Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, I was on hold, but I got disconnected. 是的 我还在等回话 但是我现在联系不到
[00:03] From Yonkers. 扬克斯那边
[00:06] The mayor of the city. 我是市长
[00:09] Yeah, Wasicsko. 没错 是沃西斯科
[00:11] W-a-s-I-c– 沃 西 斯 科
[00:14] No, no, no, “C,” As in “Charles.” 不 不 不 西 是西边的西
[00:17] “S,” As in “Sam.” 斯 是斯人的斯
[00:18] “K,” Yeah, right. 科 是科学家的科
[00:22] Yeah, yeah, I called before. 对 对 我之前打过电话
[00:24] From Yonkers, that’s right. Yonkers, New York. 来自扬克斯 没错 纽约的扬克斯
[00:29] Because if the governor were to act 因为要是州长能采取一些措施
[00:30] and maybe remove some of these recalcitrant council members, 也许只是在顽固的议会成员之间做一些小小的人事调动
[00:33] then we could get the city out of contempt 那么就可以让这个城市摆脱蔑视法庭的罪责
[00:35] and get some control over the… 还能适当控制住…
[00:39] Yeah, sure, I’ll hold. 好的 当然 我不挂电话
[00:41] Believe me, I’ve been calling 相信我 我会一直在往
[00:42] Governor Cuomo’s office nonstop, 州长科莫的办公室打电话
[00:44] and they keep trying to pass me over 他们一直把我往
[00:45] to the Westchester Republicans. 韦斯切斯特共和党那边推
[00:47] Like the Republicans are gonna ride to the rescue 说得就好像那些共和党人真的会帮一个民主党市长
[00:49] of public housing for a Democratic mayor. 解决公共住房的问题一样
[00:53] I– That’s true, no doubt, 我 这是事实 毫无疑问
[00:55] but Senator Moynihan has been known 但是莫伊尼汉参议员一直以来以
[00:56] for taking politically courageous stands. 勇敢的政治立场为大家所熟知
[00:58] And I think that if he were to come down to Yonkers– 而我觉得如果他能来一次扬克斯
[01:00] Okay, you know what? 好了 你知道吗
[01:02] Tell Mario that I know that he knows 告诉马里奥我早知道他是知道
[01:03] he’s got the power to bounce these buffoons 他是有权力制止这些跳梁小丑的
[01:06] for malfeasance, misfeasance, nonfeasance– 不法渎职 推诿扯皮不作为等
[01:10] any of the “Feasance” Family. 一系列失职行为
[01:17] What if the senator issued a statement saying 要是参议员能发表一份声明
[01:18] that he supports the City of Yonkers obeying the judge’s order? 表明他是赞成扬克斯市服从法官命令的呢
[01:24] All right, yeah, you know, just like a– 是啊 你知道的 只要
[01:26] a paragraph saying that 一小段话去强调
[01:27] we’re trying to do the right thing here. Nay! 我们是在尽力去做正确的事情 奈伊
[01:30] Sure, yeah. Can I– can I just talk to the governor? 当然 没错 我能 我能和州长说两句吗
[01:31] Can I, please? Can I hear that from him? 可以吗 能请他亲自跟我说吗
[01:34] Well, because I was under the impression 因为在我的印象里
[01:36] that Mario Cuomo was like, you know, 马里奥·科莫就像是
[01:37] some great white hope for liberals everywhere. 播撒在自由派身边的希望
[01:39] And I could really use a little hope right now. 而我现在就需要这样的希望
[01:42] S-I-c– 西 斯 科
[01:44] No, no, “C,” As in “Chump.” 不 不 西 是西边的西
[01:47] “S,” As in “Sam,” 斯 是斯人的斯
[01:48] “K,” As in “Kite,” O. 科 是 科学怪人的 科
[01:52] Right, “O,” As in “Oh, shit, 没错“沃”是“沃槽”的沃
[01:55] it’s that guy from Yonkers calling again, 就那个扬克斯的家伙又打过来
[01:57] asking if he can get any help from anybody 想问他能不能得到
[01:59] in the goddamn Democratic Party from the State of New York.” 纽约州该死的民主党随便什么人的支持
[02:04] Sure, I’ll hold. Why not? 当然 我不挂电话 也不在乎再等这一会儿了
[02:07] That’s fine. 没关系的
[02:24] Sure. There are two black girls on my bowling team. 的确 我的保龄球队里是有两个黑人女队员
[02:27] I haven’t been in their homes, 我还没有去过她们家
[02:29] but I’ve driven them home 但是我开车送过她们
[02:31] up in, uh, Runyon Heights. 呃 是在鲁尼恩岗
[02:33] So, it’s not about race? 所以 这无关种族问题
[02:35] No, no. 没有关系
[02:37] What is it, then? 那是关于什么
[02:39] It’s an economic issue. 这是一个经济问题
[02:41] People are worried about their property values. 人们担心他们的房屋会贬值
[02:42] They’re worried about the drugs and crime 他们担心这个项目会带来
[02:45] that are in the projects. 毒品和犯罪问题
[02:48] Have you seen those pictures that Councilman Spallone has? 你看过斯帕隆议员手里的那些照片吗
[02:51] Yeah, I heard about them. 没错 我听说过那些照片
[02:52] But does Mr. Spallone speak for you? 但是斯帕隆先生能代表你吗
[02:56] I think he speaks for most of the people in Yonkers. I do. 我觉得他能代表扬克斯的大多数市民
[03:00] But why are you talking to me? Talk to him. 但是你为什么要找我谈话 你应该和他说
[03:03] You came all the way to report on this. 你远道而来就是为报道这件事情的啊
[03:04] I will, but you’ve become 我会找他的 但是你已经成为
[03:06] one of the most vocal of the Yonkers residents. 扬克斯居民中最具有代表力的声音之一了
[03:08] Well, I don’t miss a council meeting. 确实 我从没漏掉过一场议会
[03:11] I don’t miss a community meeting or a protest. 也没有错过过一次社区会议或者任何一次抗议游行
[03:13] No, you sure don’t, Mrs. Dorman. 没错 这是当然了 多曼夫人
[03:17] I joined “Save Yonkers” 我加入了“拯救扬克斯联盟”
[03:19] because of this Judge Sand and what he’s trying to do. 就是因为这个桑德法官和他正打算做的事
[03:22] He wants to take low-income housing 他想建造最低保障房
[03:24] and put it all in one place in East Yonkers. 还想把它们都建在扬克斯东边的一个地方
[03:27] That’s seven, eight hundred people– 这儿可是有七 八百人啊
[03:31] and just drop them right here. 就这样把他们扔在这里
[03:35] So, if the housing gets built, 所以 如果这些房子真的建了起来
[03:37] will you move from here? 你会从这里搬出去吗
[03:42] I love this house. I have always loved our little house. 我爱我的家 我一直都很爱我们的房子
[03:45] It’s on my favorite block in the whole city. 这里也是我最喜欢的街区
[03:48] It’s true. I always said to my husband, 这是真的 我一直和我丈夫说
[03:50] “Buddy, if I can’t have a brick house on Saint John’s Avenue, 伙计 如果我不能在圣约翰大道上有一套砖房
[03:53] I don’t want a house.” 那我宁愿不住房子
[03:55] It is beautiful. 这儿真的很美
[03:57] It is. Thank you. It really is. 是的 谢谢你 确实如此
[04:00] I fell in love with it the first time I saw it. 我第一次来这个地方就爱上它了
[04:04] Do you think the families that might move into these houses– 你觉得那些可能会搬进这些房子的家庭
[04:08] do you think they might see those houses 你认为他们会像你这样
[04:09] the same way as you see yours? 看待他们的房子吗
[04:12] Well, if they did, then Mr. Spallone 好吧 如果他们是这样想的 那斯帕隆先生
[04:14] wouldn’t have those pictures to show everyone, right? 就不用把那些照片展示给大家了 对吧
[04:19] If they did, then they wouldn’t need to move 如果他们真的这样想 他们便不需要
[04:23] out of the projects in the first place. 搬出他们最初的居住区
[04:25] They’d take care of their homes. 他们就会好好照顾他们的家
[04:29] I just think you shouldn’t 我只是觉得你不应该
[04:30] take people with one lifestyle 强迫人们
[04:33] and, uh, put them smack in the middle 让他们勉强去接受
[04:36] of a place with a different lifestyle. 一个完全不同的生活方式
[04:56] Come on. Come on. 走了 快啊
[05:23] So we’ve been staying up in Mulford Gardens, 我们一直都待在马尔福德花园那里
[05:25] um, with some folk, but 嗯 和一些亲戚一起 但是
[05:27] that’s my grandmother by my husband, 那是我丈夫奶奶的房子
[05:30] and he died, so we can’t stay there long. 而他已经去世了 所以我们不能在那儿久留了
[05:34] Other family here in Yonkers? 在扬克斯还有其他家人吗
[05:36] My parents, they live all the way in Jersey. 我的父母 他们远在新泽西州
[05:39] I live here now. 我住在这儿
[05:41] Well, with the baby, 因为你还带着孩子
[05:43] you’re on our priority waitlist. 所以肯定会优先考虑你们
[05:45] But right now, you know, we have nothing open — 但是现在 你知道的 我们现在也没有别的房子可以提供
[05:49] not School, not Schlobohm, not Mulford Gardens– 学院路 施洛本 马尔福德周边都没有
[05:52] – You don’t have anything? – Not in Yonkers. -什么都没有吗 -在扬克斯什么都没有
[05:55] Um, we do have a room in emergency housing 嗯 如果你想住的话 我们在约克敦海茨的
[05:58] in Yorktown Heights if you want that. 应急住房里有一个空房间
[06:01] Yorktown Heights? 约克敦海茨
[06:03] Where’s that? 那是哪儿
[06:05] Shh. 嘘
[06:11] – Who lives here? – Nobody. -谁住在这儿 -没人住
[06:17] – Who owns it? – I don’t know. -这房子是谁的 -我不知道
[06:21] It’s been on the market forever. 这房子一直没卖出去
[06:22] I’ve been coming here for, like, a year. 我来这儿看了有一年了
[06:23] Look. Look at this view. 看 看看这景色
[06:27] – Wow. – Right? -哇 -很棒对吧
[06:31] I mean… 我是说
[06:33] This is where I imagine myself, 这里就是我理想中
[06:35] right up here. 家的位置
[06:36] You, me, a couple of kids running around. 你 我 孩子们围着我们跑来跑去
[06:39] I mean, I could walk to work from here. 我是说 从这里我能走路去上班
[06:42] Kids ask, “Where’s Dad?” And you point over there. 孩子们会问“爸爸在哪” 而你就会指着那儿
[06:44] You’re like, “Council meeting’s on tonight. See? 说“今天晚上要开议会 看见了吗
[06:47] Lights are on. He’s in his office.” 那儿的灯亮着 爸爸在他的办公室里”
[06:49] Unless, of course, I’m in Congress already, 当然了 除非我已经进了国会
[06:51] in which case, you’d point 这时候 你就可以指着
[06:52] somewhere in that direction over there. 那边的某个地方
[06:57] So you want to buy something like this? 所以你想买一所这样的房子
[07:01] Are you crazy? 你疯了吗
[07:04] Yeah, probably. 没错 可能吧
[07:07] Come here. 来这儿
[07:11] I mean this– this could be 我是说 这可能是
[07:13] the best house in Yonkers. 扬克斯最好的房子了
[07:15] You know, a little work, a little money. 你知道吗 只要稍微修葺一下 花点儿钱
[07:17] – A lot. – Always wanted a house like this. -是很多钱 -我一直很想要一栋这样的房子
[07:21] – How much is it? – I have no idea. -这个房子多少钱 -我不知道
[07:23] You don’t know? 你竟然不知道
[07:24] No, no, no. I never called the number. 不 不 不 我从来没打过那个售房电话
[07:26] Shit, I didn’t have you with me. 因为那时还没有你陪在我身边
[07:27] I wasn’t mayor of Yonkers. 而我也不是扬克斯的市长
[07:30] – “Youngest mayor in America,” Right? – Mm-hmm. -全美最年轻市长 对吗 -嗯哼
[07:32] No, I was just a councilman. 不 那时我还只是个小议员
[07:34] I hadn’t done anything to deserve a home like this. 我自己还配不上这样的房子
[07:42] You know, I was– I was against the housing and I won? 你知道吗 我曾反对过住房计划 然后又胜出
[07:45] And now I’m for the housing, 然而我现在正为它全力以赴
[07:46] and I’m getting my ass kicked for it, 而且我要漂漂亮亮地打个胜仗
[07:47] so maybe I had it coming to me. 或许这是我自找的
[07:49] But I think for the first time in my life, 但我觉得这是我人生中的第一次
[07:51] I am on the right side of something, 做出了正确的抉择
[07:53] and I am all alone. 尽管我是孤军奋战
[07:56] I’m not getting any help from the council, the party– 我没有得到任何议员 党派的支持
[07:58] Cuomo, Moynihan– none of them. 科莫 莫伊尼汉 他们没一个人站我这边
[08:00] Why won’t the governor 为什么州长不能
[08:01] just remove Spallone and the others, you know? 把斯帕隆和其他人换掉呢 你知道的
[08:03] He– he won’t even get on the phone with me, 他 他甚至拒绝和我通话
[08:05] much less lose votes over this thing. 更不用说会因为这件事丧失选票了
[08:06] But the thing is, people just want a home, right? 但是事实是 人们只想要一个安身之所 对吗
[08:09] It’s the same for everybody. 这对所有人来说都是一样的
[08:12] This whole mess is over 200 homes 这件事关乎整个城市成千上万户
[08:14] in the city of tens of thousands of homes, and so what? 家庭其中的两百多户 但那又如何
[08:17] I mean, we lost our fucking minds over this shit. 我的意思是 因为这事儿我们都快疯了
[08:20] We’re about to bankrupt the city, 我们就快让市里破产了
[08:21] and, I mean, at some point people come to their senses 我是说 总有一天人们会想通
[08:24] and I win. 我就胜利了
[08:26] And I come out of this looking better than ever. 而这将会是我赢得最风光漂亮的一次
[08:30] Maybe I come out of this and give D’Amato 如果我成功了 我就不会
[08:31] a run for his money, you know? 轻易放过达马托 你知道吗
[08:33] I don’t know. Senate might be too big of a jump, 我不知道 直接进参议院或许不太可能
[08:36] but congressional seat at least. 但我至少能拿到国会的席位
[08:40] Right? 对吗
[08:42] Yeah, it could be a beautiful house. 没错 这会成为一栋很棒的房子的
[08:46] – I know, right? – Mm-hmm. -我就说吧 -嗯哼
[08:51] You’re gonna call on it? 你不会现在就要打过去吧
[08:53] Yeah. 没错
[08:56] Well, maybe it’s cheaper than we think. 好吧 也许它比我们想的要便宜呢
[08:59] Maybe it’s haunted. 也许它还闹鬼呢
[09:02] – Maybe it’s on an Indian burial ground. – No! -也许它以前是个印第安人的坟场呢 -别说了
[09:04] Oh, shit, maybe it’s on Oscar Newman’s list 噢 搞不好 它还在奥斯卡·纽曼为公共住房计划
[09:06] of alternate sites for public housing units. 制定的备用选址名单上呢
[09:10] Ma, we ain’t taking no. 妈 我们不会同意的
[09:12] Now, this is what they call an “Intervention.” 现在 我们要反过来介入教育你
[09:14] So, I’m 47 years old, 我四十七岁了
[09:16] raised both of you out of diapers and piss pants, 我一把屎一把尿地把你们两个拉扯大
[09:18] and now you intervening in my life? 你们现在居然想要干涉我的生活
[09:21] You need some help. 你需要一些帮助
[09:22] Pat and Phyllis come over most every day. 帕特和菲利斯几乎每天都来
[09:25] – And Tasha here– – What about when I’m in school? -而且塔莎也在这儿 -那我去学校的时候你怎么办
[09:27] The government will pay for a home health aide to come help out. 政府会出钱请一个家庭健康护理来帮忙的
[09:30] We just have to fill out the application. 我们只需要填个申请表就行了
[09:31] The same government that turned down my disability paperwork? 政府也曾经拒收过我残疾文件
[09:34] – You finally got that, though. – Because of Pat. -可你最后也申请成功了 -那是因为有帕特
[09:36] But you got it, and we’ll get this. 但你的确成功了 这件事我们也能行的
[09:41] Ma, you’ll still be able to go out, 妈 你还是可以出去的
[09:43] and we’ll still be here with you. Come on. 而且我们还是会陪着你 真的
[09:51] Carmen. Carmen, Carmen? 卡门 卡门 卡门
[09:54] Carmen! 卡门
[09:56] Your mom called from the DR. 你妈妈从多米尼加打电话来了
[09:58] She wants you to call her back when you can. 她说你有时间就给她回电话
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:34] Anita, it’s Carmen. 安妮塔 我是卡门
[10:44] Felipe? 费利佩
[10:52] Emergency Financial Control Board of Yonkers is now in session. 扬克斯市紧急财政控制委员会会议现在开始
[10:57] In light of the pending fines 根据由联邦地方法院
[10:58] proposed by the US District Court, 提出的待罚款项目
[11:00] the resolution before the board 委员会的决议是
[11:01] is to freeze all hiring and discretionary spending 冻结扬克斯市所有的
[11:04] by the City of Yonkers. 聘用支出和可自由支配支出
[11:06] Madam Chair, if I may? 主席女士 我插一句可以吗
[11:07] Instead of tying the city’s purse strings, 委员会能不能让科莫州长
[11:09] how about the board ask Governor Cuomo 出来控制一下局面
[11:11] to step in and do something about it? 而不是收紧城市的钱袋子呢
[11:12] Mr. DeLuca, this is the City of Yonkers’ problem. 德卢卡先生 这是扬克斯市自己的问题
[11:17] “You have the responsibility 你们对自己和这个城市的未来
[11:18] to yourself and to your city’s future 对于由你们选出来
[11:21] to express your reasoned concern 却又将你们置于困境的四个人
[11:23] to the four people you elected 所表达的合理担忧
[11:24] who have brought you to this precipice. 负有责任
[11:27] If the council does not purge its contemptuous behavior, 若议会再不采取行动来规范这些鲁莽的行为
[11:30] you face the prospect of no municipal services 你们将面临任何公共服务
[11:33] whatsoever. 都没有的局面
[11:34] No policeman when you call for help, 没有警察可以求助
[11:37] no firefighter when your house is burning. 没有消防员去救火
[11:40] No garbage pickup as the trash piles up on the curb. 垃圾成山无人清理
[11:43] No senior citizen services, 没有养老服务
[11:45] no water as the tap runs dry. 没有自来水供应
[11:48] The question is, 现在的问题是
[11:49] can you reasonably accept these consequences, 你们能欣然接受这些后果吗
[11:52] which loom as a direct result 而出现这些后果的直接原因就是
[11:54] of your city council’s refusal to uphold the law?” 市议会拒绝遵守法令
[12:02] Shh. Shh. 嘘 嘘
[12:05] It’s okay. 好了
[12:07] We got this, little man, huh? 没事了 宝贝
[12:09] All right. 好了
[12:14] Shh. 嘘
[12:18] All right. 好了
[12:33] Okay. Let’s just check it out. 好了 我们来看看
[12:36] Shh. 嘘
[12:45] I swear to you, Javier, you’re gonna regret the day you were born 我发誓 哈维尔 如果费利佩没回来的话
[12:48] if Felipe doesn’t come back. 我要让你后悔来到这个世界
[12:50] Right now, motherfucker. 你这个王八蛋
[12:51] You’re not gonna do that to him or to me. 你不能那样对他或者对我
[12:53] Listen to me. Listen to me, Javier, 听我说 听我说 哈维尔
[12:56] because I’m gonna tell you in English. 我用英语跟你说
[12:57] English, yes. Do you know why? 用英语说 你知道为什么吗
[13:00] Because, Felipe, he is a US citizen, 因为费利佩是美国公民
[13:03] and you cannot kidnap a US citizen. 而你不能绑架美国公民
[13:05] Because if you do, I am going to have you rot in– 你要是这么做了 我就要把你送到
[13:08] Idiot! 傻逼
[13:09] Javier? 哈维尔
[13:19] Please hang up. 请挂机
[13:21] There appears to be a receiver off the hook. 话机未挂断
[13:33] This is what they call “Upstate,” Isn’t it? 这儿就是所谓的“州北部” 是吧
[13:37] Upstate New York? 纽约州北部
[13:39] Hmm. I guess. 嗯 我想是的
[13:43] People say this is where the Ku Klux Klan at. 他们说这儿是3K党所在地
[13:48] I mean, people say that. 他们就是那么说的
[13:56] We downstate girls, ain’t we? 可我们是州南部的 不是吗
[14:01] The “Doomsday Plan” “末日计划”
[14:03] calls for laying off 447 employees, 要求解雇447名员工
[14:06] almost a quarter of the workforce, 接近雇员总数的四分之一
[14:07] by Saturday in order to accommodate 需在周六之前完成
[14:09] the million-dollar-a-day fines that begin Friday. 以应对周五开始的每日一百万罚款
[14:12] Madam Chair? I do not see the need for 447 workers 主席女士 我认为没有必要让447名员工
[14:16] and their families to be hurt. 和他们的家庭受到伤害吧
[14:18] The city’s plan extends services through November 24. 市里计划公共服务是可以持续到十一月二十四号的
[14:22] Besides, a solution might come this week. 另外 本周也许可以出台解决方案
[14:25] This is really severe. 这也太夸张了
[14:26] With all due respect 恕我直言 市执行长
[14:27] to the city manager, the board feels 委员会认为
[14:28] the most essential priority is to keep police 尽可能保证治安和消防正常
[14:30] and fire protection as long as possible. 是首当其冲的
[14:32] And therefore we’re making more cuts upfront. 所以我们要提前削减支出
[14:35] The City of Yonkers must confront reality 扬克斯市应当果断利索地
[14:38] in a very decisive way. 面对现实情况
[14:40] The time for finger-pointing is over. 停止互相指责
[14:43] The time for punting is over. 停止互相推脱
[14:45] This board was sent from Albany 本委员会从奥尔巴尼来
[14:47] to save Yonkers from itself. 帮助扬克斯市摆脱困境
[14:51] Do you wanna go to Tuckahoe, get something to eat? 你想去塔卡霍吃点东西吗
[14:53] You mean something other than Gail Shaffer’s shit? 除了盖尔·谢弗那堆废话 还有什么吃的
[14:55] – This is humiliating. – Nick, if you have the votes, then– -太丢人了 -尼克 如果你有投票权 那么
[14:57] Fucking Yonkers and its weak mayor system. 扬克斯和无能的市长制度去死吧
[14:59] You know, even if I had control over more of their patronage, 如果我能有再大一点的任免权
[15:02] I’d at least have a chance of pulling more votes. 我至少有机会争取到更多的投票
[15:04] But between Spallone, Longo, and even DeLuca, 但是夹在斯帕隆 隆戈 甚至德卢卡中间
[15:07] I’m like a fifth wheel. 我就像个多余的
[15:08] How did Martinelli do it? 马蒂内利是怎么做到的
[15:10] Angelo didn’t have to deal with this fucking housing nightmare. 安吉洛当初不用处理现在这该死的住房规划
[15:12] – I swear to that. – Mr. Mayor? -我保证 -市长先生
[15:14] More good news? 又有好消息了
[15:16] The Second Circuit upheld Sand’s contempt finding 第二巡回法庭维持了
[15:18] against the city and the councilmen both. 桑德对扬克斯和议员藐视法庭的判决
[15:20] On the upside, they capped the fines at a million a day, 好的方面是 他们将罚款上限规定为每日一百万
[15:22] which the city hits on day 15, 扬克斯在第十五天就会达到
[15:24] and then it’s a million every day after that. 之后就一直保持每天一百万
[15:26] So the city goes bankrupt more slowly? 意思就是城市破产得慢一些
[15:28] How about the Supreme Court? 最高法院那边怎么样
[15:29] The Appeals Court is counting on it. 上诉法庭等着呢
[15:31] They’re holding the fines a week 他们拖延罚款一星期了
[15:32] so we can ask the Supremes for a stay. 所以我们可以要求最高法院暂缓执行
[15:34] Okay. And what about Spallone, Longo, Chema, Fagan? 好的 那斯帕隆 隆戈 切马 还有费根呢
[15:37] They’re still in contempt? 他们还被判为藐视法庭吗
[15:38] Each of them pays 500 a day. 每人每天五百元罚款
[15:39] They still face jail time beginning September 5. 九月五号开始监禁
[15:41] All right. That’s nice to think about. 好的 想想还不错
[15:43] You know, those four hotheads in the cooler? 给那四个暴脾气浇浇凉水
[15:45] Maybe that’ll change some minds. 他们可能会改变主意
[15:48] What about the Supremes? What do you think? 最高法院什么情况 你怎么看
[15:50] Don’t hold your breath. 期望别太高
[15:54] – All right. That’s something. – Yeah. -好吧 还是有点收获 -是啊
[16:08] Oh, here’s the baby mayor. 噢 我们的小市长
[16:10] Wasicsko! 沃西斯科
[16:11] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[16:13] No, Pete. It’s all right. Let them come. 皮特 没关系 让他们来
[16:15] Hey, what can I do for you? 嗨 我能为您做点什么
[16:17] – What you can do for me– – Come on. -你能为我做的是 -来啊
[16:19] What you can do for us is you can 你能为我们做的是 你应该
[16:20] – fight the housing or resign. – Yeah! -反对住房和裁员计划 -没错
[16:23] I can’t do either of those things, Jack. I’m sorry. 我做不到 杰克 对不起
[16:25] Yeah, that’s ’cause you’re gutless. 是啊 那是因为你没种
[16:27] I’m sorry you feel that way. What’s your name? 很遗憾你那么认为 你叫什么名字
[16:28] – Oh, like you care. – Bobby. Bobby Amalfitano. -哦 好像你关心似的 -鲍比 鲍比·阿马尔菲塔诺
[16:30] – I live over on Nevada Avenue. – Okay. -我住在内华达大街 -好吧
[16:32] – And I voted for you. – We all voted for you. -我还给你投票了 -我们都给你投票了
[16:35] I trusted you. 我当时相信你
[16:36] Thank you for your vote, Bobby. 感谢你的选票 鲍比
[16:37] Now explain to me what I’ve done to let you down. 说说我做了什么让你如此失望
[16:39] Explain to you what you’ve done to let me down? 说说你做了什么让我失望
[16:40] – Are you serious? – You ran against the housing, -你认真的吗 -你竞选时反对住房计划
[16:42] and we thought you’d fight for us. 我们认为你会为我们争取利益
[16:44] – We believed you. – Mary, right? -我们相信过你 -你叫玛丽 对吗
[16:46] – Right. – How have you been? -没错 -你怎么想的
[16:48] We trusted you, and now 200 of these damn townhouses 我们相信了你 但现在我的房子不远处
[16:50] are within walking distance of my house, 就有两百栋住房
[16:53] – and I don’t want it. – I understand– -我不想看见那些房子 -我理解
[16:55] Understand? That’s 200 families 理解 那可是两百个家庭啊
[16:57] with who knows how many in each house? 谁知道一个房子里住了多少人
[17:01] – Mary, I understand your frustration. – You don’t understand! -玛丽 我理解你的沮丧 -你不理解
[17:03] What would you do about it if it were your neighborhood? 如果是你住在那附近 你会怎么做
[17:06] But it’s not, is it? And if you can’t fight for us, 但是你不住那儿 不是吗 如果你不为我们争取的话
[17:08] then you step aside, just like Jack says, 那你就应该靠边站 像杰克说的
[17:12] and make room for somebody who is not afraid! 给有种的人腾开地方
[17:15] Come on, step up. 是啊 有种一点
[17:24] So I took him to the doctor, 所以我带他去看医生
[17:25] and Dr. Chadha said that the baby 查达医生说
[17:27] just can’t be healthy living like that, 孩子那样生活是不健康的
[17:28] what with his bronchitis. 因为他有支气管炎
[17:30] His father had asthma real bad. He died from it. 他父亲就有很严重的哮喘 还因此送了命
[17:34] “My patient, Jaron Watts– “病人杰伦·瓦特
[17:36] It is imperative that Jaron reside in a well-ventilated home 居住于通风良好的房间对于杰伦来说十分重要
[17:40] where his mother is able to tend to his needs.” 以便他的母亲可以照顾他的生活”
[17:42] Right there. You can see. 就在这儿 你看
[17:50] No, that’s a three-bedroom. 不 那是个三人间
[17:52] No, that’s a bedroom. 不 那是单人间
[17:54] He called me at work this afternoon 他今天下午给我打电话说
[17:56] and said he wasn’t bringing Felipe back. 他不打算把费利佩送回来
[17:57] He’s keeping him. 他要留下他
[17:59] I should’ve never taken him back to DR. 我一开始就不应该带他回多米尼加
[18:01] That was a mistake. 那是个错误的决定
[18:03] Whatever money I thought I could save 无论我存了多少钱
[18:04] gets used up on long distance. 最后都花在路费上了
[18:05] And, yeah, it’s better there than here, I know! 是的 那儿比这儿好 我知道
[18:09] Dama, but, God, I miss my children. 黛玛 天呐 我好想我的孩子
[18:12] I told him– 我告诉他
[18:14] I told him, “Javier, if he’s not back in 24 hours, 我告诉他说 哈维尔 如果二十四小时他还没回来
[18:17] I’m going to go down to DR myself. 我就亲自去多米尼加
[18:19] And I’m gonna go to your house 我要到你家去
[18:21] and I’m gonna kill you and all your family.” 我要杀了你全家
[18:24] – Oh, my God. Carmen– – I told him, -哦 我的天 卡门 -我告诉他
[18:25] “People think you’re crazy? They don’t know crazy. 人们觉得你疯了吗 他们才不知道什么是疯了
[18:27] – I’m crazy.” – What did he say? -我才快疯了 -他说什么
[18:29] He hung up on me. 他把电话挂了
[18:31] Imagine that. 出乎你的意料吗
[18:36] No. One thing I do know is Felipe needs to come home. 不 但我只知道费利佩一定得回家
[18:39] He’s only five. He belongs here with me. 他只有五岁 他应该和我在一起
[18:42] And when Javier refuses? 如果哈维尔不同意怎么办
[18:45] I’ll have to kill his whole family. 我就杀死他全家
[18:47] A shame, too. I kind of liked his mother. 真遗憾 我还挺喜欢他妈妈的
[18:53] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[18:55] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[18:58] # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆#
[19:00] # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆#
[19:02] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[19:05] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[19:07] # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆#
[19:09] # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆#
[19:11] # now, Play… # #嗨起来#
[19:12] # I don’t know what it is # #我不知道#
[19:13] # about this beat that we have here # #我们的节奏如何#
[19:15] # but it sure is funky # #但可以肯定这就是放克音乐#
[19:17] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[19:18] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[19:20] # yo, Kid, I don’t know what it is # #哟 孩子 我不知道这是什么#
[19:23] # about this groove that’s here making us move # #到底是什么节奏让我们不由地舞动身体#
[19:25] # but it sure is funky # #但可以肯定这就是放克音乐#
[19:26] # oh, la, oh, la, ay # #哦啦 哦啦 哎#
[19:28] # it’s time to rap # #开始饶舌啦#
[19:29] – # shall we? # – # sure # -#好吗# -#没问题#
[19:30] # Kid ‘n Play back rollin’ strong # #孩子王强势归来#
[19:32] # we can get funky with the best # #我们做最好的放克音乐#
[19:34] # we’re just hyping it up # #我们就是要让气氛嗨起来#
[19:36] # you know, just how it had to be # #你知道的一切本该如此#
[19:37] # just take a look around, boy, can’t you see? # #哥们四处看看 你发现了什么#
[19:40] Who are them taking little pictures? 那些拍照的人是谁
[19:42] # Wiz rocks the scratch, while Herb’s on percussion…# #威茨在打碟 赫本在敲鼓#
[19:45] We not doing nothing. 我们什么也没做
[19:47] # I bust a rhyme and the dancers just jealous # #我的爆破饶舌让舞者嫉妒#
[19:49] # so get off, because you bit off… # #所以下去吧 你应付不来#
[19:50] Well, there you have it. 情况就是如此
[19:52] When I showed that first 当我把第一批照片
[19:53] batch of pictures to the council meeting, 摆在议会会议上时
[19:55] there were people there who thought I was trying to exaggerate. 还有人认为我是在耸人听闻
[19:57] See for yourself. 你们自己看
[20:00] What do you expect? 你还能指望什么
[20:02] If you don’t respect yourself, 如果你不懂得尊重自己
[20:03] you can’t respect anybody else. 你也不可能尊重别人
[20:05] Councilman, I spoke with Oscar Newman, 议员 我和奥斯卡·纽曼谈过了
[20:06] and he argues that by concentrating 他坚持说按照计划
[20:08] the poor in projects like this, 将穷人聚集在一起
[20:09] you pretty much guaranteed the outcome. 你基本上能保证其结果
[20:10] He said that by scattering low-income housing– 他说要是将低收入住房人群分散开
[20:13] Yeah, I know everything Oscar Newman said, 行了 我知道奥斯卡·纽曼说过什么
[20:14] and it doesn’t work. 但它行不通
[20:15] All it takes is one or two bad houses, 只需要一两个破房子
[20:17] and pretty soon the whole block goes to hell. 就能很快让整个街区乱作一团
[20:19] Just ask people what happened in the Bronx. 问问别人布朗克斯的情况
[20:21] – Well, the Bronx– – Oh, now you gonna tell me -好吧 布朗克斯 -哦 你现在要告诉我
[20:23] what happened in the Bronx? 布朗克斯的事情吗
[20:24] Don’t bother. I know. I was there. 不必费神了 我知道 我当时在场
[20:26] # …of that funky go-go-go rhythm # #放克音乐的旋律#
[20:28] # you wanted a dope jam, that’s what we’re giving… # #你想要听的流行金曲 就在我们这里#
[20:30] Oscar Newman and Sussman and that goofy judge, 奥斯卡·纽曼和萨斯曼还有那个傻子法官
[20:33] they don’t know what the hell they’re talking about. 他们根本不知道他们在说什么
[20:35] I mean, look at it. Look for yourself. 我的意思是 看看这里 你们自己看一看
[20:38] The buildings, the trash, the drugs… 这些建筑 垃圾 毒品
[20:41] and them mutts want to move these people 那些杂种想让这群人
[20:43] to our neighborhoods in East Yonkers. 搬到我们西区的家园
[20:45] I mean, you want this living next to you? Huh? 我是说 你们想住在这些人附近吗
[20:49] No, goddamn right you don’t. 不 你们他妈的才不会
[20:51] Yeah, write that down. 把这句话写下来
[20:54] They don’t never know how to leave nobody alone. 他们根本不会给别人一些私人空间
[20:57] Anyway, I was talking to Mambo, 不管怎样 我当时在和曼波聊着天
[20:59] and we’re gonna go down Friday night and… 我们打算星期五晚上出去玩
[21:02] You go to school today? 你今天上学了吗
[21:04] I’ll see you later, Billie. 一会见 比利
[21:06] What you doing home from school? 你不上学在这儿做什么
[21:09] Huh? 哈
[21:12] I was shopping. I been shopping. 我去逛街了 我一直在逛街
[21:19] I’m not going to school no more. 我再也不要去上学了
[21:21] Really? No more school? 真的吗 再也不去
[21:23] And what you gonna do instead? Shop? 那你想做什么 逛街
[21:25] How long this been going on? 你已经这样多久了
[21:29] Girl, you tripping. 姑娘 你就浪吧
[21:31] All right, well, you leave school, you need to find a job. 好吧 你要是不上学 你需要找一份工作
[21:34] – Ain’t no free out here. – I’ve been looking for a job. -总不能游手好闲 -我一直在找工作
[21:37] Well, there’s plenty of openings at the home. 家里就有很多空职等着你
[21:39] Working with those children will give you a good taste 和那些孩子一起工作你就能尝到
[21:41] of what it’s going to be like 没有上过学的后半生
[21:42] working the rest of your life with no schooling. 是什么滋味了
[21:44] – I’m not going– – You’re not what, Billie? -你不去 -你不去什么 比利
[21:46] You’re not working? 你不工作吗
[21:48] You got another thing coming, baby girl. You’re gonna work. 你别想闲着 宝贝 你得去工作
[21:53] Hey! Leave me alone! 嘿 放开我
[21:55] # so shake it # #甩一甩#
[21:56] # your butt, shake it down # #你的臀 甩一甩#
[21:57] # we got the best music all around # #我们有最棒的音乐#
[21:59] # Herb’s the producer, Wiz is the DJ… # #赫本是制作人 威茨做DJ#
[22:08] Hello? Yeah, of course I’m awake. 你好 是啊 我当然醒着
[22:11] I had to answer the fucking phone. 不然我他妈的能接电话吗
[22:16] Yeah? 是吗
[22:21] Yeah. 是的
[22:26] At midnight? 在午夜
[22:27] Oh, shit, I– 哦 该死 我
[22:30] I’d hoped that they had stayed the fines until October. 我还希望他们能将罚款延缓到十月呢
[22:33] You know? Give me some room to maneuver. 你知道的 给我一些回旋的余地
[22:39] What? 什么
[22:40] Why? What was the logic in that? 为什么 这么做有什么逻辑可言吗
[22:44] Oh, all right. 哦 好吧
[22:47] Uh, let me get my act together here. 嗯 让我把法案收集一下
[22:49] I’ll call you back, all right? 然后再打给你 好吗
[22:52] What happened? 发生什么了
[22:54] The Supreme Court refused to stay the contempt finding 最高法院拒绝延缓藐视法庭的判决
[22:57] or the fines against the city, 罚款也将如期执行
[22:58] which now begin at midnight. 也就是今天午夜开始
[23:00] Meanwhile, they lifted the fines 与此同时 他们取消了
[23:02] on the fucking Fantastic Four assholes 对那该死的神奇四猪的罚款
[23:04] until the court can hear the case. 直到法院审理完此案为止
[23:07] So Spallone and them are off the hook? 所以斯帕隆他们又重获自由了
[23:10] I kind of imagined it was gonna be the other way around. 我本来以为事情会恰恰相反
[23:13] Oh, Jesus. 哦 耶稣
[23:19] Where are you– where are you going? 你要 你要去哪儿
[23:20] Wait, wait. 等等
[23:22] I need you. Come here. 我需要你 过来
[23:25] I need you now. 我现在需要你
[23:32] Don’t leave me. 别离开我
[23:34] I’m not gonna leave you. 我不会离开你的
[23:38] No matter what happens, all right? 无论发生什么 好吗
[23:45] Okay? 好吗
[23:46] I’m not gonna leave you. 我不会离开你的
[23:54] Let me get it. 让我来吧
[23:55] No, I’ll get it. All right. 不用 我来就好 好吧
[23:58] You guys wanna get the mattress? 你们去拿床垫吗
[24:00] I’ll get the chairs. 我去拿椅子
[24:03] Thank you. 谢谢
[24:15] Hey. 嘿
[24:18] What you think, little man? 你觉得怎么样 小伙子
[24:20] Better than that welfare motel, right? 比那福利旅馆好多了 对吧
[24:24] Yeah, you know it. 是啊 你知道的
[24:26] Oh. 哦
[24:29] Oh, yeah, that’s right. You’re a superstar. 哦 没错 你是大明星
[24:32] That’s right. 没错
[24:50] – Hi. – Thanks for coming. -你好 -欢迎光临
[24:52] Of course. 谢谢
[24:53] You, uh, you got any coffee? 嗯 你这儿有咖啡吗
[24:56] – I even have doughnuts. – Great. -我连甜甜圈都有 -太棒了
[24:59] Foosball? 桌上足球
[25:02] Protesters have gathered here 抗议者聚集在这里
[25:03] at the Grinton Will Library to demand its reopening. 要求格林顿·威尔图书馆重新开馆
[25:06] It was closed by Mayor Wasicsko 沃西斯科市长遵循紧急财政控制委员会
[25:08] in compliance with the state control board’s 的城市财政管理要求
[25:10] emergency management of the city’s finances. 对图书馆进行闭馆
[25:13] It’s bad enough that the mayor 市长不肯听从人们
[25:15] is not listening to people about the housing. 对住房计划的意见就已经够糟糕的了
[25:16] And now he wants to close our library? 现在他还想关了我们的图书馆
[25:18] Yeah, right. Yeah, I’m closing it. 是啊 没错 就是我关的
[25:20] Enough is enough. 是可忍孰不可忍
[25:21] This is Cristina Andrada, 我是记者克里斯蒂娜·安德拉达
[25:23] reporting live from the Grinton– 为您现场报道格林顿
[25:25] Now enough is enough. 现在真是忍无可忍
[25:27] Everything up until now was just a walk in the fucking park. 到现在为止 所有事情在他们眼中都好像公园漫步一样简单
[25:30] You threaten to lay off 600 workers, nobody blinks. 你威胁他们要解雇六百工人 没有人眨一下眼睛
[25:33] Talk about bankrupting the entire city? No worries. 和他们说这个城市要面临破产的危机 他们也不担心
[25:37] You close one library and senior center? 你把区区一个图书馆关了
[25:38] Did they think this was all make-believe? Christ. 他们都认为这是骗人的吗 天哪
[25:41] Well, you know what? He’s right. 你知道吗 他说得对
[25:43] When he’s right, he’s right. 他说什么就是什么
[25:45] I am wrangling four fucking votes 我要搞定那四个人的投票
[25:47] or I’m gonna die trying. 我会不惜一切代价
[25:49] – Hello? – Yeah, get me Longo. -你好 -帮我接通隆戈
[25:52] And it’s Sanchez, who goes to Rodrigo. 现在球传到了桑切斯 他传给了罗德里格
[25:54] Rodrigo back to Sanchez, 罗德里格又传回给桑切斯
[25:56] who forwards the ball up to Sussman. 他把球踢给了萨斯曼
[25:57] Sussman, the lone Jewish import 萨斯曼 作为巴西球队里
[25:59] on the team in Brazilian soccer, and Sussman shoots. 唯一一位犹太人球员 萨斯曼射门了
[26:01] Then he scores! It’s unstoppable! 球进了 无人能挡的进球
[26:04] Sports fans, there’s no defense for the Hebrew Hammer. 体育迷们 谁能防的住如希伯来重锤般的球员呢
[26:11] I was gonna play him for the housing plan 我本来想和他讨论住房计划
[26:12] till I saw his bank shot. 直到他打板进球
[26:14] He skunked me 7-0. 他以七比零的比分赢了我
[26:16] Yeah. I play to win, gentlemen. 是啊 我为胜利而战 先生们
[26:28] No, tonight. 不 今晚
[26:30] I want a vote tonight. 我今晚就要投票
[26:32] Fuck Fagan and Spallone already. 去他妈的费根和斯帕隆
[26:34] Fuck them both. They’re lost balls in tall grass. 去他妈的 他俩都是没用的废物
[26:37] I got me, Oxman, and Cola. That’s three. 有我 奥克斯曼 科拉 这就有三票了
[26:40] And I either pull Longo or Chema and I ram it through. 只要我再拉到隆戈或者切马其中一人的票 我就熬过去了
[26:43] I’ll shove the layoffs and the closings in their faces 我会把解雇员工和闭馆这两件事都推给他们
[26:45] and rub their fucking noses in it until they cave. 不断揭他们的伤疤直到他们抬不起头
[26:49] Yeah. 是啊
[26:51] Look, I need to round up these guys now. 听我说 我现在需要把这些人聚在一起
[26:56] I’m almost scared to say it, 我都快不敢说了
[26:57] but this is actually going pretty well. 但这件事发展的很顺利
[26:59] Get the politicians out of the room, 把政客清出这间屋子
[27:00] the lawyers get reasonable. 律师们都讲讲理
[27:02] Hey, I’m a politician. Well, sort of. 嘿 我就是政客 嗯 算是吧
[27:04] You’re a city manager. 你是市政执政官
[27:06] You’re, uh– you’re only half a problem. 你是 额 你只是问题来源的一半
[27:09] Uh, maybe somebody ought to tell the mayor 额 也许有人应该去告诉市长
[27:11] what we’ve been up to. 我们一直都在做些什么
[27:13] No. Now, what we need to do 不 现在我们需要做的
[27:15] is call Chemo and Longo at home, 是打给窝在家里的切马和隆戈
[27:17] get them down here, 把他们叫过来
[27:18] and see if they’ll sign off. 看看他们会不会签字同意
[27:22] Okay. 好吧
[27:23] Neither of them? What the hell? 他们都不 怎么搞的
[27:25] Are they playing ball together? 他们在一起打球吗
[27:26] I got Oxman and I got Cola. 我有奥克斯曼 我有科拉
[27:27] I need three to make a quorum. 我需要三个人才够人数
[27:28] Just find these mooks. 找到那些笨蛋
[27:30] Hold on. 稍等
[27:31] – Hello? – Yeah? -你好 -怎么了
[27:32] – Nick, It’s Jim. – Yeah, Jim. -尼克 是吉姆 -哦 吉姆
[27:34] Look, I found them. You won’t believe this. 我找到他们了 你都不敢相信
[27:36] They’re at Pickelle’s house. 他们在皮克尔家
[27:37] What? They’re where? 什么 他们在哪儿
[27:39] At Pickelle’s house. 皮克尔家
[27:41] Well, did anybody think to maybe call 难道就没有人考虑到
[27:42] the goddamn mayor of the city? 他们可以给该死的市长打电话吗
[27:44] Christ Almighty! 上帝啊
[27:45] Fucks! 去他妈的
[27:50] – Where to, boss? – Wherever the fuck -您要去哪儿 市长大人 -扬克斯政府
[27:52] the government of Yonkers is at the moment. 现在在哪儿 我他妈就去哪儿
[27:55] Yeah, well, I can’t believe 是啊 我不敢相信
[27:57] I might have to change my vote after all this. 在经历这一切之后我还得改变我的投票
[27:58] I mean, how am I supposed to do that? 我的意思 这让我怎么做啊
[28:00] – On your left. – Thank you. -在您的左手边 -谢谢
[28:02] I’ll call you back. 我一会打给你
[28:05] Is this your conspiracy? 这是你们的阴谋吗
[28:08] Just trying to get the train back on track, Nick. 我们只是试图让一切回归正轨 尼克
[28:10] Yeah, right. Okay. 是的 好吧
[28:12] Well, I’m done being mad, all right? 我也不想再生气了 好吗
[28:14] How’s it going? You got something? 怎么样了 有什么结果吗
[28:16] I thought so. We just called the judge. 恩 我们刚给法官打了电话
[28:18] He refused to hear any compromise plan. 他拒绝任何折中方案
[28:20] Sand just shot us down. 桑德拒绝了我们所有人
[28:22] You know, he even surprised me. 他还让我很惊讶
[28:23] He just does not want to hear about change or compromise, 如果扬克斯市不遵从他的法令
[28:25] not until after the city complies with his order. 他不会听取任何改变或妥协
[28:27] You know, look. 是这样的
[28:29] I thought about it, you know. I just– 我考虑过了 只是…
[28:31] I don’t see what I can do here, you know? 我不知道我在这能做些什么
[28:33] – I promised my constituents– – Shit, people. -我向我的选民承诺过 -卧槽
[28:35] I just talked to Gail Shaffer, 我刚和盖尔·谢弗交谈过了
[28:37] and the control board has agreed to suspend the layoffs 如果我们今晚愿与法庭达成一致
[28:39] if we vote to comply tonight. 财政控制委员会就会停止裁员
[28:41] And the judge did say 而且法官也说过
[28:42] we wouldn’t have to pay the fines 如果在午夜前通过法令
[28:43] for yesterday and today 我们就不用交
[28:45] if the ordinance is approved before midnight. 昨天和今天的罚款
[28:47] And that’s a million-eight right there. 那一共是八百万元啊
[28:48] Look, there’s five of us. 听我说 我们有五个人
[28:50] That’s a quorum, right? 达到了法定人数 对吧
[28:53] So we go back to the City Hall 我们回到市政厅
[28:55] and we do our goddamn jobs. 做我们的本职工作
[28:57] We govern. 我们来管治城市
[28:59] The fines may have been overturned, 罚款也许已经被撤销
[29:01] but Judge Sand could still 但桑德法官仍有可能因你藐视法庭
[29:02] order you jailed for contempt, Councilman. 而送你去监狱 议员
[29:03] – What do you say to that? 对此你想说些什么?
[29:05] – Judge Sand has me arrested, I’m ready. 桑德法官要逮捕我 我已经准备好了
[29:07] I don’t go anywhere without one. 在逮捕之前我哪也不去
[29:08] Way to go, Ed. 加油 埃德
[29:11] There you have it from Councilman Ed Fagan, 埃德·费根议员说
[29:13] who says he’s not changing his vote against the plan 他仍然会反对这次住房计划
[29:15] and he’s not spending any more time this weekend 并且在这个周末
[29:17] talking about it. 他不会再谈论此事
[29:20] What else– what else could he do? 他还能做些啥
[29:24] It’s a no-brainer. 这是明摆着的事
[29:26] The Supremes leave you guys dangling, 高级法院让你们惴惴不安
[29:27] it looks worse changing the votes. 票数改变了看起来就更糟了
[29:28] That would look like it was about the money. 那看上去是因为钱的关系
[29:30] Yeah, now you could say you came around 是的 现在你们可以说你们想通了
[29:32] because of the layoffs to the other city employees. 是因为波及至其他市政职员的解雇
[29:33] It scans way better. 这种解释好多了
[29:35] Come on, Nicky, what’s it gonna take for you? Huh? 尼基 你是怎么想的
[29:39] Pete, what about you? 彼特 你是怎么想的
[29:42] Look, I can’t vote for this as it stands now, right? 就目前情况而言 我不能投票赞成
[29:44] There’s got to be some room for negotiation. 肯定还有协商的余地
[29:46] Negotiation with who, Judge Sand? 和谁协商 桑德法官吗
[29:48] Nicky, get a grip. 尼基 醒醒吧
[29:50] Our backs are to the wall here. 我们无路可退了
[29:51] Hank was never gonna vote for any plan, anyway. 反正汉克对任何计划都不会投票
[29:53] We’re better off without him here. 他不在最好
[29:54] Yeah, Fagan neither. 是啊 费根也不会投票
[29:55] It comes down to you two guys. 所以这取决于你们俩
[30:42] Vote no! Vote no! Vote no! 投票反对 反对 反对
[30:45] Vote no! Vote no! Vote no! 投票反对 反对 反对
[30:53] Jesus Christ. What do you think? 天呐 你们怎么想的?
[30:55] You think Nicky and Pete are gonna feel that? 尼基和彼得会受他们的影响吗
[30:56] They’re going to melt into that noise? 他们也会成为反对的一份子吗
[30:58] Oh, yeah. That’s gonna blow them down. 当然 他们肯定会
[31:00] All right, get me the police commissioner. 好吧 把警察局长给我叫来
[31:04] It’s bad. 真糟糕
[31:06] Fucking idiots. 一群混蛋
[31:08] Do you want a cup of coffee or something? 你想喝点咖啡吗
[31:10] Does it look like I need a cup of coffee right now? 你看我现在需要喝咖啡吗
[31:14] Yeah? 谁
[31:15] Oh, for Christ’s sake. 噢 我的天呐
[31:18] How’s it going? 事情进展如何
[31:23] Joe, hey, look, is it possible 乔 能不能
[31:25] that we can get the noise level down out there? 让外面小声一点
[31:28] It’s just– it’s important it not sound riotous. 这暴乱声影响不好
[31:30] And I don’t need Pete and Nicky to get cold feet. 而且我也不想彼得和尼基因此临阵退缩
[31:32] There’s no meeting going on. 你们又没开会
[31:33] If there was, I’d have a reason. 如果开会的话 我还可以叫他们小声点
[31:36] Okay. 好吧
[31:40] Vote no! Vote no! Vote no! 投票反对 反对 反对
[31:43] Vote no! Vote no! 反对 反对
[31:56] I call to order the meeting of Friday, 我宣布1988年9月9日周五
[31:59] September 9, 1988. 举行会议
[32:02] Let the record reflect that this meeting 请记录此次会议
[32:04] has been called to order at 11:57. 于11点57分开始举行
[32:08] We’ll now take a 15-minute recess. 我们现在休会15分钟
[32:10] I thank you for your patience. 谢谢你们的耐心等候
[32:13] What is he doing? 他在干嘛
[32:14] What is he doing? 他是在干嘛
[32:17] Hank! Hank! 汉克 汉克
[32:22] All right. Now tell them to go shut the fuck up. 好了 现在去让他们闭嘴吧
[32:26] You got it. 没问题
[32:31] -Justice! – When do we want it? -公正 -我们什么时候想要公正
[32:32] Now! 现在
[32:33] – What do we want? – Justice! -我们想要什么 -公正
[32:35] – When do we want it? – Now! -我们什么时候想要公正 -现在
[32:37] – What do we want? – Justice! -我们想要什么? -公正
[32:39] – When do we want it? – Now! -我们什么时候想要公正 -现在
[32:40] What do we want? 我们想要什么?
[32:42] Hey, man! Fuck you, pig! 嘿 你去死吧 猪头
[32:46] Ladies and gentlemen? 女士们先生们
[32:48] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[32:49] the council meeting is in session. 议会正在进行
[32:52] So, if you persist, I’m going to have to ask you to move 所以如果你们继续大声叫喊
[32:55] 300 yards from the premises 我要请你们离开300码以外
[32:57] so that the council can conduct its business. 以便议会处理事务
[33:00] Fuck you! Go fuck yourself, you motherfucker! 去你的 滚蛋 混账东西
[33:02] Get him out of here. Get that guy out of here. 把他赶走 把那家伙赶走
[33:14] – 630 layoffs. – Jesus Christ. -630位下岗人员 -天呐
[33:17] That’s right. The cost is real, guys. 是的 这就是代价 同志们
[33:20] There’s no more bullshitting ourselves. 我们不能再自取其辱了
[33:26] He’s right, Pete. 他说得对 彼得
[33:28] We’re about to go from martyrs to murderers. 我们要从烈士变成凶手了
[33:30] We’re about to economically murder 630 families. 我们将彻底毁掉630个家庭
[33:34] Oh, look at this. 噢 太惨了
[33:35] Oh, my God. 噢 我的天哪
[33:38] I mean, these are people 我和这些人一起
[33:39] I shared backyard barbecues with. 在后院吃过烧烤
[33:42] I attended their weddings, 参加过他们的婚礼
[33:43] the christenings of their children 参加过他们小孩的洗礼仪式
[33:45] not as their councilman, but as their friend. 我对他们来说不是议员 而是朋友
[33:47] I’m gonna be sick. 太难受了
[33:54] What do you think about all this? 你是怎么看待这件事的
[33:56] To be honest, I can’t believe 说实话 我无法相信
[33:57] this is happening in Yonkers. 这一切会在扬克斯发生
[33:59] After all we’ve been through, 我们经历了这么多后
[34:00] to have a day like this and a night like this? 却换来今天这样一个结果
[34:03] – I mean, I just don’t… – Give ’em hell, Hank! -我就是不 -打倒他们 汉克
[34:05] You bet I will. You bet I will! 一定会的 一定会的
[34:07] I’ll fight for the city. 我会为我们的城市战斗
[34:09] Vote no! Vote no! Vote no! 反对 反对 反对
[34:12] Vote no! Vote no! Vote no! 反对 反对 反对
[34:32] Traitor! 叛徒
[34:34] You’re all going to rot in hell! 你们都会在地狱里腐烂
[34:37] I’m calling this recessed meeting back to order. 现在会议继续进行
[34:41] I want to thank everybody for their patience. 谢谢各位的耐心等候
[34:44] I want to remind everybody 我想提醒各位
[34:45] that this is the most important council meeting 这是扬克斯市有史以来
[34:48] I think that the City of Yonkers has ever had, 最重要的一场议会
[34:51] – and I’m going to demand that– – You chickenshit! -我要求 -你这个懦夫
[34:53] I’m going to demand that everybody 我希望在场的各位
[34:56] in, uh, the audience be respectful of the councilmen 在议员处理事务时
[34:59] as they conduct their business. 对他们表示基本的尊重
[35:01] And I have directed your police commissioner to ensure that. 我也请来了警察局长以确保这以点
[35:05] Mr. Longo, do you wish to speak on the item? 隆戈先生 你愿意就此事发言吗
[35:07] – Yes, thank you, Mr. Mayor. – Oh, God, no! -好的 谢谢 市长先生 -噢 天呐 不要
[35:11] Uh, this is, uh… 呃 现在…
[35:14] This is not a very pleasant time 现在对于任何一位政府官员来说
[35:16] for anyone who serves in government. 都不是个愉快的时刻
[35:20] Ladies and gentlemen, please. 女士们先生们 请保持安静
[35:23] For anyone who– 对于任何
[35:24] for anyone who serves in the government 任何在扬克斯市任职的
[35:26] in the City of Yonkers. 政府官员
[35:27] Or for anyone who lives in this city! 对于任何一位市民也是
[35:29] Ladies and gentlemen, please. 女士们先生们 请保持安静
[35:32] It seems to me that we have 在我看来
[35:34] no alternative at this point 此刻我们没有其他的选择
[35:37] but to adopt the ordinance as is and contin– 只有遵守法令并且继续…
[35:42] Longo, you piece of garbage! 隆戈 你这垃圾
[35:47] We did not vote the consent decree because– 我们之前没有投票赞成是因为
[35:49] It was fine the day before, you stinking bastard! 你前一天还反对的 你这个臭混蛋
[35:51] We fight! No way! 我们要战斗到底
[35:55] Nicky, you no-good… 尼基 你这孬种
[36:02] Roll call vote, Mr. Clerk. 书记员 开始点名投票
[36:10] – Mayor Wasicsko? – Yes. -沃西斯科市长 -同意
[36:12] – Vice Mayor Spallone? – No. -副市长斯帕隆 -反对
[36:15] Majority Leader Cola? 多数党领袖科拉
[36:17] Yes. 同意
[36:18] – Minority Leader Longo? – Yes. -少数党领袖隆戈 -同意
[36:21] – Councilman Fagan? – No. -议员费根 -反对
[36:23] – Councilman Chema? – Yes. -议员切马 -同意
[36:27] – Councilman Oxman? – Yes. -议员奥克斯曼 -同意
[36:30] Five ayes and two nays. The ordinance passes. 五票同意两票反对 法令通过
[36:40] How could you do this to us? 你们怎么可以这样做
[36:44] – Stay back. – Shame on you, Mayor! Shame on you! -后退 -你真可耻 市长 我们为你感到羞愧
[36:58] What’s the matter with these people? 这些人怎么了
[37:02] – Mr. Mayor, you need to go! – It’s okay, sweetie. -市长先生 你得赶紧走 -没事儿 亲爱的
[37:07] Jesus Christ. 天呐
[37:11] Come on, you guys. 别这样 大伙儿
[37:21] The clerk will call the roll. 书记员将点名投票
[37:25] The clerk will call the roll. 书记员将点名投票
[37:28] The clerk will call the roll. 书记员将点名投票
[37:36] It’s okay. It’s all right. 放心 没事了
[37:47] Ma? 妈妈
[37:49] It’s me, Mom. 是我 妈妈
[37:51] Yeah, I’m in here. 嗯 我在这儿
[37:58] Where’s the health aide? 健康护理呢
[37:59] She’s supposed to start this week, right? 这周她就要来 不是吗
[38:01] I waited all day yesterday, and she never showed up. 我昨天等了一天她也没来
[38:05] So I called her agency, 然后我打电话问中介
[38:07] and they said she couldn’t find the apartment. 他们说她找不到我们公寓
[38:11] What? 什么
[38:13] I think someone’s telling stories somewhere. 我觉得有人在说谎
[38:16] Well, are they sending someone else, somebody with a map? 好吧 那他们有安排其他知道地点的人过来吗
[38:19] They said so, but nobody so far today. 他们说有 但直到现在都没人过来
[38:22] See, these places are certified by the government. 我们这是有政府保障的地方
[38:26] They got to follow the rules. 他们应该遵守规定
[38:29] Where’s their number? 他们的电话在哪
[38:30] In the kitchen. 在厨房
[38:31] I’ll call them. 我去打电话给他们
[38:38] Ain’t no way. I’m not going back there. 没门 我不会回到那的
[38:41] Not with that boy. Nah, I’m quitting. 我不要和那男孩在一块 不 我要辞职
[38:45] You took the job. You can’t just walk away. 你已经接受了这份工作 不能就这样说走就走
[38:47] Do you like doing this every day? 你喜欢每天都干这些事吗
[38:49] I do what needs doing. 我做生活需要我做的
[38:51] How many people in the world you think get up every day 你觉得这世上有多少人可以
[38:53] and do what it is they like doing? 每天都做着自己喜欢的事
[38:56] Some. 有些人
[38:57] And how many of those people 那你觉得这样的人
[38:58] do you think live in Schlobohm? 在施洛本有多少
[39:00] Or School Street? That’s what a job is, Billie. 在学院路有多少 这就是工作 比利
[39:03] I don’t care. I’m not going back there. 我不管 我就不去那了
[39:05] I’m not washing that boy. 我才不要给那小孩洗澡
[39:07] Him in the tub, 他在浴盆里
[39:08] banging his retarded fucking head against the wall, 用他那个蠢头敲着墙
[39:10] water going everywhere, him screaming. 到处都是水 他还在那尖叫
[39:12] This is the real world, girl. 这就是现实 姑娘
[39:15] Live with it! 忍着吧
[39:19] You live with it. 你去忍着吧
[39:20] What did you say? 你说什么
[39:24] – Nothing. – Mm. That’s what I thought. -没什么 -嗯 我想也是
[39:29] Call for American Airlines flight 953… 美国航空953号班机…
[39:31] What is taking so long? 怎么搞了这么久
[39:33] …now boarding at gate six. 在六号门降落
[39:37] Boarding call for flight 953… 请953号班机乘客登机…
[39:39] What are we going to do if he doesn’t come? 如果他没来我们该怎么办
[39:42] Just calm down. 别着急
[39:43] I don’t know. 我不知道
[39:44] My God… 天哪
[39:49] Felipe! 费利佩
[39:52] American Airlines passenger Mary Jane Donahoe, 美国航空乘客玛丽·简·多纳霍
[39:56] please report to the information desk. 请到服务台报到
[39:58] – Give me a kiss. – Thank you. -过来亲一个 -谢谢
[40:01] American Airlines passenger Mary Jane Donahoe… 美国航空乘客玛丽·简·多纳霍
[40:05] Are you okay? 你还好吗
[40:08] I’m sorry. This is not the court’s problem. 不好意思 这不是法院的问题
[40:11] Your Honor, you saw what it took 尊敬的法官 你已经看到
[40:14] to get the consent of the city council 为了遵从法庭的法令
[40:16] to even a general statement of compliance with the court. 要获得市议会的通过要花费多大代价
[40:19] I am asking you, in the name of all that is holy, 我请求您 以所有神圣的名义
[40:21] to please name a replacement location for the housing units 为之前选定的圣约翰神学院规划点
[40:25] that were formerly sited at the St. Joseph’s Seminary. 指定一个替代地点
[40:29] Been quite a year for you, Mr. Mayor. 这一年对你来说不容易啊 市长先生
[40:33] Uh, yeah, you could say that. 呃 是的 你可以这么认为
[40:35] And now you’re facing a 而你现在面临的是
[40:37] reelection campaign just around the corner. 即将到来的改选活动
[40:39] Two-year terms. What fun. 正好两年任期 真有趣
[40:41] Well, my best wishes to you going forward, Mr. Wasicsko. 好吧 衷心祝愿你能继任市长一职 沃西斯科先生
[40:44] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[40:45] But let’s keep those sentiments to ourselves. 但这事我们还是别说的太早
[40:47] You know, your endorsement doesn’t exactly 你知道的 你支持我并不意味着
[40:49] bring out the vote in the City of Yonkers. 扬克斯市民都会投我一票
[40:51] Justice is not about popularity. 公正无关声望
[40:53] No, it’s not, but politics is. 是的 但政治有关声望
[41:01] Please? 拜托
[41:02] Well, since the Yonkers City Council again refuses to act 既然扬克斯市议会再次拒绝做出行动
[41:07] and Mayor Wasicsko has asked that I take 并且沃西斯科市长要求我来做出
[41:08] the decision out of the city’s hands, 政府所难以掌控的决定
[41:10] I am formally picking the Gramercy location 我现在正式宣布 以格拉莫西
[41:13] as the replacement for the St. Joseph’s Seminary site. 取代圣约瑟夫神学院为新的规划点
[41:17] Thank you, Judge. 多谢 法官
[41:19] Your Honor, if I might? 法官大人 我能说句话吗
[41:21] Mr. Newman. 纽曼先生
[41:22] I realize our options are limited here, 我理解我们的选择余地有限
[41:25] but there’s a number of problems on the Gramercy location 但格拉莫西规划点存在的问题太多了
[41:27] I feel I have to bring up. 我得提出异议了
[41:28] – Bring up again. – Again. -再次提出异议 -是的
[41:30] First off, because only seven sites 首先 显然只有七个
[41:32] are apparently all that’s ever going to be available to us, 规划点符合我们的要求
[41:35] as many as 48 townhouses will have to be built 所以我们得在格拉莫西住宅点建造
[41:37] – on the Gramercy site. – And? -48座联排住宅 -然后呢
[41:39] And my research shows that crime increases 然后我的调查表明 在住房计划中
[41:41] with the number of units in a housing project. 犯罪率随着住房单元数量的增加而上升
[41:43] I’ve tried to limit that number to a maximum of 24 per site. 我尽量将数字控制在每个住宅点24户单位之内了
[41:46] Now we’re looking at twice that. 现在数字却是两倍了
[41:47] Oscar, you’re fighting the last war. 奥斯卡 你在做最后挣扎
[41:49] But consider this, because of the configuration of this site, 你想想 因为这个住宅点的设计
[41:52] putting that number of townhouses here 如此多的联住宅栋就需要建造
[41:55] will require an internal road system be built 一个内部的道路系统
[41:56] at a significantly increased cost. 这笔费用可是逐渐攀升的
[41:58] Well, as I’ve said, any increase in cost beyond the HUD guideline 一旦开支超过了住房和城市发展部的预算
[42:02] is going to have to be borne by the city. 这笔费用就得由扬克斯市自己承担
[42:04] Here’s my real worry. 这是我真正的担忧所在
[42:05] On the Gramercy site, 在格拉莫西住宅点
[42:07] I can’t make the townhouses disappear 我没法让联栋住宅真正融入
[42:09] into the fabric of the middle-class neighborhoods. 中产阶级住户的社区中
[42:11] It’s too isolated. 它们的存在太过孤立了
[42:12] And my concern is that isolation 而且我担心孤立
[42:14] will allow a criminal element to flourish 会引起犯罪率的激增
[42:16] that the public housing residents alone can’t control. 公共住宅的居民也无法控制自己不去犯罪
[42:19] Oscar, you’re fearmongering, 奥斯卡 你是在制造紧张气氛
[42:20] and it reflects your ideological baggage. 还有 这些都是你的陈见
[42:23] I got to tell you this is– it’s basically racist. 我要告诉你 你这基本上就是种族歧视
[42:25] What’s so difficult about this? 理解这事有那么难吗
[42:27] The smaller the site, the greater the contact, 住宅点范围越小 联系就越紧密
[42:29] the more the middle-class neighbor 中产阶级的住户
[42:30] is going to exert their values and control. 就越能发挥自己的积极影响
[42:32] Simple as that. 就这么简单
[42:35] We are going to build these houses. 我们准备建这些房子
[42:37] The judge and the council vote have seen to that. 法官和议会的投票已经明确了这一点
[42:40] But let me ask, do we want this to succeed or not? 但我想问 我们是想结果成功还是失败
[42:49] She just knows. 她就是知道
[42:50] Knows if I’m late, if I take the day off, 知道我有没有迟到 有没有逃班
[42:52] if I go home early. 知道我回家早不早
[42:53] I really don’t get it. Just tell her. 我真的不明白 告诉她吧
[42:56] She’s not gonna let me quit no matter what, 除非我再去上学 否则她无论如何
[42:58] not unless I go back to school. 都不会让我辞职的
[42:59] So what are you gonna do? 那你准备怎么办
[43:02] I got to get my ass fired somehow. 我得想办法被炒鱿鱼
[43:04] Ladies, ladies. 女士们好
[43:06] Hey, Hot Stuff. 哟 红人啊
[43:08] Hot, this is Billie. 红人 这是比利
[43:11] John my real name. 我的真名叫约翰
[43:13] Anyone for a beer? 你们想要点啤酒吗
[43:15] I’ll take mine in a glass. 我杯子里就有
[43:17] Glass, huh? 杯子
[43:21] – Meeka, you? – A bottle is fine. -米卡 你呢 -一杯就够了
[43:37] I talked to Miss Clarkson myself. 我已经和克拉克森女士谈过了
[43:40] You should’ve asked her 你应该让她
[43:41] to send a Jamaican health aide. 送一个牙买加的健康护理过来
[43:44] Those old Jamaicans don’t scare. 那些老牙买加人才不在乎这一点
[43:48] I’m sure she’s just running late. 我相信她只不过是来迟了
[43:52] Nobody’s coming, child. 根本没人会来的 孩子
[44:09] # I hold you in my arms # #我将你抱入怀中#
[44:13] # as the band plays # #随着音乐声起#
[44:17] # what are those words whispered, baby # #当你转身那一刻#
[44:20] # just as you turn away? # #宝贝 那些低语在说着什么#
[44:25] # I saw you last night # #我昨晚见到了你#
[44:28] # out on the edge of town # #在小镇的边缘#
[44:31] # I want to read your mind # #我想读你的心#
[44:34] # to know just what I’ve got # #看看在发现的新世界中#
[44:36] # in this new thing I’ve found # #我得到了什么#
[44:40] # so tell me what I see # #所以请告诉我#
[44:43] # when I look in your eyes # #你眼神里的是什么#
[44:47] # is that you, baby? # #是真实的你吗 宝贝#
[44:50] # or just a brilliant disguise? # #还是说只是完美的伪装#
[45:06] What is it with Yonkers? 扬克斯是怎么回事
[45:08] It’s like that– that game where you– 就像那什么游戏
[45:10] you hit the animal that– where it keeps popping up? 你才打掉一个动物 另外一个又冒上来
[45:13] – Whac-A-Mole? – That’s it. -打地鼠 -就是它
[45:15] Every time I resolve one problem, another one jumps up. 每次我才解决一个问题 另外一个就出现了
[45:18] But this– insisting on two apartment walk-ups 但是这一回 坚持建造无电梯公寓
[45:21] rather than single-family homes is just so shortsighted. 而不考虑单家独户 这也太目光短浅了
[45:24] Mr. Smith, does the city housing authority agree? 史密斯先生 城市住房当局同意了吗
[45:27] Yes, Your Honor. We’ve bought Oscar’s “Defensible Space” Theory. 是的 法官大人 我们已经同意了奥斯卡的“可防卫空间”理论
[45:31] We believe it’s the way to go. 那是条可行的路
[45:32] Well, then what is HUD’s objection? 那住房和城市发展部有什么异议
[45:33] Cost. They think it’ll be more expensive to build the townhouses. 开支 他们认为建造联栋住宅的开支太大了
[45:37] And it may well be. 有可能会出现这样的问题
[45:38] But the idea of walk-ups just flies in the face 但无电梯公寓的这个提议 完全
[45:40] of everything I’ve tried to bring to this project. 违背了我这个计划的原意
[45:43] There can be no interior public areas. 没有内部的公共空间
[45:46] No stairs to a second unit. Nothing. 没有楼梯通向其他单元 什么都没有
[45:48] And every family must have its own front and rear yards, 每个家庭得有自己的前后庭院
[45:51] and the front entry must be directly off the street. 前庭院入口还得直对街道
[45:54] Why the hell can’t they see that? 他们都看不到这些吗
[45:56] Cost can be a prohibitive hurdle, Oscar, 奥斯卡 就算是政府
[45:58] even for the government. 开支问题也是个跨不过去的坎
[45:59] Public housing residents 公共住房的居民
[46:00] are no different than any other renters. 与其他任何租户并无二样
[46:03] They will jealously guard and maintain what’s theirs. 他们也会不顾一切地维护自己的利益
[46:05] Problems arise when projects have nebulous public areas 一旦计划将公共领域模糊化 就像无人之地一样
[46:08] that are like a sort of no-man’s-land. 问题就来了
[46:11] That’s the place that gets trashed. 住宅点将会一团糟
[46:13] That’s the space that gets used for 给街头闲荡和毒品交易
[46:14] loitering and drug dealing. 创造了空间
[46:17] You know, every year HUD spends millions 每年住房和城市发展部都会花数百万
[46:21] repairing the vandalism done in the public areas 来解决公共区域的高楼和无电梯住房中
[46:24] of the high-rises and the walk-ups. 破坏公物的问题
[46:26] It’s a given. It’s in the budget. 这是既定的 在预算内的
[46:28] – And? – And… -然后呢 -然后
[46:30] I’m just wondering if an argument can be made 我刚在想 能否以此作为谈判的论点
[46:32] that the townhouses would be cheaper in the long run. 从长远来看 联栋住宅会更省钱
[46:36] I mean, without the public areas, 如果不存在公共区域
[46:38] we don’t have the additional cost 就不会产生用于
[46:39] of maintenance and security. 维护和治安的额外开支了
[46:40] It’s an argument we could offer. 我们能提出这样的观点
[46:45] # P for the people who can’t understand # #P代表不明白的那些人#
[46:47] You guys want a shot with me? 谁想和我来一杯吗
[46:50] # S for the way you scream and shout # #S代表你尖叫的方式#
[46:52] # one by one I’ll knock you out… # #一个接一个 我来把你们打倒#
[46:54] …my father used to beat me bad when I was little. 在我还小的时候 我父亲经常打我
[46:56] For real? 真的吗
[46:58] Well, he wasn’t my real father. 真的 他不是我亲生父亲
[47:00] I mean, my real father walked out 我的亲生父亲在我出生前
[47:03] before I was born, 就离家出走了
[47:05] but I called him my father. 但我还是叫他爸爸
[47:07] I didn’t find out till a couple of years ago he wasn’t. 我直到几年前才知道这件事
[47:10] He walked out, too, when I was 12. 我十二岁时 他也离家出走了
[47:14] I would never do that to my son. 我永远不会这么对我的儿子
[47:16] You have a son? 你还有个儿子
[47:18] Yeah. He’s named Noel. 是的 他叫诺艾尔
[47:21] – He was born on Christmas. – Oh. -他是圣诞节出生的 -天哪
[47:25] I don’t see his mother no more, though. 我再没见过孩子的母亲
[47:27] She wanted to get married. 她想和我结婚
[47:29] I told her I was too young for that stuff. 我和她说 我还小 不想结婚
[47:31] She thought I was older. 她原以为我岁数很大了
[47:35] So, can I kiss you? 那么 我能亲你吗
[47:38] Huh? 什么
[47:39] # sweeter than honey, sugar and spice # #比蜂蜜还甜 又甜又辣#
[47:41] # told her my name was MC Schoolly D… # #告诉她我的名字是Schoolly D#
[47:43] You mind if I kissed you? 让我亲你吧
[47:46] # she said, Schoolly D, I know your game # #她说 Schoolly D 我知道你的把戏#
[47:48] # heard about you in the hall of fame # #我听说过你在名人堂#
[47:51] # I said, Mama, Mama, I tell you no lies # #我说 妈妈 妈妈 我没有撒谎#
[47:53] # ’cause all I want to do is to get you high, and, uh # #因为我只想要嗨翻你#
[47:56] # lay you down and do the body rock # #把你放下来 让身体摇滚起来#
[47:58] # took a walk to the corner, got into the car # #散步走去角落 钻进车里#
[48:01] # took a little trip to a fancy bar # #开一会车去到热情酒吧#
[48:03] # copped some brew, some “J” Some coke # #来杯啤酒 来些烟卷和可卡因#
[48:06] # tell you now, brother, this ain’t no joke # #我告诉你兄弟 这可不是开玩笑#
[48:08] # she got me to the crib, she laid me on the bed # #她让我爬上床 她让我躺下来#
[48:10] # I fucked her from my toes to the top of my head # #从头到脚翻云覆雨一遍#
[48:13] # I finally realized the girl was a whore # #我终于知道她是个妓女#
[48:15] # gave her ten dollars, she asked me for some more # #给了她十块钱 她还嫌不够#
[48:19] Deluxe Homes of Berwick, Pennsylvania, 宾夕法尼亚州的豪华公寓贝里克
[48:21] has the low bid for the first 142 units. 对首批142个单元出价很低
[48:24] The good news is that they’ll be built out of state. 好消息是 这些单元房会在州外搭建好
[48:27] That eliminates any potential trouble 这就排除了那些潜在的危害
[48:29] like threats, protests, vandalism. 比如说 威胁啊 抗议啊 破坏公物啊
[48:31] So the prefab units will be trucked into Yonkers? 那么组合单元房将先被运到扬克斯
[48:34] And then literally bolted onto the foundations here. 然后再固定于地基上
[48:37] The bad news is the bid came in 坏消息是 出价是
[48:40] five million more than what we have. 超出了预算五百万
[48:42] Under HUD’s guidelines we have 11.3 million available. 住房和城市发展部只给了我们1130万
[48:45] Deluxe came in at 16.1. 而豪华房出价1610万
[48:48] That’s about $33,000 a unit. 也就是 一个单元三万三千
[48:50] Mayor Wasicsko has raised 沃西斯克市长允许开支
[48:52] thtie shortfall possibility with HUD, as have we. 稍微多于住房和城市发展部的预算
[48:54] Also, Senator Moynihan has started working back channels for us, 参议员莫伊尼汉也在利用非正式渠道想办法
[48:58] and Jack Kemp has told him 杰克·坎普已经告诉他
[48:59] that he will find a way to make this happen. 他会解决开支问题的
[49:01] Believe it or not, we have a pretty good relationship 信不信由你 我们与参议院部长的秘书
[49:04] – with Secretary’s office. – With such open lines, -交情甚好 -有这样的关系
[49:06] you would have thought the 或许你可以认为
[49:07] last War of the Walk-ups could have been avoided. 无电梯住宅的最后一争可以避免了
[49:08] Well, Your Honor, 好吧 法官大人
[49:10] sometimes the magic works, sometimes it doesn’t. 有时奇迹会发生 有时就不会
[49:13] The important thing is HUD made the right call despite themselves 关键是 尽管不情愿 住房和城市发展部也做了正确的决定
[49:17] and we’re finally on track. 我们终于步上正轨
[49:19] It’s all a technical problem now, right? 现在这一切只不过是技术问题 对吧
[49:20] The politics is done. 政治斗争已经结束了
[49:24] Which is why I’m here today 我今天站在这里
[49:26] to announce that I am running for Mayor of Yonkers. 是要宣布 我将竞选新一任的扬克斯市长
[49:29] Never before has the opportunity been so right 在这之前 从未有过像今天这样的意义
[49:32] to bring about meaningful political reform… 来实现新一轮的政治改革
[49:35] And I will restore the government of Yonkers 我将重组扬克斯政府
[49:38] to the people’s government! 一个由人民决定的政府
[49:40] Yonkers is at a crossroads. 扬克斯正位于十字路口
[49:42] Together we can return Yonkers 我们只要团结起来
[49:44] to a city of gracious living. 扬克斯就能重回昔日的辉煌
[49:46] I am asking that you return me 我呼吁你们 选择我
[49:48] to a second term as your mayor. 作为新一任的市长
[49:50] And this mayor, who has been shortsighted 而现任市长 处理一切事务时
[49:52] in handling the whole thing, 鼠目寸光
[49:55] he has shown absolutely no compassion 毫不值得扬克斯的
[49:58] for either the homeowners or the people of Yonkers. 房产所有者和人民同情
[50:03] And I also ask that you reject the four councilmen 我号召你们反对那四名议员
[50:06] who caused our city to be held in contempt 是他们让城市陷入泥潭
[50:09] and any candidate who would support it. 以及任何支持过此事的候选人
[50:12] Let’s clean up City Hall. 让我们为市政府清理门户
[50:14] Thank you very much. Thank you. 非常感谢你们 感谢
[50:18] Clean sweep! Clean sweep! 清理门户 清理门户
[50:20] Clean sweep! Clean sweep! 清理门户 清理门户
[50:32] “Dear Jaron, “亲爱的杰伦
[50:35] you are my son 你是我的儿子
[50:36] and I love you more than anything… 你是我的最爱
[50:40] but you’ve been born in a hard place. 但你却生不逢时
[50:44] And you and your mama are alone now. 现在 你和你的妈妈都孤立无援
[50:48] I didn’t plan it this way. 这都不在我的计划中
[50:52] Truth is, my daddy says I didn’t plan anything– 事实是 你的外公说 我从没计划过任何事
[50:55] that it’s because I didn’t have a plan 因为我压根就没计划过
[50:57] that you and me are in this mess. 你和我会陷入如此境地
[50:59] But I know that isn’t true. 但我知道 这是不对的
[51:02] I loved your daddy, and I wanted you 我爱你的父亲 我也想让你
[51:04] to be a part of that love, 感受到这份爱
[51:05] to come from that love. 这份父子亲情
[51:07] And I don’t have any regret about that. 对此我毫不后悔
[51:11] People who say that isn’t a plan 那些说三道四的人们
[51:12] don’t know my heart. 并不了解我的心意
[51:15] What I didn’t plan was for being alone so fast. 只是我从没料想到 我会如此快地孤立无援
[51:20] I knew what having a kid meant, 我知道 拥有一个孩子意味着
[51:22] that it was all kinds of responsibility. 得承担起所有的责任
[51:25] But I thought I’d be doing it with your daddy 但我原以为 你父亲会和我一同承担
[51:29] and every day would be a little bit better. 日子也会一天天好起来
[51:33] I thought if I could get a place of my own 我原以为 如果我能有个自己的地方落脚
[51:35] and a family of my own, 有个自己的家庭
[51:37] that everything else would come with that. 其他好事也会随之而来
[51:41] I’m not sure where I’m going or even where I am. 我不知道 我该怎么做 我现在在哪
[51:45] This was supposed to feel like home for us. 这本应该是个温馨的家
[51:48] – This isn’t home…” – Excuse me. -家不应该是这个样子” -麻烦过一下
[51:51] “…and I don’t know what comes next. “我不知道以后该怎么办
[51:53] I know that I can’t stay here without falling down, 我知道留在这里日子会继续难熬
[51:56] and I know I can’t go home. 但我也无家可归
[51:58] I can’t listen to my father tell me his lessons, 我不想再听你外公的说教
[52:00] and I don’t know how to learn the lessons my own self. 我也不知道该怎样 避免重蹈覆辙
[52:05] I’m just here waiting. 我只是在等
[52:07] I’m waiting, and I’m not sure 我一直在等 我不知道
[52:09] what it is I’m waiting for.” 我到底在等什么”
黑色乌托邦

文章导航

Previous Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色乌托邦(Show Me a Hero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号