Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

SHOPLIFTERS(小偷家族)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user SHOPLIFTERS(小偷家族)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小偷家族
英文名称:SHOPLIFTERS
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Hey. 喂 酱油一瓶… 橄榄油一瓶…
[02:58] SHOPLIFTERS 《小偷家族》
[03:07] Five croquettes, please. 请给我五个可乐饼
[03:08] Five croquettes, sure. That’ll be 450 yen. 五个可乐饼是吗? 好的,总共450圆
[03:13] – How much? – 450 yen. 多少? -450圆
[03:18] A crusher… 所谓的压碎机啊…
[03:20] is shaped like a hammer. 形状就像铁锤一样
[03:24] One blow with that thing shatters any glass to bits. 只要用那个 一次就能粉碎这些玻璃
[03:28] How much is it? 那要多少钱?
[03:31] About 2,000 yen. 大概两千圆吧
[03:34] Expensive. 还真贵呢
[03:36] – If you buy it. – Here you go. 要买的话确实是啦 -来,久等了
[03:41] Tasty. 真好吃
[03:44] That store makes the best croquettes. 可乐饼果然就是要吃富士屋的
[03:48] You’re right. 就是说啊
[03:52] Man, it’s cold. 好冷 -啊…
[03:55] – What? – I forgot shampoo. 怎么了? -忘记洗发精了
[03:58] Let’s get it the next time. It’s so cold. 下次再说吧 天气太冷了,好吗?
[04:05] Feels like it’s going to snow. 感觉会下雪呢
[04:07] Yeah. 就是说啊
[04:19] She’s there again. 她又在那里了
[04:26] Say… 呐…
[04:30] What’s wrong? 怎么了?
[04:33] Where’s your mommy? 妳妈妈呢?
[04:36] Hey, let’s go. 呐,我们快走吧,会凉掉的
[04:37] They’ll get cold.
[04:41] But, she’s… 但是,我说你啊…
[04:44] Say, want to eat a croquette? 呐,要吃可乐饼吗?
[04:50] Want to eat a croquette? 想吃可乐饼啊?
[04:59] Can’t you bring home something to make us money? 你也捡个有点钱味的东西回来吧
[05:04] Your husband isn’t good at sniffing out profits. 老爸鼻子不太灵嘛
[05:08] Shota, where’s the shampoo? 祥太,洗发精呢?
[05:10] I forgot. 我忘了
[05:11] Got a name? 啥? -妳叫什么名字?
[05:15] What? 什么?
[05:17] It’s Yuri. 她说她叫由里
[05:19] How do you write Yuri? 由里啊…那字是怎么写的?
[05:21] How old? 妳几岁?
[05:25] Pre-school. 五岁? -还是幼稚园的年龄啊…
[05:27] – She’s so frail. – Your nail’s flying. 以五岁来说还真瘦弱啊 奶奶,妳的指甲剪得到处是耶
[05:29] After you’ve fed her, take her home. 吃完后就让她回去吧
本电影台词包含不重复单词:925个。
其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:51个,GRE词汇:60个,托福词汇:78个,考研词汇:133个,专四词汇:97个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:226个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:32] It’s so cold out. I’ll take her home tomorrow. 但是… -之后踩到会痛的 今天外面很冷的 明天再让她回去也行吧
[05:36] No, we’re not a foster home. 不行啦,引门这里可不是育幼院
[05:40] But look, we’ve got our very own guardian angel here. 但我们这里不就有一个吗? 虎面人爱心阿婆
[05:43] Don’t point your chopsticks. 别用筷子指著人啊
[05:45] Ping! 当! 抱歉喔,让我过一下
[05:49] That’s disgusting, Grandma! 天啊,奶奶!真是的
[05:52] Your spit’s flying everywhere. 看吧,指甲都散得一地了
[05:54] I told you not to throw your nails in the entryway. 都说过别丢在那里了,奶奶啊…
[05:58] Eat another one? 要再吃一个吗?
[06:00] You live off my pension but you’re so unreliable. 靠我这老人家的年金过活 真没用 -少啰唆
[06:03] Shut up.
[06:07] You’re so skinny. 妳好像特别瘦啊…
[06:10] Let’s have a look at your arm. 让我看看妳的手臂
[06:13] What happened here? 这里是怎么了?
[06:15] I fell. 跌倒撞到的…
[06:17] Does it hurt? 会痛吗?
[06:20] Let’s have a better look at you. 身体也让我看看
[06:25] You’re covered in scars. 全身是伤啊
[06:35] Take her home before the cops get here. 在人家报警前快让她回去吧
[06:37] She’s right, can’t get involved. 就是说,真讨厌
[06:42] Grandma, your noodles will get cold. 奶奶,乌龙面要冷掉了
[06:49] – Straight? – No, right, right. 前面直走? -那边要右转
[06:52] Here. 就是这里
[06:55] Hey, hey. 呐…
[06:57] Is she asleep? 她睡著了吗?
[06:59] She got a good deal. She ate three croquettes. 肯定觉得挺逍遥的吧 还吃了三个可乐饼
[07:03] Ring the bell? 要按电铃吗? -不不… 悄悄放在门前就好了
[07:04] No, no, put her down by the door.
[07:08] She’ll freeze to death. 这样才会害死她吧
[07:11] In that case… 不然要那样吗?
[07:14] Put her down, ring the bell and run? 悄悄放下,按了电铃就跑?
[07:18] Like Santa Claus? 你圣诞老人啊?
[07:24] That’s what you always say! You’re never here! 每次都这样说 还不都是因为阿保你 总是消失个无影无踪才会这样!
[07:29] – I told you. – I’m the one looking after her! 不是叫妳要顾好她了吗? 平常都是我在顾啊
[07:31] I’ll go take a look. 我去看看情况 -都是我在顾!
[07:33] You get her? 可以吗? -你也该顾一下吧!
[07:36] Hell knows who the real father is. 还不知道那小鬼是不是我的种呢 等等
[07:42] – Don’t! – Shut up! 阿保! -少啰唆!
[07:46] That hurts! Why? 很痛耶! 我受够了!什么嘛!
[07:48] I didn’t want to have her either! 我也不是想生才生的啊! 要闹就给我去外面闹!
[07:52] Now’s our chance. 现在去好像不会被发现…
[07:55] Hey. 喂…嘿…
[08:18] It’s cold. 好冰!
[08:20] So cold. 超冷的…
[08:22] She wet the bed. 尿床了啊…
[08:28] Stinks. 好臭
[08:35] Say you’re sorry. 怎么没说对不起?
[08:37] I’m sorry. 对不起…
[08:39] I’m sorry. 对不起…对不起…
[08:41] I’m sorry.
[08:43] That’s enough. Shhh, be quiet. 够了,吵死了
[08:45] We should have taken her home last night. 还是应该趁昨天让她回去的
[08:48] Maybe. 嗯,或许是吧…
[08:49] Hey, those are mine. 啊,那是我的
[08:52] But they don’t fit you anymore. 有什么关系,你又不穿了
[08:54] – Where’s my belt? – OK, raise both arms. 有看到我的皮带吗? -来,手举高
[08:59] It’s so cold today, I should take the day off. 今天好冷,干脆请假吧
[09:03] Send an email saying I caught a cold. 传个讯息说我感冒了之类的
[09:06] Here’s your belt. 来,你的皮带
[09:12] He’s going out. 他说要出门
[09:13] I’m just pouring it now. 好,我在装了
[09:16] Wait a minute. 等等…
[09:18] Oh, throw that out. 那个帮我丢掉 来,阿弟仔,来… -就是那个
[09:21] Here you are, here.
[09:26] Ouch! 好痛!
[09:36] Your nail, bad luck. 都是妳的指甲啦
[09:37] Oh, my nail. 喔,是指甲啊
[10:05] It’s all garbage. 算了,一样都是垃圾 好
[10:09] Another one ran away. 有人闪了 是
[10:15] It was Koga. 是古贺
[10:19] No, he sent an email saying, “I quit.” 不不,他是传讯息告知的 说他不做了
[10:25] He was useless anyway. 反正他在也派不上用场
[10:27] When I see him, I’ll beat him up. 下次让我逮到,我肯定揍他一顿
[11:27] Show me your arm. 手让我看看
[11:35] Many scars. 肯定很痛吧…
[11:38] The pain went away, went away already. 好,痛痛、痛痛飞走了
[11:42] Now, the other side. 来,这边也擦一下
[11:45] Hello! 不好意思
[11:47] I’m Yoneyama, here to check up on you! 我是民生委员,米山
[11:50] Coming. 来了
[11:51] Hatsue, are you there? 婆婆,您在吗?
[11:52] Hey, this girl… 阿弟仔,这孩子…
[11:55] Coming! 来了
[12:00] Coming. 来了
[12:05] Oh, hello there, I’m Yoneyama. 您好,晚安,我是米山
[12:15] The other side. 从另一边进来
[12:16] This way? Sure. 这边吗?好的
[12:24] Hello, excuse me. 您好,打扰了
[12:45] Your neighbor Kaneko… 金子家的婆婆啊
[12:48] finally moved into an apartment. 后来搬到公寓去住了
[12:52] Even though she had three grown kids. 明明有三个孩子
[12:55] So that’s why I haven’t seen her around recently. 难─圣最近都没看到她
[13:01] Hatsue, you should talk things over with your son. 初枝婆婆也是 好好跟令郎谈一谈
[13:06] Does he live in Hakata? 他是住在博多对吗?
[13:07] Did some real estate agent send you here? 怎么?是房地产公司要你来的?
[13:10] No, no. 不不
[13:13] I know how hard it is… 我说…老人家嘛…
[13:16] for an old person to live alone. 一个人生活肯定很辛苦的
[13:20] How much money are you making to move me out of here? 我搬离这里,你能拿到多少钱?
[13:28] That’s all in the past. 那都是以前的事了
[13:30] I don’t flip properties anymore. 我早就不做房地产捐客了
[14:04] Only kids who can’t study at home go to school. 没办法在家好好学习的家伙 才需要去上学
[14:10] YAMATOYA (大和屋)
[14:29] Hey, mister. 嘿,老爹 -来了
[14:34] I need a pack of cigarettes. 给我来包烟吧
[14:37] – It’s getting so cold. – It’s cold. 天气冷起来了呢 -真的很冷呢
[14:40] I want Wakaba. 我要若叶 -好 来,320圆 收您千圆钞 光要提防苍蝇都忙不过来了呢
[14:46] 320 yen.
[15:20] The baby doesn’t look like either of them. 怪了,长得跟两边都不像呢
[15:23] Plastic surgery? 那家伙有整型吗?
[15:25] The father could be anyone. 根本不知道是谁的种呢
[15:26] She used to be a call girl. 她辞职前还在当传播妹不是吗?
[15:29] But she’s hiding it, 她好像都瞒著对方
[15:31] – pretending she’s lousy in bed. – Amazing. 据说还在床上装不懂呢 -太爆笑了
[15:34] This is for helping me out this morning. 小信,今天早上妳帮我大忙了 来
[15:38] You don’t have to, we help each other. 没关系的,彼此照应嘛
[15:41] – I’d like a drink, too. – I’d like a hot lemon. 我要喝红牛 -我要喝热柠檬 好温暖…
[15:43] I’m not treating you guys. 为何我非得请妳们喝不可啊
[15:48] What was it? A fever? 是怎么了?发烧?
[15:50] Mumps, from the other kids at pre-school. 是流行性腮腺炎 最近幼稚园传染来传染去的
[15:59] Do you have mumps, too? 妳这里也是吗?这个
[16:01] Hey, I don’t have mumps. 等等…干嘛啦 我才不是呢
[16:05] I’ll catch it, too. 讨厌,会被传染的 不妙了、不妙,怪啰
[16:08] Oh, no. 看妳已经中了吧 -我被传染了吗?
[16:09] – Hey, you already… – Caught it? 看妳已经中了吧 -我被传染了吗?
[16:12] I caught it?
[16:47] I’m home. 我回来了…
[16:55] Hey, Shota. 喂,祥太
[17:16] How did you get hurt? 妳那是怎么了?
[17:19] I fell. 跌倒撞到的
[17:22] You got burned. 明明就是烫伤
[17:26] Who did it to you? 是谁做的?
[17:30] Your mom? 妳妈妈?
[17:33] My mom is nice. 妈妈很温柔的
[17:35] She buys me clothes, too. 她还会买衣服给我
[17:39] Then what were you doing outside? 那妳怎么会待在那种地方?
[17:58] What will you do? 怎么样?
[18:01] Go back to your home? 妳要回家吗?
[18:19] I took the shampoo. 我偷了洗发精回来
[18:21] Merit Shampoo. 是merit啊…
[18:24] – Yamatoya only has Merit. – Merit smells bad… 大和屋只卖merit啊 我不喜欢merit的味道… -别奢侈
[18:26] Don’t be so picky.
[18:30] Hey, it looks like we kidnapped her. 呐 那可是诱拐啊,怎么看都是
[18:35] No, it doesn’t. 才不是呢
[18:37] We’re not confining her and we haven’t asked for a ransom. 又没监禁她,也没要赎金
[18:41] That’s not the point. 问题是这个吗?
[18:42] They haven’t reported her missing to the police? 对方没去警局报失踪协寻吗?
[18:47] I bet they’re relieved she’s gone. 我看反倒是觉得轻松不少吧
[18:51] It’s all Chinese cabbage. 都是白菜
[18:54] Chinese cabbage is good for you. 白菜对身体很好的
[18:56] It absorbs the meat broth. 肉的味道也都煮进去了
[18:59] The gluten cake is cooked. 面筋也煮好了
[19:02] What? Gluten cake? 什么?要面筋吗?
[19:05] Look. 呐 妳喜欢吃面筋吗?
[19:10] You like gluten cake?
[19:13] Come over here. 快来这里 多装点
[19:22] It’s hot. 很烫的
[19:31] Is that tasty? 好吃吗?
[19:34] Have you eaten it before? 妳有吃过吗?
[19:38] With whom? 和谁一起吃的?
[19:41] Grandma. 奶奶
[19:46] There’s more. 还有唷 吃太多晚上又会那样的…
[19:48] If you feed her too much, she’ll wet the bed again.
[19:51] She can sleep in my bed. 那让她睡我床上就行了
[19:55] No, I sleep with Grandma. 不行啦,我也睡那边的
[19:59] This… 这个啊…
[20:02] What? 什么?
[20:03] Hold out your hand. 把手伸出来看看
[20:05] Salt? 盐巴?
[20:06] This keeps you from wetting the bed. 这对尿床很有效的
[20:11] Go ahead, lick it. 好了,来吧
[20:14] It’s salty. 很咸的
[20:16] She licked it, licked it. That’s how we used to cure it. 舔了、舔了 以前大家都是这样治尿床的
[20:21] Sounds fishy to me. 少骗人了
[20:23] – I swear it’s true. – She’s licking it. 不,是真的啊 -她在舔了呢
[20:30] He’s home. 回来了
[20:37] It’s cold, Shota. 呐,祥太,很冷的
[20:39] – It’s cold. – It’s cold. 好冷 -很冷耶
[20:42] Hey, please close it. 快把门关上
[20:44] This is fine, here. 这里就行了 好痛…
[20:47] He’s hurt! 他受伤了! -等等…等…
[20:50] On crutches! 还拄著拐杖 -慢点、慢点…
[20:51] Is he drunk? 我看是喝醉了吧
[20:55] I’m fine now. I’m all good, no, no. 没事了,可以了 真是的… -打扰了
[20:58] Shota, you made such a mess. 讨厌,祥太把家里弄得好乱 真是的…妳去泡个茶
[21:01] Make some tea.
[21:03] This room is fine. 没关系的,请进房间吧
[21:05] Her nail was a bad omen, 我一早就有不好的预感
[21:07] but you forced me to go to work. 都是妳一直逼著我去上班 别啰唆了,请… -好痛…
[21:11] What is this? You can’t work for about a month? 这是怎样? 一个月没办法工作了吗?
[21:15] Even day laborers get workers’ compensation, right? 听说就算是日工也能申请职灾对吧?
[21:17] – Well, probably… – Really? 这…大概吧 -真的吗?
[21:19] Really? 真的?
[21:20] So, it would be better if you broke it, 那还挫伤什么啊
[21:23] rather than cracked it? 干脆骨折说不定还更好呢
[21:24] Stop joking around. I thought I was going to die, ouch! 不是开玩笑的时候了吧 可是差点丢了小命啊,好痛! 先脱掉吧
[21:28] You get compensation? 会有补助金啊? 不好意思… -右边我自己来 不好意思 -啊,谢谢
[21:34] Oh, thank you.
[21:36] She’s cute. 她很可爱呢
[21:38] – Grandma? – The other one. 奶奶? -另一位
[21:40] – My wife’s sister. – Different mothers. 那是我老婆的妹妹 -不同妈妈生的
[21:43] So, you have a family. 原来您也有家人啊
[21:45] I thought you were single. 我还以为您是个单身汉
[21:47] I hear that a lot. 常有人这么说
[22:10] I’ll teach you how, someday. 之后我会教妳的
[22:20] This is your favorite, gluten cake. 这是妳喜欢的那种对吧?
[22:26] Was your grandma nice? 妳奶奶很温柔吗?
[22:32] Did you live with her? 妳们以前住在一起吗?
[22:36] Now she’s in heaven. 她现在在天堂
[22:42] Then forget about her. 那…就把她忘了吧
[22:51] Sorry to keep you waiting. 久等了
[22:54] Thank you so much. 谢谢 -谢谢… 下一位客人…
[22:58] Enter your code now. 拿出来…放进去…
[23:02] 1192, everybody knows the year of the Kamakura regime. 1192…谦仓幕府…打造好国家
[23:06] Just say it in your head. 在心里默念就好了
[23:08] I am. 我有默念啊
[23:10] No, you’re not. No one else should find out. 妳才没有呢,不能被人听到啊
[23:19] What does MVK stand for? 这个「处杀」是什么?
[23:21] Male virgin killer. 「处男杀手」
[23:23] What exactly do you do? 这是要做什么?
[23:25] Well… 就是
[23:27] You wear a knit dress that shows your sideboob a little. 穿那种露侧乳的连身毛衣
[23:35] Sideboob. 侧乳…原来现在很流行啊?
[23:37] That’s what’s popular now?
[23:40] It’s 3,000 yen. The shop and the girl split it 50-50. 那个是三千圆 店家跟女孩们平分
[23:46] How great you can get paid just for that. 真不错呢,这样就有钱拿
[23:50] You’re getting paid, too. 奶奶也有钱拿不是吗?
[23:53] I get paid for damages. 我那个算是慰问金
[23:56] – Damages? – Right. 慰问金? -对
[23:59] Your pension is? 妳是指年金吗?
[24:01] Right, my pension. 嗯嗯,年金、年金
[24:05] I guess, in a way. 也对啦
[24:11] Mr. Four? 是四号先生?
[24:12] – Yeah. – Yours. 嗯 -这给妳
[24:14] I should go. 我就去好了…
[24:16] Was that your rice cake? 妳把麻糬给我了?
[24:18] Why do you use Sayaka, your sister’s name? 为什么要取名叫沙耶香?
[24:22] What do you mean, why? 什么意思?
[24:26] You’re so mean. 真是坏心眼呢
[24:30] Just like who? 妳说是像到谁了呢?
[24:33] Oh, good, good. 没错没错
[24:35] That’s good timing. Try it again, good. 就是这时机 再来练一次,很好 我晃、我晃… 没错,愈来愈拿手了呢
[24:44] That’s right You’ve gotten really good.
[24:50] Yuri, you’re getting the hang of it. 由里,妳很有天份呢 好乖
[24:58] You’re late going to work today. 妳今天特别晚出门啊 今天是分工制
[25:00] It’s work-share today.
[25:03] What is that? 那是啥?
[25:04] They can’t pay us all, so ten of us start at noon. 因为付不出工资 所以十个人下午再上班就好
[25:11] So, everybody gets a little poorer. 等于大家一起慢慢变穷啊?
[25:14] Something like that. 大概就是那样吧
[25:16] I’m not finished yet. 我还没吃完啦
[25:26] But no workers’ compensation is a real drag. 话说回来…居然申请不到职灾
[25:31] A real drag. What a waste, being so nice to you. 就是说啊 我们还对你这么温柔,简直亏大了 说什么啊
[25:37] Do you think that guy was OK? 呐,那个小哥没问题吗?
[25:41] He doesn’t care about us. 他才不管我们呢
[25:44] He sure was good looking. 不过还真是个好男人呢
[25:46] Hey, what’s this? 呐,这是什么?
[25:51] A tie pin. 这是领带夹
[25:55] It’s yours. 送你
[25:57] But it’s fake. 假货就是了
[26:08] Is he full-time? 那个人是正职吗?
[26:10] Yeah. 是啊
[26:13] So lucky to be full-time. 正职真好呢
[26:15] Want it? 想要吗?
[26:16] Yes. 嗯
[26:18] You can’t have it. 不能给妳
[26:23] Granny’s pension is 70,000 yen a month, right? 老太婆的库金 一个月大概是七万圆左右吧?
[26:28] 60,000 yen. 六万
[26:30] But lucky her, 不过还真好,多亏她老公
[26:32] she gets that ’til she dies, because of her husband. 这可以领到她死为止呢
[26:34] She talks big, like she’s actually earning that money. 还一脸跩样 一副这钱是她自己攒的一样
[26:40] We take care of her. 明明是我在照顾她 是我一直在照顾…
[26:46] It’s so damn cold. 好冷、好冷
[26:49] Welcome home. 欢迎回来
[26:50] I’m home. 我回来了
[26:52] Welcome home, Grandma. 欢迎回来啊,奶奶
[26:53] The pond at the shrine was frozen over. 稻荷神社的池子居然结冰了呢
[26:56] We can’t have you slipping and breaking your hip. 这样啊,要小心点啊 要是滑倒撞到腰可就麻烦了
[26:59] Where’s Aki? 怪了,亚纪呢?
[27:01] She went to go shake her breasts. 她说她去做这个了,摇啊晃的
[27:05] – What’s this? – Sweet bean jelly. 这是什么? -栗子羊羹
[27:11] You’re heading out? 妳要出门吗?
[27:13] Hey, it’s cold, you should wear another layer. 很冷的,多披一件再出门吧
[27:16] Look after Yuri, Grandma. 奶奶,由里就拜托妳了
[27:19] Yes, yes. 好
[27:21] Go ahead and fix up whatever there is to eat. 有什么能吃的随便吃吃吧
[27:28] Until the morning? 到早上吗?
[27:30] – I was up hostessing all night. – Go to sleep. 已经30小时没睡了 妳也睡一下吧
[27:33] – Ayu. – Yes. 亚由小姐 -来了
[27:35] You’re booked for the chat room at 3:30. 在这里? 三点半开始有聊天室预约
[27:38] Yay! 好耶 就翘个脚,睡一下吧
[27:42] – You’re raking it in. – I have to save money. 好厉害,还真会赚呢 因为我这个月一定要多赚点
[27:44] – Sayaka. – Yes. 沙耶香小姐 -是
[27:47] A customer complained you wear double panties. 有人客诉说妳都穿两件小裤裤
[27:50] Take one off. 请把安全裤脱掉吧 -是
[27:52] You think you’re too good for this. 别小看这份工作了,沙耶香
[27:54] No, I just get cold. 不是啦,我很容易手脚冰冷
[27:55] – Harumi. – Me? 晴美小姐 -我吗?
[27:57] No fingers in underwear here, so watch it. 我们店不能把手指伸到内裤里去 请妳稍微克制点
[28:00] You could shut us all down. 要是被发现,可是会关门大吉的
[28:02] – Right. – Thanks. 是 -拜托啰
[28:04] You take this too seriously. 晴美小姐,妳太认真了
[28:06] Shut up. 啰唆
[28:17] – You’re up, Sayaka. – Right. 沙耶香小姐,麻烦了 -是
[28:28] Hello. 午安
[28:31] Is today your day off? 今天没上班吗?
[28:43] I DIDN’T GO TO WORK TODAY. (我翘班了)
[28:45] I played hooky today, too. 我也翘课了
[28:51] Mr. Four, you’re a breast man, not a butt man, right? 四号先生不是屁股控而是胸控吧?
[29:06] BECAUSE I WANT TO SEE YOUR FACE. (我是想看妳的脸)-是
[29:07] OK.
[29:09] I’ll start now. 那要开始计时啰
[30:01] – Break time. – Right. 我先去休息 -好
[30:12] Excuse me. 不好意思
[30:15] I’d like to catch a sea bass. 我想钓鲈鱼 -是
[30:19] What’s the difference between a plug and a pencil popper? 栓型饵和水表饵有什么不同?
[30:22] I’ll show you the pencil poppers. 水表饵吗? -水表饵 我来帮您介绍
[30:26] There are so many, it’s confusing. 太多了,我不太懂 -是,谢谢
[30:27] Happy to help.
[30:29] A plug is the generic name for plastic fishing lures. 栓型饵是一种塑胶制假饵的总称 所以这边的全都是栓型饵… 这样啊 -是的
[31:08] That worked out great, right? 很顺利对吧?
[31:11] Yuri, you did a great job, too! 由里也很努力呢,耶!
[31:14] Yay!
[31:17] In those situations, 那种情况啊…
[31:19] the trick is not to panic and wait for a clerk to go on break. 诀窍就是要耐著性子 等店员慢慢变少
[31:25] We don’t need her help. 我们两个也能办到的啊
[31:29] This is what you call work-share. 这就叫分工制
[31:32] What’s that? 什么啊?
[31:35] It means what it sounds like, 就是大家一起…分享工作
[31:38] we all share the work.
[31:41] She’s in the way. 这家伙很碍事
[31:43] Don’t say that, she’s your sister. 别这么说,她可是你妹妹耶
[31:45] She’s not my sister. 她才不是我妹
[31:47] She’s your sister. Yuri is your sister! 她就是你妹妹 由里就是你妹妹
[31:56] You’re his sister, right? 妳是妹妹吧?是吧?
[32:01] It’s no big deal. 别在意
[32:07] He doesn’t mean it. 好了,就说别在意了
[32:10] He’s just rebelling now. 那家伙叛逆期到了 好东西果然不一样呢
[32:18] How much can you get for those? 那可以卖多少钱?
[32:21] About 40,000 to 50,000 yen. 应该至少有四、五万吧
[32:25] With these, I won’t have to work anymore this month. 看来我这个月不工作也无所谓了
[32:29] Hey Aki, 呐,亚纪妳也是
[32:32] you should contribute, too. You’re making money, right? 也稍微贡献一下吧 妳有在赚钱吧?
[32:35] She doesn’t have to. That’s the deal we made, right? 没关系的,这孩子不用 我们有说好了
[32:40] She gets her big ideas because you always spoil her. 就是因为奶奶老是宠著她 她才敢那样占妳便宜
[32:44] You’re the one with the big ideas. 谁才是在占便宜啊?
[32:46] You’re preying on her pension. 明明妳才是个啃老族
[32:48] “Preying” is not a nice word. 犯不著说得那么难听吧
[32:50] Try preying on me if you can. 啃得了就尽管啃吧
[32:53] No one can prey on her. 啃不了的啦
[32:55] Oh, I got myself an insurance plan. 我保了险
[33:00] Because I don’t want a lonely death. 因为我不想死得无声无息的 那是叫什么保险呢…
[33:05] What do you call that kind of insurance?
[33:13] – You’re so warm, Grandma. – Watch out. 奶奶好温暖 -小心
[33:16] I’m mending with a needle, watch out. 我在缝东西,很危险的
[33:19] Whose clothes? 是在帮谁缝什么呢?
[33:20] That girl, the little girl’s. 是那女孩的,那个小不点
[33:27] Did something bad happen? 怎么了?有什么不开心的事吗?
[33:31] Why? 怎么这么问?
[33:32] Your feet are colder than usual. 因为妳的脚比平常冷
[33:36] You know everything, don’t you, Grandma? 什么都瞒不过奶奶呢
[33:39] You’re lucky to have such a pretty nose. 妳的鼻子长得高,真好呢
[33:42] You think so? I don’t like it very much. 是吗?我自己倒是不太喜欢呢
[33:46] Don’t stare at me. 别看我啦
[33:51] Yuri! Lick salt before you go to bed! 由里,睡前记得舔盐喔
[33:54] She’s right there. 她在那里 -为什么?
[33:56] What? Why?
[34:00] What’s going on? You must be cold, sitting out here. 待在这里很冷的吧
[34:05] Will he come home? 他会回来吗?
[34:09] You’re worried about Shota? 妳担心祥太吗?
[34:19] It’s not your fault, Yuri. 不是由里妳的错
[34:31] How about the name “No lonely death” for the insurance plan? 喂,刚才那个 就叫临终保险如何?
[34:42] Even though she’s being abused by her parents… 明明都被父母那样对待了…
[34:47] You mean Yuri? 妳说由里啊? 她应该都自顾不暇了说
[34:49] She should be more worried about her own troubles.
[34:54] With a mother who wishes she hadn’t given birth to you, 如果从小就被说没生她就好了
[35:00] usually, you’d turn out more like us. 照理说不会那样吧
[35:06] You’re right. 一般来说是没错啦
[35:10] You don’t grow up to care about others. 不可能会去体贴别人的
[35:15] You’re right. 没错,确实是呢
[35:31] Here you are. 找到你了
[35:38] I figured. 你果然在这 好痛…
[35:42] Ouch.
[35:44] It’s so cold. 好冷
[35:47] Yuri’s so worried, 由里很担心你
[35:49] she’s been waiting for you by the door the whole time. 一直坐在玄关等呢
[35:54] You don’t like Yuri? 你讨厌由里吗?
[35:58] So, what’s wrong? 那是为什么?
[36:01] It’s more fun with just us guys. 我们两个男生比较开心
[36:04] Of course, it is. 话是这么说没错啦
[36:07] But for Yuri, 但由里也一样
[36:08] if she helps us out, 能派上用场的话
[36:11] it’s easier to live with us. 也比较好待在那个家啊
[36:14] Right? 对吧?
[36:18] Got it? 懂了吗?
[36:20] Got it. 懂了
[36:23] Yuri is your what? 由里她啊,是你的什么?
[36:28] My sister. 妹妹
[36:29] That’s right, right, right. 没错,就是这样没错
[36:31] In that case, what am I? 那么,我是你的…
[36:34] I’m your…
[36:37] Da… 爸…
[36:40] – It’s OK. – Say it, c’mon. 算了 -快说嘛
[36:42] Just try saying it, once. Go ahead. 来,喊一声来听听看嘛
[36:44] I will, someday. 总有一天会的
[36:46] Shoot, not fair. 什么嘛
[36:49] Oh well. 算了
[36:51] OK. Someday, then. 那就等到那一天吧
[36:58] Let’s go home, it’s cold. 回去吧,这里太冷了 好痛…
[37:13] Hey, did you sell the fishing rods? 呐,钓竿卖掉了吗?
[37:17] They are still there. 我收起来了
[37:19] OK, then. 那就算了
[37:21] What, you want to fish? 怎么,你想钓鱼吗? 嗯
[37:28] Do you know what Swimmy is? 呐,听过史伊米(swimmy)吗? 老爸不懂英文的
[37:34] Your dad can’t speak English.
[37:40] It’s not English. It’s in the Japanese textbook. 不是英文,是国语课本的课文
[37:46] Your dad’s Japanese is even worse. 老爸国语更差
[37:50] Swimmy is a story about a bunch of little fish, 史伊米是在讲小鱼一起
[37:54] that beat up a great big tuna. 把大鲔鱼收拾掉的故事
[37:58] Do you know why? 知道为何要把大鲔鱼收拾掉吗?
[38:00] Why? 为什么?
[38:03] Must be because tuna tastes good, right? 肯定是因为鲔鱼很好吃吧
[38:06] I don’t think so. 我觉得应该不是
[38:09] We haven’t eaten any tuna recently. 最近都没机会吃鲔鱼呢
[38:36] I’m going to eat you all up! 我要把你吃掉啰!
[38:57] – Hey, hey. – What? 唷! -干嘛?
[39:00] Did you know there used to be a pond here? 妳知道这里以前有个池子吧?
[39:03] Yeah. 嗯
[39:05] Apparently, Grandpa used to keep carp in it. 爷爷以前好像在那边养鲤鱼
[39:09] You couldn’t keep carp in a place like this. 哪可能在这里养鲤鱼呢
[39:12] I’m sure that’s one of Grandma’s tall tales. 肯定是奶奶最会的吹牛了
[39:15] The last time Juri was seen was February 8th. 树里小妹妹最后的目击情报 是在二月八日
[39:20] A neighbor remembers seeing her playing alone outside her home. 有附近居民 看到她在自家前独自游戏
[39:26] She has been missing for over two months, but her parents 她失踪已经超过两个月了
[39:30] never filed a missing persons report with the police. 父母在这期间并没有 向警方提出失踪协寻
[39:33] Was it really Yuri? 这真的是由里尿的吗?
[39:40] What are you smelling me for. 妳在怀疑什么啊?笨蛋 别这样…什么啦…
[39:43] Hey, don’t.
[39:45] Hey, Yuri’s on TV. 呐…由里上电视了 幼稚园园长联络儿童咨商所 前去拜访该女童的家 就在上个月25日… 儿童咨商所终于联络三之轮警署 事件才爆发
[39:56] She was reported missing when
[39:58] Child Welfare Service contacted the police.
[40:01] Why did her parents tell lie after lie? 为何她的双亲需要不断撒谎呢?
[40:05] Why did they hide her disappearance 隐瞒了超过两个月的原因为何久
[40:07] for over two months?
[40:09] The police are questioning them 警方将女童双亲列为重要参考人
[40:11] as important material witnesses.
[40:13] The cops think her parents killed her. 进行侦讯… 看来警方是怀疑她被父母杀了 明明是这么可爱的女儿啊
[40:19] What? So, her name is Juri, not Yuri. 什么嘛,所以她不叫由里 是叫树里啊? -一般父母 应该会尽早报案… -糟糕了…
[40:26] This looks bad. Really bad. 这下可糟糕了啊
[40:28] It’s too late for that now. 事到如今还说这种话 为何要一直隐瞒呢? 由里,听好了
[40:32] Hey, Yuri, listen.
[40:37] Can you find your way home by yourself? 妳有办法从这里自己一个人回家吗? 哪可能啊,而且都什么时候了
[40:41] She can’t do that, it’s too late.
[40:44] What will you do? 怎么办?
[40:46] Try going home? 要不要先回去一趟?
[40:49] You’ll stay here, right? 妳想待在这里对吧?
[40:59] How about Hana? I had wanted to name a girl that. 就叫小花如何? 如果有生女儿 我一直很想取这名字的 -小花?
[41:02] Hana?
[41:04] She doesn’t look like a Hana. 她的脸跟这名字不搭啊 我想想…
[41:09] Let’s see.
[41:11] Lin? 叫凛怎么样?
[41:13] – Do you write it like a bell? – No. 是铃铛的铃吗? -不是啦
[41:15] You know, that other way. 不是有这个汉字吗?
[41:25] It’s short. 剪得真短呢
[41:27] All done! 好了
[41:28] You look cute! 真可爱 -真可爱
[41:31] – It’s a good disguise. – You look so cute. 这样就不会被发现了 超可爱的呢
[41:33] Want to see a mirror? 要照照镜子吗?去照镜子
[41:35] Looking good. 很不错呢
[41:37] A real beauty. 变成小美女了
[41:39] Looks good. 满不赖的嘛
[41:44] Short, isn’t it? 很短呢
[41:47] What do you think? 怎么样?
[41:51] – It’s cute. – It’s cute. 很可爱 -可爱吗?
[41:53] You’re cute. 很可爱呢
[41:55] Your hair’s naturally brown. 妳的头发有点偏咖啡色呢 瞧
[41:59] I’m jealous of your hair. 真好,都不用花钱染发了
[42:04] Say… 呐…
[42:08] I have another name, too. 姊姊我啊… 也有另一个名字呢
[42:15] What is it? 什么名字?
[42:17] Sayaka. 沙耶香
[42:24] I like Lin better. 我比较喜欢凛这个名字
[42:31] I like Lin better, too. 凛这个名字比较棒呢
[42:35] I’m Lin. 「我是小凛」
[42:38] Hello, I’m Lin. 「你好,我是小凛」
[42:40] Like this. 像这样…
[42:59] The man saved you, right? 是大叔救了妳吧?
[43:05] Do you like Auntie and Grandma? 妳喜欢阿姨跟奶奶吗?
[43:10] So, you can stand it? 那妳能忍耐吧?
[43:14] I can. 可以
[43:18] I was sure she’d want to go home. 我还以为她会回家去呢
[43:23] Do you think she… chose us? 或许是我们…被选上了吧
[43:27] Usually, you can’t choose your own parents. 一般人可是无法选择父母的
[43:30] But then, maybe it’s stronger when you choose them yourself. 但像这样自己选的应该比较强吧
[43:34] What is? 什么比较强?
[43:35] What is… 什么…
[43:38] The bond. 羁绊啊
[43:40] The bond. 会有比较强的羁绊
[43:42] I chose you, too. 我可是选择了妳唷
[43:56] – Amazing. – Right? 好厉害 -对吧
[44:01] – Do that again. – Again? 再踢一次给我看 -再踢一次吗?
[44:31] Shota! 祥太…
[44:36] You’re so cool, Dad! 「爸爸好帅!」
[44:39] Are you a kid? 你是小孩吗?
[44:42] Shut up. 少啰唆
[44:45] Tell me. 我说…
[44:48] What? 什么事?
[44:51] When do you and Nobuyo… 你跟信代小姐…
[44:54] do it? 都挑什么时候做? 啥?
[45:00] We don’t need that anymore. 我们已经不用做那种事了
[45:06] Is that true? 你是说真的吗?
[45:11] We’re… 我们啊…
[45:13] connected in our hearts, not down here. 是用这里彼此维系
[45:16] Cut it out. 不是靠这里 别闹了
[45:19] Sounds fishy. 有够假
[45:23] How do you think we’re connected? 不然妳觉得我们是怎么维系的?
[45:32] Money. 钱
[45:34] Normally. 一般都是这样的
[45:39] But we’re not normal. 我们可不是一般人啊
[45:48] You’re so cool, Dad! 「爸爸好帅」
[45:52] Just a normal one is fine. 已经换季了啊
[45:58] Say, Lin, have you ever been to a beach? 小凛呢?有去过海边吗?
[46:03] How about you? 阿弟仔,你呢? 我有去过啊,大概吧 大概啊…
[46:05] What? Sure, I think so.
[46:08] You think so.
[46:14] Coming in. 我要进去啰
[46:17] She looks so cute. 真可爱呢
[46:19] What’s this? 怎么这么可爱
[46:21] Your bag won’t fit all that. 放不进那么多件的啦
[46:23] Then just wear it out. 那就穿起来,穿在身上就行了 就算妳说要穿在身上…
[46:27] Just wear it out.
[46:31] Which looks better? 要选哪一套呢?
[46:34] She looks so good in yellow. 黄色好像比较适合啊
[46:35] Her hair is brown. 因为她的头发是咖啡色的…
[46:39] We’ll get this one, then. 那就选这件吧
[46:41] Great, great. 好耶,挺好的
[46:44] You don’t want it? 妳不想要吗?为什么?
[46:47] Why not?
[46:48] Won’t hit me? 不会打我吗?
[46:51] You won’t hit me later? 待会不会打我吗?
[47:01] I’m not going to hit you. 当然不会打妳了
[47:04] Three, four, knock at the door 大猩猩的儿子…
[47:10] Five, six, pick up sticks 菜叶、树叶,臭掉的豆腐
[47:16] Time to get out? 要起来了吗?
[47:36] What’s that? 那是什么?
[47:38] An octopus. 章鱼
[47:42] I’m going to catch fish. 钓鱼要用的
[47:44] Catch a fish? 钓鱼要用的啊?
[47:47] It looks so real. 很像真的呢 我跳
[47:54] What happened to you there? 妳这边怎么了?
[47:57] This? I got burned with a hot iron. 这个吗?这是被熨斗烫的
[48:05] Me, too. 我也是
[48:11] We’re the same. 我们一样呢
[48:21] It’s OK. It’s all better. 没事的,已经愈合了
[48:29] OK, OK. Thank you. 没事了,谢谢
[48:35] “He taught them to swim close together, 「史伊米教大家」 「绝对不能彼此分离」
[48:40] each in his own place, 「要坚守各自的岗位」
[48:43] and when they had learned to swim like one giant fish, 「当大家能一起游得像条大鱼时」 「史伊米说了」
[48:49] he said, ‘I’ll be the eye.’ 「就由我来当大家的眼睛吧」
[48:50] And so they swam in the cool morning water, 亚纪 -「在早晨冰冷的水中」 帮她把头擦干
[48:53] and joining together in the midday sun, 「在中午耀眼的…」 帮她擦干头发 -「光芒里」
[48:58] they chased the big fish away”. 「大家一起游著,把大鱼赶走了」
[49:03] Yay! Great job. 好耶,念得很棒喔
[49:06] But don’t you feel sorry for the big fish? 但不觉得大鱼很可怜吗?
[49:09] That’s not true, after all, he ate all your friends, right? 没这回事 大家的伙伴都被大鱼吃掉了啊
[49:12] That’s true, but… 是没错啦…
[49:34] Come, sit here. 靠过来 好…
[49:50] Let’s burn it. 要烧掉啰
[49:53] OK? 可以吗?
[50:13] The reason they hit you… 会被打…
[50:17] isn’t because you are bad. 不是因为妳做错事了
[50:23] If they say they hit you because they love you, 「因为爱妳才打妳」之类的话
[50:27] that is a lie. 全都是骗人的
[50:30] If they loved you, 如果真的爱…
[50:33] if they really loved you, 如果真的爱啊
[50:37] this is what you do. 就会这样做才对
[50:48] This is what you do. 呐…
[51:27] There’s really a bug. 真的有虫呢
[51:32] Look, a boat. 是船呢
[51:36] Hey! 喂! 喂!
[51:54] Brother! 哥哥
[51:55] Yes. 来了
[51:58] What is it? 怎么了?
[52:05] A cicada. 有蝉
[52:06] Where? 我看看 有还没脱壳的蝉呢?
[52:07] It hasn’t grown up and come out of its shell yet. 有还没脱壳的蝉呢?
[52:14] A caterpillar, don’t get itchy. 有毛毛虫,别害牠痒痒的唷
[52:16] It touched. 碰到了
[52:21] Go for it, go for it, go for it! 加油!加油…
[53:02] Hey! 喂
[53:16] I’ll give you these. 这给你
[53:23] Don’t make your sister do it. 别让妹妹做那种事啊
[53:47] Are you firing one of us? 所以要从我们之中开除一个吗?
[53:50] Why is it between us? 为何只有我们啊?
[53:53] Well, we’re in a real bind too. 不…我们的立场也很为难啊
[53:58] If we have to cut back, 非得减少支出的话
[54:00] it has to be one of you with the higher hourly wages. 就只能从时薪最高的两位当中 开除一位了
[54:07] Can the two of you please talk it over? 能请两位自己讨论一下吗?
[54:23] Why does it have to be me? 为何是我啊?
[54:25] I said, I’m asking you. 我已经拜托过妳了啊
[54:27] But that’s not… We’re both hard up, 怎么这样… 我们都一样苦啊,又不只是妳
[54:30] it’s not just you, you know.
[54:34] If you let me stay, 只要妳把这名额让给我
[54:36] I’ll keep quiet. 我就不说出去
[54:39] You were stealing stuff, too. 妳明明也偷东西的啊
[54:42] Not about that. 不是这个啦
[54:45] The news… 新闻…
[54:48] I saw you… 我不小心看到了
[54:51] when you were with that little girl. 妳跟那女孩走在一起 嗯
[55:09] OK. 嗯
[55:14] But if you talk, I will kill you. 相对的,要是妳敢说出去 我就杀了妳
[55:35] How is father’s former wife related to you now? 公公的前妻和你到底有什么关系啊
[55:41] I know, but I can’t help it. 是这样没错啦 但这也没办法啊
[55:44] But she keeps visiting. 但是她一直来…
[55:45] Don’t mind me. 别在意我
[55:48] I just stopped by to honor his memory. 因为又到了这个月的忌日 所以我顺道来看看而已
[55:52] – Yes. – Yes. 是 -是
[56:01] Is everyone doing well? 大家都好吗?
[56:04] I haven’t seen them since my father’s funeral. 父亲丧礼之后就没见到了
[56:09] You can’t fight blood. 血脉相承还真骗不了人呢
[56:12] This area is… 你这鼻梁还真是…
[56:25] Welcome. 欢迎
[56:26] I’m off. 我出门啰
[56:27] Sayaka, dinner tonight? 沙耶香,晚餐回来吃吗?
[56:29] – What? – Cabbage rolls tonight. 什么? -我做了高丽菜卷
[56:31] Yay, I’m in. But with tomato, not white sauce. 好耶!我要吃 我要茄汁,不是白酱唷
[56:33] Off you go. 好 -路上小心
[56:35] – Save me my slice of cake. – The Mont Blanc. 要帮我留一块蛋糕喔 蒙布朗对吧?
[56:38] – I’m off. – Off you go. 我出门了 -路上小心
[56:40] She’s so grown up. 已经长这么大了啊
[56:42] Yes. 是啊
[56:44] She’s a sophomore. 她已经高二了
[56:49] And your older daughter? 大女儿呢?
[56:55] You mean, Aki? 您说亚纪吗?
[56:56] Yes. 是
[56:58] She’s abroad, right? 她在国外对吧?
[57:00] Yes, she seems to be enjoying Australia. 对…她在澳洲似乎挺开心的
[57:06] Right? 对吧?
[57:07] She didn’t come home for summer vacation, 暑假也不回来
[57:10] which made her father sad. 孩子的爸都有点寂寞了呢
[57:13] Oh, I see, that’s wonderful. 这样啊,真是太好了
[57:22] Here. 这个…
[57:24] It’s not very much, but… 虽然不多…
[57:26] Oh, I see. 这样啊…那我就不客气了
[57:29] Well, in that case, thanks.
[57:31] I’m very sorry about what happened with my mother. 家母的事…我真的觉得很抱歉
[57:35] Well, it’s hardly your fault. 别这么说,你是无辜的
[57:54] Shoot, only 30,000 yen again. 什么嘛,又只给三万了
[58:06] Thank you so much. 谢谢
[58:10] I hope you enjoyed it. 您有享受到吗?
[58:16] Mr. Four, 四号先生
[58:19] let’s go to the chat room. 要去聊天室吗?
[58:24] I’d like to see your face, too, 我也想看四号先生的脸
[58:27] Mr. Four.
[58:38] Great. 太好了
[58:42] What shall we do? 要做些什么呢?
[58:45] Cuddle? 要陪在你身边睡吗?抱抱? 还是要躺大腿呢?
[58:47] Hug? Sleep on my lap?
[58:54] My little sister… 我妹妹啊…
[58:57] Her mother bought her a bathing suit, 妈妈买了泳装给她
[59:01] and she just loves it. 她好像非常喜欢
[59:04] She wears it around the house, even when she takes a bath. 在家里也穿,洗澡时也穿
[59:09] And it just reminds me how I used to do that. 让我想起自己也曾经像那样
[59:13] I used to do the exact same thing. 做过一模一样的事呢
[59:20] It’s OK to talk to me, in this room. 在这里可以直接聊天…
[59:25] I mean… 之类的
[59:35] What happened here? 这是怎么了?
[59:44] You hit someone? 你打了人吗?
[59:48] Who? 打了谁呢?
[59:54] I’ve… 我也是…
[59:59] hit myself, too. 我也有打过自己呢
[1:00:03] It hurts, doesn’t it? 这很痛吧 好痛、好痛…
[1:00:09] It hurts, right? 一定很痛吧…
[1:00:20] It’s all right. 没关系的 嗯…
[1:00:46] It’s warm together. 好温暖呢
[1:01:03] Does it hurt? 痛吗?
[1:01:05] Yeah. 嗯…
[1:01:09] I can feel it’s going to rain. 看来肯定会下雨了
[1:01:12] Your leg comes in handy. 你这脚还真方便啊
[1:01:23] Cold noodles hit the spot in summer. 夏天就是要吃面线
[1:01:25] Yup. 就是说啊
[1:01:49] Why’d you put makeup on? 怎么了? 还特地画了妆?
[1:01:55] The department store clerk recommended it. 是在百货公司被人推销的
[1:02:03] This, too. 这也是 喂,妳…
[1:02:09] Hey, how did you afford it?
[1:02:11] I just got fired. 我被开除了
[1:02:15] They found you out? 被抓到了吗?
[1:02:16] Something like that. 这个嘛…差不多啦
[1:02:23] We could open another bar, together. 那要不要再一起开店?
[1:02:27] Way downtown. 开在西日暮里附近
[1:02:29] If we hire Aki, we might do well. 找亚纪来做应该有办法吧
[1:02:32] No, you’re still looking good, you. 不,妳也还行啊
[1:02:35] If you wear makeup, like in the old days. 就像以前一样化个妆的话
[1:02:41] Here comes the rain, see? 看吧,果然下了吧
[1:02:55] I’m just so tired. 总觉得…已经好累了
[1:03:11] You got this too? 这也是新买的吗?
[1:03:15] You can tell? 看得出来啊?
[1:03:18] 1,980 yen. Looks more expensive, right? 1980圆 看不出来这么便宜对吧?
[1:03:23] It looks great. 品质很好呢
[1:04:08] Hey, hey what, what… 喂…怎么了?
[1:04:11] Oh, oh. 喂…
[1:04:21] Oh, oh. 喂…
[1:04:30] I can’t run any more. 人家跑不动了
[1:04:38] Does this mean thunder is coming? 会打雷吗?
[1:04:43] Hurry! 快点!
[1:04:44] There’ll be thunder, right? 会打雷吧?
[1:05:05] What are you acting cool for? 你耍什么帅啊
[1:05:10] I did it. 我做到了呢
[1:05:14] Hey, I did it, right? 做得挺好的,对吧?
[1:05:17] Yeah, well. 算是吧
[1:05:22] What’s with you, looking like you’re not totally satisfied. 怎么?一脸还没满足的样子啊
[1:05:25] I hardly broke a sweat. 根本也没流多少汗啊
[1:05:28] You’re a liar, you. 少骗人了
[1:05:29] Gimme. 我也要
[1:05:45] Another round? 要再战一场吗?
[1:05:46] No, hey, how old do you think I am? 不,我说妳啊,以为我几岁了?
[1:05:50] Let me bask in the afterglow a little longer. 再让我沉浸在这余韵里一下吧
[1:05:53] Your afterglow is a lot longer. You’re soaked in sweat. 你的余韵比正式上场还久呢 好多汗
[1:06:01] I did it, right? 我做得很好,对吧?
[1:06:11] Hey, look, you’ve got leeks on your back. 怪了,妳背上黏到葱了
[1:06:15] What? 什么?
[1:06:18] Where? 哪里?
[1:06:20] Where? What? 哪里?什么?
[1:06:25] Don’t, stop, that tickles. 讨厌,别这样,很痒耶 黏了一大堆葱呢,瞧
[1:06:34] Tastes salty, the leek. 好咸,是盐味葱花呢 讨厌
[1:06:45] Oh, they’re back. They’re home, home! 回来了!他们回来了!
[1:06:49] We’re home! 我们回来了! -我们回来了!
[1:06:51] Oh, you got caught in the rain! 肯定被淋成落汤鸡了吧 快…
[1:06:54] We found a cicada grub. 跟你说喔,我们找到蝉的幼虫了
[1:06:56] What, a cicada, OK. 这样啊,很好
[1:06:58] I’m soaked. 都湿透了
[1:07:00] It just started pouring. 突然就下大雨了
[1:07:02] That’s right, pouring rain. All right, OK. 对啊,下大雨 -大家都湿答答的了 好、来
[1:07:06] Pouring rain! 雨还真大呢
[1:07:07] What were you doing? 你们在做什么?
[1:07:09] Look, it’s raining, raining. 就是…下雨了啊,下雨了
[1:07:11] It poured. 被淋成落汤鸡了
[1:07:13] Take your cicada and go take a bath, a bath, go! 好了,拿著蝉去浴室吧 快去浴室…很好
[1:07:18] Make a hole in the center, and let’s… 在这里面做出一个洞 然后再放进去,小小姐 放进去啰 看仔细啰
[1:07:22] put it in there, young lady.
[1:07:25] Here goes, yes, watch carefully.
[1:07:31] How many kids? 有小孩吗?
[1:07:33] – Three. – Three? 三个 -三个?
[1:07:35] The daughter-in-law sweet talked her son, 那媳妇一直给她儿子灌迷汤
[1:07:39] and they moved out. 所以就搬走了
[1:07:42] Oh, yeah. That happens a lot. 这样啊,常听到这种故事呢
[1:07:45] I’m home. 我回来了
[1:07:46] Welcome home. 欢迎回来 欢迎回来… -欢迎回来
[1:07:49] – Did you get rained on? – I was fine. 没被雨淋到吧? -嗯,我没事
[1:07:55] – What? – Did something good happen? 什么? -发生好事了吗? 嗯…
[1:07:59] I’ll tell you soon, Grandma. 但下次再跟奶奶说
[1:08:01] I see. 是喔
[1:08:03] I see, she says.
[1:08:04] Was it a guy? 是男人吗?
[1:08:06] That’s right! 对啦
[1:08:08] What kind of guy? 什么?是怎样的男人?
[1:08:10] Just a regular customer where I work. 就是普通客人,店里的
[1:08:13] – What? – He was a customer. 怎么了? -他以前也是客人 那我们一样呢
[1:08:17] So, we’re the same.
[1:08:20] Even if that’s the same… 但这种事一样也没啥用
[1:08:22] But it’s important. 不,这很重要吧
[1:08:24] What? 又怎么了?
[1:08:26] Is he handsome? 是帅哥吗?
[1:08:28] Yeah, you could say so. 嗯…可以归类成帅哥
[1:08:29] That’s different. 这点就不一样了
[1:08:31] It’s different. 确实是不一样呢
[1:08:33] So, what’s he like? 他人怎么样?
[1:08:35] The quiet type. 他比较沉默
[1:08:36] The quiet type is good, the quiet types are… 沉默是好事啊,沉默总比…
[1:08:40] Talkative men are no good, talkative men are bad! 话多的可不行 爱说话的男人不行的
[1:08:44] You calling me? 有人叫我吗?
[1:08:46] – Not calling you! – Not calling you! 没叫你 -没叫你
[1:08:49] Here goes, here goes! 要来啰
[1:08:51] Here goes, blow! 预备…
[1:08:53] It disappeared again! 又消失了
[1:08:55] Look! Look. 看吧,看吧 瞧
[1:08:58] – Where’d it go? – Look, where’d it go? 跑去哪里了? -跑去哪里了呢?
[1:09:01] – Amazing, right? – It’s really gone. 神奇吧? -去哪了呢?
[1:09:02] Where was it before? 刚才是在哪里呢?
[1:09:04] – Where was it before? – Here. 刚才是在哪? -这里
[1:09:05] Maybe it’s here again? Maybe it’s here again, or here? 说不定又是那里啊 还是在这里呢?
[1:09:09] No, no, it’s not there. 才没有呢,不在这里
[1:09:11] Where, where, what? Where, where. 哪里?哪里? 什么?在哪里?
[1:09:13] Look, it’s gone! 瞧,消失了吧
[1:09:16] What’s that? 那是什么?
[1:09:17] What are you doing! 妳搞什么啊! 笨…笨蛋,快住手啦…
[1:09:21] Idiot! Cut it out, cut it out.
[1:09:24] – That’s all? – No, no, no. 就只是那样? -不是啦,不是
[1:09:25] – That’s all. – No! 就只是那样唷 -才不是呢
[1:09:27] Ouch! 什么嘛 -好烫!
[1:09:29] I had thought it was amazing. 害我以为你真的很厉害
[1:09:31] Don’t do that. 妳搞什么嘛
[1:09:32] All right, hey! 好
[1:09:33] I can do some of it, too. 这样我也办得到啊
[1:09:35] I’ll show you a more amazing trick. You’ll be shocked! 要看看更厉害,的吗? 这次肯定会吓死你们的
[1:09:37] – Bring the deck of cards. – I know that trick. 去帮我拿卡片来 凛,去拿卡片来 -我知道这个
[1:09:40] Don’t tell them, you dummy! 别破梗啊,笨蛋 我跟你说 别说了,快坐好
[1:09:43] Don’t get up! Do that over there. 妳去旁边弄啦
[1:09:47] Find it? 找到了吗?
[1:09:49] – No. – Below the red one. 没有 -在红色抽屉下面
[1:09:52] Hey. 呐
[1:09:55] He said, “Don’t make your sister do it”. 有人叫我「别让妹妹做那种事」
[1:09:57] Do what? 哪种事?
[1:09:59] This. 这种事
[1:10:02] Who did? 谁跟你说的?
[1:10:04] The Yamatoya guy. 大和屋的老爹
[1:10:06] Of course, it’s still too early for Lin to… 当然,凛做这个还太早了
[1:10:10] Find it? 找到了吗?
[1:10:11] I can’t. 没找到
[1:10:14] What are you doing? It shouldn’t be hard to find. 搞什么啊,明明就有 就放在一看就知道的地方啊 不在那里吗? 明明就在这里啊 又抽中厉害的了 真是的 绝对是故意的啦
[1:10:40] You old fart, you’ll catch a cold. 臭老太婆,这样会感冒的
[1:10:47] Oh, fireworks. 在放烟火啊?
[1:10:49] On the Sumida River. 想也知道是隅田川
[1:10:52] In the old days, we went every year. 以前每年都去的
[1:10:55] After I got rained on one year, I stopped going. 有次下了大雨,我就不再去了
[1:10:58] Rain cancels fireworks. 那样烟火肯定会取消的啊
[1:11:00] Can’t see them, right? 看不到吧?
[1:11:01] Sounds only. 只听到声音 -看不到
[1:11:03] Can’t see them. 结束了吧 -什么嘛,只能听到声
[1:11:04] It’s almost over.
[1:11:06] The show’s over. 差不多要结束了吧
[1:11:09] All over? 要结束了啊?
[1:11:13] That huge one. What’s it called? The Peony? 那种大的…那种叫什么? 牡丹吗?
[1:11:19] The one that tumbles down is the Willow. 会散落下来的是柳对吧? 是不是有一种叫绒球大丽花? 过来这边
[1:11:28] See, look. 看那里,快看
[1:11:30] – I can’t see a thing. – Can’t see, but listen to it. 什么都看不到啊 -看不到啊 虽然看不到,但可以听声音啊 根本什么都看不到 咚咚咚的 要结束了,跶跶跶的…
[1:12:04] What else? 还有什么?
[1:12:05] A cloud that looks like a fish. 还有云,像鱼一样
[1:12:08] You’re right. 真的呢
[1:12:10] Does it look like a whale? 看起来像鲸鱼呢
[1:12:11] – A fish. – Is it? 是鱼 -鱼 好热… 好热… 那是错觉 什么错觉? 脑袋的错觉? 不是啦,妳才被骗了呢 才不是呢 草莓真的有草莓味啊
[1:12:36] Shota, hurry up and blow it up! 对吧? -祥太,快点吹 那是谁告诉妳的?
[1:12:45] A huge wave! 好太的浪!好大!
[1:12:54] Amazing. 好猛
[1:12:57] Shota, you like boobs? 祥太 开始喜欢奶子了吗?
[1:13:01] Not especially. 没有啊
[1:13:02] Liar, I saw you looking. 少骗人了,刚才明明一直盯著看
[1:13:05] Why? 干嘛啦
[1:13:06] It’s all right. All men like boobs. 没关系的,男人都爱奶子的
[1:13:11] Your Daddy loves them, too. 爸爸也最爱奶子了
[1:13:16] Tell me. 是那个吗?
[1:13:18] Are you getting big down there in the mornings? 最近早上起来 这边会变大吧?
[1:13:21] Why? 干嘛问这个啦
[1:13:24] Right? 对吧?
[1:13:26] Everybody does? 大家都会这样吗?
[1:13:27] Everybody does. All men do. 大家都会,男人都是这样的
[1:13:31] Feel better? 放心了吗? -嗯
[1:13:33] I thought maybe I was sick. 我还以为是生病了
[1:13:35] You’re healthy! 这是健康!这样啊
[1:13:37] Great!
[1:13:46] Feels good? 舒服吗? 要来啰,很舒服吧
[1:13:56] It’s cold! 好冰!
[1:14:02] Say… 呐
[1:14:04] it’s just like I said, right? 就跟我说的一样吧?
[1:14:06] It’s not going to last long. 这种好景都不长久的啦
[1:14:09] I know that. 是这样没错啦…
[1:14:13] But sometimes, it’s better to choose your own family. 但是…有时候没血缘关系 反倒还比较好啊
[1:14:17] If only not to have expectations. 这个嘛…别抱多余的期待就好
[1:14:22] Yeah, it is. 没错
[1:14:27] Lady, when I look closely, you’re a good-looking woman. 妳啊,仔细一看还蛮漂亮的呢
[1:14:36] What did you say? 妳胡说什么啊?
[1:14:38] Your face. 妳的脸
[1:14:46] I’m off. 我也过去一下 天啊,我这老人斑还真严重…
[1:15:01] Oh, look at all the age spots.
[1:15:22] Thank you. (谢谢)
[1:15:34] Watch out, Shota! 小心,祥太
[1:15:40] Watch out! 不妙了
[1:15:42] Hey, those… 我说那个…
[1:15:46] That’s not a swimsuit, they’re underpants. 根本不是泳裤,是内裤啊
[1:16:33] What is it? 干嘛?别突然开我的门啊
[1:16:35] Don’t open it suddenly.
[1:16:38] My tooth came out. 我的牙齿掉了
[1:16:39] Your tooth? 啥?
[1:16:58] You say, “Please grow a strong tooth” and then you throw it. 说「保佑我长出健康的牙齿」 然后再丢上去
[1:17:03] Say, “Grow back in,” and throw it. 说「保佑我长出新牙」 然后丢上去
[1:17:08] Grandma. 奶奶…
[1:17:13] Wake up. 快醒醒…
[1:17:15] Wake up. 快醒醒啊…
[1:17:19] Wake up. 快醒醒啊…
[1:17:23] C’mon, wake up. 呐…快醒醒…
[1:17:29] Hey, Grandma. 奶奶
[1:17:31] Grandma! 奶奶
[1:17:33] Oh, no, Aki! 不好了
[1:17:34] Get me the phone! 亚纪,手机借我,手机
[1:17:38] Move. 给我看看 怎么办…
[1:17:43] – What the hell! – She’s dead. 干嘛啦! -她死了
[1:17:46] Look at her, she’s not coming back to life. 你自己看,这根本活不过来了
[1:17:52] We can’t call an ambulance here. 你就叫救护车来试试看啊?笨蛋
[1:18:01] There’s nothing we can do. 这也没办法,每个人都会遇到的
[1:18:03] We each get our turn.
[1:18:11] What about a funeral? Or cremation? 丧礼之类的要怎么办? 火葬场之类的…
[1:18:14] We don’t have money for that. 我们没那种钱啊
[1:18:17] But, you… 但是…
[1:18:21] Let’s just stay by her side a little longer. 再陪她一下吧
[1:18:24] She gets lonely too, right? 好吗?奶奶一定也很寂寞的 不,妳这是…
[1:18:35] What? No, you…
[1:18:37] Lin, you… 凛,小凛妳也不想 这么快跟奶奶分开吧?
[1:18:40] You don’t want to say goodbye to Grandma, do you?
[1:18:43] No. 嗯
[1:19:30] Listen, this is a big secret. 听好了,这可要保密喔
[1:19:34] Grandma was never here. 奶奶从一开始就不在
[1:19:37] It’s been always five in our family. 我们只有一家五口
[1:19:40] Got it? 知道了吗?
[1:19:43] Yeah. 嗯
[1:20:11] I can’t believe we’re burying another one. 没想到居然又得做这种事
[1:20:15] But this is really different from that time. 但跟那时状况很不一样了
[1:20:20] You’re right. 也对
[1:20:23] Depending on how you think about, 老太婆也是,换个想法来看
[1:20:28] Grandma must be happy. 或许也是很幸福的
[1:20:30] Of course she is. 这是当然的
[1:20:32] So much better than dying alone. 总比一个人孤独地死掉还好吧
[1:20:42] There’s more. 这里没冲干净
[1:20:57] You know, when I die… 要是我死掉的话…
[1:20:59] What? 嗯?怎么样?
[1:21:06] Bury me under the pond in the yard. 就帮我埋在庭院的池子下吧
[1:21:14] That pond isn’t big enough. 那池子可没这么大啊
[1:21:18] You’re right. 也对 来
[1:21:29] Wait, you always walk out wet. Wipe your feet. 你每次都湿答答地走出去
[1:21:32] I know that. 至少也擦个脚吧 -知道了啦
[1:22:02] How much? 多少?
[1:22:04] 116,000 yen. 11万6千圆
[1:22:07] Whose money? 是谁的钱?
[1:22:09] It’s Grandma’s money. 奶奶的
[1:22:12] So, it’s not bad. 那就不算做坏事了
[1:22:14] It’s not bad. 不是坏事啊
[1:22:19] What about shoplifting? 那偷东西呢?
[1:22:22] What does your father say? 爸爸是怎么说的?
[1:22:25] Whatever’s in a store doesn’t belong to anyone yet. 他说「放在店里的东西」 「还不算是任何人的东西」
[1:22:37] Well, as long as the store doesn’t go bankrupt, it’s OK. 总之,只要别把人家的店偷垮 就无所谓吧
[1:22:52] Hello, young mother, croquettes for your son? 这位妈妈,如何? 要不要买个可乐饼配晚餐?
[1:22:58] Do you like being called mother? 被人叫妈妈很开心吗?
[1:23:01] By whom? 被谁呢?
[1:23:03] By Lin. 像是凛呢?
[1:23:05] I won’t know until she does. 不听她叫叫看的话还不知道
[1:23:10] Why do you ask me that? 干嘛问这种事啊
[1:23:13] Because he wants me to call him “Dad.” 因为某人要我叫他爸爸啊
[1:23:19] But you can’t. 你叫不出口啊?
[1:23:21] No, not yet. 嗯,还没办法
[1:23:27] It’s really not a big deal. So, don’t worry about it. 不过这真的没什么大不了的 不用勉强的
[1:23:33] OK. 嗯
[1:23:44] What was that? 刚才那是怎样
[1:23:48] You try it. 你试试看
[1:23:58] Grandma’s amazing, 奶奶还真厉害
[1:24:00] she keeps helping us out even after she’s dead. 到死都能派上用场啊
[1:24:03] Well, the really helpful one is the old man. 真要说的话 派上用场的是老头子才对
[1:24:11] What can you see? 可以看到什么呢?
[1:24:14] What? The ocean. 嗯?大海
[1:24:18] The universe. 宇宙
[1:24:20] Universe? 宇宙?
[1:24:22] Found it! Found it! I knew she’d stashed some away! 有了!老太婆果然藏起来了
[1:24:25] With her dentures. 在假牙的盒子里 -讨厌
[1:24:27] For real? 真的吗?
[1:24:29] There it is, amazing! 好厉害,你还真清楚啊
[1:24:35] It’s in there? It is. 有吗?有了
[1:24:38] – Wow, amazing! – 10, 11, 12. 好猛 -11、12
[1:24:41] 13, 14, 15!
[1:24:46] Amazing! That’s 30,000 yen each. 真厉害,全部都是各三万呢
[1:24:49] Did Grandma have a scam going? 老太婆该不会有在跟谁索财吧?
[1:24:52] Money is money. 算了,别跟钱过不去了
[1:25:09] Hey. 呐
[1:25:10] What? 啊?
[1:25:12] Don’t these belong to someone? 这不是别人的东西吗?
[1:25:20] So, what? 所以呢?
[1:25:25] What? 怎样?
[1:25:31] Hey. 嘿
[1:25:34] You want to try this, too? 你要不要也试试? 要嘛?这个
[1:25:38] Hey, hey! 喂!
[1:25:43] In that case, hey… 喂 不然你去楼梯那边把风好了 知道吗? 快快快…
[1:25:46] You be the lookout by the stairs, OK?
[1:26:11] This is amazing. 这还真猛啊
[1:26:17] Back when… 我那时…
[1:26:20] When you saved me… 你救了我的那时候… -什么?
[1:26:21] What!
[1:26:23] Were you trying to steal something from the car, too? 那时你原本也是打算偷东西的吗?
[1:26:27] No, you dummy. 笨蛋,才不是咧
[1:26:29] That time, I was just trying to save you. 那时我是单纯想帮你
[1:26:37] Shoot! Hey! Come! 什么嘛,快来吧 (大和屋) (丧中)
[1:27:01] “In mourning.” What does this mean? …中
[1:27:16] Day off? 在放假吗?
[1:27:18] Did it go bankrupt? 不知道是不是倒店了…
[1:27:29] Welcome! 欢迎光临
[1:27:31] You wait here. 妳在这里等
[1:27:42] Welcome! 欢迎光临
[1:28:27] Hey. 喂
[1:28:36] Hey! 喂!
[1:28:55] Hey, you! 等等,喂!
[1:29:31] Hey! 喂!
[1:29:59] – Shibata Shota. – Shibata Shota. 柴田祥太 -柴田祥太
[1:30:01] How do you write that? 好的,汉字是怎么写呢?
[1:30:04] The standard Shibata, like the ballplayer. 就是常见的那个姓,柴田 巨人队的柴田
[1:30:06] Like the ballplayer. 巨人队的柴田,好
[1:30:07] For “Sho,” the character with sheep 祥是示再一个羊 示再一个羊…
[1:30:10] and for “ta,” the character for thick. 太太的太 -太太的太
[1:30:13] – How old is he? – Oh, wait. 大约几岁呢? -啊,等等
[1:30:19] He broke his leg, but he didn’t hit his head. 脚受伤了,但头没事 不好意思 是祥太小弟弟的妈妈吗?
[1:30:22] Excuse me, are you Shota’s mother?
[1:30:25] Yes. 是 那么请两位跟我一起去署里一趟
[1:30:26] You’ll need to come with us to the police precinct. 那么请两位跟我一起去署里一趟
[1:30:28] Oh, I just came to get him. 我们是打算先来接他的
[1:30:31] I left my other child at home. 我还有其他孩子在家 如果要住院的话还要准备一些东西 不好意思… -我们马上回来
[1:30:33] We have to get his insurance card and things.
[1:30:35] – We’ll be right back. – I’m sorry, our other child… 因为我是丢下其他孩子跑来的
[1:30:38] I’m sorry, I’m sorry. 不好意思,对不起,真的很抱歉
[1:30:45] Listen. 来
[1:30:46] – Give me that. – No. 这给我 -不要
[1:30:48] – Why not? – No! 为什么? -我不要!
[1:30:52] OK, that’s OK. 知道了,别管了 那就算了,没差
[1:30:55] Listen, if they ask your name, you tell them it’s Lin. 听好了,如果人家问妳名字 记得要说妳叫凛
[1:30:58] And if they ask you about Grandma, 还有,被问起奶奶的事就说不知道
[1:30:59] tell them you don’t know her.
[1:31:00] What about Brother? 哥哥呢?
[1:31:02] Shota? We’ll go get him later. 祥太啊?待会再去接他
[1:31:04] That’s right. They’ll feed him at the hospital. 也对,在医院应该不怕没饭吃
[1:31:07] Let’s put Lin’s shoes on here. 凛能在这里穿鞋吗?
[1:31:09] Don’t bother. 没关系啦,别管了
[1:31:39] Wow, what a pretty color. 哇,颜色好漂亮呢
[1:31:45] So, it was a beautiful day. 这天天气很好啊?
[1:31:47] Amazing. 好棒呢
[1:31:53] Juri. 树里
[1:31:56] How many of you went to the beach? 你们是几个人去海边的呢?
[1:32:01] Five people. 五个人
[1:32:02] – Five people. – Five people. 五个人啊 -五个人
[1:32:05] What were you doing at the beach? 玩了些什么呢?
[1:32:07] Jumping. 跳来跳去远
[1:32:08] Jumping? 跳来跳去啊?
[1:32:13] Was your grandma with you then? 这时奶奶在吗?
[1:32:24] Where were you living? 你都在哪里生活呢?
[1:32:29] In a car. 在车子里
[1:32:32] In a car? 在车子里?
[1:32:34] All alone? 一个人吗?
[1:32:36] Yes. 嗯
[1:32:41] Are you covering up for someone? 你是不是在保护谁呢?
[1:32:48] When we got to the house, 那些人啊…
[1:32:50] they were all 在我们到那个家的时候
[1:32:53] packing their things up and trying to run away, 正打包行李打算一起逃呢
[1:32:58] abandoning you. 把你丢在这里
[1:33:01] A real family would never treat you like that. 真正的家人不会这么做吧?
[1:33:17] The man’s real name is Enoki Shota, 男方的本名叫榎胜太
[1:33:19] the woman is Tanabe Yuko. 女方本名叫田边由布子
[1:33:26] They had killed someone? 他们…杀了人吗?
[1:33:30] Her previous husband. 是女方的前夫
[1:33:33] Stabbed him, killed him and buried him. 他们刺杀对方,把尸体埋了起来
[1:33:36] Tangled up in a crime of passion. 看来是出于情感纠葛
[1:33:42] That’s how those two… 那两人是这样的关系
[1:33:44] are connected.
[1:33:49] That was self-defense, right? 那应该算正当防卫吧
[1:33:53] If we hadn’t killed him, he would’ve killed us both. 要是不杀了他,就是我们被杀了
[1:33:58] Well, that’s how the judge ruled. 以判决来说是这样没错
[1:34:03] And what does that have to do with this situation? 那和这次的事件有什么关系吗?
[1:34:08] No, it wasn’t a kidnapping. 不,那不是诱拐 我们看她饿肚子
[1:34:11] She looked like she was starving,
[1:34:14] so Nobuyo brought her home. 信代就把她带回来了…
[1:34:18] And the girl was happy to come with her. 但我们没有强迫她…
[1:34:22] When was that? 那是何时的事?
[1:34:25] Last February. 今年二月
[1:34:28] That’s what we call kidnapping. 这就叫做诱拐
[1:34:31] That’s what I told her too, 不,我原本也是这样说的
[1:34:35] but she said… 但那家伙说…
[1:34:37] we weren’t demanding a ransom, 我们没要赎金什么的,所以不算
[1:34:40] so we were protecting her. 只是暂时收容她而已
[1:34:44] Thank you for coming. 北条先生,谢谢你来
[1:34:48] How is Juri doing? 树里状况如何?
[1:34:50] Yes. 是…
[1:34:51] I guess she was relieved. She fell fast asleep. 不知道是不是放下心来了 昨天睡得很熟
[1:34:56] Nozomi, what did Juri eat yesterday? 希太太,树里昨天吃了什么呢?
[1:35:01] Her favorite, omelet with rice. 吃了她最喜欢的蛋包饭…
[1:35:03] You cooked it for your daughter? 是妈妈您做的吗?
[1:35:05] Yes, I cooked it. 是…是我做的 为何两个月都没报案协寻呢? 我们以为犯人会联络…
[1:35:18] That’s because… 那是因为…
[1:35:20] Grandma asked me to move in with her. 奶奶要我跟她一起住
[1:35:28] But that wasn’t out of kindness. 但那不能算是出于善意吧?
[1:35:36] She was getting money from the family 毕竟她都有在跟 夺走自己丈夫的家族拿钱
[1:35:39] that stole her husband.
[1:35:46] Money? 拿钱?是我父母给的?
[1:35:48] From my parents?
[1:35:51] They paid her every time she visited. 似乎是呢,每次她去拜访都会拿钱
[1:35:56] What? So, my parents knew that I was living with her? 我父母…知道我跟奶奶住一起吗?
[1:36:03] Your parents say they didn’t know, but… 妳父母说他们不知道
[1:36:24] So, Grandma… 所以奶奶…
[1:36:28] only wanted their money? 就只是为了钱吗?
[1:36:33] Not me. 不是为了我…
[1:36:41] Where is your grandma now? 奶奶现在…在哪里呢?
[1:36:51] We’re outside the house where Shibata Hatsue was discovered. 好的,这里就是柴田初枝太太 遗体被发现的住宅
[1:36:55] Several weeks have passed since she died, 遗体推测已死数周
[1:36:58] and the police are investigating, 警方不排除 初枝太太是遭杀害的可能性
[1:37:00] including the possibility of murder. 将继续进行调查
[1:37:03] What the people who pretended to be her family 装成她家人的人们 到底为何聚集在这个家 目前都还是一个谜
[1:37:07] were doing in this house remains shrouded in mystery.
[1:37:15] So, you say you did it all by yourself? 妳的意思是全部都是妳一个人做的?
[1:37:19] Yes. 对
[1:37:24] The digging and the burying. 挖土埋尸的都是妳?
[1:37:29] That’s right. 对,全都是我做的
[1:37:31] I did it all myself.
[1:37:34] Corpse disposal carries a heavy sentence. 遗弃尸体是重罪
[1:37:38] Do you understand? 妳明白吗?
[1:37:41] I didn’t throw her away. 我没遗弃她
[1:37:45] Yes, you did. 但明明就是啊
[1:37:46] I didn’t throw her away. 我没遗弃她
[1:37:52] I found her. 是我找到了她
[1:37:57] Someone threw her away and I found her. 是我找到被别人遗弃的她
[1:38:05] It was someone else who threw her away. 遗弃她的应该是别人吧
[1:38:12] Didn’t you feel guilty 叫孩子去偷东西
[1:38:14] making children shoplift? 你不觉得羞愧吗?
[1:38:22] I… 我…
[1:38:25] don’t know anything else to teach them. 没有其他东西能教他了
[1:38:33] But still… 就算这样也…
[1:38:38] Why did you name the boy Shota? 为何给那个男孩取名叫祥太呢?
[1:38:45] That’s your real name, right? 这发音跟你的本名一样吧
[1:39:10] Is it an apartment? 是公寓吗?
[1:39:12] A two-story house. 是有两层楼的独栋住宅
[1:39:18] You’ll live there with six other children. 听说你会在那边 跟其他六个孩子一起住呢
[1:39:23] – Just with other kids? – Yes. 都是小孩吗? -对
[1:39:27] You could commute to school from there, Shota. 祥太你可以从那里去上学
[1:39:35] I thought only kids who can’t study at home go to school. 不是没办法在家好好学习的家伙 才需要去学校吗?
[1:39:44] There are some things 有些事是在家学不到的
[1:39:46] you can’t study at home.
[1:39:49] Like what? 像是什么事呢?
[1:39:55] Meeting people. 像是一些邂逅吧…
[1:39:57] Making new friends. 认识新朋友之类的
[1:40:02] How is Lin doing? 凛怎么样了呢?
[1:40:10] She went back to her family. 回到她原本的家人身边了
[1:40:13] Her real family? 她真正的家人吗?
[1:40:15] Yeah. 嗯
[1:40:22] Shota, if you, too… 祥太你也一样,如果想要的话…
[1:40:27] But I don’t remember anything. 我不记得了,什么都不记得
[1:41:08] You know, this… 跟妳说唷,这个啊… 我很忙,妳先闪边去
[1:41:09] Listen, I’m busy. Go away.
[1:41:18] That hurts. 好痛
[1:41:21] I told you not to touch me. 就叫妳别碰这边了
[1:41:24] Just go away. 去旁边啦,真是的…
[1:41:32] Say you’re sorry. 怎么没说「对不起」?
[1:41:37] Say you’re sorry. 「对不起」呢?
[1:41:51] Juri… 树里
[1:41:54] I’ll buy you new clothes, so come over here. 我会买漂亮衣服给妳的 过来这边吧
[1:42:01] Why not? Come here. 为什么?来嘛
[1:42:10] Lin said she wanted to go back? 是凛说想回去吗?
[1:42:13] Yes, Juri is her name. 是的,是树里才对
[1:42:18] No, she would never say that. 那孩子不可能那样说的
[1:42:24] Children need their mothers. 孩子啊…都是需要母亲的
[1:42:33] That’s just what mothers imagine. 那只是母亲的一厢情愿吧 嗯?
[1:42:43] Giving birth automatically makes you a mother? 生了小孩,就当得了母亲吗?
[1:42:49] You can’t become a mother unless you do. 但不生小孩是无法当母亲的吧?
[1:42:56] I understand it’s tough for you that can’t give birth. 我明白妳无法生小孩心里很痛苦
[1:43:01] Were you jealous? 很羡慕吗?所以才诱拐小孩吗?
[1:43:03] Is that why you kidnapped her?
[1:43:12] Maybe. 也对…
[1:43:16] Maybe I hated her, my mother. 或许我确实很恨吧,恨我的母亲
[1:43:22] What did the two children 那两个孩子是怎么叫妳的?
[1:43:25] call you?
[1:43:35] Mommy? 「妈妈」?
[1:43:37] Mother? 还是「母亲」?
[1:44:18] I wonder… 是怎么叫的呢…
[1:44:40] I wonder… 是怎么叫的呢?
[1:45:58] There are two types of lures. 假饵有两种
[1:46:01] There are soft lures, made of rubber. 软体饵是用橡胶做的
[1:46:04] They look like small fish or worms, 据说是故意做成小鱼,或是那个… 蚯蚓?
[1:46:08] to catch other fish, they say. 故意做得像那样,好让鱼上钩
[1:46:12] And the other type… 还有另一种… 那个是叫…硬饵 就叫硬饵
[1:46:16] is the hard lure, it’s called the hard lure.
[1:46:21] They’re made from wood or plastic, 是用木头或塑胶做的
[1:46:25] and they’re used to catch big fish and things like that. 那个…是用来钓大鱼的 是喔…
[1:46:32] Where did you learn all that? 你是在哪里学到的?
[1:46:36] It was in a book. 书上有写
[1:46:37] In a book. 是喔…书上有写啊…
[1:46:44] I’m sorry, you’re doing my time, too. 抱歉,连我的份都一起扛了…
[1:46:46] You’ve got a record. 谁叫你有前科呢
[1:46:50] You wouldn’t get away with just five years. 如果被判肯定要蹲五年以上的
[1:46:53] But you… 但是…
[1:46:55] I had such a good time, 我很开心的
[1:46:59] this is nothing, really. 对我来说算是求之不得了呢
[1:47:04] I’m sorry. 对不起
[1:47:07] It’s because I got caught. 都是因为我被抓到…
[1:47:12] Don’t worry about it. Things don’t always work out. 没关系的 总不可能每次都这么顺利啊
[1:47:16] Right? 对吧?
[1:47:18] How is the facility? 机构里状况如何?
[1:47:21] Are you going to school every day? 有好好上学吗?
[1:47:23] Yes, I got 8th place in my Japanese test. 嗯,我国语考第八名
[1:47:28] You’re smart, Shota, right? 祥太脑袋很好的呢
[1:47:32] Did you cut your hair? 呐,剪头发了吗? 嗯
[1:47:36] You look good, let’s see. 挺好的嘛,让我看看
[1:47:38] He looks good, right? 这样挺不错的吧?
[1:47:40] You look cute, cute. 真可爱 -清爽多了对吧?
[1:47:43] Doesn’t he look handsome? 剪这样看起来俐落多了
[1:47:47] You look sweet. 真可爱呢
[1:47:53] Shota. 祥太
[1:47:55] Listen… 那个…
[1:47:57] We found you… 我们是在…
[1:48:00] at the pachinko parlor. 松户的小钢珠店捡到你的 -喂
[1:48:03] The pachinko parlor in Matsudo. 松户的小钢珠店
[1:48:05] The car was a red Toyota Vitz. 车是一台红色的vitz
[1:48:10] The license plate was Narashino. 车牌是习志野
[1:48:15] Hey. 喂…
[1:48:18] If you really want to, 只要你有心,就能找到真正的爸妈
[1:48:20] you can find your real mom and dad.
[1:48:26] Hey, you. 我说妳…
[1:48:29] Did you tell me to bring Shota here so you could tell him that? 就是为了说这些 才叫我带祥太来的吗?
[1:48:32] That’s right. 没错
[1:48:37] You know it, too. 你也早就知道了吧
[1:48:41] We’re not good enough for him. 我们对这孩子来说是不够的
[1:49:00] I’m done. 我好了 -喂…
[1:49:05] Hey. 喂…
[1:49:10] Bye. 再见
[1:49:13] Hey. 喂…
[1:49:27] Wow, amazing! 哇,真厉害 我泡我泡…
[1:49:40] So tasty, a super combo. 真好吃,这样吃特别好吃呢
[1:49:44] Right? 对吧?
[1:49:47] Who taught you this? 这是谁教你的?
[1:49:54] Me? 是我啊?
[1:50:01] Do you live here all alone? 呐,你一个人住在这里吗?
[1:50:07] It’s tiny 这里虽然小,但浴室是全新的
[1:50:10] but the bath is brand new.
[1:50:13] Want a bath later? 待会要泡一下吗?
[1:50:17] I’m not sure. 怎么办呢…
[1:50:19] You’re more than welcome to. 什么嘛,别跟我客气啊
[1:50:22] The bath is super clean. 那浴室可是很干净的呢
[1:50:25] Maybe I’ll spend the night here. 我今晚就住下来吧
[1:50:29] But won’t they get mad at you? 那样不会被骂吗?
[1:50:34] No different if I go back now. 现在回去也一样会被骂啊
[1:50:38] Right. 也对
[1:50:56] Hey, Shota. 喂,祥太
[1:50:58] Shota! 祥太
[1:51:00] Come out here. 快来看看
[1:51:08] The snow’s piling up. 积了很多雪呢
[1:51:15] Hey, be careful. 小心喔
[1:51:26] Let’s make a snowman! 来堆雪人吧! 好
[1:52:29] Tomorrow, you go home, right? 明天就要回去了吧
[1:52:34] Yup. 嗯
[1:52:36] Right. 这样啊
[1:52:42] Say… 呐
[1:52:46] Did you try to run away without me? 你们本来想丢下我,自己逃走吗?
[1:53:02] Yeah. 嗯…
[1:53:06] It’s true. 确实有打算逃走
[1:53:10] But we got caught, first. 但在那之前就被抓住了
[1:53:15] I see. 这样啊…
[1:53:19] I’m sorry. 对不起 嗯
[1:53:29] From now on… 爸爸啊…
[1:53:33] I’m not your dad. 要恢复大叔的身份了
[1:53:47] Yup. 嗯
[1:54:11] You tell them you’re sorry. 要好好道歉喔 嗯
[1:54:16] Tell them I made you spend the night. 就说是大叔我强迫你留下来的
[1:54:20] Right, I’ll do that. 嗯…我会这么说的
[1:54:26] I’m sorry, I can’t see you. 抱歉,大叔我已经…
[1:54:29] I got caught. 我是故意被抓住的
[1:54:32] I got caught on purpose. 我是故意被抓的
[1:54:41] I see. 这样啊…
[1:54:56] Hey, Shota. 喂,一祥太
[1:55:15] Shota! Shota! 祥太!祥太! 祥太!
[1:55:50] Dad. (爸爸)
[1:55:58] One… Two… 一…二…
[1:56:02] Buckle my shoe
[1:56:06] Three, four, knock at the door
[1:56:11] Five, six, pick up sticks
[1:56:16] Seven, eight, lay them straight
[1:56:20] Nine, ten, a big fat hen
[1:56:24] One, two…
2018年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Clown(小丑)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Home Alone(小鬼当家)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号