Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:02] – Man: – 86 the special. 八十六号 特色菜
[00:05] # I’m so inspired by you # #我为你所倾倒#
[00:07] # that hasn’t happened for the longest time # #长久的爱恋#
[00:13] # once I thought my innocence was gone… # #我曾认为纯真不在#
[00:20] What’s this? 这是什么
[00:21] Oh, yeah, this is the “Profile in Courage” Thing? 哦 这就是最具勇气奖啊
[00:23] Yeah, I saw that in the paper. Congratulations. 我在报纸上看见了 恭喜啊
[00:25] It’s our ticket home. 这是我们回家的通行证
[00:27] – Home? – City Hall. -回家 -市政厅
[00:28] I’m running again. 我要再次竞选了
[00:30] I’m gonna kick Spallone’s ass 我这次要让斯帕隆好看
[00:31] or Chema or Martinelli or whoever else 或者是切马 或者是马蒂内利 甭管谁
[00:33] the Republicans wanna send at me. 但凡是共和党派来刁难我的人
[00:35] I was on the right side of the housing 我在住房问题上是正确的
[00:36] and more and more people see it. 越来越多的人都意识到了
[00:39] How you doing? 你好啊
[00:41] I’m also hearing that Vinni’s 我还听说
[00:43] gonna run for the new council president post. 文尼要竞选议会主席的职位
[00:44] And she polls really well on the East Side, 东区那边的民调显示 她支持率挺高
[00:47] so I’m thinking we tick it up with Vinni, 所以我想 我们借着文尼的势头
[00:49] – and then we just get in here– – Nick, I’m– -也去造造势 -尼克 我
[00:50] I’m committed to Zaleski. 我现在辅佐扎勒斯基的工作
[00:53] – Zaleski? – Yeah. -扎勒斯基 -是的
[00:57] Terry fuckin’ Zaleski? 那个特里·扎勒斯基
[00:58] I helped recruit and encourage him to run. 我帮忙纳新 并鼓励他去竞选
[01:00] He’s the reform candidate for the Democrats. 他是民主党的革新派候选人
[01:03] You didn’t check with me first? 你都没提前找我商量一下
[01:05] Come on, Jim, you knew I was thinking about 不是吧 吉姆 你知道我一直都在想着
[01:07] getting back into this thing. 重整旗鼓的
[01:09] Come on, Jim. 说真的 吉姆
[01:13] You got your start with me. 你一开始就是我的人
[01:15] For Christ’s sake, you were my chief of staff. 看在上帝的份儿上 你原来可是我手下里的头
[01:17] Who’s Terry Zaleski to you? 特里·扎勒斯基对你来说算什么
[01:18] Nick, I know he’s only an assemblyman, 尼克 我知道他不过是个议员而已
[01:19] but he’s got an East Side district, 但是他有东区的支持
[01:20] so he can carry those precincts. 他就能带动其他的选区
[01:22] Plus, he’s pro-compliance on the housing, 而且 虽然他很顺从住房计划
[01:24] but he’s not identified with it like you are. 但是他不像你一样那么惹眼
[01:26] Or he’s not identified with it 他不惹眼
[01:27] because he hid the hell up in Albany in ’88 是因为他88年那时一直藏在阿尔巴尼
[01:29] and stayed as far away from Yonkers as he could. 离扬克斯要多远有多远
[01:31] There’s a lot at stake here. 现在有太多风险了
[01:32] This is gonna be the first four-year term 这将是我们有史以来第一次四年连任
[01:34] and strong mayor in our lifetime, 并推选出强势的市长
[01:36] and we need the Democrat with the best shot… 我们得让民主党把握这次良机
[01:37] Yeah, it’s gonna be… 是的 那将
[01:38] …against whoever’s coming at us in the general. 打败所有挑战我们的人
[01:39] …the first strong mayor 是第一个强势的市长
[01:40] because I got the charter amendment through, 是因为我力推宪章修正案通过了
[01:41] and you’re gonna hand it to Terry fuckin’ Zaleski? 现在你要把它交给特里·扎勒斯基
[01:43] No, no, no. Jim, no. 不 不 不 吉姆 不
[01:45] It’s not a negative for me anymore. 现在这件事不再是我的劣势了
[01:47] I took a courageous stand. 我勇敢地坚定立场
[01:50] I was the only one in the city who did the right thing. 我是整个城市里唯一做对了的人
[01:52] Nick, courage isn’t the kind of word 尼克 你不能自己说自己勇敢
[01:54] you can use to describe yourself even if it’s true. 即使那是事实也不行
[01:56] It works when other people say it. 别人说你勇敢才算数
[01:59] Other people are saying it, God damn it. 别人也说了 妈的
[02:01] Read the fucking letter. 看看信上说的
[02:02] The city’s still too raw, Nick. 这座城市还是没缓过来呢 尼克
[02:03] They’re not ready for you again. 市民们还没办法再一次接受你
[02:07] – Fuck you, Jim. – Oh, come on, Nick. -去你妈的 吉姆 -哦 不是吧 尼克
[02:11] Fuck you, I’m running and I’m winning. 去你的 我要竞选 而且我会赢
[02:14] Nick! 尼克
[02:19] Man over PA: Number 70… 七十号
[02:20] – Ella Cummins! – 艾拉·康明斯
[02:26] Man over PA: Number 71… 七十一号
[02:35] – Hey, watch your step. – I’m good. -嘿 小心脚下 -没事儿
[02:36] – No, it’s slippery. – I’m good. -不 很滑的 -没事儿
[02:39] Hey, what’s the matter? 嗨 怎么了
[02:42] – I just– – Doll, you okay? -我只是 -宝贝 你没事吧
[02:44] It feels like there’s– 我只是觉得我们
[02:47] there’s– nothing’s ever finished, 我们什么也没干成
[02:49] nothing’s ever accomplished. 一无所获
[02:53] – I mean, you shovel the walk and you shovel it again. – Right. -我是说 你把雪铲走 一遍又一遍 -没错
[02:56] I weed the garden and I weed it again. 我给花园除草 一遍又一遍
[02:58] We mow the lawn, we mow it again. 我们修剪草坪 一遍又一遍
[03:02] Uh-huh. Is this about the house? 嗯 是因为房子的事吗
[03:06] We voted for Wasicsko over Martinelli, 我们放弃马蒂内利 给沃西斯科投票
[03:08] because he said he would fight for us. 因为他说他会站在我们这边
[03:11] But he didn’t really fight, so we vote for Hank Spallone, 但是他却没为我们争取权益 所以我们又选择了汉克·斯帕隆
[03:13] who said he would fight, but he… 他也说会争取 但是
[03:16] So he’s up against Chema, 所以他反对切马
[03:18] who caved on the consent decree vote, 因为他向和解协议投降了
[03:20] or Martinelli, who didn’t fight for us way back when. 还有马蒂内利 一直也没为我们争取的那个人
[03:23] It just– we keep shoveling the same walk. 只是 我们在不停地重蹈覆辙
[03:27] It never ends. 无休无止
[03:30] So it is about the house. 所以 还是因为房子的事了
[03:42] Is this enough manpower? 这些人手够吗
[03:45] Do you want to spend more? 你还想多派些人吗
[03:47] Not if I can help it. 尽量不要了
[03:49] Then it’s enough. 那就够了
[03:51] Based on my experience up in Greenburgh, 根据我在格林伯格的经验
[03:53] you’d be hard-pressed to get HUD to fund any of me. 你会被逼无奈让住建部来支持我的
[03:56] They’re about the bricks and mortar. 他们只是垒砖砌瓦的
[03:58] They have less interest in building the people up. 他们对培养群众基础没有多少兴趣
[04:00] – Well, I’ll find the money. – 好吧 我来找资金
[04:02] Oh, am I– sorry to disturb you. 哦 我 抱歉打扰你们了
[04:05] No, no. Oscar, please come in. 不 不 奥斯卡 请进来
[04:07] I want you to meet Bob Mayhawk. 这位是鲍勃·梅霍克
[04:09] I was telling you about his program. 我给你讲过他的项目的
[04:11] – You’re the consultant. – As are you. -你就是那位顾问啊 -你也是啊
[04:13] I’m an admirer of most of 我很钦佩你在这些住房上
[04:15] what you’ve done with these housing units. 所做的大部分工作
[04:17] The emphasis on ownership 对所有权
[04:19] and personal responsibility is essential here. 和个人责任的强调是至关重要的
[04:23] We’re gonna start with that. 我们就从这里着手
[04:24] I’d better go brief my team. 我要去和我的团队开会了
[04:26] The only thing I’ll need from you 我需要你做的唯一一件事就是
[04:28] will be a list of the most vocal opponents to the housing. 找一些对住房问题敢于发表言论的反对者
[04:31] – Opponents? – Not political people. -反对者 -不要政客一类的
[04:34] Homeowners. The angrier the better. 屋主 越生气的越好
[04:37] I’ll have my office work that up. 我会让我的人去办
[04:39] Good. I’ll go through them in detail, pick our targets. 好极了 到时候我会给他们交代细节 选出我们的目标
[04:42] – It’s good to meet you, Mr. Newman. – Same here. -很高兴认识您 纽曼先生 -我也是
[04:49] Most of what I’ve done? 我所做的大部分工作
[04:54] Hey, girl. 嘿 小妞
[04:55] I’m in here. 我在这儿呢
[04:58] How are you? 怎么样
[05:00] Hey, where’s my little monster? 嘿 我的小怪物在哪儿呢
[05:01] I just put him down for a nap. 我刚把他哄睡着了
[05:02] Oh, I’m just gonna go peek on him and see in there. 哦 我去偷偷瞄一眼
[05:05] Uh, you wake him, you take him. 呃 你要是把他吵醒了 你负责啊
[05:10] Where’s Ma and Daddy? 妈和爸去哪儿了
[05:12] She’s at the grocery store and Daddy’s at work. 妈去杂货铺了 爸去上班了
[05:15] Where else? 还能去哪儿
[05:17] So, how you doin’, little sis? 那么 你怎么样 小妹妹
[05:22] – I’m getting better. – Mm-hmm. -我好点了 -嗯
[05:24] Feeling better. 感觉好点了
[05:26] Not that they trust me to go anywhere or do anything. 但是他们还是不放心我出去或者找点事儿干
[05:29] I’ve been thinking, maybe you and Jaron 我在想 也许你和杰伦
[05:33] could come stay with me at my apartment. 可以到我那儿去 和我一起住
[05:36] I mean, if Ma and Daddy see you all right, 我意思是 如果爸妈看到你没事
[05:37] they gotta come round to trusting you again. 他们就会重新相信你了
[05:39] For real? 真的吗
[05:41] I want you to come out with me today. 我想让你今天和我一起出去
[05:43] Meet a friend of mine out of Dunbar Homes. 去邓巴霍姆斯外面见见我一个朋友
[05:46] – A friend? – Mm-hmm. -朋友 -嗯
[05:48] When HUD talked to me, I said your staff could do it. 住建部和我谈的时候 我说你的人能做到
[05:51] No. 不
[05:52] I mean, on paper we’re the City of Yonkers, 我是说 法律意义上我们是扬克斯市
[05:55] the same city that fought the housing for a decade. 一个在住房问题上已经纠结了十年的城市
[05:59] I mean, I’m white, you’re white, 我是说 我是白人 你也是白人
[06:01] the whole damn city government’s white, 整座城市的政府都是白人
[06:03] in case you haven’t noticed. 你又不是看不见
[06:04] Oscar, we’re gonna need somebody outside of this agency, 奥斯卡 我们需要一些局外人
[06:07] somebody with standing in their community. 一些可以为自己的社区坚定立场的人
[06:10] And he’s your man? 他是这样的人喽
[06:11] You may not want to hear this, 我说这话你可能不愿意听
[06:12] but your houses are just houses. 可是你的房子只是房子而已
[06:16] The people we put in them 里面住什么人
[06:17] are gonna matter even more. 才最关键
[06:19] Well, I’m not a people person, 好吧 我不是那种受欢迎的人
[06:23] or so it’s been said of me. 至少别人都这么说我的
[06:25] But you may not be wrong. 但是你可能是对的
[06:31] They say we’re tenants. We’re not tenants. 他们说我们是租户 我们不是
[06:34] We’re residents, a community. 我们是住户 一个社区
[06:37] And calling them projects makes me think of science projects. 项目这个词让我感觉像是科学实验
[06:42] – – We are not a project. 我们不是项目
[06:45] We are, I would think, a complex or a development. 我认为 我们是一个集体 或者是一个住宅小区
[06:48] – Amen! – Right? -阿门 -对吧
[06:49] Low-income– 低收入
[06:51] that’s another phrase we hear, too. 是我们另一个经常听到的词
[06:53] But low-income doesn’t mean low class. 但是 收入低不代表档次低
[06:57] See, the problem begins with the language 看到了吗 问题来源于语言
[06:58] that gets used with the assumptions 这些词汇都带着臆断
[07:00] that all the folks in public housing are low, 认为住在保障房里的人都是低人一等
[07:03] that all we wanna do is just lay around and smoke drugs. 认为我们只会惹是生非 吸食毒品
[07:06] – I live in public housing. Woman #3: – All right. -我就住在公共住房里 -是的
[07:10] I live here, and I am nothing like what they are describing. 我住在这儿 但是我一点儿也不像他们所描述的那样
[07:13] – That’s right, now. Woman #4: – Amen! Amen! -没错 -阿门 阿门
[07:15] You know, I never really trusted Surdoval. 你知道吗 我从没信任过索达沃
[07:17] He’s a little too feral for me. 对我来说 他有点儿太阴险了
[07:19] Yeah, well, he’s done a hell of job 是啊 他干了不少事儿
[07:22] orchestrating all these phone calls 精心安排了那么多人给我打电话
[07:23] from people telling me they’re gonna back Zaleski 告诉我他们会支持扎勒斯基
[07:25] and that my running would just split the vote. 我去竞选只会分走一些选票
[07:28] God damn it. 见鬼
[07:30] Yeah, well, I mean, Zaleski’s a fresh slate, you know? 是啊 我明白 扎勒斯基初出茅庐 你懂吗
[07:33] He’s a back-bench state legislator 他是州议会的后座议员
[07:35] that no one knows enough to dislike. 大家都不了解他 所以也不讨厌他
[07:38] It’s not fair, but it makes sense. 很不公平 但是没办法
[07:40] I’ve got the press waiting for me to announce, 媒体都等着我宣布决定呢
[07:42] I’ve got everybody primed. 我让所有人都整装待发了
[07:44] I’m fucking twisting here. 我纠结死了
[07:46] All right, look. 好吧 听着
[07:49] If it were me, this is what I’d do. 如果换成是我 我会这么做
[07:50] I’d take it one step at a time. 我会一步一步来
[07:52] Grab Chema’s council seat 先拿下切马的议会席位
[07:54] now that he’s throwing in for mayor. 既然他在全力准备竞选市长
[07:56] And from there, you’re in the game. 这样一来 你就又有机会了
[07:58] You either run the Democrats on the council 你要不在民主党委员会上占有一席
[08:00] and share credit with Zaleski– 和扎勒斯基分庭抗礼
[08:02] Or if Zaleski’s a lousy mayor, 要不然 如果扎勒斯基干得很糟
[08:04] I’m an everyday thorn in his side. 我就可以每天让他如坐针毡
[08:05] Yeah. I know. I thought about that. 是啊 我知道 我也这样想过
[08:08] Well, what does Nay say? 好吧 奈伊怎么说
[08:12] You know she’s always got my back no matter what I do. 你知道她向来支持我做的任何事
[08:15] She’s always on my side… 她一直都支持我
[08:18] which is why I wanted to talk to you about this. 这也是为什么我想找你谈谈这件事
[08:21] Why, I’m not on your side? 什么意思 你是说我不支持你吗
[08:23] – No – How long have we known each other? -不是这个意思 -我们都认识多久了
[08:25] – You say that – I’m just saying. I’m just saying. -你说的 -我只是说说而已 我只是说说而已
[08:30] So you… 所以你
[08:33] out of it for four years, 四年没干了
[08:34] now you’re throwing your hat in for council president? 现在重返政坛竞选议会主席
[08:37] Why now? 为什么是现在
[08:39] I don’t know. I mean, I think I have 我不知道 我是说 我觉得
[08:40] enough name recognition to run citywide. 我在全市已经有足够的知名度
[08:43] The field is weak. 而且这是块薄弱地带
[08:44] Farmer’s gonna have trouble on the East Side, 农场主们在东区将会有麻烦
[08:46] and Jack O’Toole’s a write-in joke. 而杰克·奥图尔根本没被列名候选
[08:49] You’re getting better at this. 你会越来越成功的
[08:55] – Mm. – Really, you are. -嗯 -真的 你会
[09:01] So what are you gonna do? 所以你打算怎么办呢
[09:03] I don’t know. 我不知道
[09:06] I think I need to look Terry Zaleski in the eyes. 我想我不能小瞧了特里·扎勒斯基
[09:09] Yeah. 是啊
[09:14] Not like we can stop you, 不是我们能阻止你
[09:16] but you’ve seen how these drugs do. 但你知道这些毒品的危害
[09:18] And if you got another way… 如果你走上了另一条不归路
[09:21] I’m stronger now. 我现在更坚强了
[09:24] And if I’m not, then hiding here or New Jersey 不然的话 躲在这里或新泽西
[09:26] ain’t gonna help. 并没什么用
[09:27] Schlobohm ain’t no place to raise no child, 施洛本根本不是抚养孩子的好地方
[09:30] especially alone. 尤其是单亲
[09:33] You need to trust me some. 你们需要给我一点信任
[09:41] Yeah. 好的
[09:47] What the fuck? 这他妈都是些什么
[09:52] Yeah, kiddo. 没错 小东西
[09:54] That’s gonna be you in a few years, baby. 过两年你也会是这德行 宝贝
[09:56] Hot, I heard you was back. 红人 听说你出狱了
[09:59] Yeah, just got home. 是 刚到家
[10:01] You seen my son? 见过我儿子了吗
[10:02] Little shorty here? Ain’t no stranger to me and Meeka. 这个小子么 我和米卡都不陌生了
[10:06] So, what you moving back? Building Seven? 所以 你要搬回哪里 七号楼吗
[10:08] Yeah, that’s the plan, yo. 是 我们是这么计划的 兄弟
[10:10] Got hisself a grocery job, too. 他自己也找了份杂货店工作
[10:12] Aw, damn. 啊 该死
[10:14] Homeboy going all Huxtable and shit. 宅男要变成大当家了
[10:16] Fuck you, Meeka. 去你的 米卡
[10:21] Why you gotta put my shit in the street about the grocery store? 你为什么要瞎嚷嚷我在杂货店工作的破事
[10:27] What’s the problem, bro? 发什么神经 兄弟
[10:32] Come on, baby. 没事 宝贝
[10:36] For the good of the party, we cannot afford 为了自家党派的利益 我们承受不起
[10:38] to lose City Hall this year. 今年落选的后果
[10:40] First time to elect a strong mayor in 50 years. 五十年来头一次要选出一位强势的市长
[10:42] But I’m the one with the experience that we’re gonna need. 但是你们需要我的经验见识
[10:45] And I think that people know that. 我觉得选民们也知道这一点
[10:46] Nick, people have long memories, 尼克 选民们很能记事
[10:48] especially in this town, and that housing mess, 尤其是在这个小镇 还有那一团糟的公共住房事件
[10:50] it’s still too fresh. 风头还没过
[10:51] Well, look, Spallone’s made it– 嗯 听着 是斯帕隆让这件事
[10:53] Spallone? Really? 斯帕隆 真的吗
[10:55] You and Spallone again? 你和斯帕隆又来一次
[10:57] No, people want to put 不 选民们不想
[10:58] the housing behind them and forget about it. 再管住房的事了 想把它抛到脑后
[11:01] I don’t have the taint of all that. 我没和那件事扯上一点关系
[11:03] On the other hand, quite frankly, 此外 坦白讲
[11:05] you’re the face of the entire ugly mess. 看到你就能让人想到那堆破烂事
[11:09] But you don’t need this right now. 但是你现在并不需要这个
[11:11] It’s too much. 太复杂了
[11:14] You and Nick are young. 你和尼克还年轻
[11:16] You’re newlyweds, just starting your lives together. 你们是新婚夫妇 才刚开始你们的生活
[11:18] Terry and I are older. 特里和我年长一些
[11:20] We’ve got it all mapped out. 我们有详细完整的规划
[11:23] You have what mapped out? 你们有什么规划
[11:25] Life, career, you know. 生活 事业 你懂的
[11:29] We’re not gonna be in Yonkers for long. 我们不会在扬克斯市待很久的
[11:31] – Oh – We look toward a congressional run, -噢 -我们会朝着国会竞选努力
[11:34] which will necessitate a move. 我们还得再搬走
[11:36] And then maybe Albany after that. 也许竞选后我们会去阿尔巴尼
[11:38] We have a clear idea of the future. 我们对未来有着清晰的想法
[11:40] You guys are just starting out. 你们才刚刚起步
[11:42] – Right. – But we need to be united here. -没错 -但是我们得团结在一起
[11:44] Listen to reason. Don’t do this now. 遵从理性 不要现在竞选
[11:46] We’ll take care of you. 我们会照顾你的
[11:48] You can have any position in my administration. 你可以在我的手下做任何职位
[11:50] Deputy mayor, 副市长
[11:52] commissioner, anything you like. 专员 随你挑
[11:55] And if you do decide to run for mayor down the road, 要是你想将来竞选市长
[11:58] you still have all the time in the world. 你还有很多时间
[12:00] But not this time. 但不是现在
[12:01] Here you are, honey. 给你 亲爱的
[12:03] We need to be united, Nick. 我们得团结一致 尼克
[12:20] – Yes? – Mrs. Mary Dorman? -是谁 -请问是玛丽·多曼女士吗
[12:24] I’m pleased to meet you. My name is Bob Mayhawk. 很高兴见到你 我是鲍勃·梅霍克
[12:28] You’ve been recommended by someone 有人向我推荐你
[12:29] who thought you would be perfect for a community project 认为你是我正在着手的
[12:32] to which I’m presently attached. 社区项目的完美人选
[12:35] It’s about the public housing. 是关于公共住房的
[12:38] I’d appreciate it if you’d hear me out on the matter. 如果你愿意听我谈谈这件事的话我将不甚感激
[12:43] Oh. 噢
[12:46] Yes, uh… 好 嗯
[12:49] – Uh, won’t you come in, mister… – Mayhawk. -嗯 请进 你是… -梅霍克
[12:51] Mr. Mayhawk, yes. 梅霍克先生 请进
[12:54] Thank you. 谢谢
[12:59] Um, sure, please. 嗯 当然 请进
[13:05] As I began to explain, I run a group called 让我先解释一下 我经营了一家名叫
[13:08] the Housing Education Relocation Enterprise, 住房教育再置公司的集团
[13:11] or here. 或在这里是这么叫的
[13:12] We’ve been commissioned by the Yonkers Housing Authority 我们受扬克斯市房管局委任
[13:15] to help these tenants move into the new homes. 来帮助这些租客搬进新家
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:20] And to do so in the best possible way 并以尽可能最好的方式
[13:22] for the tenants and for the existing neighborhood residents. 为租客和附近居民办成这件事
[13:26] Mmm. 嗯
[13:27] We intend to make sure that what is going to happen, 我们意在确保这件事
[13:31] happens in the best possible way for everyone. 尽可能对每个人都好
[13:36] May I ask, Mrs. Dorman, 我能问问吗 多曼女士
[13:38] how do you feel about the housing presently? 你现在对公共住房是怎么看的
[13:41] Honestly? 坦白讲吗
[13:43] But of course. 当然
[13:46] Honestly, I don’t– I don’t believe in it. 坦白讲 我并不相信这种事
[13:49] You don’t believe in the purpose of the housing, 你不相信住房计划的目的
[13:51] or you don’t believe that 还是你不相信
[13:52] the housing is coming to your neighborhood? 公共住房将会落址在你的附近
[13:54] I don’t believe in the idea of it. 我不相信这个想法本身
[13:56] I know the housing is coming. 我知道公共住房会建成的
[13:58] It is. 确实是
[14:00] Oh, pardon me. 噢 抱歉
[14:02] You are exactly right. 你说得很对
[14:04] It is going to happen. 公共住房是会建成的
[14:08] And what is left for all of us to decide 而我们所有人接下来要考虑的
[14:11] is exactly what it will be. 就是所为何用
[14:14] Or, more importantly perhaps, what it will not be. 或者 更重要的是 所不为何用
[14:20] Yeah, you know, I won’t deny that I looked hard 是的 你知道的 我不否认我很想
[14:22] at another run for mayor. 再次竞选市长
[14:24] I think time has made clear 我认为时间已经证明了
[14:27] that we chose the correct course 我们在住房事件上
[14:28] in regards to the housing issue, 选择了正确的道路
[14:30] and in that sense, I feel that Yonkers 这样一来 我认为扬克斯市的选民
[14:32] was ready to reconsider my leadership. 已经准备好重新考虑接受我的领导
[14:34] Nick, if you’d have won the Profile in Courage Award, 尼克 如果你赢得了最具勇气奖
[14:37] would your hat be in the ring for mayor? 你会参加市长竞选吗
[14:40] Well, uh… 嗯 这个…
[14:42] what do the stars and starlets always say? 那些大小明星们不是经常说
[14:45] “It’s an honor just to be nominated”? “能被提名已经很荣幸”
[14:48] But, no. Here, look. 但是 不会 嗯 是这样
[14:50] It’s not about any award, you know. 这与任何奖项无关 你知道的
[14:52] It’s about the future of the city. 这与扬克斯市的未来有关
[14:54] Nick, was this a sudden decision? 尼克 这是你刚做出的决定吗
[14:56] I mean, we came here today 我是说 我们今天来这里
[14:57] expecting to hear your formal announcement for mayor. 期望能听到你正式宣布参选市长
[15:00] Yeah, well, Maury, I’ve been agonizing 是 嗯 莫瑞 我一直痛心
[15:03] that a split would weaken the general effort, 内斗将会削弱大势
[15:06] so it’s time to come together. 所以是时候团结一心了
[15:08] Mr. Zaleski, do you think 扎勒斯基先生 你认为
[15:10] a Wasicsko endorsement boosts your candidacy? 沃西斯科的支持能增强你的竞选实力吗
[15:13] I think people expected the Democrats 我认为人们以为会看到民主党们
[15:15] to be scattered, and now that’s not so. 各自为政 但是现在并非如此
[15:18] Nick, are you going to be working on behalf of the assemblyman? 尼克 你为扎勒斯基议员竞选出力吗
[15:20] Full-time. 随时效劳
[15:23] I’ll be working with the Zaleski campaign 我将会与扎勒斯基竞选团队一起工作
[15:25] full-time as well as my own efforts 随时效劳 尽我所能
[15:26] to return to the council of the Second District. 回归第二区议会
[15:29] So you’re gonna run for a council seat instead of mayor? 所以你将竞选议员而不是市长
[15:32] Yeah. Well, with a Democratic mayor and council president, 是的 嗯 坐拥民主党市长和议会主席
[15:35] I look forward to being part of a team, 我很期待加入这个团队
[15:38] a time of real progress for the City of Yonkers. 扬克斯市真正的进步时期到了
[15:43] Mr. Zaleski, how do you see your chances, 扎勒斯基先生 在共和党候选人
[15:45] given the Republican candidate’s higher name recognition? 拥有更高知名度的情况下你认为自己有多大胜算
[15:49] I think the people know and are confident 我认为选民们明白并相信
[15:52] in the reform that I can bring to city government. 我能带来的市政改革
[16:08] All right, what about our poll watchers? 好的 监票人那情况怎么样
[16:09] What do their numbers look like? 他们的选票结果怎么样
[16:11] His term of office will be four years instead of… 他的任期将是四年而不是
[16:13] All right. All right, call me when you got something. 好吧好吧 有情况的时候再打给我
[16:15] Okay, but what about that Radford Street polling place? 好的 雷德福街投票站那情况怎么样
[16:18] Still nothing? 还没有消息
[16:20] Well, I haven’t seen anything 嗯 第四和第八选区
[16:21] from the Fourth and Eighth Wards either. 还没有什么动静
[16:23] Looks like we have some new numbers. 看来我们有了些新数据
[16:25] With 86% of the election districts reporting, 根据选区投票86%的统计情况来看
[16:28] Democrat Terry Zaleski is leading 民主党人特里·扎勒斯基现在以
[16:30] with 38% of the vote, 百分之三十八的选票领先
[16:31] – trailed by Republican… – 随后是共和党人
[16:33] Hey, it’s me again. What do you got? 嘿 还是我 有什么消息吗
[16:39] Shit, are you kidding me? Seventh Ward returns are in. 靠 你在逗我吗 第七选区投票结果出炉了
[16:42] Magilton’s ahead 150 votes, Chema’s carrying those too. 马吉尔顿领先一百五十票 切马也遥遥领先
[16:46] Fuck! 操
[16:47] Right, right, right. Okay, no. 是是是 好的 不
[16:49] That’s– that’s a district around Nodine Hill. 这是 这是诺丁山周围的一个街区
[16:51] That’s where he lives, so, no, I get it. 这就是他住的地方 所以 不 我知道
[16:53] Nay, could you do something, please? 奈伊 你能干点什么吗 好吗
[16:55] Can you just call the 你能不能给
[16:56] elections board and get me some better numbers, 选举委员会打个电话给我要到点好消息
[16:57] ’cause I can’t lose another fucking election, okay? 因为我他妈的不能再败选了 好吗
[16:59] Calm down. 淡定
[17:01] No, I’m sorry. I’m not yelling at you. 不 对不起 我不是在吼你
[17:02] Joke. Sorry. 只是开玩笑 对不起
[17:05] Okay, I understand there are new developments. 好的 我们有了新的进展
[17:08] We have a crew standing by live. 我们在现场有一批记者团
[17:10] So, now we’ll be going to Martinelli campaign headquarters, 所以 现在让我们来到马蒂内利竞选总部
[17:13] where the former mayor is now addressing supporters. 前市长正在对支持者们发表演讲
[17:16] I wanna thank everybody who volunteered 我想感谢每位志愿者
[17:19] not only for this campaign, but for all my campaigns. 不仅是这次竞选 是每一次竞选
[17:23] – It has been a real honor to serve six terms. – Oy vey. -能在任六期非常荣幸 -真有你的
[17:31] Thank you so much. 非常感谢
[17:32] You gave it one last run, Angelo. 你抓住了最后一次机会 安吉洛
[17:35] – I did, didn’t I? – Yes, sir. -我的确做到了 不是吗 -是的 先生
[17:37] – Good try, Ange. – Thank you. -做的不错 安吉 -谢谢
[17:39] Well, I always say, 好吧 我总是说
[17:41] what is meant to be is meant to be. 上天注定的事情一定会到来
[17:43] In this case, it was meant to be 在这件事上 上天注定了
[17:46] that I suck enough votes away from that squirrel Chema 我从切马那只松鼠那里夺得足够的票数
[17:49] to finish the son of a bitch. 打败那个狗娘养的
[17:52] And although we gave it our best shot, 尽管我们已经发挥了最好的水平
[17:54] Terence Zaleski did just a little bit better. 特伦斯·扎勒斯基还是以微弱的优势赢了我们
[17:56] Yeah, all those chickenshit votes, Pete. Look at you now. 是啊 那些狗屁投票 皮特 看看你现在的样子
[17:58] A few moments ago, I called Terence Zaleski to congratulate him. 就在刚才 我给特伦斯·扎勒斯基打电话向他表示祝贺
[18:01] Yeah? 怎么了
[18:03] Okay, Fourth and Eighth Wards are coming in now, 好了 第四区和第八区的选票要公布了
[18:05] so this should be better, right? 情况会有所好转的 对吧
[18:06] – We ran a good campaign. – All right. -我们的竞选活动做的不错 -好吧
[18:08] Yeah, no. I got it, thanks. 不用 我知道了 谢谢
[18:11] – – Hey! 嘿
[18:13] It’s really close, Nick. 尼克 真的很接近了
[18:15] It’s gonna be a few votes either way. 不管怎样我们都差了几票
[18:18] What wards do you got? You got Fourth and Eighth? 你说哪个区 你拿到第四区和第八区的选票了吗
[18:20] Yeah, complete. 是的 完整票数
[18:20] Okay, let me– I’m gonna call you back. 好吧 让我看看 我一会打给你
[18:23] Yeah, ’cause in my head, 在我看来
[18:24] even after the Fourth and Eighth Wards come in, 就算把第四区和第八区的选票算进去
[18:25] I’m still down like 40 votes, right? 我也还差四十多票呢 是吗
[18:28] Fuck, 40 votes. Shit. 靠 还差四十票 真该死
[18:31] Okay. 好吧
[18:34] So maybe I’m about to get knocked off 这么说来 我的市长一职
[18:36] from my own council seat by some 就要被某个就职于
[18:37] fool that works for the Department of Public Works 公共工程部的傻子替代了
[18:39] and is running for office for the first time in his life. 而且他还是人生第一次参与竞选
[18:42] – That’s not such a good night. – 今晚可真是不顺心啊
[18:44] Thank you all. Thank you, Jim. 谢谢大家 谢谢你吉姆
[18:45] Zaleski looks happy. 扎勒斯基看起来很高兴
[18:47] For the first time in 50 years, we have a strong mayor. 这五十年来 我们终于有一位强大的市长
[18:53] This should have been you, Nicky. 这本应该是你的席位 尼基
[18:55] The only reason he’s mayor is because 他能当上市长只是因为
[18:57] you stepped aside for the good of the party. 你为了党派的利益做出了让步
[18:59] – Oh, yeah, Ma, is that why? Zaleski: – Vinni Restiano! -哦 是这样吗 老妈 -文尼·雷斯蒂亚诺
[19:02] Is that why I did it, for the good of the party? 我为了党派的利益才这样做吗
[19:06] I mean, here– here I am, 我是说 我在这里
[19:09] waiting for the last returns to carry my own home district. 等着我的大本营的投票结果 希望能扳回一城
[19:13] What makes me think I could’ve beat Zaleski 我凭什么认为我能打赢扎勒斯基
[19:16] or any of these guys? 或者其他人呢
[19:18] 40 votes is nothing, Nick. You can make that up. 四十票不算什么 尼克 你还有机会
[19:20] Mike’s right, the absentee ballots are gonna favor you. 迈克说的对 缺席选票会对你有利
[19:24] Yeah, right. Okay. 好吧
[19:29] Let’s go salvage “Whatsever” Left, all right? 现在剩啥捞啥吧 好吗
[19:33] Deputy mayor at least. 至少是副市长
[19:35] I can lick Zaleski’s shoes for the next four years. 我可以在接下来的四年里跪舔扎勒斯基
[19:37] Come on, let’s go. 我们走吧
[19:50] There he is. 他在那儿
[20:00] – Nick! – Hey. -尼克 -嘿
[20:01] I am back! 我回来了
[20:03] They put me out to pasture, 他们把我放逐野外
[20:04] but I found my way back to the fuckin’ barn! 不过我还是回到了这该死的政坛
[20:07] I’m really glad for you, Vinni. 我真为你高兴 文尼
[20:09] Oh, shit! 哦 该死
[20:11] The last time I checked, you were up a few hundred votes– 我最后一次看的时候 你还领先好几百票呢
[20:13] No, I’m down a few dozen now, 不 我现在落后几十票
[20:15] so it’s gonna come down to a recount, but… 所以我们要重新计票 但是
[20:17] maybe the absentee ballots. 也许缺席选票能帮上忙
[20:18] Absentees will favor you, Nicky. 缺席者肯定会支持你的 尼基
[20:20] You know this. 你知道的
[20:22] – Nay, honey, do not let him get down. – I won’t. -亲爱的奈伊 别让他灰心丧气 -不会的
[20:24] You know, he’ll squeeze this one out. 你知道 他会挺过这一难关的
[20:25] – We will. – Don’t worry. -一定会 -别担心
[20:27] – Congrats, Vinni. – Thanks. I just– Donny! -恭喜你 文尼 -谢谢你 我只是 唐尼
[20:29] Come on, Angela. You ready to vote? 安吉拉 你准备好投票了吗
[20:33] The reason is my message of reform. 我的理由是我向大众传达了改革的讯息
[20:34] – Terry, hey. – And I think… -特里 嘿 -我认为
[20:37] the voters responded to that. 投票支持我的人响应了这一点
[20:45] Only six! 只有六个
[20:51] Woman on TV: …votes counted. 投票结果
[20:52] Terry Zaleski, a state assemblyman who is certainly 特里·扎勒斯基 一位名不见经传的州众议员
[20:55] not as well-known as his two main opponents, 不如两位主要竞争对手有名气的他
[20:57] appears to be the new mayor of Yonkers, 出乎意料地得到了三成选票
[20:59] having captured 30% of the vote. 看来新一任市长非他莫属
[21:02] One of his opponents, Angelo Martinelli… 其中一位对手 安吉洛·马蒂内利
[21:04] – Mr. Mayor. – Mr. New York Times. -市长先生你好啊 -你好 纽约时报先生
[21:07] You’re still a tough man to track down, even on election night. 即使在竞选之夜 你也依旧难觅踪迹啊
[21:10] – Got a smoke? – It’s my last one. -有烟吗 -这是我最后一根
[21:13] What do you still want from me? 你还想从我这里得到什么
[21:14] I’m not even on the ballot tonight. 今晚的竞选人里甚至都没有我
[21:16] Pete Chema saw to that. 皮特·切马的功劳
[21:17] Mm. Yeah, he did. 嗯 是啊
[21:19] And Zaleski sought to beat Chema, didn’t he? 然而扎勒斯基设法打败了切马 不是吗
[21:23] Do you see tonight as a repudiation 你是否觉得今晚的结果
[21:25] of your anti-housing position 让扎勒斯基和他的民主党取得胜利
[21:27] to have Zaleski and the Democrats win? 是对你反对建房计划的一种否定
[21:30] What repudiation? 否定什么
[21:32] You fought the housing, you lost. 你对建房计划万般阻挠 但你输了
[21:35] The guys willing to build the housing have won. 那些愿意建房的人取得了胜利
[21:39] Care to comment, Mr. Mayor? 你想发表一下看法吗 市长先生
[21:45] Verna, can you find the remote, 维娜 你能找到遥控器吗
[21:47] see if the game’s still on? 看看球赛是不是还在播
[21:57] I don’t care what anyone says, Hank. 我不在乎别人怎么说 汉克
[22:01] I’m gonna miss having you around. 但我会想你的
[22:10] Woman on TV: Let’s go back to the council races for a second. 让我们暂时回到议会之争上来
[22:12] Were one of the reasons… 其中一部分原因在于
[22:14] – Hi, Phil. – Hi. -你好 菲尔 -你好
[22:15] Hi, La Toya. I just want to know– 你好 拉托雅 我只是想知道
[22:16] are you estranged from all the members of your family, 你是不是被你的所有家人所疏远
[22:19] – or are you friends… – 或者是
[22:21] with any of the members of your family? 你家人的朋友
[22:22] She asked earlier do we get along. 她之前问过我我们相处得怎么样
[22:24] We get along very well with the members of my family. 我和我的家人相处得很融洽
[22:26] However, at the moment, I haven’t spoken… 然而当时我已经好久没有说过
[22:28] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[22:30] Any word from the Board of Elections? 选举事务所有什么消息吗
[22:32] Nope, nothing. 没有 什么也没有
[22:34] Not even a rumor. 连流言都没有
[22:36] And Zaleski hasn’t called me yet either. 扎勒斯基也还没给我打电话
[22:38] No “Thank you for your support,” 没有“谢谢你的支持”
[22:40] or “Couldn’t have done it without you” 或者“多亏了你我才能有今天”
[22:41] or “Hang in there” Or “Go fuck yourself,” Nothing. 不管是“坚持住”还是“给我滚” 一句都没有
[22:46] Well, anybody else call today? 今天有别人来电吗
[22:48] Yeah, a couple people. 有几个人
[22:51] But how about that fuckin’ Zaleski? 但那该死的扎勒斯基到底怎么回事
[22:55] I sacrifice for the guy and he can’t even pick up the phone. 我为了他牺牲了那么多 但他却连电话都不肯接
[22:58] I mean, come on. 不至于这样对我吧
[23:01] Where was the count last night? 昨晚的统计结果怎么样
[23:03] Is that still where we are? 还是没什么起色吗
[23:04] Every count’s a roller coaster. 每次统计都像是坐过山车
[23:06] I’m up 30, and then I’m down 40, and I’m up two. 一会儿我高出三十票 一会儿我又低了四十票
[23:10] They haven’t counted the absentee ballots yet, though. 他们还没有统计缺席选票呢
[23:12] As long as they’re still counting. 只要他们还在统计就好
[23:13] No, I blew it, Nay. 不是的 我搞砸了 奈伊
[23:16] I’m not gonna pull this one out, 这次我是出不了头了
[23:17] and you know the rule– you lose twice in a row, 而且你也知道规则的 连续两次落选
[23:19] you’re done. 你就没机会了
[23:21] You can’t run again without looking like an idiot. 如果再去竞选 你就会被看成傻瓜
[23:23] Nobody will take you seriously. 没有人会把你当真了
[23:25] You haven’t lost. 你还没输
[23:26] That is not true, okay? It’s gonna work out. 你说的不对 好吗 会有结果的
[23:29] My own fucking council district. 我自己的议会区
[23:31] What a embarrassment. 真是太他妈丢脸了
[23:33] Jesus Christ, Nick, get it together, please. 我的天哪 尼克 快振作起来
[23:36] They’re still counting votes. 他们还在统计投票呢
[23:41] And that I will faithfully discharge the duties 我将忠实地履行
[23:43] of the office of council member, District 2. 第二区议会工作的职责
[23:45] According to the city charter and to the best of my ability. 遵循本市宪章 鞠躬尽瘁 尽我所能
[23:48] According to the city charter and to the best of my ability. 遵循本市宪章 鞠躬尽瘁 尽我所能
[23:50] For and in the City of Yonkers. 全心全意为扬克斯市服务
[23:52] For and in the City of Yonkers. 全心全意为扬克斯市服务
[23:54] – Congratulations, Councilman. – Thank you. -恭喜你 议员 -谢谢你
[23:57] – Better late than never. – Thank you, Aloysius. -迟胜于无 -谢谢你 阿洛伊修斯
[23:59] All you have to do now is sign the book. 你现在只需要签个字
[24:01] Yeah. 好啊
[24:03] Congrats, Mr. Minority Leader. 恭喜你 少数党领袖
[24:04] Thank you, Mr. Majority Leader. 谢谢你 多数党领袖
[24:06] 26 votes, 26,000– a win’s still a win. 二十六票 还是两万六 不管怎样 胜者为王
[24:09] Yeah, well… 是啊
[24:11] you know, I had this calculated to a seven-vote win 你知道吗 我本以为自己会以七票取胜
[24:14] or six if the old man on 要是林登大街的老头又生病回家了
[24:15] Linden Street got sick and stayed home again. 那我就只能以六票险胜了
[24:17] So 26 votes is a landslide. 所以二十六票已经算是绝对优势了
[24:19] To tell you the truth, you fooled me, Nick. 实话和你说 你把我耍了 尼克
[24:20] I thought you’d run for mayor. 我以为你会竞选市长
[24:22] Hell, John, maybe I fooled myself. 去死吧 约翰 也许我把自己给耍了
[24:31] – – All right. 好吧
[24:44] Welcome, Mrs. Dorman. 欢迎光临 多曼女士
[24:46] Please, have a seat. 请就座
[24:58] Consider the watering hole on the African veld 想象一下非洲大草原上有一片水洼
[25:03] where all the great herds gather– 成群的动物在那儿聚集
[25:07] the zebra, the giraffe, 斑马 长颈鹿
[25:10] the gnu, the wildebeest– 牛羚 角马
[25:13] and the predators that prey upon them– 还有垂涎他们的捕食者
[25:17] the lion, the cheetah. 狮子 猎豹
[25:20] Imagine for one moment 想象一下
[25:23] that there’s a race to that water. 现在大家要去争夺水源
[25:28] It’s been a long, hot summer. 那是一个炎热的长夏
[25:34] Ain’t enough I’m in Schlobohm… 我待在施洛本还不够吗
[25:38] – Go on. – Why the hell am I doing this? -继续 -我到底为什么要这样做
[25:41] You always want to be taking? 你想一直索取吗
[25:43] When are you gonna start giving back? 什么时候你能学会付出呢
[25:46] Let me put it another way. 让我换一种说法
[25:48] Why don’t you sign that before I come over there 为何不在我回来敲你脑壳之前
[25:50] and bang you in the side of your hard head? 乖乖把它签好呢
[25:57] – All right. – Uh-huh. -好吧 -啊哼
[26:01] What do you think about us going to the projects? 你怎么看待我们计划去黑人区这件事
[26:05] You– wait, do you think it’s safe for us? 你说我们不会有危险吗
[26:08] Oh, forget about it. 你真是多虑了
[26:10] I grew up in public housing on Martin Ray Place, 我就在马丁雷地区的公共住房里长大的
[26:12] over where the senior living is now. 现在那里居住着老年人
[26:15] Well, it was army barracks, really, 那里曾经是军队的营房
[26:17] for the veterans coming back from the war. 用来安置那些从战场上归来的老兵
[26:20] Of course, back then, 当然了 在过去
[26:21] we took care of our apartments. 我们把公寓打理得很好
[26:23] We didn’t trash the buildings. 我们不会毁坏房屋
[26:25] We were white. 我们是白人
[26:31] – You know, you like metaphor and simile… – Thank you. -你知道吗 你很喜欢打比方 -谢谢
[26:35] …and you’re partial to parable, too. 你也喜欢讲故事
[26:37] And allegory. Don’t forget allegory. 还有寓言 不要忘了寓言
[26:41] What are you trying to give them with all those stories? 你给他们讲的这些故事是想告诉他们些什么呢
[26:44] Stuff they can give to their residents. 他们可以传授给其他居民的一些东西
[26:46] The mysteries of life, keys to the universe. 生命的奥秘 宇宙的钥匙
[26:49] Special weapons that they can believe they possess 他们相信自己能够拥有的
[26:53] that will keep them confident. 以保持乐观和自信的神秘武器
[26:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[26:57] And what are the keys to the universe? 那宇宙的钥匙是什么
[26:59] I have no idea. Do you? 我不知道 你呢
[27:03] But before we’re done, 但是在我们完事之前
[27:05] they’ll believe they have a few of them. 他们会相信自己拥有这些钥匙
[27:08] And isn’t that the point? 这不就是重点吗
[27:19] Do you think that we could get started? 你觉得我们可以开始了吗
[27:28] Well, I guess no one else is coming, 好吧 我想已经没有别人要来了
[27:30] so I think we can get started. 那我们就开始吧
[27:35] This being my first meeting as tenant representative, 这是我作为租户代表第一次开会
[27:38] I wanted to talk about my idea for a resident-run 我想谈一谈 我关于在施洛本建一个
[27:41] day care center here at Schlobohm. 居民自营的日托中心的想法
[27:43] I think it could really– 我认为这样真的
[27:47] Yes? 你说
[27:48] They still ain’t fixed my closet door in Building Two. 他们还没来二号楼修理我的壁橱门
[27:51] I been calling and calling and calling up housing, 我给物业一遍又一遍地打电话
[27:53] but ain’t nothing ever gets fixed. 但是屁用也没有
[27:55] And now the drain in my tub don’t work. 现在我的浴室排水也有问题
[27:57] It backs up and takes hours before it let the water out. 它往上反水 好几个小时都下不去
[28:00] Now what I’m supposed to do about that 他们不来管管这些事
[28:01] when they don’t never come round? 那我现在该怎么办呢
[28:05] Um… 嗯
[28:13] All right, gentlemen. 先生们
[28:14] What do you want me to do with that vest? 你们要我怎么处理这件马甲
[28:16] – Leave it for now. – 现在先别管它
[28:21] Sir, I’m gonna have to ask you to stand behind the tape. 先生 您不能越过胶带
[28:23] – I’m a councilman. I– Man: – It’s all right, Jerry. -我是议员 -没关系的 杰瑞
[28:25] He’s all right. Let him through. 他没事的 让他过去
[28:28] – Hey, Pete. – Mr. Mayor. -嘿 皮特 -市长先生
[28:30] Not anymore. At least one of us made rank, though, right? 我已经不是了 不过至少我们之中有人晋升了 对吧
[28:32] What the hell happened? 到底怎么了
[28:33] Pipe bomb. 管状炸弹
[28:35] Watchman found it on his rounds. 看守打更的时候发现的
[28:36] – Jesus. – Bit of a clusterfuck right now. -天哪 -现在乱作一团
[28:38] – I see Pete Smith. – Okay. -我去找皮特·史密斯了 -好
[28:39] – Okay, thanks. – All right. -好的 谢谢 -没事
[28:40] – Pete! – Hey, Nick. How you doin’? -皮特 -嘿 尼克 你最近怎么样
[28:43] Probably better than you. 比你强一些吧
[28:45] What the hell they do to our houses? 他们到底对我们的房子做了些什么
[28:46] Look at this. 看这个
[28:50] They put the bomb on the windowsill here. 他们把炸弹放在窗台
[28:52] – They destroyed the bathroom. – Wow. -把浴室炸了 -天哪
[28:53] They shattered the tiles. But it could have been worse. 瓷砖也碎了 但这还不算最糟的
[28:56] Look at this, right here. 你看这里
[28:57] That’s a gas pipe. That goes straight into the meter. 这是煤气管道 直接通到计量表
[29:00] It’s not hooked up yet, or God knows, you know? 但还没连上 天晓得呢
[29:02] These fucking people. 这群混蛋
[29:04] Yeah. 是啊
[29:05] I thought this housing shit was over. 我以为住房这屁事儿已经完事儿了呢
[29:08] These bastards just don’t quit. 这些混蛋还真是没完没了
[29:11] Okay. All right. 好的 好吧
[29:33] Where the fuck you been? 你他妈去哪了
[29:37] Where the fuck I’ve been? 我他妈去哪了?
[29:39] I’ve been at work, working two fucking jobs. 干活儿 他妈干两份儿活儿
[29:42] That’s where the fuck I’ve been. 我他妈就去那儿了
[29:43] It’s midnight. 都半夜了
[29:44] You all fucked up like that at work? 你们他妈干活都干成你这幅德行么
[29:47] Huh? 啊
[29:48] I’m not taking this shit no more, John. 我他娘的不想再过这种日子了 约翰
[29:50] I had it. I’m going. 我受够了 我要走了
[29:51] Where the fuck you gonna go? 你他妈要去哪
[29:52] Away from you and your shit! 离开你这混蛋
[29:54] Yeah, go ahead, leave, then. 好啊 走啊 赶紧走
[29:58] Baby stays here with me, bitch. 孩子跟我过 贱人
[30:00] Yeah? 是么
[30:01] What, you gonna take him to work? 你还要带他去干活儿不成
[30:04] Look, don’t worry what I’m gonna do with my son. 听着 用不着你操心我怎么带儿子
[30:10] I thought you was leaving. 你不是要走吗
[30:35] I can’t take this shit every night. 每晚都他妈这样我受不了
[30:39] I just want things to be right, 我只是想过正常的生活
[30:42] the way they’re supposed to be, 应该过的生活
[30:43] for the baby, you, me, not all this. 孩子也好 你和我也好 不这么乌七八糟
[30:47] I’m here, all alone with this baby 我在家 孤零零一个人带孩子
[30:49] – all day and all night. – I -成天成宿 -我只是
[30:50] was just hangin’ with Rico and them after work. 下了班和里科和他们玩儿会
[30:52] It ain’t no big thing. 有什么大不了的
[30:59] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[31:03] I’m gonna do better. You’ll see. 我会做得更好的 等着
[31:07] Come on, baby girl. 过来 亲爱的
[31:22] – Let’s make us a baby. – Another? -我们生个孩子吧 -再生一个?
[31:24] – Yeah, you lost your fuckin’ mind. 好吧 你他妈已经神志不清了
[31:26] – Come on. – Boy, you crazy? -来嘛 -你是疯了吗?
[31:31] We ain’t had us a little girl. 咱们还没有闺女呢
[31:46] This is our answer to the pipe bombs– 这就是管道炸弹案子的解决办法
[31:49] politics, 政治
[31:51] everything thrown at us during this project. 动工之后层出不穷的状况
[31:54] I only hope people still wanna live in these houses. 我只希望还有人愿意住在这些房子里
[31:57] Oh, they do. Hmm. 噢 他们愿意的
[32:00] And they will. 而且也一定会住进来
[32:12] Mama? 妈妈
[32:21] Who’s there? 是谁
[32:23] Who the hell you think it is? 你觉得还能有谁
[32:24] It’s me, with the groceries, Norma. 是我 买了点儿日用品 诺玛
[32:28] Did they have okra? 有秋葵吗
[32:30] I didn’t forget the okra, and I brought the mail, too, 没忘买 信也拿回来了
[32:34] and something from housing they put under the door. 关于住房的 放在了门下边儿了
[32:37] Oh, you reading my mail, now? 哦 敢情现在我信都是你看么
[32:38] You can’t see it to read it. 你又看不见
[32:40] I can see well enough. 我看的挺好的
[32:42] Then read. 那你读啊
[32:50] I’m gonna read it later. 我待会儿再读
[32:56] They wanna know if people are interested 他们想知道人们是否有兴趣
[32:58] in moving into the new townhouses. 搬到新的联排住宅
[33:01] 142 units of public housing will be completed 一百四十二个公共房单元
[33:04] sometime near the end of this year. 估计在年底左右竣工
[33:06] It says tenants will be selected 说是 会通过公开抽签的方式
[33:07] on the basis of an open lottery. 选择入住者
[33:09] A lottery? 抽签
[33:10] Tenants who are interested 感兴趣的租户
[33:12] should indicate by filling out the form below. 要填写下面的表格
[33:15] Well, I ain’t going in on no lottery. 我才不要去参加什么抽签
[33:17] I may play the number, but… 我可能会被抽到 不过…
[33:20] No, I’m fine just where I am. 我在这儿住得挺好
[33:23] You can barely see, Norma, and it’s just not safe around here. 你几乎看不见 诺玛 而且这里也不安全
[33:27] And with your situation, you probably won’t need no lottery. 像你这种情况 可能都不需要抽签
[33:31] I bet you could just go and talk to somebody downtown. 你肯定去市中心找个负责的人谈谈就行了
[33:36] Is this awkward for you? 你会觉得尴尬么
[33:38] I mean, I called because I thought there were some things 我打电话 是觉得我们可以一起合作
[33:40] we could work on together going forward. 取得些进展
[33:42] No, no, no, no. I’m happy to help any way I can. 不不不 没有 能帮的上忙我很高兴
[33:45] What’s on your mind, Mr. Mayor? 你有什么想法 市长先生
[33:48] I’ll cut right to the chase. 我就不卖关子了
[33:50] We want John Zakian out of the Parking Authority. 我们想让约翰·扎吉安离开泊车管理局
[33:52] Well, hey, don’t I know it. 嗯 不稀奇
[33:54] I tried to get rid of him during my term, 我在任时就想除掉他
[33:56] but I lost that battle in court. 不过我在法庭上败诉了
[33:57] Well, it’s taken a lot of research, 嗯 需要做很多调查
[33:59] but Andy Maniglia has figured out a way 但安迪·马尼戈利亚想出了个重组的法子
[34:01] to get around the legal issue by a restructuring. 不走法律程序
[34:03] Short version is, 简单点说 就是
[34:04] we terminate his contract with the IDA, 解除他和工业开发署的合同
[34:06] then the Parking Authority 这样泊车管理局委员会
[34:08] board is free to fire him as YPA’s director. 就能以YPA领事的身份解雇他
[34:10] But I need to know going in 不过我得保证
[34:11] that I have the votes on the YPA’s board. 有YPA委员会的表决权
[34:15] Ah, my brother Michael. 啊 我哥哥迈克尔
[34:17] And you’re close to Nader, too. 你跟内德也很熟吧
[34:22] Who replaces Zakian? 那谁来坐扎吉安的位子
[34:24] Guy by the name of Robert Jean, Bob Jean. 有个叫罗伯特·让 鲍勃·让的
[34:28] – Do you know him? – Mm-mm. -你认识他吗 -不认识
[34:30] Professional, not political. 很专业 但不懂政治
[34:33] This is an act of reform, Nick. 这是场改革 尼克
[34:37] Well, you both know that my wife works for the Parking Authority, 你俩都知道我太太在泊车管理局工作
[34:40] so if I go after her boss, 要是让我追究他上司
[34:44] I need to know that she’ll come out all right. 我得确保她不会受影响
[34:48] Understood. 明白
[34:53] – Okay. – Great. -好吧 -太棒了
[34:55] Good to see you, Nick. 很高兴见到你 尼克
[34:57] Happy to help. 乐意效劳
[34:59] This the second time. 这是第二次了
[35:00] He gonna go away for longer now. 他肯定要离开很久
[35:02] You don’t know that yet. 这还不好说
[35:04] You don’t even know what they gonna charge him with. 你都不知道他们要告他什么罪
[35:07] What’d he do exactly? 他到底干了什么
[35:09] I don’t know nothing else, 剩下的我就不知道了
[35:11] just that the police went to his mother’s apartment 只知道警察去了他妈妈的公寓
[35:13] and told her something about 然后告诉她
[35:14] him having a knife and trying to rob some men– 她儿子拿了把刀想要抢人家
[35:16] A knife? 拿了把刀
[35:18] Look, if you ask me, homeboy’s an asshole for going around 你要是问我 一个痞子在街上闲晃
[35:21] – jacking people like that. – I didn’t ask you, did I? -像那样威胁人家 -我可没问你
[35:22] – I’m just saying. – No, fuck you, Meeka. -我就那么一说 -去你的 米卡
[35:24] – Come on, that’s my man. 拜托 那是我男人
[35:33] Where’s he at now? 那他现在在哪
[35:35] Rikers? 雷克斯监狱
[35:36] He got arrested in the county, 他在县里被逮捕的
[35:39] so they took him up to the county jail in Valhalla. 所以他们把他带到瓦尔哈拉的县监狱去了
[35:44] Westchester ain’t the city, Meeka. 韦斯切斯特不是城市 米卡
[35:46] They make people jail up there. 他们把人关在那
[35:48] They give people years and shit. 一关就是好几年
[36:04] – The mayor came to me. He brought me in. 市长找我帮忙 让我加入他们
[36:06] He asked for my help with this. 他让我帮他解决这事儿
[36:08] So what? 所以呢
[36:09] Let Zaleski do his own dirty work. 让扎勒斯基自己去干那些勾当去
[36:11] So, he’s a Democratic mayor, 他是民主党市长
[36:14] and I’m the veteran Democrat on the council. 我是理事会民主党的老人了
[36:16] And he comes to me for help. 他让我帮他
[36:18] This is him bringing me in here. 是他让我到现在这个位子的
[36:20] This is him finally making good on his promise 是他最后兑现了承诺
[36:22] to make me part of the administration. 让我进入到行政阶层的
[36:23] I can’t fucking believe this. 真他妈不敢相信
[36:25] You’re gonna try to fire my boss for no reason. 你们要无缘无故解雇我上司
[36:29] Don’t do this, Nick. 别这样 尼克
[36:30] Nay, it’s about the bigger picture. 奈伊 这事关大局
[36:31] If I throw in with Zaleski, 如果我帮了扎勒斯基
[36:33] I become the go-to guy on the council. 我就能成为理事会的核心人物
[36:39] I don’t know, Nick. 我不明白 尼克
[36:41] You don’t know? 你不明白
[36:44] I don’t think it’s a good idea. 我觉得这不太好
[36:48] Christ Almighty, what’s the matter with you people? 我的神啊 你们这些人是怎么回事
[36:54] Maria! 玛丽亚
[37:01] – What’s all this? – New pots. -这都什么啊 -新锅
[37:02] Three heavy iron ones, very good quality. 三个特沉的铁锅 质量超好
[37:05] A woman at work sells them through a catalogue. 一个女同事是推销这个的
[37:07] No, no, don’t open it. 别 别打开
[37:08] They’re for the new house, when we get the new house. 这是等搬了新家之后用的 等搬进去再用
[37:12] But what’s the point of a pot if you can’t cook in it? 不用它煮菜 你买来干嘛
[37:16] They’re too good for this place. 对这儿来说这些东西太高级了
[37:18] I don’t know, I can’t explain. 不知道 说不清楚
[37:21] They’re like us. 就像我们一样
[37:24] No. Come on. 别 别这样
[37:25] I’ll show you, I’m not cheating. 我跟你保证 我没出轨
[37:27] – Yes, you are. – No, I’m not. -你有 -不 我没有
[37:29] – Where are you from? – Milwaukee. -你打哪儿来的 -密尔沃基
[37:31] – Would you help me? – Sure. -能帮帮我吗 -当然
[37:33] Noted for good beer, women with lovely legs, 这地方 啤酒好喝 女人腿美
[37:36] and practically no millionaires. 而且大家都不怎么富
[37:40] – Hey, Mom. – Hey. -嘿 妈妈 -嘿
[37:43] I’m gonna go to bed, okay? 我要去睡了 行么
[37:45] All right, baby girl. 好 乖女儿
[37:47] Give a kiss. 亲一个
[37:49] Tasha, let me ask you– 塔莎 我问你
[37:51] you’re all right living here, right? 你觉得住这儿挺好的 是吧
[37:54] Ma, I don’t know. I guess so. 妈 不知道 大概吧
[37:57] Uh, you know, this is what I know. 嗯 我是这么觉得的
[37:59] I ain’t lived anywhere else. 我不想住到其他地方去
[38:02] Get some sleep. 快去睡吧
[38:06] Well, you’re good at it. 你还真是行
[38:07] I’ve learned who to call about what problems. 我已经知道有什么问题该找谁了
[38:09] So what? 那又怎么样
[38:11] But to change anything for real? 有真正的变化么
[38:13] They had a grant program for HUD, 住建部弄了个捐赠项目
[38:15] and I sent a list of ideas up Central Avenue. 我把想要的东西列了个单子 寄到中央大道去了
[38:18] We need security here, new doors, 我们得保证安全 换个新门
[38:20] fences on the playground for the children. 需要在操场旁给孩子建个护栏
[38:21] But nothing. 不过什么信儿都没有
[38:23] Shit, I wanna do more than write down 该死 我可不想光写写
[38:25] everybody’s complaints about 大家对自己房子有什么怨言
[38:26] their own apartments and then call them in. 然后再叫他们过来
[38:28] I want a neighborhood. 我想要街坊邻里
[38:29] You thinking about applying for those new townhouses? 你打算申请那些新盖的联排住宅
[38:32] Already did. 已经申请了
[38:34] Those new townhouses are guaranteed to fail. 那些房子是铁定成不了的
[38:37] They built them because they had to, 他们盖那些房子是因为没办法
[38:39] but that don’t mean they want them to work. 不是为了让人住进去才盖的
[38:41] You know what Sadie calls them? 你知道沙蒂管它们叫什么么
[38:42] Cardboard houses. 纸板屋
[38:44] – ‘Cause they put them up so fast. – Oh, come on. -因为盖得实在太快了 -哦 拜托
[38:46] They put them up fast so that they would fall apart fast. 盖的快塌的也快
[38:49] And then those white folks 然后那些白人又该有话说了
[38:51] could say that we can’t take care of nothin’. 说我们什么房子都能毁坏
[38:53] You gonna get yourself killed over there on the East Side. 到东区 你会把自己弄没命的
[38:56] They do not want us. 他们不想让我们过去
[39:00] – Janet: – Billie. Billie, you home? 比利 比利 你回来了么
[39:12] Oh, you got your hands full, girl. 哦 你可真是够忙的
[39:20] Grandma’s here. 外婆来了
[39:25] You gonna fill this out, Billie? 你得把这个填了 比利
[39:28] Billie. 比利
[39:30] Fill out what? 填什么
[39:32] You might wanna change that diaper. 你该换尿布了
[39:36] Baby’s eyes are big and brown enough as it is. 又大又黄的有孩子眼睛就够了 尿布上就不需要了
[39:52] I don’t feel that this is right. 我觉得这么做不对
[39:55] I shouldn’t be asking for special treatment. 我不该申请特殊治疗
[39:57] You’re blind, Norma. 你失明了 诺玛
[39:59] – I can see more than you think. – Mm-hmm. -我没你想得那么瞎 -嗯哼
[40:03] There’s him, right there. 他就是 就在那
[40:04] Where? 哪儿
[40:06] Stand your blind ass up. 抬起你的瞎屁股
[40:07] – Mr. Smith. – Hmm? That’s me. -史密斯先生 -嗯 没错
[40:10] Heard you had a meeting here today. 听说你今天在这开会
[40:11] I’d like to speak with you, please. 我想跟您谈谈
[40:14] Sure. 当然
[40:16] Mr. Smith, I’m legally blind 史密斯先生 我是法定失明
[40:19] and I live here in Building Six. 我住在这里的六号楼
[40:22] – And your name is? – Norma O’Neal. -你的名字是 -诺玛·奥尼尔
[40:25] And it’s not that I’m afraid 不过不是说我害怕
[40:26] or that I can’t do for myself or anything like that, 或者说不能自理什么的
[40:28] because I’ve been living here long enough that… 因为我在这儿住了很久了
[40:31] Well, I don’t want to 嗯 我不想
[40:32] make it sound as though I’m asking you for– 弄得好像我在要求…
[40:34] Mr. Smith, Schlobohm is no place for a blind woman. 史密斯先生 施洛本不适合瞎女人住
[40:41] Okay. 好吧
[40:43] Well, there are handicapped units at each site 嗯 各个住宅点都设有残障单元
[40:46] for those who qualify. 符合条件的都可以入住
[40:47] Do you require home assistance? 你有要求家庭护理么
[40:48] Well, that’s another thing. 嗯 那又是另一码事儿了
[40:50] It’s hard to get home care to come here. 家庭护理都不大愿意来这
[40:52] But I go every week to the Guild for the Blind. 不过我每周都去盲人协会
[40:55] Two years next March. 到三月份就两年了
[40:57] Ms. O’Neal, you have one of those ladies over there at the guild 奥尼尔夫人 你让协会的人
[41:00] write me a letter saying all of this, 给我写封关于你情况的报告
[41:02] and we’ll start from there, okay? 然后我们就开始着手处理 好么
[41:05] There you go. 给你
[41:09] How’d I do? 我表现的怎样
[41:11] Wasn’t for me, you’d still be explaining 要不是我 你还在那解释
[41:13] why Schlobohm ain’t bad at all, considering. 施洛本地方挺好的呢
[41:17] Come on. 拜托
[41:18] Before we even get to the lottery, 在我们抽签之前
[41:20] we need to know that whoever 我们要知道 不管是谁
[41:22] is picked for these homes is going to succeed, 只要被选中的 就一定会住进去
[41:24] that they’re going to make their way in these neighborhoods. 他们一定会入住到这边的居民区的
[41:27] Now that means knowing who these families are, 这就说明 要知道这些住户是谁
[41:31] what they’re capable of, and what they might need help with. 他们能做什么 他们需要什么帮助
[41:34] – Excuse me, Mr. Mayhawk. – Mm-hmm. -不好意思 梅霍克先生么 -嗯哼
[41:37] Will my husband be able to come with me? 我丈夫能和我一起来么
[41:38] Mrs. Earl and her daughter 厄尔夫人和她女儿
[41:40] have coordinated the appointments. 已经协调好了预约
[41:42] The families know that they’re being screened 这些住户知道自己要接受筛选
[41:44] and they know that you’re coming. 他们知道你们要过去
[41:45] Excuse me, how will we get back and forth? 不好意思 我们要怎么往返
[41:48] It will be all right, Mary. 这都不用担心 玛丽
[41:51] That’ll be all for tonight. 今晚就到此结束
[41:52] Thank you. 谢谢
[42:02] Now, how much are they gonna learn 就去个一两次
[42:03] about the applicants in one or two visits? 他们对于申请人能了解多少
[42:05] Learn about the families? Just a few basics. 了解住户 就是些基本的而已
[42:08] It’s all there’s time for at this point. 这个节骨眼上没那么多时间了
[42:10] Learn about themselves. 他们自己慢慢去了解吧
[42:12] Hmm. 嗯
[42:14] You know. 你懂吧
[42:16] – Hey, so, for starters, we’ll go to the sixth floor. – Great. -嘿 我们先到六楼去 -好的
[42:19] – Okay? – Okay. -可以么 -可以
[42:20] – You’ve got it all set up. – Absolutely. -你都准备好了么 -当然了
[42:22] Fellas, how are you doing? 你们还好吧
[42:25] As usual. 就跟平常一样
[42:27] Okay. 好
[42:30] No, no, you’re gonna want the good stairwell. 不 不 我们走这边好的楼梯道
[42:32] Why is that the good stairwell? 为什么那个是好的
[42:34] It’s the one for walking up and down. 这个是上下都通的
[42:38] So what is the bad stairwell for? 那 这个坏的楼梯道是干嘛用的
[42:41] Please. 请这边走
[42:45] Yo, all the Spanish girls be active. 哟 西班牙妞儿都很主动的
[42:47] Man, that one Spanish girl be something else. 哥们 那个西班牙妞儿跟别的不一样
[42:53] Excuse me. 不好意思
[42:57] Hello. 你好
[42:59] We’re going in this apartment here. 我们去这个公寓
[43:07] # we be to rap what key be to lock # #我们开启说唱之魂#
[43:09] # but I’m cool like that, I’m cool like that… # #不过我就那么酷 我就那么酷#
[43:12] Hi. Welcome to Schlobohm. 嗨 欢迎来到施洛本
[43:15] For real. 说真的
[43:16] Hi, I’m Doreen. Come on in. 嗨 我是多琳 快请进吧
[43:22] – That’s my son Jaron. – Hi, Jaron. -那是我儿子杰伦 -嗨 杰伦
[43:24] – Hi. – I’m Lucille. -嗨 -我是露西尔
[43:26] – I’m Jaron. – Nice to meet you. -我叫杰伦 -见到你很高兴
[43:28] You know, but she’s teaching the kid Swedish… 她教孩子瑞典语
[43:31] # him, that’s my man with the asteroid belt # #他就是我的兄弟 环绕着小行星带#
[43:33] # they catch a fizz from the Mr. Doodle-big # #他们从涂鸦达人那拿了瓶汽水#
[43:36] # he rocks a tee from the Crooklyn-nine pigs # #他从蠢猪那拿了件T恤#
[43:38] # the rebirth of slick like my gangsta stroll # #滑头的重生就像我的黑帮散步#
[43:41] # the lyrics just like loot, come in stacks and rolls # #歌词就像战利品 铺天盖地而来#
[43:43] # you used to find the Bug in a box with fade # #你以前要在阴暗角落里找到臭虫#
[43:46] # now he boogies up your stage, plaits, twists and braids # #现在他就在你的舞台上 旋转跳跃他不停歇#
[43:48] # and I’m peace like dat, I’m peace like dat # #我就这般平静 我就这般平静#
[43:51] # I’m peace like dat, I’m peace like dat # #我就这般平静 我就这般平静#
[43:53] # I’m peace like dat, I’m peace like dat # #我就这般平静 我就这般平静#
[43:55] – # I’m peace like dat, I’m peace… # – # check it out # #我就这般平静 我就这般平静 听好了#
[43:58] # and I groove like dat, I’m smooth like dat # #我就这般牛逼 我就这般流畅#
[44:00] # I jive like dat, I roll like dat # #我就这般摇摆 我就这般摇滚#
[44:03] # yeah, I’m thick like dat, I stack like dat # #没错 我就这般愚笨 我就这般秘密#
[44:05] # I’m down like dat, I’m black like dat # #我就这般阴郁 我就这般黑暗#
[44:07] # hey, yo, I funk like dat, I’m phat like dat # #嘿哟 我就这般放克 我就这般炫酷#
[44:10] # I’m in like dat ’cause I swing like dat # #我就这般潮流 我就这般时髦#
[44:12] # we jazz like dat, we freak like dat # #我们这般爵士 我们这般奇葩#
[44:15] # we zoom like dat, we out # #我们这般放大 再见#
[44:21] – Thank you. – Nice to meet you. -谢谢 -幸会
[44:22] – Oh, you, too. – Pleasure to meet you. -哦 幸会 -很高兴见到你
[44:24] You, too. 我也是
[44:25] – Thank you. – Thank you, Mrs. Dorman. -谢谢 -谢谢 多琳女士
[44:27] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[44:33] Getting to know some of them… 多了解他们一些…
[44:38] I appreciate you telling us… 很感谢你告诉我们…
[44:45] I said turn around! Turn around! 我说转过去 转过去
[44:53] And what, I carry this asshole’s water, 我帮这混蛋端水
[44:55] I get rid of Zakian just ’cause he asked me to, 他让我摆脱扎吉安 我就摆脱了
[44:57] and then I get the freeze for the next month. 还买了下个月要用的冰箱
[44:59] No phone calls, no thank yous. 也没致个电 也不说句谢谢
[45:01] I mean, shit, I’m supposedly 靠 我应该是
[45:02] the party leader on the council, 议会的政党领袖
[45:04] and I gotta find out the date of the housing lottery 结果还他妈得从报纸上找
[45:05] from the fucking newspaper 住房抽签的日期
[45:07] like I didn’t have anything to do with it? 好像这事儿跟我没关系似的
[45:09] And now I got the Republican leader telling me 然后现在共和党的头儿又来告诉我
[45:10] that other council members are invited? 其他议会成员也被邀请了?
[45:12] I mean, no offense, John, but Jesus on a fucking cracker. 我是说 没别的意思 约翰 不过真他妈没天理
[45:14] No offense taken. I’d be pissed off, too. 没关系 要是我的话也得火大
[45:17] This shit is no oversight, okay? 这事儿不能这样完了
[45:20] I’ve paid more politically for that housing than he’ll ever know, 我为住房的事儿付出的政治代价比他知道的多多了
[45:24] but Terry Zaleski wants the credit all to himself. 不过特里·扎勒斯基想自己一个人揽功
[45:30] Today I need a tall fucking drink. 妈的今儿个得喝几杯
[45:32] I’ll buy. 我请你
[45:33] Good, it’s about time you pulled out 好 你也该拿出那
[45:35] that fat, Republican wallet. 肥得流油的共和党人钱包了
[45:50] What? 说什么了
[45:52] “You have been selected for the opportunity “您已入选迁入
[45:54] to move into the new housing 新建住房 并已分配您
[45:56] and have been assigned a handicapped apartment.” 一个残障者单位”
[45:58] – Oh, my God. – “Congratulations to you and your family. -哦 天哪 -“在此恭喜您及家人
[46:01] Very truly yours, Peter Smith.” 特此修函 皮特·史密斯”
[46:05] See what you did with all your meddlin’? 看看吧 都是你乱搅和
[46:07] Oh, girl. 噢 姑娘
[46:09] No, no, no, no. You know, you’re getting better at it. 不不不不 你越来越厉害了
[46:12] You just gotta gavel them down sometimes, end the debate. 有时候你得煞煞他们的锐气 敲锤直接结束争论
[46:15] I just get nervous. 我就是紧张了
[46:17] I’m figuring out the right time to cut him off. 我一直在算着什么时候打断他好
[46:20] Yeah, well, that will come with time, you know? 嗯 是啊 过段时间就好了
[46:22] I can give you a nod or a sign. 我可以冲你点头或给你个手势
[46:24] Vinni told me this was a tradition with the two of you. 文尼跟我说 这是你俩的传统
[46:27] – Oh, that’s my weak spot, John. – 哦 那是我的弱点 约翰
[46:30] So what are we gonna do about this asshole? 那 咱俩怎么对付这混蛋
[46:32] – Zaleski? – No, “Mu-hammar Ca-doofie.” -扎勒斯基?- 不是 “穆哈马尔·卡多菲’
[46:34] – Yeah, fuckin’ Zaleski. 没错 扎勒斯基这混蛋
[46:37] Hey, you guys campaigned with him. 嘿 你们不是跟他一队的么
[46:38] Oh, come on, John. What were we gonna do? 哦 拜托 约翰 我们能怎么办
[46:41] He was the Democratic nominee. 他是民主党候选人
[46:43] I mean this guy actually believes 我是说 这家伙真以为
[46:46] he is the only honest man left 他自己是唯一的正人君子
[46:49] and that corruption is everywhere. 剩下所有人都脏污狼藉
[46:51] – I know. – And that Yonkers is Gomorrah-on-Hudson. -是啊 -扬克斯就是哈德逊的蛾摩拉城[罪恶之城]
[46:53] It’s all this “Investigate this, investigate that.” 就是“调查这个 调查那个”
[46:55] It’s all this star chamber shit. 什么星室法庭烂刑专断那一套
[46:57] You know he actually put up a room 你知道他真在市政大厅
[46:59] in City Hall with a two-way mirror 弄了个带双面镜的屋子
[47:01] so he can watch Andy Maniglia’s people 好让他能看着安迪·马尼戈利亚那群人
[47:03] interrogate city workers? 质问市政工作人员
[47:05] – It’s true. It’s on the first floor. – Yeah. -没错 在一楼 -嗯
[47:07] – Hey, Kath. – Huh? -嘿 凯斯 -哈?
[47:09] What do the girls in the office call Zaleski? 办公室里的姑娘们管扎勒斯基叫什么啊
[47:11] Eliot Ness. 倒霉蛋
[47:13] – “Mr. Untouchable.” “高冷先生”
[47:15] – Yeah. – Well, he did run as a reform. -嗯 -不过 他竞选时确实承诺改革
[47:17] You know what? We all run on whatever. 猜怎么着 我们竞选都得有个口号
[47:19] But if you get in, you have to fucking govern. 但要是当选了 你他妈就得治理
[47:21] – Hear, hear. – Yeah. -干了 干了 -嗯
[47:23] To four more years of fuckin’ Terry Zaleski. 敬他妈四年任期的特里·扎勒斯基
[47:26] – God. – Hear, hear. -天哪 -干了 干了
[47:30] – We have a decimate– designated driver. – Ooh! Whoo! -我有大驾…代驾 -喔喔
[47:33] I know. I can drive. I’m all right. 我知道 我会开车 我开得还不错
[47:35] I’m– I’m feeling very good. 我 我觉得很不错
[47:37] You know what? You don’t even need a car. 你猜怎么着 你根本都不需要车
[47:39] You can just flap your wings and fly south. 你可以拍拍翅膀直接飞到南边儿去
[47:45] – Oh! – Whoa, you can’t even stand. -哦 -哇 你站都站不住了
[47:47] – Come on. – It’s all right. What? I’m standing. -拜托 -没事儿 什么 我站的挺好的
[47:49] What do you mean? I’m standing here. 什么意思 我站的好好的
[47:52] I’m standing here! 我站的好好的
[47:56] – Mmm. – Oh. -嗯 -哦
[48:00] John’s right. 约翰说的没错
[48:05] I should have run for mayor. 我应该竞选市长的
[48:07] I could have beat this guy, Vin. 我能赢过这个家伙 文
[48:10] I could have… 我能…
[48:12] So you do it in four years. 那四年后再选
[48:16] But, Nick, you can’t take it personally. 不过 尼克 你不能掺杂私人感情
[48:20] What? 什么
[48:22] You can’t confuse votes with love. 选票和喜好不能混为一谈
[48:25] They’re not the same thing. 它们不是一回事儿
[48:29] They’re not? 不是么
[48:35] Called you a cab, Nicky. It’s on its way. 给你叫了辆出租 尼克 就要到了
[48:37] I am all right. I’m gonna drive. 我没事儿 我要开车
[48:41] – Yeah? – Feeling fine. Yeah, it’s very close. -嗯?-感觉还行 嗯 很近的
[48:43] Thank you for the Sambuca. 谢谢你的茴香酒
[48:44] – Be safe. – Arrivederci, Vin. -注意安全 -再见 文
[48:47] Good night. 晚安
[48:50] Oof. 呼
[49:02] – Welcome. I’m Pete Smith. – 欢迎各位 我是皮特·史密斯
[49:05] I’m the director of the Yonkers Municipal Housing Authority. 我是扬克斯市房管局局长
[49:08] Now, first off, just a reminder, 首先 先提醒一下
[49:10] once your name is selected, go to the front lobby 一旦你的名字被选中了 去前厅
[49:12] and pick up your packet of information. 领取你的信息包
[49:14] Now, I know there’s a lot of anxious folks here, 我知道 现在大家都急不可耐
[49:16] so let’s just get started right away. 我们就马上开始吧
[49:20] Number one… 第一位
[49:24] …is Delphina Paige. 黛尔菲娜·佩琪
[49:26] That’s me! 是我
[49:28] – Delphina– there she is! – That’s us! Come on! -黛尔菲娜 在那呢 -是我们 快
[49:29] Oh, wow. Oh, they called us. 哦 哇 哦 刚刚念了我们
[49:31] – Congratulations, Delphina! – That’s us. Let’s go! -恭喜 黛尔菲娜 -是我们 快走
[49:34] Ow, wow. 噢 噢
[49:36] – Man: – Whoo! 喔
[49:40] Number two… 第二位
[49:45] – Barbara Johnson. 芭芭拉·约翰逊
[50:05] – Number 29, Doreen Henderson. – 第二十九位 多琳·亨德森
[50:12] I don’t really think she knew what she was getting into, though. 虽然 我不认为她知道自己要搬进什么地方
[50:15] – Smith: – Number 30… 第三十位
[50:17] – Kelly Collins. – I’m gonna be so happy! -凯里·柯林斯 -我太兴奋了
[50:27] Number 31… 第三十一位
[50:29] Geraldine Cardwell! 杰拉尔丁·卡德维尔
[50:31] Yes! 太好了
[50:34] Oh! 哦
[50:36] Come on, come on, come on. Come on, come on! 拜托 拜托 拜托 拜托了
[50:38] Number 32, Donna Jackson. 第三十二位 唐娜·杰克逊
[50:42] – Woman: – Oh, my gosh! 哦 天呐
[50:45] I can’t believe it! Bye! 真不敢相信 拜拜
[50:49] Number 33, Jacqueline Perkins. 第三十三位 杰奎琳·铂金斯
[50:58] Number 62, Dama Montero. 第六十二位 黛玛·蒙特罗
[51:07] You’re the next one, my love. You’re the next one. 下一个就是你了 亲爱的 下一个就是了
[51:10] Number 63… 第六十三位
[51:12] Billie Rowan. 比利·罗恩
[51:15] Billie Rowan. 比利 ·罗恩
[51:24] Number 64… 第六十四位
[51:26] Shaniqua Martin! 珊伊姱·马丁
[51:33] Number 65, Denise Morales. 第六十五位 丹尼斯·莫拉莱斯
[51:37] That’s us! 是我们
[51:44] – Congratulations. Women: – Thank you. -恭喜 -谢谢
[51:49] Number 66… 第六十六位
[51:53] Desire Harris. 德西雷·哈里斯
[51:55] Oh, my goodness! 哦 我的天哪
[52:00] – We got it! That’s us! Woman #2: – Praise God! -我们选上了 是我们 -感谢上帝
[52:04] Number 67, Sheila Davis. 第六十七位 茜拉·戴维斯
[52:21] Number 68… 第六十八位
[52:23] Sloan Plaxton. 斯隆·普拉克斯顿
[52:43] Oh, God. 哦 天
[52:47] Okay, the first 71 names 好了 前七十一位
[52:50] of current residents have been chosen. 住户已经选完了
[52:53] The next names we pick will be on the waiting list. 接下来选的名字将列入候选名单
[52:59] Well, what can we do? 我们还能怎么办
[53:07] Number 72, Keesha Thompson. 第七十二位 姬莎·汤普森
[53:09] We’ll get a house just like Tia Dama. 我们会住进跟黛玛阿姨一样的房子的
[53:11] – You’ll see. – My love. -等着吧 -亲爱的
[53:15] Number 73, Aurora Perez. 第七十三位 奥罗拉·佩雷斯
[53:28] Number 134, Carmen Febles. 第一百三十四位 卡门·菲布雷斯
[53:32] – They picked us. They picked our name! – Yes! -我们选上了 我们名字被选上了 -太好了
[53:34] Okay. Okay. 好了 好了
[53:36] Come on, let’s go. Let’s go. 来吧 我们走 我们走
[53:41] Number 135, Rosalyn Quill. 第一百三十五位 罗莎琳·奎尔
[53:53] Number 136, Catherine Hickson. 第一百三十六位 凯瑟琳·希克松
[54:04] Wait! 等一下
[54:31] – Oh! – Hi, how are you doing? -哦 -嗨 你怎么样
[54:33] Here we are. 到了
[54:35] – Oh, my gosh! – I don’t believe it! -哦 天哪 -真不敢相信
[54:40] This is gonna be a nightmare. 肯定将是场噩梦
[54:43] What? 什么
[54:56] – A new beginning. – Well, as we said, we’re dreaming. -新的开始 -就像我们说的 我们在做梦
[55:07] My grandmother would love to see this. 我奶奶看到这肯定很高兴
黑色乌托邦

文章导航

Previous Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色乌托邦(Show Me a Hero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号