时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Yeah, I was on hold, but I got disconnected. | 是的 我还在等回话 但是我现在联系不到 |
[00:03] | From Yonkers. | 扬克斯那边 |
[00:06] | The mayor of the city. | 我是市长 |
[00:09] | Yeah, Wasicsko. | 没错 是沃西斯科 |
[00:11] | W-a-s-I-c– | 沃 西 斯 科 |
[00:14] | No, no, no, “C,” As in “Charles.” | 不 不 不 西 是西边的西 |
[00:17] | “S,” As in “Sam.” | 斯 是斯人的斯 |
[00:18] | “K,” Yeah, right. | 科 是科学家的科 |
[00:22] | Yeah, yeah, I called before. | 对 对 我之前打过电话 |
[00:24] | From Yonkers, that’s right. Yonkers, New York. | 来自扬克斯 没错 纽约的扬克斯 |
[00:29] | Because if the governor were to act | 因为要是州长能采取一些措施 |
[00:30] | and maybe remove some of these recalcitrant council members, | 也许只是在顽固的议会成员之间做一些小小的人事调动 |
[00:33] | then we could get the city out of contempt | 那么就可以让这个城市摆脱蔑视法庭的罪责 |
[00:35] | and get some control over the… | 还能适当控制住… |
[00:39] | Yeah, sure, I’ll hold. | 好的 当然 我不挂电话 |
[00:41] | Believe me, I’ve been calling | 相信我 我会一直在往 |
[00:42] | Governor Cuomo’s office nonstop, | 州长科莫的办公室打电话 |
[00:44] | and they keep trying to pass me over | 他们一直把我往 |
[00:45] | to the Westchester Republicans. | 韦斯切斯特共和党那边推 |
[00:47] | Like the Republicans are gonna ride to the rescue | 说得就好像那些共和党人真的会帮一个民主党市长 |
[00:49] | of public housing for a Democratic mayor. | 解决公共住房的问题一样 |
[00:53] | I– That’s true, no doubt, | 我 这是事实 毫无疑问 |
[00:55] | but Senator Moynihan has been known | 但是莫伊尼汉参议员一直以来以 |
[00:56] | for taking politically courageous stands. | 勇敢的政治立场为大家所熟知 |
[00:58] | And I think that if he were to come down to Yonkers– | 而我觉得如果他能来一次扬克斯 |
[01:00] | Okay, you know what? | 好了 你知道吗 |
[01:02] | Tell Mario that I know that he knows | 告诉马里奥我早知道他是知道 |
[01:03] | he’s got the power to bounce these buffoons | 他是有权力制止这些跳梁小丑的 |
[01:06] | for malfeasance, misfeasance, nonfeasance– | 不法渎职 推诿扯皮不作为等 |
[01:10] | any of the “Feasance” Family. | 一系列失职行为 |
[01:17] | What if the senator issued a statement saying | 要是参议员能发表一份声明 |
[01:18] | that he supports the City of Yonkers obeying the judge’s order? | 表明他是赞成扬克斯市服从法官命令的呢 |
[01:24] | All right, yeah, you know, just like a– | 是啊 你知道的 只要 |
[01:26] | a paragraph saying that | 一小段话去强调 |
[01:27] | we’re trying to do the right thing here. Nay! | 我们是在尽力去做正确的事情 奈伊 |
[01:30] | Sure, yeah. Can I– can I just talk to the governor? | 当然 没错 我能 我能和州长说两句吗 |
[01:31] | Can I, please? Can I hear that from him? | 可以吗 能请他亲自跟我说吗 |
[01:34] | Well, because I was under the impression | 因为在我的印象里 |
[01:36] | that Mario Cuomo was like, you know, | 马里奥·科莫就像是 |
[01:37] | some great white hope for liberals everywhere. | 播撒在自由派身边的希望 |
[01:39] | And I could really use a little hope right now. | 而我现在就需要这样的希望 |
[01:42] | S-I-c– | 西 斯 科 |
[01:44] | No, no, “C,” As in “Chump.” | 不 不 西 是西边的西 |
[01:47] | “S,” As in “Sam,” | 斯 是斯人的斯 |
[01:48] | “K,” As in “Kite,” O. | 科 是 科学怪人的 科 |
[01:52] | Right, “O,” As in “Oh, shit, | 没错“沃”是“沃槽”的沃 |
[01:55] | it’s that guy from Yonkers calling again, | 就那个扬克斯的家伙又打过来 |
[01:57] | asking if he can get any help from anybody | 想问他能不能得到 |
[01:59] | in the goddamn Democratic Party from the State of New York.” | 纽约州该死的民主党随便什么人的支持 |
[02:04] | Sure, I’ll hold. Why not? | 当然 我不挂电话 也不在乎再等这一会儿了 |
[02:07] | That’s fine. | 没关系的 |
[02:24] | Sure. There are two black girls on my bowling team. | 的确 我的保龄球队里是有两个黑人女队员 |
[02:27] | I haven’t been in their homes, | 我还没有去过她们家 |
[02:29] | but I’ve driven them home | 但是我开车送过她们 |
[02:31] | up in, uh, Runyon Heights. | 呃 是在鲁尼恩岗 |
[02:33] | So, it’s not about race? | 所以 这无关种族问题 |
[02:35] | No, no. | 没有关系 |
[02:37] | What is it, then? | 那是关于什么 |
[02:39] | It’s an economic issue. | 这是一个经济问题 |
[02:41] | People are worried about their property values. | 人们担心他们的房屋会贬值 |
[02:42] | They’re worried about the drugs and crime | 他们担心这个项目会带来 |
[02:45] | that are in the projects. | 毒品和犯罪问题 |
[02:48] | Have you seen those pictures that Councilman Spallone has? | 你看过斯帕隆议员手里的那些照片吗 |
[02:51] | Yeah, I heard about them. | 没错 我听说过那些照片 |
[02:52] | But does Mr. Spallone speak for you? | 但是斯帕隆先生能代表你吗 |
[02:56] | I think he speaks for most of the people in Yonkers. I do. | 我觉得他能代表扬克斯的大多数市民 |
[03:00] | But why are you talking to me? Talk to him. | 但是你为什么要找我谈话 你应该和他说 |
[03:03] | You came all the way to report on this. | 你远道而来就是为报道这件事情的啊 |
[03:04] | I will, but you’ve become | 我会找他的 但是你已经成为 |
[03:06] | one of the most vocal of the Yonkers residents. | 扬克斯居民中最具有代表力的声音之一了 |
[03:08] | Well, I don’t miss a council meeting. | 确实 我从没漏掉过一场议会 |
[03:11] | I don’t miss a community meeting or a protest. | 也没有错过过一次社区会议或者任何一次抗议游行 |
[03:13] | No, you sure don’t, Mrs. Dorman. | 没错 这是当然了 多曼夫人 |
[03:17] | I joined “Save Yonkers” | 我加入了“拯救扬克斯联盟” |
[03:19] | because of this Judge Sand and what he’s trying to do. | 就是因为这个桑德法官和他正打算做的事 |
[03:22] | He wants to take low-income housing | 他想建造最低保障房 |
[03:24] | and put it all in one place in East Yonkers. | 还想把它们都建在扬克斯东边的一个地方 |
[03:27] | That’s seven, eight hundred people– | 这儿可是有七 八百人啊 |
[03:31] | and just drop them right here. | 就这样把他们扔在这里 |
[03:35] | So, if the housing gets built, | 所以 如果这些房子真的建了起来 |
[03:37] | will you move from here? | 你会从这里搬出去吗 |
[03:42] | I love this house. I have always loved our little house. | 我爱我的家 我一直都很爱我们的房子 |
[03:45] | It’s on my favorite block in the whole city. | 这里也是我最喜欢的街区 |
[03:48] | It’s true. I always said to my husband, | 这是真的 我一直和我丈夫说 |
[03:50] | “Buddy, if I can’t have a brick house on Saint John’s Avenue, | 伙计 如果我不能在圣约翰大道上有一套砖房 |
[03:53] | I don’t want a house.” | 那我宁愿不住房子 |
[03:55] | It is beautiful. | 这儿真的很美 |
[03:57] | It is. Thank you. It really is. | 是的 谢谢你 确实如此 |
[04:00] | I fell in love with it the first time I saw it. | 我第一次来这个地方就爱上它了 |
[04:04] | Do you think the families that might move into these houses– | 你觉得那些可能会搬进这些房子的家庭 |
[04:08] | do you think they might see those houses | 你认为他们会像你这样 |
[04:09] | the same way as you see yours? | 看待他们的房子吗 |
[04:12] | Well, if they did, then Mr. Spallone | 好吧 如果他们是这样想的 那斯帕隆先生 |
[04:14] | wouldn’t have those pictures to show everyone, right? | 就不用把那些照片展示给大家了 对吧 |
[04:19] | If they did, then they wouldn’t need to move | 如果他们真的这样想 他们便不需要 |
[04:23] | out of the projects in the first place. | 搬出他们最初的居住区 |
[04:25] | They’d take care of their homes. | 他们就会好好照顾他们的家 |
[04:29] | I just think you shouldn’t | 我只是觉得你不应该 |
[04:30] | take people with one lifestyle | 强迫人们 |
[04:33] | and, uh, put them smack in the middle | 让他们勉强去接受 |
[04:36] | of a place with a different lifestyle. | 一个完全不同的生活方式 |
[04:56] | Come on. Come on. | 走了 快啊 |
[05:23] | So we’ve been staying up in Mulford Gardens, | 我们一直都待在马尔福德花园那里 |
[05:25] | um, with some folk, but | 嗯 和一些亲戚一起 但是 |
[05:27] | that’s my grandmother by my husband, | 那是我丈夫奶奶的房子 |
[05:30] | and he died, so we can’t stay there long. | 而他已经去世了 所以我们不能在那儿久留了 |
[05:34] | Other family here in Yonkers? | 在扬克斯还有其他家人吗 |
[05:36] | My parents, they live all the way in Jersey. | 我的父母 他们远在新泽西州 |
[05:39] | I live here now. | 我住在这儿 |
[05:41] | Well, with the baby, | 因为你还带着孩子 |
[05:43] | you’re on our priority waitlist. | 所以肯定会优先考虑你们 |
[05:45] | But right now, you know, we have nothing open — | 但是现在 你知道的 我们现在也没有别的房子可以提供 |
[05:49] | not School, not Schlobohm, not Mulford Gardens– | 学院路 施洛本 马尔福德周边都没有 |
[05:52] | – You don’t have anything? – Not in Yonkers. | -什么都没有吗 -在扬克斯什么都没有 |
[05:55] | Um, we do have a room in emergency housing | 嗯 如果你想住的话 我们在约克敦海茨的 |
[05:58] | in Yorktown Heights if you want that. | 应急住房里有一个空房间 |
[06:01] | Yorktown Heights? | 约克敦海茨 |
[06:03] | Where’s that? | 那是哪儿 |
[06:05] | Shh. | 嘘 |
[06:11] | – Who lives here? – Nobody. | -谁住在这儿 -没人住 |
[06:17] | – Who owns it? – I don’t know. | -这房子是谁的 -我不知道 |
[06:21] | It’s been on the market forever. | 这房子一直没卖出去 |
[06:22] | I’ve been coming here for, like, a year. | 我来这儿看了有一年了 |
[06:23] | Look. Look at this view. | 看 看看这景色 |
[06:27] | – Wow. – Right? | -哇 -很棒对吧 |
[06:31] | I mean… | 我是说 |
[06:33] | This is where I imagine myself, | 这里就是我理想中 |
[06:35] | right up here. | 家的位置 |
[06:36] | You, me, a couple of kids running around. | 你 我 孩子们围着我们跑来跑去 |
[06:39] | I mean, I could walk to work from here. | 我是说 从这里我能走路去上班 |
[06:42] | Kids ask, “Where’s Dad?” And you point over there. | 孩子们会问“爸爸在哪” 而你就会指着那儿 |
[06:44] | You’re like, “Council meeting’s on tonight. See? | 说“今天晚上要开议会 看见了吗 |
[06:47] | Lights are on. He’s in his office.” | 那儿的灯亮着 爸爸在他的办公室里” |
[06:49] | Unless, of course, I’m in Congress already, | 当然了 除非我已经进了国会 |
[06:51] | in which case, you’d point | 这时候 你就可以指着 |
[06:52] | somewhere in that direction over there. | 那边的某个地方 |
[06:57] | So you want to buy something like this? | 所以你想买一所这样的房子 |
[07:01] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[07:04] | Yeah, probably. | 没错 可能吧 |
[07:07] | Come here. | 来这儿 |
[07:11] | I mean this– this could be | 我是说 这可能是 |
[07:13] | the best house in Yonkers. | 扬克斯最好的房子了 |
[07:15] | You know, a little work, a little money. | 你知道吗 只要稍微修葺一下 花点儿钱 |
[07:17] | – A lot. – Always wanted a house like this. | -是很多钱 -我一直很想要一栋这样的房子 |
[07:21] | – How much is it? – I have no idea. | -这个房子多少钱 -我不知道 |
[07:23] | You don’t know? | 你竟然不知道 |
[07:24] | No, no, no. I never called the number. | 不 不 不 我从来没打过那个售房电话 |
[07:26] | Shit, I didn’t have you with me. | 因为那时还没有你陪在我身边 |
[07:27] | I wasn’t mayor of Yonkers. | 而我也不是扬克斯的市长 |
[07:30] | – “Youngest mayor in America,” Right? – Mm-hmm. | -全美最年轻市长 对吗 -嗯哼 |
[07:32] | No, I was just a councilman. | 不 那时我还只是个小议员 |
[07:34] | I hadn’t done anything to deserve a home like this. | 我自己还配不上这样的房子 |
[07:42] | You know, I was– I was against the housing and I won? | 你知道吗 我曾反对过住房计划 然后又胜出 |
[07:45] | And now I’m for the housing, | 然而我现在正为它全力以赴 |
[07:46] | and I’m getting my ass kicked for it, | 而且我要漂漂亮亮地打个胜仗 |
[07:47] | so maybe I had it coming to me. | 或许这是我自找的 |
[07:49] | But I think for the first time in my life, | 但我觉得这是我人生中的第一次 |
[07:51] | I am on the right side of something, | 做出了正确的抉择 |
[07:53] | and I am all alone. | 尽管我是孤军奋战 |
[07:56] | I’m not getting any help from the council, the party– | 我没有得到任何议员 党派的支持 |
[07:58] | Cuomo, Moynihan– none of them. | 科莫 莫伊尼汉 他们没一个人站我这边 |
[08:00] | Why won’t the governor | 为什么州长不能 |
[08:01] | just remove Spallone and the others, you know? | 把斯帕隆和其他人换掉呢 你知道的 |
[08:03] | He– he won’t even get on the phone with me, | 他 他甚至拒绝和我通话 |
[08:05] | much less lose votes over this thing. | 更不用说会因为这件事丧失选票了 |
[08:06] | But the thing is, people just want a home, right? | 但是事实是 人们只想要一个安身之所 对吗 |
[08:09] | It’s the same for everybody. | 这对所有人来说都是一样的 |
[08:12] | This whole mess is over 200 homes | 这件事关乎整个城市成千上万户 |
[08:14] | in the city of tens of thousands of homes, and so what? | 家庭其中的两百多户 但那又如何 |
[08:17] | I mean, we lost our fucking minds over this shit. | 我的意思是 因为这事儿我们都快疯了 |
[08:20] | We’re about to bankrupt the city, | 我们就快让市里破产了 |
[08:21] | and, I mean, at some point people come to their senses | 我是说 总有一天人们会想通 |
[08:24] | and I win. | 我就胜利了 |
[08:26] | And I come out of this looking better than ever. | 而这将会是我赢得最风光漂亮的一次 |
[08:30] | Maybe I come out of this and give D’Amato | 如果我成功了 我就不会 |
[08:31] | a run for his money, you know? | 轻易放过达马托 你知道吗 |
[08:33] | I don’t know. Senate might be too big of a jump, | 我不知道 直接进参议院或许不太可能 |
[08:36] | but congressional seat at least. | 但我至少能拿到国会的席位 |
[08:40] | Right? | 对吗 |
[08:42] | Yeah, it could be a beautiful house. | 没错 这会成为一栋很棒的房子的 |
[08:46] | – I know, right? – Mm-hmm. | -我就说吧 -嗯哼 |
[08:51] | You’re gonna call on it? | 你不会现在就要打过去吧 |
[08:53] | Yeah. | 没错 |
[08:56] | Well, maybe it’s cheaper than we think. | 好吧 也许它比我们想的要便宜呢 |
[08:59] | Maybe it’s haunted. | 也许它还闹鬼呢 |
[09:02] | – Maybe it’s on an Indian burial ground. – No! | -也许它以前是个印第安人的坟场呢 -别说了 |
[09:04] | Oh, shit, maybe it’s on Oscar Newman’s list | 噢 搞不好 它还在奥斯卡·纽曼为公共住房计划 |
[09:06] | of alternate sites for public housing units. | 制定的备用选址名单上呢 |
[09:10] | Ma, we ain’t taking no. | 妈 我们不会同意的 |
[09:12] | Now, this is what they call an “Intervention.” | 现在 我们要反过来介入教育你 |
[09:14] | So, I’m 47 years old, | 我四十七岁了 |
[09:16] | raised both of you out of diapers and piss pants, | 我一把屎一把尿地把你们两个拉扯大 |
[09:18] | and now you intervening in my life? | 你们现在居然想要干涉我的生活 |
[09:21] | You need some help. | 你需要一些帮助 |
[09:22] | Pat and Phyllis come over most every day. | 帕特和菲利斯几乎每天都来 |
[09:25] | – And Tasha here– – What about when I’m in school? | -而且塔莎也在这儿 -那我去学校的时候你怎么办 |
[09:27] | The government will pay for a home health aide to come help out. | 政府会出钱请一个家庭健康护理来帮忙的 |
[09:30] | We just have to fill out the application. | 我们只需要填个申请表就行了 |
[09:31] | The same government that turned down my disability paperwork? | 政府也曾经拒收过我残疾文件 |
[09:34] | – You finally got that, though. – Because of Pat. | -可你最后也申请成功了 -那是因为有帕特 |
[09:36] | But you got it, and we’ll get this. | 但你的确成功了 这件事我们也能行的 |
[09:41] | Ma, you’ll still be able to go out, | 妈 你还是可以出去的 |
[09:43] | and we’ll still be here with you. Come on. | 而且我们还是会陪着你 真的 |
[09:51] | Carmen. Carmen, Carmen? | 卡门 卡门 卡门 |
[09:54] | Carmen! | 卡门 |
[09:56] | Your mom called from the DR. | 你妈妈从多米尼加打电话来了 |
[09:58] | She wants you to call her back when you can. | 她说你有时间就给她回电话 |
[10:03] | Thank you. | 谢谢 |
[10:34] | Anita, it’s Carmen. | 安妮塔 我是卡门 |
[10:44] | Felipe? | 费利佩 |
[10:52] | Emergency Financial Control Board of Yonkers is now in session. | 扬克斯市紧急财政控制委员会会议现在开始 |
[10:57] | In light of the pending fines | 根据由联邦地方法院 |
[10:58] | proposed by the US District Court, | 提出的待罚款项目 |
[11:00] | the resolution before the board | 委员会的决议是 |
[11:01] | is to freeze all hiring and discretionary spending | 冻结扬克斯市所有的 |
[11:04] | by the City of Yonkers. | 聘用支出和可自由支配支出 |
[11:06] | Madam Chair, if I may? | 主席女士 我插一句可以吗 |
[11:07] | Instead of tying the city’s purse strings, | 委员会能不能让科莫州长 |
[11:09] | how about the board ask Governor Cuomo | 出来控制一下局面 |
[11:11] | to step in and do something about it? | 而不是收紧城市的钱袋子呢 |
[11:12] | Mr. DeLuca, this is the City of Yonkers’ problem. | 德卢卡先生 这是扬克斯市自己的问题 |
[11:17] | “You have the responsibility | 你们对自己和这个城市的未来 |
[11:18] | to yourself and to your city’s future | 对于由你们选出来 |
[11:21] | to express your reasoned concern | 却又将你们置于困境的四个人 |
[11:23] | to the four people you elected | 所表达的合理担忧 |
[11:24] | who have brought you to this precipice. | 负有责任 |
[11:27] | If the council does not purge its contemptuous behavior, | 若议会再不采取行动来规范这些鲁莽的行为 |
[11:30] | you face the prospect of no municipal services | 你们将面临任何公共服务 |
[11:33] | whatsoever. | 都没有的局面 |
[11:34] | No policeman when you call for help, | 没有警察可以求助 |
[11:37] | no firefighter when your house is burning. | 没有消防员去救火 |
[11:40] | No garbage pickup as the trash piles up on the curb. | 垃圾成山无人清理 |
[11:43] | No senior citizen services, | 没有养老服务 |
[11:45] | no water as the tap runs dry. | 没有自来水供应 |
[11:48] | The question is, | 现在的问题是 |
[11:49] | can you reasonably accept these consequences, | 你们能欣然接受这些后果吗 |
[11:52] | which loom as a direct result | 而出现这些后果的直接原因就是 |
[11:54] | of your city council’s refusal to uphold the law?” | 市议会拒绝遵守法令 |
[12:02] | Shh. Shh. | 嘘 嘘 |
[12:05] | It’s okay. | 好了 |
[12:07] | We got this, little man, huh? | 没事了 宝贝 |
[12:09] | All right. | 好了 |
[12:14] | Shh. | 嘘 |
[12:18] | All right. | 好了 |
[12:33] | Okay. Let’s just check it out. | 好了 我们来看看 |
[12:36] | Shh. | 嘘 |
[12:45] | I swear to you, Javier, you’re gonna regret the day you were born | 我发誓 哈维尔 如果费利佩没回来的话 |
[12:48] | if Felipe doesn’t come back. | 我要让你后悔来到这个世界 |
[12:50] | Right now, motherfucker. | 你这个王八蛋 |
[12:51] | You’re not gonna do that to him or to me. | 你不能那样对他或者对我 |
[12:53] | Listen to me. Listen to me, Javier, | 听我说 听我说 哈维尔 |
[12:56] | because I’m gonna tell you in English. | 我用英语跟你说 |
[12:57] | English, yes. Do you know why? | 用英语说 你知道为什么吗 |
[13:00] | Because, Felipe, he is a US citizen, | 因为费利佩是美国公民 |
[13:03] | and you cannot kidnap a US citizen. | 而你不能绑架美国公民 |
[13:05] | Because if you do, I am going to have you rot in– | 你要是这么做了 我就要把你送到 |
[13:08] | Idiot! | 傻逼 |
[13:09] | Javier? | 哈维尔 |
[13:19] | Please hang up. | 请挂机 |
[13:21] | There appears to be a receiver off the hook. | 话机未挂断 |
[13:33] | This is what they call “Upstate,” Isn’t it? | 这儿就是所谓的“州北部” 是吧 |
[13:37] | Upstate New York? | 纽约州北部 |
[13:39] | Hmm. I guess. | 嗯 我想是的 |
[13:43] | People say this is where the Ku Klux Klan at. | 他们说这儿是3K党所在地 |
[13:48] | I mean, people say that. | 他们就是那么说的 |
[13:56] | We downstate girls, ain’t we? | 可我们是州南部的 不是吗 |
[14:01] | The “Doomsday Plan” | “末日计划” |
[14:03] | calls for laying off 447 employees, | 要求解雇447名员工 |
[14:06] | almost a quarter of the workforce, | 接近雇员总数的四分之一 |
[14:07] | by Saturday in order to accommodate | 需在周六之前完成 |
[14:09] | the million-dollar-a-day fines that begin Friday. | 以应对周五开始的每日一百万罚款 |
[14:12] | Madam Chair? I do not see the need for 447 workers | 主席女士 我认为没有必要让447名员工 |
[14:16] | and their families to be hurt. | 和他们的家庭受到伤害吧 |
[14:18] | The city’s plan extends services through November 24. | 市里计划公共服务是可以持续到十一月二十四号的 |
[14:22] | Besides, a solution might come this week. | 另外 本周也许可以出台解决方案 |
[14:25] | This is really severe. | 这也太夸张了 |
[14:26] | With all due respect | 恕我直言 市执行长 |
[14:27] | to the city manager, the board feels | 委员会认为 |
[14:28] | the most essential priority is to keep police | 尽可能保证治安和消防正常 |
[14:30] | and fire protection as long as possible. | 是首当其冲的 |
[14:32] | And therefore we’re making more cuts upfront. | 所以我们要提前削减支出 |
[14:35] | The City of Yonkers must confront reality | 扬克斯市应当果断利索地 |
[14:38] | in a very decisive way. | 面对现实情况 |
[14:40] | The time for finger-pointing is over. | 停止互相指责 |
[14:43] | The time for punting is over. | 停止互相推脱 |
[14:45] | This board was sent from Albany | 本委员会从奥尔巴尼来 |
[14:47] | to save Yonkers from itself. | 帮助扬克斯市摆脱困境 |
[14:51] | Do you wanna go to Tuckahoe, get something to eat? | 你想去塔卡霍吃点东西吗 |
[14:53] | You mean something other than Gail Shaffer’s shit? | 除了盖尔·谢弗那堆废话 还有什么吃的 |
[14:55] | – This is humiliating. – Nick, if you have the votes, then– | -太丢人了 -尼克 如果你有投票权 那么 |
[14:57] | Fucking Yonkers and its weak mayor system. | 扬克斯和无能的市长制度去死吧 |
[14:59] | You know, even if I had control over more of their patronage, | 如果我能有再大一点的任免权 |
[15:02] | I’d at least have a chance of pulling more votes. | 我至少有机会争取到更多的投票 |
[15:04] | But between Spallone, Longo, and even DeLuca, | 但是夹在斯帕隆 隆戈 甚至德卢卡中间 |
[15:07] | I’m like a fifth wheel. | 我就像个多余的 |
[15:08] | How did Martinelli do it? | 马蒂内利是怎么做到的 |
[15:10] | Angelo didn’t have to deal with this fucking housing nightmare. | 安吉洛当初不用处理现在这该死的住房规划 |
[15:12] | – I swear to that. – Mr. Mayor? | -我保证 -市长先生 |
[15:14] | More good news? | 又有好消息了 |
[15:16] | The Second Circuit upheld Sand’s contempt finding | 第二巡回法庭维持了 |
[15:18] | against the city and the councilmen both. | 桑德对扬克斯和议员藐视法庭的判决 |
[15:20] | On the upside, they capped the fines at a million a day, | 好的方面是 他们将罚款上限规定为每日一百万 |
[15:22] | which the city hits on day 15, | 扬克斯在第十五天就会达到 |
[15:24] | and then it’s a million every day after that. | 之后就一直保持每天一百万 |
[15:26] | So the city goes bankrupt more slowly? | 意思就是城市破产得慢一些 |
[15:28] | How about the Supreme Court? | 最高法院那边怎么样 |
[15:29] | The Appeals Court is counting on it. | 上诉法庭等着呢 |
[15:31] | They’re holding the fines a week | 他们拖延罚款一星期了 |
[15:32] | so we can ask the Supremes for a stay. | 所以我们可以要求最高法院暂缓执行 |
[15:34] | Okay. And what about Spallone, Longo, Chema, Fagan? | 好的 那斯帕隆 隆戈 切马 还有费根呢 |
[15:37] | They’re still in contempt? | 他们还被判为藐视法庭吗 |
[15:38] | Each of them pays 500 a day. | 每人每天五百元罚款 |
[15:39] | They still face jail time beginning September 5. | 九月五号开始监禁 |
[15:41] | All right. That’s nice to think about. | 好的 想想还不错 |
[15:43] | You know, those four hotheads in the cooler? | 给那四个暴脾气浇浇凉水 |
[15:45] | Maybe that’ll change some minds. | 他们可能会改变主意 |
[15:48] | What about the Supremes? What do you think? | 最高法院什么情况 你怎么看 |
[15:50] | Don’t hold your breath. | 期望别太高 |
[15:54] | – All right. That’s something. – Yeah. | -好吧 还是有点收获 -是啊 |
[16:08] | Oh, here’s the baby mayor. | 噢 我们的小市长 |
[16:10] | Wasicsko! | 沃西斯科 |
[16:11] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[16:13] | No, Pete. It’s all right. Let them come. | 皮特 没关系 让他们来 |
[16:15] | Hey, what can I do for you? | 嗨 我能为您做点什么 |
[16:17] | – What you can do for me– – Come on. | -你能为我做的是 -来啊 |
[16:19] | What you can do for us is you can | 你能为我们做的是 你应该 |
[16:20] | – fight the housing or resign. – Yeah! | -反对住房和裁员计划 -没错 |
[16:23] | I can’t do either of those things, Jack. I’m sorry. | 我做不到 杰克 对不起 |
[16:25] | Yeah, that’s ’cause you’re gutless. | 是啊 那是因为你没种 |
[16:27] | I’m sorry you feel that way. What’s your name? | 很遗憾你那么认为 你叫什么名字 |
[16:28] | – Oh, like you care. – Bobby. Bobby Amalfitano. | -哦 好像你关心似的 -鲍比 鲍比·阿马尔菲塔诺 |
[16:30] | – I live over on Nevada Avenue. – Okay. | -我住在内华达大街 -好吧 |
[16:32] | – And I voted for you. – We all voted for you. | -我还给你投票了 -我们都给你投票了 |
[16:35] | I trusted you. | 我当时相信你 |
[16:36] | Thank you for your vote, Bobby. | 感谢你的选票 鲍比 |
[16:37] | Now explain to me what I’ve done to let you down. | 说说我做了什么让你如此失望 |
[16:39] | Explain to you what you’ve done to let me down? | 说说你做了什么让我失望 |
[16:40] | – Are you serious? – You ran against the housing, | -你认真的吗 -你竞选时反对住房计划 |
[16:42] | and we thought you’d fight for us. | 我们认为你会为我们争取利益 |
[16:44] | – We believed you. – Mary, right? | -我们相信过你 -你叫玛丽 对吗 |
[16:46] | – Right. – How have you been? | -没错 -你怎么想的 |
[16:48] | We trusted you, and now 200 of these damn townhouses | 我们相信了你 但现在我的房子不远处 |
[16:50] | are within walking distance of my house, | 就有两百栋住房 |
[16:53] | – and I don’t want it. – I understand– | -我不想看见那些房子 -我理解 |
[16:55] | Understand? That’s 200 families | 理解 那可是两百个家庭啊 |
[16:57] | with who knows how many in each house? | 谁知道一个房子里住了多少人 |
[17:01] | – Mary, I understand your frustration. – You don’t understand! | -玛丽 我理解你的沮丧 -你不理解 |
[17:03] | What would you do about it if it were your neighborhood? | 如果是你住在那附近 你会怎么做 |
[17:06] | But it’s not, is it? And if you can’t fight for us, | 但是你不住那儿 不是吗 如果你不为我们争取的话 |
[17:08] | then you step aside, just like Jack says, | 那你就应该靠边站 像杰克说的 |
[17:12] | and make room for somebody who is not afraid! | 给有种的人腾开地方 |
[17:15] | Come on, step up. | 是啊 有种一点 |
[17:24] | So I took him to the doctor, | 所以我带他去看医生 |
[17:25] | and Dr. Chadha said that the baby | 查达医生说 |
[17:27] | just can’t be healthy living like that, | 孩子那样生活是不健康的 |
[17:28] | what with his bronchitis. | 因为他有支气管炎 |
[17:30] | His father had asthma real bad. He died from it. | 他父亲就有很严重的哮喘 还因此送了命 |
[17:34] | “My patient, Jaron Watts– | “病人杰伦·瓦特 |
[17:36] | It is imperative that Jaron reside in a well-ventilated home | 居住于通风良好的房间对于杰伦来说十分重要 |
[17:40] | where his mother is able to tend to his needs.” | 以便他的母亲可以照顾他的生活” |
[17:42] | Right there. You can see. | 就在这儿 你看 |
[17:50] | No, that’s a three-bedroom. | 不 那是个三人间 |
[17:52] | No, that’s a bedroom. | 不 那是单人间 |
[17:54] | He called me at work this afternoon | 他今天下午给我打电话说 |
[17:56] | and said he wasn’t bringing Felipe back. | 他不打算把费利佩送回来 |
[17:57] | He’s keeping him. | 他要留下他 |
[17:59] | I should’ve never taken him back to DR. | 我一开始就不应该带他回多米尼加 |
[18:01] | That was a mistake. | 那是个错误的决定 |
[18:03] | Whatever money I thought I could save | 无论我存了多少钱 |
[18:04] | gets used up on long distance. | 最后都花在路费上了 |
[18:05] | And, yeah, it’s better there than here, I know! | 是的 那儿比这儿好 我知道 |
[18:09] | Dama, but, God, I miss my children. | 黛玛 天呐 我好想我的孩子 |
[18:12] | I told him– | 我告诉他 |
[18:14] | I told him, “Javier, if he’s not back in 24 hours, | 我告诉他说 哈维尔 如果二十四小时他还没回来 |
[18:17] | I’m going to go down to DR myself. | 我就亲自去多米尼加 |
[18:19] | And I’m gonna go to your house | 我要到你家去 |
[18:21] | and I’m gonna kill you and all your family.” | 我要杀了你全家 |
[18:24] | – Oh, my God. Carmen– – I told him, | -哦 我的天 卡门 -我告诉他 |
[18:25] | “People think you’re crazy? They don’t know crazy. | 人们觉得你疯了吗 他们才不知道什么是疯了 |
[18:27] | – I’m crazy.” – What did he say? | -我才快疯了 -他说什么 |
[18:29] | He hung up on me. | 他把电话挂了 |
[18:31] | Imagine that. | 出乎你的意料吗 |
[18:36] | No. One thing I do know is Felipe needs to come home. | 不 但我只知道费利佩一定得回家 |
[18:39] | He’s only five. He belongs here with me. | 他只有五岁 他应该和我在一起 |
[18:42] | And when Javier refuses? | 如果哈维尔不同意怎么办 |
[18:45] | I’ll have to kill his whole family. | 我就杀死他全家 |
[18:47] | A shame, too. I kind of liked his mother. | 真遗憾 我还挺喜欢他妈妈的 |
[18:53] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[18:55] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[18:58] | # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # | #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆# |
[19:00] | # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # | #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆# |
[19:02] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[19:05] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[19:07] | # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # | #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆# |
[19:09] | # rollin’, rollin’, rollin’ with Kid ‘n Play now # | #摇摆 摇摆 摇摆 和孩子一起摇摆# |
[19:11] | # now, Play… # | #嗨起来# |
[19:12] | # I don’t know what it is # | #我不知道# |
[19:13] | # about this beat that we have here # | #我们的节奏如何# |
[19:15] | # but it sure is funky # | #但可以肯定这就是放克音乐# |
[19:17] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[19:18] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[19:20] | # yo, Kid, I don’t know what it is # | #哟 孩子 我不知道这是什么# |
[19:23] | # about this groove that’s here making us move # | #到底是什么节奏让我们不由地舞动身体# |
[19:25] | # but it sure is funky # | #但可以肯定这就是放克音乐# |
[19:26] | # oh, la, oh, la, ay # | #哦啦 哦啦 哎# |
[19:28] | # it’s time to rap # | #开始饶舌啦# |
[19:29] | – # shall we? # – # sure # | -#好吗# -#没问题# |
[19:30] | # Kid ‘n Play back rollin’ strong # | #孩子王强势归来# |
[19:32] | # we can get funky with the best # | #我们做最好的放克音乐# |
[19:34] | # we’re just hyping it up # | #我们就是要让气氛嗨起来# |
[19:36] | # you know, just how it had to be # | #你知道的一切本该如此# |
[19:37] | # just take a look around, boy, can’t you see? # | #哥们四处看看 你发现了什么# |
[19:40] | Who are them taking little pictures? | 那些拍照的人是谁 |
[19:42] | # Wiz rocks the scratch, while Herb’s on percussion…# | #威茨在打碟 赫本在敲鼓# |
[19:45] | We not doing nothing. | 我们什么也没做 |
[19:47] | # I bust a rhyme and the dancers just jealous # | #我的爆破饶舌让舞者嫉妒# |
[19:49] | # so get off, because you bit off… # | #所以下去吧 你应付不来# |
[19:50] | Well, there you have it. | 情况就是如此 |
[19:52] | When I showed that first | 当我把第一批照片 |
[19:53] | batch of pictures to the council meeting, | 摆在议会会议上时 |
[19:55] | there were people there who thought I was trying to exaggerate. | 还有人认为我是在耸人听闻 |
[19:57] | See for yourself. | 你们自己看 |
[20:00] | What do you expect? | 你还能指望什么 |
[20:02] | If you don’t respect yourself, | 如果你不懂得尊重自己 |
[20:03] | you can’t respect anybody else. | 你也不可能尊重别人 |
[20:05] | Councilman, I spoke with Oscar Newman, | 议员 我和奥斯卡·纽曼谈过了 |
[20:06] | and he argues that by concentrating | 他坚持说按照计划 |
[20:08] | the poor in projects like this, | 将穷人聚集在一起 |
[20:09] | you pretty much guaranteed the outcome. | 你基本上能保证其结果 |
[20:10] | He said that by scattering low-income housing– | 他说要是将低收入住房人群分散开 |
[20:13] | Yeah, I know everything Oscar Newman said, | 行了 我知道奥斯卡·纽曼说过什么 |
[20:14] | and it doesn’t work. | 但它行不通 |
[20:15] | All it takes is one or two bad houses, | 只需要一两个破房子 |
[20:17] | and pretty soon the whole block goes to hell. | 就能很快让整个街区乱作一团 |
[20:19] | Just ask people what happened in the Bronx. | 问问别人布朗克斯的情况 |
[20:21] | – Well, the Bronx– – Oh, now you gonna tell me | -好吧 布朗克斯 -哦 你现在要告诉我 |
[20:23] | what happened in the Bronx? | 布朗克斯的事情吗 |
[20:24] | Don’t bother. I know. I was there. | 不必费神了 我知道 我当时在场 |
[20:26] | # …of that funky go-go-go rhythm # | #放克音乐的旋律# |
[20:28] | # you wanted a dope jam, that’s what we’re giving… # | #你想要听的流行金曲 就在我们这里# |
[20:30] | Oscar Newman and Sussman and that goofy judge, | 奥斯卡·纽曼和萨斯曼还有那个傻子法官 |
[20:33] | they don’t know what the hell they’re talking about. | 他们根本不知道他们在说什么 |
[20:35] | I mean, look at it. Look for yourself. | 我的意思是 看看这里 你们自己看一看 |
[20:38] | The buildings, the trash, the drugs… | 这些建筑 垃圾 毒品 |
[20:41] | and them mutts want to move these people | 那些杂种想让这群人 |
[20:43] | to our neighborhoods in East Yonkers. | 搬到我们西区的家园 |
[20:45] | I mean, you want this living next to you? Huh? | 我是说 你们想住在这些人附近吗 |
[20:49] | No, goddamn right you don’t. | 不 你们他妈的才不会 |
[20:51] | Yeah, write that down. | 把这句话写下来 |
[20:54] | They don’t never know how to leave nobody alone. | 他们根本不会给别人一些私人空间 |
[20:57] | Anyway, I was talking to Mambo, | 不管怎样 我当时在和曼波聊着天 |
[20:59] | and we’re gonna go down Friday night and… | 我们打算星期五晚上出去玩 |
[21:02] | You go to school today? | 你今天上学了吗 |
[21:04] | I’ll see you later, Billie. | 一会见 比利 |
[21:06] | What you doing home from school? | 你不上学在这儿做什么 |
[21:09] | Huh? | 哈 |
[21:12] | I was shopping. I been shopping. | 我去逛街了 我一直在逛街 |
[21:19] | I’m not going to school no more. | 我再也不要去上学了 |
[21:21] | Really? No more school? | 真的吗 再也不去 |
[21:23] | And what you gonna do instead? Shop? | 那你想做什么 逛街 |
[21:25] | How long this been going on? | 你已经这样多久了 |
[21:29] | Girl, you tripping. | 姑娘 你就浪吧 |
[21:31] | All right, well, you leave school, you need to find a job. | 好吧 你要是不上学 你需要找一份工作 |
[21:34] | – Ain’t no free out here. – I’ve been looking for a job. | -总不能游手好闲 -我一直在找工作 |
[21:37] | Well, there’s plenty of openings at the home. | 家里就有很多空职等着你 |
[21:39] | Working with those children will give you a good taste | 和那些孩子一起工作你就能尝到 |
[21:41] | of what it’s going to be like | 没有上过学的后半生 |
[21:42] | working the rest of your life with no schooling. | 是什么滋味了 |
[21:44] | – I’m not going– – You’re not what, Billie? | -你不去 -你不去什么 比利 |
[21:46] | You’re not working? | 你不工作吗 |
[21:48] | You got another thing coming, baby girl. You’re gonna work. | 你别想闲着 宝贝 你得去工作 |
[21:53] | Hey! Leave me alone! | 嘿 放开我 |
[21:55] | # so shake it # | #甩一甩# |
[21:56] | # your butt, shake it down # | #你的臀 甩一甩# |
[21:57] | # we got the best music all around # | #我们有最棒的音乐# |
[21:59] | # Herb’s the producer, Wiz is the DJ… # | #赫本是制作人 威茨做DJ# |
[22:08] | Hello? Yeah, of course I’m awake. | 你好 是啊 我当然醒着 |
[22:11] | I had to answer the fucking phone. | 不然我他妈的能接电话吗 |
[22:16] | Yeah? | 是吗 |
[22:21] | Yeah. | 是的 |
[22:26] | At midnight? | 在午夜 |
[22:27] | Oh, shit, I– | 哦 该死 我 |
[22:30] | I’d hoped that they had stayed the fines until October. | 我还希望他们能将罚款延缓到十月呢 |
[22:33] | You know? Give me some room to maneuver. | 你知道的 给我一些回旋的余地 |
[22:39] | What? | 什么 |
[22:40] | Why? What was the logic in that? | 为什么 这么做有什么逻辑可言吗 |
[22:44] | Oh, all right. | 哦 好吧 |
[22:47] | Uh, let me get my act together here. | 嗯 让我把法案收集一下 |
[22:49] | I’ll call you back, all right? | 然后再打给你 好吗 |
[22:52] | What happened? | 发生什么了 |
[22:54] | The Supreme Court refused to stay the contempt finding | 最高法院拒绝延缓藐视法庭的判决 |
[22:57] | or the fines against the city, | 罚款也将如期执行 |
[22:58] | which now begin at midnight. | 也就是今天午夜开始 |
[23:00] | Meanwhile, they lifted the fines | 与此同时 他们取消了 |
[23:02] | on the fucking Fantastic Four assholes | 对那该死的神奇四猪的罚款 |
[23:04] | until the court can hear the case. | 直到法院审理完此案为止 |
[23:07] | So Spallone and them are off the hook? | 所以斯帕隆他们又重获自由了 |
[23:10] | I kind of imagined it was gonna be the other way around. | 我本来以为事情会恰恰相反 |
[23:13] | Oh, Jesus. | 哦 耶稣 |
[23:19] | Where are you– where are you going? | 你要 你要去哪儿 |
[23:20] | Wait, wait. | 等等 |
[23:22] | I need you. Come here. | 我需要你 过来 |
[23:25] | I need you now. | 我现在需要你 |
[23:32] | Don’t leave me. | 别离开我 |
[23:34] | I’m not gonna leave you. | 我不会离开你的 |
[23:38] | No matter what happens, all right? | 无论发生什么 好吗 |
[23:45] | Okay? | 好吗 |
[23:46] | I’m not gonna leave you. | 我不会离开你的 |
[23:54] | Let me get it. | 让我来吧 |
[23:55] | No, I’ll get it. All right. | 不用 我来就好 好吧 |
[23:58] | You guys wanna get the mattress? | 你们去拿床垫吗 |
[24:00] | I’ll get the chairs. | 我去拿椅子 |
[24:03] | Thank you. | 谢谢 |
[24:15] | Hey. | 嘿 |
[24:18] | What you think, little man? | 你觉得怎么样 小伙子 |
[24:20] | Better than that welfare motel, right? | 比那福利旅馆好多了 对吧 |
[24:24] | Yeah, you know it. | 是啊 你知道的 |
[24:26] | Oh. | 哦 |
[24:29] | Oh, yeah, that’s right. You’re a superstar. | 哦 没错 你是大明星 |
[24:32] | That’s right. | 没错 |
[24:50] | – Hi. – Thanks for coming. | -你好 -欢迎光临 |
[24:52] | Of course. | 谢谢 |
[24:53] | You, uh, you got any coffee? | 嗯 你这儿有咖啡吗 |
[24:56] | – I even have doughnuts. – Great. | -我连甜甜圈都有 -太棒了 |
[24:59] | Foosball? | 桌上足球 |
[25:02] | Protesters have gathered here | 抗议者聚集在这里 |
[25:03] | at the Grinton Will Library to demand its reopening. | 要求格林顿·威尔图书馆重新开馆 |
[25:06] | It was closed by Mayor Wasicsko | 沃西斯科市长遵循紧急财政控制委员会 |
[25:08] | in compliance with the state control board’s | 的城市财政管理要求 |
[25:10] | emergency management of the city’s finances. | 对图书馆进行闭馆 |
[25:13] | It’s bad enough that the mayor | 市长不肯听从人们 |
[25:15] | is not listening to people about the housing. | 对住房计划的意见就已经够糟糕的了 |
[25:16] | And now he wants to close our library? | 现在他还想关了我们的图书馆 |
[25:18] | Yeah, right. Yeah, I’m closing it. | 是啊 没错 就是我关的 |
[25:20] | Enough is enough. | 是可忍孰不可忍 |
[25:21] | This is Cristina Andrada, | 我是记者克里斯蒂娜·安德拉达 |
[25:23] | reporting live from the Grinton– | 为您现场报道格林顿 |
[25:25] | Now enough is enough. | 现在真是忍无可忍 |
[25:27] | Everything up until now was just a walk in the fucking park. | 到现在为止 所有事情在他们眼中都好像公园漫步一样简单 |
[25:30] | You threaten to lay off 600 workers, nobody blinks. | 你威胁他们要解雇六百工人 没有人眨一下眼睛 |
[25:33] | Talk about bankrupting the entire city? No worries. | 和他们说这个城市要面临破产的危机 他们也不担心 |
[25:37] | You close one library and senior center? | 你把区区一个图书馆关了 |
[25:38] | Did they think this was all make-believe? Christ. | 他们都认为这是骗人的吗 天哪 |
[25:41] | Well, you know what? He’s right. | 你知道吗 他说得对 |
[25:43] | When he’s right, he’s right. | 他说什么就是什么 |
[25:45] | I am wrangling four fucking votes | 我要搞定那四个人的投票 |
[25:47] | or I’m gonna die trying. | 我会不惜一切代价 |
[25:49] | – Hello? – Yeah, get me Longo. | -你好 -帮我接通隆戈 |
[25:52] | And it’s Sanchez, who goes to Rodrigo. | 现在球传到了桑切斯 他传给了罗德里格 |
[25:54] | Rodrigo back to Sanchez, | 罗德里格又传回给桑切斯 |
[25:56] | who forwards the ball up to Sussman. | 他把球踢给了萨斯曼 |
[25:57] | Sussman, the lone Jewish import | 萨斯曼 作为巴西球队里 |
[25:59] | on the team in Brazilian soccer, and Sussman shoots. | 唯一一位犹太人球员 萨斯曼射门了 |
[26:01] | Then he scores! It’s unstoppable! | 球进了 无人能挡的进球 |
[26:04] | Sports fans, there’s no defense for the Hebrew Hammer. | 体育迷们 谁能防的住如希伯来重锤般的球员呢 |
[26:11] | I was gonna play him for the housing plan | 我本来想和他讨论住房计划 |
[26:12] | till I saw his bank shot. | 直到他打板进球 |
[26:14] | He skunked me 7-0. | 他以七比零的比分赢了我 |
[26:16] | Yeah. I play to win, gentlemen. | 是啊 我为胜利而战 先生们 |
[26:28] | No, tonight. | 不 今晚 |
[26:30] | I want a vote tonight. | 我今晚就要投票 |
[26:32] | Fuck Fagan and Spallone already. | 去他妈的费根和斯帕隆 |
[26:34] | Fuck them both. They’re lost balls in tall grass. | 去他妈的 他俩都是没用的废物 |
[26:37] | I got me, Oxman, and Cola. That’s three. | 有我 奥克斯曼 科拉 这就有三票了 |
[26:40] | And I either pull Longo or Chema and I ram it through. | 只要我再拉到隆戈或者切马其中一人的票 我就熬过去了 |
[26:43] | I’ll shove the layoffs and the closings in their faces | 我会把解雇员工和闭馆这两件事都推给他们 |
[26:45] | and rub their fucking noses in it until they cave. | 不断揭他们的伤疤直到他们抬不起头 |
[26:49] | Yeah. | 是啊 |
[26:51] | Look, I need to round up these guys now. | 听我说 我现在需要把这些人聚在一起 |
[26:56] | I’m almost scared to say it, | 我都快不敢说了 |
[26:57] | but this is actually going pretty well. | 但这件事发展的很顺利 |
[26:59] | Get the politicians out of the room, | 把政客清出这间屋子 |
[27:00] | the lawyers get reasonable. | 律师们都讲讲理 |
[27:02] | Hey, I’m a politician. Well, sort of. | 嘿 我就是政客 嗯 算是吧 |
[27:04] | You’re a city manager. | 你是市政执政官 |
[27:06] | You’re, uh– you’re only half a problem. | 你是 额 你只是问题来源的一半 |
[27:09] | Uh, maybe somebody ought to tell the mayor | 额 也许有人应该去告诉市长 |
[27:11] | what we’ve been up to. | 我们一直都在做些什么 |
[27:13] | No. Now, what we need to do | 不 现在我们需要做的 |
[27:15] | is call Chemo and Longo at home, | 是打给窝在家里的切马和隆戈 |
[27:17] | get them down here, | 把他们叫过来 |
[27:18] | and see if they’ll sign off. | 看看他们会不会签字同意 |
[27:22] | Okay. | 好吧 |
[27:23] | Neither of them? What the hell? | 他们都不 怎么搞的 |
[27:25] | Are they playing ball together? | 他们在一起打球吗 |
[27:26] | I got Oxman and I got Cola. | 我有奥克斯曼 我有科拉 |
[27:27] | I need three to make a quorum. | 我需要三个人才够人数 |
[27:28] | Just find these mooks. | 找到那些笨蛋 |
[27:30] | Hold on. | 稍等 |
[27:31] | – Hello? – Yeah? | -你好 -怎么了 |
[27:32] | – Nick, It’s Jim. – Yeah, Jim. | -尼克 是吉姆 -哦 吉姆 |
[27:34] | Look, I found them. You won’t believe this. | 我找到他们了 你都不敢相信 |
[27:36] | They’re at Pickelle’s house. | 他们在皮克尔家 |
[27:37] | What? They’re where? | 什么 他们在哪儿 |
[27:39] | At Pickelle’s house. | 皮克尔家 |
[27:41] | Well, did anybody think to maybe call | 难道就没有人考虑到 |
[27:42] | the goddamn mayor of the city? | 他们可以给该死的市长打电话吗 |
[27:44] | Christ Almighty! | 上帝啊 |
[27:45] | Fucks! | 去他妈的 |
[27:50] | – Where to, boss? – Wherever the fuck | -您要去哪儿 市长大人 -扬克斯政府 |
[27:52] | the government of Yonkers is at the moment. | 现在在哪儿 我他妈就去哪儿 |
[27:55] | Yeah, well, I can’t believe | 是啊 我不敢相信 |
[27:57] | I might have to change my vote after all this. | 在经历这一切之后我还得改变我的投票 |
[27:58] | I mean, how am I supposed to do that? | 我的意思 这让我怎么做啊 |
[28:00] | – On your left. – Thank you. | -在您的左手边 -谢谢 |
[28:02] | I’ll call you back. | 我一会打给你 |
[28:05] | Is this your conspiracy? | 这是你们的阴谋吗 |
[28:08] | Just trying to get the train back on track, Nick. | 我们只是试图让一切回归正轨 尼克 |
[28:10] | Yeah, right. Okay. | 是的 好吧 |
[28:12] | Well, I’m done being mad, all right? | 我也不想再生气了 好吗 |
[28:14] | How’s it going? You got something? | 怎么样了 有什么结果吗 |
[28:16] | I thought so. We just called the judge. | 恩 我们刚给法官打了电话 |
[28:18] | He refused to hear any compromise plan. | 他拒绝任何折中方案 |
[28:20] | Sand just shot us down. | 桑德拒绝了我们所有人 |
[28:22] | You know, he even surprised me. | 他还让我很惊讶 |
[28:23] | He just does not want to hear about change or compromise, | 如果扬克斯市不遵从他的法令 |
[28:25] | not until after the city complies with his order. | 他不会听取任何改变或妥协 |
[28:27] | You know, look. | 是这样的 |
[28:29] | I thought about it, you know. I just– | 我考虑过了 只是… |
[28:31] | I don’t see what I can do here, you know? | 我不知道我在这能做些什么 |
[28:33] | – I promised my constituents– – Shit, people. | -我向我的选民承诺过 -卧槽 |
[28:35] | I just talked to Gail Shaffer, | 我刚和盖尔·谢弗交谈过了 |
[28:37] | and the control board has agreed to suspend the layoffs | 如果我们今晚愿与法庭达成一致 |
[28:39] | if we vote to comply tonight. | 财政控制委员会就会停止裁员 |
[28:41] | And the judge did say | 而且法官也说过 |
[28:42] | we wouldn’t have to pay the fines | 如果在午夜前通过法令 |
[28:43] | for yesterday and today | 我们就不用交 |
[28:45] | if the ordinance is approved before midnight. | 昨天和今天的罚款 |
[28:47] | And that’s a million-eight right there. | 那一共是八百万元啊 |
[28:48] | Look, there’s five of us. | 听我说 我们有五个人 |
[28:50] | That’s a quorum, right? | 达到了法定人数 对吧 |
[28:53] | So we go back to the City Hall | 我们回到市政厅 |
[28:55] | and we do our goddamn jobs. | 做我们的本职工作 |
[28:57] | We govern. | 我们来管治城市 |
[28:59] | The fines may have been overturned, | 罚款也许已经被撤销 |
[29:01] | but Judge Sand could still | 但桑德法官仍有可能因你藐视法庭 |
[29:02] | order you jailed for contempt, Councilman. | 而送你去监狱 议员 |
[29:03] | – What do you say to that? | 对此你想说些什么? |
[29:05] | – Judge Sand has me arrested, I’m ready. | 桑德法官要逮捕我 我已经准备好了 |
[29:07] | I don’t go anywhere without one. | 在逮捕之前我哪也不去 |
[29:08] | Way to go, Ed. | 加油 埃德 |
[29:11] | There you have it from Councilman Ed Fagan, | 埃德·费根议员说 |
[29:13] | who says he’s not changing his vote against the plan | 他仍然会反对这次住房计划 |
[29:15] | and he’s not spending any more time this weekend | 并且在这个周末 |
[29:17] | talking about it. | 他不会再谈论此事 |
[29:20] | What else– what else could he do? | 他还能做些啥 |
[29:24] | It’s a no-brainer. | 这是明摆着的事 |
[29:26] | The Supremes leave you guys dangling, | 高级法院让你们惴惴不安 |
[29:27] | it looks worse changing the votes. | 票数改变了看起来就更糟了 |
[29:28] | That would look like it was about the money. | 那看上去是因为钱的关系 |
[29:30] | Yeah, now you could say you came around | 是的 现在你们可以说你们想通了 |
[29:32] | because of the layoffs to the other city employees. | 是因为波及至其他市政职员的解雇 |
[29:33] | It scans way better. | 这种解释好多了 |
[29:35] | Come on, Nicky, what’s it gonna take for you? Huh? | 尼基 你是怎么想的 |
[29:39] | Pete, what about you? | 彼特 你是怎么想的 |
[29:42] | Look, I can’t vote for this as it stands now, right? | 就目前情况而言 我不能投票赞成 |
[29:44] | There’s got to be some room for negotiation. | 肯定还有协商的余地 |
[29:46] | Negotiation with who, Judge Sand? | 和谁协商 桑德法官吗 |
[29:48] | Nicky, get a grip. | 尼基 醒醒吧 |
[29:50] | Our backs are to the wall here. | 我们无路可退了 |
[29:51] | Hank was never gonna vote for any plan, anyway. | 反正汉克对任何计划都不会投票 |
[29:53] | We’re better off without him here. | 他不在最好 |
[29:54] | Yeah, Fagan neither. | 是啊 费根也不会投票 |
[29:55] | It comes down to you two guys. | 所以这取决于你们俩 |
[30:42] | Vote no! Vote no! Vote no! | 投票反对 反对 反对 |
[30:45] | Vote no! Vote no! Vote no! | 投票反对 反对 反对 |
[30:53] | Jesus Christ. What do you think? | 天呐 你们怎么想的? |
[30:55] | You think Nicky and Pete are gonna feel that? | 尼基和彼得会受他们的影响吗 |
[30:56] | They’re going to melt into that noise? | 他们也会成为反对的一份子吗 |
[30:58] | Oh, yeah. That’s gonna blow them down. | 当然 他们肯定会 |
[31:00] | All right, get me the police commissioner. | 好吧 把警察局长给我叫来 |
[31:04] | It’s bad. | 真糟糕 |
[31:06] | Fucking idiots. | 一群混蛋 |
[31:08] | Do you want a cup of coffee or something? | 你想喝点咖啡吗 |
[31:10] | Does it look like I need a cup of coffee right now? | 你看我现在需要喝咖啡吗 |
[31:14] | Yeah? | 谁 |
[31:15] | Oh, for Christ’s sake. | 噢 我的天呐 |
[31:18] | How’s it going? | 事情进展如何 |
[31:23] | Joe, hey, look, is it possible | 乔 能不能 |
[31:25] | that we can get the noise level down out there? | 让外面小声一点 |
[31:28] | It’s just– it’s important it not sound riotous. | 这暴乱声影响不好 |
[31:30] | And I don’t need Pete and Nicky to get cold feet. | 而且我也不想彼得和尼基因此临阵退缩 |
[31:32] | There’s no meeting going on. | 你们又没开会 |
[31:33] | If there was, I’d have a reason. | 如果开会的话 我还可以叫他们小声点 |
[31:36] | Okay. | 好吧 |
[31:40] | Vote no! Vote no! Vote no! | 投票反对 反对 反对 |
[31:43] | Vote no! Vote no! | 反对 反对 |
[31:56] | I call to order the meeting of Friday, | 我宣布1988年9月9日周五 |
[31:59] | September 9, 1988. | 举行会议 |
[32:02] | Let the record reflect that this meeting | 请记录此次会议 |
[32:04] | has been called to order at 11:57. | 于11点57分开始举行 |
[32:08] | We’ll now take a 15-minute recess. | 我们现在休会15分钟 |
[32:10] | I thank you for your patience. | 谢谢你们的耐心等候 |
[32:13] | What is he doing? | 他在干嘛 |
[32:14] | What is he doing? | 他是在干嘛 |
[32:17] | Hank! Hank! | 汉克 汉克 |
[32:22] | All right. Now tell them to go shut the fuck up. | 好了 现在去让他们闭嘴吧 |
[32:26] | You got it. | 没问题 |
[32:31] | -Justice! – When do we want it? | -公正 -我们什么时候想要公正 |
[32:32] | Now! | 现在 |
[32:33] | – What do we want? – Justice! | -我们想要什么 -公正 |
[32:35] | – When do we want it? – Now! | -我们什么时候想要公正 -现在 |
[32:37] | – What do we want? – Justice! | -我们想要什么? -公正 |
[32:39] | – When do we want it? – Now! | -我们什么时候想要公正 -现在 |
[32:40] | What do we want? | 我们想要什么? |
[32:42] | Hey, man! Fuck you, pig! | 嘿 你去死吧 猪头 |
[32:46] | Ladies and gentlemen? | 女士们先生们 |
[32:48] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[32:49] | the council meeting is in session. | 议会正在进行 |
[32:52] | So, if you persist, I’m going to have to ask you to move | 所以如果你们继续大声叫喊 |
[32:55] | 300 yards from the premises | 我要请你们离开300码以外 |
[32:57] | so that the council can conduct its business. | 以便议会处理事务 |
[33:00] | Fuck you! Go fuck yourself, you motherfucker! | 去你的 滚蛋 混账东西 |
[33:02] | Get him out of here. Get that guy out of here. | 把他赶走 把那家伙赶走 |
[33:14] | – 630 layoffs. – Jesus Christ. | -630位下岗人员 -天呐 |
[33:17] | That’s right. The cost is real, guys. | 是的 这就是代价 同志们 |
[33:20] | There’s no more bullshitting ourselves. | 我们不能再自取其辱了 |
[33:26] | He’s right, Pete. | 他说得对 彼得 |
[33:28] | We’re about to go from martyrs to murderers. | 我们要从烈士变成凶手了 |
[33:30] | We’re about to economically murder 630 families. | 我们将彻底毁掉630个家庭 |
[33:34] | Oh, look at this. | 噢 太惨了 |
[33:35] | Oh, my God. | 噢 我的天哪 |
[33:38] | I mean, these are people | 我和这些人一起 |
[33:39] | I shared backyard barbecues with. | 在后院吃过烧烤 |
[33:42] | I attended their weddings, | 参加过他们的婚礼 |
[33:43] | the christenings of their children | 参加过他们小孩的洗礼仪式 |
[33:45] | not as their councilman, but as their friend. | 我对他们来说不是议员 而是朋友 |
[33:47] | I’m gonna be sick. | 太难受了 |
[33:54] | What do you think about all this? | 你是怎么看待这件事的 |
[33:56] | To be honest, I can’t believe | 说实话 我无法相信 |
[33:57] | this is happening in Yonkers. | 这一切会在扬克斯发生 |
[33:59] | After all we’ve been through, | 我们经历了这么多后 |
[34:00] | to have a day like this and a night like this? | 却换来今天这样一个结果 |
[34:03] | – I mean, I just don’t… – Give ’em hell, Hank! | -我就是不 -打倒他们 汉克 |
[34:05] | You bet I will. You bet I will! | 一定会的 一定会的 |
[34:07] | I’ll fight for the city. | 我会为我们的城市战斗 |
[34:09] | Vote no! Vote no! Vote no! | 反对 反对 反对 |
[34:12] | Vote no! Vote no! Vote no! | 反对 反对 反对 |
[34:32] | Traitor! | 叛徒 |
[34:34] | You’re all going to rot in hell! | 你们都会在地狱里腐烂 |
[34:37] | I’m calling this recessed meeting back to order. | 现在会议继续进行 |
[34:41] | I want to thank everybody for their patience. | 谢谢各位的耐心等候 |
[34:44] | I want to remind everybody | 我想提醒各位 |
[34:45] | that this is the most important council meeting | 这是扬克斯市有史以来 |
[34:48] | I think that the City of Yonkers has ever had, | 最重要的一场议会 |
[34:51] | – and I’m going to demand that– – You chickenshit! | -我要求 -你这个懦夫 |
[34:53] | I’m going to demand that everybody | 我希望在场的各位 |
[34:56] | in, uh, the audience be respectful of the councilmen | 在议员处理事务时 |
[34:59] | as they conduct their business. | 对他们表示基本的尊重 |
[35:01] | And I have directed your police commissioner to ensure that. | 我也请来了警察局长以确保这以点 |
[35:05] | Mr. Longo, do you wish to speak on the item? | 隆戈先生 你愿意就此事发言吗 |
[35:07] | – Yes, thank you, Mr. Mayor. – Oh, God, no! | -好的 谢谢 市长先生 -噢 天呐 不要 |
[35:11] | Uh, this is, uh… | 呃 现在… |
[35:14] | This is not a very pleasant time | 现在对于任何一位政府官员来说 |
[35:16] | for anyone who serves in government. | 都不是个愉快的时刻 |
[35:20] | Ladies and gentlemen, please. | 女士们先生们 请保持安静 |
[35:23] | For anyone who– | 对于任何 |
[35:24] | for anyone who serves in the government | 任何在扬克斯市任职的 |
[35:26] | in the City of Yonkers. | 政府官员 |
[35:27] | Or for anyone who lives in this city! | 对于任何一位市民也是 |
[35:29] | Ladies and gentlemen, please. | 女士们先生们 请保持安静 |
[35:32] | It seems to me that we have | 在我看来 |
[35:34] | no alternative at this point | 此刻我们没有其他的选择 |
[35:37] | but to adopt the ordinance as is and contin– | 只有遵守法令并且继续… |
[35:42] | Longo, you piece of garbage! | 隆戈 你这垃圾 |
[35:47] | We did not vote the consent decree because– | 我们之前没有投票赞成是因为 |
[35:49] | It was fine the day before, you stinking bastard! | 你前一天还反对的 你这个臭混蛋 |
[35:51] | We fight! No way! | 我们要战斗到底 |
[35:55] | Nicky, you no-good… | 尼基 你这孬种 |
[36:02] | Roll call vote, Mr. Clerk. | 书记员 开始点名投票 |
[36:10] | – Mayor Wasicsko? – Yes. | -沃西斯科市长 -同意 |
[36:12] | – Vice Mayor Spallone? – No. | -副市长斯帕隆 -反对 |
[36:15] | Majority Leader Cola? | 多数党领袖科拉 |
[36:17] | Yes. | 同意 |
[36:18] | – Minority Leader Longo? – Yes. | -少数党领袖隆戈 -同意 |
[36:21] | – Councilman Fagan? – No. | -议员费根 -反对 |
[36:23] | – Councilman Chema? – Yes. | -议员切马 -同意 |
[36:27] | – Councilman Oxman? – Yes. | -议员奥克斯曼 -同意 |
[36:30] | Five ayes and two nays. The ordinance passes. | 五票同意两票反对 法令通过 |
[36:40] | How could you do this to us? | 你们怎么可以这样做 |
[36:44] | – Stay back. – Shame on you, Mayor! Shame on you! | -后退 -你真可耻 市长 我们为你感到羞愧 |
[36:58] | What’s the matter with these people? | 这些人怎么了 |
[37:02] | – Mr. Mayor, you need to go! – It’s okay, sweetie. | -市长先生 你得赶紧走 -没事儿 亲爱的 |
[37:07] | Jesus Christ. | 天呐 |
[37:11] | Come on, you guys. | 别这样 大伙儿 |
[37:21] | The clerk will call the roll. | 书记员将点名投票 |
[37:25] | The clerk will call the roll. | 书记员将点名投票 |
[37:28] | The clerk will call the roll. | 书记员将点名投票 |
[37:36] | It’s okay. It’s all right. | 放心 没事了 |
[37:47] | Ma? | 妈妈 |
[37:49] | It’s me, Mom. | 是我 妈妈 |
[37:51] | Yeah, I’m in here. | 嗯 我在这儿 |
[37:58] | Where’s the health aide? | 健康护理呢 |
[37:59] | She’s supposed to start this week, right? | 这周她就要来 不是吗 |
[38:01] | I waited all day yesterday, and she never showed up. | 我昨天等了一天她也没来 |
[38:05] | So I called her agency, | 然后我打电话问中介 |
[38:07] | and they said she couldn’t find the apartment. | 他们说她找不到我们公寓 |
[38:11] | What? | 什么 |
[38:13] | I think someone’s telling stories somewhere. | 我觉得有人在说谎 |
[38:16] | Well, are they sending someone else, somebody with a map? | 好吧 那他们有安排其他知道地点的人过来吗 |
[38:19] | They said so, but nobody so far today. | 他们说有 但直到现在都没人过来 |
[38:22] | See, these places are certified by the government. | 我们这是有政府保障的地方 |
[38:26] | They got to follow the rules. | 他们应该遵守规定 |
[38:29] | Where’s their number? | 他们的电话在哪 |
[38:30] | In the kitchen. | 在厨房 |
[38:31] | I’ll call them. | 我去打电话给他们 |
[38:38] | Ain’t no way. I’m not going back there. | 没门 我不会回到那的 |
[38:41] | Not with that boy. Nah, I’m quitting. | 我不要和那男孩在一块 不 我要辞职 |
[38:45] | You took the job. You can’t just walk away. | 你已经接受了这份工作 不能就这样说走就走 |
[38:47] | Do you like doing this every day? | 你喜欢每天都干这些事吗 |
[38:49] | I do what needs doing. | 我做生活需要我做的 |
[38:51] | How many people in the world you think get up every day | 你觉得这世上有多少人可以 |
[38:53] | and do what it is they like doing? | 每天都做着自己喜欢的事 |
[38:56] | Some. | 有些人 |
[38:57] | And how many of those people | 那你觉得这样的人 |
[38:58] | do you think live in Schlobohm? | 在施洛本有多少 |
[39:00] | Or School Street? That’s what a job is, Billie. | 在学院路有多少 这就是工作 比利 |
[39:03] | I don’t care. I’m not going back there. | 我不管 我就不去那了 |
[39:05] | I’m not washing that boy. | 我才不要给那小孩洗澡 |
[39:07] | Him in the tub, | 他在浴盆里 |
[39:08] | banging his retarded fucking head against the wall, | 用他那个蠢头敲着墙 |
[39:10] | water going everywhere, him screaming. | 到处都是水 他还在那尖叫 |
[39:12] | This is the real world, girl. | 这就是现实 姑娘 |
[39:15] | Live with it! | 忍着吧 |
[39:19] | You live with it. | 你去忍着吧 |
[39:20] | What did you say? | 你说什么 |
[39:24] | – Nothing. – Mm. That’s what I thought. | -没什么 -嗯 我想也是 |
[39:29] | Call for American Airlines flight 953… | 美国航空953号班机… |
[39:31] | What is taking so long? | 怎么搞了这么久 |
[39:33] | …now boarding at gate six. | 在六号门降落 |
[39:37] | Boarding call for flight 953… | 请953号班机乘客登机… |
[39:39] | What are we going to do if he doesn’t come? | 如果他没来我们该怎么办 |
[39:42] | Just calm down. | 别着急 |
[39:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:44] | My God… | 天哪 |
[39:49] | Felipe! | 费利佩 |
[39:52] | American Airlines passenger Mary Jane Donahoe, | 美国航空乘客玛丽·简·多纳霍 |
[39:56] | please report to the information desk. | 请到服务台报到 |
[39:58] | – Give me a kiss. – Thank you. | -过来亲一个 -谢谢 |
[40:01] | American Airlines passenger Mary Jane Donahoe… | 美国航空乘客玛丽·简·多纳霍 |
[40:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:08] | I’m sorry. This is not the court’s problem. | 不好意思 这不是法院的问题 |
[40:11] | Your Honor, you saw what it took | 尊敬的法官 你已经看到 |
[40:14] | to get the consent of the city council | 为了遵从法庭的法令 |
[40:16] | to even a general statement of compliance with the court. | 要获得市议会的通过要花费多大代价 |
[40:19] | I am asking you, in the name of all that is holy, | 我请求您 以所有神圣的名义 |
[40:21] | to please name a replacement location for the housing units | 为之前选定的圣约翰神学院规划点 |
[40:25] | that were formerly sited at the St. Joseph’s Seminary. | 指定一个替代地点 |
[40:29] | Been quite a year for you, Mr. Mayor. | 这一年对你来说不容易啊 市长先生 |
[40:33] | Uh, yeah, you could say that. | 呃 是的 你可以这么认为 |
[40:35] | And now you’re facing a | 而你现在面临的是 |
[40:37] | reelection campaign just around the corner. | 即将到来的改选活动 |
[40:39] | Two-year terms. What fun. | 正好两年任期 真有趣 |
[40:41] | Well, my best wishes to you going forward, Mr. Wasicsko. | 好吧 衷心祝愿你能继任市长一职 沃西斯科先生 |
[40:44] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[40:45] | But let’s keep those sentiments to ourselves. | 但这事我们还是别说的太早 |
[40:47] | You know, your endorsement doesn’t exactly | 你知道的 你支持我并不意味着 |
[40:49] | bring out the vote in the City of Yonkers. | 扬克斯市民都会投我一票 |
[40:51] | Justice is not about popularity. | 公正无关声望 |
[40:53] | No, it’s not, but politics is. | 是的 但政治有关声望 |
[41:01] | Please? | 拜托 |
[41:02] | Well, since the Yonkers City Council again refuses to act | 既然扬克斯市议会再次拒绝做出行动 |
[41:07] | and Mayor Wasicsko has asked that I take | 并且沃西斯科市长要求我来做出 |
[41:08] | the decision out of the city’s hands, | 政府所难以掌控的决定 |
[41:10] | I am formally picking the Gramercy location | 我现在正式宣布 以格拉莫西 |
[41:13] | as the replacement for the St. Joseph’s Seminary site. | 取代圣约瑟夫神学院为新的规划点 |
[41:17] | Thank you, Judge. | 多谢 法官 |
[41:19] | Your Honor, if I might? | 法官大人 我能说句话吗 |
[41:21] | Mr. Newman. | 纽曼先生 |
[41:22] | I realize our options are limited here, | 我理解我们的选择余地有限 |
[41:25] | but there’s a number of problems on the Gramercy location | 但格拉莫西规划点存在的问题太多了 |
[41:27] | I feel I have to bring up. | 我得提出异议了 |
[41:28] | – Bring up again. – Again. | -再次提出异议 -是的 |
[41:30] | First off, because only seven sites | 首先 显然只有七个 |
[41:32] | are apparently all that’s ever going to be available to us, | 规划点符合我们的要求 |
[41:35] | as many as 48 townhouses will have to be built | 所以我们得在格拉莫西住宅点建造 |
[41:37] | – on the Gramercy site. – And? | -48座联排住宅 -然后呢 |
[41:39] | And my research shows that crime increases | 然后我的调查表明 在住房计划中 |
[41:41] | with the number of units in a housing project. | 犯罪率随着住房单元数量的增加而上升 |
[41:43] | I’ve tried to limit that number to a maximum of 24 per site. | 我尽量将数字控制在每个住宅点24户单位之内了 |
[41:46] | Now we’re looking at twice that. | 现在数字却是两倍了 |
[41:47] | Oscar, you’re fighting the last war. | 奥斯卡 你在做最后挣扎 |
[41:49] | But consider this, because of the configuration of this site, | 你想想 因为这个住宅点的设计 |
[41:52] | putting that number of townhouses here | 如此多的联住宅栋就需要建造 |
[41:55] | will require an internal road system be built | 一个内部的道路系统 |
[41:56] | at a significantly increased cost. | 这笔费用可是逐渐攀升的 |
[41:58] | Well, as I’ve said, any increase in cost beyond the HUD guideline | 一旦开支超过了住房和城市发展部的预算 |
[42:02] | is going to have to be borne by the city. | 这笔费用就得由扬克斯市自己承担 |
[42:04] | Here’s my real worry. | 这是我真正的担忧所在 |
[42:05] | On the Gramercy site, | 在格拉莫西住宅点 |
[42:07] | I can’t make the townhouses disappear | 我没法让联栋住宅真正融入 |
[42:09] | into the fabric of the middle-class neighborhoods. | 中产阶级住户的社区中 |
[42:11] | It’s too isolated. | 它们的存在太过孤立了 |
[42:12] | And my concern is that isolation | 而且我担心孤立 |
[42:14] | will allow a criminal element to flourish | 会引起犯罪率的激增 |
[42:16] | that the public housing residents alone can’t control. | 公共住宅的居民也无法控制自己不去犯罪 |
[42:19] | Oscar, you’re fearmongering, | 奥斯卡 你是在制造紧张气氛 |
[42:20] | and it reflects your ideological baggage. | 还有 这些都是你的陈见 |
[42:23] | I got to tell you this is– it’s basically racist. | 我要告诉你 你这基本上就是种族歧视 |
[42:25] | What’s so difficult about this? | 理解这事有那么难吗 |
[42:27] | The smaller the site, the greater the contact, | 住宅点范围越小 联系就越紧密 |
[42:29] | the more the middle-class neighbor | 中产阶级的住户 |
[42:30] | is going to exert their values and control. | 就越能发挥自己的积极影响 |
[42:32] | Simple as that. | 就这么简单 |
[42:35] | We are going to build these houses. | 我们准备建这些房子 |
[42:37] | The judge and the council vote have seen to that. | 法官和议会的投票已经明确了这一点 |
[42:40] | But let me ask, do we want this to succeed or not? | 但我想问 我们是想结果成功还是失败 |
[42:49] | She just knows. | 她就是知道 |
[42:50] | Knows if I’m late, if I take the day off, | 知道我有没有迟到 有没有逃班 |
[42:52] | if I go home early. | 知道我回家早不早 |
[42:53] | I really don’t get it. Just tell her. | 我真的不明白 告诉她吧 |
[42:56] | She’s not gonna let me quit no matter what, | 除非我再去上学 否则她无论如何 |
[42:58] | not unless I go back to school. | 都不会让我辞职的 |
[42:59] | So what are you gonna do? | 那你准备怎么办 |
[43:02] | I got to get my ass fired somehow. | 我得想办法被炒鱿鱼 |
[43:04] | Ladies, ladies. | 女士们好 |
[43:06] | Hey, Hot Stuff. | 哟 红人啊 |
[43:08] | Hot, this is Billie. | 红人 这是比利 |
[43:11] | John my real name. | 我的真名叫约翰 |
[43:13] | Anyone for a beer? | 你们想要点啤酒吗 |
[43:15] | I’ll take mine in a glass. | 我杯子里就有 |
[43:17] | Glass, huh? | 杯子 |
[43:21] | – Meeka, you? – A bottle is fine. | -米卡 你呢 -一杯就够了 |
[43:37] | I talked to Miss Clarkson myself. | 我已经和克拉克森女士谈过了 |
[43:40] | You should’ve asked her | 你应该让她 |
[43:41] | to send a Jamaican health aide. | 送一个牙买加的健康护理过来 |
[43:44] | Those old Jamaicans don’t scare. | 那些老牙买加人才不在乎这一点 |
[43:48] | I’m sure she’s just running late. | 我相信她只不过是来迟了 |
[43:52] | Nobody’s coming, child. | 根本没人会来的 孩子 |
[44:09] | # I hold you in my arms # | #我将你抱入怀中# |
[44:13] | # as the band plays # | #随着音乐声起# |
[44:17] | # what are those words whispered, baby # | #当你转身那一刻# |
[44:20] | # just as you turn away? # | #宝贝 那些低语在说着什么# |
[44:25] | # I saw you last night # | #我昨晚见到了你# |
[44:28] | # out on the edge of town # | #在小镇的边缘# |
[44:31] | # I want to read your mind # | #我想读你的心# |
[44:34] | # to know just what I’ve got # | #看看在发现的新世界中# |
[44:36] | # in this new thing I’ve found # | #我得到了什么# |
[44:40] | # so tell me what I see # | #所以请告诉我# |
[44:43] | # when I look in your eyes # | #你眼神里的是什么# |
[44:47] | # is that you, baby? # | #是真实的你吗 宝贝# |
[44:50] | # or just a brilliant disguise? # | #还是说只是完美的伪装# |
[45:06] | What is it with Yonkers? | 扬克斯是怎么回事 |
[45:08] | It’s like that– that game where you– | 就像那什么游戏 |
[45:10] | you hit the animal that– where it keeps popping up? | 你才打掉一个动物 另外一个又冒上来 |
[45:13] | – Whac-A-Mole? – That’s it. | -打地鼠 -就是它 |
[45:15] | Every time I resolve one problem, another one jumps up. | 每次我才解决一个问题 另外一个就出现了 |
[45:18] | But this– insisting on two apartment walk-ups | 但是这一回 坚持建造无电梯公寓 |
[45:21] | rather than single-family homes is just so shortsighted. | 而不考虑单家独户 这也太目光短浅了 |
[45:24] | Mr. Smith, does the city housing authority agree? | 史密斯先生 城市住房当局同意了吗 |
[45:27] | Yes, Your Honor. We’ve bought Oscar’s “Defensible Space” Theory. | 是的 法官大人 我们已经同意了奥斯卡的“可防卫空间”理论 |
[45:31] | We believe it’s the way to go. | 那是条可行的路 |
[45:32] | Well, then what is HUD’s objection? | 那住房和城市发展部有什么异议 |
[45:33] | Cost. They think it’ll be more expensive to build the townhouses. | 开支 他们认为建造联栋住宅的开支太大了 |
[45:37] | And it may well be. | 有可能会出现这样的问题 |
[45:38] | But the idea of walk-ups just flies in the face | 但无电梯公寓的这个提议 完全 |
[45:40] | of everything I’ve tried to bring to this project. | 违背了我这个计划的原意 |
[45:43] | There can be no interior public areas. | 没有内部的公共空间 |
[45:46] | No stairs to a second unit. Nothing. | 没有楼梯通向其他单元 什么都没有 |
[45:48] | And every family must have its own front and rear yards, | 每个家庭得有自己的前后庭院 |
[45:51] | and the front entry must be directly off the street. | 前庭院入口还得直对街道 |
[45:54] | Why the hell can’t they see that? | 他们都看不到这些吗 |
[45:56] | Cost can be a prohibitive hurdle, Oscar, | 奥斯卡 就算是政府 |
[45:58] | even for the government. | 开支问题也是个跨不过去的坎 |
[45:59] | Public housing residents | 公共住房的居民 |
[46:00] | are no different than any other renters. | 与其他任何租户并无二样 |
[46:03] | They will jealously guard and maintain what’s theirs. | 他们也会不顾一切地维护自己的利益 |
[46:05] | Problems arise when projects have nebulous public areas | 一旦计划将公共领域模糊化 就像无人之地一样 |
[46:08] | that are like a sort of no-man’s-land. | 问题就来了 |
[46:11] | That’s the place that gets trashed. | 住宅点将会一团糟 |
[46:13] | That’s the space that gets used for | 给街头闲荡和毒品交易 |
[46:14] | loitering and drug dealing. | 创造了空间 |
[46:17] | You know, every year HUD spends millions | 每年住房和城市发展部都会花数百万 |
[46:21] | repairing the vandalism done in the public areas | 来解决公共区域的高楼和无电梯住房中 |
[46:24] | of the high-rises and the walk-ups. | 破坏公物的问题 |
[46:26] | It’s a given. It’s in the budget. | 这是既定的 在预算内的 |
[46:28] | – And? – And… | -然后呢 -然后 |
[46:30] | I’m just wondering if an argument can be made | 我刚在想 能否以此作为谈判的论点 |
[46:32] | that the townhouses would be cheaper in the long run. | 从长远来看 联栋住宅会更省钱 |
[46:36] | I mean, without the public areas, | 如果不存在公共区域 |
[46:38] | we don’t have the additional cost | 就不会产生用于 |
[46:39] | of maintenance and security. | 维护和治安的额外开支了 |
[46:40] | It’s an argument we could offer. | 我们能提出这样的观点 |
[46:45] | # P for the people who can’t understand # | #P代表不明白的那些人# |
[46:47] | You guys want a shot with me? | 谁想和我来一杯吗 |
[46:50] | # S for the way you scream and shout # | #S代表你尖叫的方式# |
[46:52] | # one by one I’ll knock you out… # | #一个接一个 我来把你们打倒# |
[46:54] | …my father used to beat me bad when I was little. | 在我还小的时候 我父亲经常打我 |
[46:56] | For real? | 真的吗 |
[46:58] | Well, he wasn’t my real father. | 真的 他不是我亲生父亲 |
[47:00] | I mean, my real father walked out | 我的亲生父亲在我出生前 |
[47:03] | before I was born, | 就离家出走了 |
[47:05] | but I called him my father. | 但我还是叫他爸爸 |
[47:07] | I didn’t find out till a couple of years ago he wasn’t. | 我直到几年前才知道这件事 |
[47:10] | He walked out, too, when I was 12. | 我十二岁时 他也离家出走了 |
[47:14] | I would never do that to my son. | 我永远不会这么对我的儿子 |
[47:16] | You have a son? | 你还有个儿子 |
[47:18] | Yeah. He’s named Noel. | 是的 他叫诺艾尔 |
[47:21] | – He was born on Christmas. – Oh. | -他是圣诞节出生的 -天哪 |
[47:25] | I don’t see his mother no more, though. | 我再没见过孩子的母亲 |
[47:27] | She wanted to get married. | 她想和我结婚 |
[47:29] | I told her I was too young for that stuff. | 我和她说 我还小 不想结婚 |
[47:31] | She thought I was older. | 她原以为我岁数很大了 |
[47:35] | So, can I kiss you? | 那么 我能亲你吗 |
[47:38] | Huh? | 什么 |
[47:39] | # sweeter than honey, sugar and spice # | #比蜂蜜还甜 又甜又辣# |
[47:41] | # told her my name was MC Schoolly D… # | #告诉她我的名字是Schoolly D# |
[47:43] | You mind if I kissed you? | 让我亲你吧 |
[47:46] | # she said, Schoolly D, I know your game # | #她说 Schoolly D 我知道你的把戏# |
[47:48] | # heard about you in the hall of fame # | #我听说过你在名人堂# |
[47:51] | # I said, Mama, Mama, I tell you no lies # | #我说 妈妈 妈妈 我没有撒谎# |
[47:53] | # ’cause all I want to do is to get you high, and, uh # | #因为我只想要嗨翻你# |
[47:56] | # lay you down and do the body rock # | #把你放下来 让身体摇滚起来# |
[47:58] | # took a walk to the corner, got into the car # | #散步走去角落 钻进车里# |
[48:01] | # took a little trip to a fancy bar # | #开一会车去到热情酒吧# |
[48:03] | # copped some brew, some “J” Some coke # | #来杯啤酒 来些烟卷和可卡因# |
[48:06] | # tell you now, brother, this ain’t no joke # | #我告诉你兄弟 这可不是开玩笑# |
[48:08] | # she got me to the crib, she laid me on the bed # | #她让我爬上床 她让我躺下来# |
[48:10] | # I fucked her from my toes to the top of my head # | #从头到脚翻云覆雨一遍# |
[48:13] | # I finally realized the girl was a whore # | #我终于知道她是个妓女# |
[48:15] | # gave her ten dollars, she asked me for some more # | #给了她十块钱 她还嫌不够# |
[48:19] | Deluxe Homes of Berwick, Pennsylvania, | 宾夕法尼亚州的豪华公寓贝里克 |
[48:21] | has the low bid for the first 142 units. | 对首批142个单元出价很低 |
[48:24] | The good news is that they’ll be built out of state. | 好消息是 这些单元房会在州外搭建好 |
[48:27] | That eliminates any potential trouble | 这就排除了那些潜在的危害 |
[48:29] | like threats, protests, vandalism. | 比如说 威胁啊 抗议啊 破坏公物啊 |
[48:31] | So the prefab units will be trucked into Yonkers? | 那么组合单元房将先被运到扬克斯 |
[48:34] | And then literally bolted onto the foundations here. | 然后再固定于地基上 |
[48:37] | The bad news is the bid came in | 坏消息是 出价是 |
[48:40] | five million more than what we have. | 超出了预算五百万 |
[48:42] | Under HUD’s guidelines we have 11.3 million available. | 住房和城市发展部只给了我们1130万 |
[48:45] | Deluxe came in at 16.1. | 而豪华房出价1610万 |
[48:48] | That’s about $33,000 a unit. | 也就是 一个单元三万三千 |
[48:50] | Mayor Wasicsko has raised | 沃西斯克市长允许开支 |
[48:52] | thtie shortfall possibility with HUD, as have we. | 稍微多于住房和城市发展部的预算 |
[48:54] | Also, Senator Moynihan has started working back channels for us, | 参议员莫伊尼汉也在利用非正式渠道想办法 |
[48:58] | and Jack Kemp has told him | 杰克·坎普已经告诉他 |
[48:59] | that he will find a way to make this happen. | 他会解决开支问题的 |
[49:01] | Believe it or not, we have a pretty good relationship | 信不信由你 我们与参议院部长的秘书 |
[49:04] | – with Secretary’s office. – With such open lines, | -交情甚好 -有这样的关系 |
[49:06] | you would have thought the | 或许你可以认为 |
[49:07] | last War of the Walk-ups could have been avoided. | 无电梯住宅的最后一争可以避免了 |
[49:08] | Well, Your Honor, | 好吧 法官大人 |
[49:10] | sometimes the magic works, sometimes it doesn’t. | 有时奇迹会发生 有时就不会 |
[49:13] | The important thing is HUD made the right call despite themselves | 关键是 尽管不情愿 住房和城市发展部也做了正确的决定 |
[49:17] | and we’re finally on track. | 我们终于步上正轨 |
[49:19] | It’s all a technical problem now, right? | 现在这一切只不过是技术问题 对吧 |
[49:20] | The politics is done. | 政治斗争已经结束了 |
[49:24] | Which is why I’m here today | 我今天站在这里 |
[49:26] | to announce that I am running for Mayor of Yonkers. | 是要宣布 我将竞选新一任的扬克斯市长 |
[49:29] | Never before has the opportunity been so right | 在这之前 从未有过像今天这样的意义 |
[49:32] | to bring about meaningful political reform… | 来实现新一轮的政治改革 |
[49:35] | And I will restore the government of Yonkers | 我将重组扬克斯政府 |
[49:38] | to the people’s government! | 一个由人民决定的政府 |
[49:40] | Yonkers is at a crossroads. | 扬克斯正位于十字路口 |
[49:42] | Together we can return Yonkers | 我们只要团结起来 |
[49:44] | to a city of gracious living. | 扬克斯就能重回昔日的辉煌 |
[49:46] | I am asking that you return me | 我呼吁你们 选择我 |
[49:48] | to a second term as your mayor. | 作为新一任的市长 |
[49:50] | And this mayor, who has been shortsighted | 而现任市长 处理一切事务时 |
[49:52] | in handling the whole thing, | 鼠目寸光 |
[49:55] | he has shown absolutely no compassion | 毫不值得扬克斯的 |
[49:58] | for either the homeowners or the people of Yonkers. | 房产所有者和人民同情 |
[50:03] | And I also ask that you reject the four councilmen | 我号召你们反对那四名议员 |
[50:06] | who caused our city to be held in contempt | 是他们让城市陷入泥潭 |
[50:09] | and any candidate who would support it. | 以及任何支持过此事的候选人 |
[50:12] | Let’s clean up City Hall. | 让我们为市政府清理门户 |
[50:14] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢你们 感谢 |
[50:18] | Clean sweep! Clean sweep! | 清理门户 清理门户 |
[50:20] | Clean sweep! Clean sweep! | 清理门户 清理门户 |
[50:32] | “Dear Jaron, | “亲爱的杰伦 |
[50:35] | you are my son | 你是我的儿子 |
[50:36] | and I love you more than anything… | 你是我的最爱 |
[50:40] | but you’ve been born in a hard place. | 但你却生不逢时 |
[50:44] | And you and your mama are alone now. | 现在 你和你的妈妈都孤立无援 |
[50:48] | I didn’t plan it this way. | 这都不在我的计划中 |
[50:52] | Truth is, my daddy says I didn’t plan anything– | 事实是 你的外公说 我从没计划过任何事 |
[50:55] | that it’s because I didn’t have a plan | 因为我压根就没计划过 |
[50:57] | that you and me are in this mess. | 你和我会陷入如此境地 |
[50:59] | But I know that isn’t true. | 但我知道 这是不对的 |
[51:02] | I loved your daddy, and I wanted you | 我爱你的父亲 我也想让你 |
[51:04] | to be a part of that love, | 感受到这份爱 |
[51:05] | to come from that love. | 这份父子亲情 |
[51:07] | And I don’t have any regret about that. | 对此我毫不后悔 |
[51:11] | People who say that isn’t a plan | 那些说三道四的人们 |
[51:12] | don’t know my heart. | 并不了解我的心意 |
[51:15] | What I didn’t plan was for being alone so fast. | 只是我从没料想到 我会如此快地孤立无援 |
[51:20] | I knew what having a kid meant, | 我知道 拥有一个孩子意味着 |
[51:22] | that it was all kinds of responsibility. | 得承担起所有的责任 |
[51:25] | But I thought I’d be doing it with your daddy | 但我原以为 你父亲会和我一同承担 |
[51:29] | and every day would be a little bit better. | 日子也会一天天好起来 |
[51:33] | I thought if I could get a place of my own | 我原以为 如果我能有个自己的地方落脚 |
[51:35] | and a family of my own, | 有个自己的家庭 |
[51:37] | that everything else would come with that. | 其他好事也会随之而来 |
[51:41] | I’m not sure where I’m going or even where I am. | 我不知道 我该怎么做 我现在在哪 |
[51:45] | This was supposed to feel like home for us. | 这本应该是个温馨的家 |
[51:48] | – This isn’t home…” – Excuse me. | -家不应该是这个样子” -麻烦过一下 |
[51:51] | “…and I don’t know what comes next. | “我不知道以后该怎么办 |
[51:53] | I know that I can’t stay here without falling down, | 我知道留在这里日子会继续难熬 |
[51:56] | and I know I can’t go home. | 但我也无家可归 |
[51:58] | I can’t listen to my father tell me his lessons, | 我不想再听你外公的说教 |
[52:00] | and I don’t know how to learn the lessons my own self. | 我也不知道该怎样 避免重蹈覆辙 |
[52:05] | I’m just here waiting. | 我只是在等 |
[52:07] | I’m waiting, and I’m not sure | 我一直在等 我不知道 |
[52:09] | what it is I’m waiting for.” | 我到底在等什么” |