时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Man: – 86 the special. | 八十六号 特色菜 |
[00:05] | # I’m so inspired by you # | #我为你所倾倒# |
[00:07] | # that hasn’t happened for the longest time # | #长久的爱恋# |
[00:13] | # once I thought my innocence was gone… # | #我曾认为纯真不在# |
[00:20] | What’s this? | 这是什么 |
[00:21] | Oh, yeah, this is the “Profile in Courage” Thing? | 哦 这就是最具勇气奖啊 |
[00:23] | Yeah, I saw that in the paper. Congratulations. | 我在报纸上看见了 恭喜啊 |
[00:25] | It’s our ticket home. | 这是我们回家的通行证 |
[00:27] | – Home? – City Hall. | -回家 -市政厅 |
[00:28] | I’m running again. | 我要再次竞选了 |
[00:30] | I’m gonna kick Spallone’s ass | 我这次要让斯帕隆好看 |
[00:31] | or Chema or Martinelli or whoever else | 或者是切马 或者是马蒂内利 甭管谁 |
[00:33] | the Republicans wanna send at me. | 但凡是共和党派来刁难我的人 |
[00:35] | I was on the right side of the housing | 我在住房问题上是正确的 |
[00:36] | and more and more people see it. | 越来越多的人都意识到了 |
[00:39] | How you doing? | 你好啊 |
[00:41] | I’m also hearing that Vinni’s | 我还听说 |
[00:43] | gonna run for the new council president post. | 文尼要竞选议会主席的职位 |
[00:44] | And she polls really well on the East Side, | 东区那边的民调显示 她支持率挺高 |
[00:47] | so I’m thinking we tick it up with Vinni, | 所以我想 我们借着文尼的势头 |
[00:49] | – and then we just get in here– – Nick, I’m– | -也去造造势 -尼克 我 |
[00:50] | I’m committed to Zaleski. | 我现在辅佐扎勒斯基的工作 |
[00:53] | – Zaleski? – Yeah. | -扎勒斯基 -是的 |
[00:57] | Terry fuckin’ Zaleski? | 那个特里·扎勒斯基 |
[00:58] | I helped recruit and encourage him to run. | 我帮忙纳新 并鼓励他去竞选 |
[01:00] | He’s the reform candidate for the Democrats. | 他是民主党的革新派候选人 |
[01:03] | You didn’t check with me first? | 你都没提前找我商量一下 |
[01:05] | Come on, Jim, you knew I was thinking about | 不是吧 吉姆 你知道我一直都在想着 |
[01:07] | getting back into this thing. | 重整旗鼓的 |
[01:09] | Come on, Jim. | 说真的 吉姆 |
[01:13] | You got your start with me. | 你一开始就是我的人 |
[01:15] | For Christ’s sake, you were my chief of staff. | 看在上帝的份儿上 你原来可是我手下里的头 |
[01:17] | Who’s Terry Zaleski to you? | 特里·扎勒斯基对你来说算什么 |
[01:18] | Nick, I know he’s only an assemblyman, | 尼克 我知道他不过是个议员而已 |
[01:19] | but he’s got an East Side district, | 但是他有东区的支持 |
[01:20] | so he can carry those precincts. | 他就能带动其他的选区 |
[01:22] | Plus, he’s pro-compliance on the housing, | 而且 虽然他很顺从住房计划 |
[01:24] | but he’s not identified with it like you are. | 但是他不像你一样那么惹眼 |
[01:26] | Or he’s not identified with it | 他不惹眼 |
[01:27] | because he hid the hell up in Albany in ’88 | 是因为他88年那时一直藏在阿尔巴尼 |
[01:29] | and stayed as far away from Yonkers as he could. | 离扬克斯要多远有多远 |
[01:31] | There’s a lot at stake here. | 现在有太多风险了 |
[01:32] | This is gonna be the first four-year term | 这将是我们有史以来第一次四年连任 |
[01:34] | and strong mayor in our lifetime, | 并推选出强势的市长 |
[01:36] | and we need the Democrat with the best shot… | 我们得让民主党把握这次良机 |
[01:37] | Yeah, it’s gonna be… | 是的 那将 |
[01:38] | …against whoever’s coming at us in the general. | 打败所有挑战我们的人 |
[01:39] | …the first strong mayor | 是第一个强势的市长 |
[01:40] | because I got the charter amendment through, | 是因为我力推宪章修正案通过了 |
[01:41] | and you’re gonna hand it to Terry fuckin’ Zaleski? | 现在你要把它交给特里·扎勒斯基 |
[01:43] | No, no, no. Jim, no. | 不 不 不 吉姆 不 |
[01:45] | It’s not a negative for me anymore. | 现在这件事不再是我的劣势了 |
[01:47] | I took a courageous stand. | 我勇敢地坚定立场 |
[01:50] | I was the only one in the city who did the right thing. | 我是整个城市里唯一做对了的人 |
[01:52] | Nick, courage isn’t the kind of word | 尼克 你不能自己说自己勇敢 |
[01:54] | you can use to describe yourself even if it’s true. | 即使那是事实也不行 |
[01:56] | It works when other people say it. | 别人说你勇敢才算数 |
[01:59] | Other people are saying it, God damn it. | 别人也说了 妈的 |
[02:01] | Read the fucking letter. | 看看信上说的 |
[02:02] | The city’s still too raw, Nick. | 这座城市还是没缓过来呢 尼克 |
[02:03] | They’re not ready for you again. | 市民们还没办法再一次接受你 |
[02:07] | – Fuck you, Jim. – Oh, come on, Nick. | -去你妈的 吉姆 -哦 不是吧 尼克 |
[02:11] | Fuck you, I’m running and I’m winning. | 去你的 我要竞选 而且我会赢 |
[02:14] | Nick! | 尼克 |
[02:19] | Man over PA: Number 70… | 七十号 |
[02:20] | – Ella Cummins! – | 艾拉·康明斯 |
[02:26] | Man over PA: Number 71… | 七十一号 |
[02:35] | – Hey, watch your step. – I’m good. | -嘿 小心脚下 -没事儿 |
[02:36] | – No, it’s slippery. – I’m good. | -不 很滑的 -没事儿 |
[02:39] | Hey, what’s the matter? | 嗨 怎么了 |
[02:42] | – I just– – Doll, you okay? | -我只是 -宝贝 你没事吧 |
[02:44] | It feels like there’s– | 我只是觉得我们 |
[02:47] | there’s– nothing’s ever finished, | 我们什么也没干成 |
[02:49] | nothing’s ever accomplished. | 一无所获 |
[02:53] | – I mean, you shovel the walk and you shovel it again. – Right. | -我是说 你把雪铲走 一遍又一遍 -没错 |
[02:56] | I weed the garden and I weed it again. | 我给花园除草 一遍又一遍 |
[02:58] | We mow the lawn, we mow it again. | 我们修剪草坪 一遍又一遍 |
[03:02] | Uh-huh. Is this about the house? | 嗯 是因为房子的事吗 |
[03:06] | We voted for Wasicsko over Martinelli, | 我们放弃马蒂内利 给沃西斯科投票 |
[03:08] | because he said he would fight for us. | 因为他说他会站在我们这边 |
[03:11] | But he didn’t really fight, so we vote for Hank Spallone, | 但是他却没为我们争取权益 所以我们又选择了汉克·斯帕隆 |
[03:13] | who said he would fight, but he… | 他也说会争取 但是 |
[03:16] | So he’s up against Chema, | 所以他反对切马 |
[03:18] | who caved on the consent decree vote, | 因为他向和解协议投降了 |
[03:20] | or Martinelli, who didn’t fight for us way back when. | 还有马蒂内利 一直也没为我们争取的那个人 |
[03:23] | It just– we keep shoveling the same walk. | 只是 我们在不停地重蹈覆辙 |
[03:27] | It never ends. | 无休无止 |
[03:30] | So it is about the house. | 所以 还是因为房子的事了 |
[03:42] | Is this enough manpower? | 这些人手够吗 |
[03:45] | Do you want to spend more? | 你还想多派些人吗 |
[03:47] | Not if I can help it. | 尽量不要了 |
[03:49] | Then it’s enough. | 那就够了 |
[03:51] | Based on my experience up in Greenburgh, | 根据我在格林伯格的经验 |
[03:53] | you’d be hard-pressed to get HUD to fund any of me. | 你会被逼无奈让住建部来支持我的 |
[03:56] | They’re about the bricks and mortar. | 他们只是垒砖砌瓦的 |
[03:58] | They have less interest in building the people up. | 他们对培养群众基础没有多少兴趣 |
[04:00] | – Well, I’ll find the money. – | 好吧 我来找资金 |
[04:02] | Oh, am I– sorry to disturb you. | 哦 我 抱歉打扰你们了 |
[04:05] | No, no. Oscar, please come in. | 不 不 奥斯卡 请进来 |
[04:07] | I want you to meet Bob Mayhawk. | 这位是鲍勃·梅霍克 |
[04:09] | I was telling you about his program. | 我给你讲过他的项目的 |
[04:11] | – You’re the consultant. – As are you. | -你就是那位顾问啊 -你也是啊 |
[04:13] | I’m an admirer of most of | 我很钦佩你在这些住房上 |
[04:15] | what you’ve done with these housing units. | 所做的大部分工作 |
[04:17] | The emphasis on ownership | 对所有权 |
[04:19] | and personal responsibility is essential here. | 和个人责任的强调是至关重要的 |
[04:23] | We’re gonna start with that. | 我们就从这里着手 |
[04:24] | I’d better go brief my team. | 我要去和我的团队开会了 |
[04:26] | The only thing I’ll need from you | 我需要你做的唯一一件事就是 |
[04:28] | will be a list of the most vocal opponents to the housing. | 找一些对住房问题敢于发表言论的反对者 |
[04:31] | – Opponents? – Not political people. | -反对者 -不要政客一类的 |
[04:34] | Homeowners. The angrier the better. | 屋主 越生气的越好 |
[04:37] | I’ll have my office work that up. | 我会让我的人去办 |
[04:39] | Good. I’ll go through them in detail, pick our targets. | 好极了 到时候我会给他们交代细节 选出我们的目标 |
[04:42] | – It’s good to meet you, Mr. Newman. – Same here. | -很高兴认识您 纽曼先生 -我也是 |
[04:49] | Most of what I’ve done? | 我所做的大部分工作 |
[04:54] | Hey, girl. | 嘿 小妞 |
[04:55] | I’m in here. | 我在这儿呢 |
[04:58] | How are you? | 怎么样 |
[05:00] | Hey, where’s my little monster? | 嘿 我的小怪物在哪儿呢 |
[05:01] | I just put him down for a nap. | 我刚把他哄睡着了 |
[05:02] | Oh, I’m just gonna go peek on him and see in there. | 哦 我去偷偷瞄一眼 |
[05:05] | Uh, you wake him, you take him. | 呃 你要是把他吵醒了 你负责啊 |
[05:10] | Where’s Ma and Daddy? | 妈和爸去哪儿了 |
[05:12] | She’s at the grocery store and Daddy’s at work. | 妈去杂货铺了 爸去上班了 |
[05:15] | Where else? | 还能去哪儿 |
[05:17] | So, how you doin’, little sis? | 那么 你怎么样 小妹妹 |
[05:22] | – I’m getting better. – Mm-hmm. | -我好点了 -嗯 |
[05:24] | Feeling better. | 感觉好点了 |
[05:26] | Not that they trust me to go anywhere or do anything. | 但是他们还是不放心我出去或者找点事儿干 |
[05:29] | I’ve been thinking, maybe you and Jaron | 我在想 也许你和杰伦 |
[05:33] | could come stay with me at my apartment. | 可以到我那儿去 和我一起住 |
[05:36] | I mean, if Ma and Daddy see you all right, | 我意思是 如果爸妈看到你没事 |
[05:37] | they gotta come round to trusting you again. | 他们就会重新相信你了 |
[05:39] | For real? | 真的吗 |
[05:41] | I want you to come out with me today. | 我想让你今天和我一起出去 |
[05:43] | Meet a friend of mine out of Dunbar Homes. | 去邓巴霍姆斯外面见见我一个朋友 |
[05:46] | – A friend? – Mm-hmm. | -朋友 -嗯 |
[05:48] | When HUD talked to me, I said your staff could do it. | 住建部和我谈的时候 我说你的人能做到 |
[05:51] | No. | 不 |
[05:52] | I mean, on paper we’re the City of Yonkers, | 我是说 法律意义上我们是扬克斯市 |
[05:55] | the same city that fought the housing for a decade. | 一个在住房问题上已经纠结了十年的城市 |
[05:59] | I mean, I’m white, you’re white, | 我是说 我是白人 你也是白人 |
[06:01] | the whole damn city government’s white, | 整座城市的政府都是白人 |
[06:03] | in case you haven’t noticed. | 你又不是看不见 |
[06:04] | Oscar, we’re gonna need somebody outside of this agency, | 奥斯卡 我们需要一些局外人 |
[06:07] | somebody with standing in their community. | 一些可以为自己的社区坚定立场的人 |
[06:10] | And he’s your man? | 他是这样的人喽 |
[06:11] | You may not want to hear this, | 我说这话你可能不愿意听 |
[06:12] | but your houses are just houses. | 可是你的房子只是房子而已 |
[06:16] | The people we put in them | 里面住什么人 |
[06:17] | are gonna matter even more. | 才最关键 |
[06:19] | Well, I’m not a people person, | 好吧 我不是那种受欢迎的人 |
[06:23] | or so it’s been said of me. | 至少别人都这么说我的 |
[06:25] | But you may not be wrong. | 但是你可能是对的 |
[06:31] | They say we’re tenants. We’re not tenants. | 他们说我们是租户 我们不是 |
[06:34] | We’re residents, a community. | 我们是住户 一个社区 |
[06:37] | And calling them projects makes me think of science projects. | 项目这个词让我感觉像是科学实验 |
[06:42] | – – We are not a project. | 我们不是项目 |
[06:45] | We are, I would think, a complex or a development. | 我认为 我们是一个集体 或者是一个住宅小区 |
[06:48] | – Amen! – Right? | -阿门 -对吧 |
[06:49] | Low-income– | 低收入 |
[06:51] | that’s another phrase we hear, too. | 是我们另一个经常听到的词 |
[06:53] | But low-income doesn’t mean low class. | 但是 收入低不代表档次低 |
[06:57] | See, the problem begins with the language | 看到了吗 问题来源于语言 |
[06:58] | that gets used with the assumptions | 这些词汇都带着臆断 |
[07:00] | that all the folks in public housing are low, | 认为住在保障房里的人都是低人一等 |
[07:03] | that all we wanna do is just lay around and smoke drugs. | 认为我们只会惹是生非 吸食毒品 |
[07:06] | – I live in public housing. Woman #3: – All right. | -我就住在公共住房里 -是的 |
[07:10] | I live here, and I am nothing like what they are describing. | 我住在这儿 但是我一点儿也不像他们所描述的那样 |
[07:13] | – That’s right, now. Woman #4: – Amen! Amen! | -没错 -阿门 阿门 |
[07:15] | You know, I never really trusted Surdoval. | 你知道吗 我从没信任过索达沃 |
[07:17] | He’s a little too feral for me. | 对我来说 他有点儿太阴险了 |
[07:19] | Yeah, well, he’s done a hell of job | 是啊 他干了不少事儿 |
[07:22] | orchestrating all these phone calls | 精心安排了那么多人给我打电话 |
[07:23] | from people telling me they’re gonna back Zaleski | 告诉我他们会支持扎勒斯基 |
[07:25] | and that my running would just split the vote. | 我去竞选只会分走一些选票 |
[07:28] | God damn it. | 见鬼 |
[07:30] | Yeah, well, I mean, Zaleski’s a fresh slate, you know? | 是啊 我明白 扎勒斯基初出茅庐 你懂吗 |
[07:33] | He’s a back-bench state legislator | 他是州议会的后座议员 |
[07:35] | that no one knows enough to dislike. | 大家都不了解他 所以也不讨厌他 |
[07:38] | It’s not fair, but it makes sense. | 很不公平 但是没办法 |
[07:40] | I’ve got the press waiting for me to announce, | 媒体都等着我宣布决定呢 |
[07:42] | I’ve got everybody primed. | 我让所有人都整装待发了 |
[07:44] | I’m fucking twisting here. | 我纠结死了 |
[07:46] | All right, look. | 好吧 听着 |
[07:49] | If it were me, this is what I’d do. | 如果换成是我 我会这么做 |
[07:50] | I’d take it one step at a time. | 我会一步一步来 |
[07:52] | Grab Chema’s council seat | 先拿下切马的议会席位 |
[07:54] | now that he’s throwing in for mayor. | 既然他在全力准备竞选市长 |
[07:56] | And from there, you’re in the game. | 这样一来 你就又有机会了 |
[07:58] | You either run the Democrats on the council | 你要不在民主党委员会上占有一席 |
[08:00] | and share credit with Zaleski– | 和扎勒斯基分庭抗礼 |
[08:02] | Or if Zaleski’s a lousy mayor, | 要不然 如果扎勒斯基干得很糟 |
[08:04] | I’m an everyday thorn in his side. | 我就可以每天让他如坐针毡 |
[08:05] | Yeah. I know. I thought about that. | 是啊 我知道 我也这样想过 |
[08:08] | Well, what does Nay say? | 好吧 奈伊怎么说 |
[08:12] | You know she’s always got my back no matter what I do. | 你知道她向来支持我做的任何事 |
[08:15] | She’s always on my side… | 她一直都支持我 |
[08:18] | which is why I wanted to talk to you about this. | 这也是为什么我想找你谈谈这件事 |
[08:21] | Why, I’m not on your side? | 什么意思 你是说我不支持你吗 |
[08:23] | – No – How long have we known each other? | -不是这个意思 -我们都认识多久了 |
[08:25] | – You say that – I’m just saying. I’m just saying. | -你说的 -我只是说说而已 我只是说说而已 |
[08:30] | So you… | 所以你 |
[08:33] | out of it for four years, | 四年没干了 |
[08:34] | now you’re throwing your hat in for council president? | 现在重返政坛竞选议会主席 |
[08:37] | Why now? | 为什么是现在 |
[08:39] | I don’t know. I mean, I think I have | 我不知道 我是说 我觉得 |
[08:40] | enough name recognition to run citywide. | 我在全市已经有足够的知名度 |
[08:43] | The field is weak. | 而且这是块薄弱地带 |
[08:44] | Farmer’s gonna have trouble on the East Side, | 农场主们在东区将会有麻烦 |
[08:46] | and Jack O’Toole’s a write-in joke. | 而杰克·奥图尔根本没被列名候选 |
[08:49] | You’re getting better at this. | 你会越来越成功的 |
[08:55] | – Mm. – Really, you are. | -嗯 -真的 你会 |
[09:01] | So what are you gonna do? | 所以你打算怎么办呢 |
[09:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:06] | I think I need to look Terry Zaleski in the eyes. | 我想我不能小瞧了特里·扎勒斯基 |
[09:09] | Yeah. | 是啊 |
[09:14] | Not like we can stop you, | 不是我们能阻止你 |
[09:16] | but you’ve seen how these drugs do. | 但你知道这些毒品的危害 |
[09:18] | And if you got another way… | 如果你走上了另一条不归路 |
[09:21] | I’m stronger now. | 我现在更坚强了 |
[09:24] | And if I’m not, then hiding here or New Jersey | 不然的话 躲在这里或新泽西 |
[09:26] | ain’t gonna help. | 并没什么用 |
[09:27] | Schlobohm ain’t no place to raise no child, | 施洛本根本不是抚养孩子的好地方 |
[09:30] | especially alone. | 尤其是单亲 |
[09:33] | You need to trust me some. | 你们需要给我一点信任 |
[09:41] | Yeah. | 好的 |
[09:47] | What the fuck? | 这他妈都是些什么 |
[09:52] | Yeah, kiddo. | 没错 小东西 |
[09:54] | That’s gonna be you in a few years, baby. | 过两年你也会是这德行 宝贝 |
[09:56] | Hot, I heard you was back. | 红人 听说你出狱了 |
[09:59] | Yeah, just got home. | 是 刚到家 |
[10:01] | You seen my son? | 见过我儿子了吗 |
[10:02] | Little shorty here? Ain’t no stranger to me and Meeka. | 这个小子么 我和米卡都不陌生了 |
[10:06] | So, what you moving back? Building Seven? | 所以 你要搬回哪里 七号楼吗 |
[10:08] | Yeah, that’s the plan, yo. | 是 我们是这么计划的 兄弟 |
[10:10] | Got hisself a grocery job, too. | 他自己也找了份杂货店工作 |
[10:12] | Aw, damn. | 啊 该死 |
[10:14] | Homeboy going all Huxtable and shit. | 宅男要变成大当家了 |
[10:16] | Fuck you, Meeka. | 去你的 米卡 |
[10:21] | Why you gotta put my shit in the street about the grocery store? | 你为什么要瞎嚷嚷我在杂货店工作的破事 |
[10:27] | What’s the problem, bro? | 发什么神经 兄弟 |
[10:32] | Come on, baby. | 没事 宝贝 |
[10:36] | For the good of the party, we cannot afford | 为了自家党派的利益 我们承受不起 |
[10:38] | to lose City Hall this year. | 今年落选的后果 |
[10:40] | First time to elect a strong mayor in 50 years. | 五十年来头一次要选出一位强势的市长 |
[10:42] | But I’m the one with the experience that we’re gonna need. | 但是你们需要我的经验见识 |
[10:45] | And I think that people know that. | 我觉得选民们也知道这一点 |
[10:46] | Nick, people have long memories, | 尼克 选民们很能记事 |
[10:48] | especially in this town, and that housing mess, | 尤其是在这个小镇 还有那一团糟的公共住房事件 |
[10:50] | it’s still too fresh. | 风头还没过 |
[10:51] | Well, look, Spallone’s made it– | 嗯 听着 是斯帕隆让这件事 |
[10:53] | Spallone? Really? | 斯帕隆 真的吗 |
[10:55] | You and Spallone again? | 你和斯帕隆又来一次 |
[10:57] | No, people want to put | 不 选民们不想 |
[10:58] | the housing behind them and forget about it. | 再管住房的事了 想把它抛到脑后 |
[11:01] | I don’t have the taint of all that. | 我没和那件事扯上一点关系 |
[11:03] | On the other hand, quite frankly, | 此外 坦白讲 |
[11:05] | you’re the face of the entire ugly mess. | 看到你就能让人想到那堆破烂事 |
[11:09] | But you don’t need this right now. | 但是你现在并不需要这个 |
[11:11] | It’s too much. | 太复杂了 |
[11:14] | You and Nick are young. | 你和尼克还年轻 |
[11:16] | You’re newlyweds, just starting your lives together. | 你们是新婚夫妇 才刚开始你们的生活 |
[11:18] | Terry and I are older. | 特里和我年长一些 |
[11:20] | We’ve got it all mapped out. | 我们有详细完整的规划 |
[11:23] | You have what mapped out? | 你们有什么规划 |
[11:25] | Life, career, you know. | 生活 事业 你懂的 |
[11:29] | We’re not gonna be in Yonkers for long. | 我们不会在扬克斯市待很久的 |
[11:31] | – Oh – We look toward a congressional run, | -噢 -我们会朝着国会竞选努力 |
[11:34] | which will necessitate a move. | 我们还得再搬走 |
[11:36] | And then maybe Albany after that. | 也许竞选后我们会去阿尔巴尼 |
[11:38] | We have a clear idea of the future. | 我们对未来有着清晰的想法 |
[11:40] | You guys are just starting out. | 你们才刚刚起步 |
[11:42] | – Right. – But we need to be united here. | -没错 -但是我们得团结在一起 |
[11:44] | Listen to reason. Don’t do this now. | 遵从理性 不要现在竞选 |
[11:46] | We’ll take care of you. | 我们会照顾你的 |
[11:48] | You can have any position in my administration. | 你可以在我的手下做任何职位 |
[11:50] | Deputy mayor, | 副市长 |
[11:52] | commissioner, anything you like. | 专员 随你挑 |
[11:55] | And if you do decide to run for mayor down the road, | 要是你想将来竞选市长 |
[11:58] | you still have all the time in the world. | 你还有很多时间 |
[12:00] | But not this time. | 但不是现在 |
[12:01] | Here you are, honey. | 给你 亲爱的 |
[12:03] | We need to be united, Nick. | 我们得团结一致 尼克 |
[12:20] | – Yes? – Mrs. Mary Dorman? | -是谁 -请问是玛丽·多曼女士吗 |
[12:24] | I’m pleased to meet you. My name is Bob Mayhawk. | 很高兴见到你 我是鲍勃·梅霍克 |
[12:28] | You’ve been recommended by someone | 有人向我推荐你 |
[12:29] | who thought you would be perfect for a community project | 认为你是我正在着手的 |
[12:32] | to which I’m presently attached. | 社区项目的完美人选 |
[12:35] | It’s about the public housing. | 是关于公共住房的 |
[12:38] | I’d appreciate it if you’d hear me out on the matter. | 如果你愿意听我谈谈这件事的话我将不甚感激 |
[12:43] | Oh. | 噢 |
[12:46] | Yes, uh… | 好 嗯 |
[12:49] | – Uh, won’t you come in, mister… – Mayhawk. | -嗯 请进 你是… -梅霍克 |
[12:51] | Mr. Mayhawk, yes. | 梅霍克先生 请进 |
[12:54] | Thank you. | 谢谢 |
[12:59] | Um, sure, please. | 嗯 当然 请进 |
[13:05] | As I began to explain, I run a group called | 让我先解释一下 我经营了一家名叫 |
[13:08] | the Housing Education Relocation Enterprise, | 住房教育再置公司的集团 |
[13:11] | or here. | 或在这里是这么叫的 |
[13:12] | We’ve been commissioned by the Yonkers Housing Authority | 我们受扬克斯市房管局委任 |
[13:15] | to help these tenants move into the new homes. | 来帮助这些租客搬进新家 |
[13:18] | Thank you. | 谢谢 |
[13:20] | And to do so in the best possible way | 并以尽可能最好的方式 |
[13:22] | for the tenants and for the existing neighborhood residents. | 为租客和附近居民办成这件事 |
[13:26] | Mmm. | 嗯 |
[13:27] | We intend to make sure that what is going to happen, | 我们意在确保这件事 |
[13:31] | happens in the best possible way for everyone. | 尽可能对每个人都好 |
[13:36] | May I ask, Mrs. Dorman, | 我能问问吗 多曼女士 |
[13:38] | how do you feel about the housing presently? | 你现在对公共住房是怎么看的 |
[13:41] | Honestly? | 坦白讲吗 |
[13:43] | But of course. | 当然 |
[13:46] | Honestly, I don’t– I don’t believe in it. | 坦白讲 我并不相信这种事 |
[13:49] | You don’t believe in the purpose of the housing, | 你不相信住房计划的目的 |
[13:51] | or you don’t believe that | 还是你不相信 |
[13:52] | the housing is coming to your neighborhood? | 公共住房将会落址在你的附近 |
[13:54] | I don’t believe in the idea of it. | 我不相信这个想法本身 |
[13:56] | I know the housing is coming. | 我知道公共住房会建成的 |
[13:58] | It is. | 确实是 |
[14:00] | Oh, pardon me. | 噢 抱歉 |
[14:02] | You are exactly right. | 你说得很对 |
[14:04] | It is going to happen. | 公共住房是会建成的 |
[14:08] | And what is left for all of us to decide | 而我们所有人接下来要考虑的 |
[14:11] | is exactly what it will be. | 就是所为何用 |
[14:14] | Or, more importantly perhaps, what it will not be. | 或者 更重要的是 所不为何用 |
[14:20] | Yeah, you know, I won’t deny that I looked hard | 是的 你知道的 我不否认我很想 |
[14:22] | at another run for mayor. | 再次竞选市长 |
[14:24] | I think time has made clear | 我认为时间已经证明了 |
[14:27] | that we chose the correct course | 我们在住房事件上 |
[14:28] | in regards to the housing issue, | 选择了正确的道路 |
[14:30] | and in that sense, I feel that Yonkers | 这样一来 我认为扬克斯市的选民 |
[14:32] | was ready to reconsider my leadership. | 已经准备好重新考虑接受我的领导 |
[14:34] | Nick, if you’d have won the Profile in Courage Award, | 尼克 如果你赢得了最具勇气奖 |
[14:37] | would your hat be in the ring for mayor? | 你会参加市长竞选吗 |
[14:40] | Well, uh… | 嗯 这个… |
[14:42] | what do the stars and starlets always say? | 那些大小明星们不是经常说 |
[14:45] | “It’s an honor just to be nominated”? | “能被提名已经很荣幸” |
[14:48] | But, no. Here, look. | 但是 不会 嗯 是这样 |
[14:50] | It’s not about any award, you know. | 这与任何奖项无关 你知道的 |
[14:52] | It’s about the future of the city. | 这与扬克斯市的未来有关 |
[14:54] | Nick, was this a sudden decision? | 尼克 这是你刚做出的决定吗 |
[14:56] | I mean, we came here today | 我是说 我们今天来这里 |
[14:57] | expecting to hear your formal announcement for mayor. | 期望能听到你正式宣布参选市长 |
[15:00] | Yeah, well, Maury, I’ve been agonizing | 是 嗯 莫瑞 我一直痛心 |
[15:03] | that a split would weaken the general effort, | 内斗将会削弱大势 |
[15:06] | so it’s time to come together. | 所以是时候团结一心了 |
[15:08] | Mr. Zaleski, do you think | 扎勒斯基先生 你认为 |
[15:10] | a Wasicsko endorsement boosts your candidacy? | 沃西斯科的支持能增强你的竞选实力吗 |
[15:13] | I think people expected the Democrats | 我认为人们以为会看到民主党们 |
[15:15] | to be scattered, and now that’s not so. | 各自为政 但是现在并非如此 |
[15:18] | Nick, are you going to be working on behalf of the assemblyman? | 尼克 你为扎勒斯基议员竞选出力吗 |
[15:20] | Full-time. | 随时效劳 |
[15:23] | I’ll be working with the Zaleski campaign | 我将会与扎勒斯基竞选团队一起工作 |
[15:25] | full-time as well as my own efforts | 随时效劳 尽我所能 |
[15:26] | to return to the council of the Second District. | 回归第二区议会 |
[15:29] | So you’re gonna run for a council seat instead of mayor? | 所以你将竞选议员而不是市长 |
[15:32] | Yeah. Well, with a Democratic mayor and council president, | 是的 嗯 坐拥民主党市长和议会主席 |
[15:35] | I look forward to being part of a team, | 我很期待加入这个团队 |
[15:38] | a time of real progress for the City of Yonkers. | 扬克斯市真正的进步时期到了 |
[15:43] | Mr. Zaleski, how do you see your chances, | 扎勒斯基先生 在共和党候选人 |
[15:45] | given the Republican candidate’s higher name recognition? | 拥有更高知名度的情况下你认为自己有多大胜算 |
[15:49] | I think the people know and are confident | 我认为选民们明白并相信 |
[15:52] | in the reform that I can bring to city government. | 我能带来的市政改革 |
[16:08] | All right, what about our poll watchers? | 好的 监票人那情况怎么样 |
[16:09] | What do their numbers look like? | 他们的选票结果怎么样 |
[16:11] | His term of office will be four years instead of… | 他的任期将是四年而不是 |
[16:13] | All right. All right, call me when you got something. | 好吧好吧 有情况的时候再打给我 |
[16:15] | Okay, but what about that Radford Street polling place? | 好的 雷德福街投票站那情况怎么样 |
[16:18] | Still nothing? | 还没有消息 |
[16:20] | Well, I haven’t seen anything | 嗯 第四和第八选区 |
[16:21] | from the Fourth and Eighth Wards either. | 还没有什么动静 |
[16:23] | Looks like we have some new numbers. | 看来我们有了些新数据 |
[16:25] | With 86% of the election districts reporting, | 根据选区投票86%的统计情况来看 |
[16:28] | Democrat Terry Zaleski is leading | 民主党人特里·扎勒斯基现在以 |
[16:30] | with 38% of the vote, | 百分之三十八的选票领先 |
[16:31] | – trailed by Republican… – | 随后是共和党人 |
[16:33] | Hey, it’s me again. What do you got? | 嘿 还是我 有什么消息吗 |
[16:39] | Shit, are you kidding me? Seventh Ward returns are in. | 靠 你在逗我吗 第七选区投票结果出炉了 |
[16:42] | Magilton’s ahead 150 votes, Chema’s carrying those too. | 马吉尔顿领先一百五十票 切马也遥遥领先 |
[16:46] | Fuck! | 操 |
[16:47] | Right, right, right. Okay, no. | 是是是 好的 不 |
[16:49] | That’s– that’s a district around Nodine Hill. | 这是 这是诺丁山周围的一个街区 |
[16:51] | That’s where he lives, so, no, I get it. | 这就是他住的地方 所以 不 我知道 |
[16:53] | Nay, could you do something, please? | 奈伊 你能干点什么吗 好吗 |
[16:55] | Can you just call the | 你能不能给 |
[16:56] | elections board and get me some better numbers, | 选举委员会打个电话给我要到点好消息 |
[16:57] | ’cause I can’t lose another fucking election, okay? | 因为我他妈的不能再败选了 好吗 |
[16:59] | Calm down. | 淡定 |
[17:01] | No, I’m sorry. I’m not yelling at you. | 不 对不起 我不是在吼你 |
[17:02] | Joke. Sorry. | 只是开玩笑 对不起 |
[17:05] | Okay, I understand there are new developments. | 好的 我们有了新的进展 |
[17:08] | We have a crew standing by live. | 我们在现场有一批记者团 |
[17:10] | So, now we’ll be going to Martinelli campaign headquarters, | 所以 现在让我们来到马蒂内利竞选总部 |
[17:13] | where the former mayor is now addressing supporters. | 前市长正在对支持者们发表演讲 |
[17:16] | I wanna thank everybody who volunteered | 我想感谢每位志愿者 |
[17:19] | not only for this campaign, but for all my campaigns. | 不仅是这次竞选 是每一次竞选 |
[17:23] | – It has been a real honor to serve six terms. – Oy vey. | -能在任六期非常荣幸 -真有你的 |
[17:31] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[17:32] | You gave it one last run, Angelo. | 你抓住了最后一次机会 安吉洛 |
[17:35] | – I did, didn’t I? – Yes, sir. | -我的确做到了 不是吗 -是的 先生 |
[17:37] | – Good try, Ange. – Thank you. | -做的不错 安吉 -谢谢 |
[17:39] | Well, I always say, | 好吧 我总是说 |
[17:41] | what is meant to be is meant to be. | 上天注定的事情一定会到来 |
[17:43] | In this case, it was meant to be | 在这件事上 上天注定了 |
[17:46] | that I suck enough votes away from that squirrel Chema | 我从切马那只松鼠那里夺得足够的票数 |
[17:49] | to finish the son of a bitch. | 打败那个狗娘养的 |
[17:52] | And although we gave it our best shot, | 尽管我们已经发挥了最好的水平 |
[17:54] | Terence Zaleski did just a little bit better. | 特伦斯·扎勒斯基还是以微弱的优势赢了我们 |
[17:56] | Yeah, all those chickenshit votes, Pete. Look at you now. | 是啊 那些狗屁投票 皮特 看看你现在的样子 |
[17:58] | A few moments ago, I called Terence Zaleski to congratulate him. | 就在刚才 我给特伦斯·扎勒斯基打电话向他表示祝贺 |
[18:01] | Yeah? | 怎么了 |
[18:03] | Okay, Fourth and Eighth Wards are coming in now, | 好了 第四区和第八区的选票要公布了 |
[18:05] | so this should be better, right? | 情况会有所好转的 对吧 |
[18:06] | – We ran a good campaign. – All right. | -我们的竞选活动做的不错 -好吧 |
[18:08] | Yeah, no. I got it, thanks. | 不用 我知道了 谢谢 |
[18:11] | – – Hey! | 嘿 |
[18:13] | It’s really close, Nick. | 尼克 真的很接近了 |
[18:15] | It’s gonna be a few votes either way. | 不管怎样我们都差了几票 |
[18:18] | What wards do you got? You got Fourth and Eighth? | 你说哪个区 你拿到第四区和第八区的选票了吗 |
[18:20] | Yeah, complete. | 是的 完整票数 |
[18:20] | Okay, let me– I’m gonna call you back. | 好吧 让我看看 我一会打给你 |
[18:23] | Yeah, ’cause in my head, | 在我看来 |
[18:24] | even after the Fourth and Eighth Wards come in, | 就算把第四区和第八区的选票算进去 |
[18:25] | I’m still down like 40 votes, right? | 我也还差四十多票呢 是吗 |
[18:28] | Fuck, 40 votes. Shit. | 靠 还差四十票 真该死 |
[18:31] | Okay. | 好吧 |
[18:34] | So maybe I’m about to get knocked off | 这么说来 我的市长一职 |
[18:36] | from my own council seat by some | 就要被某个就职于 |
[18:37] | fool that works for the Department of Public Works | 公共工程部的傻子替代了 |
[18:39] | and is running for office for the first time in his life. | 而且他还是人生第一次参与竞选 |
[18:42] | – That’s not such a good night. – | 今晚可真是不顺心啊 |
[18:44] | Thank you all. Thank you, Jim. | 谢谢大家 谢谢你吉姆 |
[18:45] | Zaleski looks happy. | 扎勒斯基看起来很高兴 |
[18:47] | For the first time in 50 years, we have a strong mayor. | 这五十年来 我们终于有一位强大的市长 |
[18:53] | This should have been you, Nicky. | 这本应该是你的席位 尼基 |
[18:55] | The only reason he’s mayor is because | 他能当上市长只是因为 |
[18:57] | you stepped aside for the good of the party. | 你为了党派的利益做出了让步 |
[18:59] | – Oh, yeah, Ma, is that why? Zaleski: – Vinni Restiano! | -哦 是这样吗 老妈 -文尼·雷斯蒂亚诺 |
[19:02] | Is that why I did it, for the good of the party? | 我为了党派的利益才这样做吗 |
[19:06] | I mean, here– here I am, | 我是说 我在这里 |
[19:09] | waiting for the last returns to carry my own home district. | 等着我的大本营的投票结果 希望能扳回一城 |
[19:13] | What makes me think I could’ve beat Zaleski | 我凭什么认为我能打赢扎勒斯基 |
[19:16] | or any of these guys? | 或者其他人呢 |
[19:18] | 40 votes is nothing, Nick. You can make that up. | 四十票不算什么 尼克 你还有机会 |
[19:20] | Mike’s right, the absentee ballots are gonna favor you. | 迈克说的对 缺席选票会对你有利 |
[19:24] | Yeah, right. Okay. | 好吧 |
[19:29] | Let’s go salvage “Whatsever” Left, all right? | 现在剩啥捞啥吧 好吗 |
[19:33] | Deputy mayor at least. | 至少是副市长 |
[19:35] | I can lick Zaleski’s shoes for the next four years. | 我可以在接下来的四年里跪舔扎勒斯基 |
[19:37] | Come on, let’s go. | 我们走吧 |
[19:50] | There he is. | 他在那儿 |
[20:00] | – Nick! – Hey. | -尼克 -嘿 |
[20:01] | I am back! | 我回来了 |
[20:03] | They put me out to pasture, | 他们把我放逐野外 |
[20:04] | but I found my way back to the fuckin’ barn! | 不过我还是回到了这该死的政坛 |
[20:07] | I’m really glad for you, Vinni. | 我真为你高兴 文尼 |
[20:09] | Oh, shit! | 哦 该死 |
[20:11] | The last time I checked, you were up a few hundred votes– | 我最后一次看的时候 你还领先好几百票呢 |
[20:13] | No, I’m down a few dozen now, | 不 我现在落后几十票 |
[20:15] | so it’s gonna come down to a recount, but… | 所以我们要重新计票 但是 |
[20:17] | maybe the absentee ballots. | 也许缺席选票能帮上忙 |
[20:18] | Absentees will favor you, Nicky. | 缺席者肯定会支持你的 尼基 |
[20:20] | You know this. | 你知道的 |
[20:22] | – Nay, honey, do not let him get down. – I won’t. | -亲爱的奈伊 别让他灰心丧气 -不会的 |
[20:24] | You know, he’ll squeeze this one out. | 你知道 他会挺过这一难关的 |
[20:25] | – We will. – Don’t worry. | -一定会 -别担心 |
[20:27] | – Congrats, Vinni. – Thanks. I just– Donny! | -恭喜你 文尼 -谢谢你 我只是 唐尼 |
[20:29] | Come on, Angela. You ready to vote? | 安吉拉 你准备好投票了吗 |
[20:33] | The reason is my message of reform. | 我的理由是我向大众传达了改革的讯息 |
[20:34] | – Terry, hey. – And I think… | -特里 嘿 -我认为 |
[20:37] | the voters responded to that. | 投票支持我的人响应了这一点 |
[20:45] | Only six! | 只有六个 |
[20:51] | Woman on TV: …votes counted. | 投票结果 |
[20:52] | Terry Zaleski, a state assemblyman who is certainly | 特里·扎勒斯基 一位名不见经传的州众议员 |
[20:55] | not as well-known as his two main opponents, | 不如两位主要竞争对手有名气的他 |
[20:57] | appears to be the new mayor of Yonkers, | 出乎意料地得到了三成选票 |
[20:59] | having captured 30% of the vote. | 看来新一任市长非他莫属 |
[21:02] | One of his opponents, Angelo Martinelli… | 其中一位对手 安吉洛·马蒂内利 |
[21:04] | – Mr. Mayor. – Mr. New York Times. | -市长先生你好啊 -你好 纽约时报先生 |
[21:07] | You’re still a tough man to track down, even on election night. | 即使在竞选之夜 你也依旧难觅踪迹啊 |
[21:10] | – Got a smoke? – It’s my last one. | -有烟吗 -这是我最后一根 |
[21:13] | What do you still want from me? | 你还想从我这里得到什么 |
[21:14] | I’m not even on the ballot tonight. | 今晚的竞选人里甚至都没有我 |
[21:16] | Pete Chema saw to that. | 皮特·切马的功劳 |
[21:17] | Mm. Yeah, he did. | 嗯 是啊 |
[21:19] | And Zaleski sought to beat Chema, didn’t he? | 然而扎勒斯基设法打败了切马 不是吗 |
[21:23] | Do you see tonight as a repudiation | 你是否觉得今晚的结果 |
[21:25] | of your anti-housing position | 让扎勒斯基和他的民主党取得胜利 |
[21:27] | to have Zaleski and the Democrats win? | 是对你反对建房计划的一种否定 |
[21:30] | What repudiation? | 否定什么 |
[21:32] | You fought the housing, you lost. | 你对建房计划万般阻挠 但你输了 |
[21:35] | The guys willing to build the housing have won. | 那些愿意建房的人取得了胜利 |
[21:39] | Care to comment, Mr. Mayor? | 你想发表一下看法吗 市长先生 |
[21:45] | Verna, can you find the remote, | 维娜 你能找到遥控器吗 |
[21:47] | see if the game’s still on? | 看看球赛是不是还在播 |
[21:57] | I don’t care what anyone says, Hank. | 我不在乎别人怎么说 汉克 |
[22:01] | I’m gonna miss having you around. | 但我会想你的 |
[22:10] | Woman on TV: Let’s go back to the council races for a second. | 让我们暂时回到议会之争上来 |
[22:12] | Were one of the reasons… | 其中一部分原因在于 |
[22:14] | – Hi, Phil. – Hi. | -你好 菲尔 -你好 |
[22:15] | Hi, La Toya. I just want to know– | 你好 拉托雅 我只是想知道 |
[22:16] | are you estranged from all the members of your family, | 你是不是被你的所有家人所疏远 |
[22:19] | – or are you friends… – | 或者是 |
[22:21] | with any of the members of your family? | 你家人的朋友 |
[22:22] | She asked earlier do we get along. | 她之前问过我我们相处得怎么样 |
[22:24] | We get along very well with the members of my family. | 我和我的家人相处得很融洽 |
[22:26] | However, at the moment, I haven’t spoken… | 然而当时我已经好久没有说过 |
[22:28] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[22:30] | Any word from the Board of Elections? | 选举事务所有什么消息吗 |
[22:32] | Nope, nothing. | 没有 什么也没有 |
[22:34] | Not even a rumor. | 连流言都没有 |
[22:36] | And Zaleski hasn’t called me yet either. | 扎勒斯基也还没给我打电话 |
[22:38] | No “Thank you for your support,” | 没有“谢谢你的支持” |
[22:40] | or “Couldn’t have done it without you” | 或者“多亏了你我才能有今天” |
[22:41] | or “Hang in there” Or “Go fuck yourself,” Nothing. | 不管是“坚持住”还是“给我滚” 一句都没有 |
[22:46] | Well, anybody else call today? | 今天有别人来电吗 |
[22:48] | Yeah, a couple people. | 有几个人 |
[22:51] | But how about that fuckin’ Zaleski? | 但那该死的扎勒斯基到底怎么回事 |
[22:55] | I sacrifice for the guy and he can’t even pick up the phone. | 我为了他牺牲了那么多 但他却连电话都不肯接 |
[22:58] | I mean, come on. | 不至于这样对我吧 |
[23:01] | Where was the count last night? | 昨晚的统计结果怎么样 |
[23:03] | Is that still where we are? | 还是没什么起色吗 |
[23:04] | Every count’s a roller coaster. | 每次统计都像是坐过山车 |
[23:06] | I’m up 30, and then I’m down 40, and I’m up two. | 一会儿我高出三十票 一会儿我又低了四十票 |
[23:10] | They haven’t counted the absentee ballots yet, though. | 他们还没有统计缺席选票呢 |
[23:12] | As long as they’re still counting. | 只要他们还在统计就好 |
[23:13] | No, I blew it, Nay. | 不是的 我搞砸了 奈伊 |
[23:16] | I’m not gonna pull this one out, | 这次我是出不了头了 |
[23:17] | and you know the rule– you lose twice in a row, | 而且你也知道规则的 连续两次落选 |
[23:19] | you’re done. | 你就没机会了 |
[23:21] | You can’t run again without looking like an idiot. | 如果再去竞选 你就会被看成傻瓜 |
[23:23] | Nobody will take you seriously. | 没有人会把你当真了 |
[23:25] | You haven’t lost. | 你还没输 |
[23:26] | That is not true, okay? It’s gonna work out. | 你说的不对 好吗 会有结果的 |
[23:29] | My own fucking council district. | 我自己的议会区 |
[23:31] | What a embarrassment. | 真是太他妈丢脸了 |
[23:33] | Jesus Christ, Nick, get it together, please. | 我的天哪 尼克 快振作起来 |
[23:36] | They’re still counting votes. | 他们还在统计投票呢 |
[23:41] | And that I will faithfully discharge the duties | 我将忠实地履行 |
[23:43] | of the office of council member, District 2. | 第二区议会工作的职责 |
[23:45] | According to the city charter and to the best of my ability. | 遵循本市宪章 鞠躬尽瘁 尽我所能 |
[23:48] | According to the city charter and to the best of my ability. | 遵循本市宪章 鞠躬尽瘁 尽我所能 |
[23:50] | For and in the City of Yonkers. | 全心全意为扬克斯市服务 |
[23:52] | For and in the City of Yonkers. | 全心全意为扬克斯市服务 |
[23:54] | – Congratulations, Councilman. – Thank you. | -恭喜你 议员 -谢谢你 |
[23:57] | – Better late than never. – Thank you, Aloysius. | -迟胜于无 -谢谢你 阿洛伊修斯 |
[23:59] | All you have to do now is sign the book. | 你现在只需要签个字 |
[24:01] | Yeah. | 好啊 |
[24:03] | Congrats, Mr. Minority Leader. | 恭喜你 少数党领袖 |
[24:04] | Thank you, Mr. Majority Leader. | 谢谢你 多数党领袖 |
[24:06] | 26 votes, 26,000– a win’s still a win. | 二十六票 还是两万六 不管怎样 胜者为王 |
[24:09] | Yeah, well… | 是啊 |
[24:11] | you know, I had this calculated to a seven-vote win | 你知道吗 我本以为自己会以七票取胜 |
[24:14] | or six if the old man on | 要是林登大街的老头又生病回家了 |
[24:15] | Linden Street got sick and stayed home again. | 那我就只能以六票险胜了 |
[24:17] | So 26 votes is a landslide. | 所以二十六票已经算是绝对优势了 |
[24:19] | To tell you the truth, you fooled me, Nick. | 实话和你说 你把我耍了 尼克 |
[24:20] | I thought you’d run for mayor. | 我以为你会竞选市长 |
[24:22] | Hell, John, maybe I fooled myself. | 去死吧 约翰 也许我把自己给耍了 |
[24:31] | – – All right. | 好吧 |
[24:44] | Welcome, Mrs. Dorman. | 欢迎光临 多曼女士 |
[24:46] | Please, have a seat. | 请就座 |
[24:58] | Consider the watering hole on the African veld | 想象一下非洲大草原上有一片水洼 |
[25:03] | where all the great herds gather– | 成群的动物在那儿聚集 |
[25:07] | the zebra, the giraffe, | 斑马 长颈鹿 |
[25:10] | the gnu, the wildebeest– | 牛羚 角马 |
[25:13] | and the predators that prey upon them– | 还有垂涎他们的捕食者 |
[25:17] | the lion, the cheetah. | 狮子 猎豹 |
[25:20] | Imagine for one moment | 想象一下 |
[25:23] | that there’s a race to that water. | 现在大家要去争夺水源 |
[25:28] | It’s been a long, hot summer. | 那是一个炎热的长夏 |
[25:34] | Ain’t enough I’m in Schlobohm… | 我待在施洛本还不够吗 |
[25:38] | – Go on. – Why the hell am I doing this? | -继续 -我到底为什么要这样做 |
[25:41] | You always want to be taking? | 你想一直索取吗 |
[25:43] | When are you gonna start giving back? | 什么时候你能学会付出呢 |
[25:46] | Let me put it another way. | 让我换一种说法 |
[25:48] | Why don’t you sign that before I come over there | 为何不在我回来敲你脑壳之前 |
[25:50] | and bang you in the side of your hard head? | 乖乖把它签好呢 |
[25:57] | – All right. – Uh-huh. | -好吧 -啊哼 |
[26:01] | What do you think about us going to the projects? | 你怎么看待我们计划去黑人区这件事 |
[26:05] | You– wait, do you think it’s safe for us? | 你说我们不会有危险吗 |
[26:08] | Oh, forget about it. | 你真是多虑了 |
[26:10] | I grew up in public housing on Martin Ray Place, | 我就在马丁雷地区的公共住房里长大的 |
[26:12] | over where the senior living is now. | 现在那里居住着老年人 |
[26:15] | Well, it was army barracks, really, | 那里曾经是军队的营房 |
[26:17] | for the veterans coming back from the war. | 用来安置那些从战场上归来的老兵 |
[26:20] | Of course, back then, | 当然了 在过去 |
[26:21] | we took care of our apartments. | 我们把公寓打理得很好 |
[26:23] | We didn’t trash the buildings. | 我们不会毁坏房屋 |
[26:25] | We were white. | 我们是白人 |
[26:31] | – You know, you like metaphor and simile… – Thank you. | -你知道吗 你很喜欢打比方 -谢谢 |
[26:35] | …and you’re partial to parable, too. | 你也喜欢讲故事 |
[26:37] | And allegory. Don’t forget allegory. | 还有寓言 不要忘了寓言 |
[26:41] | What are you trying to give them with all those stories? | 你给他们讲的这些故事是想告诉他们些什么呢 |
[26:44] | Stuff they can give to their residents. | 他们可以传授给其他居民的一些东西 |
[26:46] | The mysteries of life, keys to the universe. | 生命的奥秘 宇宙的钥匙 |
[26:49] | Special weapons that they can believe they possess | 他们相信自己能够拥有的 |
[26:53] | that will keep them confident. | 以保持乐观和自信的神秘武器 |
[26:54] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[26:57] | And what are the keys to the universe? | 那宇宙的钥匙是什么 |
[26:59] | I have no idea. Do you? | 我不知道 你呢 |
[27:03] | But before we’re done, | 但是在我们完事之前 |
[27:05] | they’ll believe they have a few of them. | 他们会相信自己拥有这些钥匙 |
[27:08] | And isn’t that the point? | 这不就是重点吗 |
[27:19] | Do you think that we could get started? | 你觉得我们可以开始了吗 |
[27:28] | Well, I guess no one else is coming, | 好吧 我想已经没有别人要来了 |
[27:30] | so I think we can get started. | 那我们就开始吧 |
[27:35] | This being my first meeting as tenant representative, | 这是我作为租户代表第一次开会 |
[27:38] | I wanted to talk about my idea for a resident-run | 我想谈一谈 我关于在施洛本建一个 |
[27:41] | day care center here at Schlobohm. | 居民自营的日托中心的想法 |
[27:43] | I think it could really– | 我认为这样真的 |
[27:47] | Yes? | 你说 |
[27:48] | They still ain’t fixed my closet door in Building Two. | 他们还没来二号楼修理我的壁橱门 |
[27:51] | I been calling and calling and calling up housing, | 我给物业一遍又一遍地打电话 |
[27:53] | but ain’t nothing ever gets fixed. | 但是屁用也没有 |
[27:55] | And now the drain in my tub don’t work. | 现在我的浴室排水也有问题 |
[27:57] | It backs up and takes hours before it let the water out. | 它往上反水 好几个小时都下不去 |
[28:00] | Now what I’m supposed to do about that | 他们不来管管这些事 |
[28:01] | when they don’t never come round? | 那我现在该怎么办呢 |
[28:05] | Um… | 嗯 |
[28:13] | All right, gentlemen. | 先生们 |
[28:14] | What do you want me to do with that vest? | 你们要我怎么处理这件马甲 |
[28:16] | – Leave it for now. – | 现在先别管它 |
[28:21] | Sir, I’m gonna have to ask you to stand behind the tape. | 先生 您不能越过胶带 |
[28:23] | – I’m a councilman. I– Man: – It’s all right, Jerry. | -我是议员 -没关系的 杰瑞 |
[28:25] | He’s all right. Let him through. | 他没事的 让他过去 |
[28:28] | – Hey, Pete. – Mr. Mayor. | -嘿 皮特 -市长先生 |
[28:30] | Not anymore. At least one of us made rank, though, right? | 我已经不是了 不过至少我们之中有人晋升了 对吧 |
[28:32] | What the hell happened? | 到底怎么了 |
[28:33] | Pipe bomb. | 管状炸弹 |
[28:35] | Watchman found it on his rounds. | 看守打更的时候发现的 |
[28:36] | – Jesus. – Bit of a clusterfuck right now. | -天哪 -现在乱作一团 |
[28:38] | – I see Pete Smith. – Okay. | -我去找皮特·史密斯了 -好 |
[28:39] | – Okay, thanks. – All right. | -好的 谢谢 -没事 |
[28:40] | – Pete! – Hey, Nick. How you doin’? | -皮特 -嘿 尼克 你最近怎么样 |
[28:43] | Probably better than you. | 比你强一些吧 |
[28:45] | What the hell they do to our houses? | 他们到底对我们的房子做了些什么 |
[28:46] | Look at this. | 看这个 |
[28:50] | They put the bomb on the windowsill here. | 他们把炸弹放在窗台 |
[28:52] | – They destroyed the bathroom. – Wow. | -把浴室炸了 -天哪 |
[28:53] | They shattered the tiles. But it could have been worse. | 瓷砖也碎了 但这还不算最糟的 |
[28:56] | Look at this, right here. | 你看这里 |
[28:57] | That’s a gas pipe. That goes straight into the meter. | 这是煤气管道 直接通到计量表 |
[29:00] | It’s not hooked up yet, or God knows, you know? | 但还没连上 天晓得呢 |
[29:02] | These fucking people. | 这群混蛋 |
[29:04] | Yeah. | 是啊 |
[29:05] | I thought this housing shit was over. | 我以为住房这屁事儿已经完事儿了呢 |
[29:08] | These bastards just don’t quit. | 这些混蛋还真是没完没了 |
[29:11] | Okay. All right. | 好的 好吧 |
[29:33] | Where the fuck you been? | 你他妈去哪了 |
[29:37] | Where the fuck I’ve been? | 我他妈去哪了? |
[29:39] | I’ve been at work, working two fucking jobs. | 干活儿 他妈干两份儿活儿 |
[29:42] | That’s where the fuck I’ve been. | 我他妈就去那儿了 |
[29:43] | It’s midnight. | 都半夜了 |
[29:44] | You all fucked up like that at work? | 你们他妈干活都干成你这幅德行么 |
[29:47] | Huh? | 啊 |
[29:48] | I’m not taking this shit no more, John. | 我他娘的不想再过这种日子了 约翰 |
[29:50] | I had it. I’m going. | 我受够了 我要走了 |
[29:51] | Where the fuck you gonna go? | 你他妈要去哪 |
[29:52] | Away from you and your shit! | 离开你这混蛋 |
[29:54] | Yeah, go ahead, leave, then. | 好啊 走啊 赶紧走 |
[29:58] | Baby stays here with me, bitch. | 孩子跟我过 贱人 |
[30:00] | Yeah? | 是么 |
[30:01] | What, you gonna take him to work? | 你还要带他去干活儿不成 |
[30:04] | Look, don’t worry what I’m gonna do with my son. | 听着 用不着你操心我怎么带儿子 |
[30:10] | I thought you was leaving. | 你不是要走吗 |
[30:35] | I can’t take this shit every night. | 每晚都他妈这样我受不了 |
[30:39] | I just want things to be right, | 我只是想过正常的生活 |
[30:42] | the way they’re supposed to be, | 应该过的生活 |
[30:43] | for the baby, you, me, not all this. | 孩子也好 你和我也好 不这么乌七八糟 |
[30:47] | I’m here, all alone with this baby | 我在家 孤零零一个人带孩子 |
[30:49] | – all day and all night. – I | -成天成宿 -我只是 |
[30:50] | was just hangin’ with Rico and them after work. | 下了班和里科和他们玩儿会 |
[30:52] | It ain’t no big thing. | 有什么大不了的 |
[30:59] | Look, I’m sorry. | 听着 对不起 |
[31:03] | I’m gonna do better. You’ll see. | 我会做得更好的 等着 |
[31:07] | Come on, baby girl. | 过来 亲爱的 |
[31:22] | – Let’s make us a baby. – Another? | -我们生个孩子吧 -再生一个? |
[31:24] | – Yeah, you lost your fuckin’ mind. | 好吧 你他妈已经神志不清了 |
[31:26] | – Come on. – Boy, you crazy? | -来嘛 -你是疯了吗? |
[31:31] | We ain’t had us a little girl. | 咱们还没有闺女呢 |
[31:46] | This is our answer to the pipe bombs– | 这就是管道炸弹案子的解决办法 |
[31:49] | politics, | 政治 |
[31:51] | everything thrown at us during this project. | 动工之后层出不穷的状况 |
[31:54] | I only hope people still wanna live in these houses. | 我只希望还有人愿意住在这些房子里 |
[31:57] | Oh, they do. Hmm. | 噢 他们愿意的 |
[32:00] | And they will. | 而且也一定会住进来 |
[32:12] | Mama? | 妈妈 |
[32:21] | Who’s there? | 是谁 |
[32:23] | Who the hell you think it is? | 你觉得还能有谁 |
[32:24] | It’s me, with the groceries, Norma. | 是我 买了点儿日用品 诺玛 |
[32:28] | Did they have okra? | 有秋葵吗 |
[32:30] | I didn’t forget the okra, and I brought the mail, too, | 没忘买 信也拿回来了 |
[32:34] | and something from housing they put under the door. | 关于住房的 放在了门下边儿了 |
[32:37] | Oh, you reading my mail, now? | 哦 敢情现在我信都是你看么 |
[32:38] | You can’t see it to read it. | 你又看不见 |
[32:40] | I can see well enough. | 我看的挺好的 |
[32:42] | Then read. | 那你读啊 |
[32:50] | I’m gonna read it later. | 我待会儿再读 |
[32:56] | They wanna know if people are interested | 他们想知道人们是否有兴趣 |
[32:58] | in moving into the new townhouses. | 搬到新的联排住宅 |
[33:01] | 142 units of public housing will be completed | 一百四十二个公共房单元 |
[33:04] | sometime near the end of this year. | 估计在年底左右竣工 |
[33:06] | It says tenants will be selected | 说是 会通过公开抽签的方式 |
[33:07] | on the basis of an open lottery. | 选择入住者 |
[33:09] | A lottery? | 抽签 |
[33:10] | Tenants who are interested | 感兴趣的租户 |
[33:12] | should indicate by filling out the form below. | 要填写下面的表格 |
[33:15] | Well, I ain’t going in on no lottery. | 我才不要去参加什么抽签 |
[33:17] | I may play the number, but… | 我可能会被抽到 不过… |
[33:20] | No, I’m fine just where I am. | 我在这儿住得挺好 |
[33:23] | You can barely see, Norma, and it’s just not safe around here. | 你几乎看不见 诺玛 而且这里也不安全 |
[33:27] | And with your situation, you probably won’t need no lottery. | 像你这种情况 可能都不需要抽签 |
[33:31] | I bet you could just go and talk to somebody downtown. | 你肯定去市中心找个负责的人谈谈就行了 |
[33:36] | Is this awkward for you? | 你会觉得尴尬么 |
[33:38] | I mean, I called because I thought there were some things | 我打电话 是觉得我们可以一起合作 |
[33:40] | we could work on together going forward. | 取得些进展 |
[33:42] | No, no, no, no. I’m happy to help any way I can. | 不不不 没有 能帮的上忙我很高兴 |
[33:45] | What’s on your mind, Mr. Mayor? | 你有什么想法 市长先生 |
[33:48] | I’ll cut right to the chase. | 我就不卖关子了 |
[33:50] | We want John Zakian out of the Parking Authority. | 我们想让约翰·扎吉安离开泊车管理局 |
[33:52] | Well, hey, don’t I know it. | 嗯 不稀奇 |
[33:54] | I tried to get rid of him during my term, | 我在任时就想除掉他 |
[33:56] | but I lost that battle in court. | 不过我在法庭上败诉了 |
[33:57] | Well, it’s taken a lot of research, | 嗯 需要做很多调查 |
[33:59] | but Andy Maniglia has figured out a way | 但安迪·马尼戈利亚想出了个重组的法子 |
[34:01] | to get around the legal issue by a restructuring. | 不走法律程序 |
[34:03] | Short version is, | 简单点说 就是 |
[34:04] | we terminate his contract with the IDA, | 解除他和工业开发署的合同 |
[34:06] | then the Parking Authority | 这样泊车管理局委员会 |
[34:08] | board is free to fire him as YPA’s director. | 就能以YPA领事的身份解雇他 |
[34:10] | But I need to know going in | 不过我得保证 |
[34:11] | that I have the votes on the YPA’s board. | 有YPA委员会的表决权 |
[34:15] | Ah, my brother Michael. | 啊 我哥哥迈克尔 |
[34:17] | And you’re close to Nader, too. | 你跟内德也很熟吧 |
[34:22] | Who replaces Zakian? | 那谁来坐扎吉安的位子 |
[34:24] | Guy by the name of Robert Jean, Bob Jean. | 有个叫罗伯特·让 鲍勃·让的 |
[34:28] | – Do you know him? – Mm-mm. | -你认识他吗 -不认识 |
[34:30] | Professional, not political. | 很专业 但不懂政治 |
[34:33] | This is an act of reform, Nick. | 这是场改革 尼克 |
[34:37] | Well, you both know that my wife works for the Parking Authority, | 你俩都知道我太太在泊车管理局工作 |
[34:40] | so if I go after her boss, | 要是让我追究他上司 |
[34:44] | I need to know that she’ll come out all right. | 我得确保她不会受影响 |
[34:48] | Understood. | 明白 |
[34:53] | – Okay. – Great. | -好吧 -太棒了 |
[34:55] | Good to see you, Nick. | 很高兴见到你 尼克 |
[34:57] | Happy to help. | 乐意效劳 |
[34:59] | This the second time. | 这是第二次了 |
[35:00] | He gonna go away for longer now. | 他肯定要离开很久 |
[35:02] | You don’t know that yet. | 这还不好说 |
[35:04] | You don’t even know what they gonna charge him with. | 你都不知道他们要告他什么罪 |
[35:07] | What’d he do exactly? | 他到底干了什么 |
[35:09] | I don’t know nothing else, | 剩下的我就不知道了 |
[35:11] | just that the police went to his mother’s apartment | 只知道警察去了他妈妈的公寓 |
[35:13] | and told her something about | 然后告诉她 |
[35:14] | him having a knife and trying to rob some men– | 她儿子拿了把刀想要抢人家 |
[35:16] | A knife? | 拿了把刀 |
[35:18] | Look, if you ask me, homeboy’s an asshole for going around | 你要是问我 一个痞子在街上闲晃 |
[35:21] | – jacking people like that. – I didn’t ask you, did I? | -像那样威胁人家 -我可没问你 |
[35:22] | – I’m just saying. – No, fuck you, Meeka. | -我就那么一说 -去你的 米卡 |
[35:24] | – Come on, that’s my man. | 拜托 那是我男人 |
[35:33] | Where’s he at now? | 那他现在在哪 |
[35:35] | Rikers? | 雷克斯监狱 |
[35:36] | He got arrested in the county, | 他在县里被逮捕的 |
[35:39] | so they took him up to the county jail in Valhalla. | 所以他们把他带到瓦尔哈拉的县监狱去了 |
[35:44] | Westchester ain’t the city, Meeka. | 韦斯切斯特不是城市 米卡 |
[35:46] | They make people jail up there. | 他们把人关在那 |
[35:48] | They give people years and shit. | 一关就是好几年 |
[36:04] | – The mayor came to me. He brought me in. | 市长找我帮忙 让我加入他们 |
[36:06] | He asked for my help with this. | 他让我帮他解决这事儿 |
[36:08] | So what? | 所以呢 |
[36:09] | Let Zaleski do his own dirty work. | 让扎勒斯基自己去干那些勾当去 |
[36:11] | So, he’s a Democratic mayor, | 他是民主党市长 |
[36:14] | and I’m the veteran Democrat on the council. | 我是理事会民主党的老人了 |
[36:16] | And he comes to me for help. | 他让我帮他 |
[36:18] | This is him bringing me in here. | 是他让我到现在这个位子的 |
[36:20] | This is him finally making good on his promise | 是他最后兑现了承诺 |
[36:22] | to make me part of the administration. | 让我进入到行政阶层的 |
[36:23] | I can’t fucking believe this. | 真他妈不敢相信 |
[36:25] | You’re gonna try to fire my boss for no reason. | 你们要无缘无故解雇我上司 |
[36:29] | Don’t do this, Nick. | 别这样 尼克 |
[36:30] | Nay, it’s about the bigger picture. | 奈伊 这事关大局 |
[36:31] | If I throw in with Zaleski, | 如果我帮了扎勒斯基 |
[36:33] | I become the go-to guy on the council. | 我就能成为理事会的核心人物 |
[36:39] | I don’t know, Nick. | 我不明白 尼克 |
[36:41] | You don’t know? | 你不明白 |
[36:44] | I don’t think it’s a good idea. | 我觉得这不太好 |
[36:48] | Christ Almighty, what’s the matter with you people? | 我的神啊 你们这些人是怎么回事 |
[36:54] | Maria! | 玛丽亚 |
[37:01] | – What’s all this? – New pots. | -这都什么啊 -新锅 |
[37:02] | Three heavy iron ones, very good quality. | 三个特沉的铁锅 质量超好 |
[37:05] | A woman at work sells them through a catalogue. | 一个女同事是推销这个的 |
[37:07] | No, no, don’t open it. | 别 别打开 |
[37:08] | They’re for the new house, when we get the new house. | 这是等搬了新家之后用的 等搬进去再用 |
[37:12] | But what’s the point of a pot if you can’t cook in it? | 不用它煮菜 你买来干嘛 |
[37:16] | They’re too good for this place. | 对这儿来说这些东西太高级了 |
[37:18] | I don’t know, I can’t explain. | 不知道 说不清楚 |
[37:21] | They’re like us. | 就像我们一样 |
[37:24] | No. Come on. | 别 别这样 |
[37:25] | I’ll show you, I’m not cheating. | 我跟你保证 我没出轨 |
[37:27] | – Yes, you are. – No, I’m not. | -你有 -不 我没有 |
[37:29] | – Where are you from? – Milwaukee. | -你打哪儿来的 -密尔沃基 |
[37:31] | – Would you help me? – Sure. | -能帮帮我吗 -当然 |
[37:33] | Noted for good beer, women with lovely legs, | 这地方 啤酒好喝 女人腿美 |
[37:36] | and practically no millionaires. | 而且大家都不怎么富 |
[37:40] | – Hey, Mom. – Hey. | -嘿 妈妈 -嘿 |
[37:43] | I’m gonna go to bed, okay? | 我要去睡了 行么 |
[37:45] | All right, baby girl. | 好 乖女儿 |
[37:47] | Give a kiss. | 亲一个 |
[37:49] | Tasha, let me ask you– | 塔莎 我问你 |
[37:51] | you’re all right living here, right? | 你觉得住这儿挺好的 是吧 |
[37:54] | Ma, I don’t know. I guess so. | 妈 不知道 大概吧 |
[37:57] | Uh, you know, this is what I know. | 嗯 我是这么觉得的 |
[37:59] | I ain’t lived anywhere else. | 我不想住到其他地方去 |
[38:02] | Get some sleep. | 快去睡吧 |
[38:06] | Well, you’re good at it. | 你还真是行 |
[38:07] | I’ve learned who to call about what problems. | 我已经知道有什么问题该找谁了 |
[38:09] | So what? | 那又怎么样 |
[38:11] | But to change anything for real? | 有真正的变化么 |
[38:13] | They had a grant program for HUD, | 住建部弄了个捐赠项目 |
[38:15] | and I sent a list of ideas up Central Avenue. | 我把想要的东西列了个单子 寄到中央大道去了 |
[38:18] | We need security here, new doors, | 我们得保证安全 换个新门 |
[38:20] | fences on the playground for the children. | 需要在操场旁给孩子建个护栏 |
[38:21] | But nothing. | 不过什么信儿都没有 |
[38:23] | Shit, I wanna do more than write down | 该死 我可不想光写写 |
[38:25] | everybody’s complaints about | 大家对自己房子有什么怨言 |
[38:26] | their own apartments and then call them in. | 然后再叫他们过来 |
[38:28] | I want a neighborhood. | 我想要街坊邻里 |
[38:29] | You thinking about applying for those new townhouses? | 你打算申请那些新盖的联排住宅 |
[38:32] | Already did. | 已经申请了 |
[38:34] | Those new townhouses are guaranteed to fail. | 那些房子是铁定成不了的 |
[38:37] | They built them because they had to, | 他们盖那些房子是因为没办法 |
[38:39] | but that don’t mean they want them to work. | 不是为了让人住进去才盖的 |
[38:41] | You know what Sadie calls them? | 你知道沙蒂管它们叫什么么 |
[38:42] | Cardboard houses. | 纸板屋 |
[38:44] | – ‘Cause they put them up so fast. – Oh, come on. | -因为盖得实在太快了 -哦 拜托 |
[38:46] | They put them up fast so that they would fall apart fast. | 盖的快塌的也快 |
[38:49] | And then those white folks | 然后那些白人又该有话说了 |
[38:51] | could say that we can’t take care of nothin’. | 说我们什么房子都能毁坏 |
[38:53] | You gonna get yourself killed over there on the East Side. | 到东区 你会把自己弄没命的 |
[38:56] | They do not want us. | 他们不想让我们过去 |
[39:00] | – Janet: – Billie. Billie, you home? | 比利 比利 你回来了么 |
[39:12] | Oh, you got your hands full, girl. | 哦 你可真是够忙的 |
[39:20] | Grandma’s here. | 外婆来了 |
[39:25] | You gonna fill this out, Billie? | 你得把这个填了 比利 |
[39:28] | Billie. | 比利 |
[39:30] | Fill out what? | 填什么 |
[39:32] | You might wanna change that diaper. | 你该换尿布了 |
[39:36] | Baby’s eyes are big and brown enough as it is. | 又大又黄的有孩子眼睛就够了 尿布上就不需要了 |
[39:52] | I don’t feel that this is right. | 我觉得这么做不对 |
[39:55] | I shouldn’t be asking for special treatment. | 我不该申请特殊治疗 |
[39:57] | You’re blind, Norma. | 你失明了 诺玛 |
[39:59] | – I can see more than you think. – Mm-hmm. | -我没你想得那么瞎 -嗯哼 |
[40:03] | There’s him, right there. | 他就是 就在那 |
[40:04] | Where? | 哪儿 |
[40:06] | Stand your blind ass up. | 抬起你的瞎屁股 |
[40:07] | – Mr. Smith. – Hmm? That’s me. | -史密斯先生 -嗯 没错 |
[40:10] | Heard you had a meeting here today. | 听说你今天在这开会 |
[40:11] | I’d like to speak with you, please. | 我想跟您谈谈 |
[40:14] | Sure. | 当然 |
[40:16] | Mr. Smith, I’m legally blind | 史密斯先生 我是法定失明 |
[40:19] | and I live here in Building Six. | 我住在这里的六号楼 |
[40:22] | – And your name is? – Norma O’Neal. | -你的名字是 -诺玛·奥尼尔 |
[40:25] | And it’s not that I’m afraid | 不过不是说我害怕 |
[40:26] | or that I can’t do for myself or anything like that, | 或者说不能自理什么的 |
[40:28] | because I’ve been living here long enough that… | 因为我在这儿住了很久了 |
[40:31] | Well, I don’t want to | 嗯 我不想 |
[40:32] | make it sound as though I’m asking you for– | 弄得好像我在要求… |
[40:34] | Mr. Smith, Schlobohm is no place for a blind woman. | 史密斯先生 施洛本不适合瞎女人住 |
[40:41] | Okay. | 好吧 |
[40:43] | Well, there are handicapped units at each site | 嗯 各个住宅点都设有残障单元 |
[40:46] | for those who qualify. | 符合条件的都可以入住 |
[40:47] | Do you require home assistance? | 你有要求家庭护理么 |
[40:48] | Well, that’s another thing. | 嗯 那又是另一码事儿了 |
[40:50] | It’s hard to get home care to come here. | 家庭护理都不大愿意来这 |
[40:52] | But I go every week to the Guild for the Blind. | 不过我每周都去盲人协会 |
[40:55] | Two years next March. | 到三月份就两年了 |
[40:57] | Ms. O’Neal, you have one of those ladies over there at the guild | 奥尼尔夫人 你让协会的人 |
[41:00] | write me a letter saying all of this, | 给我写封关于你情况的报告 |
[41:02] | and we’ll start from there, okay? | 然后我们就开始着手处理 好么 |
[41:05] | There you go. | 给你 |
[41:09] | How’d I do? | 我表现的怎样 |
[41:11] | Wasn’t for me, you’d still be explaining | 要不是我 你还在那解释 |
[41:13] | why Schlobohm ain’t bad at all, considering. | 施洛本地方挺好的呢 |
[41:17] | Come on. | 拜托 |
[41:18] | Before we even get to the lottery, | 在我们抽签之前 |
[41:20] | we need to know that whoever | 我们要知道 不管是谁 |
[41:22] | is picked for these homes is going to succeed, | 只要被选中的 就一定会住进去 |
[41:24] | that they’re going to make their way in these neighborhoods. | 他们一定会入住到这边的居民区的 |
[41:27] | Now that means knowing who these families are, | 这就说明 要知道这些住户是谁 |
[41:31] | what they’re capable of, and what they might need help with. | 他们能做什么 他们需要什么帮助 |
[41:34] | – Excuse me, Mr. Mayhawk. – Mm-hmm. | -不好意思 梅霍克先生么 -嗯哼 |
[41:37] | Will my husband be able to come with me? | 我丈夫能和我一起来么 |
[41:38] | Mrs. Earl and her daughter | 厄尔夫人和她女儿 |
[41:40] | have coordinated the appointments. | 已经协调好了预约 |
[41:42] | The families know that they’re being screened | 这些住户知道自己要接受筛选 |
[41:44] | and they know that you’re coming. | 他们知道你们要过去 |
[41:45] | Excuse me, how will we get back and forth? | 不好意思 我们要怎么往返 |
[41:48] | It will be all right, Mary. | 这都不用担心 玛丽 |
[41:51] | That’ll be all for tonight. | 今晚就到此结束 |
[41:52] | Thank you. | 谢谢 |
[42:02] | Now, how much are they gonna learn | 就去个一两次 |
[42:03] | about the applicants in one or two visits? | 他们对于申请人能了解多少 |
[42:05] | Learn about the families? Just a few basics. | 了解住户 就是些基本的而已 |
[42:08] | It’s all there’s time for at this point. | 这个节骨眼上没那么多时间了 |
[42:10] | Learn about themselves. | 他们自己慢慢去了解吧 |
[42:12] | Hmm. | 嗯 |
[42:14] | You know. | 你懂吧 |
[42:16] | – Hey, so, for starters, we’ll go to the sixth floor. – Great. | -嘿 我们先到六楼去 -好的 |
[42:19] | – Okay? – Okay. | -可以么 -可以 |
[42:20] | – You’ve got it all set up. – Absolutely. | -你都准备好了么 -当然了 |
[42:22] | Fellas, how are you doing? | 你们还好吧 |
[42:25] | As usual. | 就跟平常一样 |
[42:27] | Okay. | 好 |
[42:30] | No, no, you’re gonna want the good stairwell. | 不 不 我们走这边好的楼梯道 |
[42:32] | Why is that the good stairwell? | 为什么那个是好的 |
[42:34] | It’s the one for walking up and down. | 这个是上下都通的 |
[42:38] | So what is the bad stairwell for? | 那 这个坏的楼梯道是干嘛用的 |
[42:41] | Please. | 请这边走 |
[42:45] | Yo, all the Spanish girls be active. | 哟 西班牙妞儿都很主动的 |
[42:47] | Man, that one Spanish girl be something else. | 哥们 那个西班牙妞儿跟别的不一样 |
[42:53] | Excuse me. | 不好意思 |
[42:57] | Hello. | 你好 |
[42:59] | We’re going in this apartment here. | 我们去这个公寓 |
[43:07] | # we be to rap what key be to lock # | #我们开启说唱之魂# |
[43:09] | # but I’m cool like that, I’m cool like that… # | #不过我就那么酷 我就那么酷# |
[43:12] | Hi. Welcome to Schlobohm. | 嗨 欢迎来到施洛本 |
[43:15] | For real. | 说真的 |
[43:16] | Hi, I’m Doreen. Come on in. | 嗨 我是多琳 快请进吧 |
[43:22] | – That’s my son Jaron. – Hi, Jaron. | -那是我儿子杰伦 -嗨 杰伦 |
[43:24] | – Hi. – I’m Lucille. | -嗨 -我是露西尔 |
[43:26] | – I’m Jaron. – Nice to meet you. | -我叫杰伦 -见到你很高兴 |
[43:28] | You know, but she’s teaching the kid Swedish… | 她教孩子瑞典语 |
[43:31] | # him, that’s my man with the asteroid belt # | #他就是我的兄弟 环绕着小行星带# |
[43:33] | # they catch a fizz from the Mr. Doodle-big # | #他们从涂鸦达人那拿了瓶汽水# |
[43:36] | # he rocks a tee from the Crooklyn-nine pigs # | #他从蠢猪那拿了件T恤# |
[43:38] | # the rebirth of slick like my gangsta stroll # | #滑头的重生就像我的黑帮散步# |
[43:41] | # the lyrics just like loot, come in stacks and rolls # | #歌词就像战利品 铺天盖地而来# |
[43:43] | # you used to find the Bug in a box with fade # | #你以前要在阴暗角落里找到臭虫# |
[43:46] | # now he boogies up your stage, plaits, twists and braids # | #现在他就在你的舞台上 旋转跳跃他不停歇# |
[43:48] | # and I’m peace like dat, I’m peace like dat # | #我就这般平静 我就这般平静# |
[43:51] | # I’m peace like dat, I’m peace like dat # | #我就这般平静 我就这般平静# |
[43:53] | # I’m peace like dat, I’m peace like dat # | #我就这般平静 我就这般平静# |
[43:55] | – # I’m peace like dat, I’m peace… # – # check it out # | #我就这般平静 我就这般平静 听好了# |
[43:58] | # and I groove like dat, I’m smooth like dat # | #我就这般牛逼 我就这般流畅# |
[44:00] | # I jive like dat, I roll like dat # | #我就这般摇摆 我就这般摇滚# |
[44:03] | # yeah, I’m thick like dat, I stack like dat # | #没错 我就这般愚笨 我就这般秘密# |
[44:05] | # I’m down like dat, I’m black like dat # | #我就这般阴郁 我就这般黑暗# |
[44:07] | # hey, yo, I funk like dat, I’m phat like dat # | #嘿哟 我就这般放克 我就这般炫酷# |
[44:10] | # I’m in like dat ’cause I swing like dat # | #我就这般潮流 我就这般时髦# |
[44:12] | # we jazz like dat, we freak like dat # | #我们这般爵士 我们这般奇葩# |
[44:15] | # we zoom like dat, we out # | #我们这般放大 再见# |
[44:21] | – Thank you. – Nice to meet you. | -谢谢 -幸会 |
[44:22] | – Oh, you, too. – Pleasure to meet you. | -哦 幸会 -很高兴见到你 |
[44:24] | You, too. | 我也是 |
[44:25] | – Thank you. – Thank you, Mrs. Dorman. | -谢谢 -谢谢 多琳女士 |
[44:27] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[44:33] | Getting to know some of them… | 多了解他们一些… |
[44:38] | I appreciate you telling us… | 很感谢你告诉我们… |
[44:45] | I said turn around! Turn around! | 我说转过去 转过去 |
[44:53] | And what, I carry this asshole’s water, | 我帮这混蛋端水 |
[44:55] | I get rid of Zakian just ’cause he asked me to, | 他让我摆脱扎吉安 我就摆脱了 |
[44:57] | and then I get the freeze for the next month. | 还买了下个月要用的冰箱 |
[44:59] | No phone calls, no thank yous. | 也没致个电 也不说句谢谢 |
[45:01] | I mean, shit, I’m supposedly | 靠 我应该是 |
[45:02] | the party leader on the council, | 议会的政党领袖 |
[45:04] | and I gotta find out the date of the housing lottery | 结果还他妈得从报纸上找 |
[45:05] | from the fucking newspaper | 住房抽签的日期 |
[45:07] | like I didn’t have anything to do with it? | 好像这事儿跟我没关系似的 |
[45:09] | And now I got the Republican leader telling me | 然后现在共和党的头儿又来告诉我 |
[45:10] | that other council members are invited? | 其他议会成员也被邀请了? |
[45:12] | I mean, no offense, John, but Jesus on a fucking cracker. | 我是说 没别的意思 约翰 不过真他妈没天理 |
[45:14] | No offense taken. I’d be pissed off, too. | 没关系 要是我的话也得火大 |
[45:17] | This shit is no oversight, okay? | 这事儿不能这样完了 |
[45:20] | I’ve paid more politically for that housing than he’ll ever know, | 我为住房的事儿付出的政治代价比他知道的多多了 |
[45:24] | but Terry Zaleski wants the credit all to himself. | 不过特里·扎勒斯基想自己一个人揽功 |
[45:30] | Today I need a tall fucking drink. | 妈的今儿个得喝几杯 |
[45:32] | I’ll buy. | 我请你 |
[45:33] | Good, it’s about time you pulled out | 好 你也该拿出那 |
[45:35] | that fat, Republican wallet. | 肥得流油的共和党人钱包了 |
[45:50] | What? | 说什么了 |
[45:52] | “You have been selected for the opportunity | “您已入选迁入 |
[45:54] | to move into the new housing | 新建住房 并已分配您 |
[45:56] | and have been assigned a handicapped apartment.” | 一个残障者单位” |
[45:58] | – Oh, my God. – “Congratulations to you and your family. | -哦 天哪 -“在此恭喜您及家人 |
[46:01] | Very truly yours, Peter Smith.” | 特此修函 皮特·史密斯” |
[46:05] | See what you did with all your meddlin’? | 看看吧 都是你乱搅和 |
[46:07] | Oh, girl. | 噢 姑娘 |
[46:09] | No, no, no, no. You know, you’re getting better at it. | 不不不不 你越来越厉害了 |
[46:12] | You just gotta gavel them down sometimes, end the debate. | 有时候你得煞煞他们的锐气 敲锤直接结束争论 |
[46:15] | I just get nervous. | 我就是紧张了 |
[46:17] | I’m figuring out the right time to cut him off. | 我一直在算着什么时候打断他好 |
[46:20] | Yeah, well, that will come with time, you know? | 嗯 是啊 过段时间就好了 |
[46:22] | I can give you a nod or a sign. | 我可以冲你点头或给你个手势 |
[46:24] | Vinni told me this was a tradition with the two of you. | 文尼跟我说 这是你俩的传统 |
[46:27] | – Oh, that’s my weak spot, John. – | 哦 那是我的弱点 约翰 |
[46:30] | So what are we gonna do about this asshole? | 那 咱俩怎么对付这混蛋 |
[46:32] | – Zaleski? – No, “Mu-hammar Ca-doofie.” | -扎勒斯基?- 不是 “穆哈马尔·卡多菲’ |
[46:34] | – Yeah, fuckin’ Zaleski. | 没错 扎勒斯基这混蛋 |
[46:37] | Hey, you guys campaigned with him. | 嘿 你们不是跟他一队的么 |
[46:38] | Oh, come on, John. What were we gonna do? | 哦 拜托 约翰 我们能怎么办 |
[46:41] | He was the Democratic nominee. | 他是民主党候选人 |
[46:43] | I mean this guy actually believes | 我是说 这家伙真以为 |
[46:46] | he is the only honest man left | 他自己是唯一的正人君子 |
[46:49] | and that corruption is everywhere. | 剩下所有人都脏污狼藉 |
[46:51] | – I know. – And that Yonkers is Gomorrah-on-Hudson. | -是啊 -扬克斯就是哈德逊的蛾摩拉城[罪恶之城] |
[46:53] | It’s all this “Investigate this, investigate that.” | 就是“调查这个 调查那个” |
[46:55] | It’s all this star chamber shit. | 什么星室法庭烂刑专断那一套 |
[46:57] | You know he actually put up a room | 你知道他真在市政大厅 |
[46:59] | in City Hall with a two-way mirror | 弄了个带双面镜的屋子 |
[47:01] | so he can watch Andy Maniglia’s people | 好让他能看着安迪·马尼戈利亚那群人 |
[47:03] | interrogate city workers? | 质问市政工作人员 |
[47:05] | – It’s true. It’s on the first floor. – Yeah. | -没错 在一楼 -嗯 |
[47:07] | – Hey, Kath. – Huh? | -嘿 凯斯 -哈? |
[47:09] | What do the girls in the office call Zaleski? | 办公室里的姑娘们管扎勒斯基叫什么啊 |
[47:11] | Eliot Ness. | 倒霉蛋 |
[47:13] | – “Mr. Untouchable.” | “高冷先生” |
[47:15] | – Yeah. – Well, he did run as a reform. | -嗯 -不过 他竞选时确实承诺改革 |
[47:17] | You know what? We all run on whatever. | 猜怎么着 我们竞选都得有个口号 |
[47:19] | But if you get in, you have to fucking govern. | 但要是当选了 你他妈就得治理 |
[47:21] | – Hear, hear. – Yeah. | -干了 干了 -嗯 |
[47:23] | To four more years of fuckin’ Terry Zaleski. | 敬他妈四年任期的特里·扎勒斯基 |
[47:26] | – God. – Hear, hear. | -天哪 -干了 干了 |
[47:30] | – We have a decimate– designated driver. – Ooh! Whoo! | -我有大驾…代驾 -喔喔 |
[47:33] | I know. I can drive. I’m all right. | 我知道 我会开车 我开得还不错 |
[47:35] | I’m– I’m feeling very good. | 我 我觉得很不错 |
[47:37] | You know what? You don’t even need a car. | 你猜怎么着 你根本都不需要车 |
[47:39] | You can just flap your wings and fly south. | 你可以拍拍翅膀直接飞到南边儿去 |
[47:45] | – Oh! – Whoa, you can’t even stand. | -哦 -哇 你站都站不住了 |
[47:47] | – Come on. – It’s all right. What? I’m standing. | -拜托 -没事儿 什么 我站的挺好的 |
[47:49] | What do you mean? I’m standing here. | 什么意思 我站的好好的 |
[47:52] | I’m standing here! | 我站的好好的 |
[47:56] | – Mmm. – Oh. | -嗯 -哦 |
[48:00] | John’s right. | 约翰说的没错 |
[48:05] | I should have run for mayor. | 我应该竞选市长的 |
[48:07] | I could have beat this guy, Vin. | 我能赢过这个家伙 文 |
[48:10] | I could have… | 我能… |
[48:12] | So you do it in four years. | 那四年后再选 |
[48:16] | But, Nick, you can’t take it personally. | 不过 尼克 你不能掺杂私人感情 |
[48:20] | What? | 什么 |
[48:22] | You can’t confuse votes with love. | 选票和喜好不能混为一谈 |
[48:25] | They’re not the same thing. | 它们不是一回事儿 |
[48:29] | They’re not? | 不是么 |
[48:35] | Called you a cab, Nicky. It’s on its way. | 给你叫了辆出租 尼克 就要到了 |
[48:37] | I am all right. I’m gonna drive. | 我没事儿 我要开车 |
[48:41] | – Yeah? – Feeling fine. Yeah, it’s very close. | -嗯?-感觉还行 嗯 很近的 |
[48:43] | Thank you for the Sambuca. | 谢谢你的茴香酒 |
[48:44] | – Be safe. – Arrivederci, Vin. | -注意安全 -再见 文 |
[48:47] | Good night. | 晚安 |
[48:50] | Oof. | 呼 |
[49:02] | – Welcome. I’m Pete Smith. – | 欢迎各位 我是皮特·史密斯 |
[49:05] | I’m the director of the Yonkers Municipal Housing Authority. | 我是扬克斯市房管局局长 |
[49:08] | Now, first off, just a reminder, | 首先 先提醒一下 |
[49:10] | once your name is selected, go to the front lobby | 一旦你的名字被选中了 去前厅 |
[49:12] | and pick up your packet of information. | 领取你的信息包 |
[49:14] | Now, I know there’s a lot of anxious folks here, | 我知道 现在大家都急不可耐 |
[49:16] | so let’s just get started right away. | 我们就马上开始吧 |
[49:20] | Number one… | 第一位 |
[49:24] | …is Delphina Paige. | 黛尔菲娜·佩琪 |
[49:26] | That’s me! | 是我 |
[49:28] | – Delphina– there she is! – That’s us! Come on! | -黛尔菲娜 在那呢 -是我们 快 |
[49:29] | Oh, wow. Oh, they called us. | 哦 哇 哦 刚刚念了我们 |
[49:31] | – Congratulations, Delphina! – That’s us. Let’s go! | -恭喜 黛尔菲娜 -是我们 快走 |
[49:34] | Ow, wow. | 噢 噢 |
[49:36] | – Man: – Whoo! | 喔 |
[49:40] | Number two… | 第二位 |
[49:45] | – Barbara Johnson. | 芭芭拉·约翰逊 |
[50:05] | – Number 29, Doreen Henderson. – | 第二十九位 多琳·亨德森 |
[50:12] | I don’t really think she knew what she was getting into, though. | 虽然 我不认为她知道自己要搬进什么地方 |
[50:15] | – Smith: – Number 30… | 第三十位 |
[50:17] | – Kelly Collins. – I’m gonna be so happy! | -凯里·柯林斯 -我太兴奋了 |
[50:27] | Number 31… | 第三十一位 |
[50:29] | Geraldine Cardwell! | 杰拉尔丁·卡德维尔 |
[50:31] | Yes! | 太好了 |
[50:34] | Oh! | 哦 |
[50:36] | Come on, come on, come on. Come on, come on! | 拜托 拜托 拜托 拜托了 |
[50:38] | Number 32, Donna Jackson. | 第三十二位 唐娜·杰克逊 |
[50:42] | – Woman: – Oh, my gosh! | 哦 天呐 |
[50:45] | I can’t believe it! Bye! | 真不敢相信 拜拜 |
[50:49] | Number 33, Jacqueline Perkins. | 第三十三位 杰奎琳·铂金斯 |
[50:58] | Number 62, Dama Montero. | 第六十二位 黛玛·蒙特罗 |
[51:07] | You’re the next one, my love. You’re the next one. | 下一个就是你了 亲爱的 下一个就是了 |
[51:10] | Number 63… | 第六十三位 |
[51:12] | Billie Rowan. | 比利·罗恩 |
[51:15] | Billie Rowan. | 比利 ·罗恩 |
[51:24] | Number 64… | 第六十四位 |
[51:26] | Shaniqua Martin! | 珊伊姱·马丁 |
[51:33] | Number 65, Denise Morales. | 第六十五位 丹尼斯·莫拉莱斯 |
[51:37] | That’s us! | 是我们 |
[51:44] | – Congratulations. Women: – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[51:49] | Number 66… | 第六十六位 |
[51:53] | Desire Harris. | 德西雷·哈里斯 |
[51:55] | Oh, my goodness! | 哦 我的天哪 |
[52:00] | – We got it! That’s us! Woman #2: – Praise God! | -我们选上了 是我们 -感谢上帝 |
[52:04] | Number 67, Sheila Davis. | 第六十七位 茜拉·戴维斯 |
[52:21] | Number 68… | 第六十八位 |
[52:23] | Sloan Plaxton. | 斯隆·普拉克斯顿 |
[52:43] | Oh, God. | 哦 天 |
[52:47] | Okay, the first 71 names | 好了 前七十一位 |
[52:50] | of current residents have been chosen. | 住户已经选完了 |
[52:53] | The next names we pick will be on the waiting list. | 接下来选的名字将列入候选名单 |
[52:59] | Well, what can we do? | 我们还能怎么办 |
[53:07] | Number 72, Keesha Thompson. | 第七十二位 姬莎·汤普森 |
[53:09] | We’ll get a house just like Tia Dama. | 我们会住进跟黛玛阿姨一样的房子的 |
[53:11] | – You’ll see. – My love. | -等着吧 -亲爱的 |
[53:15] | Number 73, Aurora Perez. | 第七十三位 奥罗拉·佩雷斯 |
[53:28] | Number 134, Carmen Febles. | 第一百三十四位 卡门·菲布雷斯 |
[53:32] | – They picked us. They picked our name! – Yes! | -我们选上了 我们名字被选上了 -太好了 |
[53:34] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[53:36] | Come on, let’s go. Let’s go. | 来吧 我们走 我们走 |
[53:41] | Number 135, Rosalyn Quill. | 第一百三十五位 罗莎琳·奎尔 |
[53:53] | Number 136, Catherine Hickson. | 第一百三十六位 凯瑟琳·希克松 |
[54:04] | Wait! | 等一下 |
[54:31] | – Oh! – Hi, how are you doing? | -哦 -嗨 你怎么样 |
[54:33] | Here we are. | 到了 |
[54:35] | – Oh, my gosh! – I don’t believe it! | -哦 天哪 -真不敢相信 |
[54:40] | This is gonna be a nightmare. | 肯定将是场噩梦 |
[54:43] | What? | 什么 |
[54:56] | – A new beginning. – Well, as we said, we’re dreaming. | -新的开始 -就像我们说的 我们在做梦 |
[55:07] | My grandmother would love to see this. | 我奶奶看到这肯定很高兴 |