Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] The greatness of human accomplishment 长久以来 我们一直以大小
[00:10] has always been measured by size. 来衡量人类的伟大成就
[00:12] The bigger, the better. 越大越好
[00:14] Until now. 现在不是了
[00:16] Nanotech. 纳米科技
[00:17] Smart cars. 小型轿车
[00:19] Small is the new big. 袖珍是新时代的伟大
[00:23] In the coming months, Hooli will deliver Nucleus, 未来几周内 互利将推出’纽核力’
[00:27] the most sophisticated compression software platform 有史以来最尖端的
[00:29] the world has ever seen. 软件压缩平台
[00:31] Because if we can make your audio and video files smaller, 如果我们能压缩你的音频和视频
[00:35] we can make cancer smaller. 我们就能让癌症不值一提
[00:38] And hunger. 还有饥饿
[00:39] And AIDS. 以及艾滋
[00:41] What an asshole. 真是个混蛋
[00:43] Why would he announce it so far ahead of the actual rollout? 离正式发布还早着呢 他怎么现在就宣布了
[00:46] No one does that. 没人这么做
[00:47] He’s got to be doing it just to fuck with us, right? 他就是要故意恶心我们吧
[00:49] I actually think we’re OK. 我觉得我们没事
[00:50] The player I gave them was from a retired repository 我只给了他们老版播放器
[00:52] that was audio only. 只能压缩音频
[00:54] Video compression is a completely different paradigm. 视频压缩完全是另一模式
[00:56] What they have is like Pied Piper, but not as good. 他们的产品跟’魔笛手’很像 但远没我们的好
[00:59] People will see that. 大家会明白的
[00:59] Not if they get to market before us. 他们先上市的话我们就没戏了
[01:02] Inferior products win out all the time. 只要能先上市 劣质产品也能赢得市场
[01:04] Like Jesus over Satan. 比如耶稣就战胜了撒旦
[01:07] I was going to say VHS over Beta. 我本来想说Betamax惨败给VHS的
[01:09] OK, well, actually this is a superior product, right here. 我这里可有优质产品
[01:13] Is it a margarita machine? 做玛格丽特酒的机器吗
[01:14] It’s better. 比那更好
[01:17] My first official purchase as CEO of Pied Piper. 作为首席执行官 这是我做的第一笔正式投资
[01:21] That’s not really our logo is it? 我们不会就用这个做标志吧
[01:22] It looks like a guy sucking a dick 看起来就像他在吃鸡鸡
[01:25] and he’s got another dick tucked behind his ear for later. 还在耳朵后面别了个鸡鸡以备后用
[01:27] – Like a snack dick. It does. – No, it’s… it’s Pied Pipe… -就像鸡鸡枪 -不是 这是’魔笛手’
[01:31] Here, put them on. 拿着 穿上
[01:32] Gilfoyle, come on. 吉尔弗约尔 穿上
[01:33] I don’t want it. 我不穿
[01:34] Jared, I bought these T-shirts with my credit card 贾里德 我用信用卡买的T恤
[01:38] but I think I’m close to being maxed out, so… 但我好像快超支了 所以…
[01:40] Yeah, um, we may have a little problem there. 我们可能有点问题
[01:43] Peter Gregory’s check. So? 彼得·格里高利的支票 怎么了
[01:45] So, it’s made out to “Pied Piper Incorporated,” 支票是付给’魔笛手股份有限公司’的
[01:48] I checked with the Secretary of State website, 我上州政府网站查过了
[01:50] and there’s already a “Pied Piper” operating in California. 加利福尼亚州已经有一家叫’魔笛手’的公司了
[01:53] So we need to change our name. 所以我们得换个名字
[01:55] – Thank God! – Praise the Dark Lord, that’s great news. -感谢老天 -感谢黑魔王 真是好消息
[01:58] No, it’s not great news. We love the name Pied Piper. 这不是好消息 我们喜欢’魔笛手’这名字
[02:01] It’s a classic fairy tale. 是个经典童话的名字
[02:02] Well, I looked it up. 我去查了下
[02:03] It’s about a predatory flautist 讲的是个掠夺成性的魔笛手
[02:05] who murders children in a cave. 把全村的孩子都带进山洞里杀了
[02:06] It has all of that going for it, Richard, and I still hate it. 故事不错 理查德 但我还是讨厌这个名字
[02:09] Richard, if we are going to change the name, 理查德 我们要换名的话
[02:11] we need to do it now. 必须赶紧换
[02:13] Names stick. My name’s only Jared 叫出去就没法改了 我的名字贾里德
[02:15] because Gavin called me that on my first day. 是上班第一天盖文随口叫的
[02:17] My real name is Donald. 其实我叫唐纳德
[02:19] But, Jared, we already bought the T-shirts. 但贾里德 我们都买好T恤了
[02:22] I can’t take these back. It was an online order. 这些没法退 都是网购的
[02:24] What is that atrocity? 那玩意好恐怖
[02:25] What are we, an Irish pornography company? 怎么 难道我们是家爱尔兰色情公司吗
[02:28] I thought we were gonna replace the name “Pied Piper.” 我一直以为我们会改名的
[02:30] I thought it was a place holder. 我以为’魔笛手’不过是临时名
[02:32] “Placeholder” would honestly be a better name than Pied Piper. 叫’临时名’都比叫’魔笛手’好
[02:35] Richard, I’ve actually been holding off 理查德 其实我一直都没好意思
[02:37] telling people I’m the co-founder of “Pied Piper” 跟别人说我是’魔笛手’的联合创始人
[02:40] Because frankly, 说实话
[02:41] it’s a little embarrassing. 这名字太丢人了
[02:43] OK Well, um, just to remind you, 我就是提醒你下
[02:45] you are not the co-founder. 你不是联合创始人
[02:48] So please don’t tell anyone. 所以别这么跟别人说
[02:50] Richard, take Aviato. 理查德 用’亚威亚托’吧
[02:51] That’s not a name I found, 这名字可不是我想出来的
[02:53] it’s a name that found me 是奇幻寻名之旅时
[02:55] on a vision quest. 老天赏我的
[02:56] Something that you should do. 这种事你值得一试
[02:58] No, no. I’m not gonna eat a bunch of drugs 不 我才不会磕一堆药
[02:59] and sit out in the desert, 坐在沙漠里头
[03:00] and hope some name randomly pops in my head. 等着某个名字随机冒出脑海
[03:03] Well, then I question your leadership. 那我就要质疑你的领导力了
[03:05] Richard, a name defines a company. 理查德 名字定义公司
[03:07] It has to be something primal, 这必须是一种原生态的
[03:10] something that you can scream out during intercourse. 一个你做爱时可以喊出口的词
[03:14] Like Aviato. 比如’亚威亚托’
[03:16] ‘Uuuuber’ Uuuuber!
[03:19] Gooooogle! ‘谷歌’
[03:21] ‘Huuuuuulu’ Huuuuuulu!
[03:23] Exactly, right. Pied Piper! 完全没错 ‘魔笛手’
[03:31] I’m so sorry. Your voice doesn’t really reach 真不好意思 你的声音完全听不出
[03:34] that register when you ejaculate, does it? 要射时的那种快感
[03:37] No, it’s just, everyone was doing it, I was just chiming in. 不是 我看你们都在嚎所以我也插个嘴
[03:55] You guys, we can’t change our name. 各位 我们不能改名字
[03:57] I can’t go into Peter Gregory’s office with a new name, 我不能带着新名字去见彼得·格里高利
[04:00] and ask him to cut me a new check. 让他再写一张支票给我
[04:01] I mean, he’s pulled funding from companies for a lot less. 他曾因为更小的事撤回过投资
[04:04] Uh, the Pied Piper name and trademark ‘魔笛手’这个名字和商标
[04:06] are registered to a sprinkler company in Gilroy. 被吉尔罗伊一家灌溉公司注册了
[04:09] I guess you could head out there and talk to them. 我觉得你可以过去跟他们谈一下
[04:11] – But… – OK. -不过 -好
[04:12] They may refuse… 他们可能会拒绝
[04:13] No, no, no. I’ll negotiate with them. 不 不 我去跟他们谈判
[04:15] No offense, Richard, but you’re not a strong negotiator. 无意冒犯 理查德 可你不擅长谈判
[04:17] I’m a great negotiator, Dinesh. 我可是谈判专家 迪尼希
[04:18] You’re a terrible negotiator. 你谈判真不怎么在行
[04:20] I’m a decent negotiator. 谈判上我绝对是个中翘楚
[04:23] Just, so… 就是
[04:26] Oh, Peter, you’re here. 彼得 你回来了
[04:29] We were supposed to meet 40 minutes ago 我们原定于四十分钟前
[04:30] with the guys from Astraphile 跟’星辰’公司的人见面
[04:32] about the emergency capital injection. 探讨有关紧急注资的事
[04:34] As we discussed, 正如之前我们说过的
[04:36] our North Carolina plant went sideways. 我们在北卡罗莱纳州的工厂出了问题
[04:38] So we need 15 million now 我们要是现在拿不到一千五百万美元
[04:41] or we’ll have to shut down. 就只能关门大吉了
[04:45] Have any of you ever eaten at “Burger King”? 你们中有人吃过’汉堡王’吗
[04:52] Yes… 吃过
[04:53] Why? 怎么了
[04:54] Well, I was just driven past one. 我刚刚坐车经过了一间
[04:59] And while I know their market cap is seven billion dollars-plus, 尽管我知道他们市值有七十多亿美元
[05:02] I realize I am unfamiliar with their offerings. 我意识到我并不熟悉他们的产品
[05:06] OK, fine. 好吧
[05:08] But what does that have to do… 可是那个跟这个有什么关系
[05:08] Is it popular among your peers? 你们喜欢吃这个吗
[05:12] Is it enjoyed? 你们觉得好吃吗
[05:15] – People seem to like it. – Yeah, it’s OK. -大家应该挺喜欢的 -还不错
[05:17] And their selection consists solely of these burgers, 他们只卖汉堡
[05:20] of which they are presumably king? 并且还是个中王者吗
[05:25] They have other things. Chicken, fish. 他们还卖别的 鸡肉 鱼
[05:28] I’m sorry. What are we doing here? 不好意思 现在到底什么情况
[05:31] Here is what we will do. 我们现在要做的是
[05:32] Monica, have one of the assistants 莫妮卡 找个助理
[05:35] go to the nearest Burger King location 去最近的’汉堡王’
[05:38] and purchase one of everything. 把所有东西各买一份回来
[05:46] Hey, Dinesh. Dinesh. 迪尼希 迪尼希
[05:48] I’m on the phone with the bank 我正在跟银行通话
[05:50] and they say they need an extra form for your payroll, 他们说因为你的签证
[05:52] because of your VISA? 给你发工资还需要多填一张表
[05:53] VISA? What VISA? 签证 什么签证
[05:55] I’m a fucking US citizen. 我他妈可是美国公民
[05:56] I have Dinesh Chugtai here, and he’s pretty irate because… 迪尼希·丘格塔伊就在我旁边 他很愤怒
[06:01] Oh, I see. 这样啊
[06:03] Bertram Gilfoyle is the foreign national. 伯特伦·吉尔弗约尔才是外国籍的
[06:06] Citizen of Canada. 是加拿大公民
[06:08] OK, thank you. 谢谢
[06:10] You’re Canadian? 你是加拿大人
[06:12] Your “borders” are merely a construct. 所谓”国境”只是一种概念
[06:14] I prefer to think of myself as a citizen of the world. 我更倾向于认为自己是世界公民
[06:17] Do you mind just sending them the form 你能把表发给他们
[06:18] so they know you’re here legally? 证明你是合法居留的吗
[06:20] Yes, I mind. 我不要
[06:22] And also I may not be. 而且我可能不合法
[06:24] To wit, maybe you could make out my checks to cash? 要不你把给我的支票换成现金吧
[06:27] Or bitcoin. 比特币也行
[06:28] I didn’t know I was working with an illegal. 想不到我和非法移民共事
[06:31] The irony. 真讽刺啊
[06:33] Well, sometimes we do center pivot, 我们也经营圆形喷灌机
[06:35] but mainly we do lineal like you see out there. 但如你所见 我们的主营业务还是管道喷灌
[06:39] What is it your business does again? 你刚说你是做什么的来着
[06:42] Something to do with algebra? 似乎跟代数有关
[06:44] Uh… algorithm, actually. 其实是算法
[06:47] It’s for compression. 一种压缩算法
[06:49] Ultimately what we’re trying to do is… 我们最终目标就是…
[06:53] You remind me of my son. 你让我想起我儿子来了
[06:55] He’s got Asperger’s too. 他也得了阿斯伯格综合征
[06:57] Oh, no, I don’t uh… 啊不 我没有
[06:58] Probably all those pesticides they put on the crops. 大概是吃带残留农药的东西吃坏了
[07:03] Well, whatever it is your business does, 不管你做什么生意的
[07:04] I don’t think it’s going to interfere 我看都不会妨碍我
[07:06] with my irrigation company here. 继续做灌溉生意
[07:08] I’m thinking about getting in another line of work anyway. 再说我本来也打算转行了
[07:12] All these foreigners coming over here, 现在成窝的外地人涌进来
[07:14] putting pieces of shit 强占肥沃的耕地
[07:15] like that all over the good farmland around here. 去盖那边那种破玩意
[07:19] Also people can sit around, stare at their phones all day. 把人们闲得整天盯着电话发呆
[07:24] Nobody jerks off to magazines any more. 现在都没人对着杂志撸管了
[07:31] Uh, well, actually, that is a server farm. 其实那是一座服务器农场
[07:36] What we do, compression, 而我们的业务 压缩算法
[07:37] would mean fewer of those, 正好能减少这类农场
[07:38] because we’d save a lot of memory space. 因为我们能大大节省存储空间
[07:41] – Really? – Yeah. -是吗 -当然
[07:43] Well, I’m all for that, believe me. 那我举双手赞同 真的
[07:46] I’ll tell you what. 这么着吧
[07:48] You can have the name for a thousand dollars. 一千美元 我就把名字卖给你
[07:52] How’s that sound? 你看如何
[07:54] Uh, that sounds great! 我非常乐意
[07:55] Yeah, cool. 很好 好极了
[08:01] Oh, tremors, too, huh? 你也会抽搐吗
[08:05] Just like my boy. 跟我儿子一样一样的
[08:15] Go for Erlich. 我是埃利希
[08:16] This is Richard Hendricks, CEO of Pied Piper. 我是魔笛手的首席执行官理查德·亨德里克斯
[08:19] That’s right. You guys said I was a bad negotiator, 你没听错 你们还说我不会谈判
[08:21] but I closed it! 但我搞定了
[08:22] We got a name. Tell everyone you know. 名字到手了 诏告天下吧
[08:25] Oh, all right. 是吗 好
[08:27] You don’t sound that impressed. 感觉你一点都不激动啊
[08:29] No, no, I am. 我当然激动
[08:30] I just… 我只是
[08:33] Now we’re Pied Piper. So, later. 反正都叫魔笛手了 回聊
[08:39] Here you go. 就是这台
[08:40] You must drink a lot of margaritas huh? 你肯定酒量非常大吧
[08:42] We will now. 很快就大了
[08:43] I have a startup that just got funded 我新创办的公司刚拿到投资
[08:44] so this is just kind of a gift for my guys to celebrate. 这是给我的兄弟们狂欢用的礼物
[08:49] Good luck with that. 祝你好运吧
[08:50] You’ll need it too, 你用得着好运
[08:51] – when this town kicks you in the balls. – OK. -尤其是你被坑得屁滚尿流的时候 -好吧
[08:53] – Let me get the door for you. – Sure. -我来帮你开门 -多谢
[08:54] I had three startups, myself, 我自己也开过三家公司
[08:56] and I couldn’t get those Sand Hill Road morons 但我就是没法说服玩风投的那帮白痴
[08:59] to fund any of them. 投资我的公司
[09:00] Cowards. My last company was genius. 一帮懦夫 我最后一个创意堪称神来之笔
[09:03] Have you ever been lost in a parking lot before? 你在停车场里迷过路吧
[09:05] So what my app would do is using existing AVL technology, right? 我的应用就利用现有的自动车辆定位技术
[09:09] So you’d type in the VIN number. 所以你只需输入车辆识别号
[09:11] And if you car didn’t have AVL capabilities 而且就算你的车没装自动定位系统
[09:13] you would just type in 你也可以输入
[09:14] whatever section of the parking lot you were in, 你停车的区域
[09:16] like P3, or ground seven. 像P3区 地下七层之类的
[09:19] So you just, you just write down 也就是说你这个应用
[09:20] what section of the parking lot you’re in? 就是记录你在哪停车的
[09:22] Why do you need an app for that? 这用得着专门的应用吗
[09:23] So you can remember where you parked. 这样你才记得住你的停车位啊
[09:25] Right, uh, but why don’t you just write it down on a piece of paper? 没错 但你为什么不记在纸上呢
[09:28] Well, yeah. But this is for your phone. 可以啊 但这个是放在手机上用的
[09:30] OK, so it’s just sorta like Notepad? 好吧 就是像记事本那种应用吗
[09:33] – Exactly! See? You get it. – Yeah. I get it. -对啊 瞧 你就懂了 -我懂了
[09:36] Why can’t all those fucking VCs? 为什么那帮搞风投的白痴就是不懂呢
[09:39] Pussies, man. 一群娘炮
[09:40] Oh, there we go, thanks. 终于啊 谢谢
[09:54] This is which one? 这是哪款汉堡
[09:55] The BK Double Stacker. 汉堡王双层牛排堡
[09:57] Fascinating… 太神奇了
[09:59] Peter, I know that you are 彼得 我知道
[10:01] incredibly busy with… this. 你在忙于…这个
[10:05] But I made a personal promise to the Astraphile guys 但是我向’星辰’公司承诺过
[10:08] that none of their employees would lose their job, 他们的员工不会
[10:10] which will happen at midnight to… 在今晚失业…
[10:12] Do you see this? 看到这个了吗
[10:15] The Junior Whopper? 小皇堡吗
[10:16] No, not the sandwich. 不 我指的不是汉堡
[10:20] This seed… atop the breading. 是这个种子状的东西…面包上的
[10:24] Those are sesame seeds. 那些是芝麻
[10:26] A high number of these breadings have sesame seeds on them. 好多汉堡的面包上都有芝麻
[10:32] Billions of breadings. 成千上万个面包
[10:38] Sesame seeds. 芝麻
[10:41] They only grow in certain microclimates. 他们只生长在特定的微气候中
[10:45] Peter, I know you don’t want to cause 彼得 我知道你不希望看到
[10:48] 173 people in North Carolina… 北卡罗来纳州有173人…
[10:53] Cicadas. 蝉
[11:03] Gentlemen! 先生们
[11:04] It’s our own personal Herb Cohen! 我们的赫布·科恩来了
[11:06] – Who? – Herb Cohen. -谁 -赫布·科恩
[11:08] He’s a famous negotiator. Wrote a bunch of textbooks. 著名谈判家 写了许多教科书
[11:11] – No? – What? -没听说过吗 -什么
[11:13] Have you seen the blogs? 你看博客了吗
[11:15] No. 没有
[11:15] Erlich went HAM on all the tech sites. 埃利希的名字上了各大科技网站
[11:17] He hit TechCrunch, Recode, and PandoDaily. 包括科技博客 Recode和PandoDaily[均为科技新闻网站]
[11:20] Listen to what Kara Swisher says: 听听卡拉·斯威舍[科技专栏作家]说的
[11:22] “‘Individually’, says Erlich Bachman, ‘We are formidable. “就个体而言 埃利希·巴赫曼说 我们已经很强大了’
[11:25] But when you combine our portfolios, 但如果把我们组合在一起
[11:28] Peter Gregory and I account for billions of dollars in assets.” 彼得·格里高利和我将坐拥亿万资产
[11:31] We at Pied Piper look forward to giving Gavin Belson ‘魔笛手’期待与盖文·贝尔森
[11:34] and the donkeys at Nucleus a run for their money.'” 和那些’纽核力’的笨蛋们一较高下
[11:38] What a dick. 真是个混蛋
[11:42] It’s the guy with the name. 那个拥有’魔笛手’名字的人打来的
[11:43] Hello, Arnold. 阿诺德
[11:45] Cut the shit. 少废话
[11:46] I just Recode.Net. 我刚去看了Recode网站
[11:48] You read Recode? 你还看Rocode
[11:49] I do when my customers tell me 我去看是因为我的客户告诉我
[11:51] the name of my company’s all over the internet. 我公司的名字传遍了互联网
[11:53] But you’d probably think I’m just out here 但你大概以为我在这个偏僻的地方
[11:55] shitting in a hole and wiping with my hand. 拉屎还要上旱厕和用手擦吧
[11:57] No, no, no, I don’t think you do that. 不 不 不 我没有这么认为
[11:59] Do people think you do that? Do you do that? 有人这么认为吗 难道你真的是这样吗
[12:01] No, no, no! 不 不 不
[12:02] I’m not falling for that phony, mumbley-mouth, 我不会再被你那套嘴里嘟囔不清
[12:05] googly-eyed routine again. 以及瞪大眼睛的把戏所骗了
[12:07] If you’re this tech billionaire, 如果你真是拥有高科技的亿万富翁
[12:09] why did I give you the name Pied Piper for next to nothing? 我凭什么以几乎白送的价格把这个名字卖给你
[12:12] You played me. 你耍了我
[12:14] You want the name, it’s going to cost you 250 grand. 想要这个名字 拿出25万美元来
[12:17] OK, I think you just need to talk to the guy who said all that. 我觉得你应该和始作俑者谈谈
[12:20] And he can clear it up for you. 他会给你解释清楚的
[12:22] – Where’s Erlich? – He’s outside with the intern. -埃利希呢 -在外面和实习生在一起
[12:24] – What intern? – You got interns? -什么实习生 -你竟然还有实习生
[12:27] We might as well have interns, we hire illegal aliens. 我们不仅有实习生 还有非法移民
[12:29] – What? – No, no. We don’t have either of those things. -什么 -不 这些我们都没有
[12:33] I’ll tell you what, asshole, 我告诉你 混蛋
[12:34] you use the name Pied Piper again, 你再敢用’魔笛手’这个名字
[12:36] I’m going to call my lawyer 我就叫我的律师
[12:37] and we’re gonna sue the shit out of you. 把你告成穷光蛋
[12:39] – Fucking billionaires. – Arnold? Arnold, hello? -去他的亿万富翁 -阿诺德 在吗
[12:44] – That sounded sub-optimal. – Yeah, it was. -听起来不妙啊 -之前明明说好了
[12:47] Hey, Jared, you know who else is Canadian? 贾里德 你知道还有谁也是加拿大人吗
[12:49] Justin Bieber, the Hitler of music. 贾斯汀·比伯 音乐界的希特勒
[12:52] Do you have a problem with me being Canadian? 你对于我是加拿大人有意见吗
[12:54] I do, actually. 没错 我有意见
[12:55] Do you have any idea how long it took me to become a citizen? 你知道我花了多久才成为美国公民的吗
[12:58] Did it take you a long time? 你花了很长时间吗
[13:00] I’m glad I didn’t do it then. 那我很庆幸我没有为此浪费时间
[13:02] Typical lazy immigrant. 典型的移民懒蛋
[13:04] These people think they can just walk into this country… 他们以为可以直接走进这个国家…
[13:06] I did just walk into this country. 我的确是直接走进来的
[13:08] My car broke down on the Ambassador Bridge. 我的车在大使桥上抛锚了
[13:11] It took me an extra 15 minutes to get across the border. 让我多花了15分钟才跨过边境
[13:13] Major hassle. 真是麻烦
[13:16] You know, Hitler actually played the bassoon. 希特勒其实会吹低音管
[13:20] So, technically, Hitler was the Hitler of music. 严格来说 他确实是音乐界的希特勒
[13:26] I don’t understand. I thought you closed the name. 我不明白 我以为你把名字买到手了
[13:28] Well, I guess it’s still a little ajar, I don’t know. 看来没最终说死 我也不知道
[13:31] Who am I, Herb Cohen? 我又不是赫布·科恩
[13:32] – I don’t know who that is. – Neither do I. -我不知道那是谁 -我也不知道
[13:34] That’s a… that’s a Jared thing. 是贾里德说的
[13:37] Make sure to clean off all the gunk off the front bumper, OK? 一定要把前保险杠上面的泥都洗净
[13:40] And since when do we have an intern program? 我们什么时候有实习生项目了
[13:43] We don’t. And when Keith finds that out, 我们没有 当基思明白这一点时
[13:45] it’s gonna be a valuable business lesson for him. 这对他将会是一堂很有价值的商业课
[13:48] What? Those are the Pied Piper shirts! 那是我的’魔笛手’T恤
[13:50] – Are you Richard? – Yeah. Yes. -你是理查德吗 -是的
[13:54] OK, look, I fucked up. What do we do now? 是我搞砸了 我们现在该怎么办
[13:58] Who’s “we”? “我们”指的是谁
[13:59] This morning you rudely reminded me 今天早晨你还毫不客气地提醒我
[14:00] that I wasn’t a founder of this company 我不是公司的创始人之一
[14:02] and now you want me to hold your hand and help you out? 现在你想让我牵着你的手和你共渡难关吗
[14:04] I don’t think so, sister. 我可没这打算 好姐妹
[14:06] This credit card is no good. 这张信用卡不能用
[14:08] Declined. 拒绝支付
[14:11] Great. Great. 很好 好极了
[14:12] That stupid margarita machine maxed me out. 那个破鸡尾酒机器把我的卡刷爆了
[14:14] So now the CEO of Pied Piper can’t even afford to buy lunch. 现在’魔笛手’的首席执行官连午饭都买不起
[14:16] Yeah, I don’t think we can use that name anymore. 我觉得我们不能再用那个名字了
[14:26] Dude! Dude, hey. I owe you a big apology, man. 老兄 老兄 我要向你道歉
[14:29] I had no idea who you were before and I read all this coverage 我之前没认出来你 我看到了网上
[14:33] about your company online, and I was like, 关于你公司的报道 才反应过来
[14:34] “Hey, Pied Piper! 是’魔笛手’
[14:36] I met this dude! He came into the store 我见过这位仁兄 他来过商店
[14:37] and told me my parking app was fucking awesome!” 还告诉我 我的停车应用酷毙了
[14:40] I did? 我说过吗
[14:42] Yeah, so my mom was like, “Wow, really? 说过 我妈妈说 “真的吗
[14:44] You should really pursue it!” 那你真该继续开发”
[14:46] And I was like, “Yeah, I should.” 我说到 “是啊 我确实应该”
[14:48] The parking app? 你那个停车应用
[14:49] So she decides to get a reverse mortgage on her home 所以她决定用房子来申请反向抵押贷款
[14:52] and write me a check. 然后给了我一张支票
[14:54] So I’m funded! 我有资金了
[14:56] Because of you, man. 都是托你的福啊 老兄
[14:58] I was this close to giving up, 我都准备放弃了
[15:00] and now you gave me my dream back, man! 是你帮我把梦想又追了回来 老兄
[15:01] – But… – Oh, hey, Ron! -但是 -罗恩
[15:03] You see this guy? This billionaire here? 看见这个人了吗 这个亿万富翁
[15:07] He’s the reason why I’m quitting! 就是因为他我才辞职的
[15:11] Jamie, you don’t… 杰米 你不必…
[15:13] Well, you’ve helped me so much, 你帮了我这么多
[15:14] what can I do for you? 我能为你做些什么
[15:18] Well, I need to return this machine 我得把这台机器退掉
[15:20] because I’m broke, and I need money for food. 因为我破产了 我需要钱买饭
[15:30] Just a quick question. 就一个小问题
[15:32] Uh, is this gonna be a cash return, 是退还现金呢
[15:35] or does it credit back to the card? 还是把钱打回卡里
[15:40] All right, what about Smaller, ‘微程序’ 怎么样
[15:42] spelled “S-M-L-L-R”? 拼成”S-M-L-L-R”
[15:46] You know, because we make things smaller, 因为我们的目标是让程序更简化
[15:47] and this would be like a smaller version of the word “Smaller”. 是”微缩程序”这个词的缩小版
[15:51] – It looks like “Smeller”. – OK. -看起来像”体臭”的缩写 -好吧
[15:54] What if we spell it… 那如果拼成
[15:57] …”S-M-L-R”? “S-M-L-R”呢
[16:01] Because that’s an even smaller version of the word smaller. 因为这是”微程序”这个词更缩小的版本
[16:04] Then it looks like “Smiler”. 这样看起来像”傻笑”
[16:06] We’re not gonna kick the shit out of “Nucleus” with “Smiler”. 我们要用’傻笑’来打败’纽核力’
[16:09] Where’s Richard? Why isn’t he in here for this? 理查德呢 他怎么不在这里想名字
[16:11] I think he was out back, 我猜他在后院
[16:12] wishing he’d taken the ten million dollars. 后悔当初拒绝了千万巨款
[16:14] No, I just saw him in his room, 没有 我看见他在自己房里
[16:16] wishing he had taken the ten million dollars. 后悔当初拒绝了千万巨款
[16:21] You know “Smiler” is also “傻笑”这个词
[16:22] something that guys call women’s assholes. 也被某些人用来形容女性肛门
[16:26] Richard, why aren’t you in there, coming up with new names? 理查德 你怎么不去外面想新名字
[16:30] I don’t want a new name. I want Pied Piper. 我不想要新名字 我就要’魔笛手’
[16:33] But, apparently, I can’t have that. 但是很显然 我无法拥有它
[16:35] So now I have to come up with a new name 所以现在我必须想出个新名字
[16:37] and take that to Peter Gregory and ask for a new check. 然后去找彼得·格里高利要一张新支票
[16:40] He’s gonna pull our funding, 然后他会撤资
[16:42] Gavin Belson’s going to crush us, 我们就会被盖文·贝尔森击垮
[16:44] and we will be ruined 然后我们就毁了
[16:45] because I have no idea what I’m doing. 因为我不知道自己到底该干嘛
[16:47] Neither did Zuckerberg when he was running Facebook at 19. 扎克伯格19岁运营脸书的时候也不知道
[16:51] You think he had any real-world business experience? No. None. 你觉得他当时有实战商业经验吗 没有
[16:55] But he was such a tough negotiator 但他是个很强悍的谈判家
[16:57] that now all of his friends are suing him. 强悍到他所有的朋友现在都在告他
[16:59] How awesome is that? And Steve Jobs? 那多牛逼啊 还有史蒂夫·乔布斯
[17:02] He took a shit-ton of hallucinogens. 他嗑了无数吨迷幻剂
[17:04] What a coincidence. 多巧啊
[17:05] Maybe something that you could actually do. 也许你应该试试
[17:08] I’m not going on some fucking vision quest. 我才不要踏上什么奇幻寻名之旅
[17:10] OK, let me get this straight, 好吧 让我们把话说清楚
[17:11] you would rather do nothing than something? 你宁可什么都不做也不愿做些尝试
[17:13] Because all the guys in the other room 因为那个屋子里那帮人
[17:15] coming up with shitty names like, 尽管想出了一些类似于’小成器’的
[17:16] “Smallulator,” are at least doing something. 恶心名字 但他们至少做了些什么
[17:20] Fine. I’ll just do it myself. 好吧 我自己出马好了
[17:23] I’ll be back in 24 to 72 hours. 我24到72小时之内回来
[17:26] Have a cold pitcher of water 在我回来前给我准备好
[17:27] and some orange slices ready for me. 一大罐冷水 切点橘子
[17:30] You know what, I’m really gonna go for this motherfucker 你知道吗 我这次真的要拼上老命了
[17:32] so you better have some grapefruit ready, too. 所以你最好能再准备些西柚
[17:35] I’m gonna come back with a name 我一定会带回个名字
[17:36] so amazing that Peter Gregory will write us ten checks. 惊艳到让彼得·格里高利写十张支票给我们
[17:39] What about, “Dwarfism 2.0”? ‘小矮子2.0’怎么样
[17:42] Where’s “Dwarfism 1.0”? ‘小矮子1.0’在哪
[17:45] Just in the world. 就在这世界中
[17:46] That’s prejudice. 这是歧视
[17:48] – That’s hurtful. – I’m sorry. -太伤人了 -对不起
[17:50] Small, come back now, are you here? 微程序 快回来 你在吗
[17:53] Interesting. 有意思
[17:56] Hey! That is not Cherry Garcia. 那可不是樱桃冰淇淋
[17:59] Sorry, Gilfoyle. Company business. 对不起 吉尔弗约尔 公司业务
[18:03] And who’s hiding drugs? Shocker, it’s the illegal immigrant. 谁藏匿了毒品 竟然是这位非法移民
[18:14] What about Mine-imize, like “Minimize” but “Mine”. ‘我小化’怎么样 是’我们’让程序’最小化’
[18:18] Yeah. 也行
[18:25] Hello, Mr. Garris. 你好 加里斯先生
[18:27] Yes, this is Richard from the company 我是理查德 属于那个可以合法
[18:29] that is rightly called Pied Piper. 冠名为’魔笛手’的公司
[18:32] That’s right. 没错
[18:33] No, no, no. You listen to me. OK. We had a handshake deal. 不不 你听我说 我们握手成交过的
[18:38] And that may not mean a lot to you, 那对你来说也许不算什么
[18:40] but where I’m from, that means a whole lot. 但于我而言 那意味重大
[18:43] OK, you agreed to sell me that name for a thousand dollars. 你同意以一千美金的价格把名字卖给我
[18:45] So let me ask you this? 那让我问你个问题
[18:47] Are you an honest man or are you a goddamn liar? 你是个守信的人还是个该死的骗子
[18:52] OK. Yes, same address? 好的 对 同样的地址
[18:56] Good, yeah, great. See you then. 好的 很好 到时候见
[18:59] Dude, that was fucking badass. What did he say? 伙计 你简直太牛了 他怎么说
[19:03] He said he was gonna get in his truck, 他说他会跳上他的卡车
[19:04] drive down here and beat the living shit out of me. 开到这来痛扁我一顿
[19:07] Why did you say that was your address? 那你为什么告诉他地址
[19:09] – Say any other address. – I don’t know. -随便编个地址 -我不知道
[19:10] He’s got a very powerful voice. 他的声音很强势
[19:13] What are we gonna do? 那我们该怎么办
[19:15] If you keep screaming your name, 如果你不停地喊自己的名字
[19:16] it forces the assailant to acknowledge you as a human. 会强迫对手意识到你是个人
[19:25] 计时 45分钟
[19:47] It is now 5:35 PM and I have ingested the psilocybin. 现在是下午5点35分 我已摄入迷幻药
[19:51] I have started the countdown timer 已开启了倒计时
[19:54] and I will be reaching Sonora and Nirvana in approximately… 预计进入无人之境的时间为
[20:00] Oh, fuck. 我操
[20:11] Oh, shit. 糟了
[20:15] He’s here, that’s him. 他来了 就是他
[20:18] He came. 他来了
[20:20] – Should I call 911? – No, that’s a pussy move. -我要报警吗 -不行 那太没种了
[20:22] Yeah, it’s a pussy move. 确实弱爆
[20:24] Just shush. 别出声
[20:26] Just stay here until he goes away, please. 安静等他走就好
[20:30] I’m looking for Pied Piper. 我找’魔笛手’
[20:32] You know where it is? 你知道在哪吗
[20:34] This is Pied Piper. 这就是’魔笛手’
[20:35] No, no, no. It’s a company. 不不不 是家公司
[20:38] Like a big, big office. 应该有栋大办公楼
[20:40] Do you know where that is? 你知道在哪吗
[20:43] Yeah, this it. Here. Pied Piper. 就在这 ‘魔笛手’
[20:46] No… 不
[20:50] Hi, Arnold. 你好啊 阿诺德
[20:52] I’m Richard. I’m Richard. I’m Richard. 我叫理查德 我叫理查德 我叫理查德
[20:56] Donald. I’m Donald. 唐纳德 我叫唐纳德
[20:57] Richard. Richard… 理查德 理查德
[20:58] Jared. I’m Jared. 贾里德 我叫贾里德
[21:00] Richard, Richard, Richard. 理查德 理查德 理查德
[21:00] – Gilfoyle. Gilfoyle. – My name is Richard. -吉尔弗约尔 吉尔弗约尔 -我叫理查德
[21:02] – Jared, Jared. – Richard, Richard. -贾里德 贾里德 -理查德 理查德
[21:04] Gilfoyle, Gilfoyle. 吉尔弗约尔 吉尔弗约尔
[21:06] Jing Yang. Jing Yang. Jing Yang. 杨靖 杨靖 杨靖
[21:10] SysBit Digital Solutions. 系统比特数字解决方案
[21:15] Integrating Open Data Spaces. 集成开放数据空间
[21:20] TechBitData Solution Systems. 高科技比特数据解决方案系统
[21:24] Creating… 创造
[21:26] unique cross platform technologies. 独一无二的跨平台科技
[21:31] Technologies. Technolo-Jesus. 科技 科基 基督
[21:36] Oh, fuck! 我操
[21:39] So this is Pied Piper? 这就是’魔笛手’
[21:41] This is a billion dollar company? 价值十亿的公司吗
[21:43] Not even close. Not yet. 哪有 差得远呢
[21:46] You pack a lot of guys in here. 人倒是不少
[21:48] It reminds me when I started Pied Piper in my garage. 让我想起在车库里创立’魔笛手’的时候
[21:53] I kind of miss those days. 真怀念那段时光
[21:55] Oh, yeah? 是吗
[21:57] I’ll tell you what. 这么着吧
[21:59] Five thousand bucks and the name is yours. 五千块 名字归你
[22:02] Well, the thing is we agreed on a thousand. 咱们不是说好一千吗
[22:06] Fine, four grand. 好吧 四千
[22:08] Look, that’s not the deal. 当初不是这么说定的
[22:11] – We shook on it. – Two thousand. Final offer. -握手成交过的 -两千 不能再低了
[22:15] We could do two. That’s reasonable. 两千可以 挺合理的
[22:17] No, we can’t do two, Jared. It’s not reasonable at all. 两千不行 贾里德 哪里合理了
[22:20] Look, we shook hands on a thousand dollars. That’s the deal. 咱们当初说好的一千美元
[22:24] OK. A grand. 好 那就一千
[22:27] But you gotta throw in some gas money. 但油钱你要出
[22:29] – I drove all the way out here. – To come to kick my ass! -我一路开车过来的 -你是来扁我的
[22:32] OK, you know what? 不如这么办
[22:34] Five hundred! That’s the deal. Five hundred. 五百 就给你五百
[22:38] – Fuck this. – No, no, no, no. -去你妈的 -不不不
[22:39] We don’t have to… 别这样
[22:40] we can keep it at the original thousand dollars. 还按之前说好的 一千吧
[22:43] So, let’s… 那么
[22:47] – OK, you got a deal. – All right. Cool. -好吧 成交 -好极了
[22:51] We got a name! 有名字了
[22:52] InfoTrode… 信息轨迹
[22:54] Cloud-based, disruptive platforms. 基于云技术的分布式平台
[22:57] Disrupting the cloud through… 分布式云
[22:59] I said cloud twice, shit. 该死 说了两次云
[23:01] Making the world a better place 让世界更美好
[23:03] through cross-platform business facing cloud… 使用跨平台面向商业的云…
[23:08] There’s that… Shit! There’s that cloud again! 又说 操 又说了次云
[23:10] Info-trode, info-trode!? 信息轨迹 信息轨迹
[23:12] What the fuck is info-trode? 信息轨迹是他妈什么东西
[23:13] What is that? It’s all just fucking meaningless words! 什么玩意啊 都他妈是些无意义的词
[23:17] OK. No, no, no… 好了 不行
[23:18] Making the world a better place. Making the world a better place. 让世界更美好 让世界更美好
[23:22] Making the world a better place. Making the world a better place. 让世界更美好 让世界更美好
[23:26] Making the world a better place. Making the world a better place. 让世界更美好 让世界更美好
[23:29] Good-bye. 再见
[23:30] Making the world a better place. Making the world a better place. 让世界更美好 让世界更美好
[23:33] Making the world a better place. Making the world a better place. 让世界更美好 让世界更美好
[23:37] – Making the world a better place. – Sir? -让世界更美好 -先生
[23:41] Are you OK in there? 你没事吧
[23:42] Making the world a better place. 让世界更美好
[23:44] He’s been in there all night. 他在里面待了一夜了
[23:46] I should call the Sheriff. 得叫警长过来
[23:48] Making the world a better place… 让世界更美好
[23:50] No, I… Hey, I told you he’s going to handle it! 别 我说了他能处理好
[23:52] – Mr. Gregory, this is ridiculous. – Sir… -格里高利先生 太荒唐了 -先生
[23:55] Mr. Gregory, we need an answer and we need it now! 格里高利先生 请马上给我们个答复
[24:00] – Yes? – We need money. Now. -什么事 -我们现在就需要那笔钱
[24:03] And I’m sure that Burger King and sesame seeds 我相信’汉堡王’和芝麻
[24:05] and whatever else you’ve been mumbling about in here 还有你嘟囔着的其它东西
[24:07] all seem lovely to think about… 都值得好好思考…
[24:09] Myanmar and Brazil. 缅甸和巴西
[24:11] No, no! No more of this! 停 停 我们受够了
[24:13] Ok, are we getting the money or not? 你到底给不给我们钱
[24:15] Will you please tell us what the hell is going on? 能否请你直接告诉我们结果
[24:20] Amusing coincidence that two of the three countries 全世界芝麻供应的三大国中 有两个国家
[24:24] that provide the world’s sesame seeds 蝉的数量都相当庞大
[24:25] have such large cicada population, no? 这个巧合不是挺有趣的吗
[24:29] The cicadas of Myanmar emerge every 13 years, 缅甸的蝉灾每13年出现一次
[24:33] while the Brazilian cicadas emerge every 17. 而巴西的蝉灾每17年出现一次
[24:36] Next year they will hatch, simultaneously, 明年他们则会同时孵化
[24:40] for the first time in 221 years. 221年一遇
[24:45] Crops from both countries will be decimated. 这两国的农作物会被大幅度毁坏
[24:48] Unlike Myanmar and Brazil, 不像缅甸和巴西
[24:50] Indonesia has no cicada population. 印尼则没有蝉灾
[24:54] I was surprised to see 我非常惊讶地发现
[24:55] Indonesian sesame seed futures priced so low. 印尼的芝麻期货价格如此之低
[25:01] I made a purchase. 我买入了一批期货
[25:02] And now, if the shortage spikes the global price 那么 如果短缺使得全球价格上涨
[25:05] even ten percent we’ll profit… 即使只有10个百分点 我们将获利…
[25:10] – Evan? – Sixty-eight million dollars. -埃文 -6800万美元
[25:12] If you wish, I could tap that projected revenue 如果你们愿意 我可以从那笔预计收入中
[25:16] and make you a bridge loan of 15 million dollars, gentlemen. 拨出1500万做你们的过渡贷款 先生们
[25:20] Unless you need more? 还是说你们需要更多钱
[25:21] No, that’s… thank you. Thank you, holy shit. 不用 谢谢 谢谢你 天呐
[25:24] Yes? Happy? 是吗 高兴了吧
[25:26] See? I told you he was taking care of it. 你看 我就说他会搞定的
[25:29] And now, would anyone like some BK? 那么 有人想吃’汉堡王’吗
[25:34] Evan was kind enough to go out and get breakfast. 埃文很好心地提出去买早餐
[25:37] It’s just sitting here. 但这些放在这儿就浪费了
[25:38] – Actually, we’d… I’d love some. – Thank you so much. -其实我们 当然愿意 -非常感谢
[25:45] Is there cumin in this barbecue sauce? 这烤肉酱里放小茴香了吗
[25:51] – I will definitely find out. – Please do. -我会去查清楚 -请务必查下
[26:01] Gentlemen, we just got back from the bank. 先生们 我们刚从银行回来
[26:04] Our first deposit slip. 我们的第一张存款单
[26:06] We are officially Pied Piper. 我们公司正式地命名为’魔笛手’
[26:08] And I am officially legal. 我也可以合法居留了
[26:09] Dinesh wouldn’t shut the hell up, 迪尼希不停地唠叨
[26:11] so we finally went to the VISA office. 所以我们最后还是去了签证处
[26:13] Took me five minutes. 我花5分钟就搞定了
[26:14] Took me five years. 我用了5年时间
[26:15] They asked me about Al-Qaeda, like, 14 times. 他们问我基地组织的事 问了有14遍
[26:18] He literally got it while I was still looking for parking. 我车都还没停好他就拿到身份了
[26:24] – Hello. – Is this Pied Piper? -喂 -是’魔笛手’吗
[26:26] It is now, but we’re not 现在是了 但我们还没打算
[26:28] taking an follow-on investors at this point. 在这个时候增加后续投资人
[26:30] Investors? No, 投资人 不
[26:31] this is Kelsey from the Arco station out on 108. 我是108号公路旁阿科加油站的凯尔西
[26:35] Someone smeared your name and number 有人用屎把你的名字和号码
[26:37] in shit on my bathroom wall. 写在了我们厕所墙上
[26:40] – Uh, I think you may have the wrong number… – Richie. -我想你大概打错电话了… -理奇
[26:45] Oh, hey, guys. 各位
[26:47] Who is this? 他是谁
[26:49] You’re not gonna believe this, but this is me. 你们不会相信的 但他就是我
[26:52] Time is a sphere 时间是循环的
[26:53] and I’ve been reincarnated during the same time period in which I exist. 我在自己还存在的时间段内转世了
[26:57] Yes, but where he come from? 好吧 但他是哪来的
[26:58] From the future, obviously. 很明显 从未来而来
[27:01] Also, from a parking lot at a gas station in Sonora. 同时 也来自索诺拉市一个加油站的停车场
[27:05] He ate the whole bag of gold caps. 他把那袋黄金胶囊[毒品]全吃了
[27:08] Awesome! 好极了
[27:10] Erlich… 埃利希…
[27:11] Venga conmigo. 跟我来吧
[27:12] Mi casa es… 我的家就是…
[27:14] mi casa. 我的家
[27:19] So, should I call the cops now before anyone else does? 我是不是该在别人报警前通知警方
[27:22] I just got an AMBER Alert for Rogilio Nuñez. 我刚收到寻找罗吉里欧·纽年斯的安珀警报
[27:27] Yeah, OK. 好吧
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号