Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:12] How many times in the last year 去年在这个法庭上
[00:13] has the City of Yonkers been in this courtroom 扬克斯有多少次
[00:15] at the brink of a crisis of its own making? 使自己困于危机的边缘
[00:18] Three? Four? 三次还是四次
[00:20] This case was decided over two years ago. 这个案子在两年前就已经敲定了
[00:23] This court issued its remedy order 18 months ago. 十八个月前法院就颁布了救助令
[00:25] To vote in favor of the overall remedy, 尽管扬克斯市议会最终进行了投票
[00:27] as the Yonkers City Council has finally managed to do, 赞成执行整个救助令
[00:31] is insufficient. 但这并不足够
[00:33] Yonkers must approve a plan to build specific houses 扬克斯必须尽快通过这个在指定地点
[00:35] at specific locations. 建造公共住房的计划
[00:37] If Yonkers officials continue to ignore this court’s order 如果扬克斯政府继续忽视法院的命令
[00:40] and by 30 Thursday do not approve 200 units of public housing 并且直到30号的周三还不通过
[00:44] to be built at specific locations 在锯木厂河大道东边
[00:46] east of the Saw Mill River Parkway, 建造两百个单元公共住房的计划
[00:49] I will find the City of Yonkers in contempt. 我将宣判扬克斯市藐视法庭
[00:51] In addition, I will impose a daily fine, 除此之外 每天都将处以罚款
[00:53] beginning at $100 the first day 开始的第一天征收一百美金
[00:55] and doubling every day thereafter 从那以后数额将每天成倍增加
[00:57] until Yonkers is bankrupt. 直到扬克斯破产为止
[00:59] This is the moment of truth, gentlemen. 现在是关键时刻 先生们
[01:02] Your Honor, I’d like to request a recess 法官大人 我请求暂且休庭
[01:05] so I can confer with my client. 让我和我的委托人商量一下
[01:07] Well, it’s approaching lunchtime. 好吧 已经快到午餐时间了
[01:09] Why don’t we reconvene at 2:00? 那我们两点再开庭吧
[01:11] Court stands in recess until then. 休庭 两点开庭
[01:13] All rise. 全体起立
[01:23] – You can see we’ve worked his last nerve. – Yeah. -我们一直在挑战他的忍耐极限 -没错
[01:26] We don’t have any slack here. 我们现在不能有任何的懈怠
[01:28] – Gentlemen, enjoy your lunch. – You, too. -先生们 午餐愉快 -你们也是
[01:33] You know, to hell with him. 让法官去死吧
[01:35] We appeal again. We go to the Supreme Court. 我们再次上诉 这次我们去最高法院
[01:37] Win or lose, we take our shot. 不管输赢 我们碰碰运气吧
[01:38] Councilman Longo, what the fuck? 隆戈议员 你他妈在说什么
[01:40] I know, but there’s got to be a way out of this. 我知道 但是我们必须要找到解决方法
[01:42] This goddamn judge, he’s shoving it so far up my ass, 这个该死的法官 他把我逼急了
[01:44] – I can feel it in my throat, Nick. – Neil, he starts– -我喉咙都火烧火燎了 尼克 -尼尔 如果他开始
[01:46] he starts fining us 100 bucks 他从一百美元起罚
[01:47] and doubles it every day, when do we start hurting? 并且每天加倍 我们什么时候会陷入窘迫
[01:50] The entire city operating budget is just under 300 million. 整个城市经营预算低于三亿美元
[01:52] So working backwards, we exceed that on… 所以反向推算的话 二十二天后
[02:00] …day 22. 就会超出预算
[02:01] Clear enough, guys? 清楚了吗 伙计们
[02:03] In three weeks, the City of Yonkers goes bankrupt. 扬克斯市三个星期后就会破产
[02:07] Fuck. 卧槽
[02:27] At last, they see the light? 他们终于知道厉害了吧
[02:29] Sand was breathing fire in there. 桑德刚才都要火烧法庭了
[02:32] Now they’re singed. 他们现在无路可退了
[02:34] Once they cross the Triborough, 一旦他们穿过三区
[02:36] a little north of the Bronx, 到布朗克斯北边一点
[02:38] this thing, it becomes a lot less real. 这件事情就不会那么上纲上线了
[02:40] It’s like a bad dream to these guys, 对那些家伙而言这是场噩梦
[02:42] and they’ll tell each other, “It’ll all be okay somehow.” 他们却会相互安慰说道“总会没事的”
[02:46] The good white folk of Yonkers 扬克斯市那些善良的白人
[02:48] give ’em a slap on the back and tell ’em, 朝他们背后来了一巴掌 然后告诉他们
[02:50] “You be courageous, stand up to those blacks, those Jew lawyers, “你要鼓起勇气 站出来对抗那些黑人 犹太人律师
[02:55] goddamn liberal judges.” 和那些该死的自由派法官”
[02:57] Ah. 哈
[02:58] – What? – Hey. -怎么了 -嘿
[03:01] I know, it just– this case. 我知道 只是因为这个案子
[03:05] I swear, every time I worry I’m getting too cynical, 我发誓 每次想到这个案子 我就会变得愤世嫉俗
[03:07] I see I’m not even keeping peace. 我甚至都不能保持平和的心态
[03:12] What do you think of the new mayor? 你觉得新市长怎么样
[03:14] – The kid? – Yeah. -那个小孩 -没错
[03:17] – I’ll meet you there. – All right, okay. -我们待会见 -嗯 好的
[03:20] This is gonna eat him up. 这件事会把他搞垮的
[03:50] Ah, muchacho. 啊 小伙子
[04:12] One cookie each, please! 每个人拿一块曲奇
[04:23] Roberto, don’t let them ride in the street, please. 罗伯托 别让大家在街道上骑车 拜托
[04:26] Yes, Mom. 好的 妈妈
[04:29] Hey, guys, don’t ride in the street! 嘿 伙计们 别在街道上骑车
[04:34] Carmen, here they’re all in the street. 卡门 这下他们都在街道上了
[04:36] I know, but if I pretend to yell at them about that, 我知道 但是如果我叫他们不要骑到街上去
[04:38] they won’t ride on the avenida. 他们就更不敢骑到大道上去
[04:40] Es verdad. 没错吧
[04:47] I still don’t understand why 我还是不知道为什么
[04:48] we can’t appeal the Second Circuit decision. 我们不能上述驳回第二巡回法院的裁定
[04:50] You can. But you don’t really have a leg to stand on 你可以 但是你没有一个可以站得住脚的理由
[04:52] and there are no constitutional grounds. 而且宪法上也没有相关依据
[04:54] – But we could appeal, technically. – And lose. -但是理论上我们可以上诉 -然后再输一次
[04:56] Maybe the full Circuit isn’t as liberal 也许联邦巡回法院的法官
[04:58] as the three who handed down this decision. 并不像这三个法官一样属于自由派
[05:00] – Maybe. – Judges Pratt and Miner were Reagan appointees. -也许 -普拉特法官和迈纳法官都是里根任命的
[05:03] We lost on the merits. 我们在法律依据上已经输了
[05:04] Look, here and now, you guys need to make 听着 此时此刻你们应该做的是
[05:06] a good faith effort to comply with Sand. 努力按桑德说的制定计划
[05:08] Come up with a plan you can live with and stick to it. 提出一个你们可以认同并坚持的方案
[05:11] I think the judge is pretty much wedded to the four School sites. 我觉得法官挺看重在四个学院点那里建住房
[05:13] You know, the School 30 site 三十号学院点
[05:15] is right behind my house over by Nevada Avenue. 就在我内华达大街的房子后面
[05:17] And I already got a site in my district. 而且我的选区里已经有个规划点了
[05:19] Don’t look at me. 别看我啊
[05:20] I already ate the Walt Whitman School site. 我那里的沃尔特·惠特曼学校已经有规划点了
[05:21] Yeah, you know what? I got news for you. 没错 我告诉你
[05:22] All right, we’re gonna lose Nevada Avenue 我们要么不选内华达大街
[05:23] or we got no deal. 要么我们免谈
[05:25] If I have to, I could live with a small site, you know, 如果一定要建房 我可以接受小一点的规划点
[05:28] down on Midland, over by Sarah Lawrence, 建在米德兰的萨拉·劳伦斯学校那里
[05:30] but not, you know, in my backyard. 但是绝对不能在我的后院
[05:32] You did not just– 你刚不会是说…
[05:36] That is actually my backyard. 那确实是我的后院
[05:38] Look, this train’s left the station. 听着 木已成舟
[05:41] We’re your lawyers. We’re just trying to prevent a wreck. 作为你们的律师 我们现在要尽量避免损失
[05:43] If we do it now, early in the term, 如果我们现在就开始 在选举初期
[05:45] it’ll get hot for a while, 这件事情会陷入热议
[05:46] but it’ll cool down before the next election. 但是在下一次选举之前就会平复下来
[05:48] Jesus, this is a bitch. 上帝啊 太他妈烦了
[05:50] Hey, it’s what they pay us the big bucks for, right? 所以民众才缴那么多税 对吧
[05:56] She said we could stay here till the baby comes. 她说孩子出生前 我们可以一直住在这儿
[06:00] She’s cool with it. You’ll see. 她为人很随和 你会知道的
[06:03] Never been over this way before. 之前从来没走过这条路
[06:05] Yeah, well, they built Mulford a long time back. 没错 马尔福德很早之前就建好了
[06:09] When they opened it, it was all white people. 开放的时候 这儿都是白人
[06:11] When Gammy moved in, it was still mostly white people. 盖米搬进来的时候 大多数还是白人
[06:14] You know we’re gonna need more than one room when the baby comes. 孩子出生以后 一个房间根本不够
[06:18] Look, we ain’t gonna be here forever. 听着 我们不会永远住在这里的
[06:23] Now, what you doin’? You ain’t gonna help out? 你在干嘛 不过来帮我一把吗
[06:25] No, I like a man carrying stuff for me. 不 我喜欢看男人为我搬东西
[06:29] – You like this, huh? – Yeah. -你喜欢这样 是吗 -没错
[06:30] Oh, okay. 恩 好吧
[06:32] Check this out. 看看我的厉害
[06:33] Whoo! 哇
[06:35] – Yeah, baby. – Ooh, watch out. -耶 宝贝儿 -噢 小心点
[06:39] Damn, boy. 该死 你这小子
[06:40] – Whoo. – Baby. -哇啊 -宝贝儿
[06:46] You got it. You like that? 我能行的 你喜欢吗
[06:48] Good job, babe. 干的漂亮 宝贝儿
[06:51] Please be seated. 请就座
[06:57] – Mr. McAmis? – Your Honor. -麦克艾米斯先生 -法官大人
[06:59] The City of Yonkers understands the gravity of the situation. 扬克斯市已经认识到了事态的严重性
[07:02] After conferring for the past four hours, 通过刚刚四个小时的协商
[07:04] the mayor and council majority here 市长和大部分议员
[07:05] have agreed to meet in a special session tomorrow 已经同意在明天举行一个特殊会议
[07:08] to approve a plan of 200 批准在指定地点
[07:09] units of public housing at specific sites. 建造两百个单元公共住房的计划
[07:12] In addition, Your Honor, Mayor Wasicsko, 除此之外 法官大人 沃西斯科市长
[07:14] himself a member of the bar, would like to address the court. 他作为政府的一员 想要在法庭上说几句
[07:17] Very well. Mr. Mayor? 好的 市长先生
[07:22] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[07:24] Um, Your Honor, a majority of the Yonkers City Council 额 法官大人 扬克斯市大部分议员
[07:28] supports making the housing commitment 都支持建造公共住房
[07:30] and negotiating a building plan, 也愿意协商住房计划
[07:33] and I just want to assure you 我只是想向你保证
[07:35] that the city will obey the law. 扬克斯市会遵守法律裁定
[07:37] Well, I appreciate that, Mayor Wasicsko, I do. 很好 很感谢你 沃西斯科市长 真的感谢你
[07:40] But let me say this– we have been here before with Yonkers. 但是我要说的是 扬克斯之前也是这样
[07:44] Four years ago and six years ago 四年还是六年之前
[07:46] we came to the brink of a settlement in this case 我们就要了结这个案子了
[07:48] before the City Council balked at building 但市议会却拒绝
[07:50] even a single unit of low-income housing. 建造任何低收入住房
[07:52] In light of that, the council must approve a housing plan 由于这样的前车之鉴
[07:55] that includes specific, named site locations 议员必须在下周一早上十点之前
[07:57] where the 200 units will be built 批准住房计划
[08:00] and a construction timetable 计划要包含二百个单元住房的具体地点
[08:01] and do so by 10:00 AM next Monday. 以及一张建筑工程时间表
[08:05] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[08:06] Mr. McAmis, the court will expect… 麦克艾米斯先生 法庭希望
[08:08] Goddamn sellout. 该死的背叛者
[08:10] …immediately following the council vote. 议员投票后立即执行
[08:12] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[08:13] Yonkers officials agreed 法官威胁将扬克斯罚到破产之后
[08:14] to comply with the federal desegregation order 扬克斯政府终于同意响应联邦法院
[08:17] after the judge threatened fines that would bankrupt the city. 提出的废止种族隔离的要求
[08:20] We are making these concessions 我们做出让步是为了
[08:22] in order to save the city from enormous fines and contempt. 避免使城市陷入债务危机 也避免被判处藐视法庭
[08:26] But even opponents… 但即使反对者
[08:27] They talking about building those here? 他们要在这里建那些房子吗
[08:28] I think so. 我想是的
[08:30] We were double-crossed by the councilmen in there today. 今天我们被里面的议员出卖了
[08:32] They promised people they wouldn’t give in and they folded. 他们向民众承诺不会屈服 但他们却投降了
[08:35] And city officials must still identify specific sites… 市议员必须在法官制定的新限期之前…
[08:37] – Did you pick up– – Shh, please. -你有没有把 -嘘 别说话
[08:39] …for another deadline set by the judge. 列出具体的住房规划点
[08:41] I think we’ll have a resolution by Monday one way or the other. 我想不管怎么样 我们在周一之前会有结论的
[08:43] Now, there are some proposed sites that are still on the table, 如今已经提出了几个有待商榷的规划点
[08:47] but the ball is squarely in the City of Yonkers’ court. 现在就看扬克斯市的行动了
[08:51] I’m Virginia Kim, Cablevision News, Westchester. 这里是韦斯切斯特有线新闻 我是弗吉尼亚·金
[08:53] Chicken’s overcooked again, isn’t it? 鸡肉又烤焦了 对吧
[08:54] Turning to sports, the New York Knicks 现在是体育新闻 纽约尼克斯队
[08:56] take on the Cleveland Cavaliers tonight… 今晚将和克利兰夫骑士队
[08:58] Buddy? 伙计
[08:59] The Knicks have had big trouble on the road this year… 尼克斯队今年的道路十分不顺
[09:01] No, it’s fine. 不 没有
[09:02] It’s real– it’s great, actually. 其实 真的很好吃
[09:05] So Martinelli was right. 马蒂内利说的没错
[09:08] About the housing? 关于住房计划的事情吗
[09:10] Yeah, about the housing. 恩 是的
[09:13] He said we had to build it, and guess what? 他说我们一定会要建住房的 你猜怎么着
[09:16] We gotta build it. 我们真的要建了
[09:18] It’s just an appeal is a waste of money. 上诉只是在浪费钱
[09:22] I mean, there’s no getting around this goddamned judge. 那个该死的法官是不会妥协的
[09:25] You didn’t know all that when you ran against him. 你和他对抗时又不知道
[09:27] Right? 对吧
[09:33] I don’t know. Maybe I didn’t want to know. 我不知道 也许我根本不想知道
[09:40] You know what? We can get past this. 你知道吗 我们可以解决这件事的
[09:43] We can. I just got to, uh, get everybody on board, 我们可以 我只需要让每个人统一战线
[09:46] convince the rest of the council that the law is the law. 然后告诉市议会其他人 法律就是法律
[09:53] I think you’re gonna be a great mayor. 我觉得你会成为一个伟大的市长
[09:57] Yeah? 真的吗
[09:59] I think so. 我相信你
[10:01] # I just want to say # # 我只想说 #
[10:03] # this is my way of telling you… # # 这是我告诉你的方式 #
[10:07] You weren’t there. 你当时又不在场
[10:08] You don’t know how angry this judge is. 你不知道法官有多生气
[10:09] Oh, he’s angry? He ain’t the only one. 噢 他很生气吗 他才不是唯一生气的人
[10:11] I’m for taking this to the Supreme Court, appealing all the way. 我要一路上诉到最高法院
[10:14] Councilman, we don’t have a chance before the Supreme Court. 议员 去最高法院之前我们就已经输了
[10:18] We need to offer them a housing plan– 我们得制定一个住房计划
[10:20] A housing plan? Sure. Here’s my housing plan. 住房计划 当然了 这就是我的计划
[10:21] No low-income housing. 不建低收入住房
[10:23] If they can afford a house, great. 如果他们能买得起 那自然最好了
[10:25] – If not– – We’re past that, Hank. -如果不能 -我们提过这个的 汉克
[10:27] That argument was heard and it lost. 这想法已经被否决了
[10:29] If we don’t offer a plan, the judge is gonna hold 如果我们制定不出计划
[10:32] the city, all of us, in contempt. 法官就会判处我们藐视法庭
[10:34] He can fine us, jail us– 他可以罚款 还可以拘留我们
[10:36] This judge ain’t the Pope. We’re talking due process here. 法官又不是教皇 所有一切都是按流程走的
[10:38] All right, sit down, Hank. 好了 坐下吧 汉克
[10:40] Let’s agree on something we can all support. 让我们商讨出大家都支持的方案吧
[10:42] I ain’t supporting nothing. 我什么都不会不支持的
[10:49] He’s not supporting nothing? 他什么都不会不支持的?
[10:50] Oh, God. 噢 我的天
[10:52] Well, as we’ve been intimating, 好了 既然我们受到了惊吓
[10:54] Mr. Spallone’s just doubled the 斯帕隆先生刚把他选区内的
[10:55] number of housing units coming to his district. 住房单元数增加了一倍
[10:57] What a gaping asshole. 真是个大混球
[10:59] Hank’s gonna grandstand the shit out of this. 汉克居然就这么袖手旁观
[11:01] No, Daddy. 不 爸爸
[11:05] No, no, she was here this morning, 不 不 她今早还来过的
[11:08] but I think she went to, um– 但我想她去 呃
[11:10] she went to work this afternoon. 她下午去工作了
[11:12] – Where? – Work. I think she went to work, Daddy. -去哪了 -去工作了 我想她去工作了 爸爸
[11:15] – All right. – Mm-hmm. -好吧 -嗯
[11:19] If I see her, I sure will. 如果我看见她 我一定会的
[11:21] All right, then. 好的
[11:22] All right. Love to Mama. 好了 替我跟妈妈问好
[11:24] All right. Love you. 好的 爱你
[11:27] I don’t like lying to him. 我不喜欢对他撒谎
[11:29] Hey, Skip. 嘿 斯基
[11:31] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[11:35] Breakout down. 总算突围出来了
[11:36] You making money today, ain’t ya? 你今天要赚大钱 是吗
[11:38] As long as the young’un ain’t fucked the count up. 只要那小兔崽子别再搞砸就好了
[11:40] Who? 谁
[11:42] Dante. Boy in the blue. 但丁 那个穿蓝衣服的孩子
[11:44] – He been fucking up, huh? – Every goddamn day. -他最近光搞砸吗 -天天都这样
[11:51] Oh, shit. 5-0 checking. 噢 靠 警察来了
[11:55] They’re hitting up Frankie’s crew. 他们在突袭弗兰基的人
[11:57] I said turn around! Turn around! 转身 我说了 快转身
[12:01] Yo, I’m paying this motherfucker over here to be the lookout 哟 我可是付了钱给这混小子叫他看着的
[12:03] and he got his fucking 他倒好
[12:04] hand in his pocket rubbing his goddamned nuts. 就知道偷偷打飞机
[12:06] Shit. 靠
[12:11] Yo, pick it up and go. Casual. 哟 捡起来再走 自然一点
[12:18] Ignorant motherfucker. Pick it up. 你这傻逼 给我赶紧捡起来
[12:22] Pick my shit up. Now. 快他妈的给我捡起来 快
[12:28] God damn! What the– 操 搞什么
[12:34] Hey! Hey, you, freeze! 嘿 嘿 就是你 别动
[12:37] 5-0 on you, Skip. 警察盯上你了 斯基
[12:45] Yo, yo, yo! 哟 哟 这里
[12:58] Run back, tell my sister to dial 911. 赶紧跑回去 叫我姐姐拨打911
[13:01] No. 不
[13:02] You can’t breathe! 你都呼吸不过来了
[13:04] You call an ambo and the police are gonna come with. 如果你叫了救护车 警察就会追上来的
[13:10] Just let me be. 别管我了
[13:29] There’s my girl. 你在这儿呢
[13:31] Hey. 嘿
[13:33] Hey, how’s the Bronxville Bomber? 嘿 布朗士区轰炸机怎么样了啊
[13:35] – Huh? – Oh. -嗯 -噢
[13:37] Thanks for coming out. 谢谢你出来见我
[13:39] You sounded pretty down, Vinni. 文尼 你听起来很难过啊
[13:41] Oh, yeah. I don’t know. 噢 是的 我也不知道
[13:43] I just, uh– I felt like I– 我只是感觉 我
[13:48] I just needed to talk to someone. 我想找个人倾诉一下
[13:50] Someone other than myself. 找别人倾诉
[13:52] Hi. 嗨
[13:54] – A Stoli and tonic with a twist of lime, please. – Sure. -伏特加加奎宁 青柠挤汁 -好的
[13:57] – Another one of those? – Uh, yeah. Just no lime. -你也要一样的吗 -嗯 不要加青柠
[13:59] – Menus? – No, thank you. -要菜单吗 -不用了 谢谢
[14:02] – Uh… – What’s going on? -呃 -发生什么事了
[14:05] I don’t know. I just, uh– 不知道 我只是
[14:08] I’m just feeling a little lost. 我只是有点迷茫
[14:12] Adrift, maybe, just being out so suddenly. 不知所措 可能是因为突然就这么出局了吧
[14:17] Right. Well, you’re working at the photography shop, right? 好吧 你现在在摄影店工作是吧
[14:21] – Yeah. – Family is…? -没错 -那家里人
[14:22] Yeah, good. You know. 还好 你知道的
[14:24] Yeah? 是吗
[14:27] It’s different. 这感觉不一样
[14:28] It’s like, when you’re out of office, 当你倒台了
[14:32] it’s like your candle goes out, you know? 就像你的蜡烛突然熄灭了一样 你知道吗
[14:36] And everyone just moves on to the next candle. 然后大家都争先恐后去找别的蜡烛了
[14:40] And, uh… 然后 呃
[14:42] people stop calling 大家不再联系你
[14:44] and reporters stop trying to reach you 记者也不想再找你
[14:48] and, uh… 然后
[14:50] it’s back to your life. 一切都恢复了平静
[14:53] Yeah. 是啊
[14:54] But you’re reading the paper and you’re watching TV, 但是你还会读报纸 看电视
[14:57] – so you know what’s going on. – You know what? -所以你也会清楚这些事 -你知道吗
[15:00] I think you might’ve been the lucky one in this situation 我觉得这样的情况下 你还算幸运的
[15:03] because this housing shit… 因为住房议案这鬼玩意儿
[15:05] the judge, Spallone, Longo… 法官 斯帕隆 还有隆戈
[15:09] Oh, fuck Nick Longo. He should get ass cancer. 噢 去他的尼克·隆戈 他不得好死
[15:12] Shit. 操
[15:14] Well, I definitely would prefer you in that seat than him, 我肯定希望你当上议员 而不是他
[15:18] but what are you– what are we gonna do? They redistricted us. 但是我们还能怎么办 他们重划了选区
[15:22] From 12 seats down to six, you know? 十二个议员变成了六个 你知道吗
[15:24] Some of us were gonna fall. 我们当中总有人出局的
[15:26] Yeah, but… 我知道 但是
[15:29] it hurts to lose. 失去的感觉实在太痛苦了
[15:33] You tell yourself it’s not personal, but… 你可以一直说服自己这不是针对个人的 但是
[15:35] Right. 是啊
[15:37] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -嗯哼
[15:39] Thanks. Ahem. 谢谢 咳
[15:41] Yeah, I know. 嗯 我懂的
[15:43] I have my family, 我有自己的家庭
[15:44] I have a phenomenal relationship with my kids. 我和我的孩子们关系很好
[15:47] I love them to death. 我很爱他们
[15:50] But, uh, the whole time I’m thinking, 但是 我一直在想
[15:54] “My God, there’s a whole part of my life “天啊 我生活中原来的很大一部分
[15:57] that’s not gonna be there anymore.” 已经一去不复返了”
[16:00] It’s just politics, Vinni. 这只是政治而已 文尼
[16:02] It’s addictive is what it is. 政治总是这么诱人
[16:07] Once you get that taste in your mouth, 一旦你尝到了那种滋味
[16:09] I mean… 我是说
[16:15] I’ve, uh– 我 呃
[16:17] I’ve even thought… 我甚至想过
[16:26] You can think some pretty dark shit when they make you walk away. 他们让你倒台的时候 你会想到很多黑暗的东西
[16:33] You’re all right. 你会没事的
[16:38] You’re all right. 你会没事的
[16:39] Yeah, how’s Nay? Good? 嗯 奈伊怎么样 还好吧
[16:43] Stressed. 压力很大
[16:45] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[16:46] Oh, you know, I miss the stress. 噢 我怀念压力
[16:48] – Yeah, well… – Give me your stress. -是啊 -把你的压力给我吧
[16:51] I want the stress. 我希望自己能紧张点
[16:54] All right, just get Nevada Avenue off the goddamn list. 好吧 不要选内华达州大街
[16:56] All right? That’s all I’m asking. 好吗 我的要求就这么多
[16:58] Well, look at the fucking seminary, then. 那就选那该死的神学院吧
[17:00] – St. Joseph’s? – Yes. -圣约瑟夫吗 -是的
[17:01] What– didn’t we already 什么 我们不是已经
[17:02] object to that in the earlier court filings? 早就在法庭文件里反对这事了吗
[17:04] Yeah, well, that was then, this is now. 是的 但那是过去 现在是现在
[17:05] I could talk to the cardinal about it. 我可以和主教谈谈这事
[17:07] I’m on the boards of St. Patrick’s and Catholic Charities. 我是圣帕特里克和天主教慈善会的董事之一
[17:10] – I see him enough. – Wait, wait, wait. You really think? -我能经常见到他 -等等 你真的这么想
[17:12] Look, let’s just put it down as tentative for now. 听着 我们先将其作为暂定区
[17:14] – Fine. – Judge, you’ll talk to the cardinal? -好吧 -法官 你要去和主教谈谈吗
[17:15] – Yes. – Okay, well, that’s one site down, maybe. -是的 -好的 也许这就选好一个点了
[17:18] – That’s a start. – Seven to go. -那是个开始 -还有七个点
[17:22] 少数党领袖 尼古拉斯·V·隆戈
[17:34] Oh, my God. 噢 天呐
[17:41] “You won’t see the next one.” “你不会活着看到下一个”
[17:43] Oh, Jesus. 噢 上帝啊
[17:53] Mine’s bigger. 我的更大
[17:55] Hey, you get yours yet? 嘿 你收到了没
[17:58] -My bullet? -Yep. -我的子弹吗 -是的
[17:59] You see that guy over there? 看见那个家伙了吗
[18:01] That’s your new best friend, Nick. 那是你新朋友 尼克
[18:02] He’s gonna follow you home after the meeting, 会议结束后 他会跟着你回家
[18:04] stay outside your house, and follow you back to work tomorrow. 呆在你家外面 然后第二天跟着你一起上班
[18:06] – Round the clock. – Well, I feel so special. -全天候保护 -好吧 我感觉自己好独特
[18:09] You’re not. The other good-vote council members 你才不独特 其他票数很高的议员
[18:11] get police escorts, too. 也会由警察护送
[18:13] For everybody else, tomorrow we put in metal detectors. 明天我们会对每一个人用金属探测器检测
[18:16] All visitors start signing in and out. 所有的来宾进出都要登记
[18:19] Hey, this mayor thing? When’s the fun part start? 嘿 当市长什么时候才会开始有趣啊
[18:23] Okay. 好吧
[18:27] – 260. – 260? -260元 -260元
[18:30] That much? 要这么贵吗
[18:32] 25 each of these, 75. 每个都是25 那总共就是75
[18:36] Plus 45, 再加上45
[18:39] four of these for 15.60, 4份这个15.6元
[18:42] and the chicken, 80. 还有这些鸡肉 80元
[18:43] 260. 总共就是260元
[18:45] Okay. 好吧
[18:52] Leave this, I’ll pay for the rest. 这个不要了 我把剩下的付了
[18:54] Okay. 好的
[19:00] 165. 165元
[19:06] Maria. 玛丽亚
[19:10] But I want candy. 但是我想吃糖
[19:12] We have at home. 家里有糖
[19:22] And finally the last site 最后的规划点在
[19:25] would be at Midland and Theresa Avenues, 米德兰和特丽萨大道
[19:29] making for a total of seven agreed-upon sites, so– 这些就是一致通过的七个点 所以
[19:33] Cardinal’s on the line, Your Honor. 主教在线上了 法官大人
[19:35] Thank you. 谢谢
[19:41] Your Eminence, Judge Sand here. 主教阁下 我是桑德法官
[19:44] Good morning. How are you? 早上好 一切都还好吗
[19:45] Just fine, Judge. And you? 挺好的 法官大人 你呢
[19:47] Very good. I have here 很好
[19:48] in chambers lawyers for the City of Yonkers 我这儿有几个扬克斯的律师
[19:50] and from the Department of Justice and the NAACP. 还有来自司法部和全国有色人种协进会的人
[19:52] I just want to make sure we all understand each other. 我只想确保我们已经达成共识
[19:55] Certainly, Judge Sand. Go ahead. 当然了 桑德法官 请说
[19:58] The city’s lawyers, Judge Mulligan among them, 律师和穆里根法官
[20:00] tell me that the archdiocese has agreed to let the city 和我说教区已经同意
[20:03] build 16 low-income housing units 在瓦伦丁大街的圣约瑟夫神学院
[20:05] at St. Joseph’s Seminary off Valentine Street. 建造十六个低收入住房单元
[20:08] That’s right. Bill and I have talked about a sliver of the site 没错 比尔和我谈论过住房区需要一小块地
[20:11] for the housing and perhaps a bit more for a playground. 可能还需要再大一点来建个操场
[20:14] I see, Your Eminence. If you have a problem 我明白了 主教大人
[20:17] with this proposal– a political problem– 如果你对这个提议有任何政治问题
[20:19] Oh, no, no, I understand the proposal and I’m prepared to do it. 不不 我能理解这个提议 我也正打算这么做
[20:23] It’s a help to the poor 这是帮助了穷人
[20:25] and consistent with the mission of the archdiocese. 也符合教区的宗旨
[20:27] Once everything’s finalized on your end, 一旦你这边确定好了
[20:29] let us know and we’ll release a statement. 让我们知道就行 我们会发表声明的
[20:32] Will do, Your Eminence. Thank you. 必须的 主教大人 谢谢你
[20:34] – Not at all. – We’ll be in touch. -不用客气 -那么保持联系
[20:38] Done. 解决了
[20:41] Wait, which one did you say was Hobart again? 等下 你刚说哪个是霍巴特来着
[20:44] Uh, 3F. Right there. 嗯 3F 这边
[20:51] Yeah, that one. 对 就是那个
[20:54] – Now, there. – Yeah. -好了 好了 -是的
[20:56] That way I’ll be able to tell when you’re not here to help me. 这样你不在我身边帮我的时候 我自己也行
[21:01] Yeah, I got practice Tuesday at the rec. 是的 我周二要在健康中心练习
[21:03] You know, I could miss it, 我可以不去的
[21:04] but that’d mean I’d have to quit the team. 但这就意味着 我得离开队伍
[21:06] No, no, no, no. 不不不
[21:08] I’ll make do on Tuesday. 我周二自己就可以
[21:09] All right. 好的
[21:11] Can you wait on me? 你能等等我吗
[21:16] Jesus Christ, did you read this quote from Fagan? 老天 你看过费根说的话吗
[21:19] About the judge? 关于这个法官的
[21:22] If I knew you’d be so little help, 如果我知道你这么懒
[21:25] I would never have agreed to move in with you. 我才不会同意和你一起住
[21:28] I put the bed together. 我把床装好了
[21:30] What else do you and me need in a new apartment? 我们的新公寓还需要什么东西
[21:34] If my father heard you talk like that, he’d kill you twice. 如果我爸爸听见你这么说 他杀你一次都不解恨
[21:38] Yeah, he’s already mad at me, 没错 他已经对我很不满了
[21:40] moving in with a guy and no ring on my finger. 因为我和某个家伙未婚同居
[21:43] Ah, I’ll win him over like any other constituent. 我会像赢得其他选民支持那样赢得你父亲的认可的
[21:45] You’ll see. 你等着看吧
[21:46] # now, some may want to die, young man… # #现在有的人想要死去 年轻人#
[21:49] You should come to bed. Tomorrow’s gonna be a long day. 你该睡觉了 明天将会是漫长的一天
[21:55] Tomorrow is gonna be hell. 明天会是可怕的一天
[21:58] # hey, buddy, that ain’t me… # #嘿 伙计 那不是我#
[22:02] That’s– that’s– 那是 那是
[22:05] that’s the only plan that makes sense for the city. 那是唯一有利于我们城市的计划
[22:10] Thank you, Councilman. Mr. Spallone? 谢谢你 议员 斯帕隆先生
[22:13] You know, I’m not like these wimps who are kowtowing 我不会像那些懦夫一样
[22:16] to some judge who’s off the friggin’ wall. 只会向某些荒谬的法官卑躬屈膝
[22:20] I’m not wearing Pampers. 我不是小屁孩
[22:24] I swore an allegiance to you, the voters, 我发誓我会为你们这些选民们效忠
[22:27] and I’m gonna keep that allegiance to you, 我一直都会如此忠诚
[22:29] and I got a message for Judge Sands. 我想对桑德法官说一句
[22:32] Nuts to Judge Sands. 疯子法官桑德
[22:34] You wanna take me away? 你想让我下台吗
[22:36] Come get me! 有本事自己来啊
[22:39] Great, we’re one wing nut away from a riot. 太棒了 我们离暴乱仅一步之遥了
[22:42] Tell me about it. They confiscated four guns at the door. 谁说不是呢 他们在门口没收了四把枪
[22:47] I wonder which one of these bastards sent the bullets. 我想知道是这里的哪个混蛋寄的子弹
[22:52] Uh, we’re here to take testimony from the citizens of Yonkers… 我们来收集扬克斯市民
[22:58] …regarding the housing site plan. 关于住房计划的意见
[23:03] Those who have signed up and wish to make a statement 已经签过名并且想发言的人
[23:05] may proceed to the podium in the proper order. 请依次上台
[23:09] What I’d like to know is whatever happened to majority rule, huh? 我想知道为什么不采用少数服从多数原则
[23:13] – Yeah! – Isn’t this still America? -没错 -这里还是美国吗
[23:15] – Yeah! – A bunch of wimps is what you all are! -没错 -你们就是一群懦夫
[23:20] It’s about these public housing people 这些低保住户
[23:22] bringing drugs and crime into our neighborhood 把毒品和犯罪带到我们身边
[23:26] and ruining our property values! 还破坏了我们的房产价值
[23:30] – You promised us an appeal! – Yes! -你们答应过我们会上诉的 -没错
[23:32] You promised you wouldn’t settle! 你们保证过不会和解的
[23:34] You have succeeded in raping the voters of their city! 你们在强奸民意上倒是十分成功啊
[23:41] You people campaigned on this issue. 你们竞选时的议题就是这个问题
[23:44] I knocked on doors for you, Nick Long o. 我曾为你四处拉票 尼克·隆戈
[23:47] And you, Ed Fagan, you said, “I will go to jail.” 而你 埃德·费根 你说“我会进监狱的”
[23:51] You’re not even a man of your word. 你连自己说过的话都不作数
[23:54] You know, we’re gonna find out. 你们要知道 我们早晚会弄明白
[23:55] We’re gonna find out what deal was done 你们到底在故弄什么玄虚
[23:58] and I think you’re gonna regret the day you went into politics. 我认为你们会后悔踏入政坛的
[24:01] So enjoy the next two years on the council! 好好享受接下来你们在议会的两年吧
[24:06] They’re your last two years! 这是你们在这里的最后两年了
[24:09] Shame on you! 一群无耻之徒
[24:10] You should be ashamed of yourselves! 你们应该为自己感到羞耻
[24:12] I’d like to remind the speakers 我想提醒一下发言者们
[24:14] to be respectful of the people up here. 请尊重在座的每个人
[24:16] Where’s our respect? No more lies! 那谁来尊重我们 别再骗人了
[24:19] No more lies! No more lies! 不再欺骗 不再欺骗
[24:23] No more lies! No more lies! 不再欺骗 不再欺骗
[24:26] No more lies! 不再欺骗
[24:28] Yet officials say approval of eight East Yonkers housing sites 然而有官员称议会一定会支持在扬克斯东部
[24:32] by the council is inevitable 建立八个保障性住房区
[24:34] despite the near unanimous objections of Yonkers residents, 尽管扬克斯居民一致反对这项决议
[24:37] hundreds of whom turned 今晚数百名扬克斯居民
[24:38] out tonight to register their displeasure. 聚众表达他们的强烈不满
[24:41] They’re really gonna build them. 他们真的要建房了
[24:43] Yeah, the paper said that 是啊 报纸上说
[24:44] the Loring and Clark site is still on the list. 洛林和克拉克规划点依然在范围之内
[24:46] And that’s just a couple of blocks from us. 那里和我们只隔几个街区
[24:48] I mean, these people. 我是说 这些人真是的
[24:52] They don’t live the way we do. 他们和我们的生活方式又不同
[24:54] They don’t want what we want. 他们和我们的需求也不同
[24:58] And their neighborhoods… 而他们的社区
[25:00] Yeah, a mess. 是啊 一片混乱
[25:02] Buddy, that’s the last damn meeting I’m going to miss. 老伴 这将是我缺席的最后一次会议了
[25:05] You mark my words. 你记住我的话
[25:08] Majority rules in America, but it can’t rule contrary to law! 在美国我们采用多数决定原则 但它并不适用于去违背法律
[25:17] Mr. Clerk, roll call this vote. 书记员 开始点名表决
[25:21] Mayor Wasicsko? 沃西斯科市长
[25:24] Yes. 同意
[25:26] Vice Mayor Spallone. 副市长斯帕隆
[25:27] No. 反对
[25:29] – Majority Leader Cola? – Yes. -多数党领袖科拉 -同意
[25:32] – Minority Leader Longo? – Yes. -少数党领袖隆戈 -同意
[25:36] – Council Member Fagan? – Yes. -议会成员费根 -同意
[25:38] Mr. Chema? 切马先生
[25:42] Mr. Chema? 切马先生
[25:47] – Mr. Oxman? – Yes. -奥克斯曼先生 -同意
[25:51] I have five ayes, two nays. 五票支持 两票反对
[25:53] The measure passes! 决议通过
[25:54] Hey, please. 请维持秩序
[25:56] What a waste of time. 真是浪费时间
[25:58] Sold us out! Sold us out! 背叛民众 背叛民众
[26:01] Sold us out! Sold us out! 背叛民众 背叛民众
[26:04] Sold us out! Sold us out! 背叛民众 背叛民众
[26:06] I never thought it could get this bad. 我从没想过事情会变得这么糟糕
[26:08] Did you hear those people? 你听到那些人说什么了么
[26:10] Jesus Christ. 我的老天啊
[26:12] What if we appeal to the Supreme Court? 如果我们向最高法院上诉呢
[26:13] What if we say we’re gonna appeal? 如果我们说我们要上诉呢
[26:14] There are no grounds, Nick. The lawyers said so. 我们没有理由上诉 尼克 律师也这么说
[26:16] – Fuck the lawyers. – Fuck the lawyers? -让律师去死吧 -让律师去死
[26:18] – Yeah. – You got a law degree, right, Nick? -是啊 -你是法学学位 对吗 尼克
[26:20] Yeah, I got too much pride to use it. 是啊 没好意思用上
[26:22] Seriously, fuck the fucking lawyers. 我是说真的 去他的该死的律师
[26:25] Seriously, I don’t see how you guys can sit here 其实我很好奇你们俩怎么能坐在这
[26:27] going over it again and again and again. 翻来覆去的讨论这件事
[26:31] I just want to go home. 我只想回家
[26:33] All right, I’m right behind you. 好吧 我一会就回去
[26:34] I need to decompress, okay? 我需要减压 好吗
[26:37] I’m wired and exhausted all at once. 我现在又累又焦虑
[26:40] I get it. 我知道了
[26:43] – I’ll see you later. – Be safe, okay? -一会见 -注意安全 好吗
[26:44] Yeah. 好的
[26:46] # oh, I wanna dance with somebody… # #噢 我想和人跳跳舞#
[26:51] What’s wrong with you? Fuck the lawyers? 你有毛病吗 让律师们去死
[26:52] Never. The lawyers only fuck you. 想都别想 只有律师整你的份儿
[26:55] Yesterday they sent us a 昨天他们寄过来一份上个月的账单
[26:57] bill for another $160,000 for last month, 让我再付十六万美元律师费
[27:00] which means we’ve already spent, 这说明我们已经在这场官司上
[27:02] what, $15 million fighting this thing? 花了一千五百万美元吗
[27:03] Yeah, well, what’s another couple hundred thousand? 是啊 那还在乎这十几万干什么
[27:06] Come on, Nick. When we accepted the consent decree, 想想看 尼克 当我们接受这份协议的时候
[27:08] we gave up our right to appeal. 就已经放弃了上诉的权利
[27:10] You go to the Supreme Court now, 你现在去最高法院
[27:12] you piss off Judge Sand all over again. 只会让桑德法官更生气
[27:13] All right, so we don’t 好吧 那么
[27:14] appeal the low-income housing part of the plan. 最低保障房这部分我们不上诉
[27:16] That’s done, fine. 这没问题
[27:18] But we can still appeal the affordable housing part, can’t we? 但是我们还是可以就经济适用房的那部分申请上诉 不是吗
[27:20] Right? 对吧
[27:22] That’s the next 800 units 在建完这批房子后
[27:23] that we’re gonna have to build after these sites. 我们还要再建八百套住房
[27:25] What? 怎么了
[27:28] Would you rather take your chances with Judge Sand 你是想跟桑德法官作对
[27:29] or the good and angry people of Yonkers, New York? 还是想跟纽约扬克斯那些善良愤怒的民众作对
[27:34] Whoa, wait a minute. Are you shitting me? 咳 等等 你开玩笑么
[27:37] – Maalox and Stoli? – Yeah. -美乐事加斯特里 -是啊
[27:39] I’ve never seen anyone do that. 我从没见过谁这样调酒
[27:41] Me neither, actually. 其实我也没见过
[27:42] # I want to feel the heat with somebody # #噢 我想感受亲近的温度#
[27:45] # yeah, I wanna dance with somebody… # #噢 我想和人跳跳舞#
[27:47] – Well? – I don’t recommend it. -怎么样 -我不会推荐你喝的
[27:53] Where does this go? 这是用在哪儿的
[27:54] That’s extra. 这是附送的
[27:57] Extra? 附送的
[27:58] Yeah, you know they always give you extra pieces. 对啊 他们经常会送你一些额外的配件
[28:00] No, they don’t always. 不 才不是
[28:02] For real, Skip, we gotta do this right 说真的 斯基普 我们得好好组装
[28:03] or the baby gonna be falling through the slats or some shit. 不然孩子会从这堆木板上摔下来的
[28:05] – Oh, my God. – This is serious. -哦 我的天 -我说的是真的
[28:07] It ain’t funny. We got to assemble this right or it’s dangerous. 这不好笑 我们得把它组装好 不然会很危险的
[28:10] All right, just chill out. 好好 别激动
[28:12] You want me to call my father? 你想让我叫我爸爸来吗
[28:14] He know how to do shit right. 他知道怎么做
[28:15] No, you ain’t gotta call nobody. 不 不用叫别人来
[28:17] What, you don’t think I know how to be a daddy? 怎么 你觉得我不懂怎么做一个父亲吗
[28:20] Yo, as soon as this boy come out, I’m going back to school. 孩子一出生 我就会回学校读书
[28:23] School? You? 回学校 你吗
[28:26] Yeah, me. 对 就是我
[28:28] Westchester CC. 韦斯切斯特社区学院
[28:30] In the spring. 春季入学
[28:33] I mean, I want to quit now, but… 我是说 我现在就想辞职 但是
[28:36] I need the cash so I can step back and do it right. 重新开始做正确的事是需要钱的
[28:42] What you gonna study? 你想学什么
[28:44] Something to get me hired. 学点能帮我找到工作的东西
[28:47] I don’t know, maybe computers or some shit. I don’t know. 我也不清楚 可能会学点计算机什么的 不知道
[28:52] You know, definitely not construction. 但肯定不学建筑
[28:54] This shit ain’t me, man. 这不是我的菜
[28:58] – It’s not you, babe. – It’s not me. -它不是你的菜 亲爱的 -没错
[29:00] But it’s okay. 但也没关系
[29:05] Felipe missed you. 费利佩很想你
[29:07] That he and his father have this time together is a good thing. 他和他的爸爸能一起度过一段时光是件好事
[29:10] I got the banana. 我拿到香蕉啦
[29:11] Good boy. 好孩子
[29:15] Well, he home now. 好吧 他现在回家了
[29:18] And you, too. 你也是
[29:20] It’s better for them here, Javier, 他们待在这里是比较好 哈维尔
[29:22] but I am killing myself. 但是我快累死了
[29:24] I’m working at the school 12 hours a day 我在学校一天工作十二个小时
[29:27] and I still can’t keep up. 但我挣的钱还是不够用
[29:28] Rent, electricity– 房租 水电费
[29:31] it’s cheaper than New York, but not that cheap. 这些花费比在纽约便宜 但是也没那么便宜
[29:33] And food. Food alone costs 还有吃饭的钱 光是饭钱
[29:35] almost as much as I make here in a week. 就几乎花掉了我一周的工资
[29:37] But Felipe’s happy, no? 但是费利佩很开心 不是吗
[29:38] All your kids. 你的孩子们都很开心
[29:42] Plus, your place in New York is bad. 另外 你在纽约的住处也不太好
[29:45] So it’s settled. 所以就这么定下来吧
[29:46] What is settled? 什么定下来
[29:49] You raise my son here. 你在这里抚养我的儿子
[29:50] – You didn’t hear what I said? – I heard what you said. -你没听见我说什么吗 -我听见了
[29:53] – I can’t believe you’re saying it. – Which part? -我真不敢相信你竟然这么说 -我说什么了
[29:55] The part about the money? 关于钱的事吗
[29:56] Cause I don’t see you working 12 hours a day 我可没看见你一天工作十二个小时
[29:58] to put food in his mouth and a roof over his head. 去挣钱给他买吃的和交房租
[30:00] That my fault, huh? 那是我的错吗
[30:02] That my fault? Always my fault. 是我的错吗 永远都是我不对
[30:05] Huh? You gonna leave your kids here with a maid, huh? 是吗 你要把孩子们留下来交给女佣吗
[30:07] And you go back to America. That’s my fault? 然后你却回了美国 这是我的错吗
[30:10] The maid knows them a lot better than you do. 那些女佣都比你了解他们
[30:12] Anyway, my mother is just down the street. 不管怎样 我妈妈就住在这条街上
[30:13] You’re a bad mother. 你不是一个好母亲
[30:16] You’re gonna leave your sons here and you’re gonna run away. 你要扔下你的儿子自己逃跑
[30:18] You’re not a father. 你根本没有做父亲的样子
[30:19] Do you want Felipe living with you? 你想让费利佩和你住在一起吗
[30:22] No. 没门
[30:23] Then you have no say here. 这没你说话的份
[30:25] Felipe! 费利佩
[30:29] Sand is dirt! Sand is dirt! 桑德是混蛋 桑德是混蛋
[30:35] Go ahead. 进去吧
[30:37] – Thank you. Excuse me. – That’s their lawyer. -谢谢 借过 -那是他们的律师
[30:39] – That’s fucking Sussman! – Excuse me, please. -是那个该死的萨斯曼 -借过 拜托
[30:41] Hey, fuck you, you son of a bitch! 嘿 去你妈的 你这个狗娘养的
[30:44] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[30:46] Uh, Michael Sussman, lead council for the NAACP. 嗯 我是迈克尔·萨斯曼 全国有色人种协进会的首席律师
[30:48] – Not this door. – What do you mean, not this door? -你走错门了 -你说走错门了是什么意思
[30:50] They just– they just told 他们 他们刚告诉我
[30:51] me to come in the side door. I could get in. 让我从侧门进 我可以进去的
[30:52] – That’s what they just told me. – You were told wrong. -他们就是这么跟我说的 -他们告诉你的是错的
[30:55] Look, Officer, I got to get in there, okay? 听着 警官 我必须要进去 好吗
[30:58] I got to be in court tomorrow– 我明天要出庭
[30:59] depending on what they do tonight be ready to argue 要看他们今晚的结果如何
[31:01] that the council be held in contempt. 准备指证议会藐视法庭
[31:02] – I got to get– – What can I tell you? -我得 -这和我有什么关系
[31:07] You’re really doing an exemplary job, Officer. 你真尽职 警官
[31:08] Really preserving the peace. Thank you. 维持和平全是你的功劳 真谢谢你
[31:12] Okay, I guess I’ll just have to use the front door. 好吧 我想我只能从前门进了
[31:15] Officer of the court coming through. Excuse me. 法院的工作人员从这里借过一下 不好意思
[31:18] Right. I’m not playing this game, okay? 好吧 我不会参与的 好吗
[31:21] I’m not playing this game. Excuse me, sir. 我是不会参与的 借过一下 先生
[31:23] Please keep your hands– thank you. 请把你的手拿开 谢谢
[31:25] Officer of the court coming through. Excuse me. 法院的官员要借过一下 不好意思
[31:34] Look, I know it sounds bad out there. 听着 我知道现在外面一团糟
[31:37] I know what’s in your ears. 我知道你听见了什么
[31:40] But the vote tonight was specifically requested by Judge Sand. 但今晚的投票是桑德法官特别要求的
[31:43] Now, he’s not yet asking that we name more sites 他甚至都没要求我们列举出更多的规划点
[31:47] or even have a full plan for affordable housing. 或是一个详尽的经济适用房计划
[31:51] What he is asking is that 他要求的不过是
[31:52] the council affirm that we’re still committed 市议会确保我们仍然坚持
[31:55] to the affordable housing part of the settlement. 经济适用房计划的实施
[32:00] And we have to be committed. 我们也必须对此坚持
[32:02] We agreed to it. 我们都同意了的
[32:07] Understood? 清楚了吗
[32:14] Good. 好
[32:17] Appeal! Appeal! Appeal! 上诉 上诉 上诉
[32:20] Yeah, you bunch of bums! 对 你们这群流民
[32:26] – Oh, you! – It’s all right. -是你 -放松
[32:35] The Yonkers City Council is now in session. 扬克斯市市议会现在开始
[32:38] Mr. Clerk? 书记员先生
[32:42] – Please take your seats. – Excuse me, may I? Thank you. -请就座 -请问我能坐这儿吗 谢谢
[32:45] Will you please take your seats? 请大家尽快就座
[32:47] This is my first meeting. 这是我第一次参加会议
[32:51] What do you do with this? Any idea? 你要怎么应对这些 有任何想法吗
[32:52] Here’s your Pampers, baby mayor! 给你纸尿裤 小毛头市长
[32:57] Yeah, I’m talking about you! 对 说的就是你
[33:01] Hey! 喂
[33:02] Try this on for size! 试试这个尺寸
[33:05] Remove him! What are you waiting for? 把他清出去 你还在等什么
[33:07] Mr. Mayor, I think this was meant for you. 市长先生 我觉得这是给你准备的
[33:10] Thank you, Hank. 谢谢你 汉克
[33:19] We’ve had it with what you’re doing here! 我们已经受够了你们的所作所为
[33:22] The hell with you! 都去死吧
[33:24] Officers, officers, could you please take care of this? 警官 警官 你们能处理一下吗
[33:28] Don’t you build those projects! 你敢实施这些项目试试
[33:30] That’s enough of you! 我们受够你了
[33:32] Officers. 警官
[33:37] Hey, I’m not leaving. I’m not leaving. 喂 我是不会离开的 我不离开
[33:40] You wanna carry me? 你想扛着我么
[33:42] Leave her alone! 别碰她
[33:44] Don’t you dare, Bobby. 鲍比 你怎么敢
[33:46] Don’t you dare. I know your mother. 你怎么敢 我认识你妈妈
[33:50] Don’t you dare! 你怎么敢
[33:57] Don’t you dare! Don’t you dare! 你们怎么敢 你们怎么敢
[34:00] Don’t you dare! Don’t you dare! 你们怎么敢 你们怎么敢
[34:07] As indicated by our last vote, 正如我们最后的投票所显示的
[34:10] we elected to appeal the affordable housing portion 我们已就法官法令中建造经济适用房计划的部分
[34:14] of the judge’s order to the Supreme Court, 向最高法院提起了上诉
[34:16] but the Supreme Court has refused to– 但最高法院驳回了…
[34:18] Appeal all of it, you coward! 上诉整个计划 你们这些懦夫
[34:20] Roll call, Mr. Clerk. Roll call. 按名单表决 书记员先生 点名投票
[34:25] – Mayor Wasicsko? – Aye. -沃西斯科市长 -赞成
[34:28] – Vice Mayor Spallone? – No. -斯帕隆副市长 -反对
[34:32] – Majority Leader Cola? – No. -多数党领袖科拉 -反对
[34:36] – Minority Leader Longo? – No. -少数党领袖隆戈 -反对
[34:39] – Council Member Fagan? – No. -费根议员 -反对
[34:43] – Council Member Chema? – No. -切马议员 -反对
[34:46] – Council Member Oxman? – Abstain. -奥克斯曼议员 -弃权
[34:50] Pussy. 懦夫
[34:51] I have one aye, five nays, one abstention. 一票赞成 五票反对 一票弃权
[34:55] The measure fails! 计划未通过
[34:58] Meeting adjourned. 休会
[35:15] I wanna play. When’s it my turn? 我想玩 什么时候才轮到我
[35:18] You’re six. You don’t know how to do anything. 你才六岁 你什么都不会
[35:20] Next game. 下一次
[35:21] You always say, “Next game.” 你总在说下一次
[35:22] Guys… 孩子们
[35:24] I have something to tell you. 我有事要说
[35:26] This isn’t gonna be easy for any of us, 这对我们都不容易
[35:28] but I have to go back to New York soon. 但我马上就要回纽约了
[35:30] – What? – No fair. -什么 -不公平
[35:31] No, you can’t. 不 你不能这么做
[35:33] Felipe. 费利佩
[35:37] This is best. 这才是最好的选择
[35:38] For you to be here while I earn what I can there. 你们待在这里 我可以在那里多挣些钱
[35:42] Okay? 明白吗
[35:46] Do you understand? 你能理解吗
[36:26] About 50 protesters from the Save Yonkers Federation 当纽约红衣主教约翰·奥康纳今天下午到达
[36:29] greeted New York’s Cardinal John O’Connor this afternoon 邓伍迪的圣约瑟神学院门口时
[36:32] when he rived at the gate 约五十名拯救扬克斯市联盟成员
[36:34] of Saint Joseph’s Seminary in Dunwoodie. 与其进行了会面
[36:36] The group objects to the New York Archdiocese’s agreement 人群对纽约总教区将神学院的
[36:39] to give some of the seminary’s 部分土地分出用于扬克斯市
[36:40] land to the City of Yonkers for public housing. 公共住房项目建设的决定表示反对
[36:43] We’re urging Catholics all over the city, 我们强烈建议全市的所有天主教徒
[36:45] especially the parishioners of St. John the Baptist, 尤其是圣约翰浸礼会的教民
[36:48] to withhold their donations from the church 不再响应教堂和红衣主教的号召
[36:51] and from the cardinal’s appeal. 对其进行捐款
[36:53] He needs to remember who the people are 他需要记住谁才是多数人
[36:55] who are in his archdiocese. 谁占据了总教区的多数
[37:01] Prenatal clinic. 产前诊所
[37:06] Is there a Doreen Henderson here? 这里有谁叫朵琳·亨德森吗
[37:10] Me. 我
[37:11] Miss Henderson, I have a call for you. 亨德森小姐 有电话找你
[37:15] For me? 找我的
[37:17] – Here? – Mm. -这个吗 -嗯
[37:21] Hello? 你好
[37:53] Ahem. 嗯哼
[38:03] Gammy found him in the apartment in Mulford. 盖米在马尔福德的公寓里发现的他
[38:06] My boy always had trouble with that. Always. 我的孩子在这方面一直有问题 一直都是
[38:11] I never knew Skip to breathe without a struggle. 斯基普从没有轻松顺畅地呼吸过
[38:21] What are we going to do? 我们怎么办
[38:28] Clerk will call the roll… 书记员会点名询问他们意见
[38:32] on the resolution approving the plan 是否同意这项在指定地点
[38:35] for 800 units of affordable housing 建造八百个单位经济适用房
[38:38] to be built on the specified sites. 的计划
[38:40] Ahem. 嗯
[38:42] On the resolution approving the plan 是否同意这项在指定地点
[38:45] for 800 units to be built on the specified sites. 建造八百个单位经济适用房的计划
[38:52] What are you doing? 你在干嘛
[38:54] I’m practicing. 做练习
[38:58] I’m trying to do it as dispassionately as I can. 我在尝试表现得尽量冷静
[39:02] Just even voice and… 重点就是平淡的语气还有
[39:06] no show of emotion. 不要流露出情绪
[39:09] I just want ’em to see that it’s not getting to me, you know? 我只想他们觉得我并不会因此而大喜大悲
[39:12] Yeah? How’s it going? 是吗 进展如何
[39:14] I think I’m getting better at it. 我觉得自己在进步
[39:16] – Yeah? – I think so. -是吗 -我真这么觉得
[39:18] – Good. – Yeah. -那很好啊 -嗯
[39:19] Keep practicing. 继续练吧
[39:24] Clerk will call the roll. 书记员会点名询问他们意见
[39:29] – Ahem. – Yeah. -嗯哼 -然后呢
[39:31] Clerk will call the roll. 书记员会点名询问他们意见
[39:36] Clerk will call… 书记员会点名询问
[39:39] the roll. 他们的意见
[39:43] Clerk will roll the call. 他们会点名询问书记员意见
[39:56] – Ma’am – Thank you. -女士我来吧 -谢谢你
[40:12] Are you okay, ma’am? 你还好吧 女士
[40:16] My children. 我的孩子们
[40:18] I miss them already. 我已经开始想念他们了
[40:21] I’m so sorry, ma’am. 为你感到抱歉 女士
[40:38] Your nephew can’t come anymore? 你的侄子再也不能来了
[40:44] I’m going to miss you. 我会想你的
[40:48] I know, darling. 我知道 亲爱的
[40:49] Your eyes can’t get any better? 你的眼睛好不了了吗
[40:55] No, Mr. Hobart, they can’t. 嗯 霍巴特先生 它们好不了了
[40:58] Norma, how old are you? 诺玛 你多大了
[41:02] I’m 47. 47岁
[41:05] You’re still young. 还很年轻呐
[41:07] Am I? 真的吗
[41:13] Misled? 误导
[41:15] Misled? Look at this. 误导 看看这句话
[41:17] “Too many people of any category together “太多各类人群的聚集
[41:20] can lead to a ghetto situation”? 会造成极端情况”
[41:22] Are you kidding me? 在逗我么
[41:23] Your Honor, I know we’re well past your deadline 法官阁下 我知道我们早已经超出了
[41:25] for approving the affordable housing component, 您关于通过经济适用房部分计划的限期
[41:27] but the cardinal’s turnaround has the council marching backwards. 但是主教的彻底转向让议会的努力后退了一大步
[41:30] They’re asking for a new vote on the consent decree. 他们要求就同意判决书进行新一轮的投票
[41:32] They’re saying that your 他们说您关于此的决议
[41:34] decision is antireligion. Or anti-Catholic. 是反宗教的 或者说是反天主教的
[41:36] Another Hebrew plot exposed! 又一个希伯来密谋曝光了
[41:39] Yonkers officials are obviously 扬克斯市的官员们很显然正在
[41:41] using the cardinal’s unfortunate retreat 利用主教此刻不幸的退避
[41:43] as a transparent ploy to get out of the entire consent decree. 来光明正大地为自己从同意判决书中脱身
[41:46] And please tell your mayor I said so. 请将我的这些话转告你们的市长
[41:49] And where is Mr. Wasicsko today? 另外 沃西斯科先生现在在哪儿
[41:52] He’s meeting with our trial attorneys. 他在会见我们的审判律师
[41:54] Apparently, Cardinal O’Connor isn’t the only one with cold feet. 显然 奥康纳主教不是唯一一个怯场的
[41:57] Jesus Christ. 上帝啊
[41:59] Of course my firm has to resign from the case. 我的事务所肯定是要撤出这个案件的
[42:02] I mean, what choice do we have? 我是说 我们难道还有别的选择吗
[42:04] Our integrity’s been attacked. 我们的正直性受到了攻击
[42:05] The entire law firm has been attacked. 整个律师事务所都被攻击了
[42:07] I’ve been accused of misleading the cardinal, for God’s sake. 看在上帝的份儿上 我已经被指控为误导主教了
[42:10] Cigar? 雪茄
[42:14] Cardinal O’Connor is actually saying we bamboozled him, 事实上 奥康纳主教还说我们迷惑了他
[42:18] as if we tricked him into offering land. 说得好像是我们骗了他让他提供土地一样
[42:20] Yeah, it’s a dirty business, huh? 是啊 这就是个肮脏的活儿 不是吗
[42:25] Nobody gets out clean, do they? 没人能独善其身 是吧
[42:30] Gentlemen, I asked for the council to affirm 先生们 我要求议会确认
[42:33] that Yonkers still supports continuing 扬克斯市仍然支持继续进行
[42:35] with the second phase of the court settlement– 法院法令的第二阶段
[42:37] the affordable housing plan– 即经济适用房的建设计划
[42:39] and the latest council action signals the exact opposite. 然而 议会最新的行动显然与此背道而驰
[42:42] So we are back to the usual precipice. 因此我们又回到了惯例的艰难阶段
[42:45] I’m setting next Monday as a deadline for a vote 我宣布 下周一将是投票通过实施
[42:47] in favor of enactment of a full housing plan, 完整的房屋计划的最后期限
[42:51] including the affordable housing component. 其中包括经济适用房建造的部分
[42:52] Should you not approve a plan by then, 如果到那时你们还没通过该项计划
[42:54] you and the City of Yonkers 你们连同扬克斯市
[42:55] will be in contempt of court and fines will begin. 将会被判处藐视法庭 罚款也会相应地进行
[42:59] In addition, anyone who fails to vote in favor of enactment 另外 任何未能投出同意票的人
[43:03] will be personally fined $500 a day and imprisoned. 将被处以每人每天五百美元的罚款和相应的监禁
[43:06] They’ll be released once a week 每周可以被释放一次
[43:08] to attend a council meeting and consider changing their vote. 以参加市议会并且重新考虑变更投票
[43:12] Gentlemen, our object 先生们 我们的目标
[43:14] is not to create martyrs or heroes. 并非创造烈士或英雄
[43:19] Our object is to get this housing built. 我们的目标只是建造房屋
[44:13] Big night tonight, Pop. 今晚会很关键 老爸
[44:15] Judge is gonna give us one more chance. 法官给了我们第二次机会
[44:19] Deuce hits the fan and we separate the men from the shit talkers. 局势会更加惨不忍睹 满嘴大话和真正汉子也会高下立分了
[44:32] Well, I don’t think I got the votes. 我倒不认为我会得到选票
[44:38] The stuff they’re gonna be saying tonight, 今晚那些人会说的话
[44:41] the shouting, the things they’re gonna call me… 那些吼声 那些对我的辱骂
[44:53] You know, I wish you woulda lived long enough 你知道的 我真希望你活得久一点
[44:55] to see me win my first primary for council seat. 好看看我赢得我的第一个议会首要席位
[44:59] New on the job, everybody wanted to be my friend. 成为一个新手 大家都想和我做朋友
[45:12] It won’t be like this forever, though, right? 虽然这不可能持久 对吗
[45:18] I’ll see you. 回头再来看你
[45:19] Okay. 好啦
[45:20] Ahem. 嗯哼
[45:28] That’s the son of a bitch working for Judge Sand. 这就是那个婊子养的桑德法官的走狗
[45:30] The guy with the beard. 有胡子那个
[45:36] Oh. 哦
[45:39] You piece of shit. That’s right, you’re a piece of shit. 你这混蛋 是的 你就是个混蛋
[45:41] Hiding behind the cops. 只会躲在警察后面
[45:42] He’s a Jew, Newman. 他是个犹太人 纽曼这家伙
[45:44] They all are. That’s why this is happening. 他们都是 所以才会发生这事
[45:46] – They’re not all Jewish. – Well, Sussman, -他们不全是犹太人 -好吧 萨斯曼是
[45:49] the lawyer that brought this suit, he’s Jewish. 那个起诉的家伙 他就是个犹太人
[45:51] And Newman and Sand. 还有纽曼和桑德
[45:53] Last weekend, when we 上周 我们
[45:54] went up to Pound Ridge where he has a house– 去了庞德里奇 他在那有栋房子
[45:57] Wait a minute. You went– you– 等等 你去了
[45:59] I’m sorry, but you went to Pound Ridge 不好意思 你去了庞德里奇
[46:02] where Judge Sand lives to protest? 去了桑德法官住的地方搞抗议
[46:05] Judge wasn’t home, but I’m sure he got the message. 法官那时不在家 但我肯定他收到消息了
[46:08] You know, I don’t think it’s right to make this about religion. 我觉得不应该把这件事扯上宗教
[46:11] That’s not the point. 那不是重点
[46:12] All I’m saying is look who’s behind all this mess. 我的重点是要搞清楚这一切背后的主谋
[46:31] Good to see you. 很高兴见到你
[46:34] Well, it’s gonna be a wild one. 这场会议肯定会很狂热
[46:36] – Don’t you feel threatened? – Nah. Goes with the job. -你不觉得受威胁吗 -不会 这是工作的一部分
[46:40] Maybe with yours. 可能只是你工作的一部分
[46:44] All right, Hank! Go get ’em! 去吧 汉克 去把他们拿下
[46:46] Hey, Hank! You tell ’em! 嘿 汉克你告诉他们
[46:53] Show us the pictures! Let us see what’s on them. 把照片给我们看 让我们看看上面有些啥
[47:11] ill council members please take their seats? 请所有议员就座
[47:17] Council members, take your seats, please. 议员们 请就座
[47:20] Mr. Spallone, would you please take your seat? 斯帕隆先生 请坐好行吗
[47:25] All right, as a first order of business, 好的 工作第一项
[47:28] the, uh– the council members 嗯 议员们
[47:32] would like to just take a few moments 想在此花些时间
[47:34] to honor the firefighters 致敬我们的
[47:37] and the police officers of this city 消防队员和警官们
[47:39] who have shown extraordinary bravery this past year. 他们在过去一年的工作中表现勇猛
[47:46] These men risk their lives. 冒着生命危险保护我们
[47:51] You go home to your mother, Wasicsko! 回你老家去 沃西斯科
[47:54] Go home to your mother! 回你老家去
[47:57] Your father would be ashamed of you. 你爸会为你感到羞愧
[47:59] Officers, please eject this woman. 警官 请把这位女士带出会场
[48:01] You hear me? You’re a sleaze! 你听见我说的吗 你这个卑鄙小人
[48:04] You’re a sleaze, Wasicsko! 你是个小人 沃西斯科
[48:07] Come on. Let’s go. 来 跟我走
[48:11] – Here we go. – Shame on you, Mr. Mayor. -走这边 -为你羞愧 市长先生
[48:15] I invite everyone to come with me to the housing projects. 我请大家跟我认清住房计划的事实
[48:18] Yeah. 是的
[48:19] You can see here what public housing always leads to. 你们从图上可以看到建造公共住房的后果
[48:23] Not just here in Yonkers, but everywhere else. 不只是在扬克斯 到处都是这样
[48:27] Now, these are places that have become crack jungles 现在 有些地方已经变成了破丛林
[48:30] which have trapped innocent 这种项目以帮助弱势群体的名义
[48:32] people in the name of helping minorities. 欺压无辜民众
[48:34] As many of you know, I have been opposed to this plan… 你们都知道 我一直反对这个计划
[48:37] Cola, you sellout! 科拉 你这个叛徒
[48:38] …but I am voting for it because… 但我现在支持它是因为
[48:44] I am voting for it because 我支持它是因为
[48:45] maintaining our bond rating is too important. 保持我们的债券评级太过重要了
[48:48] This is a direct attack by the judge 这是法官对于扬克斯人民
[48:50] on the quality of life here in Yonkers. 生活质量的直接攻击
[48:53] This is– 这是
[48:55] it’s a typical case of the hypocrisy of the rich 这是一个典型案例
[48:59] and the elitists looking down on those 反映了那些所谓的富人和杰出人士
[49:01] who have to work for everything they have. 对为生存在外奔波的人们的轻视
[49:03] It is not up to this council 法院命令的合宪性
[49:05] to judge on the constitutionality of a court order. 由不得议会来判断
[49:10] We’ve all sworn an obligation to uphold and obey the law. 我们都曾宣誓履行义务 遵守法律
[49:14] This is not about race. 这与种族无关
[49:15] This is not solely a black and white question. 这不只是黑人和白人的问题
[49:19] This is a green issue. 这是一个绿色提议
[49:21] This is a question of economics. 这是一个经济问题
[49:25] Roll call vote, Mr. Clerk, 书记员先生 现在唱票表决
[49:27] on the intent to adopt the housing plan as proposed. 是否继续实施住房计划的意愿
[49:31] I got your intent right here! 你们要顺从民意
[49:35] – Mayor Wasicsko. – Aye. -沃西斯科市长 -同意
[49:37] Vice Mayor Spallone? 副市长斯帕隆
[49:40] No. 反对
[49:42] – Majority Leader Cola? – Yes. -多数党领袖科拉 -同意
[49:47] – Minority Leader Longo? – No. -少数党领袖隆戈 -反对
[49:51] – Council Member Fagan? – No. -议员费根 -反对
[49:55] – Mr. Chema? – No. -切马先生 -反对
[49:59] – Mr. Oxman? – Yes. -奥克斯曼先生 -同意
[50:02] I have three ayes, four nays. 三票同意 四票反对
[50:05] The measure fails. 计划不通过
[50:06] Meeting adjourned. 休会
[50:12] There does have to come a moment of truth, 我们定要等来一个真理的时刻
[50:14] a moment of reckoning, a moment when the City of Yonkers 一个清算的时刻 一个扬克斯市不想
[50:17] seeks not to become a national symbol of defiance of civil rights 给自己贴上蔑视公民权利的标签的时刻
[50:20] and not to heap shame upon shame upon itself. 不想使自己一层又一层地蒙羞的时刻
[50:24] No court has strained harder, with greater patience, 不曾有哪个法院如此尽力 如此耐心
[50:27] to defer to the state and local government. 去遵从州政府或当地政府的意见
[50:32] But it would be difficult to imagine a clearer challenge 但不管是对于宪法还是对于一个法治政府来说
[50:35] to the Constitution or to a government of law 很难想象 还会有比今晨的这般场面
[50:38] than that presented this morning. 更赤裸裸的挑战
[50:41] I therefore have no alternative 因此我别无选择
[50:43] other than to find the City of Yonkers in contempt of this court 只能判处扬克斯市藐视法庭
[50:48] and impose a penalty of $100 a day, beginning today. 并从今天起处以每天一百美元的罚款
[50:52] A fine that will double every day hereafter. 此后罚款金额每天加倍
[50:55] As for you, councilmen, 至于议员们
[50:57] I find your rationale to be a frivolous pretext. 我认为你们的阐述不过是无用的托词
[51:00] How much hypocrisy must accompany this litigation? 这起诉讼里还要包含多少虚伪
[51:04] I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone 我认为议员隆戈 费根 切马和斯帕隆
[51:08] to be personally and individually in contempt of this court 都在个人上藐视法庭
[51:12] and impose upon each of you a penalty 所以每人处以罚款
[51:14] of $500 a day, beginning today. 五百美元一天 从今天开始
[51:19] In addition, if the necessary legislation is not enacted 此外 如果下周三 八月十日之前
[51:23] on or before next Wednesday, August 10th, 应立法案仍没有通过
[51:26] you will report to the federal marshal for imprisonment 你们将受到联邦警察的监禁
[51:28] until such time as you have purged yourself 直到你们反思自己
[51:31] of contempt by approving the housing plan. 并同意通过住房计划
[51:35] This court stands adjourned. 休庭
[51:38] All rise. 全体起立
[51:58] Is anybody gonna get that? 有人接电话吗
[52:02] Lisa? 丽莎
[52:05] Nay? 奈伊
[52:07] Is anybody out here? 有人在外面吗
[52:25] Mayor’s office. 市长办公室
[52:26] Yes, my name is Mary Dorman. 是的 我是玛丽·多尔曼
[52:28] I would like to talk to the mayor, please. 我想和市长说话
[52:30] This is the mayor. 我就是市长
[52:34] Hello? 喂
[52:37] This is Mayor Wasicsko. 我是沃西斯科市长
[52:40] This is– I didn’t, uh– 我是 我不知道 呃
[52:44] I didn’t expect for you to answer. 我没想到您会接电话
[52:50] I called– I wanted to tell you that I, um– 我打电话是 我想告诉您 嗯
[52:52] I think it’s wrong of you to support the housing. 我认为您支持住房计划是错的
[52:57] Yeah, well, the law is the law, 嗯 好吧 但法律就是法律
[53:01] and the judge ordered it and the court upheld it 法官颁布此项法令 法院也维持原判
[53:05] and the law’s the law. 这就是法律
[53:08] Well, why can’t you say that you think it’s wrong? 好吧 为什么你不说你觉得它错的
[53:11] At least let the people know that. 至少你可以让民众知道这一点
[53:12] Because that’s not what a leader is supposed to do. 因为领导者不该这样做
[53:17] A leader is supposed to lead, and that’s what I’m trying to do. 领导者应该去领导 这是我一直在做的事
[53:24] You threw me out of the last council meeting. 你在上周的议会中把我赶出去了
[53:31] Which one were you? 你是哪一个
[53:32] I have gray salt-and-pepper hair. 我的头发是灰胡椒色
[53:36] I have– wear glasses. 我戴着眼镜
[53:37] I was standing right at the railing. 当时站在扶手边
[53:42] Yeah, I remember you. 是的 我记得你
[53:50] I promise I’ll never have you thrown out again. 我保证不会再把你赶出去
[53:56] Okay? 好吗
[53:59] Okay. 好的
[54:06] All right, good-bye now. 好吧 那再见了
[54:17] Who was that? 你在和谁打电话
[54:19] No one, really. 没有谁
黑色乌托邦

文章导航

Previous Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色乌托邦(Show Me a Hero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号