Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:14] Holy shit. 我操
[00:17] What the fuck is that? 那他妈什么玩意
[00:18] Uh, that is Jared Dunn. 那是贾里德·邓恩
[00:21] He works for Gavin Belson. 盖文·贝尔森的手下
[00:26] Sorry if I scared you. 抱歉吓着你了
[00:28] I know I have somewhat ghost-like features. 我知道我有时比较神出鬼没
[00:31] My uncle used to say, 我叔叔说过
[00:32] “You look like someone starved a virgin to death.” “你就是个让处女饥渴到老的人”
[00:36] It’s… Yeah. I can see it. 那 没错 说的有道理
[00:41] I heard you were having a launch party. 我听说你正在办开业派对
[00:43] – Yeah. – Am I early? -没错 -我来早了吗
[00:46] No. 没有
[00:49] Well then, a gift of congratulations. 这是庆祝你们开业的一点心意
[00:53] Now, if Gavin sent you here, 如果是盖文派你来的
[00:54] you should know that I’ve turned him down. 那你该知道我已经拒绝他了
[00:55] I’m going with Peter Gregory. 我接受了彼得·格里高利的条件
[00:56] I’m actually picking up my check tomorrow. 明天就去拿支票
[00:58] So I’ve made my decision. 我已经做了决定
[01:00] That’s not why I’m here. It’s just… 我不是来做说客的 我只是
[01:03] watching you say no to ten million dollars 看着你拒绝了千万巨款
[01:05] to build your own thing, 只为开创自己的事业
[01:06] there’s just something very exciting about that. 真的很让人心情澎湃
[01:10] What is he doing here? 他来干什么
[01:12] Hey, this is a private party, buddy. 这是私人派对 伙计
[01:13] I’m gonna have to ask you to leave. 请你离开
[01:15] – Oh, I didn’t mean to… – You know, in the state of California -我不是想 -在加利福尼亚州
[01:17] you can kill a man for entering your house without permission. 屋主有权开枪打死擅闯民宅的人
[01:20] OK. I understand. Uh, thank you. 好的 我明白 谢谢
[01:25] Richard, I just wanna say, 理查德 我只是想告诉你
[01:26] I really respect what you’re doing here. 我非常敬佩你的决定
[01:28] And if you could ever use someone 如果你有任何用得着
[01:29] with my business development skill set, 我企业发展规划能力的地方
[01:32] I would love to be a part of this. 我很乐意加入你们
[01:33] The fuck you will be. 加入个头
[01:35] We’ll call you when we want pleated khakis. 等我们想买休闲西裤的时候自会找你
[01:42] You know this is a fucking domestic? 国产的破酒还好意思拿来送人
[01:44] Why… why were you so mean to him? 你 你怎么对他那么凶
[01:46] He wasn’t spying on us. He just said he likes us. 他又不是来刺探的 他刚说了喜欢我们
[01:48] He wants to join the company. 想加入我们公司
[01:49] Of course he does, Richard. 他当然想 理查德
[01:50] Let me explain something to you. 让我来给你解释一下
[01:52] You whole life you’ve been an ugly chick. 这辈子你都是个丑爆了的妞
[01:54] But now suddenly you are a hot chick, 结果突然间你变得超性感
[01:56] with big tits and small nipples. 丰乳粉晕羡煞众人
[01:58] so guys like that are gonna keep coming around, 男人们会不停地来勾搭你
[02:01] don’t be a slut, Richard. 大腿一定要夹紧 理查德
[02:02] I don’t… 我不明白
[02:04] Now speaking of such things, 说到这个话题
[02:06] Dinesh, change the lighting to something erotic 迪尼希 换首火辣激情的曲子
[02:09] because it’s about to get pretty fucking erotic in here. 因为马上就要激情满屋了
[02:13] License to Kill-9. IB Action-dot-Erotica. 九号格杀令 行动代号”激辣”
[02:17] Wha… what… what’s going on? 这 这是要干什么
[02:19] – What’s happening? – Gentlemen, I present to you… -怎么了这是 -绅士们 为你们献上
[02:23] Mochacino. 摩卡奇诺
[02:25] Not this guy. 不是这男的
[02:27] Mochacino. 摩卡奇诺
[02:30] She’s my gift to you. 她就是我的大礼
[02:35] You wanna smoke weed? 想来点大麻吗
[02:48] Can somebody play something with a beat, please? 就不能放点带节奏的音乐吗
[02:50] I’ll go make a playlist. 我这就排个播放列表去
[02:52] Yeah. I actually have some… some water, uh, cooking, I think. 对 我得去喝点水 该做饭了
[03:04] Yeah, I don’t pay for it. So… 付你钱的人不是我 所以
[03:06] barking up the wrong tree here. 你勾引错人了
[03:10] God, I hate Palo Alto. 我恨死帕罗奥图[硅谷所在地]了
[03:24] Hello again. 又见面了
[03:26] You know, I don’t actually have a ton of dance music 我没存那么多舞曲
[03:28] but I turned the bass way up. 但我把重低音调大了
[03:29] Baby… 宝贝
[03:31] you’re getting a private show. 这下你有艳福了
[03:35] What the fuck? 我晕
[03:37] OK. There’s the butt time. 好吧 美臀驾到
[03:41] Hey, should we have left him in there by himself? 我们应该把他一个人丢在那儿吗
[03:43] I mean, should we go back in there? 我们要不要回去
[03:44] No interest. I entice the flesh, 没兴趣 我只勾引人上床
[03:46] I don’t pay for it. 但绝不为此付钱
[03:47] Plus, Tara’s coming into town in a couple weeks. 再说 塔拉过几周就要来了
[03:48] I’m saving up all my humors for her. 我得存点元精供她享用
[03:50] You know what I mean? 懂我什么意思吧
[03:52] What’s your excuse? 你的理由是什么
[03:53] I didn’t even shake a woman’s hand until I was 17-years-old. 我直到十七岁才摸过女人的手
[03:56] The idea of getting an erection around men I live and work with, 在和我一起工作生活的人的注视下勃起
[04:00] it’s just not something I can handle. 我有点无法接受
[04:03] The idea that I have a boner and you have a boner 想象下我撑个帐篷 你撑个帐篷
[04:05] and he has a boner 他也撑个帐篷
[04:06] and we’re all sitting there with boners in our pants? 然后大家都坐在那撑着帐篷是个什么场景
[04:09] I wonder if he’s OK in there. 我不知道他还撑不撑得住
[04:11] So what do you guys do here? 你们几个是干什么的
[04:14] We’re mostly working on a lossless compression algorithm. 我们最近在开发一种无损压缩算法
[04:18] – A what? – It makes files smaller. -一种啥 -让文件更小
[04:20] Doesn’t matter. Uh, it’s called Pied Piper. 无所谓了 名字叫做魔笛手
[04:21] It’s gonna be famous. You’ll know it, eventually. 将来会很出名 你总有一天会知道
[04:25] Who was this woman that you shook hands with for the first time? 夺走你处女握的女人是谁
[04:28] The postman lady. 一位邮递员女士
[04:30] – What? – A woman that was a man? -什么 -一位曾经是汉子的女士吗
[04:32] Not a post-man lady. 我说的不是”有弟员”
[04:34] – A lady who was a post… – Let me ask you another question. -是送邮件的女士 -我问你点别的吧
[04:36] Who was the second woman you shook hands with? 你第二次握的是哪个女人的手
[04:38] I didn’t even know you were coming. 我甚至都不知道你会来
[04:39] – Stop. Doug! – Oh, boy. -住口 道格 -不是吧
[04:41] – Stop. – I don’t think I’m the one… -住口 -我不觉得是我
[04:42] Someone is paying me. OK. 肯定要有人买单
[04:44] I didn’t come just to dance on your boner all night for free. 我今晚不是来免费对着你的小帐篷跳舞的
[04:47] I was not erect. I… that was… I was only being polite. 我没有勃起 我 那只是出于礼貌
[04:50] So you were being polite when you said that you loved me? 所以你说爱我也只是出于礼貌吗
[04:52] First off, I said you seemed like 首先 我说的是你看起来
[04:54] someone I could fall in love with. 像是我会爱上的那种人
[04:55] And, yes, also politeness. 而且没错 也是礼貌
[04:57] Richie, pay the lady. 理奇 把钱给她
[04:59] What? Why… why should I pay her? 什么 凭 凭什么是我给钱
[05:01] I didn’t hire her. I didn’t even get a lap dance. 她又不是我请的 她都没给我跳大腿舞
[05:03] This is a company party and you’re the CEO. 这是公司派对 而你是首席执行官
[05:04] – So pony up. – No. If anyone should pay her it should be you. -赶紧买单吧 -不 要给钱也是你给
[05:08] Doug, help the CEO find his money. 道格 帮这位首席执行官找到他的钱
[05:11] No. No, no. We don’t… I don’t need help. 不 不 我们不 我不需要人帮
[05:13] I know where it is. It’s here. 我知道钱在哪 就在这儿
[05:14] It’s all here. 全都在这儿
[05:15] Do you… I don’t know… do you accept AmEx? 你们收 不知道你们收不收运通卡
[05:17] You damn right I do. 我当然收
[05:18] Put a hundred on there for yourself, Mocha. 给自己划一百美金 摩卡
[05:21] – Well, that’s an expensive boner. – Not a boner. -你这小帐篷还真贵 -才没有小帐篷
[05:26] Thanks for coming in, guys. 多谢你们能来 伙计们
[05:28] We have a lot to do, so, 今天的内容很多
[05:30] let’s get started. 我们直接开始吧
[05:32] Sounds great. 听起来不错
[05:42] Me? OK. 我先开始吗 好吧
[05:45] Well, we’re just really excited to get going, Mr. Gregory. 我们很激动能开始合作 格里高利先生
[05:51] Yes. Who’s “We”? 是吗 “我们”是指谁
[05:54] Myself, him, uh,the guys back at the house. 我 他 还有家里那些家伙
[05:57] Guys? 那些家伙
[05:59] What guys? 哪些家伙
[06:02] Who is this? 这又是谁
[06:03] Erlich Bachman. I’m an entrepreneur, 埃利希·巴赫曼 我是个创业者
[06:05] much like yourself. 跟你差不多
[06:09] Richard actually developed Pied Piper 理查德就是住在我的企业孵化器里时
[06:11] while residing in my incubator, 开发出魔笛手的
[06:12] so as per our agreement, 所以根据我们的协议
[06:14] I own ten percent of the company. 我拥有公司的百分之十
[06:17] I’m paying you $200,000 for five percent 我花了二十万美金来买百分之五的股权
[06:18] yet you’re giving this man… 而你给了这家伙两倍
[06:20] twice that in exchange for… a futon? 就为了他给你提供的沙发床
[06:25] And some sandwiches? 还有三明治吗
[06:27] Actually, sir, my tenants provide their own food… 实际上 先生 我的租客们食物自理
[06:29] What other percentages have you apportioned? 其他股权你是怎么分配的
[06:32] Can I see your cap table, investment deck, 我能看一下你们的资产表 投资分析
[06:35] business plan or any other relevant paperwork 商业计划书以及你们准备的
[06:38] you may have prepared? 其他相关资料吗
[06:41] I… I just was under the impression that, uh… 我 我还以为
[06:44] we would just be coming by and saying “Hi”, you know, 我们只是过来打个招呼
[06:47] uh, to pick up the check. 还有拿支票的
[06:49] And, uh, I just didn’t know that any of that stuff was due yet. 我不知道那些东西也该交了
[06:52] “Due”? 该交
[06:57] This is not college, Richard. 这里不是大学 理查德
[06:58] I am not going to be giving you a course syllabus. 我可不会给你发课程安排
[07:01] You turned down ten million dollars to keep Pied Piper. 你为了保住魔笛手拒绝了一千万美金
[07:05] What did you give up that money for? 你是为了什么拒绝那笔钱的
[07:08] What is this company? 这公司到底是什么
[07:10] What did I buy? 我到底买了什么
[07:12] – You bought the algorithm, which… – No. -你买了算法 -不
[07:16] The algorithm is the product of the company. 算法是公司的产品
[07:19] I know that. 这个我知道
[07:20] What I’m asking about is the company itself. 我问的是公司本身
[07:23] Who is it? What do they do? 公司由什么人组成 职责都是什么
[07:25] Are they essential? 都是必不可少的吗
[07:27] Or do you just throw a percentage at them 还是说你就随便分点股权给他们
[07:30] like you did with this… 就像你分给这家伙时一样
[07:36] This all must be worked out. 这些都需要弄清楚
[07:40] Now. 马上做
[07:43] When you said you’d guide us 你说你会指导我们的时候
[07:45] through some of the stuff I thought that this was 我还以为这些就是
[07:47] the stuff you’d be guiding us through. 你要指导我们的东西
[07:49] I cannot guide you until you give me… 在你给出能让我指导的东西之前
[07:54] something to guide. 我没办法指导你
[07:59] This is going very poorly. 这次会面糟糕透顶
[08:01] – I know that. – He doesn’t seem to know what he’s doing. -我知道 -他根本不知道自己在干嘛
[08:09] Did you just take a sip from an empty cup? 你刚刚是从空杯子里喝了一口水吗
[08:13] Yes. 没错
[08:13] Why did you do that? 你为什么要那么做
[08:16] – Just something to do. – Come back in 48 hours -就是找点事干 -四十八小时后再来
[08:19] with an airtight business plan, 拿出一份无懈可击的商业计划书
[08:21] a clear go-to-market strategy, 一个清晰的市场战略
[08:23] and three year summary P&L or there will be no check. 以及三年损益报表 不然休想拿支票
[08:32] That’s it. 就这样吧
[08:34] Well, thanks for coming in, guys. 多谢你们能来
[08:39] Are there any water fountains in your offices? 你的办公室里有饮水喷头吗
[08:42] I assume. 应该有吧
[08:43] I own ten percent of an app 有一个能找到附近饮水喷头的应用
[08:45] that locates all nearby water fountains. 我拥有它百分之十的份额
[08:47] I’d be happy to discuss it with you. 我很愿意就此与你讨论一下
[08:48] Good day, gentlemen. 再见 先生们
[08:52] You smoke weed? 你抽大麻吗
[08:58] You really embarrassed me in there. 刚才你在里面让我很丢脸
[08:59] You didn’t say shit about any business plan before today. 在今天之前你压根没提过商业计划书
[09:01] And neither did he. 他也没说过
[09:02] And he was kind of being an asshole back there. 他刚才那样可够混蛋的
[09:04] Yeah, that’s why he’s a billionaire. 没错 这就是为什么他能成为亿万富翁
[09:06] ‘Cause he knows how and when to be an asshole. 因为他知道在什么情况下需要做一个混蛋
[09:07] That’s what you need to be like. 你也需要那么做
[09:09] – You do, Richard. – Whatever. -真的 理查德 -随你怎么说
[09:10] If you continue to mismanage 如果你继续这样管理不善
[09:12] this company giving ten percent to whoever… 随便给出公司百分之十的股份
[09:14] Obviously, you know, we can’t go back on my shares. 当然我那部分股权你是要不回去了
[09:17] That ship has sailed but from here on out. 木已成舟 但以后你得注意
[09:19] Now you’re being an asshole. 你现在就是个混蛋
[09:21] You say that like it’s a bad thing. 你说的好像这是什么坏事
[09:22] Richard, if you’re not an asshole, 理查德 如果你不当这个混蛋
[09:24] it creates this kind of asshole vacuum and that 就会产生混蛋空缺
[09:27] void is filled by other assholes, like Jared. 然后被其他混蛋填补 比如贾里德
[09:29] I mean, you almost gave him shares. 我是说 你都打算把公司股份分给他了
[09:32] You need to completely change who you are, Richard. 你必须完全改变自己 理查德
[09:34] A complete Teutonic shift has to happen. 你必须得进行”日耳曼”转变
[09:37] Tectonic. 是结构
[09:39] What? 什么
[09:40] A “tectonic” shift is the earth’s crust moving around. “结构性转变变”指的是地壳运动
[09:44] “Teutonic”, which is what you just said, 而你刚才说的是”日耳曼”
[09:46] is an ancient Germanic tribe that fought the Romans. 是一个总和罗马打仗的古老德国部落
[09:50] They were originally from Scandinavia… 起源于斯堪的纳维亚…
[09:51] Stop it! Stop it. 闭嘴 闭嘴
[09:54] You’re being a complete tool right now. 你现在就是一个彻头彻尾的软蛋
[09:56] I need you to be a complete asshole. 我要你变成个彻头彻尾的混蛋
[09:59] Do you understand the difference? 明白这两者有什么不同吗
[10:00] If you’re not an asshole, this company dies. 如果你不当个混蛋 这个公司就完了
[10:03] Erlich, I have 48 hours. 埃利希 我只有48小时
[10:05] Are you going to help me with this business plan or not? 你到底帮不帮我写这个商业计划书
[10:07] I believe in you, Richard. That’s why I’m not. 我相信你 理查德 所以我不帮你
[10:15] “Business plans that are created in support of new ventures 为了支持刚创业的企业而制定的商业计划
[10:18] are to implement profound changes in existing venture.” 会对已有企业产生深远影响
[10:35] Hi, this is Richard Hendricks. 你好 我是理查德·亨德里克斯
[10:37] Is now a good time? 你现在有时间吗
[10:40] Uh, I need some help. 我需要你的帮助
[10:46] Who’s Chevy Volt is that out front? 门口那辆雪佛兰伏特是谁的
[10:48] Uh, Jared Dunn’s. 贾里德·邓恩的
[10:50] What? Why? Why is he here? 什么 为什么 他为什么会在这儿
[10:52] Well, because as you know, 如你所知
[10:54] I need some advice on the business plan. 我需要有人教我写商业计划书
[10:56] You’re cutting him in? 你把他拉入伙了
[11:02] Good morning. Whoops, that was weird. 早上好 咦 奇怪
[11:06] I don’t know why I did that. 不知道刚才我为什么那么做
[11:08] You kind of have a… like a king-ish feeling to you. 你身上有一种…帝王般的气场
[11:11] You’re like a… like a Norse hero from Valhalla. 就像是…来自瓦哈拉的北欧英雄
[11:14] Don’t pander to me. 别拍我马屁
[11:15] Peter Gregory said specifically to trim the fat. 彼得·格里高利明确说过不需要累赘[直译为减肥]
[11:18] They actually tried to diagnose me 他们其实曾因为我太瘦了
[11:19] with a wasting disease because of my slender frame. 指责我吃东西就是浪费粮食
[11:22] So, um, I ironed out our customer acquisition strategy, 我已经写完了吸引用户策略
[11:27] and I wrapped our financials, I did a DCF valuation. 整理了我们的财政状况 做了贴现估值
[11:31] Most VC’s can’t even do that math, 大多数风投人都算不明白
[11:33] but something tells me Peter is different. 但直觉告诉我彼得不是这种人
[11:35] I think we can jump into the one-on-ones with each team member 下一步我们应当与所有成员一对一谈谈
[11:38] – to see if I can defend our cap table. – OK. -看如何合理分配股权 -好的
[11:40] Um, but first, if you don’t mind, 但在此之前 如果你不介意的话
[11:42] I’d like to use the restroom. 我想去一下洗手间
[11:44] Yeah. You don’t have to ask permission to do that. 去呗 去洗手间不需要我批准
[11:47] Why, have you not gone since you’ve been here? 难道你来这儿之后就没去过吗
[11:49] I have not. 是的
[11:52] Well… well, go. I mean, go. 好吧…快去吧
[11:56] Denpok, I know you were in Aspen, 丹波克 我知道您之前人在阿斯彭
[11:58] thank you for coming. Please, have a seat. 谢谢您前来 请坐
[12:02] I’m not sitting this summer. 这个夏天我不准备坐下
[12:05] Of course. Incredible. 当然 真是难以置信
[12:11] What’s weighing on you, Gavin? 你为何事所恼 盖文
[12:14] Jared Dunn quit today to join Pied Piper. 贾里德·邓恩今天辞职加入了魔笛手
[12:16] I hate Richard Hendricks, 我恨理查德·亨德里克斯
[12:18] that little Pied Piper prick. 那个魔笛手小杂种
[12:21] Is… is that wrong? 我不应该这么想吗
[12:24] In the hands of a lesser person, perhaps. 恨意若在平凡人手中 也许是错的
[12:28] But in the hands of the enlightened, 但若掌握在有智慧的人手里
[12:30] hate can be a tool for great change. 恨意可以作为工具 带来巨大改变
[12:35] You’re right once again. 您还是如此睿智
[12:41] AUDIOUS, play John Lennon’s “Imagine.” 音响系统 播放约翰·列侬的《想象》
[12:45] Cueing, John Wayne in a mansion. Not found. 提示 小屋中的约翰·韦恩 未找到
[12:50] – Fuck! – Invalid command. -妈的 -指令无效
[12:52] Fuck! 妈的
[12:53] Use the anger, chela. Use it. 使用你的愤怒 门徒 使用它
[13:02] Uh, thanks for sitting down like this, Gilfoyle. 谢谢你来与我们谈话 吉尔弗约尔
[13:04] We know it’s kind of a little weird. 我们都知道这有点奇怪
[13:07] So, um… can you kind of catch me up on 那么…你能大概给我介绍一下
[13:09] what you see as your role in the company? 你觉得你在公司里的职责是什么
[13:12] What do you do? 你都做些什么
[13:13] What do I do? 我都做些什么
[13:17] System architecture. Networking and security. 系统架构 网络及安全
[13:21] No one in this house can touch me on that. 在这方面这屋里没人能比得上我
[13:23] OK, that’s good to know. 很好 多谢赐教
[13:25] But does anyone appreciate that? 但有人会对此表示感激吗
[13:27] While you were busy minoring in gender studies 当你在莎拉劳伦斯学院忙着辅修性别研究
[13:30] and singing a capella at Sarah Lawrence, 哼着小曲的时候
[13:32] I was gaining root access to NSA servers. 我在获取美国国家安全局服务器的根权限
[13:35] I was one click away from starting a second Iranian revolution. 点下鼠标就能发起第二次伊朗伊斯兰革命
[13:35] [伊朗伊斯兰革命 又称1979年革命 伊朗君主政体被推翻 成立了伊斯兰共和国]
[13:38] I actually went to Vassar. 其实我读的是瓦萨学院
[13:40] I prevent cross-site scripting, 我能阻止跨站脚本攻击
[13:41] I monitor for DDOS attacks, 我监视着分布式拒绝服务攻击
[13:43] emergency database rollbacks, and faulty transaction handlings. 紧急的数据库回滚和错误的事件处理
[13:47] The Internet… heard of it? 互联网 听说过吧
[13:49] …transfers half a petabyte of data every minute. 每分钟传输千兆字节的数据
[13:51] Do you have any idea how that happens? 你知道那是如何实现的吗
[13:54] All those YouPorn ones and zeroes streaming directly 你每天在线看的那些小黄片
[13:57] to your shitty, little smart phone day after day? 是如何发送到你那个小破智能手机里的呢
[13:59] Every dipshit who shits his pants if he can’t get 还有那些无法在12秒内下到最新史奇雷克斯
[14:02] the new dubstep Skrillex remix in under 12 seconds? 新电子混音曲就要尿了的傻逼们
[14:04] It’s not magic, it’s talent and sweat. 那并不是魔法 那是天赋与汗水
[14:07] People like me, ensuring your packets 我这样的人保证了你的数据包
[14:09] get delivered, un-sniffed. So what do I do? 完好无损的送达 所以我都做些什么
[14:12] I make sure that one bad config on one key component 我保证了整个公司不会因为
[14:15] doesn’t bankrupt the entire fucking company. 核心组件中的一个错误设置而毁于一旦
[14:17] That’s what the fuck I do. 我他妈就是干这个的
[14:20] That’s basically what I told him. 我基本也是这么跟他说的
[14:22] Listen, wherever we end up here… 听着 无论最后结果如何
[14:26] …I just wanna say that I feel 我只是想说我认为
[14:27] I should get more equity than Dinesh. 我应当比迪尼希获得更多股份
[14:29] I know Gilfoyle probably came in here 我知道吉尔弗约尔肯定过来跟你们
[14:31] and puked out a bunch of tech specs, 说了一堆技术术语
[14:33] three-fourths of which are total horse-shit. 但其实四分之三都是狗屁
[14:36] Did he bring up the Iranian Revolution thing? 他提到伊朗革命了吗
[14:39] Yeah, those words mean nothing. 那些都毫无意义
[14:41] But here’s a fact: 但事实是
[14:42] I’m the only one of these clowns that can code in Java. 我是这些小丑里面唯一会用Java编程的
[14:45] And I write sleek performant low-overhead Scala code 我还能用性能稳定启动快速且能够
[14:48] with higher order functions that will run on anything. 在任何环境下运行的的Scala语言
[14:51] Period. End of sentence. So basically, 句号 讲完了 也就是说
[14:54] I think whatever equity I get, 我的贡献比吉尔弗约尔大
[14:57] it should reflect that I contribute more than Gilfoyle. 这要在我的股份上有所体现
[15:02] – This sounds weird. – I know, right? It’s… -这感觉怪怪的 -对啊 我知道
[15:04] – Everybody’s been doing it. – Gilfoyle did this? -每个人都要做 -吉尔弗约尔做了吗
[15:07] It’s just a formality, to get me caught up. 只是走个形式 帮我了解你们
[15:10] So what makes you of value to the Pied Piper team? 你认为自己在魔笛手团队中有什么价值
[15:13] Programming. 编程吧
[15:16] I guess… pretty good at code, 也许吧 我很会写代码
[15:18] develop algorithms… so forth. 开发算法 诸如此类
[15:21] Different from the type of algorithm Richard created? 与理查德发明的算法不同吗
[15:25] Well, yeah. Like, not as good. 是啊 他的甩我几条街
[15:28] Richard’s a 10X-er, I’m, like, barely an X-er. 理查德是十倍速 我也就勉强一倍速
[15:32] I kinda suck. 我很逊
[15:33] Smoked you. And now… 你被轰了 接下来
[15:35] – Don’t be a dick. – Mushroom stamp! -别太过分 -来个蘑菇章
[15:38] – You’re being a dick. – There you go. Show that to your mom. -你过分了 -盖好了 记得给你妈看噢
[15:41] Mushroom stamp! That’s great. 蘑菇章 好梗
[15:46] Hey, what do you guys think about this Jared? He’s shit, right? 你们认为贾里德怎么样 烂透了对吧
[15:49] No, he’s pretty sharp. 不 他其实挺厉害的
[15:50] Yeah, he does shit that no one else in the house can do. 是啊 他能做我们做不了的事
[15:53] Yeah, but he’s a know it all. 是啊 但他总装得自己好像无所不能
[15:54] I don’t think there’s room in here for him. 我们的小庙装不下他
[15:56] Well, there will be after Richard gets rid of Big Head. 等理查德甩掉大头以后就装得下了
[15:58] Wait, Richard’s getting rid of Big Head? Why? 等等 理查德要甩掉大头 为什么
[16:00] Listen, we all love Big Head. 听着 我们都爱大头
[16:01] But, the truth is he’s not as good of a coder as I am, 但事实是他编程没有我好
[16:04] not as good at system architecture as Gilfoyle, 搭建系统没有吉尔弗约尔强
[16:06] not as good at being a prick as you, no offense. 犯浑没有你厉害 无意冒犯
[16:09] He’s a lightweight at everything. Brings nothing to the table. 他所有事都不在行 没什么贡献
[16:12] Him getting points would be a big “Fuck you” to all of us. 让他分一杯羹就像在侮辱我们
[16:15] – But he’s a great guy. – Great guy. But useless. -但他是个好人 -人好 但没用
[16:20] Yeah, he is a great guy. Not like that Jared. 是啊 他是个好人 不像那个贾里德
[16:25] At least we can all agree on that. 这点我们倒是可以达成一致
[16:28] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[16:30] Me and Richard have just always kinda like been in this together, you know? 我和理查德好像一直是共同进退
[16:33] Together, right. But to be clear, 共同进退 但只是想弄清楚
[16:35] Richard created the algorithm on his own, yes? 理查德是自己发明的那个算法 对吧
[16:38] Oh, yeah, I had nothing to do with that. 对啊 跟我没有任何关系
[16:41] – He’s my best friend. – That’s true. -他是我最好的朋友 -那倒是真的
[16:44] Yes. The camaraderie is quite apparent. 确实 你们的感情确实很深厚
[16:46] But Peter Gregory demanded a lean, 但彼得·格里高利要的是一个精简
[16:50] ruthless business plan. 无情的商业计划
[16:52] And I don’t think that 我想微软的首席执行官
[16:53] the CEO of Microsoft has a paid best friend. 可不会给好朋友开工资
[16:56] Sergey Brin does. Larry doesn’t do shit. 谢尔盖·布林就付了 拉里啥都不会
[16:59] See? 你看
[17:01] What if Big Head is sort of like 就让大头做一个
[17:03] a floating utility player? Kinda like a jack of all trades. 流动人员呢 就像多面手
[17:08] But by his own admission, he’s really more like a master of none. 但他自己也承认 他更像是无为大师
[17:12] That’s true. That is true. 确实是 确实如此
[17:14] Which is not something you’d generally 通常人们不会给这样一个人
[17:16] reward with several points in what may some day be 分配日后可能估值达
[17:18] a multi-billion dollar company. 数十亿美元公司的股权
[17:21] This will never fly with Peter Gregory. 彼得·格里高利绝不会同意的
[17:25] I would not want to be Richard right now. 我现在可不想当理查德
[17:28] Having to tell Big Head that he’s out. 必须告诉大头他得走人了
[17:30] This is gonna sound super mean, 我这么说可能听起来很恶毒
[17:32] but the other night he was sleeping, 但有一天晚上他在睡觉
[17:33] I was just staring at his face. 我盯着他的脸
[17:34] All I could think was, “He’s utterly useless.” 我能想到的只有 他真是太没用了
[17:38] Big Head is a man with zero purpose. 大头是个一无是处的人
[17:43] – Oh, hi. Hi, Big Head. – Hey. -你好 大头 -你好
[17:47] How’s it going? 进展如何
[17:48] It’s… super good… right now. 现在看来 很不错
[17:51] Um, I’m just going to maybe go for a bike ride real fast 我去骑一小会儿自行车
[17:54] and clear my… head. 清理一下思绪
[17:58] I’ll see… you. 回头 见
[18:00] – Bike safe. – Yeah, enjoy it. -一路平安 -好好玩
[18:02] That was nice, guys. He heard everything. 真好啊 各位 他都听见了
[18:04] That doesn’t make it not true. 那并不代表我们说错了
[18:06] I mean, come on, Richard. As far as Pied Piper is concerned, 我说 理查德 对魔笛手来说
[18:09] he’s as pointless as Mass Effect 3’s multiple endings. 他就和质量效应3的多结局一样毫无意义
[18:12] I mean, he’s a completely useless appendage and we all know it. 他对公司来说毫无用处 我们都知道这一点
[18:17] – Oh, hey, man. – Forgot my water bottle. -你好 伙计 -忘了拿水壶了
[18:24] Just gonna grab it, and then 我去拿一下水壶 然后
[18:26] probably walk right back through one more time. 再走出去一遍
[18:30] I mean, Mass Effect 3? Harsh. 质量效应3 这话太重了
[18:34] I didn’t mean for him to hear it but it was true. 我也没想让他听到 但这是事实
[18:36] I mean, we all called him a 我们一直都在说他人有多好
[18:37] great guy but he didn’t overhear any of that. 但他一次都没听到过
[18:41] It’s been 12 hours. 已经12个小时了
[18:43] Goddamn. He’s still not answering. 老天 他还是不接电话
[18:46] I’m actually kind of worried about him. 我有点担心他了
[18:49] You know, if he’s gone, like, really truly gone, 如果他真的走了 是说那种走了
[18:52] in a way that kind of solves your problem. 某种程度上来说也算是解决你的问题了
[18:55] I mean, like, if he’s dead… 我是说 如果他死了
[18:57] Are you trying to say that Big Head might be dead? 你的意思是大头有可能死了吗
[18:59] That doesn’t help at all. How is that helping? 这有什么帮助 这能帮得了什么
[19:01] I’m just saying that that’s 我只是说
[19:02] a possible thing that could’ve happened to him. 这是一种可能而已
[19:04] It could happen to anybody. And in this case, 谁都有一死 至少这个情况下
[19:07] at least something good came out of it. 还有点好处
[19:09] What’s the good part? 有什么好处
[19:10] You don’t have to have an awkward conversation. 你不用去跟他开口让他走人了
[19:12] That’s scary. Should we go look for him? 你这么说很恐怖 我们是不是该去找找他
[19:14] I mean, I agree with these guys. Jared’s just not working out. 我和他们看法一样 贾里德就是不适合这里
[19:19] – What? – Um, Richard… -什么 -理查德
[19:21] I, uh, don’t wanna be too assertive here 我不想太独断
[19:24] but I could use your input on a few things for the business plan. 关于这份商业计划书我需要你的看法
[19:27] Richie, you tried your best. Just call him, 理奇 你尽力了 就给他打个电话
[19:29] leave a message, say he’s out. 留条留言 说他被开掉了
[19:31] No, that’s an asshole move. 不 这么做太混蛋了
[19:32] Yeah, remember? You need to be an asshole. 是啊 忘了吗 你就需要做个混蛋
[19:36] I feel bad about saying that thing about him being dead. 很抱歉我刚才说他可能死了之类的话
[19:40] That’s not who I am. 我其实不是那种人
[19:44] – Wait, what is that? – That’s impossible. -等等 这是什么 -这不可能
[19:48] Nip Alert isn’t live yet. 乳报还没上线呢
[19:49] Maybe he’s demoing it for someone. 也许他在做测试
[19:52] 摩卡奇诺7986 注册时间: 今天 上次提醒: 刚刚 提醒次数: 1次 城市: 加州 圣何塞 距离: 26.88公里
[19:53] “Mochacino.” 摩卡奇诺
[19:54] He rode his bike to San Jose? 他居然骑车去了圣何塞
[19:57] Jared, can I borrow your car? 贾里德 能不能借你的车用一下
[19:58] – Sure. – I have a car. -当然 -我也有车
[20:00] What… what’s wrong with my car? 我的车怎么了
[20:02] I just have… I don’t know. 我要 我也不知道
[20:04] All right, well, remember to be an asshole. 好吧 记得要混蛋一点
[20:08] A real asshole. 做个真正的流氓
[20:17] Hi, I’m Richard Hendricks. 你好 我是理查德·亨德里克斯
[20:19] You did a dance… the dancing at my house. 你去我家跳过舞
[20:21] Your ride’s here. 有人来接你了
[20:23] Oh, hey, man. 你好 伙计
[20:24] Mushroom stamp! 蘑菇章
[20:26] No, come on, dude, not… 别啊 伙计 别
[20:31] I just wanted to work with computers and get paid for it. 我只是想靠电脑过活
[20:33] I didn’t want end up fighting 我不想和我的室友
[20:34] with my roommates over percentage points. 争那几个百分点
[20:37] So you’re just gonna give up? 你要放弃了吗
[20:38] On what? This isn’t home. 放弃什么 这又不是我家
[20:41] As much as I’ve tried, it’s just not. 不管我多努力 这都不是我家
[20:44] I mean, what would’ve I have 如果我当时没拿摩卡奇诺的名片
[20:45] even done if I didn’t have Mochacino’s card? 谁知道我会干出点什么呢
[20:47] Where would I have gone? It’s fucking pathetic. 我又能去哪儿 真是可悲
[20:51] Well, Mochacino seemed to like you. 摩卡奇诺看起来还挺喜欢你的
[20:52] She let you into her apartment. 她让你进她家了
[20:54] I had to give her my bike. 我拿自行车换的
[20:56] She’s just like everyone else in this goddamn valley. 她就和这破谷里其他人一样
[20:58] Watching the bottom line. Fuck it, dude. I’m done here. 只要不亏就行 操他大爷的 我不干了
[21:02] What about Nip Alert? 那乳报怎么办
[21:04] Mochacino shows her tits for a living 摩卡奇诺靠露奶讨生活
[21:06] and even she was uncomfortable using it. 但连她都不愿意用那玩意
[21:09] She said it was sexist. She’s right. It’s actually perverted. 她说这是性别歧视 她说得对 确实很变态
[21:13] I made a perverted, sexist, useless thing. 我开发了个变态 性别歧视 毫无用处的程序
[21:19] And, you know, everybody’s right, man, 他们说的都没错 伙计
[21:21] there’s nothing for me to do on Pied Piper. 我在魔笛手毫无用处
[21:23] I think over time, maybe we could redefine your role. 再给我点时间 我们可以给你找个位置
[21:27] Come on, dude. Unless you can 何必呢 伙计 除非
[21:29] tell me right now what I can do for Pied Piper 你现在能说出我能为魔笛手做些什么
[21:31] that no one else can, I’m gone. 而且是别人做不了的 不然我就走人了
[21:38] Yeah. 我就知道
[21:40] I’m going to go get the stuff out of my cube at Hooli 我现在去互利收拾下我的东西
[21:43] and then I’m getting the hell out of this town. 然后就离开这里
[21:49] So this is goodbye then? 那就此别过了
[21:53] I mean, I’ll see you back at the house, man. 我还是会回家的 伙计
[21:55] I gotta, like, pack and stuff. 我还得打包东西
[21:57] Totally. 当然
[21:59] I’m going to take the train I think, just… do some thinking… 我乘火车回去 需要思考下
[22:02] OK, all right, see ya. 好的 回见
[22:05] – The train is this way… I just… – Oh. I was gonna say. -火车站在这边 -我刚想跟你说
[22:09] Big Head… 大头
[22:11] Whatever shit you’re about to dump on my head, 不管你有什么狗屁话要说
[22:13] you can save it, OK? I’m not in the mood. 闭嘴吧 我没那心情
[22:15] Dude, I just wanted to tell you 伙计 我只是想告诉你
[22:16] that Gavin Belson wants to talk to you about something. 盖文·贝尔森要找你谈谈
[22:18] – Oh, OK. Fuck you. – No. Seriously. -好吧 操你大爷 -不 我是认真的
[22:22] Gavin Belson said he wants to speak to Nelson Bighetti? 盖文·贝尔森说他想找尼尔森·达头蒂谈谈
[22:26] Yeah, that’s what I just said. 是啊 我刚才就说了
[22:29] Come on. 走啊
[22:33] Ok. 好吧
[22:40] I’m awake! I’m awake. 我醒着 没睡着
[22:42] – What? – No, no, I wasn’t. -什么 -不 我睡着了
[22:45] I was sleeping. 我刚才在打盹
[22:45] I’m sorry for sleeping and for lying about it. 很抱歉我睡着了还为此撒了谎
[22:49] For both. No good. 为二者致歉 很不应该
[22:51] What happened? Did you fire Big Head? 怎么回事 你把大头解雇了吗
[22:55] Uh, no. Not yet. I don’t know. Sort of. 没有 还没 我也说不清 算是吧
[22:57] So do I include him in the cap table or not? 那我到底应不应该把他算在资产表里
[23:00] It’s basically good to go. 已经差不多准备好了
[23:02] Uh… no, he’s out. 不用 他已经被解雇了
[23:04] Uh, wait… I don’t know. 等等 我也不知道
[23:06] Actually, I just need to close my eyes for a little bit. OK? 实际上我得先去睡会 好吗
[23:09] Richard, it’s t-minus four hours until presentation time. 理查德 还剩四小时就要做报告了
[23:12] Are you gonna fire Big Head or not? 你到底炒不炒大头
[23:14] I don’t know. Uh… I’m just very tired. 我不知道 我太累了
[23:18] OK? I’m just gonna go get some water… 好吗 我得去喝口水
[23:20] Richard, stop being a fucking pussy 理查德 别他妈唧唧歪歪的
[23:23] and start being an asshole. 得有点混蛋样
[23:31] Fine! You want me to be an asshole, 好吧 你想让我混蛋一点
[23:34] I’ll be an asshole. 那我就混蛋给你看
[23:35] I’ll be an asshole to you and 我要很混账地对你
[23:37] you and you and you 你 你还有你
[23:38] and Peter-fucking-Gregory! 还有那个该死的彼得·格里高利
[23:41] OK? Fuck all of you. Big Head stays! 满意了吗 去你们的 大头留下
[23:44] You know, if I wanted to be a sell out 如果我想卖公司的话
[23:45] I’d have done that already. 我早就那么干了
[23:46] I’d be on a beach somewhere 我现在就能口袋里装着一千万
[23:48] with ten million dollars in my pocket. 去海滩逍遥自在了
[23:49] Not in my pocket, in a bank account. 当然装不进我口袋 是在银行账户里
[23:52] OK? This is my company. 挺清楚了吗 这是我的公司
[23:54] It was my idea and we do what I say. 由我做决定并听我指挥
[23:56] And what I say is, Jared, 我的决定就是 贾里德
[23:58] put Big Head in the business plan. 把大头加到商业计划书里
[23:59] He gets the same amount of shares as everybody else. 他分得的股份跟其他人一样
[24:01] Big Head, you’re not going home, man. 大头 你不用卷铺盖走人了 伙计
[24:04] You’re right. I’m not. 你说得没错 我不用
[24:06] Gavin Belson just offered me a huge promotion 盖文·贝尔森刚刚为了把我挖走
[24:09] for 600 grand a year to steal me away from you guys. 给我提供了年薪六十万的升职机会
[24:13] – What? – Yeah. -什么 -没错
[24:14] For revenge. Because you took Jared. 作为报复 因为你挖走了贾里德
[24:17] So you’re like the V.P. of Spite? 所以你就是怨恨之副总了
[24:19] But you have to do me a favor, Richard, 但你得帮我个忙 理查德
[24:21] if you run into Gavin ever 如果你以后撞见盖文
[24:23] you have to act really upset about it, you know? 一定要装作对此很难过 好吗
[24:25] Oh, but I am upset. 但我确实很难过
[24:28] OK? What the fuck? I kind 好吗 真他妈操蛋
[24:30] of just went out on a limb for you here, man. 我为了你和所有人都翻脸了 伙计
[24:33] Sorry, man, but this is huge for me. 抱歉 伙计 但对我来说机会难得
[24:35] I’m going to move out, get my own place. 我准备搬出去自己住
[24:37] In light of this new information, who gets Big Head’s equity? 鉴于这个消息 大头的股权归谁
[24:42] Should I get half of his shares…? 我能拿一半他的股份吗
[24:44] I do. I get it. 是我的 归我
[24:46] OK? I get all of it! 好吗 全归我
[24:50] Big Head, man, 大头 伙计
[24:50] congratulations on the job, really. 恭喜你得到这份工作 真心的
[24:53] But if you’ll excuse me, 但失陪下
[24:54] I have to go lock down a motherfucking business plan. 我得去最终敲定这个操蛋的商业计划书
[24:58] Jared, you’re with me. 贾里德 你跟我来
[25:04] – What an asshole. – Yeah. What an asshole. -真够混蛋的 -没错 真是个混蛋
[25:14] Next. 下一位
[25:17] Hi. Deposit? 你好 存钱吗
[25:24] Two hundred thousand dollars from Peter Gregory? 彼得·格里高利支付的二十万美元吗
[25:34] Sorry. 抱歉
[25:37] Hello? 喂
[25:38] Dude, they’re taking your code apart. 伙计 他们正在分解你的代码
[25:41] What? 什么
[25:42] Did you give those brogrammer guys 你给那帮码仔队权限
[25:43] access to a player download or something? 下载播放器了吗
[25:46] Oh shit. They probably hacked the prototype 妈的 他们可能破解了源程序
[25:49] and decompiled the compression library… 反编译了压缩库
[25:51] Well, they’ve got it now, man. 他们已经都搞定了 伙计
[25:54] They’re gonna reverse-engineer a version 他们准备逆向生成一个版本
[25:55] as close as they can without getting sued. 与你的尽可能相似 但又不会侵权
[25:58] Wait, wait, are you sure about this? 等下 你确定吗
[25:59] Yeah, dude, Gavin wants to beat you to market. 当然了 伙计 盖文想要抢占你的市场
[26:02] He wants to make sure no other investor 他要确保硅谷的其他投资者
[26:03] in the Valley offers you a dime. 一个子都不会付给你
[26:05] That is not good. 这可不妙
[26:06] They’re calling it Nucleus, whatever the fuck that means. 他们叫它’纽核力’ 鬼知道是什么意思
[26:10] Shit. Sorry, dude, 妈的 抱歉伙计
[26:11] I can’t be talking to you like this. Later. 我不能再跟你说了 回聊
[26:14] Yeah. 好吧
[26:17] “Nucleus”? 纽核力
[26:18] Excuse me. 打扰下
[26:19] This check is made out to “Pied Piper Incorporated.” 这张支票是付给’魔笛手股份有限公司’的
[26:22] Do you have an SS-4? 你带SS-4表格了吗
[26:24] A what? 什么东西
[26:25] Is “Pied Piper” a corporation registered with the IRS? 魔笛手这个公司在国税局注册过吗
[26:28] I can’t deposit that into a personal account. 我不能把它存入个人账户
[26:30] I don’t know. 我不知道
[26:32] Um… is that something maybe you could help me with? 这些事情你能帮我搞定吗
[26:35] No, sir. 不行 先生
[26:39] Buddy, come on. 哥们 搞什么
[26:41] Uh-huh. Yeah, yeah. 好吧 好
[26:43] – Thank you. – Sorry. OK. -谢谢你 -抱歉 好吧
[26:47] Next. 下一位
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号