Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:48] Mayor Wasicsko Facing facts for our future 沃西斯科市长 直面我们的真实未来
[01:05] 换个新 市长
[01:11] SPALLONE For Mayor 斯帕隆 竞选市长
[01:20] That’s my cousin’s house. 那是我表亲的房子
[01:24] Really? 真的吗
[01:30] Well… 好吧
[01:32] whoever it is, I’m guessing 管他是谁呢 我想
[01:33] they don’t get invited to the block party. 他们不会被邀请参加街区聚会的
[01:36] We’re on the East Side, Nick. 我们可是在东区呢 尼克
[01:38] Yeah, I know. 是啊 我知道
[02:00] Best thing is he has to rely on the districts that never vote. 他得依靠那些从未参加过票选的街区 这对我们来说太好了
[02:03] You got everything to the 你坐拥东区
[02:04] east where no one ever misses an election there. 这儿的人可从来不会错过选举
[02:06] – ‘Cause they give a shit, right? – This year, they do for sure. -因为他们会在意 不是吗 -今年可在意得很
[02:08] You’re not an easy man to catch up with, Councilman. 议员先生 想约您可真不容易啊
[02:10] I’ve been calling to talk with you for a few days. 我给您打了足足几天的电话
[02:11] Yeah, well, you know how these campaigns go. 是啊 你知道选举有多忙
[02:13] We’re always running somewhere. 我们总在外面跑
[02:15] Speaking of which, we’re late for some radio we have to do. 这不 这会儿还有个广播节目得赶去录
[02:16] Oh, come on, Councilman. 哦 别这样 议员先生
[02:18] Couple questions and I’m out of your hair. 就几个问题 我就不来烦您了
[02:19] Yeah? What would be the point? 是吗 有什么意义呢
[02:21] The point? It’s an election, you’re running. 意义 这可是场选举 您参选
[02:23] – I’m covering it. – Yeah, for “The New York Times.” -我报道 -对哦 为《纽约时报》报道
[02:26] See, if you were one of the Yonkers guys, I’d talk to you. 如果你是扬克斯的记者 我就跟你谈
[02:29] – You know why? – No, why? -你知道为什么吗 -不 为什么
[02:30] Because that would mean that you lived in Yonkers, 因为那意味着你住在扬克斯
[02:32] that you worked in Yonkers like me, like they do. 在扬克斯工作 像我一样 像他们一样
[02:35] All you guys telling us what you think we should do, 你们这些纽约佬就只会对我们指手画脚
[02:38] you’re all actually from someplace else. 你们其实只是外人
[02:39] You know that judge, he lives in Westchester. 你知道那个住在韦斯切斯特的法官么
[02:42] And Sussman and them lawyers, they live where they do. 还有萨斯曼和那帮律师 他们就不管闲事
[02:46] You know, I’m guessing you got 你在曼哈顿或是公园坡那里
[02:47] yourself a nice little place in Manhattan somewhere 有个舒舒服服的小窝
[02:49] or Park Slope, huh? Am I right? 我猜得对吗
[02:51] But you see, we live here. 但你看 我们住在这里
[02:56] And when I pick up a copy of “The New York Times” 当我拿起一份《纽约时报》
[02:58] and I read what you are writing about me 看你写的关于我的文章
[03:00] and about this kid mayor who’s gone all wet 还有那个毛头小市长因住房计划
[03:02] and about the housing thing, 买醉的文章
[03:04] I know that it’s got nothing to do with what’s going on here. 我就知道这跟眼下发生的事根本没有关系
[03:08] And what’s going on? 眼下发生了什么事
[03:09] People working for their homes, their neighborhoods. 人们为他们的家庭和街区奋斗
[03:13] They want to keep what they have. 他们不想失去家园
[03:14] And you really think that building a couple hundred units 你真的认为公共住房政策要建的住宅区
[03:16] of public housing is gonna wreck those neighborhoods? 会破坏现在的街区环境吗
[03:18] Yeah, I do. And the voters do, too. 是的 我这么觉得 选民们也这么觉得
[03:20] Go get ’em, Hank. 拿下他们 汉克
[03:31] All right, guys. All right. 好了 各位 好了
[03:33] – Make a way. Make way. – Wasicsko, you ain’t shit. -请让让 让让 -沃西斯科 你可真逊
[03:35] – Come on. – Fuckin’ drunk. Get the fuck out. -拜托 -醉鬼 快滚吧
[03:37] You’re history, Wasicsko. 你真是史无前例啊 沃西斯科
[03:39] Wasicsko, why don’t you go fuck your mother? 沃西斯科 你怎么不回家操你老母
[03:40] – Go on. – Why do you even have to talk like that, huh? -继续 -你为什么要这样口出不逊
[03:42] Oh! 噢
[03:44] – Come on, man, you can’t do that. – You son of a bitch. -伙计 你不能这么做 -你这狗娘养的
[03:47] Come on, you don’t spit on a man. 不管怎样都不能对人吐口水
[03:49] – He spit in his face. – Yeah, go on. -他吐在人家脸上 -赶紧走吧
[03:51] Stay out, you bum. We’ve had enough of you. 滚吧 你这废物 我们受够你了
[03:53] Fuck, that nigga buggin’ out… 操 那黑鬼跑了
[03:55] – Hey, Ma. – Dwayne. -嘿 妈 -德韦恩
[03:58] Miss Ramirez is ready to leave. 拉米雷兹小姐准备走了
[04:00] She was waiting in the hopes you’d walk her to her car. 她希望你能送她到车边
[04:03] Of course. Sorry I’m late. 当然 抱歉 我来晚了
[04:05] Thank you, Mrs. O’Neal. If it didn’t get so dark so early… 谢谢 奥尼尔夫人 如果不是天黑得这么早
[04:08] I understand. 我明白
[04:12] I’ll be back, Ma. 我马上就回来 妈
[04:31] # so I decided to kick it, yo # #所以我决定说出来#
[04:32] # and, yes, it weighs a ton # #是的这分量很重#
[04:34] # I say it once again, I’m called the enemy # #我再说一遍 我被称为敌人#
[04:36] # I’ll never be a friend of those with closed minds # #我就不可能和那些思想闭塞的人做朋友#
[04:38] # they know that I’m rapid # #他们知道我有多么迅猛#
[04:40] # the way that I rap it is makin’ them tap it, yeah # #我说唱的方式就是要让他们听到 哈哈#
[04:42] # never servin’ ’em well ’cause I’m an un-Tom # #我不会让他们好过 因为我不是软弱的小猫#
[04:45] # it’s no secret at all ’cause I’m louder than a bomb # #这根本不是秘密 因为我比爆炸的声响更大#
[04:47] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[04:50] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[04:52] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[04:54] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[04:57] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[04:59] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[05:02] # come on, come on, oh # #来吧 来吧#
[05:04] # come on, come on # #来吧 来吧#
[05:06] # cold holdin’ the load, the burden breaking the mold # #我冷静地肩负起重任 这重量让我性格扭曲#
[05:08] # I ain’t lying, denying, because they’re checking my code # #我没有说谎 我没有否认 因为他们在检查我#
[05:11] # am I bugging ’cause they’re bugging my phone for information# # #难道我发现他们在窃听我的电话就会目瞪口呆吗#
[05:13] # no telling who’s selling out, #不知道谁是叛徒#
[05:14] power building the nation, so… # #力量建立了这个国家 所以#
[05:16] # joining the set, the point-blank target # #加入我们 我们就是直截了当的靶子#
[05:18] # every brother’s inside, so least not you forget, no # #里面的兄弟 都一样所以至少不要忘了这一点#
[05:21] # taking the blame is not a waste, here, taste # #遭受指责不是坏事 良药苦口#
[05:23] # a bit of our song so you can never be wrong # #听一听这首歌就能让你不会再做错#
[05:25] # just a bit of advice, ’cause we be paying the price… # #只是一点建议 因为我们要付出代价#
[05:28] So we’ll see you again Thursday? 那我们周四再见了
[05:31] I know she wanted to do the shopping before the weekend. 我知道她想在周末前去购物
[05:36] Yo, you guys crazy, man. 你们可真疯
[05:44] Yeah, come in. 嗯 请进
[05:46] – Hey. – Hey, what’s up, guys? -嗨 -嘿 你们好
[05:48] – Jesus. – Yeah, I shoot the messenger. -上帝啊 -嗯 我刚杀了信差
[05:50] – Who are you? – This is Jeffrey Conlon, our best poll man. -这位是 -这是杰弗瑞·康龙 我们最好的民意调查员
[05:52] Right, right, right. Nick Wasicsko. 对 对 我是尼克·沃西斯科
[05:54] How’s it going? Have a seat. 怎么样了 坐下吧
[05:55] That’s right, you were a cop. 我想起来了 你以前是警察
[05:57] Yeah, Westchester County 是的 隶属韦斯切斯特郡
[05:58] until I decided I needed a bigger gun and I went to law school. 直到我意识到 法律才是更有力的武器 我就去念了法学院
[06:01] You see how that turned out. 结果怎样大家有目共睹
[06:02] All right, what’s the bad news? 好了 坏消息是什么
[06:07] Wait a second. When is this sample from? 等等 这份调查是什么时候的
[06:09] This week through Tuesday. 截止到本周二
[06:11] Holy Jesus. Really? 老天 真的
[06:14] I’m sorry, I’ve just been 抱歉 我刚开车
[06:15] riding around in forests of Spallone signs. 从无数的斯帕隆宣传牌前路过
[06:16] I’m finding it hard to believe. 这真的太难以置信了
[06:18] Citywide, we’ve got 48% who 全市范围内 百分之四十八的人
[06:20] support accepting Judge Sands’ housing order. 支持接受桑德法官的住房令
[06:21] Only 39% want the city to still keep fighting it. 只有百分之三十九的人反对
[06:24] Yeah, and 12% with no opinion. 还有百分之十二的人没有意见
[06:25] How the fuck does 12% of 扬克斯怎么会有百分之十二的人
[06:26] Yonkers not have an opinion on the housing? 对住房令没意见
[06:28] I mean, where do they find these people? Under fucking rocks? 我的意思是 他们从哪找的这些人 石头里蹦出来的吗
[06:30] On the issue, you’ve won. Spallone’s flogging a dead horse here. 这一期是你赢了 斯帕隆是死马当活马医呢
[06:35] You know something? I ride around this city, 你知道么 我开车在市里转了一圈
[06:38] I look at all the signs, I hear these people yelling, 看了每一块宣传牌 我听到人们在喊
[06:40] but you forget 但你忘了
[06:42] that there’s like this whole silent majority out there. 还有所谓的沉默的大多数呢
[06:47] Especially when you got 尤其是还有一群混蛋
[06:47] these other bastards shitting on you every day. 每天都骑在你头上作威作福
[06:51] Spallone’s got to know about these numbers, right? 斯帕隆应该也看到这些数据了 对吗
[06:53] I mean, this has got to take the wind right out of his sails. 我的意思是 这一定是他始料不及的
[06:55] He and his people probably 他和他的人
[06:56] have some idea how far he’s trailing, yeah. 可能知道他们落后了多少
[06:58] But I bet the money people don’t. 但我猜金主们可不知道
[07:00] Of course, we could enlighten them. 当然了 我们可以适当启发他们一下
[07:03] Like leak the poll? 就像泄露民意调查结果
[07:07] “Herald Statesman”? 《先驱政治家》
[07:14] You know, I mean, I’m nothing but a bum. 你知道 我是说 我不过就是个废物
[07:17] But I love you. And you told me– 但我爱你 你跟我说过
[07:20] Yo, I’m telling you I ain’t good enough for you. 我告诉你 我配不上你
[07:22] You need to forget about me. 你得忘了我
[07:27] I’m pregnant. 我怀孕了
[07:33] I wasn’t gonna tell you. 我本不打算告诉你的
[07:44] But you don’t have to worry. 但你不用担心
[07:46] I’m gonna get rid of it. 我不打算要
[07:56] # jump, jump, jump, jump # #跳 跳 跳#
[07:58] # jump, jump, jump, jump # #跳 跳 跳#
[08:00] # jump, jump, jump, jump # #跳 跳 跳#
[08:03] # jump back # #跳回来#
[08:04] # love is a two-way street # #爱是一条双向道#
[08:08] # a place where we never meet # #我们未曾相遇的地方#
[08:12] # there’s a space in the bed # #床上多了一半空位#
[08:14] # memories in my head # #我的脑海里都是回忆#
[08:16] # uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh-huh # #额哈 额哈 额哈#
[08:19] # uh-huh-huh # #额哈哈#
[08:23] # Out of my life Out of my life # #离开我的生活 离开我的生活#
[08:26] # baby, I can’t take another night # #宝贝我无法忍受再一个夜晚#
[08:28] # I can’t take another night with you # #宝贝我无法忍受有你的再一个夜晚#
[08:31] # ooh-ooh # #哦呼#
[08:33] # ooh-ooh # #哦呼#
[08:35] # whoo-ooh # #呜呼#
[08:37] # with you # #有你#
[08:41] # ’cause there’s a space in my bed # #因为我的床上有一半空位#
[08:44] # memories in my head # #我的脑海里都是回忆#
[08:45] # uh-huh, uh-huh Jump back… # #额哈 额哈 跳回来#
[09:06] Why you ain’t tell me? 你为什么不告诉我
[09:07] Does it matter? 有什么关系吗
[09:11] Look… 听着
[09:12] I know it’s your decision and shit, 我知道这是你的决定
[09:15] but if you want to have it, I’ll stick by it. 但如果你想留下孩子 我会负责的
[09:17] Look, I mean that. 我是认真的
[09:19] You gonna stick by it? 你会负责
[09:21] Do you even know what the fuck that means? 你知道负责两个字怎么写吗
[09:23] Hmm, you want a kid? 你想要孩子
[09:26] You’re gonna have to step the fuck up and be a father. 你得打起精神 成为一个父亲
[09:29] Stop all your bullshit and be a fucking man for me. 从你那些烂事里抽身 成为我能依靠的男人
[09:31] I’m not doing this on my own. 我是不会一个人养孩子的
[09:33] Damn, girl. 我知道
[09:38] Okay. I hear you. 好吧 我听进去了
[09:40] Yeah, you damn well better. 是啊 最好如此
[09:48] You’ve never come up here before. 你以前从来没来过这里
[09:51] To my mother’s apartment. 我妈的公寓
[09:53] What you mean? 你什么意思
[09:54] You ain’t never come up here for me. 你从没来我家找过我
[10:02] Your mom’s home? 你妈在家吗
[10:06] Why don’t you come find out? 你为什么不自己来看看呢
[10:19] Republican? 共和党
[10:20] Wait, what the hell are you talking about? 等下 你在说什么鬼
[10:24] Oh, that son of a bitch. 噢 那个狗娘养的
[10:27] All right, let me call you back. 好了 我待会儿再打给你
[10:29] – Shit! – Oh, you heard. -靠 -噢 你听说了
[10:30] Fucking Spallone. 去他的斯帕隆
[10:32] I’m all set to wipe the floor with that asshole in the primary 我都已经准备在初选时把他败得落花流水了
[10:34] and now he switches parties? 但他现在却给我临时换了党派
[10:35] – Are you fucking serious? – I didn’t see this one coming. -你不是说笑吧 -我可没想到会发生这样的事
[10:37] – When’s he gonna announce? – Later today. -他打算什么时候发表声明 -今天迟点的时候
[10:39] Listen, local GOP didn’t see it coming either. 听着 当地的共和党也没料到会发生这事
[10:41] They’re ripshit over it. They don’t want him. 他们是不会接受这种事的 他们不会要他的
[10:43] They already got Longo, Chema, Fagan. 他们已经有隆戈 切马和费根了
[10:45] Now with Spallone switching to Republican, 而现在斯帕隆又转到共和党去了
[10:47] they’re afraid they’re gonna be known as the party of defiance. 他们怕别人会以为他们是蔑视一切的党派
[10:49] Jim, we should have never leaked those poll numbers. 吉姆 我们就不该泄露民意调查结果
[10:51] – That’s what did this. – Well, think of it this way. -结果现在成这样了 -要这么想
[10:53] You just saved yourself $75,000 in the primary. 你刚为你自己在初选中省了七万五千美元
[10:56] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么啊
[10:57] I’m gonna need twice that and then some come November 现在我需要加倍的资金熬到十一月份
[11:00] when all the Neanderthals crawl out of the woodwork for Spallone. 而那个时候所有的穴居人都要出来露面为斯帕隆投票了
[11:04] Plus who knows how much of a 再说了 天知道现在扬纳科内
[11:05] fight Iannacone’s gonna put in the primary now 要为初选投入多少
[11:08] or how much money Ralph 天知道拉尔夫·阿瑞德
[11:09] Arred’s gonna put behind him just to derail me. 为了干掉我会准备多少资金
[11:12] Well, if politics were easy, 好吧 如果政治有那么简单
[11:15] everyone would be in politics. 那每个人都去从政了
[11:17] Bullshit. Nobody sensible would ever put themselves through this. 胡说八道 任何有点脑子的人都不会搅和这事的
[11:26] Oh, God. 噢 我的天
[11:28] This question of individual right 个人权利的问题正在
[11:30] is being trampled on by an unfair judge. 经受一名不公正的法官的蔑视
[11:34] Judge Sands, this– 桑德法官
[11:36] this philosopher king. 这个卖弄大道理的国王
[11:38] Now it’s time we restored the people’s government to Yonkers. 现在是时候让我们把人民政府交还给扬克斯市了
[11:42] And I promise you, 而我向你们保证
[11:44] I will continue to appeal 我会继续向最高法院
[11:47] against this off-the-wall judge’s decision 提出上诉 反对这个法官的
[11:49] to the Supreme Court 离谱的决定
[11:51] and I will unconditionally oppose 我还会继续无条件地反对
[11:53] construction of public housing. 公共住房的建设
[11:55] We’ve all seen what this mayor has done. 我们都知道这个市长做了什么
[11:58] It’s time you recognized your failure as a leader. 你是时候该认识到自己作为领导者的失败了
[12:02] – And if the good people of Yonkers vote for you again… – Time. -如果善良的扬克斯人民继续选择了你 -注意时间
[12:04] – …you will be a disaster upon this city. – Time, Mr. Spallone. -你将会给这个城市带来大灾难 -时间到了 斯帕隆先生
[12:07] Mr. Wasicsko. 到你了 沃西斯科先生
[12:09] Ahem. Uh, certainly. 啊咳 呃 确实
[12:12] My opponent is a one-dimensional candidate. 我的对手是个没有深度的候选人
[12:15] He can only talk about one issue, housing, 他只会谈论一个方面的事情 也就是住房计划
[12:18] and he doesn’t even get that right most of the time. 而且大多数时候他自己甚至都说不明白
[12:21] He keeps trying to dupe the people of Yonkers 他只会一直欺骗扬克斯的人民
[12:23] by telling them that the Supreme Court can change the situation, 告诉他们最高法院可以改变现状
[12:26] but the Supreme Court has already ruled 然而实际上 最高法院早已
[12:29] on all issues of liability and remedy in this case. 对该案的责任和救助方法做出了决定
[12:33] That is forever closed. Yet Mr. Spallone, 一切都已成定局 但斯帕隆先生
[12:35] in order to advance his own personal political career, 为了个人政治地位的晋升
[12:38] is willing to bankrupt the entire city in the process. 甚至不惜牺牲整个城市的经济命脉
[12:41] There is a silent majority out there 事实上 有这样一群沉默的大多数
[12:45] that’s ready to put this issue behind them 已准备放下这个事情
[12:47] because they know that 因为他们知道
[12:48] there’s more important issues in this election. 此次选举还有其他更重要的事
[12:50] But they are being intimidated by the mob 但是他们受到了恶徒的威胁
[12:52] which is the loud minority. 而这些恶徒正是喧闹的小众群体
[12:54] Well, it’s time for the good people of Yonkers 现在 是时候让扬克斯善良的人们
[12:57] to take back the ground lost by these– 重新夺回话语权了
[12:59] this very narrow lunatic fringe element. 而不是一味地围绕这个次要的狭隘的事情
[13:08] I got endorsed by “The New York Times.” 我有《纽约时报》的支持
[13:10] I get endorsed by Moynihan, 莫伊尼汉的支持
[13:12] by Governor Cuomo. 以及科莫州长的支持
[13:15] I got the teachers, I got the unions, 还有教师和工会的支持
[13:18] and I kicked his ass in the debate. 我还在辩论中狠狠地打击了他
[13:22] What the fuck does it take? 我还他妈要怎么做
[13:23] Whatever happens, you know you did the right thing. 不管怎样 你知道你在做对的事
[13:26] And if you lose, it won’t be to stop the housing. 就算你失败了 这也不会成为阻碍住房计划的绊脚石
[13:28] It’ll be to punish you. 这只会让你自己不安
[13:30] You see that, why can’t they? 你都明白这点 为什么他们不能
[13:32] Well, they aren’t in love with you. 那是因为他们不爱你呀
[13:34] Why? 为什么
[13:36] Why aren’t they? I’m lovable. 为什么呀 我多么可爱啊
[13:38] – Yeah, to me. – To everybody. -没错 但是只是对我而言 -对每个人都是
[13:41] I’m the most lovable politician in America. 我是全美最可爱的政治家
[13:44] That says next to nothing. 这并不能说明什么
[13:46] Oh, come on. Don’t go there. 噢 别这样 别这么说
[13:47] There are plenty of lovable politicians. 可爱的政治家多了去了
[13:50] Reagan is a lovable politician. 里根是个可爱的政治家
[13:52] FDR, Tip O’Neill, Kennedy. 富兰克林 奥尼尔 肯尼迪
[13:55] Lovable, lovable, lovable. 可爱 可爱 可爱
[13:56] Ed Koch. He’s a fat, wrinkly fuck 艾德·科赫是个大胖子 又长满了皱纹
[13:59] and they love his lovable ass down the river. 但大家还是喜欢他喜欢得不得了
[14:01] Hey, how am I doing? 嘿 我怎么样啊
[14:04] Really, what– 说真的 怎么
[14:06] how am I not lovable? 我怎么就不可爱了
[14:09] You are. 你很可爱啊
[14:12] You think I’m gonna share a bed with Ed Koch 你以为我会和艾德·科赫或奥尼尔
[14:15] or Tip O’Neill? 睡一张床吗
[14:17] Or Kennedy? 那肯尼迪呢
[14:18] Kennedy I might. 或许会和肯尼迪吧
[14:20] – He’s dead, Nay. – Just a quickie, then. -他已经死了 奈伊 -那就只约一炮
[14:23] # and a great jukebox # #39号公路上的#
[14:25] # out on Route 39 # #神奇点唱机#
[14:28] # they say he travels fastest… # #大家说他跑得最快#
[14:32] Hey, um… 嘿 呃
[14:36] if I’m not the mayor of Yonkers… 如果我不是扬克斯的市长
[14:41] will you still love me? 你还会爱我吗
[14:43] Because I’m– listen, I’m– 因为我 听着 我
[14:47] I might lose this one, Nay. 我可能当不了市长了 奈伊
[14:49] Shh. Calm down, okay? 嘘 冷静点 好吗
[14:52] Latest polls have you and Spallone neck and neck. 你和斯帕隆最近的得票数不相上下
[14:57] Yeah, but it might be his neck and not mine. 没错 但最后很有可能是他胜出 而不是我
[15:03] Come here. 过来
[15:05] Come here. 过来
[15:07] # with the moonlight shining through # #月光倾泻而下#
[15:10] # that ain’t what scares me, baby # #但那并没有吓到我 宝贝#
[15:13] -# what scares me is losing you… # – Hi. -#真正让我害怕的是失去你# -嗨
[15:17] – Be strong. – Next. -坚强点 -下一个
[15:18] – Dorman. – Dorman? -多曼 -多曼
[15:20] Mary. 玛丽
[15:21] Saint John’s Ave. 圣约翰大道
[15:23] You have a ballot, ma’am? 你有投票纸吗 女士
[15:25] – Oh, no, no, I know my vote. – Okay. -噢 不 不 我知道我想投谁 -好的
[15:27] – Curb. – I know it’s a curb. -小心台阶 -我知道有台阶
[15:30] Just ahead. 只管往前走
[15:39] # they say if you die in your dreams # #人们说如果你在梦中死去#
[15:43] # you really die in your bed # #你就真的会死在床上#
[15:46] # but, honey, last night I dreamed my eyes… # #但是 亲爱的 我昨天梦到了自己的双眼#
[15:48] Testers. Got the testers. 测试品 拿好测试品
[15:50] One a person. Yellow tops ain’t no trifle. 一人一个 黄头的可不是小玩意
[15:52] Tell your friends about it. 告诉你的朋友们吧
[15:54] Oh, easy. Easy, man. 噢 放松 放松点 老兄
[15:57] Yo, fuck y’all. 哟 去你们的
[16:00] – Drop my shit. – Yo, fuck you, nigga. -放下我的东西 -哟 去死吧 黑鬼
[16:01] Give me that shit. 把东西给我
[16:07] …now declaring David Dinkins the winner 现在宣布 经过激烈的纽约市长竞选
[16:10] over Rudy Giuliani in the race for mayor of New York. 戴维·丁金斯打败鲁迪·朱利亚尼 成为新任市长
[16:13] If that call is correct, 如果计票无误
[16:15] it looks as if Dinkins will replace Mayor Ed Koch, 看样子丁金斯要取代艾德·科赫市长了
[16:17] the man he defeated in the Democratic primary, 他在民主党的初选就击败了他
[16:19] when the mayor leaves office at the end of the year. 等新老市长们在年底交接的时候
[16:22] Dinkins’ apparent win means that voters today 丁金斯的上任无疑意味着
[16:24] elected the first black mayor of New York. 选民们今天为纽约市竞选出了第一位黑人市长
[16:26] With nearly all of the districts 几乎所有区的电台
[16:28] reporting to you live, Dinkins is leading… 为您带来现场报道 丁金斯正带领着
[16:30] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[16:37] Well, that’s the ball game. 现在就是这么个情况
[16:40] What do you mean? 什么意思
[16:41] East Side results are still out, 东区的票几乎都在他口袋里
[16:43] West Side is almost all in and I’m down a couple thousand, so… 西区的人几乎都投了我 而我还相差了几千票 所以
[16:46] – Is he sure? – Yeah. Yeah, he’s sure. -他确定吗 -是的 是的 他确定
[16:50] Sorry, Ma. 抱歉 妈妈
[16:52] Your son is now the youngest ex-mayor in America. 你儿子现在是全美最年轻的前任市长
[16:54] Nicky, it’s just a bump in the road. 尼基 这只是人生路上的一个小挫折
[16:58] Yeah, Nick, who knows, maybe 是啊 尼克 谁知道呢
[16:59] you’ll take the mayor’s seat back after two years. 也许过两年你又坐回市长的位置了
[17:01] I need an honest job. 我需要踏实点的工作
[17:05] I gotta find something for you outside the mayor’s office. 我会替你留意下和市长办公室外的工作
[17:08] Out of civil service. Maybe Parking Authority. 和行政事务无关的工作 也许是停车管理局的工作
[17:11] You, too, Mike. 你也是 麦克
[17:12] There’s a YPA spot open on the board. 目前黄业协会有个职位空闲着
[17:15] Finally get you that cushy job I promised you. 我总算帮你搞了个轻松的工作了 正如我向你承诺过的
[17:20] – Here it is, Nick. – …in the race for mayor of Yonkers… -就是现在了 尼克 -在扬克斯的市长竞选中
[17:23] – Here we go. – …Democratic incumbent Nicholas… -就是这样的 -民主党在职者尼古拉斯
[17:25] Break out the parachutes, everybody, 各位 打开降落伞
[17:27] ’cause this plane’s going down. 因为飞机就要坠落了
[17:31] At this point, Spallone… 目前 斯帕隆
[17:33] The fact is that this was not an easy time for Yonkers, 事实上 对扬克斯来说这段时间并不轻松
[17:36] but I am honored to have served my city when it needed me 但我很荣幸能在城市需要我的时候站出来为民服务
[17:40] and I have no regrets. 而我并不遗憾
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:44] You know how you know you’re doing the right thing in Yonkers? 你怎么知道自己就是在为扬克斯做正确的决策呢
[17:46] – No, how? – They make you pay for it. -不知道 如何 -他们会让你付出代价的
[17:50] If there was a hero in any of this, it was Nick. 如果非要说有什么英雄的话 那就是尼克
[17:52] Show me a hero and I will write you a tragedy. 示我真英雄 我便还你一个悲剧
[17:56] You come up with that one? 这句话是你原创吗
[17:58] I wish. Fitzgerald said that. 我倒想呢 菲茨杰拉德的原话
[18:01] Who, the guy from New Rochelle? 谁 那个来自新罗谢尔的
[18:03] The one who’s running for state Senate? 竞选州参议院的人
[18:05] …in any way I might be able to help to do so. 不管怎样 我都可能会帮他
[18:07] And I will be at Mr. Spallone’s disposal. 我也会听从斯帕隆先生的安排
[18:10] Thank you for all your hard work. 感谢你们的辛勤付出
[18:14] And furthermore, we have been right 另外 我们一直都在做对的事
[18:16] and we are still right. 而我们现在仍在做对的事
[18:18] I believe the decisions of the Supreme Court 我相信最高法院的决定
[18:20] will come down in our favor 最后会站在我们这边
[18:22] and we will have struck a blow against the housing. 我们一定会给住房计划狠狠的一击
[18:26] But if the decision is not in our favor, 但如果裁决对我们不利
[18:28] then we will abide by the decision. 我们也得遵守这个决定
[18:29] – But we will see this appeal… – What did he say? -但是我们会继续上诉 -他说什么
[18:32] – …right through to the end. – What did he mean “Abide by”? -直到最后 -他说遵守是什么意思
[18:36] Now, I’m being told that this housing fight is over. 现在 我被告知住房计划之战已结束
[18:40] – No! – Well, for as long as these decisions -不 -只要最高法院还没有
[18:42] are before the Supreme Court, they are very real. 做出最后决议 我们的抗争就还有现实意义
[18:55] – Hey, Pete. – Hey. -嘿 皮特 -嘿
[18:56] Come on in. Have a seat. 快请进 请坐
[18:58] – Hi, Peter. – Oh, no, no, no. -嗨 皮特 -噢 不 不 不
[18:59] I know you guys are busy. 我知道你们都很忙
[19:02] I really just wanted to drop off this set 我真的只想放下
[19:04] of the working drawings for the first phase of the housing. 住房计划第一阶段的蓝图然后就走
[19:09] These are the approved bids. 这些是通过的投标
[19:15] Figured you’d want a copy. 我觉得你会想要一份
[19:18] I mean, after all you’ve done for this. 毕竟这件事有你的功劳
[19:21] After all this is forgotten, those are gonna be there. 这一切被遗忘过后 只有它们还会留下来
[19:26] I know it’s been a lonely fight. 我知道这是一场孤独的抗争之旅
[19:31] – Appreciate it. – Nay. -我很感谢 -奈伊
[19:33] See ya. 再会
[19:46] Carmen, sit. Eat with me. 卡门 快坐下来和我一起吃吧
[19:52] How are things in the DR? 多米尼加那边怎么样了
[19:53] What have you heard from your babies? 你的孩子们有什么消息了吗
[19:55] Well, a neighbor’s dog bit Maria and it got infected. 嗯 邻居家的狗咬伤了玛利亚 伤口感染了
[19:58] Thank God somebody finally 感谢上帝有人最后
[19:59] saw the bite and took her for antibiotics. 看到了伤口 给她送进医院打了抗生素
[20:01] Oh, and Roberto, he went to the hospital, too. 哦 还有罗伯托 他也进医院了
[20:04] He and his friends were fooling around with an old truck 他和小伙伴们鼓捣一辆旧卡车
[20:06] and thought they’d push it to get it started. 以为他们推车就能把它启动
[20:08] Ran over his foot. 结果把他的脚轧了
[20:10] Boys. 熊孩子
[20:12] As soon as I get the money for two plane tickets, they come home. 一旦我挣足了他们俩的机票钱 他们就会回来的
[20:15] This is no way to be family. 这样才叫一家人
[20:18] Ask Paul for an advance. 去让保罗给你预支一些吧
[20:19] You ask him. 你去问吧
[20:21] Me? I’m just the wife. 我 我只是他的妻子
[20:22] You’re his best worker. Me he can divorce. 你是他最好的工人 他能休了我
[20:39] Getting out quick, huh? 这么快就走了
[20:41] Yeah, well, Martinelli let me in early. 是啊 马蒂内利当初让我提前入职了
[20:44] I can do the same for Mayor Spallone. 我也可以为斯帕隆市长这么做
[20:48] What is this, fucking Christmas? 这他妈是啥 圣诞节礼物吗
[20:50] Ah. 啊
[20:53] You shouldn’t have. 你不应该这样
[20:55] What I mean by that is you really fucking shouldn’t have. 我是说 你真真切切地不应该这样
[20:57] Fuck you, DeLuca. If it’s not parked out front 去你的吧 德卢卡 除非说门口已经有辆
[20:59] and candy-apple red, then you really shouldn’t have. 苹果红新车等着我 否则你就无需费这番心思了
[21:01] First copy of the charter amendment 第一份宪章修正案
[21:03] you worked up and we passed. 你起草 我们通过的
[21:05] Because of you, this place 因为有你 这个地方
[21:06] won’t be half as fucked up as it is now. 才没有变得那么糟糕
[21:09] Well, I was just trying to get rid of you as city manager. 其实我当时只是想摆脱你这个市执政官
[21:11] It’s easier to eliminate your job in the charter 起草宪章比较容易
[21:13] than round up four votes to fire you. 收集到四张投票就比较难了
[21:15] Yeah, four votes are pretty elusive around here, aren’t they? 是啊 四票难求啊
[21:17] – Yeah. – If that had been there for us, -是啊 -如果要是我们有这些帮助
[21:19] none of this shit with the housing would have happened. 这些住房计划的破烂事一个也不会发生
[21:22] You had no patronage. 你没有人赞助
[21:24] But two years from now? 但两年之后
[21:25] Nick, even Angelo couldn’t get the strong mayor amendment passed. 尼克 即使是安吉洛也没法让修正案通过的
[21:29] It’s been a lonely fight, I know. 这是一场孤独的战斗 我理解
[21:33] – What? – Pete Smith said the exact same thing. -怎么了 -皮特·史密斯也说了同样的话
[21:35] Lonely fight. 孤独之战
[21:39] Well, don’t be a stranger, Mr. Mayor. 保持联系 市长先生
[22:50] Girl, where the hell have you been? 大姐 你跑哪儿去了
[22:51] – I’ve been looking for your ass all night. – A’ight. -我他妈找了你一晚上 -好吧
[22:53] – Your boy locked up. – What? -你男朋友被抓了 -什么
[22:55] John is locked up. 约翰被抓走了
[22:57] Something about a robbery charge and some girls in a car. 他被指控在车里抢劫几个女孩儿
[22:59] What the fuck are you talking about, Meeka? 你他妈不是在逗我吧 米卡
[23:01] John is locked up in Rikers. 约翰现在在雷克斯岛监狱
[23:04] That’s what Mambo said. 曼波就是这么告诉我的
[23:05] My God, I gotta go see him. 天哪 我得去找他
[23:08] You realize that’s all day to get there and back, right? 去那儿往返需要一天时间 你知道吧
[23:11] You can’t just show up at Rikers. It’s Rikers. 你不能就这么直接去雷克斯岛监狱 那可是监狱
[23:13] You gotta figure out visiting hours and when you can see him. 你得去问问探望时间 什么时候能见他
[23:16] Meeka, shut the fuck up! 米卡 闭嘴吧
[23:17] – You shut the fuck up! – Be stupid. -你闭嘴吧 -人蠢没药医
[23:24] Nothing at all? I thought he was your friend. 什么也没有 我还以为他是你朋友呢
[23:38] Kamasa, come here! 卡玛沙 过来
[23:40] – What’s up, girl? – No, come here. -怎么了 妹子 -你快过来
[23:43] I wanna talk to you about the deal… 我要和你谈谈那笔交易
[23:53] It starts raining. 要下雨了
[23:55] I tell them, “Yo, we can take the train.” 我和他们说 哟 我们可以坐火车
[23:57] But they didn’t want to. 但他们不干
[23:58] Then like that, these four girls drive by in a car. 就这样 这四个女孩儿驾车路过
[24:00] Stash gets them to stop. They said they might give us a ride. 斯塔什让她们停下车 她们说愿意载我们一程
[24:04] Do you know them girls? 你认识那些女孩儿吗
[24:07] No, they was just girls, you know? So we get in their car. 不 他们只是女孩儿 仅此而已 然后我们进她们的车里
[24:12] This boy up front with two girls, 一个人和两个女孩儿坐前面
[24:14] me and Stash in the back with the other two. 我和斯塔什和另外两个坐后面
[24:15] And we was laughing and shit. So we swapped names and numbers. 我们一路有说有笑 还交换了名字和号码
[24:19] You gave them your name? 你把名字告诉她们了
[24:21] Nah, not my real name. Just Hot. 没有 没给真名 就说了我叫红人
[24:23] But I gave the real number. 但我把号码给她们了
[24:25] I ain’t know Stash and the other boy, 我不知道斯塔什和另一个人
[24:27] they didn’t give their real numbers. 他们没给她们真的号码
[24:29] But later, Stash’s friend, he tries to rob one of them girls 但是过了一会 斯塔什的朋友想抢劫其中一个女孩
[24:33] and they’re like all screaming and shit. 然后她们大喊大叫
[24:36] I’m like, “What the fuck was going on here?” 我就说 你们他妈这是在干嘛
[24:38] Then they take off and I got nothing to do but follow. 然后他们下车了 我也只好跟他们跑了
[24:42] I thought that was the end of it, 我以为没事了
[24:44] but one of them went to the cops. 但有个女孩去报警了
[24:46] I guess I’m the only one they could find 我猜他们只能找到我
[24:48] ’cause I’m the only one that gave a real number. 因为只有我给了真号码
[24:50] Now, shit, they got me on robbery two. 现在真该死 他们指控我二级抢劫罪
[24:55] Why you gave them your number? 你为什么给她们真号码
[25:02] They’re clearing the land for the housing and what are you doing? 他们在为建房清理场地 而你在干嘛
[25:05] – What can I do? – What do you mean? -我能做什么 -你什么意思
[25:07] You tell them we’re not gonna take it. 你告诉他们我们不接受住房计划
[25:08] – Stop the Housing Authority from making a plan. – Mr. Spallone. -不要让建房单位继续了 -斯帕隆先生
[25:11] All right, all right. You think I should just lie down 好了好了 你难道要让我躺在推土机前
[25:13] in front of a bulldozer? Come on, Mary. 以示抗议吗 拜托 玛丽
[25:15] Well, how is this any 你这么做
[25:16] different from when Nick Wasicsko was mayor? 和尼克·沃西斯科有区别吗
[25:18] I’ll tell you. That kid was all wet. 我告诉你 那个小子大错特错
[25:20] He ran saying he would fight and then he didn’t fight. 他跑到各地说自己能继续抗争 结果什么都没做
[25:22] And you’re the same way now, Hank. 你现在还不是一样 汉克
[25:24] Come on, you know where I stand. 别闹了 你知道我的立场
[25:25] But what can I do if the court won’t hear it? 要是最高法院也不支持我还能怎么办
[25:27] Mr. Mayor, if you please. We’d like to start the meeting now. 市长先生 如果可以的话 我们现在应该开始会议了
[25:30] – All right. – If we start late, we end later. -好了 -如果开的太晚 结束也会晚
[25:32] Hold your horses. Come on, now. 先别急 拜托
[25:35] You know me. You know me. 你了解我 你会支持我的
[25:37] Come on. 好了
[25:42] Yeah, give me the hammer. 把锤子给我吧
[25:45] What’s first? 要先干嘛
[25:48] Call to order, then the pledge, then the proclamations. 宣布开会 然后宣誓 然后宣布声明
[25:51] Oh, Christ, wake me when there’s something that matters. 哦 天哪 等到有什么重要的事情的时候再叫醒我
[25:59] Council meeting of the City of Yonkers is now in session. 扬克斯市议会现在开始
[26:02] Please all rise for the Pledge of Allegiance. 现在请全体起立宣誓
[26:53] Hmm. 嗯
[27:08] That’s not good. 这可不行
[27:44] # teardrops on the city # #城市里雨下个不停#
[27:46] # Bad Scooter searching for his groove # #摩托车在寻找合适的位置#
[27:52] # seem like the whole world walking pretty # #看来整个世界安然无恙#
[27:55] # and you can’t find the room to move # #你却无处躲藏#
[28:01] # well, everybody better move over, that’s all # #大家最好快让一下#
[28:05] # ’cause I’m running on the bad side # #因为我要开始使坏了#
[28:07] # and I got my back to the wall # #我的背靠在墙上#
[28:10] # 10th Avenue freeze-out # #第十大街冻结了#
[28:14] # 10th Avenue freeze-out # #第十大街冻结了#
[28:17] # well, I was standing in the jungle… # #我站在都市丛林中#
[28:19] # trying to take in all the heat they was giving # #试着吸收所有热量#
[28:25] # say, the night is dark, but the sidewalk bright… # #长夜黑暗但人行道很明亮#
[28:28] Cowboy blanco 白色
[28:31] to cowboy negro. 到黑色
[28:35] Got four fucking cowboy negros. 有四个该死的黑色
[28:38] # turn around the corner, things got real quiet real fast # #转过街角 变得安静且迅速#
[28:41] # I walked into a 10th Avenue freeze-out # #我走进去 第十大街冻结了
[28:45] # I’m talking about the 10th # #我说的是第十大街#
[28:49] # yeah, I’m talking about the 10th # #我说的是第十大街#
[28:53] # I’m talking about the 10th # #我说的是第十大街#
[28:57] # yeah, nothing but the 10th, 10th, 10th # #就是第十 第十 第十#
[29:00] # 10th, 10th, 10th, 10th # #第十 第十 第十 第十#
[29:01] 10th, 10th… – Okay. First time’s the charm. 好了 第一次希望能成
[29:03] # 10th, 10th, 10th, 10th # #第十 第十 第十 第十#
[29:05] # I’m talking about the 10th # #我说的是第十大街#
[29:07] # 10th Avenue freeze-out # #第十大街冻结了#
[29:11] # 10th Avenue freeze-out # #第十大街冻结了#
[29:13] Can you imagine either of us 不管客户住在什么鬼地方
[29:15] being afraid to go to a client any-damn-where? 你能想到我们俩会不敢去见吗
[29:18] I mean, really. 我是说真的
[29:20] I don’t understand. 我不理解
[29:22] Maybe it’s because I’ve been living there 也许是因为我住在那儿太久了
[29:24] so long, I don’t see it anymore. 我就不在乎了
[29:27] But nobody’s gonna mess with a home nurse coming to see a client. 但也没人会招惹一个上门照看客户的家庭护士
[29:32] Even the hoodlums know why you’re there. 就算是流氓也能看得出来
[29:35] If you could move, would you? 如果你能搬走 你愿意吗
[29:38] My home is my home. 我现在的家就是我永远的家
[29:41] ‘Cause those new houses, Norma, 因为那些新房子 诺玛
[29:44] the ones the city’s been fighting about, they’re coming. 这个城市一直争取的房子 它们快来了
[29:47] Not to this neighborhood they ain’t. 不会建在这个街区的
[29:49] That’s the point. They’re all gonna be over to the east. 这就是关键 他们把房子都建在了东区
[29:51] – Amongst the white folk. – So? -在白人之间 -所以呢
[29:54] So, Pat, honey, 所以 帕特 亲爱的
[29:57] you would want to live where people were angry at you? 如果人们都烦你 你还想去和他们住在一起吗
[30:00] This isn’t about them. It’s you I’m talking about. 这和他们无关 我说的是你
[30:05] Reverend George gonna do a march 乔治教士要从弥赛亚浸礼会教堂
[30:08] going from Messiah Baptist 一路走到
[30:09] over to the housing site over by the raceway. 赛道边的住房点进行游行示威
[30:12] I don’t know nothing about that. 我一点都没听说过这件事
[30:15] This Saturday. I’m going for sure. 这周六 我肯定会去
[30:18] Now why would you want to do that? 为什么你想这么做
[30:22] How come the only people 凭什么
[30:24] talking about this damn housing thing are white? 只有白人在讨论建房的事情
[30:27] How come the only faces 凭什么电视上谈论此事
[30:29] you see on television about this are white? 出现的面孔都是白人
[30:31] They don’t want us living over there. 他们不想让我们住在那儿
[30:34] But they don’t know us. 但是他们不了解我们
[30:35] Ain’t never even seen us before. 从来都没见过我们
[30:36] And whose fault is that? 这是谁的错呢
[30:39] Marching around the East Side is just gonna make it worse. 去东区游行只会让这件事更糟糕
[30:43] Well, like you said, back in the day, 就像你之前说过的
[30:46] we weren’t scared to go anyplace we needed to go. 我们以前不害怕去任何我们需要去的地方
[30:49] And I ain’t gonna scare now. 现在我也不害怕
[30:51] – What about you? – Me? -你呢 -我吗
[30:56] I like being with my own. 我喜欢独善其身
[31:21] You writing again? 你又在写信
[31:24] I wouldn’t do that shit for nobody. 为了谁我都不会这么做
[31:26] Well, he writes me every day. 他每天也给我写信啊
[31:29] Mm-hmm. 嗯哼
[31:32] Public defender wants him to take a deal. 公设辩护人想让他赌一把
[31:34] Oh, yeah? 是吗
[31:35] Says if he takes a plea to second degree robbery, 说如果他承认二级抢劫罪
[31:37] he’ll be out in September, maybe. 他也许九月份就能出来了
[31:39] Well, that won’t be too long at all. 那也没多长时间啊
[31:43] The baby will be born by then. 到那时候孩子就出生了
[31:49] Be nice coming home, I suppose. 我觉得回家能好点
[31:55] # so you think my heart is made of stone… #你认为我是铁石心肠#
[32:16] I really don’t know what to do next. 我真的不知道接下来该怎么办
[32:19] Hang my shingle? 自己创业
[32:22] Take some cases? Maybe teach? 接一些案子 或者去教书
[32:25] Oh, it’s hard. 哦 好难啊
[32:28] You know? 你知道吗
[32:30] As miserable as they can make it for you 虽然你忙前忙后的时候
[32:31] when you’re in the middle of things, 他们把你弄得苦不堪言
[32:33] at least you’re in the middle of things, you know? 但最起码还是有事可忙的
[32:37] And the thing is, when you lose, 不过 你要败了
[32:39] people will say, “Oh, it’s nothing personal, you know? 人们会说 噢 不是针对你个人的
[32:42] It was just that issue or this thing that happened.” 只不过天不遂人愿嘛
[32:44] But you know what? People 但你猜怎么着
[32:45] either vote for you or they vote for the other guy. 人们不是把票投给你 就是投给另一个人
[32:49] What’s more personal than that? 还有什么能比这个更针对个人的
[32:55] Anyway, I’m all right. I’ll figure it out. 总之 我还好 我会想出办法的
[32:59] Don’t worry about me. 用不着担心我
[33:06] See you later, Pop. 回头见了 老爸
[33:28] We’re gonna put you down for a nap, little man. 带你去睡午觉 小家伙
[33:31] Don’t you worry, we’re gonna put you down for a nap. 没事儿的 我们去睡觉觉
[33:34] Don’t you worry. 不哭
[33:40] Don’t you worry. 不哭
[33:49] – Fuck! – Chill. Chill, nigga. Shit! -卧槽 -冷静 冷静 黑鬼 呸
[33:57] He’s just overtired is all. 他就是有点累过头了
[34:10] I want to thank you for helping me 爸爸 谢谢你帮我
[34:12] with the groceries this month, Daddy. 买了这个月的生活用品
[34:15] When that man got my purse at the Palisades bus stop, 在帕利赛兹站钱包被人扒了之后
[34:18] he took my whole check. 支票就都被兑走了
[34:20] I had just cashed out. 就是一时拮据了点儿
[34:40] Those damn things. 这些个鬼东西
[34:44] They’re all over the building from the damn junkies. 毒贩子们扔的 弄得楼道里到处都是
[34:47] In the hallway, in the elevator. 走廊里 电梯里都是
[34:51] You’re always kicking them. 总是顺脚踢
[34:53] Tracking them in when you walk. 进屋时候就带进来了
[35:04] Tell the little man I said good-bye. 替我跟小家伙说再见
[35:19] Your mother and me… 有什么需要的话
[35:25] we’re here when you need us. 就跟我和你妈说一声
[36:11] Hey, come back. 嘿 转过来嘛
[36:14] Why do you keep turning around? 你怎么老是转过去
[36:16] I’m not. 我没有
[36:18] Come on. You’re so bad at this. 来嘛 你也太不粘人了
[36:20] I’m a guy and I’m better at the cuddle than you are. 我是个男人都比你擅长搂着睡
[36:23] You’re a disgrace to your gender. 可真拖了女人的后腿
[36:26] Nick, I gotta be at work tomorrow. 尼克 我明天还得上班
[36:32] Come here. 来嘛
[36:34] Hey. 嘿
[36:36] What’s the matter? 怎么了
[36:39] Nothing. I just– I love you. 没怎么 就是…我爱你
[36:42] You know that? 你知道么
[36:44] Yeah, I love you, too. 知道啊 我也爱你
[36:47] I couldn’t function without you. 没有你 我就没法运转
[36:50] Oh. 噢
[36:51] You keep me grounded. 你让我感觉踏实
[36:55] – You keep me organized. – I keep you organized? -你让我清醒 -我让你清醒
[36:57] Yeah, like, you’re grounded. You know what I mean? 是啊 就像 着陆了一样 你懂我的意思么
[37:00] You’re a stabilizing influence. 你就是让我安定的动力
[37:05] And you smell nice, too. 而且 你还这么香
[37:09] And you also make a really good BLT sandwich. 还能做超好吃的培根生菜番茄三明治
[37:13] Not too much mayo and the bacon is just so crisp. 不会加太多蛋黄酱 培根又特酥脆
[37:17] Aren’t you the romantic one? 你是浪漫帝么
[37:30] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:33] Hmm? 嗯?
[37:37] I was thinking maybe in May in the spring. 我在想要不就 春天五月份的时候
[37:42] – Nay, you’re the only one– – Shut up. -奈伊 你是唯一 -别说了
[37:45] Of course I’ll marry you. 我当然愿意嫁给你
[37:52] We’re going to sleep now, okay? 我们现在睡觉 好吗
[38:02] I don’t think so. 我才不呢
[38:06] I don’t think so. 我才不呢
[38:17] I don’t think so. 我才不呢
[38:19] Stop. 别这样
[38:24] American Airlines 美国航空
[38:25] vuelo numero 953 rumbo a 前往布宜诺斯艾利斯的旅客请注意
[38:27] Buenos Aires esta embordando ahora en puerta 6. 乘坐953次航班的请到6号登机口登机
[38:46] American Airlines passenger Eric Lauren, 美国航空 乘客埃里克·劳伦
[38:49] please pick up a courtesy phone. 有您的电话
[38:52] Eric Lauren. 埃里克·劳伦
[38:53] Ma’am. Excuse me, ma’am. 女士 不好意思 女士
[38:55] You can’t come through here, ma’am. 您不能到里面去 女士
[38:57] Okay, you need to all go out. 好吧 你们都得到外面去
[38:59] – If that would be all right, can you all go out… 要是可以的话 你们能不能到外面去…
[39:01] – This is the last time, okay? 我们再也不会分开了 好吗
[39:02] – …that would be wonderful. – Last time for this ever, okay? – …那真是太好了 -再也不分开了 好吗
[39:06] Hi, nice to meet you. Let’s all go out this way. 嗨 见到你真高兴 我们从这边出去吧
[39:09] Here, I’ll take your bags. 来 我帮你拿包
[39:11] – Okay, okay. – Come on. Okay. All right. -好 我来 -走这边 好 好的
[39:13] How about this one? Okay. 这个呢 好的
[39:16] Okay, I’m gonna take this one. 好的 我拿这个
[39:18] You have a beautiful family. 你们一家人真幸福
[39:20] – Come on. – All right. Okay. -我们一起出去 -好的 好的
[39:21] Let’s all go over there. 我们去那边
[39:23] – Welcome to New York. – Thank you. -欢迎来到纽约 -谢谢
[39:26] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:29] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:31] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:33] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:36] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:38] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:41] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:43] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:45] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:47] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[39:49] You know who’s leading them? 你知道领头的是谁吗?
[39:51] Al Sharpton. The Tawana Brawley guy. 是叫阿尔·夏普顿 塔瓦纳·布劳力的人
[39:54] Now we got that asshole to deal with. 现在我们得对付那个混蛋
[39:56] Hi. 嗨
[40:01] I’m Pat. I’m Pat Williams. 我是帕特 帕特·威廉姆斯
[40:03] – Pat. – Nice to meet you. -帕特 -幸会
[40:06] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[40:08] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[40:11] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[40:13] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[40:15] No peace, no justice. 和平不存 何来公正
[40:18] No peace, no… 和平不存 何来公正
[40:20] …Reverend Sharpton was joined 夏普顿教士通过纽约激进分子
[40:21] by New York activist Alton Maddox 奥尔顿·马多克斯加入到了游行队伍中
[40:23] as well as Yonkers’ own Reverend Darryl George 还有扬克斯本地的达瑞尔·乔治教士
[40:26] to lead the protest against Mayor Henry Spallone’s opposition 他们带领队伍 对亨利·斯帕隆市长
[40:29] to thwart ordered housing desegregation. 阻挠反住房隔离法令进行抗议
[40:31] The three led a crowd of nearly 400 chanting protestors 三人带领近四百名游行示威者
[40:34] on a three-and-a-half-mile march towards Yonkers. 向扬克斯市行进 游行队伍长达三点五英里
[40:36] We’re moving in! 我们要搬进来
[40:38] The group marched from Messiah Baptist Church… 队伍从弥赛亚浸礼会教堂方向而来
[41:05] About 100 police officers in riot gear 近一百名警官身着防暴装备
[41:07] lined the marchers around, 将游行者拦截住
[41:09] but no trouble was reported and no arrests were made. 但没有相关事故的报道 暂无人员被逮捕
[41:12] The marchers said they were protesting 游行者称他们向斯帕隆市长
[41:14] Mayor Spallone and other councilmen drinking champagne 以及那些痛饮香槟庆祝自己一月十日胜利的议员
[41:17] to celebrate their January 10th victory… 表示抗议
[41:26] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[41:28] Thank you very much. Thank you. 十分感谢 谢谢
[41:29] Thank you very much. I’m here tonight to announce 十分感谢 今晚我在此宣布
[41:32] I’m running for reelection as mayor of Yonkers. 我将再次竞选扬克斯市市长
[41:37] I’m coming out. 我要挺身而出
[41:40] I’m running. 我要参加竞选
[41:43] And those who think I’m a dead turkey, 那些不看好我的人
[41:44] come on, bring it on. 没关系 放马过来吧
[41:47] Go, Hank! 去吧 汉克
[41:48] I’m gonna be campaigning tonight, 我今晚就为竞选备战
[41:51] tomorrow, and the day after 明天 后天
[41:53] and every day until next year’s election. 直到明年选举为止 天天如此
[41:57] Jesus, 14 months out, 天呐 还有十四个月
[41:59] he’s already announcing. 他就宣布要竞选了
[42:02] He’s running scared already. 他可真是够谨慎的
[42:04] At City Hall they’re saying 在市政厅里他们都说
[42:05] he did it early to scare off competition. 他这么早宣布就是为了吓跑其他竞争者
[42:06] Well, yeah, he heard that Martinelli was running again. 是啊 他听说马蒂内利又参加竞选了
[42:09] There’ll be a dozen or so others lining up before it’s all over. 在竞选结束前 还会有好些人等着参加的
[42:12] But this shit? This makes Spallone look desperate. 但是这种破把戏 只会让斯帕隆看起来如饥似渴
[42:15] Desperate’s no way to kick off a campaign. 靠这种绝望的饥渴是赢不了竞选的
[42:19] Spallone sold us out… 斯帕隆出卖了我们
[42:21] Check it out. Jack O’Toole. 快看 杰克·奥图尔
[42:23] He’s finished. We believed in him, 他没戏了 我们相信过他
[42:26] we backed him and his campaign last year, 我们去年是支持过他 还有他的竞选
[42:28] but he has been a complete disappointment. 但他的表现让我们失望至极
[42:30] He said he’d never give up. 他说他永不放弃
[42:32] He said he’d never give in to the judge. 他说他绝不会向法官屈服
[42:34] That’s it. That’s it. 就是 就这样了
[42:36] Spallone lost O’Toole. Stick a fork in him. 奥图尔倒戈了 反捅了斯帕隆一刀
[42:38] He’s done. That’s his base right there. 斯帕隆完了 那可是他的底牌
[42:40] O’Toole scares me. Like, more than the others. 跟其他人比 奥图尔反倒更让我害怕
[42:43] Yeah, ’cause he’s more dangerous. 是啊 因为他更危险
[42:46] You will never hear Jack O’Toole utter a racist phrase 他是绝不会说出半句种族歧视的话的
[42:49] ’cause guys like that, they learn how not to say the bad words. 像他那样的人 知道什么话说不得
[42:52] No more coon. No more nigger. 再没有黑人 再没有黑鬼 什么的
[42:55] Nothing out of his mouth that’ll give it away, you know? 他是不会有说漏嘴的时候的
[42:58] It’s all property values and life and liberty 都是 房产价值 生活自由
[43:00] and people only living where they can afford and all that talk. 还有 人们应该在自己的经济承受范围内选择住房 诸如此类的
[43:04] But underneath it all, it’s fear. 但在这些门面功夫下 只不过是恐惧而已
[43:06] Same as it ever was. 从来都是这样
[43:09] I played into that fear, too. 我也经历过这种恐惧
[43:12] When I got in for mayor, I did. 竞选市长时 我害怕
[43:14] It chewed me up. 简直心力交瘁
[43:20] Man. 天呐
[43:23] What I would do with a second chance at that brass ring. 要是能再有机会站在那 我该何去何从
[43:28] They’re getting ready to knock School Four down. 他们要把第四学院拆掉
[43:32] This beautiful old building. 这么美丽古朴的建筑
[43:33] I mean, it’s 104 years old. 它可有104年的历史了
[43:36] It’s a sin to tear this down, Buddy. 这简直就是罪过 巴迪
[43:39] Yeah. 是啊
[43:42] Well, do you think there’ll be any trouble when they start? 你觉得到时候会引出什么乱子么
[43:45] They did some demolition over at the site by the raceway, 他们在赛道旁也拆过些建筑
[43:48] but that was just a vacant garage. 但那都是些空车库
[43:49] I mean, when people see this go down… 不过 要是人们看到这个倒了
[43:51] Is Jack O’Toole planning anything? 杰克·奥图尔对此有什么计划吗?
[43:53] He says we should be at every site, 他说我们应该到各个强拆地点去
[43:55] protest every single change. 丝毫改变 都要表示抗议
[43:59] – I’m late. – I’ll see you later. -我要迟到了 -一会儿见
[44:02] Bye. 再见
[44:03] Take care, doll. All right. 照顾好自己 宝贝儿
[44:07] I think I’m gonna drive out there, okay? 我想开车去看看
[44:09] I think I feel like I need to see it for myself. 我觉得应该自己去亲眼证实一下才好
[44:13] Okay. Well, be safe. 好吧 注意安全
[44:16] – I’ll see you later. – I’ll see you. -一会儿见 -一会儿见
[45:13] Townhouse Construction For Public Housing Gaffney Place Trenchard Street 28 Units of New Public Housing 斯帕隆特伦查德街 加夫尼点 新公共住房计划中的28个单元
[45:46] Oh, boy. 喔 天呐
[47:11] Man, yo. 嘿 你
[47:20] Oh, my God. Your cheek. You cut? 哦 天呐 你的脸 划伤了么
[47:22] Ain’t nothing. 没事
[47:28] What we got here? 看看这是谁啊
[47:30] This is John Billie Santos. 这是约翰·比利·桑托斯
[47:37] Look at that. 看呐
[47:46] I don’t know. 我不知道
[47:48] It’s a hard thing giving someone else your name. 让人家跟自己的名儿可不容易
[47:51] Well, he has both our names. 他跟了咱两个人的名字
[47:53] That’s right. 没错
[47:56] I’m on the wait list for Schlobohm for a place of our own. 我替咱俩申请了一个在施洛本的住所
[47:58] The housing lady say with the baby 房屋机构的女士说 因为有孩子
[48:00] I go to the top of the list. 所以我有优先权
[48:02] – Yeah? – Just about. -真的吗 -应该是
[48:06] Come here. 过来
[48:16] Hey. Oh, hey, Anne. 嘿 哦 嘿 安妮
[48:18] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[48:32] Okay, why are you smiling like cats? 好吧 你为什么笑成那个猫样
[48:35] Um, I don’t know. Maybe it’s this 嗯 我不知道呀 或许是因为这个
[48:37] John F. Kennedy Profile in Courage Award. 肯尼迪勇气奖
[48:38] What? 什么
[48:44] – I’m a finalist. I haven’t– – Shh! -我是最后入围的 我还没 -嘘
[48:47] I think Moynihan must have nominated me. 我想莫伊尼汉肯定是提名了我
[48:49] Shh! 嘘
[48:55] All right, while– while only 28 years old, 好了 虽年仅二十八岁
[48:58] you demonstrated political courage by your leadership 但你却能够统领大局
[49:01] and your unrelenting support 坚持不懈地为少数群体
[49:02] for the rights of minorities and the poor. 穷苦民众的权利而奋斗 彰显了杰出的政治胆量
[49:05] Despite calls for your 虽然要求你辞职的呼声四起
[49:06] resignation and threats to your personal safety, 对于你个人的威胁恫吓重重
[49:09] you forged a path to equality of opportunity 评选委员会却认为 你一如既往地 在扬克斯各地
[49:11] and access to public housing 开辟了一条通向平等权益之路
[49:12] in all parts of Yonkers, the committee found. 打开了一道解决公共住房问题之门
[49:15] It comes with a $25,000 check if I win. 我要是赢了 就能拿到两万五千美元的支票
[49:19] Jackie Onassis herself handed out the award last year. 杰奎琳·肯尼迪[肯尼迪的夫人]去年亲自为获奖者颁奖
[49:22] If I’m gonna meet Jackie Kennedy, 要是我要见杰奎琳·肯尼迪
[49:24] I gotta go shopping. 我一定得去买新衣服
[49:25] Okay, Mom. 没问题 妈妈
[49:30] You deserve this so much. 你获奖太理所应当了
[49:32] If I win this, I’m running for mayor again. 我要是获选了 就再参加市长竞选
[49:35] – Yeah. – No question. -是的 -肯定的
[49:36] No question. 肯定的
[49:41] Look at this. Look. 看这个 看呐
[49:42] Yellow. 黄的
[49:49] Got that yellow. 拿了黄的那个
[49:55] How you doing this evening? 你今晚怎么样
[49:57] I’m all right. You up again? 我还行 你又犯了
[50:00] Got them yellow tops. 给他们拿黄头儿的
[50:01] Yeah, but I’m a little short right now. 是 不过我现在手头有点儿紧
[50:05] I mean, I’ll be good later in the week, but now… 我是说 下半周我就有钱了 但现在
[50:10] – I think we can work something out. – Yellow. -我觉得还是有法子解决的 -黄的
[50:13] Cool. 太好了
[50:15] I’ll get right with you later this week, for sure. 下半周肯定能给你 我保证
[50:18] Nah, I mean work it out. 不 我的意思是有法子“解决”
[50:21] You know, a little something something. 你懂吧 那啥那啥
[50:25] Yellow tops here. 这有黄头的
[50:27] – I don’t– – Come on, girl, you ain’t want the rock? -我不… -嘿 妹子你不是想嗑么
[50:29] What’s up? 怎么回事
[50:30] I’ll get you money later this week. 我这周晚点儿 就把钱给你
[50:31] There ain’t no later. Ain’t no free. 没有晚点儿这一说 也没有免费这一说
[50:34] You and me just got to step around the corner. 就去一趟拐角就完事儿了
[50:37] Yellow. 黄的
[50:44] – Jimmy D! – Yo. -吉米 -哟
[50:46] – Yo, get your ass over here. – Yellow. -哟 快滚过来 -黄的
[50:47] Come on, man, what you want now? 嘿 你到底想怎样
[50:49] – Got that yellow. – What’s up, man? -拿了那个黄的 -怎么了 兄弟
[50:58] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:01] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:03] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:05] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:07] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:09] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:11] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:13] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:15] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:17] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:19] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:21] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:23] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:25] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:27] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:29] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:32] No rest till we’ve won. 至胜方休
[51:34] – No rest till we’ve won. – Jack! -至胜方休 -杰克
[51:36] – No rest till we’ve won. No rest till we’ve won. – Jack O’Toole! -至胜方休 -杰克·奥图尔
[51:40] – No rest– – What are we doing here? -至胜 -我们在这儿是干嘛
[51:42] They started building already. 他们已经开始建了
[51:46] We’re letting them know that this doesn’t end. 我们要让他们明白是不会就这么罢休的
[51:48] They’re never gonna be welcome here. 他们在这儿永远不会受到欢迎
[51:51] What are we trying to accomplish? 那我们的目的是什么啊
[51:52] No rights for the whites! 白人无权
[51:54] – What? – We’ll remember in November. -啥 -十一月之辱 没齿不忘
[51:56] We’ll remember in November. 十一月之辱 没齿不忘
[51:58] We’ll remember in November. 十一月之辱 没齿不忘
[52:00] We’ll remember in November. 十一月之辱 没齿不忘
[52:11] All sewage is done at the plant. 污水全都排干净了
[52:13] The whole kit and caboodle 等全部东西一运过来
[52:14] will be done by the time they truck down here. 就能全部搞定了
[52:15] You’ll have this done in one day? 你们一天就能弄完
[52:17] Oh, yeah. We’ll weld them in place, hook up the utilities, 没错 焊接好 把设备安装好
[52:20] and then we’re good to go. 之后就行了
[52:22] How quickly can you set the rest? 安装剩余的需要多长时间
[52:24] Oh, after this, we’ll be setting two or three a day. 噢 之后的话 一天能建两三个
[52:27] We’ll have the first 142 up by the end of the year. No problem. 年前 可以建完142栋 没问题
[52:32] # she’ll let you in her house… # #她便请你入闺房#
[52:36] # if you come knockin’ late at night # #你若深夜 轻叩她房门#
[52:43] # she’ll let you in her house… # #她便请你入闺房#
[52:47] Surprised they showed up. 他们竟然露面了 真让人惊讶
[52:49] A profile in courage. 勇气可嘉
[52:55] # if you pay the price # #你若付出真情#
[53:00] # she’ll let you deep inside # #她便敞开内心#
[53:04] # there’s a secret garden she hides # #那里她深藏着秘密花园#
[53:17] # she’ll let you in her car # #便让你上她的车#
[53:23] # to go driving ’round… # #四处兜风#
[53:28] # she’ll let you into the parts of herself # #她便让你与她融为一体#
[53:33] # that’ll bring you down… # #让你沉沦其中无法自拔#
[53:39] # she’ll let you in her heart # #让你入她心房#
[53:43] # if you’ve got a hammer and a vise # #你若有锤子和虎钳#
[53:48] # but into her secret garden # #快快进入秘密花园#
[53:54] # don’t think twice # #别再犹豫#
[54:15] Mama. 妈妈
[54:20] I need to come home. 我要回家
[54:35] 10-4. 收到
[54:37] I’ve got a 10-18 in the Cross County Shopping Center, 十字县购物中心发生了紧急事件
[54:40] Kimball Avenue side, no exact location. 金伯尔大道左右 尚无确切地址
[54:43] Death to Sands 桑德去死
[54:49] – 601 to headquarters. – 601. -601呼叫总部 -601
[54:53] Building 25 is a scene of vandalism. 25号楼发现蓄意破坏事件
[54:55] I got a 10-16 here… 我这边有个家庭纠纷事件
[55:15] # it’s late at night # #深夜寂寂#
[55:18] # you’re all alone # #你独自一人#
[55:21] # pale moonlight # #月光苍苍#
[55:24] # cold as stone # #冷若冥石#
[55:27] # heart beats fast # #心中悸悸#
[55:30] # time moves slow # #时间缓缓#
[55:33] # strangers glance # #路人瞥见#
[55:36] # does he know# # #他又怎可知#
[55:38] # where you gonna run to# # ##你将逃往何方##
[55:41] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[55:44] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[55:47] # where you gonna hide# #你将藏身何处#
[55:49] # where you gonna run to# #你将逃往何方#
[55:52] # where you gonna hide # #你将藏身何处#
[55:57] # when the people find out that you lied# # #若你的谎言被识破#
[56:01] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[56:04] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[56:07] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[56:09] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[56:12] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[56:15] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[56:20] # when the people find out that you lied# # #当你的谎言被识破#
[56:29] # I took you in # #我接纳了你#
[56:32] # and made you well # #让你安好#
[56:34] # I told you things # #我向你倾诉#
[56:37] # you could never tell # #你必三缄其口#
[56:40] # to pay the debt # #以偿还债务#
[56:43] # you made ’em fools # #你愚弄了他们#
[56:46] # that’s what you get # #这便是你的下场#
[56:49] # they trusted you # #他们相信了你#
[56:51] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[56:54] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[56:57] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:00] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:03] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:06] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:10] # when the people find out that you lied# # #当你的谎言被识破#
[57:14] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:17] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:20] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:22] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:25] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:28] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:33] # when the people find out that you lied# # #当你的谎言被识破#
[57:37] # when they run to the temple # #当他们到了神庙#
[57:39] # and find that the treasure is gone # #发现宝藏已不见#
[57:42] # do you think it’s gonna be a cross # #你觉得他们会不会#
[57:45] # they’re gonna nail you on# # #把你钉上十字架#
[57:47] – ? Yeah, where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:50] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:53] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[57:56] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[57:59] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[58:01] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
[58:06] # when the people find out that you lied# # #当你的谎言被识破#
[58:10] – ? Where you gonna run to? ? – ? Where you gonna run to? ? #你将逃往何方# #你将逃往何方#
[58:13] – ? Where you gonna hide? ? – ? Where you gonna hide? ? #你将藏身何处# #你将藏身何处#
黑色乌托邦

文章导航

Previous Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色乌托邦(Show Me a Hero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号