] I know him. 我认识他
[23:53] – I made him cry once during a game. – Wait. – 我把他弄哭过一次 – 等等
[23:56] – That was you? – Absolutely. – 那次是你? – 当然
[23:58] – That was so funny. – Wow. 那回太逗了
[24:00] Is your sister hot? 你妹妹辣不?
[24:04] I guess so. 我猜吧
[24:06] She’s got a great personality. 她人品很不错
[24:11] Incoming. 来了
[24:17] Oh, yeah! Check out the booty on that blondie. 哦,看啊!看看那金发的亮点啊
[24:20] Don’t talk about her that way. 不许这样说她
[24:23] Is that your girlfriend? 她是你的女友?
[24:25] He wishes. 他做梦都想
[24:28] She was dating this college guy, but he dumped her. 她本来和大学生约会 但他甩了她
[24:30] I hear she’s a total mess now, really vulnerable. 听说她现正乱着 非常脆弱
[24:33] Confidence, self-esteem is way down. 自信,自尊都失去了
[24:35] – In man words, it’s time to pounce. – Exactly. – 作为男人,现该出手了 – 没错
[24:42] I hate that guy. 我讨厌那家伙
[24:48] Did you know bologna is 38 percent hoof? 你知道这腊肠的38%是蹄膀肉?
[24:51] Thanks, Malcolm. 谢谢,麦尔肯姆
[24:53] Looks like you got some competition. 看上去你有个情敌啊
[24:56] – It’s just Malcolm. – Total geek. – 他是麦尔肯姆 – 油腔滑调的
[25:01] She looks so sad. It’s heartbreaking. 她看上去好伤心 让人心碎
[25:05] It… it’s just… I can relate, you know? 只…只是… 我会联想,知道吗?
[25:08] I mean, I just got out of a bad relationship too. 我是说,我也刚结束一段感情
[25:11] I mean, you think you know someone. 我指,你以为你了解那个人
[25:14] And you realize it’s all been a big lie. 但最后却发现一切都是谎言
[25:18] Every touch. 每次抚摸
[25:20] Every kiss. 每次亲吻
[25:22] Plus, you know, you can never get chicks to shut up. 还有,你们清楚 女人永远不会闭嘴
[25:27] All right, guys, catch up with you later. 好吧,同志们 等一会儿见
[25:38] Empty shower. 浴室空空
[25:42] Yes! 万岁!
[25:44] I get to take a shower. I get to take a shower. 我能洗澡了 我能洗澡了
[25:57] Malcolm Festes, dorm director. 麦尔肯姆·菲斯特斯,宿舍长
[26:00] Shower shoes are to be worn in the bathroom at all times 在浴室里一定要穿浴鞋
[26:03] except when in the actual shower. 除非是沐浴的时候
[26:05] Did you not read your Dorm Life pamphlet? 难道你没看宿舍生活手册吗?
[26:08] It was in your cubby. 在你的厨子里
[26:11] Wassup, dawg? 如何,帅哥?
[26:13] Yeah. OK, homey. 好,不错,挺好
[26:21] Later. 回见
[26:23] Hey. You forgot… this, Coolio. 喂,你忘了…这个绕脚布
[26:27] Word, G-Money. 是啊,要你管
[26:50] OK, Hastings, you’re up! 好了,海斯丁斯,该你上了!
[26:55] Hastings, are you deaf?! 海斯丁斯,你聋了吗?!
[26:56] Come on, let’s go! 赶快,上场!
[26:59] Get your butt out there! Come on! 快滚上场!上啊!
[27:03] Get out! 上去!
[27:05] Jesus! 老天!
[27:27] Come on, baby. Come on. 来啊,宝贝。来啊
[27:43] Rise and shine. 起床了
[27:47] Wait! Let go! 等等!放手!
[27:49] Let go! 放手!
[27:50] Welcome to hell! 欢迎来到地狱
[27:59] Gentlemen! Let me present this year’s soccer newbies! 先生们! 让我来介绍这些新的足球队员
[28:05] First, you must remove your clothes! 首先,你们要脱衣服!
[28:07] Remove their clothes! Remove their clothes! 脱衣服! 脱衣服!
[28:10] Take your clothes off now! 现在就脱掉!
[28:12] Remove their clothes! 脱掉他们的衣服!
[28:30] Hello. My life sucks. 喂?我悲哀的人生
[28:32] – I’m done! – What? – 我完了! – 什么?
[28:34] Everybody thinks I’m a loser deviant. 大家都以为我是衰哥怪物
[28:36] I’ll never see the field against Cornwall. 这样我连去看康沃尔比赛的机会都没了
[28:38] And I smell so bad I’m convulsing people. 我浑身发愁 别人都笑话我
[28:41] Pick me up, take me home and make sure I never do anything /ike this again. 来接我回家 确保我不再做这种傻事了
[28:45] Look, Vi, I don’t know what to tell you about the whole soccer team… 听着,维, 我不知道怎么混球队
[28:50] …but as for the social stuff, I got an idea. 但我知道怎么混人缘 我有个主意
[28:52] – You do? – Yeah. -真的? – 真的
[28:55] We’re gonna show everybody the man that you really are. 我们来让大家看看你的男人本色
[28:58] How are we gonna do that? 我们该怎么做?
[29:00] Go, Viola. 上,维奥拉
[29:04] High five. Nice. 来击掌。不错
[29:07] Man. Look who’s here. 哥们儿,看谁来了
[29:10] Foxy mama. 小妞好啊
[29:13] Don’t look at him. Maybe he won’t see us. 别看着他 他或许不会看到我们
[29:15] Spread out so it looks like we got no room. 坐开点,假装没空位了
[29:21] – What’s up? – What’s up? – 还好吗? – 你好吗?
[29:24] Go, Kia. 上,琦雅
[29:31] – Hey, Sebastian. – Kia. – 嘿,塞巴斯蒂安 – 琦雅
[29:37] Hey, girl. How you doing, baby? 嘿,美女。你还好吗,宝贝?
[29:39] – Not the same without you. – I know. I’m sorry. – 没了你就不好 – 我知道,我很抱歉
[29:41] New school, new babe pool. 新学校,新环境
[29:44] I miss you, Sebastian. 我好想你,塞巴斯蒂安
[29:47] I’ve been thinking about you a lot. 我一直在思念你
[29:50] – Especially at night. – Sweet. – 孤枕难眠啊 – 是啊
[29:51] – And late. – Even better. – 彻夜地 – 真不错
[29:54] Did she just say that to Sebastian? 她刚才是对塞巴斯蒂安说的?
[29:55] – What just happened? – Oh, Sebastian. – 到底怎么一会儿事? – 哦,塞巴斯蒂安
[29:58] OK, big, mournful sigh. Bittersweet farewell. 好,来个大大的悲叹 苦乐掺拌的再会
[30:01] You’re his plaything, baby. 你是他的玩物,宝贝
[30:03] It was really great to see you, Sebastian. 能见到你真是太好了,塞巴斯蒂安
[30:05] Call me anytime. 随时找我
[30:15] I’d tap that. 我想摸一下
[30:17] Thank you, Kia. You’re gorgeous. And go, Yvonne. 谢谢你,琦雅。太漂亮了! 依帆上
[30:20] Women. 女人
[30:21] – Yeah. – Yeah, you know what I’m saying? – 是啊 – 是啊,说得没错
[30:26] Sebastian? Is that you? 塞巴斯蒂安?真是你?
[30:29] Hey, what’s going on, Yvonne? 嗨,你好吗,依帆?
[30:31] – Who’s this one? – Nothing. – 这又是谁? – 不好
[30:33] I mean, our school lost its top gun, Sebastian Hastings. 我说我们学校失去了领头羊 塞巴斯蒂安·海斯丁斯
[30:37] Well, time comes for a man to move along, Yvonne. 但作为男人就该继续前进,依帆
[30:42] I know, Sebastian. 我知道,塞巴斯蒂安
[30:44] In the end I wasrt woman enough for you. 毕竟我还是配不上你
[30:47] No, you werert. 是,的确是
[30:48] That’s something I’ll always have to live with. 这遗憾将陪伴我终身
[30:51] – It just hurts, that’s all. – Love is pain. – 让人心碎,真的 – 爱情是痛苦的
[30:53] Just know I’ll never forget you, Sebastian. 只想告诉你我不会忘记你的 塞巴斯蒂安
[30:57] Ever! Never! 永远!不会!
[31:06] Needy. 可怜虫
[31:09] OK. We might need to do a little reevaluating here. 好了,我们或许要重新考虑一下
[31:13] – Yeah. – Hey there, pretty lady. – 是啊 – 你好啊,美女
[31:16] What…? What are you, hitting on me? 什么…?什么意思,想泡我?
[31:19] – I was just… – “I was just…” – 我只是… – “我只是…”
[31:22] OK, let me put a stop to that little brain fart right now. 好了,我来通一下你那塞住的脑子
[31:26] Girls with asses like mine do not talk to boys with faces like yours. 像我这样翘屁股的女生不会跟 你这种衰得要死的男生说话
[31:33] I’m looking for my boyfriend Sebastian Hastings. Have you guys seen him? 我在找我男朋友塞巴斯蒂安·海斯丁斯 你们看到他没?
[31:40] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[31:41] Don’t let her get too close, she’ll recognize you. 糟了!别让她接近你,会被识破的!
[31:44] What am I gonna do? 我该怎么办?
[31:46] – Keep away from me! – I beg your pardon?! – 别靠近我! – 你说什么?!
[31:48] Pretty ladies. OK, don’t come any closer, Monique. 大美女好 好了,别再过来了,摩妮琪
[31:52] – Sebastian! – It’s over! – 塞巴斯蒂安! – 我们结束了!
[31:54] What are you talking about?! 你说什么?!
[31:55] – I don’t want to talk to you! – Sebastian, come back here. – 我不想跟你说话!疯了吗? – 塞巴斯蒂安,快过来
[31:58] You’re hot, Monique. Smoking hot. 你很性感,摩妮琪,很火辣
[32:00] Come here. Get! Get! Get! 过来!你!你!你!
[32:02] – But there are plenty of hot girls. – Come back here. – 但辣妹外面多得是 – 快过来
[32:05] And the truth is, you have absolutely nothing else to offer. 事实是,你徒有其表,却脑袋空空
[32:10] And when my eyes are closed, I see you for what you truly are, 我闭上眼睛时,感觉到你真实面孔
[32:14] which is ugly! We’re done! 太丑陋了!我们结束了!
[32:21] That was amazing! 太精彩了!
[32:24] You the man! 你真牛!
[32:26] What’s wrong with you guys? Make some room for the man. 你们干什么?让位子给这位朋友
[32:29] Sit down! 坐!
[32:31] You’re officially my idol now, man. 你现在是我偶像了,兄弟
[32:36] There he is. 就是他
[32:37] – What’s up? – What’s up, brothers? – 怎样? – 怎样,兄弟?
[32:39] – Hey, Sebastian. – Lovelies. – 嘿,塞巴斯蒂安 – 靓妹
[32:41] – Holler at your boy. – Yo! Yo! Sebastian! – 向你兄弟问好 – 哟!哟!塞巴斯蒂安!
[32:44] Can you get out of my way right now? 让让路好吗?
[32:46] I need your advice. I got lady troubles. 我需要你的建议,女人的问题
[32:48] I’m here for you, bro. I got a lifetime of knowledge. 我会帮你的,哥们儿 我智慧无穷
[32:52] How long did you date? 你和那女的约了多久?
[32:54] Too long. Ball and frickir chain, man. 太久了。社交娱乐时勾搭的 [铃声:我是芭比女孩,住在芭比城]
[33:01] Dude. 天哪
[33:03] Justine. Chick won’t stop dogging me, man. 贾斯丁(也是女生名) 女生就缠着我不放
[33:07] Oh, my God. Oh, my God. She’s in our class. 哦我的天,天哪 她在我们班上课
[33:11] Dude, quit blushing. That’s lame. 老兄,别脸红。太丢人了
[33:14] Shut up. I’m not blushing. 闭嘴,我没脸红
[33:16] Everyone, please take a slip 大家都抽一张纸条
[33:18] and read off the name of your lab partner. 并念出实验伙伴的名字
[33:24] “Eunice Bates.” “尤妮丝·贝兹”
[33:28] You got to be kidding me. 杀了我吧
[33:30] – Be nice. – Yeah. – 别这样 – 就是
[33:32] She got something-something. 她还是有吸引人的地方
[33:34] Yeah, asthma and headgear. 是啊,哮喘和钢套
[33:39] “Olivia Lennox.” “奥莉维亚·雷诺克斯”
[33:43] – You know her? – I talked to her for a second. – 你认识她? – 只说过一两句话
[33:45] About what? She gave you the nod. 说什么?她都对你点头了
[33:47] – She did a good one. – She gives good nod. – 点的很用力 – 非常用力
[33:49] Could everybody calm down? 你们冷静下来好吗?
[33:51] I can’t believe you got her as a lab par… Switch with me. 怎么会是你做她的实验…跟我换!
[33:54] I can’t. I said her name out loud. 不行!我刚大声叫了她名字!
[34:00] Some guys just walk in the light, you know? 有些人就是运气好,知道吗?
[34:03] – Hello, again. – Hello. – 又见面了 – 你好
[34:06] I don’t think we introduced ourselves before. I’m Sebastian. 我们之前好像没介绍过 我是塞巴斯蒂安
[34:09] Olivia. 奥莉维亚
[34:16] I’m gonna be the best lab partner you ever had. 我会成为你永远最棒的实验伙伴
[34:23] Cool. 酷
[34:25] I gotta be completely honest. 我不得不坦白
[34:27] The whole dissecting thing kind of freaks me out. 解剖之类的东西让我起鸡皮疙瘩
[34:30] So, think you may have to take the reins on this one. 所以还是由你来负责吧
[34:33] Wow. Most guys would never admit that. 哇,大多数男生都不会承认的
[34:36] Oh, crap, you’re right. 哦,该死,说得没错
[34:38] No, don’t worry. I think it’s refreshing. 不,别担心 能坦诚很好
[34:40] – You do? – No paper near the Bunsen burner. – 真的? – 本生灯旁不能放纸张
[34:43] – Wait. – What’s this? Poems? – 等等 – 是什么?诗歌?
[34:47] Lyrics. They’re his… 歌词,那是他的…
[34:49] My… my old stuff. 我的…我以前写的
[34:51] “Wake up, I’ve been waiting for you.” “醒来,我会一直等你”
[35:00] Those are really good. So honest. 写得很感人,很坦诚
[35:04] I know. I keep telling him… me… meself… my… myself… 我知道,我一直跟他…我,我自己说
[35:08] I write songs too, Olivia. 我也写歌,奥莉维亚
[35:10] – Really? Wonderful. – Check it out. – 是吗?真好 – 听听看 [歌词:我透过窗看着你,在外面大树上]
[35:25] You, you sit. 你,你坐下
[35:27] You, go. Go! 你,走开,滚!
[35:31] – Did you say anything about me? – No. Was I supposed to? – 你有没有跟她提到我? – 没,我为啥要提?
[35:34] Come on. This is perfect. 拜托,这太好了
[35:36] You get to spend an hour with her every other day. 你每隔一天就跟她呆一个小时
[35:39] You can convince her to go out with me. 你可以说服她跟我约会
[35:42] She had that option for three and a half years. 她还有3年半选择跟你约会
[35:44] I’ll tell you what. You do this, I’ll work with you on your soccer. 我跟你说,你帮我,我就教你踢足球
[35:48] I’ll make you good enough to make first string. 帮你锻炼到先锋队
[35:51] – By the Cornwall game? – Absolutely. – 上场打康沃尔队? – 没错
[35:53] OK, yeah. You got a deal. 好,是的,成交
[35:56] – You’re the man. – Yes, I am. – 真够兄弟 – 那当然
[37:51] Right. 对了
[37:54] Oh, for the love of God! It burns! 哦,上帝啊!痛死了!
[37:58] It just isn’t fair, Malvolio. 太不公平了,马尔维利欧
[38:00] I wait three years for Olivia, and then some transfer student comes in 我等了奥莉维亚三年 现在杀出个陈咬金
[38:03] and suddenly she’s acting like some… 突然她就…
[38:06] …obsessed, love-struck teenager. …走火入魔的热恋女子
[38:09] I’m not gonna take that lying down, Malvolio! 我决不能坐以待毙,马尔维利欧!
[38:13] Yeah, I know. I know. 是,我知道,我知道
[38:16] You’re absolutely right. 你说得没错
[38:18] I’ll do some digging, I’ll find out what it is, 我会继续观察 会找到他的弱点
[38:20] and I’ll nip his chances with Olivia right in the bud. 然后在奥莉维亚面前狠狠地给他一刀
[38:25] What’s that? Oh, yeah, sure. A walk. Sorry. Come on. 什么?哦,对,是的 出去走走,来吧
[38:30] You are so smart. 你真聪明
[38:32] Hello. 喂?
[38:34] – Miss me? – What’s going on? – 想我吗? – 怎么样?
[38:36] What’s wrong with your voice? 你的嗓子怎么了?
[38:37] I just have a little bit of a cold. 我只是有点感冒
[38:40] So… I’m still a little phlegmy. 所以,有点痰
[38:43] – Call my school? – Yeah. – 学校的事呢? – 对
[38:44] It’s all taken care of. Just make sure you’re back by the 12th. 已经办妥了。你确保在12号前回来就行
[38:48] It was so coo/, Vi. 太酷了,维
[38:50] We went on a coup/e days ear/y, and the crowd f/ipped for us. 之前几天的表演,把整个会场都掀翻了
[38:53] They wanted an encore, so we did one of my songs acoustica//y. 他们要求再来一首 我们即兴演了我写的歌
[38:56] – They went nuts for my lyrics. – Oh, that’s so cool. – 他们爱死那歌词了 – 哦,那真好
[38:59] And you were right about Monique. 还有摩妮琪,你说得对
[39:01] She’s history. 她已成过去式了
[39:03] – She really is, isn’t she? – I got to go. I’// ta/k to you /ater. – 已经分了,是吗? – 我得走了,以后聊
[39:06] OK. Bye. 好,拜
[39:09] Trouble with your wig, Hastings? 假发不舒服吗,海斯丁斯?
[39:12] No, I actually… I have a scalp condition. 不,其实我有头皮病
[39:14] – No, you don’t. – Yeah, I do. – 不,你没有 – 真的有
[39:16] I really do. It’s really acting up during the… 我真的有 现在又发作了…
[39:19] No, you don’t. 不,你没有
[39:21] You’ve got male pattern baldness. 你这是男性脱发症
[39:24] Scoot over, kiddo. 挪过去,孩子
[39:26] I don’t know if you’ve realized, 不知道你有没有发现
[39:28] but recently I’ve started to thin out myself. 实际上,我的头发也开始少了
[39:30] I’ve tried all the creams and the butters, 我试了很多如霜和膏药
[39:33] and I still can’t seem to stop Mother Nature’s vindictive fury, 但还是无法平息大地母亲的愤怒之火
[39:36] and neither can you. 所以你也不行
[39:39] There’s gonna be a time when you’ll have to come out 总有一天你要卸去伪装
[39:42] of the closet and just accept yourself for who you are. 走出衣橱并秀出真正的自己
[39:44] A baldy. OK? 小秃头,好吗?
[39:46] But it’s gonna be all right. OK? 别担心,知道吗?
[39:48] Oh, and between you and me, chicks dig it. 哦,我们俩的秘密 女生喜欢秃头
[39:55] Hang ten. Yeah. 来击掌,对嘛
[39:58] Hi, Olivia. I don’t want you to be worried, but Malvolio’s missing. 嗨,奥莉维亚 别放心上,但马尔奥利欧不见了
[40:02] – Oh, no! – Yeah. 哦,不
[40:03] If you see him, don’t feed him. He has an irritable bowel. 如果你找到他,别喂东西 他肠胃过敏
[40:06] Yeah. ‘Cause that would be my very first instinct. 是啊,喂他还真是我的第一反应
[40:09] To feed the tarantula. 喂那狼珠
[40:18] Here’s a wild idea. 我有个点子
[40:20] Have you ever thought about going out with Duke Orsino? 你有没有想过和杜克·奥斯诺拍拖?
[40:24] I see that. 我看有戏
[40:27] – Duke? – Yeah. – 杜克? – 是啊
[40:28] – No. – Yeah. – 不行 – 行
[40:29] – No. – Yeah. – 不行 – 行
[40:31] – Yeah? – No! – 行 – 不行!
[40:33] I mean, he’s good-looking and everything, 我觉得,他长得不错还有…
[40:35] but he’s just not the guy for me. 但他不适合我
[40:38] I don’t know. 我不知道
[40:40] Think there may be more to him than you think there is. 但或许他比你想象的要好
[40:43] So you’re telling me he’s not just another dumb jock 你是说他不是什么臭男生…
[40:46] who wants to hook up with me so he could tell his friends, but too…? 只想泡我,然后就能在朋友面前炫耀…
[40:49] – Insecure to treat you as an equal? – Exactly. – 但又怕你把他管得死死的 – 没错
[40:53] Tell me about it. 说得没错
[40:54] You’re the first guy at school who hasn’t tried anything with me. 你是这学校里唯一对我没那意思的人
[40:58] Trust me, you’re not my type. 相信我,你不适合我
[41:01] Well, why not? 那,为什么?
[41:07] You know, it’s just… 你知道,这只是…
[41:09] …I don’t think of you in that way. …我从没对你有其他想法
[41:11] We’re friends, you know. 我们是朋友,你知道
[41:13] You’re actually one of the few people here 你是这里唯一几个
[41:15] that I feel comfortable around. 我能顺利相处的人
[41:18] I feel the same way about you. 我也有同样的感觉
[41:20] Good. Then just take my advice. 那好,听我的
[41:24] Go out with Duke. 和杜克拍拖一次
[41:27] I’ll consider it. 我会考虑的
[41:30] So, what is that exactly? 那到底是什么?
[41:34] I think that’s the spleen. 我想是脾脏
[41:40] OK, who’s your daddy? 好了,谁是你的救世主?
[41:44] I got her to agree to consider you. You’re halfway in. 我让她考虑了 八字已有一撇
[41:49] All right, OK. So should I ask her out? 好,好,我该不该约她?
[41:51] No. You don’t want to freak her out. 不行。你会吓坏他的
[41:53] You got to have a casual conversation first. Hello. 你得先跟她聊聊天,知道吗?
[42:01] Why do I get the feeling you don’t do this very often? 为什么我觉得你对女人没啥经验?
[42:04] Man, I just… I’m not really good at talking to girls. 哥们儿,我只是 我真不会跟女生交谈
[42:08] – Why? You’re hot! – What? – 为什么?你很帅啊! – 什么?
[42:10] You know, you’re an appealing guy… 你知道,你是个有魅力人…
[42:13] Man… guy… guy-man. 男的…人…人男
[42:16] Look, I don’t know. I just always say the wrong… 听着,我不知道 我总是说…
[42:19] I just always say the wrong thing. 说不该说的话
[42:21] OK. All right. Come on. Let’s get up. 那好吧。来,站起来
[42:24] I want to try something. I’ll act like a girl, and you’re going to talk to me. 我来练习一下 我来扮女生,你过来跟我说话
[42:29] Do I have to? 有必要?
[42:31] Yes! Because I’m Viola. 当然!因为我是维奥拉
[42:34] – Duke? Nice to meet you. – That was creepy. – 杜克?很高兴见到你 – 这太吓人了
[42:36] You really just sounded like a girl just then. 你刚听上去就像个女的
[42:38] I used to imitate my sister all the time. 我经常模仿我妹妹
[42:40] I got really good at it. Come on. And get up! 这个我在行 来,站起来!
[42:43] Come on. Ask me some questions, 过来,问我些问题,
[42:46] and if the chemistry’s right, things’ll just start flowing. 如果口气正确的话 就会有化学反应了
[42:50] – Questions about what? – Anything. Ask me if… – 问什么问题? – 随便什么,问我如果…
[42:54] …I like… …我喜欢…
[42:56] …cheese. …奶酪
[42:58] OK. Do you like cheese? 好吧。你喜欢奶酪吗?
[43:03] Why, yes I do. My favorite’s Gouda. 怎么了,我喜欢的。 我最喜欢干酪
[43:06] – I like Gouda too. – See? – 我也喜欢干酪 – 看见没?
[43:09] – See what? – We’re flowing. – 看见什么? – 对话很自然
[43:11] We’re talking about cheese. 可我们在聊奶酪
[43:13] So what? Flow is flow. 那又怎样?自然就是自然
[43:14] What? What’s that? 什么?那是什么?
[43:16] What is that?! It touched me! It touched me! 那是什么?他碰了我,他碰我!
[43:19] It’s Malcolm’s tarantula! Get it! 是麦尔肯姆的狼蛛!抓住它!
[43:23] – You get it! – You’re the guy! – 你去抓! – 你是男生!
[43:25] The bigger guy. 大男生!
[43:37] Sorry! 对不起!
[43:38] You don’t ever, ever do that girl voice again! 你再也不要用女声了!
[43:42] – Freaked me out! – My bad. – 太恐怖了! – 我的错
[43:49] Sebastian, honey, this is your mother. 塞巴斯蒂安,我是你母亲
[43:51] I’m ca//ing to remind you about the carniva/ tomorrow. 我打过来提醒你明天的嘉年华会
[43:54] You and your sister promised you’d both be there. Bye-bye. 你和你妹妹保证会去的 明天见
[43:58] Crap! Forgot about that! 糟了!我都忘了!
[44:01] – Wait, your mom’s in Junior League? – Yeah. How’d you know? – 慢着,你妈也加入女青年联盟? – 是啊,你怎么知道?
[44:04] So is mine. I gotta go too. 我妈也是。我也得去
[44:07] I can’t deal with this right now. I have soccer to worry about. 我现在没时间管这个 足球赛怎么办?
[44:10] Not gonna be that bad. Olivia’s gonna be there. 不会那么糟 奥莉维亚会在那儿
[44:14] It’s a perfect opportunity for me to lay some groundwork. 正好能让我为拍拖打好基础
[44:17] Oh, Olivia’s gonna be there. 哦,奥莉维亚会在那儿
[44:19] And my sister. 还有我妹妹
[44:21] And Monique. And you. 摩妮琪,和你
[44:24] And my mom. 还有我妈
[44:26] Great. 万岁
[44:38] Dunk toss. 盖帽
[44:40] Hey, dude! 嘿,伙计
[44:41] I will cut you, man. 离我远点
[44:44] I’ll tell you the truth. I never really liked carnivals. 说实话,我从来不喜欢嘉年华
[44:47] Hey. I’m working the kissing booth. Come see me. 嘿。我会在接吻亭 要过来啊
[44:52] I love carnivals, man. 我爱嘉年华,老弟
[44:55] – Hey, Duke, where you going? – Where do you think I’m going? – 嘿,杜克,你去哪儿? – 你觉得呢?
[45:02] – What’s up? – Oh, nothing. – 怎么了? – 哦,没什么
[45:04] Just my psycho ex. I don’t really wanna deal with her. 那神经前女友 我不想碰上她
[45:07] So if you guys don’t mind, I’m gonna lay low for a little while. 不介意的话 我要回避一下
[45:11] – Cool. Catch you later. – OK. – 酷,等会儿见 – 好
[45:15] Up you go! 上来吧!
[45:19] I see a kitten… 我看见只猫咪…
[45:22] …gasping for air. …使劲喘气
[45:28] Sorry. Pretty urgent. 抱歉,有急事
[45:34] It’s all yours. 都归你了
[45:37] Hi, Mom! 嗨,妈妈
[45:39] You look like such a lady. It’s a miracle. 你看上去真像个淑女 真是奇迹
[45:43] – It really is. – So Monique’s getting you – 就是啊 – 那摩妮琪已经让你
[45:45] all excited about being a debutante? 为这初次登场激动不已
[45:48] Super-duper excited. Have a good carnival. 超级激动 玩得开心
[45:51] My little petunia. Where do you think you’re going? 我的小可爱 你想去哪儿?
[45:54] You have the next shift at the kissing booth. 你要接下一班的接吻亭
[45:56] And your brother’s late for the cotton candy can’t. 你哥在哪儿? 棉花糖谁来做?
[45:59] I’m gonna go look for him. Bye. 我就失去找他的,拜
[46:05] – Sorry. – Excuse you. – 对不起 – 没关系
[46:09] – Wait, do I know you? – No. – 等,我认识你吗? – 不认识
[46:12] Excuse me. 让一下
[46:14] Viola! Hey, hey, hey. 维奥拉!嘿,嘿,嘿
[46:15] Where you been? I’ve been calling and calling. 你去哪儿了? 我不停打电话给你
[46:18] I miss you. We need to talk. 我很想你。我们得谈谈
[46:20] We’ve talked, Justin. All the talking is done. 谈过了,贾斯丁 没什么好说的了
[46:22] Look, no one breaks up over a stupid soccer issue, OK? 看,谁会为无聊的足球分手,好吗?
[46:26] Can you just be a girl for five seconds? 就不能冷静5秒钟吗?
[46:28] For five seconds? 5秒钟?
[46:30] OK, first of all, it’s not a stupid soccer issue, 好了,首先 那不是什么无聊的足球,
[46:34] and you’re a jerk. Oh, look at that! Time’s up! 其次你是个混蛋 哦,看那,时间到了!
[46:39] Excuse me. Sorry. One, please. 对不起,抱歉,一个人
[47:18] Stay in school. 好好学习
[47:29] Sebastian? Sebastian! 塞巴斯蒂安?塞巴斯蒂安!
[47:32] – Monique’s behind me. – Where are you going? – 摩妮琪在我后面 – 你去哪儿?
[47:35] – We’re on it. – Sebastian! – 明白 – 塞巴斯蒂安!
[47:45] Excuse me. No one over 8 years old is allowed inside the Moon Bounce. 对不起,超过8岁的不能玩海洋球
[47:48] – I just saw my boyfriend go in there. – The correct term is “ex-boyfriend.” – 我刚看到我男友进去 – 应该是“前”男友
[47:52] No relationship is over until I say it is. Understand? 我说分手才算数,懂吗?
[47:55] You’re still not getting on that Moon Bounce. 但你还是不能玩海洋球
[47:58] Fine. 好吧
[48:05] – What’s that? – Kia, don’t look. – 那是什么? – 琪雅,别看
[48:09] God! 该死!
[48:24] – She’s gone. – Thank you. – 她走了 – 谢了
[48:27] – So are we having fun? – Oh, yeah, definitely. – 扮得开心吗? – 哦,是啊,真刺激
[48:34] What do you think it will be like? 你觉得会怎么样?
[48:36] Duke, you look at me. 杜克,看着我
[48:38] I know it’s gonna be really, really special. 我知道这将会变得非常非常特别
[48:42] I mean, she’s only kissed like 350 guys at this point. 我说,她至今才亲了350个人
[48:45] I just think we need to acknowledge the moment. 我认为我们该纪念这一刻
[48:48] After four years, Duke is finally gonna fulfill his destiny. 4年后,杜克终于要完成他使命
[48:52] Life is good. Life is fair. Life is just. 生活是美好的 生活是公平的,公正的
[48:57] Hi, I’m your relief. 嗨,救星来了
[48:59] – And yet… – Thank God. – 也是坎坷的… – 谢天谢地
[49:01] I can’t catch a break. 我要窒息了
[49:03] Beware of the old guy chewing gum. It’s not gum. 当心那个嚼口香糖的老人 那不是口香糖
[49:09] – Do I know you? – No. – 我认识你吗? – 不会啊
[49:14] That’s just my luck. 我真倒霉
[49:16] No. No, no, no. I mean, I didn’t mean it like that. 不,不,不,不 我不是那个意思
[49:19] It’s just, you know, she’s, you know… No. OK. 只是,你知道 她…,你知道,不,好了
[49:23] I mean, on the other hand, you’re, you know, also… 我指,反过来想 你也,你知道…漂亮
[49:27] – I am? Thanks, I guess. – Yeah. – 是吗?谢谢 – 是啊
[49:31] You don’t have to flirt with her first, genius. You’re paying for it. 你不必跟她调情。你付了钱的
[49:35] Why don’t you just… relax. 你为何就不…悠着点
[49:41] Maybe I should kiss you now. 或许我该亲你了
[49:43] I gave that girl my ticket, and I waited in line. 我给了那女孩票,拍了队
[49:47] Well, it’s the least I can do. 那我也是我该做的
[49:54] OK. Here I go. 好了,来吧
[50:10] OK, I think that was one ticket’s won’th. 嗯,我觉得那票挺值的
[50:12] No, you get a little bit more. 不,你还能再亲一会儿
[50:14] Excuse me. The motel’s across the street. 有没搞错 酒店就在街对面
[50:17] – Viola, what the hell is this?! – Back of the line, buttball. – 维奥拉,这算什么意思?! – 排队伍后面去,浑小子
[50:20] Excuse me, doofus. You’re making out with my girlfriend. 干什么,杜飞丝 你敢碰我女朋友
[50:24] Ex-girlfriend. 前女友
[50:26] Whoa, you’re Sebastiars sister? 哇,你是塞巴斯蒂安的妹妹?
[50:28] And you’re about to die. 你快活不成了
[50:30] Are you gonna drown me in your tears? 难道要用你的眼泪淹死我?
[50:32] I did not cry. I had something in my eye. 我没哭 那时眼睛里进东西了
[50:35] You know what, guys? Can we just dial it down? 好了,伙计们 就不能克制点吗?
[50:37] And just step away, OK? 各退一步,好吗?
[50:40] She’s right. I’ll see you on the soccer field, 她说得对 我们球场见
[50:43] and we’ll settle this all then. 以足球定胜负
[50:45] OK, Duke. 好啊,杜克
[50:47] Or we can straighten it out right here. 或者我们现在就解决
[50:50] Justin! Stop it! Guys! 贾斯丁!住手!你们俩!
[50:57] Stop it! Justin! 停下来! 贾斯丁!
[50:59] Guys! Stop it! 你们两个停手!
[51:04] Justin, get off! 贾斯丁,下去!
[51:18] Where’s my daughter?! 我女儿在哪里?!
[51:21] Excuse me. I’m so sorry. 劳驾,对不起
[51:23] Viola! Stop! This isn’t ladylike. 维奥拉! 停下来! 太不淑女了
[51:26] There is no room for violence here! 这里不能使用暴力!
[51:29] This is a lovely childrers carnival, goddamn it! 天啊,这是给可爱孩子们的嘉年华
[51:34] Both of you, out! Now! 你们两个!出去!现在!
[51:41] Where were you at today? You just disappeared. 你今天去哪了? 都没看到你
[51:44] Ran into my psycho ex. Had to bolt. 碰到神经病前女友,只好跑了
[51:47] Oh, my God! Is that a…? 哦天啊!那不是…?
[51:49] What? Yeah. 什么?是啊
[51:52] I hope you don’t mind. I kind of borrowed one of your… 希望你别介意 我借用你一个…
[51:56] Yeah. And you’re right, by the way. These things actually work. 另外你说的对,这东西挺好用的
[52:00] Oh, my God, you’re bleeding. Are you OK? 哦,天啊,你在流血,没事吧?
[52:03] I mean, suck it up! Be a man! Rub some dirt in it! 我是说,象个男人一样! 吸进去! 擦点沙子!
[52:08] OK, I’ll rub some dirt on it. 好吧,我会擦点沙子…
[52:11] So, what happened? 到底发生什么事?
[52:14] I got into it with your sister’s ex. 我跟你妹妹的前男友打起来了
[52:16] Wait. Really? Why? 等下,真的?为什么
[52:20] He saw me and her kind of making out at the kissing booth. 他看到我跟你妹妹在接吻亭深吻.
[52:25] Wait. You kissed her? 等一下,你亲了她?
[52:28] Yeah, man, I’m… I hope that’s OK. 是啊,兄弟,我希望那没关系
[52:31] It was for charity. 那是个慈善活动
[52:33] Oh, no, I mean, dude, I mean, 哦,不,我是说,兄弟,我是想说
[52:36] if you want to kiss her, you go right ahead and you kiss her! 你要是想亲她,你就上去亲她!
[52:40] I mean, knock yourself out. 我是说,别想太多
[52:41] I mean, you just… you take her and then kiss her 我是说,你就,你就抓住她然后亲她
[52:45] and kiss the crap out of her! 把她亲晕过去!
[52:47] OK. 好吧
[52:53] So… 那么…
[52:55] …do you like her? …你喜欢她?
[52:57] I don’t know. Can we not talk about this? 我不知道,我们能不能不说这个?
[53:00] She’s your sister. It’s kind of weird. 她是你妹妹,这有点怪
[53:03] No. Right. Right. 好吧,好吧,不谈
[53:05] Just… You know, I was just thinking that, 只是,你知道,我在想
[53:10] if you liked her then… 要是你喜欢她…
[53:12] …maybe you should ask her out. …也许你应该约她出去.
[53:15] And just, I don’t know, forget about Olivia? 我不知道了,让我不管奥莉维亚?
[53:18] Well, I mean, speaking as a completely objective 我是说, 从一个完全客观的第三方观察者角度
[53:23] third-party outsider with absolutely no personal interest in the matter, 在完全没有个人兴趣的情况下
[53:28] I am not sure that you and Olivia 我不太确定你和奥莉维亚
[53:32] really mesh well together. You know? I mean… 真的配得上一对 你明白么?我是说
[53:35] But you and Viola… 但是你和维奥拉…
[53:38] …I mean… …我是说…
[53:40] …be magic. …会很配
[53:42] I don’t know. 我不知道了
[53:44] What does your heart tell you? 你真心怎么想的?
[53:46] I mean, which one would you rather see naked?! 我是说,你最想看哪个光着身子?!
[53:50] Why do you…? Why? Why do you always do that? 为什么你…? 为什么? 你为什么老是这个样子?
[53:53] Why do you always talk about girls in such graphic terms? 为什么你一说起女孩就总说到身体上?
[53:58] You know what? You… you have issues. 你知道么?你小子有点问题
[54:00] You’re a really sensitive guy, aren’t you? 原来你是这么感性?
[54:04] What? No. No, it’s just… 什么?不,不是,只是…
[54:09] I don’t know. I just think that 我不知道,我只是在想
[54:11] relationships should be more than just the physical stuff. 男女朋友应该不只是身体上的关系
[54:16] Don’t get me wrong, that stuff’s important, 当然那也很重要
[54:18] but when I’m with someone, 但是如果我和谁在一起
[54:20] I want to be able to talk about other stuff. 我希望能跟她聊点话题
[54:24] Like, I don’t know, serious stuff. 比如,我不知道,严肃的话题
[54:27] Stuff I can’t talk about, you know, with anyone else. 一些我跟别的人都不能谈的话题
[54:34] Yeah, like… 是啊,比如……
[54:37] …what kind of stuff? …什么样的话题?
[54:40] I don’t know, just stuff. 我不知道,就是些话题
[54:42] Like, whatever stuff there is. 比如,随便什么
[54:46] Like… this kind of stuff? 比如……好比现在?
[54:49] Yeah. 是啊
[54:53] But what I just told you is for your ears only. 我现在说的只是让你听听
[54:56] If you tell anyone, I’ll kick your ass. 如果你敢告诉别人,我踹死你
[55:03] Yeah. No. 是是,不会的
[55:05] I got your back, man. 我们是兄弟
[55:08] It’s cool. 放心吧
[56:25] How’s your sister? 你妹妹怎么样最近?
[56:31] Good. Why? 不错,怎么了?
[56:34] I don’t know. 我不知道
[56:36] I kind of was thinking I might ask if she wanted 我只是在想,我应该邀请她
[56:39] to grab dinner at Cesario’s tonight. 来恺撒瑞欧吃晚饭
[56:41] You were? Really? I’d love to. 你这么想?真的?我很愿意
[56:45] What? 什么?
[56:46] I’d love to give her your phone number. 我很愿意告诉你她的电话号码
[56:49] Hastings! 海斯丁斯!
[56:51] Yeah, coach? 是,教练?
[56:54] You’re first string for the Cornwall game. 你现在是康沃尔比赛的首发队员
[56:56] – Really? – No. – 真的? – 不是
[56:57] I was joking, you idiot. 我刚才在开玩笑,你这白痴
[57:03] Dude, that’s awesome. 兄弟,太棒了
[57:09] Dude. 哥们…
[57:13] – So, you want me to spot you? – No. – 那个,你要我来帮你么? – 不
[57:16] – Isn’t he cute? – Duke? Yeah. – 他是不是很可爱? – 杜克? 是啊
[57:19] No. Sebastian. He’s so cool. 不. 赛巴斯蒂安.他太酷了
[57:24] But he said I’m not his type. 但是他说我不是他喜欢的型
[57:26] – Impossible. You’re everyone’s type. – Not his. – 不可能,所有人都喜欢你 – 他不是
[57:29] I could tell you what us mere mortals would do in this situation. 我可以告诉你这种情况下 我们这种纯粹的凡人要怎么做
[57:33] – What? – Make him jealous. – 什么? – 让他吃醋
[57:35] So, what do you do? You just pretend to like somebody else? 那你要怎么做? 假装喜欢别人?
[57:38] And then use him shamelessly. 然后不知羞耻的利用他
[57:42] Wow. 哇
[57:45] So, you should call Viola up. 那个,你应该给维奥拉打个电话
[57:50] Yeah. I think I will. 是啊,我想我会的
[57:54] Hey, Duke. 嘿, 杜克.
[57:55] – Sebastian. – Olivia. – 赛巴斯蒂安. – 奥莉维亚.
[57:58] Olivia. 奥莉维亚.
[58:00] What’re you bench-pressing these days? 你今天抬举了多少磅?
[58:02] 225. Very impressive. 225. 让人印象深刻
[58:06] Thanks. 谢谢
[58:07] So, Duke, about that call that you were gonna make. 那个, 杜克,你刚才不是要打电话么
[58:11] – You gonna make that? – Yeah. Thank you. – 你还打不打? – 是啊,谢谢
[58:13] So how many reps can you do with that 225? 这个225你能举多少次?
[58:16] Like 20… 20. 大概20…20个
[58:19] 225 is more than twice what I weigh. 225比我重两倍还多
[58:22] How many reps could you do with me? 你能举我多少次?
[58:27] Forty. 四十
[58:34] Hello? 你好?
[58:35] Hi, it’s Viola. 嗨,我是维奥拉.
[58:37] Sebastian to/d me to ca// you. 赛巴斯蒂安 告诉我打电话给你
[58:40] – I’d love to go to dinner. – Yeah. What? – 我很愿意和你吃晚饭 – 好的,什么?
[58:43] Can I call you back? 我能不能一会打给你?
[58:46] Because I gotta… 因为我要…
[58:49] …change my feet. …换一下我的脚
[58:51] So, do you have any plans tonight? 那么,你今天晚上有什么计划么?
[58:57] My bad. 对不起
[58:58] What about the thing that we talked about that you were going to do later? 我们刚才说的你今晚要做的事情怎么办?
[59:02] What thing? I’m thingless. 什么事情?我没事可做
[59:04] Great! Then it’s a date. Cesario’s, 8:00. 太好了!那么我们约会吧 在恺撒瑞欧,八点
[59:08] – I’ll see you there. – OK. – 到时候见 – 好的
[59:11] – Bye, Sebastian. – Later. – 再见 赛巴斯蒂安. – 再见
[59:17] Yeah! 太好了
[59:19] You did it. 你做到了
[59:21] I’m goir out with Olivia. 我要跟奥莉维亚约会了
[59:23] What the hell?! I thought you liked Viola now! 什么?! 我以为你现在喜欢维奥拉!
[59:26] Dude, come on. You’re a guy. 兄弟,别这样,你也是个男人
[59:29] What would you do if the hottest girl in the school 要是你会怎么做,学校最火辣的女孩
[59:32] came up to you and asked you on a date? 上前来约你?
[59:37] I’ll be right back. 我马上就回来
[59:39] Olivia? Hi. Can I talk to you for a second? 奥莉维亚? 嗨 我能不能跟你谈谈?
[59:42] Moi? Whatever for? 呵? 干什么?
[59:44] It’s about your date with Duke. 是关于你和杜克的约会
[59:46] I know! I am so glad I listened to you. You’re right. He’s awesome. 我知道! 我真高兴听了你的话 你是对的,他真好
[59:50] And he looked so good in those shorts. 他穿起短裤也很性感
[59:56] He’s not a piece of meat, Olivia. 他不只是一块肉, 奥莉维亚.
[59:59] He’s a man. A man with feelings. 他是个男人,有感情的男人
[1:00:02] And I’m a woman with feelings. 我是个有感情的女人
[1:00:04] And my feelings seem to match his. 我的感情似乎跟他的很配
[1:00:07] You know what? 你猜怎么着?
[1:00:10] Speaking as a completely objective third-party observer 从一个完全客观的第三方观察者角度
[1:00:14] with absolutely no personal interest in the matter, 在完全没有个人兴趣的情况下
[1:00:16] I’m not so sure that you and Duke are a good idea after all. 我觉得你和杜克在一起并不是什么好主意
[1:00:20] Well, thank you for your concern. 恩,谢谢你的关心
[1:00:22] And if you’re so worried, maybe you should come to Cesario’s tonight, 如果你真的那么担心,也许今晚你应该也来
[1:00:26] just to keep an eye on me. We could double. 只是来观察我,我们可以再配一对
[1:00:30] I bet Eunice is available. 我打赌 尤妮丝一定有空
[1:00:34] I’m so there, it’s insane. 我绝对到,太不可思议了
[1:00:50] So do you like… cheese? 那什么,你喜欢起司么?
[1:00:59] – Hey, you two, what’s going on? – You’re here… – 嘿,你们俩,怎么样了? – 你可来了…
[1:01:02] …with Eunice. …还有尤妮丝.
[1:01:05] Mind if we join? 不介意我们坐下?
[1:01:06] – No. Sit down. – No, no, no. – 不,坐吧 – 不,不,不
[1:01:07] Lady pterodactyl. 翼龙小姐
[1:01:11] Waiter! 侍应!
[1:01:14] Help. 救我
[1:01:19] So… 那个..
[1:01:20] …I was just telling Duke how great it is …我刚才正在和杜克讲
[1:01:23] to meet a real man at this school. 他是学校里真正的男人
[1:01:26] You were? 你说了?
[1:01:28] Well, I was just about to. 那个,我正要说
[1:01:30] Isn’t it great to have a real man around, Eunice? 有个男子汉在身边是多棒的事情,不是么尤妮丝?
[1:01:32] Oh, yes. 哦,当然
[1:01:35] A real man is difficult to find. 真正的男子汉好难找的
[1:01:41] So difficult. 好难
[1:01:42] Sebastiars with Eunice. She must be hotter than I thought. 赛巴斯蒂安在约尤妮丝. 她肯定比我想的要火辣
[1:01:46] How come when I wanted to ask out Eunice everyone made fun? 为什么我一想约尤妮丝,你们就开我玩笑?
[1:01:49] Sebastian likes her, suddenly she’s cool? 赛巴斯蒂安一喜欢上她,她就突然变酷妹了?
[1:01:52] Screw you guys. I hate high school. 你们这群混蛋,我恨高中生活
[1:01:55] Eunice! Hands! 尤妮丝! 手挪开!
[1:01:58] You know what? This has been real fun, but I have to go… 你知道么? 今天过得很高兴 但是我必须要去…
[1:02:03] …shave. …刮脸
[1:02:06] OK. 好
[1:02:09] Well, this has been lovely. Let’s do it again sometime. 那个,过得很愉快,我们以后再见
[1:02:13] – What? – Soon. Bye. – 什么? – 很快,再见
[1:02:18] So… 那个…
[1:02:22] …do you like cheese? …你喜欢起司么?
[1:02:24] More than almost any other animal byproduct. 所有动物副产品中我的最爱
[1:02:29] Yeah, check please. 是啊,帐单!
[1:02:31] Hey Monique, it’s Sebastian. 嘿,摩妮琪,这是,赛巴斯蒂安.
[1:02:33] I don’t know if Viola told you I’m in London, 我不知道维奥拉有没有告诉你我在伦敦
[1:02:35] but I’m heading home a day early. 但是我提前一天回来了
[1:02:38] Listen, I’ve been thinking, 听着,我想了很久
[1:02:40] and we really need to talk. 我们需要谈谈
[1:02:44] Ladies… 女士们…
[1:02:46] Ladies. 女士们
[1:02:49] Welcome. 大家好
[1:02:50] My name is Cheryl Lancaster, president of the Stratford Junior League 我是谢丽尔·兰格丝特 斯特拉特福德少年联盟主席
[1:02:54] and coordinator of this year’s debutante season. 以及今年新生社交季协调人
[1:02:58] Oh, please. 哦,谢谢
[1:02:59] Thank you. Today we’re gonna go over the guidelines 谢谢,今天我们将回顾总的指导方针
[1:03:02] for a graceful, ladylike entree into society. 举办一场雍容优美的成人礼
[1:03:09] Son of a… 狗娘…
[1:03:13] Hello. 你好
[1:03:14] Hello there. 这里
[1:03:21] – Hi. – Make sure she’s in the back – 嗨 – 确定她集体照的时候
[1:03:23] for the group photo. 站在后面
[1:03:24] Thank you for joining us, Viola. 感谢你能来参加,维奥拉.
[1:03:28] Now, who’s ready to come out? 现在谁准备好了出来?
[1:03:31] Kill me. 杀了我
[1:03:51] Viola? Darling. 维奥拉? 亲爱的
[1:03:53] Remember, chew like you have a secret. 记住,好似你有个小秘密一样的咀嚼
[1:04:05] Excuse me. 对不起
[1:04:09] Ladies. 女士们
[1:04:24] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[1:04:27] Hey! You’re the one that saved me in the kissing booth that one time? 嘿!你是上次在亲吻亭救了我的那个人?
[1:04:30] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:04:33] Oh, what a small world. I’m Viola. 哦,世界真小,我是维奥拉.
[1:04:36] Olivia. 奥莉维亚.
[1:04:37] – Nice to meet you. – You too. – 很高兴见到你 – 我也是
[1:04:43] So… 那个…
[1:04:45] I know it’s none of my business, 我知道这不管我的事情
[1:04:47] but you went out with that Duke Orsino guy, right? 但是你是不是在和那个杜克奥斯诺约会?
[1:04:50] Yeah. Once. 是啊,就一次
[1:04:53] – Did you kiss him? – No, why? – 你有没有亲他? – 没有,怎么了?
[1:04:56] Oh, no. It’s nothing, but… 哦,没什么,只是…
[1:04:59] Just try to postpone it as long as possible. 尽量能免就免
[1:05:02] He has this salivary gland condition. 他的唾液腺失调
[1:05:06] Yeah. He doesn’t really like to talk about it, 是的,他不是太愿意提起来
[1:05:10] but it felt like I was drowning. 但是我当时感觉就要被溺死了
[1:05:12] Really? 真的?
[1:05:15] – Oh, my God. – I know. It was repulsive. – 哦,我的天. – 我知道,那很令人讨厌
[1:05:18] But, hey, every happiness to you both. 但是,嘿,祝你们俩能幸福
[1:05:21] No, actually, I don’t really like Duke. 不,实际上,我不是真心喜欢杜克.
[1:05:28] I have this huge thing for his roommate, Sebastian. 我只是对他的室友,赛巴斯蒂安,相当的着迷
[1:05:31] And I was just trying to make Sebastian jealous. 我只是想让赛巴斯蒂安嫉妒
[1:05:42] Oh, boy. 哦,天啊
[1:05:43] Yeah, I know it’s really wrong to use a person this way, 是啊,我知道这么利用别人非常不对
[1:05:47] and I feel really terrible about it. 我也内心非常的愧疚
[1:05:49] But I really, really like Sebastian. 但是我真的非常,非常喜欢赛巴斯蒂安.
[1:05:52] He’s so handsome, 他特别的帅
[1:05:53] not the goonish handsome you see in a lot of guys. 不是象好多男孩那样傻帅傻帅的
[1:05:56] He’s a delicate, like, even refined handsome, you know? 他是那么的精巧,好比是,幽雅的帅气,你明白么?
[1:06:00] Oh, and when he smiles, I just can’t stop looking at him. 哦,当他微笑的时候,我不能控制自己不看他
[1:06:06] He’s just so wonderful. 他太完美了
[1:06:09] You know, Olivia… 你知道么, 奥莉维亚…
[1:06:11] – It’s Olivia, right? – Yeah. – 是叫奥莉维亚,对吧? – 是的
[1:06:13] I’m gonna give you just a little advice. 我觉得我要给你些建议
[1:06:16] – OK. – Enough is enough! – 好的 – 做事不要太绝!
[1:06:18] You are weaving a really tangled web. 你现在把自己越缠越乱
[1:06:22] Like really, really tangled. 好象一团乱麻
[1:06:24] And, honey… you got to stop! 亲爱的……你不能再这样了!
[1:06:27] OK? So you just gotta tell everybody the truth. 好? 你要告诉所有人事实真相
[1:06:30] Be very, very honest. 要非常非常诚实
[1:06:32] Just let the chips fall where they may. 用你自己的筹码去赢得胜利
[1:06:35] – You’re right. – I know. – 你说得太对了 – 我知道
[1:06:37] The next time I see Sebastian I’ll march right up to him. 下次我再见到赛巴斯蒂安 我会直接上前去的
[1:06:39] – You march! – And I’ll tell him how I feel. – 你冲过去! – 然后我会告诉他我怎么想
[1:06:42] You tell him. 你告诉他
[1:06:43] Then I’ll kiss him so passionately, 然后我会充满激情的吻他
[1:06:45] that even the people he hates will feel pleasure. 让哪怕恨他的人都有幸福感
[1:06:51] Hello, Viola. 你好啊,维奥拉.
[1:06:52] Oh, this is not good. 哦,这可不妙
[1:06:54] And hello to you, you little homewrecker. 你也好啊,你个小婊子
[1:06:57] – Who are you? – I am Sebastiars girlfriend. – 你是谁? – 我是塞巴斯蒂安女朋友
[1:07:01] Ex-girlfriend. 前女朋友
[1:07:02] OK, everybody’s got to stop saying that. 听着,所有人都别再这么说了
[1:07:05] You were the one he dumped in the pizza parlor the other day. 你就是那个前几天在批萨饼点被他抛弃的女人
[1:07:08] No, no, no, no, no, no, no. He did not dump me. 不,不,不,不,不, 他没甩了我
[1:07:11] We’re just going through a little bit of a rough patch. 我们只是最近有点不和而已
[1:07:13] I heard he dumped you. He dumped you big. 我听说是他彻底的把你抛弃了
[1:07:17] It was just like a big, huge dumping. 被当成垃圾一样甩掉了
[1:07:29] Are you crazy?! Are you OK? 你疯了么?! 你有没有问题?
[1:07:31] Get out! 滚出去!
[1:07:35] You are messing with the wrong man! 你选错对象了!
[1:07:43] Get off me! Get off of me! 下去! 从我身上下去!
[1:08:13] – Get off of her! – Let go of me! – 离她远点儿! – 放开我!
[1:08:15] Ladies! Ladies, stop! 女士们!女士们,停手!
[1:08:18] Please! 求你们了!
[1:08:23] When debutantes disagree they say it with their eyes. 当第一次见面时对对方不满 他们用眼神来表达
[1:08:30] Well, Hastings. 那个,海斯丁斯.
[1:08:31] Why is it that I always find you in the middle of a tussle? 为什么我总是在打斗中能看到你?
[1:08:37] Bad timing? 坏时机?
[1:08:38] I am convinced he’s hiding something. 我确信他在隐藏些什么
[1:08:41] Nonsense, Malcolm. He may be a little lost and confused, 胡说,麦尔肯姆. 他也许只是有些迷失和烦恼
[1:08:44] but deep down he’s an all-American, red-blooded male. 但是深层次上他只是个美国热血小男孩
[1:08:49] – Just like yourself. – Mom, I will pick out – 就好象你一样 – 妈妈,我会自己选
[1:08:51] my own dress. And no, I will not wear heels. 礼服的 而且我不会穿高跟鞋的
[1:08:54] Because heels are a male invention 因为高跟鞋是男人的发明
[1:08:57] designed to make a womars butt look smaller. 为了让女人屁股看起来更小而设计的
[1:09:00] And to make it harder for them to run away. 还有那样她们就不能逃跑了
[1:09:08] Malcolm, have you ever tried to run away in high heels? 麦尔肯姆,你有没有试过穿着高跟鞋逃跑?
[1:09:12] – No, sir, I wouldn’t… – Not that easy. Not that easy. – 不,先生,我不会… – 可不是那么简单,不是那么简单
[1:09:27] Don’t forget your guitar, Mr. Hastings. 别忘了你的吉他,海斯丁斯先生
[1:09:30] Just do it. Just close your eyes and kiss him. 就直接做,闭上眼睛亲他
[1:09:40] Sebastian. 赛巴斯蒂安.
[1:09:46] “Wake up. I’ve been waiting for you to open your eyes “醒来.我一直在等你睁开双眼
[1:09:49] so I can tell you I think I’m ready. 我好告诉你我想我已准备好了
[1:09:51] I’m ready to free-fall into the unknown.” 我准备好了自由坠落入未知.”
[1:09:53] I’ll see you at the game tomorrow. 明天比赛的时候见
[1:10:01] I think I’m gonna like this school. 我想我会很喜欢这学校的
[1:10:11] Monique, it’s Sebastian. 摩妮琪,这是赛巴斯蒂安.
[1:10:13] I don’t know if Vio/a to/d you I’m in London, 我不知道是否维奥拉告诉你我在伦敦
[1:10:15] but I’m heading home a day ear/y. 但是我提前一天回家了
[1:10:18] Listen, I’ve been thinking. We rea//y need to ta/k. 听着,我一直在想,我要跟你谈谈
[1:10:21] London? 伦敦?
[1:10:28] Hey, brother. Dinklage was looking for you, man. 嘿,兄弟,丁克雷一直在找你
[1:10:32] Dude. Hello! 哥们儿?嘿!
[1:10:36] You know, it’s… crazy 你知道么,这真是疯了
[1:10:39] how wrong you can be about a person. 你能多么误解一个人
[1:10:42] It’s crazy. 太混蛋了
[1:10:46] You think they’re one thing, 你以为他们是一种人
[1:10:48] and then they turn out to be the exact opposite. 结果却是完全相反
[1:10:51] – What are you talking about? – You’re gonna sit there – 你说什么呢? – 你就打算坐在那里
[1:10:54] and act like you don’t know what I’m talking about? 假装你不知道我在说什么?
[1:10:56] And act like you don’t know what I’m talking about? 假装你不知道我说什么?
[1:11:00] OK. 好吧,
[1:11:02] All right. OK. 好吧,好
[1:11:07] I wanted to tell you, Duke, but… 我是想告诉你,杜克,但是…
[1:11:09] …you have to know… …你必须知道…
[1:11:12] …I love soccer more than anything else in the world, …在这世界上我最爱的就是足球
[1:11:15] and I had a point to prove. 我可以证明这一点
[1:11:16] What?! So you’re telling me that you used me 什么?! 你在跟我说你一直利用我
[1:11:19] to help you with soccer, 在帮你练习足球
[1:11:20] and then you turn around and stab me in the back? 然后你转过脸在我背后捅我一刀?
[1:11:23] Wait, what? Now I really don’t know what you’re talking about. 等一下,什么? 现在我真不知道你在说什么
[1:11:26] Save it, man. I saw you with her. 别装了,我看见你跟她了
[1:11:29] – With who?! – Who?! Olivia, that’s who! – 跟谁?! – 谁?! 奥莉维亚,你说谁!
[1:11:32] – You kissed when you got out the cab! – What cab?! – 你走出出租车的时候和她接吻了! – 什么出租车?!
[1:11:34] – We were supposed to be friends! – We are! – 我们本来可以成为朋友的! – 我们本来就是!
[1:11:37] – You don’t know the meaning! – Olivia never liked you, OK?! – 你根本就不明白! – 奥莉维亚从来就没喜欢过你,知道么?!
[1:11:41] She was just using you to make me jealous. 她不过是利用你来让我嫉妒
[1:11:44] But Viola, she’s crazy about you, 但是维奥拉,她是真的喜欢你
[1:11:46] since the first moment that you kissed her. 自从第一次她和你接吻以后
[1:11:48] I bet that’s part of your plan. Distract me so you can move in to Olivia. 我打赌那时你计划的一部分, 支开我,你就可以得到奥莉维亚.
[1:11:52] – That is not what happened! – You and your sister have a good life! – 根本就不是这样的! – 你跟你妹妹都离我远点!
[1:12:00] “The Hastings twins couldn’t be more opposite.” “海斯丁斯家的双胞胎 不能长得更象对方了”
[1:12:04] – Twins? – Sebastian? – 双胞胎? – 赛巴斯蒂安?
[1:12:06] Sebastian? 赛巴斯蒂安?
[1:12:09] Sebastian, open up! 赛巴斯蒂安,开门!
[1:12:10] It’s Monique! You have got a lot of explaining to do, 是我,摩妮琪! 你有好多要跟我解释的
[1:12:13] followed by a very long night of groveling! 而且要一整晚老老实实的交代!
[1:12:16] He’s not here! 他不在这里!
[1:12:21] Take his stupid cell phone. Justine calls every ten seconds. 把他的电话拿走 贾斯丁不停的打来
[1:12:28] This isn’t Sebastiars phone. 这不是塞巴斯蒂安的电话
[1:12:31] God! Sebastian! 天啊! 赛巴斯蒂安!
[1:12:34] – Sebastian! – Can I help you? – 赛巴斯蒂安! – 有什么能帮你的么?
[1:12:40] – Hello? – Vio/a. Hey, baby. – 你好? – 维奥拉. 嘿,亲爱的
[1:12:42] It’s Justin. You know, the big game is tomorrow and… 这是贾斯丁. 你知道,明天就是比赛了…
[1:12:45] Viola. 维奥拉.
[1:12:47] Allow me to introduce myself. 允许我自我介绍
[1:12:50] 2003, 2004, 2005, 2006, 2007…
[1:12:54] Nice night… 2008. 多好的夜晚… 2008.
[1:12:58] Hey, Eunice. 嘿,尤妮丝.
[1:13:02] Sorry about running out on our date. 对不起上次约会的时候我跑了
[1:13:04] That’s OK. My intensity scares some people. 没关系,我会惊吓到某些人
[1:13:09] Yeah. 是啊
[1:13:11] Is something wrong? 出了什么事儿?
[1:13:13] Got thrown out of my room. 被轰出房间了
[1:13:16] You mean… you need a place to sleep? 你是说,你需要个地方睡觉?
[1:13:20] I really do. The Cornwall game is tomorrow. 我确实需要,明天就要和康沃尔比赛了
[1:13:24] I’ve never had a roommate before. 我以前从来没有过室友
[1:13:38] Wow. Vi, you set up all my stuff. 哇,维,你帮我把东西都收拾好了
[1:13:42] Thanks. 谢谢
[1:14:06] – You’re absolutely certain about this? – Yes, sir, we are. – 你确实肯定这个? – 是的,先生,我们肯定
[1:14:11] – Dude, what are you doing?! – Sebastian, the game’s about to start! – 兄弟,你在干什么?! – 赛巴斯蒂安,比赛马上就要开始了!
[1:14:15] Get out of bed and get over to the soccer field, man! 爬起来到球场上去,兄弟
[1:14:20] The soccer game? 足球比赛?
[1:14:23] That’s what that girl was talking about. 原来那女孩子就是说这个
[1:14:27] Sebastian! You’re next. Hurry up. 赛巴斯蒂安! 你是下一个,快点
[1:14:30] Come over here, and I’ll do you. 你快过来,我帮你
[1:14:37] OK, ladies, listen up. 好的,女士们,听着
[1:14:40] Where’s Hastings? 海斯丁斯在哪里?
[1:14:48] Euni… 尤妮…
[1:14:49] Eunice! Why didn’t you wake me?! 尤妮丝! 为什么你不叫我起来?!
[1:14:51] You looked so serene. 你看起来好平静
[1:14:55] I made breakfast, darling. 我做了早餐,亲爱的
[1:15:06] Pardon me. Pardon me. 原谅我,原谅我
[1:15:15] What is the big emergency? I canceled my squash game for this. 到底有什么紧急事件? 我取消了我的壁球比赛来这里
[1:15:19] I don’t know. All that Principal Gold said 我不知道,金校长只是说
[1:15:21] was that we were needed at Sebastiars soccer game. 我们需要出席赛巴斯蒂安的足球比赛
[1:15:29] Hasrt Viola said anything to you the past couple of weeks? 维奥拉前两个星期有跟你提过什么么?
[1:15:33] How should I know? 我怎么可能知道?
[1:15:35] She’s been living with you. 她不一直住在你那里
[1:15:39] Hasrt she? 她有么?
[1:15:42] – Excuse me. – This is so exciting, guys. – 对不起 – 太激动了,兄弟们
[1:16:08] Welcome, ladies and gentlemen. 女士们先生们,欢迎来到这里
[1:16:10] The biggest rivalry in our district is afoot. 我们辖区最大的一场比赛正准备进行
[1:16:13] Illyria versus Cornwall. 伊利里亚对抗康沃尔.
[1:16:14] It’s gonna be something else, and the atmosphere is crazy! 周围的气氛都为之疯狂!
[1:16:19] Afternoon, gentlemen. 下午好,先生们
[1:16:24] Handshake, please. 请握手
[1:16:30] All right, your call. 好的,你来叫
[1:16:34] Heads. 正面
[1:16:37] Heads it is. 就是正面
[1:16:38] We’ll stay as we are. 我们就呆在这边
[1:16:40] Good game, gentlemen. 公平竞争,先生们
[1:16:42] How’s your jaw? 你的下巴怎么样了?
[1:16:52] All right, let’s get it on! 好的,让我们准备好!
[1:16:54] Way to go, boys. 准备好,兄弟们
[1:16:56] Listen to me. We can do this. Today is the day 听我说,我们可以做到,就是今天
[1:16:58] – Cornwall beats Illyria. – Yeah! – 康沃尔打败伊利里亚. – 耶!
[1:17:00] I ain’t got much to say to you. 我没有太多要说的
[1:17:02] – Who’s gonna bring blood and pain?! – Black and red! – 谁会带来血和痛?! – 黑与红!
[1:17:05] – This ain’t no game. This is a war! – Yeah! – 这不光是场比赛,这是场战争! – 对!
[1:17:08] Who’s gonna bring that blood and pain?! 谁会带来血和痛?!
[1:17:10] One, two, three! Cornwall! 一,二,三! 康沃尔!
[1:17:19] All right, boys, here we go! 好的,兄弟们,现在!
[1:17:30] Hastings! Pass it off! Pass it off! Hastings! 海斯丁斯! 传球! 传球! 海斯丁斯!
[1:17:35] What in the hell is going on?! 到底怎么回事?!
[1:17:37] Nice move, moron. 真不错,白痴
[1:17:42] What? 什么?
[1:17:44] This can’t be happening. 这不可能
[1:17:57] Sebastian? 赛巴斯蒂安?
[1:18:05] Get the ball! Get the ball! 去截球! 去截球!
[1:18:07] Get up, get back in there! Get the ball! 起来,回去! 去截球!
[1:18:09] Oh, my God, this is my game! 哦,天啊,这是我的比赛!
[1:18:11] What the hell am I doing? This isn’t fun. 我到底在做什么?这可没意思
[1:18:13] You look like Bambi on ice, boy! 你看起来好象冰上的班比鹿!
[1:18:15] Sebastian! 赛巴斯蒂安!
[1:18:18] Sebastian! 赛巴斯蒂安!
[1:18:24] Can I get a timeout, please? A pause? One brief halftime? 我能不能要个中场休息? 暂停? 中场暂停?
[1:18:28] Stopping the clock. That’s it. Stop the clock. 把表停掉,就是这样,停下记时器
[1:18:31] What the…? 怎么回事…?
[1:18:33] I don’t know the technical lingo. 我不太了解技术用语
[1:18:35] Armadillos. Fighting Armadillos, please. 犰狳们,战斗犰狳,劳驾
[1:18:38] I need… Gather around. 我需要大家凑近点.
[1:18:40] I played soccer as a young man. Was it chess? 我小时候也玩过橄榄球 还是象棋来着?
[1:18:42] – Is there a problem, principal? – Yes. Unfortunately there is. – 校长,有什么问题么? – 是的,非常不幸有点问题
[1:18:46] But I think it’s only right that Sebastian Hastings tell you himself. 但是我认为只有赛巴斯蒂安·海斯丁斯来告诉你们
[1:18:51] Sebastian? Son? Or… 赛巴斯蒂安?孩子?…
[1:18:54] Do you have anything you’d like to say? 你有什么要说的么?
[1:19:00] I’m sorry I’m not a very good soccer player. 对不起,我球踢得不太好?
[1:19:05] I see. 我明白了
[1:19:06] Well then, please know that what I say, 那好吧,请了解我下面要说的
[1:19:11] I say with a heavy heart. 让我非常之沉重
[1:19:18] Ladies and gentlemen, esteemed alumni, 女士们,先生们,尊敬的男同学们
[1:19:20] friends and family of Sebastian Hastings, 以及赛巴斯蒂安·海斯丁斯的朋友和家人
[1:19:23] I am grievously sad… 我非常伤心地…
[1:19:25] …to inform you that Sebastian Hastings …告诉你们,赛巴斯蒂安·海斯丁斯
[1:19:29] is… a girl. 是一个… 女孩子
[1:19:32] Sorry, it’s for your own good. You’ll thank me for it someday. 对不起,都是为了你好,你有一天会感谢我的
[1:19:35] Oh, OK. Certainly. Yes. 哦,是的,确实是
[1:19:37] Excuse me. I’m not a girl. 对不起,我不是女孩
[1:19:41] Hello! Yes. 少来,是的.
[1:19:42] In fact, yes, he is. He’s a big girl. 实际上,是的,他是个女孩子
[1:19:44] He’s actually specifically his own sister, Viola, 她实际上是他的妹妹,维奥拉,
[1:19:47] who’s been impersonating him for reasons which will become very clear 她已经假扮他很久了
[1:19:51] after extensive psychoanalysis. 出于某些心理问题
[1:19:53] Folks. 大家听着
[1:19:56] I’m a boy. I promise. 我保证,我是男的
[1:19:59] – Prove it. – OK. – 证明 – 好吧
[1:20:05] God! I saw it. 天!我看见了
[1:20:06] Nice work, Paul. Wow. 哇,鲍尔,干得好
[1:20:09] That’s my boy. 这才是我儿子
[1:20:10] Kevin, close your eyes. 凯文,闭上你的眼睛
[1:20:12] Soccer is the world’s favorite sport. 足球是世界上最受欢迎的游戏
[1:20:15] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[1:20:16] Nothing to see here. No offense. 没什么可看的,没恶意
[1:20:19] Folks, please, hang on for one second. 大家请等一下
[1:20:22] Just talk amongst yourselves for a second. 你们互相先聊一下
[1:20:26] Malcolm! 麦尔肯姆!
[1:20:28] Can you shed some light on the current situation? 就现在的情况你有什么可解释的么?
[1:20:34] Not any more than has already been shed, sir. 先生,没有更多的解释了
[1:20:38] OK, lads, listen up now. 好的,女士们,听着
[1:20:40] Now that we’ve established this boy… 我们现在已经确定,这个孩子
[1:20:44] …is a boy… …是个男孩…
[1:20:45] …is it possible we can get back to our game? …有没有可能我们开始比赛?
[1:20:50] Yes. Enjoy. That was a skit we… 是的,请,刚才只是我们乱幽默..
[1:20:54] OK. Yes. 好的,是的
[1:20:55] Let’s get to it, guys. Come on. 让我们继续,兄弟们,加油
[1:20:57] – I know, let’s play. – Waste of time. – 我知道,让我们继续 – 浪费时间
[1:21:00] Baby. Baby, baby, baby. I have missed you so much. 宝贝,宝贝,宝贝,宝贝 我真得好想念你
[1:21:05] Oh, my God, we are both so dead. 哦,天啊,我们俩死定了
[1:21:07] We’re over, Monique. Done. 我们完了,摩妮琪. 完了
[1:21:12] God! Not again! 天啊!又来一次!
[1:21:20] Good work, Hastings. 干得不错,海斯丁斯.
[1:21:23] Bench. 板凳
[1:21:38] Good one! 好样的!
[1:21:42] Halftime, gentlemen. 半场,先生们
[1:22:04] Sebastian! 赛巴斯蒂安!
[1:22:06] – Vi? – Yes. – 维? – 是啊
[1:22:07] Why do you look like me?! 为什么你看起来象我?!
[1:22:09] I pretended to be you the last two weeks 上两个星期我一直假装你
[1:22:11] to prove I could play in the boys soccer team. 为了证明我可以在男子队里踢球
[1:22:13] – Yes. – OK. OK, cool. – 是的 – 好吧,好吧,酷
[1:22:15] – No, wait! What?! – I don’t have time to explain! – 不对,等一下,什么?! -我没时间解释!
[1:22:18] Why are you wearing my uniform? 为什么你穿着我的队服?
[1:22:20] I came to find the girl that kissed me last night. 我来这里找昨晚上亲我那女孩
[1:22:22] – Who kissed you? What girl? – Check it out. That one. – 谁亲了你?什么女孩? – 你看,那个
[1:22:26] Olivia? 奥莉维亚?
[1:22:28] She was all over me. She kissed me and recited my own lyrics. 她爱上我了,她亲了我还朗诵了我的歌词
[1:22:31] Vi, this may be the girl of my dreams. 维,也许那就是我梦中的女孩
[1:22:33] That’s the kiss that Duke saw. 杜克看到的就是那个
[1:22:35] Wait, are those real? 等一下,这些是真的?
[1:22:37] Yeah. I’m growing sideburns. 是啊,我长鬓角了
[1:22:38] No! Please stay hidden until the end of the game. 不! 藏起来一直到比赛结束
[1:22:41] And give me my uniform back right now! 还有现在把衣服还给我!
[1:22:51] We start the second half. 我们现在开始下半场
[1:22:54] Illyria, zero, Cornwall, zero. Nothing but a couple of goose eggs. 伊利里亚,零,康沃尔,零. 两颗大零蛋
[1:22:58] – Coach, I’m ready to play. – Is that what you call it? – 教练我准备好了 – 你刚才干什么来着?
[1:23:01] I’ve seen little girls in tutus kick the ball better. 我见过穿着裙子的小女孩踢得都比你好
[1:23:04] I’ve changed. 我已经改了
[1:23:06] Come on, coach, give me one more chance. 求你了教练,给我一次机会
[1:23:08] All right. Go. 好吧,去
[1:23:10] Kick. Kill! 踢球,冲杀!
[1:23:25] Yeah! Now that’s Viola! 耶!那是维奥拉!
[1:23:42] You couldn’t score on me in the first half. 你上半场赢不了我
[1:23:44] You ain’t going to score on me this half, baby! I’m ninja! Ninja goalie! 亲爱的,你下半场也赢不了我! 我是忍者!忍者守门员!
[1:24:00] Come on, guys! 加油!
[1:24:40] Duke! Duke! I’m open! 杜克! 杜克! 我这里空了!
[1:24:44] Give me the ball! Duke! Hey, over here! 传球! 杜克! 嘿,这里
[1:24:47] I’m open! 我这里空了!
[1:24:51] Duke! Get back! Get back! 杜克! 回来!回来!
[1:24:59] No! 不!
[1:25:00] Yes, Dan-O, way to go, baby! 好的,就这样干,宝贝儿!
[1:25:08] Cornwall’s right back in it with a goal. 康沃尔以牙还牙
[1:25:20] – What’s the matter?! Sebastiars open! – Rather lose the goal?! – 你有什么问题?! 赛巴斯蒂安那里空着! – 能为了什么丢一球?!
[1:25:23] Shut up, man. 闭嘴,你
[1:25:25] Duke, I know you’re mad at me. 杜克,我知道你生我气
[1:25:27] Don’t talk to me. Get out of my face! 别跟我说话,离我远点!
[1:25:30] Nothing is going on with me and Olivia! When the game is over I’ll explain! 我跟奥莉维亚没事发生! 比赛结束我会向你解释的!
[1:25:34] For right now, you don’t have to like me, but I’m your teammate, OK?! 现在你不用喜欢我,但是我是你队友?!
[1:25:37] I want to beat these guys! I have to beat these guys! 我想要打败他们! 我必须打败他们!
[1:25:40] If we’re not disturbing you, we have a soccer game to finish. 不知道有没有打搅你们 我们有场比赛要打
[1:25:43] Get back in the net, man. 回你的网子里去
[1:25:45] Or you’ll hit my fist with your face again? 不回怎么样,你又要拿你的脸来碰我的拳头?
[1:25:47] Do you want to see me do it? Let’s go! 你想我这么干么? 来啊!
[1:25:49] Duke, come on. Stop it. 杜克,别这样,停手
[1:25:50] – Come on! – Duke, stop it. – 别这样! – 杜克,停手
[1:25:56] Sebastian! 赛巴斯蒂安!
[1:25:59] Duke! Stop it! 杜克! 停手!
[1:26:01] Come on! 停手!
[1:26:04] OK! 好!
[1:26:05] Stop it! Oh, my God! 停手! 哦天啊!
[1:26:08] If you want to roughhouse, take it at least 500 yards 如果你们想打架, 离开运动场距离
[1:26:11] – away from the stadium grounds. – Break it up! Break it up! – 至少500码 – 散开! 散开!
[1:26:15] OK, tough guys. 听着,小子们
[1:26:17] You want to box? You get out of my stadium. 你们要是想拳击?从我的运动场滚出去
[1:26:21] Otherwise, get on with the game. 否则就好好比赛
[1:26:23] Come on, now, Armadillos of Illyria. 听着,伊利里亚的犰狳们
[1:26:25] That goes for the rest of you! 其他人也是!
[1:26:27] Now get on and play some real football! 去打一场真的比赛!
[1:26:30] – Like a bunch of girls. – OK. – 别好象一群女人 – 好的
[1:26:33] The rest of you, let’s play some real football like a bunch of girls. 其他人,让我们象女人一样打场橄榄球
[1:26:38] – All right? – You suck! – 好不好? – 你白痴!
[1:26:40] It’s not football, it’s soccer. That’s what we call it in the States. 那不是橄榄球,是足球,美国是这么叫的
[1:26:44] – Sebastian! Are you OK? – No, Olivia, Not now. – 赛巴斯蒂安! 你没事吧? – 不, 奥莉维亚,别现在
[1:26:48] Try to tell me again there’s nothing going on. 你还想告诉我说什么也没发生
[1:26:50] There is nothing going on! 什么都没有!
[1:26:52] – What about last night? – I didn’t lie to you, Duke. – 那昨晚怎么回事? – 我没对你撒谎,杜克.
[1:26:56] I did, but not about this. 我撒谎了,但不是这个
[1:27:00] Here’s the truth. 真相是这样的
[1:27:03] I love you. 我爱你
[1:27:05] I beg your pardon? 你再说一次?
[1:27:06] What? All right… What’re you…? That’s just a little weird. 什么?好吧,你刚才说…? 这可真有点奇怪了
[1:27:11] OK, you know what? I can’t do this anymore. 要吧,你知道么? 我不能再隐瞒了
[1:27:14] Everybody, I have something to tell you. 大家,我有话要说
[1:27:17] I’m not Sebastian. 我不是赛巴斯蒂安.
[1:27:20] I’m Viola. 我是维奥拉.
[1:27:21] Wait. You’re not Viola. 等一下,你不是维奥拉.
[1:27:24] – Yes, I am. – No, I know Viola. – 是的,我是 – 不,我认识维奥拉.
[1:27:26] – I… I kissed Viola. – You kissed me. – 我,我亲过维奥拉. – 你亲的是我
[1:27:29] What are you talking about? I didn’t kiss you. 你在说什么? 我没亲过你
[1:27:33] The girls team at Cornwall got cut. 康沃尔的女子队被取消了
[1:27:37] The guys wouldn’t let me go out for their team. 男子队又不让我参加
[1:27:40] So I’ve been pretending to be my brother 所以我就一直假装是我哥哥
[1:27:44] while he was in London for the past two weeks… 上两周他正好去了伦敦…
[1:27:48] …so I could make the team and beat Cornwall. …所以我可以参加比赛好打败康沃尔.
[1:27:58] But my brother came home early. 但是我哥哥提前回来了
[1:28:00] And that’s who you saw kissing Olivia and that’s who played the first half. 你看到的是他亲了奥莉维亚 也是他在踢上半场
[1:28:06] Because you wear a wig doesn’t prove you’re a girl. 你戴着假发不能说明你就是个女孩
[1:28:08] OK, then. 好吧
[1:28:12] Merciful Jesus. 仁慈的主啊
[1:28:15] Yeah! 耶!
[1:28:16] – Viola?! – Is it just me – 维奥拉?! – 只是我的幻觉
[1:28:18] or this soccer game have more nudity than most? 还是这场比赛比平时要更露肉?
[1:28:21] All right, so everybody understand? 好了,现在大家都明白了?
[1:28:23] – Yeah. I get it. – OK. – 是啊,我明白了 – 好的
[1:28:25] Wait a minute. If I kissed your brother, where is he? 等一下,如果我亲了你哥哥,他现在在哪里?
[1:28:28] Probably halfway to China. He showed his willis and doodleberries… 没准在去中国的路上. 他看起来很悠闲…
[1:28:32] – Present. – Hi. – 到了 – 嗨
[1:28:34] What the…? 什么…?
[1:28:36] OK, this is freaking me out. 这可吓着我了
[1:28:39] Ladies and gentlemen, I hate to say “I told you so,” but I just… 女士们先生们,我虽然不愿意说 “我都告诉你们了“但是我只是…
[1:28:44] See, Duke? I didn’t betray you. 明白么,杜克? 我没出卖你
[1:28:48] I’m sorry. 对不起
[1:28:49] This isn’t how I wanted it to happen, and I didn’t want to hurt you. 这并不是我想要的 我没打算伤害你
[1:28:53] But I just wanted to prove that I was good enough. 我只是想要证明自己足够棒
[1:28:58] All I’m asking for is a chance. 我要的只是一个机会
[1:29:04] Duke? 杜克?
[1:29:12] It’s just like what coach says before every game: 就好象教练在每次比赛前说的:
[1:29:16] “Be not afraid of greatness. “不要惧怕伟大
[1:29:20] Some are born great. Some achieve greatness. 有些人生得伟大,有些人成就伟大
[1:29:24] And some have greatness thrust upon them.” 有些人则被伟大所信任”
[1:29:29] I think the best chance for us to be great here today is to have you play. 我想今天我们成就伟大的机会就是让你参加
[1:29:33] – Yeah! – All right! – 太好了! – 太好了!
[1:29:35] Yeah! Yeah! No! 是啊! 是啊! 不!
[1:29:39] No playing! 不可以!
[1:29:41] You have to forfeit. 你必须被处罚
[1:29:42] There’s no girls in this league. Look in the manual. 联盟里不可以有女孩,看这手册
[1:29:47] What manual? 什么手册?
[1:29:49] Listen, pal. You’re in Illyria. 听着,你在伊利里亚.
[1:29:52] We don’t discriminate based on gender. 我们这里没有性别歧视
[1:29:57] All right. 好吧
[1:29:59] That’s gonna bruise. 这个会留淤青
[1:30:01] Fine. You really think you can beat us with a girl on your team? 好吧,你真的以为有个女孩在队里你们可以赢?
[1:30:07] This should be fun. 这一定会很有意思
[1:30:09] Go. 滚
[1:30:11] I get to say the last word, not you. Go. 最后一句话由我来说,不是你,滚
[1:30:16] OK, team… 好的,听着…
[1:30:17] …let’s go kick! Kill! – Yeah! …去踢球!去搏杀! – 好的!
[1:30:21] Come on! Come on! 加油!加油!
[1:30:23] Well, folks, this is a real nail-biter. 好吧,听众们,这实在是无聊
[1:30:25] It’s a tie score at the bottom of the second half. 下半时结尾仍然是平分
[1:30:59] Come on, come on! Open up! 加油!加油!打开!
[1:31:17] What? 什么?
[1:31:19] Foul? That’s not a foul! He got all ball! 犯规? 这不算犯规! 他碰到球了!
[1:31:28] And the penalty kick will decide the game. 这个罚球将决定胜局
[1:31:39] Where you gonna kick it? Right here? I know you’re gonna kick it there. 你要往哪里踢? 这里? 我知道你要踢到那里
[1:31:43] Am I in your head? Am I in your head? 我是不是在你脑子里? 我是不是在你脑子里?
[1:31:45] You see the goal? It’s getting smaller and I’m getting bigger. 你看这球门? 在变小,而我在变大
[1:31:49] Come on. 来啊
[1:31:50] I love you. 我爱你
[1:31:52] Concentrate. Don’t kick like a girl. 集中精神,别象个女孩一样
[1:31:55] Guys are better. It’s not gonna happen. 男人更强. 你没可能的
[1:31:57] You’re a loser! This is my house! 你输定了! 这是我的地盘!
[1:31:59] You’re pathetic! I’m in your head. 你这可怜虫!我就在你脑子里
[1:32:15] Yeah! 哦也!
[1:32:19] – That’s my girl! – Mine too! – 那是我女儿! – 也是我的!
[1:32:33] It’s not fair! It’s not fair! 不公平! 不公平r!
[1:32:36] That was a lucky shot! 不过是靠运气!
[1:32:38] I never wanna see you again! You suck! 我再也不想见到你!你这烂人!
[1:32:50] – You did it, Vi! – You were so awesome! – 你做到了,维! – 我们太棒了!
[1:32:52] – I am so proud of you. – It’s over. – 我为你感到骄傲 – 结束了
[1:32:55] You scored the game-winning goal. Say something. 你踢进了决胜点,说点什么
[1:32:58] Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[1:33:03] – That was really something. – Thanks, Dad. – 真是太好了 – 谢谢,爸爸
[1:33:05] – You did all this to play soccer? – I told you, it’s important to me. – 你做了这些就为了踢球? – 我告诉过你,对我很重要
[1:33:09] If Viola was here pretending to be you, 如果维奥拉在这里假装是你
[1:33:13] – where were you? – Oh, he was… – 你又在哪里? – 哦,他在…
[1:33:15] I was in London playing my music. 我在伦敦演出
[1:33:17] – London? – It was important to me. – 伦敦? – 对我很重要
[1:33:20] – You should call before you… – How did you…? – 你应该提前打电话… – 你怎么可以…?
[1:33:22] Mom, Dad… Hey! 妈妈,爸爸……嘿!
[1:33:25] Why don’t we go to dinner? As a family? 为什么我们不一家去吃晚饭?
[1:33:29] – Maybe tomorrow? – I suppose I could fit that in. – 也许明天? – 我想我可以安排
[1:33:32] Would you like to have my cell phone number? 你要不要我的电话号码?
[1:33:35] – Let me give you my e-mail. – All right. – 让我写给你我的E-MAIL – 好的
[1:33:37] Yay! 耶!
[1:33:39] – Good job. – Thank you. – 干得好. – 谢谢
[1:33:40] Oh, wait! There is somebody I want you to officially meet. 哦,等!有个人要让你正式见一见
[1:33:44] Sebastian Hastings, Olivia Lennox. 赛巴斯蒂安·海斯丁斯,奥莉维亚·雷诺克斯.
[1:33:49] – It’s very nice to meet you. – You too. – 真的很高兴见到你 – 我也是
[1:33:52] So I heard you like my lyrics. 我听说你喜欢我的歌词
[1:33:58] – Eunice? – Toby? – 尤妮丝? – 托比?
[1:34:04] I have something to say. 我有些事情要说
[1:34:07] I think you are… 我觉得你..
[1:34:09] …amazing. …太迷人了
[1:34:13] And I’m not ashamed of it. 而且我不因此害羞
[1:34:19] I know tricks. 我会变魔术
[1:34:21] Oh, Eunice. 哦, 尤妮丝.
[1:34:59] Hey, roomie. 嘿,室友
[1:35:02] This is for you. 这是给你的
[1:35:26] “The Stratford Junior League invites you “斯特拉特福德少年联盟邀请你参加
[1:35:30] to the 38th Annual Debutante Ball.” 第38届社交舞会”
[1:35:36] – He still could show, you know. – You didn’t see his face. – 他也许会来的,你知道么 – 你当时没看到他的表情
[1:35:39] I found the perfect dress. 我找到合适的礼服
[1:35:42] Thanks, Mom, but I don’t think I’m gonna get a chance to wear it. 谢谢,妈,但是我不觉得我有机会穿
[1:35:46] Nonsense. 不可能
[1:35:47] You don’t need a man to wear a beautiful dress. 你穿好看的衣服不是为了给男人看
[1:35:52] But it doesn’t hurt. 反正也没什么大碍
[1:35:54] Viola Hastings, it would be my honor to escort you tonight. 维奥拉·海斯丁斯,能护送你是我今晚的荣幸
[1:35:59] Thanks, Paul. That’s really sweet. 谢谢,鲍尔. 真的感激你
[1:36:01] Caterpillars! My precious caterpillars. 毛虫们! 我珍贵的毛虫们
[1:36:03] In 20 minutes you’ll all be beautiful butterflies. 再过二十分钟你们就会变成蝴蝶
[1:36:07] – Caterpillars! – Butterflies! – 毛虫! – 蝴蝶!
[1:36:10] You look beautiful. I just… I gotta get some air. 你看起来真美 我……只是出来透透气
[1:36:46] I didn’t think you’d show up. 我没想到你会来
[1:36:49] It really means a lot to me that you’re here. 你能来对我来说意义重大
[1:36:54] – Say something. – I gotta turn the sprinklers on. – 说点什么 – 我要开洒水机了
[1:37:00] Sorry. 对不起
[1:37:09] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:37:13] So, what brings you here? 那个,你为什么来?
[1:37:17] Well, a few days ago, 那个,几天前
[1:37:20] I kissed this girl at a kissing booth. 我在亲吻亭亲了一个女孩
[1:37:24] And now I just can’t seem to stop thinking about it. 现在我看起来不能忘记她了
[1:37:30] Neither can she. 她也是那样
[1:37:32] Plus, I miss my roommate. 另外,我想念我的同屋
[1:37:36] I really liked him. 我真的很喜欢他
[1:37:40] Well… 好吧…
[1:37:42] …he’s right in here. …他就在这里
[1:37:45] Listen, I know I should’ve told you who I was, but… 听着,我知道我当初应该告诉你,但是…
[1:37:51] …I was afraid. …我很害怕
[1:37:54] – Sorry. – Well, – 对不起 – 没什么
[1:37:58] you know, maybe if I’d have known you were a girl, 你知道,也许如果我要知道你是女孩
[1:38:00] we wouldn’t have talked like we did 我们不会象以前那么谈天了
[1:38:03] and got to know each other the same way. 也就不会那么了解对方
[1:38:06] And that would have been a shame. 那样会很可惜的
[1:38:10] Just so you know, 只是让你知道
[1:38:13] everything you told me when I was a guy just… 当我装做男孩的时候,你告诉我的事情…
[1:38:17] …made me like you so much more as a girl. …让我象个姑娘一样喜欢你
[1:38:21] OK, but just from here on in, 好的,但是从现在开始
[1:38:24] everything would just be a lot easier 一切都会变得简单点
[1:38:27] if you stayed a girl. 如果你一直当个女人
[1:38:31] I promise. 我保证
[1:38:33] Monique Valentine, escorted by Justin Drayton. 摩妮琪·瓦伦丁 由贾斯丁·雷德顿护送
[1:38:47] Justin, you’re the man! 贾斯丁,你最棒!
[1:38:56] Olivia Lennox, escorted by Sebastian Hastings. 奥莉维亚·雷诺克斯 由赛巴斯蒂安·海斯丁斯护送
[1:39:07] Viola Hastings, escorted by Paul Antonio. 维奥拉·海斯丁斯, 由鲍而 安东尼护送
[1:39:18] Viola Hastings. 维奥拉·海斯丁斯.
[1:39:23] This is typical. Well, where is she? 太象她了,她在哪里?
2006年

文章导航

Previous Post: Wish Dragon(许愿神龙)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fabelmans(造梦之家)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号