| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:08] | The greatness of human accomplishment | 长久以来 我们一直以大小 |
| [00:10] | has always been measured by size. | 来衡量人类的伟大成就 |
| [00:12] | The bigger, the better. | 越大越好 |
| [00:14] | Until now. | 现在不是了 |
| [00:16] | Nanotech. | 纳米科技 |
| [00:17] | Smart cars. | 小型轿车 |
| [00:19] | Small is the new big. | 袖珍是新时代的伟大 |
| [00:23] | In the coming months, Hooli will deliver Nucleus, | 未来几周内 互利将推出’纽核力’ |
| [00:27] | the most sophisticated compression software platform | 有史以来最尖端的 |
| [00:29] | the world has ever seen. | 软件压缩平台 |
| [00:31] | Because if we can make your audio and video files smaller, | 如果我们能压缩你的音频和视频 |
| [00:35] | we can make cancer smaller. | 我们就能让癌症不值一提 |
| [00:38] | And hunger. | 还有饥饿 |
| [00:39] | And AIDS. | 以及艾滋 |
| [00:41] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
| [00:43] | Why would he announce it so far ahead of the actual rollout? | 离正式发布还早着呢 他怎么现在就宣布了 |
| [00:46] | No one does that. | 没人这么做 |
| [00:47] | He’s got to be doing it just to fuck with us, right? | 他就是要故意恶心我们吧 |
| [00:49] | I actually think we’re OK. | 我觉得我们没事 |
| [00:50] | The player I gave them was from a retired repository | 我只给了他们老版播放器 |
| [00:52] | that was audio only. | 只能压缩音频 |
| [00:54] | Video compression is a completely different paradigm. | 视频压缩完全是另一模式 |
| [00:56] | What they have is like Pied Piper, but not as good. | 他们的产品跟’魔笛手’很像 但远没我们的好 |
| [00:59] | People will see that. | 大家会明白的 |
| [00:59] | Not if they get to market before us. | 他们先上市的话我们就没戏了 |
| [01:02] | Inferior products win out all the time. | 只要能先上市 劣质产品也能赢得市场 |
| [01:04] | Like Jesus over Satan. | 比如耶稣就战胜了撒旦 |
| [01:07] | I was going to say VHS over Beta. | 我本来想说Betamax惨败给VHS的 |
| [01:09] | OK, well, actually this is a superior product, right here. | 我这里可有优质产品 |
| [01:13] | Is it a margarita machine? | 做玛格丽特酒的机器吗 |
| [01:14] | It’s better. | 比那更好 |
| [01:17] | My first official purchase as CEO of Pied Piper. | 作为首席执行官 这是我做的第一笔正式投资 |
| [01:21] | That’s not really our logo is it? | 我们不会就用这个做标志吧 |
| [01:22] | It looks like a guy sucking a dick | 看起来就像他在吃鸡鸡 |
| [01:25] | and he’s got another dick tucked behind his ear for later. | 还在耳朵后面别了个鸡鸡以备后用 |
| [01:27] | – Like a snack dick. It does. – No, it’s… it’s Pied Pipe… | -就像鸡鸡枪 -不是 这是’魔笛手’ |
| [01:31] | Here, put them on. | 拿着 穿上 |
| [01:32] | Gilfoyle, come on. | 吉尔弗约尔 穿上 |
| [01:33] | I don’t want it. | 我不穿 |
| [01:34] | Jared, I bought these T-shirts with my credit card | 贾里德 我用信用卡买的T恤 |
| [01:38] | but I think I’m close to being maxed out, so… | 但我好像快超支了 所以… |
| [01:40] | Yeah, um, we may have a little problem there. | 我们可能有点问题 |
| [01:43] | Peter Gregory’s check. So? | 彼得·格里高利的支票 怎么了 |
| [01:45] | So, it’s made out to “Pied Piper Incorporated,” | 支票是付给’魔笛手股份有限公司’的 |
| [01:48] | I checked with the Secretary of State website, | 我上州政府网站查过了 |
| [01:50] | and there’s already a “Pied Piper” operating in California. | 加利福尼亚州已经有一家叫’魔笛手’的公司了 |
| [01:53] | So we need to change our name. | 所以我们得换个名字 |
| [01:55] | – Thank God! – Praise the Dark Lord, that’s great news. | -感谢老天 -感谢黑魔王 真是好消息 |
| [01:58] | No, it’s not great news. We love the name Pied Piper. | 这不是好消息 我们喜欢’魔笛手’这名字 |
| [02:01] | It’s a classic fairy tale. | 是个经典童话的名字 |
| [02:02] | Well, I looked it up. | 我去查了下 |
| [02:03] | It’s about a predatory flautist | 讲的是个掠夺成性的魔笛手 |
| [02:05] | who murders children in a cave. | 把全村的孩子都带进山洞里杀了 |
| [02:06] | It has all of that going for it, Richard, and I still hate it. | 故事不错 理查德 但我还是讨厌这个名字 |
| [02:09] | Richard, if we are going to change the name, | 理查德 我们要换名的话 |
| [02:11] | we need to do it now. | 必须赶紧换 |
| [02:13] | Names stick. My name’s only Jared | 叫出去就没法改了 我的名字贾里德 |
| [02:15] | because Gavin called me that on my first day. | 是上班第一天盖文随口叫的 |
| [02:17] | My real name is Donald. | 其实我叫唐纳德 |
| [02:19] | But, Jared, we already bought the T-shirts. | 但贾里德 我们都买好T恤了 |
| [02:22] | I can’t take these back. It was an online order. | 这些没法退 都是网购的 |
| [02:24] | What is that atrocity? | 那玩意好恐怖 |
| [02:25] | What are we, an Irish pornography company? | 怎么 难道我们是家爱尔兰色情公司吗 |
| [02:28] | I thought we were gonna replace the name “Pied Piper.” | 我一直以为我们会改名的 |
| [02:30] | I thought it was a place holder. | 我以为’魔笛手’不过是临时名 |
| [02:32] | “Placeholder” would honestly be a better name than Pied Piper. | 叫’临时名’都比叫’魔笛手’好 |
| [02:35] | Richard, I’ve actually been holding off | 理查德 其实我一直都没好意思 |
| [02:37] | telling people I’m the co-founder of “Pied Piper” | 跟别人说我是’魔笛手’的联合创始人 |
| [02:40] | Because frankly, | 说实话 |
| [02:41] | it’s a little embarrassing. | 这名字太丢人了 |
| [02:43] | OK Well, um, just to remind you, | 我就是提醒你下 |
| [02:45] | you are not the co-founder. | 你不是联合创始人 |
| [02:48] | So please don’t tell anyone. | 所以别这么跟别人说 |
| [02:50] | Richard, take Aviato. | 理查德 用’亚威亚托’吧 |
| [02:51] | That’s not a name I found, | 这名字可不是我想出来的 |
| [02:53] | it’s a name that found me | 是奇幻寻名之旅时 |
| [02:55] | on a vision quest. | 老天赏我的 |
| [02:56] | Something that you should do. | 这种事你值得一试 |
| [02:58] | No, no. I’m not gonna eat a bunch of drugs | 不 我才不会磕一堆药 |
| [02:59] | and sit out in the desert, | 坐在沙漠里头 |
| [03:00] | and hope some name randomly pops in my head. | 等着某个名字随机冒出脑海 |
| [03:03] | Well, then I question your leadership. | 那我就要质疑你的领导力了 |
| [03:05] | Richard, a name defines a company. | 理查德 名字定义公司 |
| [03:07] | It has to be something primal, | 这必须是一种原生态的 |
| [03:10] | something that you can scream out during intercourse. | 一个你做爱时可以喊出口的词 |
| [03:14] | Like Aviato. | 比如’亚威亚托’ |
| [03:16] | ‘Uuuuber’ Uuuuber! | |
| [03:19] | Gooooogle! | ‘谷歌’ |
| [03:21] | ‘Huuuuuulu’ Huuuuuulu! | |
| [03:23] | Exactly, right. Pied Piper! | 完全没错 ‘魔笛手’ |
| [03:31] | I’m so sorry. Your voice doesn’t really reach | 真不好意思 你的声音完全听不出 |
| [03:34] | that register when you ejaculate, does it? | 要射时的那种快感 |
| [03:37] | No, it’s just, everyone was doing it, I was just chiming in. | 不是 我看你们都在嚎所以我也插个嘴 |
| [03:55] | You guys, we can’t change our name. | 各位 我们不能改名字 |
| [03:57] | I can’t go into Peter Gregory’s office with a new name, | 我不能带着新名字去见彼得·格里高利 |
| [04:00] | and ask him to cut me a new check. | 让他再写一张支票给我 |
| [04:01] | I mean, he’s pulled funding from companies for a lot less. | 他曾因为更小的事撤回过投资 |
| [04:04] | Uh, the Pied Piper name and trademark | ‘魔笛手’这个名字和商标 |
| [04:06] | are registered to a sprinkler company in Gilroy. | 被吉尔罗伊一家灌溉公司注册了 |
| [04:09] | I guess you could head out there and talk to them. | 我觉得你可以过去跟他们谈一下 |
| [04:11] | – But… – OK. | -不过 -好 |
| [04:12] | They may refuse… | 他们可能会拒绝 |
| [04:13] | No, no, no. I’ll negotiate with them. | 不 不 我去跟他们谈判 |
| [04:15] | No offense, Richard, but you’re not a strong negotiator. | 无意冒犯 理查德 可你不擅长谈判 |
| [04:17] | I’m a great negotiator, Dinesh. | 我可是谈判专家 迪尼希 |
| [04:18] | You’re a terrible negotiator. | 你谈判真不怎么在行 |
| [04:20] | I’m a decent negotiator. | 谈判上我绝对是个中翘楚 |
| [04:23] | Just, so… | 就是 |
| [04:26] | Oh, Peter, you’re here. | 彼得 你回来了 |
| [04:29] | We were supposed to meet 40 minutes ago | 我们原定于四十分钟前 |
| [04:30] | with the guys from Astraphile | 跟’星辰’公司的人见面 |
| [04:32] | about the emergency capital injection. | 探讨有关紧急注资的事 |
| [04:34] | As we discussed, | 正如之前我们说过的 |
| [04:36] | our North Carolina plant went sideways. | 我们在北卡罗莱纳州的工厂出了问题 |
| [04:38] | So we need 15 million now | 我们要是现在拿不到一千五百万美元 |
| [04:41] | or we’ll have to shut down. | 就只能关门大吉了 |
| [04:45] | Have any of you ever eaten at “Burger King”? | 你们中有人吃过’汉堡王’吗 |
| [04:52] | Yes… | 吃过 |
| [04:53] | Why? | 怎么了 |
| [04:54] | Well, I was just driven past one. | 我刚刚坐车经过了一间 |
| [04:59] | And while I know their market cap is seven billion dollars-plus, | 尽管我知道他们市值有七十多亿美元 |
| [05:02] | I realize I am unfamiliar with their offerings. | 我意识到我并不熟悉他们的产品 |
| [05:06] | OK, fine. | 好吧 |
| [05:08] | But what does that have to do… | 可是那个跟这个有什么关系 |
| [05:08] | Is it popular among your peers? | 你们喜欢吃这个吗 |
| [05:12] | Is it enjoyed? | 你们觉得好吃吗 |
| [05:15] | – People seem to like it. – Yeah, it’s OK. | -大家应该挺喜欢的 -还不错 |
| [05:17] | And their selection consists solely of these burgers, | 他们只卖汉堡 |
| [05:20] | of which they are presumably king? | 并且还是个中王者吗 |
| [05:25] | They have other things. Chicken, fish. | 他们还卖别的 鸡肉 鱼 |
| [05:28] | I’m sorry. What are we doing here? | 不好意思 现在到底什么情况 |
| [05:31] | Here is what we will do. | 我们现在要做的是 |
| [05:32] | Monica, have one of the assistants | 莫妮卡 找个助理 |
| [05:35] | go to the nearest Burger King location | 去最近的’汉堡王’ |
| [05:38] | and purchase one of everything. | 把所有东西各买一份回来 |
| [05:46] | Hey, Dinesh. Dinesh. | 迪尼希 迪尼希 |
| [05:48] | I’m on the phone with the bank | 我正在跟银行通话 |
| [05:50] | and they say they need an extra form for your payroll, | 他们说因为你的签证 |
| [05:52] | because of your VISA? | 给你发工资还需要多填一张表 |
| [05:53] | VISA? What VISA? | 签证 什么签证 |
| [05:55] | I’m a fucking US citizen. | 我他妈可是美国公民 |
| [05:56] | I have Dinesh Chugtai here, and he’s pretty irate because… | 迪尼希·丘格塔伊就在我旁边 他很愤怒 |
| [06:01] | Oh, I see. | 这样啊 |
| [06:03] | Bertram Gilfoyle is the foreign national. | 伯特伦·吉尔弗约尔才是外国籍的 |
| [06:06] | Citizen of Canada. | 是加拿大公民 |
| [06:08] | OK, thank you. | 谢谢 |
| [06:10] | You’re Canadian? | 你是加拿大人 |
| [06:12] | Your “borders” are merely a construct. | 所谓”国境”只是一种概念 |
| [06:14] | I prefer to think of myself as a citizen of the world. | 我更倾向于认为自己是世界公民 |
| [06:17] | Do you mind just sending them the form | 你能把表发给他们 |
| [06:18] | so they know you’re here legally? | 证明你是合法居留的吗 |
| [06:20] | Yes, I mind. | 我不要 |
| [06:22] | And also I may not be. | 而且我可能不合法 |
| [06:24] | To wit, maybe you could make out my checks to cash? | 要不你把给我的支票换成现金吧 |
| [06:27] | Or bitcoin. | 比特币也行 |
| [06:28] | I didn’t know I was working with an illegal. | 想不到我和非法移民共事 |
| [06:31] | The irony. | 真讽刺啊 |
| [06:33] | Well, sometimes we do center pivot, | 我们也经营圆形喷灌机 |
| [06:35] | but mainly we do lineal like you see out there. | 但如你所见 我们的主营业务还是管道喷灌 |
| [06:39] | What is it your business does again? | 你刚说你是做什么的来着 |
| [06:42] | Something to do with algebra? | 似乎跟代数有关 |
| [06:44] | Uh… algorithm, actually. | 其实是算法 |
| [06:47] | It’s for compression. | 一种压缩算法 |
| [06:49] | Ultimately what we’re trying to do is… | 我们最终目标就是… |
| [06:53] | You remind me of my son. | 你让我想起我儿子来了 |
| [06:55] | He’s got Asperger’s too. | 他也得了阿斯伯格综合征 |
| [06:57] | Oh, no, I don’t uh… | 啊不 我没有 |
| [06:58] | Probably all those pesticides they put on the crops. | 大概是吃带残留农药的东西吃坏了 |
| [07:03] | Well, whatever it is your business does, | 不管你做什么生意的 |
| [07:04] | I don’t think it’s going to interfere | 我看都不会妨碍我 |
| [07:06] | with my irrigation company here. | 继续做灌溉生意 |
| [07:08] | I’m thinking about getting in another line of work anyway. | 再说我本来也打算转行了 |
| [07:12] | All these foreigners coming over here, | 现在成窝的外地人涌进来 |
| [07:14] | putting pieces of shit | 强占肥沃的耕地 |
| [07:15] | like that all over the good farmland around here. | 去盖那边那种破玩意 |
| [07:19] | Also people can sit around, stare at their phones all day. | 把人们闲得整天盯着电话发呆 |
| [07:24] | Nobody jerks off to magazines any more. | 现在都没人对着杂志撸管了 |
| [07:31] | Uh, well, actually, that is a server farm. | 其实那是一座服务器农场 |
| [07:36] | What we do, compression, | 而我们的业务 压缩算法 |
| [07:37] | would mean fewer of those, | 正好能减少这类农场 |
| [07:38] | because we’d save a lot of memory space. | 因为我们能大大节省存储空间 |
| [07:41] | – Really? – Yeah. | -是吗 -当然 |
| [07:43] | Well, I’m all for that, believe me. | 那我举双手赞同 真的 |
| [07:46] | I’ll tell you what. | 这么着吧 |
| [07:48] | You can have the name for a thousand dollars. | 一千美元 我就把名字卖给你 |
| [07:52] | How’s that sound? | 你看如何 |
| [07:54] | Uh, that sounds great! | 我非常乐意 |
| [07:55] | Yeah, cool. | 很好 好极了 |
| [08:01] | Oh, tremors, too, huh? | 你也会抽搐吗 |
| [08:05] | Just like my boy. | 跟我儿子一样一样的 |
| [08:15] | Go for Erlich. | 我是埃利希 |
| [08:16] | This is Richard Hendricks, CEO of Pied Piper. | 我是魔笛手的首席执行官理查德·亨德里克斯 |
| [08:19] | That’s right. You guys said I was a bad negotiator, | 你没听错 你们还说我不会谈判 |
| [08:21] | but I closed it! | 但我搞定了 |
| [08:22] | We got a name. Tell everyone you know. | 名字到手了 诏告天下吧 |
| [08:25] | Oh, all right. | 是吗 好 |
| [08:27] | You don’t sound that impressed. | 感觉你一点都不激动啊 |
| [08:29] | No, no, I am. | 我当然激动 |
| [08:30] | I just… | 我只是 |
| [08:33] | Now we’re Pied Piper. So, later. | 反正都叫魔笛手了 回聊 |
| [08:39] | Here you go. | 就是这台 |
| [08:40] | You must drink a lot of margaritas huh? | 你肯定酒量非常大吧 |
| [08:42] | We will now. | 很快就大了 |
| [08:43] | I have a startup that just got funded | 我新创办的公司刚拿到投资 |
| [08:44] | so this is just kind of a gift for my guys to celebrate. | 这是给我的兄弟们狂欢用的礼物 |
| [08:49] | Good luck with that. | 祝你好运吧 |
| [08:50] | You’ll need it too, | 你用得着好运 |
| [08:51] | – when this town kicks you in the balls. – OK. | -尤其是你被坑得屁滚尿流的时候 -好吧 |
| [08:53] | – Let me get the door for you. – Sure. | -我来帮你开门 -多谢 |
| [08:54] | I had three startups, myself, | 我自己也开过三家公司 |
| [08:56] | and I couldn’t get those Sand Hill Road morons | 但我就是没法说服玩风投的那帮白痴 |
| [08:59] | to fund any of them. | 投资我的公司 |
| [09:00] | Cowards. My last company was genius. | 一帮懦夫 我最后一个创意堪称神来之笔 |
| [09:03] | Have you ever been lost in a parking lot before? | 你在停车场里迷过路吧 |
| [09:05] | So what my app would do is using existing AVL technology, right? | 我的应用就利用现有的自动车辆定位技术 |
| [09:09] | So you’d type in the VIN number. | 所以你只需输入车辆识别号 |
| [09:11] | And if you car didn’t have AVL capabilities | 而且就算你的车没装自动定位系统 |
| [09:13] | you would just type in | 你也可以输入 |
| [09:14] | whatever section of the parking lot you were in, | 你停车的区域 |
| [09:16] | like P3, or ground seven. | 像P3区 地下七层之类的 |
| [09:19] | So you just, you just write down | 也就是说你这个应用 |
| [09:20] | what section of the parking lot you’re in? | 就是记录你在哪停车的 |
| [09:22] | Why do you need an app for that? | 这用得着专门的应用吗 |
| [09:23] | So you can remember where you parked. | 这样你才记得住你的停车位啊 |
| [09:25] | Right, uh, but why don’t you just write it down on a piece of paper? | 没错 但你为什么不记在纸上呢 |
| [09:28] | Well, yeah. But this is for your phone. | 可以啊 但这个是放在手机上用的 |
| [09:30] | OK, so it’s just sorta like Notepad? | 好吧 就是像记事本那种应用吗 |
| [09:33] | – Exactly! See? You get it. – Yeah. I get it. | -对啊 瞧 你就懂了 -我懂了 |
| [09:36] | Why can’t all those fucking VCs? | 为什么那帮搞风投的白痴就是不懂呢 |
| [09:39] | Pussies, man. | 一群娘炮 |
| [09:40] | Oh, there we go, thanks. | 终于啊 谢谢 |
| [09:54] | This is which one? | 这是哪款汉堡 |
| [09:55] | The BK Double Stacker. | 汉堡王双层牛排堡 |
| [09:57] | Fascinating… | 太神奇了 |
| [09:59] | Peter, I know that you are | 彼得 我知道 |
| [10:01] | incredibly busy with… this. | 你在忙于…这个 |
| [10:05] | But I made a personal promise to the Astraphile guys | 但是我向’星辰’公司承诺过 |
| [10:08] | that none of their employees would lose their job, | 他们的员工不会 |
| [10:10] | which will happen at midnight to… | 在今晚失业… |
| [10:12] | Do you see this? | 看到这个了吗 |
| [10:15] | The Junior Whopper? | 小皇堡吗 |
| [10:16] | No, not the sandwich. | 不 我指的不是汉堡 |
| [10:20] | This seed… atop the breading. | 是这个种子状的东西…面包上的 |
| [10:24] | Those are sesame seeds. | 那些是芝麻 |
| [10:26] | A high number of these breadings have sesame seeds on them. | 好多汉堡的面包上都有芝麻 |
| [10:32] | Billions of breadings. | 成千上万个面包 |
| [10:38] | Sesame seeds. | 芝麻 |
| [10:41] | They only grow in certain microclimates. | 他们只生长在特定的微气候中 |
| [10:45] | Peter, I know you don’t want to cause | 彼得 我知道你不希望看到 |
| [10:48] | 173 people in North Carolina… | 北卡罗来纳州有173人… |
| [10:53] | Cicadas. | 蝉 |
| [11:03] | Gentlemen! | 先生们 |
| [11:04] | It’s our own personal Herb Cohen! | 我们的赫布·科恩来了 |
| [11:06] | – Who? – Herb Cohen. | -谁 -赫布·科恩 |
| [11:08] | He’s a famous negotiator. Wrote a bunch of textbooks. | 著名谈判家 写了许多教科书 |
| [11:11] | – No? – What? | -没听说过吗 -什么 |
| [11:13] | Have you seen the blogs? | 你看博客了吗 |
| [11:15] | No. | 没有 |
| [11:15] | Erlich went HAM on all the tech sites. | 埃利希的名字上了各大科技网站 |
| [11:17] | He hit TechCrunch, Recode, and PandoDaily. | 包括科技博客 Recode和PandoDaily[均为科技新闻网站] |
| [11:20] | Listen to what Kara Swisher says: | 听听卡拉·斯威舍[科技专栏作家]说的 |
| [11:22] | “‘Individually’, says Erlich Bachman, ‘We are formidable. | “就个体而言 埃利希·巴赫曼说 我们已经很强大了’ |
| [11:25] | But when you combine our portfolios, | 但如果把我们组合在一起 |
| [11:28] | Peter Gregory and I account for billions of dollars in assets.” | 彼得·格里高利和我将坐拥亿万资产 |
| [11:31] | We at Pied Piper look forward to giving Gavin Belson | ‘魔笛手’期待与盖文·贝尔森 |
| [11:34] | and the donkeys at Nucleus a run for their money.'” | 和那些’纽核力’的笨蛋们一较高下 |
| [11:38] | What a dick. | 真是个混蛋 |
| [11:42] | It’s the guy with the name. | 那个拥有’魔笛手’名字的人打来的 |
| [11:43] | Hello, Arnold. | 阿诺德 |
| [11:45] | Cut the shit. | 少废话 |
| [11:46] | I just Recode.Net. | 我刚去看了Recode网站 |
| [11:48] | You read Recode? | 你还看Rocode |
| [11:49] | I do when my customers tell me | 我去看是因为我的客户告诉我 |
| [11:51] | the name of my company’s all over the internet. | 我公司的名字传遍了互联网 |
| [11:53] | But you’d probably think I’m just out here | 但你大概以为我在这个偏僻的地方 |
| [11:55] | shitting in a hole and wiping with my hand. | 拉屎还要上旱厕和用手擦吧 |
| [11:57] | No, no, no, I don’t think you do that. | 不 不 不 我没有这么认为 |
| [11:59] | Do people think you do that? Do you do that? | 有人这么认为吗 难道你真的是这样吗 |
| [12:01] | No, no, no! | 不 不 不 |
| [12:02] | I’m not falling for that phony, mumbley-mouth, | 我不会再被你那套嘴里嘟囔不清 |
| [12:05] | googly-eyed routine again. | 以及瞪大眼睛的把戏所骗了 |
| [12:07] | If you’re this tech billionaire, | 如果你真是拥有高科技的亿万富翁 |
| [12:09] | why did I give you the name Pied Piper for next to nothing? | 我凭什么以几乎白送的价格把这个名字卖给你 |
| [12:12] | You played me. | 你耍了我 |
| [12:14] | You want the name, it’s going to cost you 250 grand. | 想要这个名字 拿出25万美元来 |
| [12:17] | OK, I think you just need to talk to the guy who said all that. | 我觉得你应该和始作俑者谈谈 |
| [12:20] | And he can clear it up for you. | 他会给你解释清楚的 |
| [12:22] | – Where’s Erlich? – He’s outside with the intern. | -埃利希呢 -在外面和实习生在一起 |
| [12:24] | – What intern? – You got interns? | -什么实习生 -你竟然还有实习生 |
| [12:27] | We might as well have interns, we hire illegal aliens. | 我们不仅有实习生 还有非法移民 |
| [12:29] | – What? – No, no. We don’t have either of those things. | -什么 -不 这些我们都没有 |
| [12:33] | I’ll tell you what, asshole, | 我告诉你 混蛋 |
| [12:34] | you use the name Pied Piper again, | 你再敢用’魔笛手’这个名字 |
| [12:36] | I’m going to call my lawyer | 我就叫我的律师 |
| [12:37] | and we’re gonna sue the shit out of you. | 把你告成穷光蛋 |
| [12:39] | – Fucking billionaires. – Arnold? Arnold, hello? | -去他的亿万富翁 -阿诺德 在吗 |
| [12:44] | – That sounded sub-optimal. – Yeah, it was. | -听起来不妙啊 -之前明明说好了 |
| [12:47] | Hey, Jared, you know who else is Canadian? | 贾里德 你知道还有谁也是加拿大人吗 |
| [12:49] | Justin Bieber, the Hitler of music. | 贾斯汀·比伯 音乐界的希特勒 |
| [12:52] | Do you have a problem with me being Canadian? | 你对于我是加拿大人有意见吗 |
| [12:54] | I do, actually. | 没错 我有意见 |
| [12:55] | Do you have any idea how long it took me to become a citizen? | 你知道我花了多久才成为美国公民的吗 |
| [12:58] | Did it take you a long time? | 你花了很长时间吗 |
| [13:00] | I’m glad I didn’t do it then. | 那我很庆幸我没有为此浪费时间 |
| [13:02] | Typical lazy immigrant. | 典型的移民懒蛋 |
| [13:04] | These people think they can just walk into this country… | 他们以为可以直接走进这个国家… |
| [13:06] | I did just walk into this country. | 我的确是直接走进来的 |
| [13:08] | My car broke down on the Ambassador Bridge. | 我的车在大使桥上抛锚了 |
| [13:11] | It took me an extra 15 minutes to get across the border. | 让我多花了15分钟才跨过边境 |
| [13:13] | Major hassle. | 真是麻烦 |
| [13:16] | You know, Hitler actually played the bassoon. | 希特勒其实会吹低音管 |
| [13:20] | So, technically, Hitler was the Hitler of music. | 严格来说 他确实是音乐界的希特勒 |
| [13:26] | I don’t understand. I thought you closed the name. | 我不明白 我以为你把名字买到手了 |
| [13:28] | Well, I guess it’s still a little ajar, I don’t know. | 看来没最终说死 我也不知道 |
| [13:31] | Who am I, Herb Cohen? | 我又不是赫布·科恩 |
| [13:32] | – I don’t know who that is. – Neither do I. | -我不知道那是谁 -我也不知道 |
| [13:34] | That’s a… that’s a Jared thing. | 是贾里德说的 |
| [13:37] | Make sure to clean off all the gunk off the front bumper, OK? | 一定要把前保险杠上面的泥都洗净 |
| [13:40] | And since when do we have an intern program? | 我们什么时候有实习生项目了 |
| [13:43] | We don’t. And when Keith finds that out, | 我们没有 当基思明白这一点时 |
| [13:45] | it’s gonna be a valuable business lesson for him. | 这对他将会是一堂很有价值的商业课 |
| [13:48] | What? Those are the Pied Piper shirts! | 那是我的’魔笛手’T恤 |
| [13:50] | – Are you Richard? – Yeah. Yes. | -你是理查德吗 -是的 |
| [13:54] | OK, look, I fucked up. What do we do now? | 是我搞砸了 我们现在该怎么办 |
| [13:58] | Who’s “we”? | “我们”指的是谁 |
| [13:59] | This morning you rudely reminded me | 今天早晨你还毫不客气地提醒我 |
| [14:00] | that I wasn’t a founder of this company | 我不是公司的创始人之一 |
| [14:02] | and now you want me to hold your hand and help you out? | 现在你想让我牵着你的手和你共渡难关吗 |
| [14:04] | I don’t think so, sister. | 我可没这打算 好姐妹 |
| [14:06] | This credit card is no good. | 这张信用卡不能用 |
| [14:08] | Declined. | 拒绝支付 |
| [14:11] | Great. Great. | 很好 好极了 |
| [14:12] | That stupid margarita machine maxed me out. | 那个破鸡尾酒机器把我的卡刷爆了 |
| [14:14] | So now the CEO of Pied Piper can’t even afford to buy lunch. | 现在’魔笛手’的首席执行官连午饭都买不起 |
| [14:16] | Yeah, I don’t think we can use that name anymore. | 我觉得我们不能再用那个名字了 |
| [14:26] | Dude! Dude, hey. I owe you a big apology, man. | 老兄 老兄 我要向你道歉 |
| [14:29] | I had no idea who you were before and I read all this coverage | 我之前没认出来你 我看到了网上 |
| [14:33] | about your company online, and I was like, | 关于你公司的报道 才反应过来 |
| [14:34] | “Hey, Pied Piper! | 是’魔笛手’ |
| [14:36] | I met this dude! He came into the store | 我见过这位仁兄 他来过商店 |
| [14:37] | and told me my parking app was fucking awesome!” | 还告诉我 我的停车应用酷毙了 |
| [14:40] | I did? | 我说过吗 |
| [14:42] | Yeah, so my mom was like, “Wow, really? | 说过 我妈妈说 “真的吗 |
| [14:44] | You should really pursue it!” | 那你真该继续开发” |
| [14:46] | And I was like, “Yeah, I should.” | 我说到 “是啊 我确实应该” |
| [14:48] | The parking app? | 你那个停车应用 |
| [14:49] | So she decides to get a reverse mortgage on her home | 所以她决定用房子来申请反向抵押贷款 |
| [14:52] | and write me a check. | 然后给了我一张支票 |
| [14:54] | So I’m funded! | 我有资金了 |
| [14:56] | Because of you, man. | 都是托你的福啊 老兄 |
| [14:58] | I was this close to giving up, | 我都准备放弃了 |
| [15:00] | and now you gave me my dream back, man! | 是你帮我把梦想又追了回来 老兄 |
| [15:01] | – But… – Oh, hey, Ron! | -但是 -罗恩 |
| [15:03] | You see this guy? This billionaire here? | 看见这个人了吗 这个亿万富翁 |
| [15:07] | He’s the reason why I’m quitting! | 就是因为他我才辞职的 |
| [15:11] | Jamie, you don’t… | 杰米 你不必… |
| [15:13] | Well, you’ve helped me so much, | 你帮了我这么多 |
| [15:14] | what can I do for you? | 我能为你做些什么 |
| [15:18] | Well, I need to return this machine | 我得把这台机器退掉 |
| [15:20] | because I’m broke, and I need money for food. | 因为我破产了 我需要钱买饭 |
| [15:30] | Just a quick question. | 就一个小问题 |
| [15:32] | Uh, is this gonna be a cash return, | 是退还现金呢 |
| [15:35] | or does it credit back to the card? | 还是把钱打回卡里 |
| [15:40] | All right, what about Smaller, | ‘微程序’ 怎么样 |
| [15:42] | spelled “S-M-L-L-R”? | 拼成”S-M-L-L-R” |
| [15:46] | You know, because we make things smaller, | 因为我们的目标是让程序更简化 |
| [15:47] | and this would be like a smaller version of the word “Smaller”. | 是”微缩程序”这个词的缩小版 |
| [15:51] | – It looks like “Smeller”. – OK. | -看起来像”体臭”的缩写 -好吧 |
| [15:54] | What if we spell it… | 那如果拼成 |
| [15:57] | …”S-M-L-R”? | “S-M-L-R”呢 |
| [16:01] | Because that’s an even smaller version of the word smaller. | 因为这是”微程序”这个词更缩小的版本 |
| [16:04] | Then it looks like “Smiler”. | 这样看起来像”傻笑” |
| [16:06] | We’re not gonna kick the shit out of “Nucleus” with “Smiler”. | 我们要用’傻笑’来打败’纽核力’ |
| [16:09] | Where’s Richard? Why isn’t he in here for this? | 理查德呢 他怎么不在这里想名字 |
| [16:11] | I think he was out back, | 我猜他在后院 |
| [16:12] | wishing he’d taken the ten million dollars. | 后悔当初拒绝了千万巨款 |
| [16:14] | No, I just saw him in his room, | 没有 我看见他在自己房里 |
| [16:16] | wishing he had taken the ten million dollars. | 后悔当初拒绝了千万巨款 |
| [16:21] | You know “Smiler” is also | “傻笑”这个词 |
| [16:22] | something that guys call women’s assholes. | 也被某些人用来形容女性肛门 |
| [16:26] | Richard, why aren’t you in there, coming up with new names? | 理查德 你怎么不去外面想新名字 |
| [16:30] | I don’t want a new name. I want Pied Piper. | 我不想要新名字 我就要’魔笛手’ |
| [16:33] | But, apparently, I can’t have that. | 但是很显然 我无法拥有它 |
| [16:35] | So now I have to come up with a new name | 所以现在我必须想出个新名字 |
| [16:37] | and take that to Peter Gregory and ask for a new check. | 然后去找彼得·格里高利要一张新支票 |
| [16:40] | He’s gonna pull our funding, | 然后他会撤资 |
| [16:42] | Gavin Belson’s going to crush us, | 我们就会被盖文·贝尔森击垮 |
| [16:44] | and we will be ruined | 然后我们就毁了 |
| [16:45] | because I have no idea what I’m doing. | 因为我不知道自己到底该干嘛 |
| [16:47] | Neither did Zuckerberg when he was running Facebook at 19. | 扎克伯格19岁运营脸书的时候也不知道 |
| [16:51] | You think he had any real-world business experience? No. None. | 你觉得他当时有实战商业经验吗 没有 |
| [16:55] | But he was such a tough negotiator | 但他是个很强悍的谈判家 |
| [16:57] | that now all of his friends are suing him. | 强悍到他所有的朋友现在都在告他 |
| [16:59] | How awesome is that? And Steve Jobs? | 那多牛逼啊 还有史蒂夫·乔布斯 |
| [17:02] | He took a shit-ton of hallucinogens. | 他嗑了无数吨迷幻剂 |
| [17:04] | What a coincidence. | 多巧啊 |
| [17:05] | Maybe something that you could actually do. | 也许你应该试试 |
| [17:08] | I’m not going on some fucking vision quest. | 我才不要踏上什么奇幻寻名之旅 |
| [17:10] | OK, let me get this straight, | 好吧 让我们把话说清楚 |
| [17:11] | you would rather do nothing than something? | 你宁可什么都不做也不愿做些尝试 |
| [17:13] | Because all the guys in the other room | 因为那个屋子里那帮人 |
| [17:15] | coming up with shitty names like, | 尽管想出了一些类似于’小成器’的 |
| [17:16] | “Smallulator,” are at least doing something. | 恶心名字 但他们至少做了些什么 |
| [17:20] | Fine. I’ll just do it myself. | 好吧 我自己出马好了 |
| [17:23] | I’ll be back in 24 to 72 hours. | 我24到72小时之内回来 |
| [17:26] | Have a cold pitcher of water | 在我回来前给我准备好 |
| [17:27] | and some orange slices ready for me. | 一大罐冷水 切点橘子 |
| [17:30] | You know what, I’m really gonna go for this motherfucker | 你知道吗 我这次真的要拼上老命了 |
| [17:32] | so you better have some grapefruit ready, too. | 所以你最好能再准备些西柚 |
| [17:35] | I’m gonna come back with a name | 我一定会带回个名字 |
| [17:36] | so amazing that Peter Gregory will write us ten checks. | 惊艳到让彼得·格里高利写十张支票给我们 |
| [17:39] | What about, “Dwarfism 2.0”? | ‘小矮子2.0’怎么样 |
| [17:42] | Where’s “Dwarfism 1.0”? | ‘小矮子1.0’在哪 |
| [17:45] | Just in the world. | 就在这世界中 |
| [17:46] | That’s prejudice. | 这是歧视 |
| [17:48] | – That’s hurtful. – I’m sorry. | -太伤人了 -对不起 |
| [17:50] | Small, come back now, are you here? | 微程序 快回来 你在吗 |
| [17:53] | Interesting. | 有意思 |
| [17:56] | Hey! That is not Cherry Garcia. | 那可不是樱桃冰淇淋 |
| [17:59] | Sorry, Gilfoyle. Company business. | 对不起 吉尔弗约尔 公司业务 |
| [18:03] | And who’s hiding drugs? Shocker, it’s the illegal immigrant. | 谁藏匿了毒品 竟然是这位非法移民 |
| [18:14] | What about Mine-imize, like “Minimize” but “Mine”. | ‘我小化’怎么样 是’我们’让程序’最小化’ |
| [18:18] | Yeah. | 也行 |
| [18:25] | Hello, Mr. Garris. | 你好 加里斯先生 |
| [18:27] | Yes, this is Richard from the company | 我是理查德 属于那个可以合法 |
| [18:29] | that is rightly called Pied Piper. | 冠名为’魔笛手’的公司 |
| [18:32] | That’s right. | 没错 |
| [18:33] | No, no, no. You listen to me. OK. We had a handshake deal. | 不不 你听我说 我们握手成交过的 |
| [18:38] | And that may not mean a lot to you, | 那对你来说也许不算什么 |
| [18:40] | but where I’m from, that means a whole lot. | 但于我而言 那意味重大 |
| [18:43] | OK, you agreed to sell me that name for a thousand dollars. | 你同意以一千美金的价格把名字卖给我 |
| [18:45] | So let me ask you this? | 那让我问你个问题 |
| [18:47] | Are you an honest man or are you a goddamn liar? | 你是个守信的人还是个该死的骗子 |
| [18:52] | OK. Yes, same address? | 好的 对 同样的地址 |
| [18:56] | Good, yeah, great. See you then. | 好的 很好 到时候见 |
| [18:59] | Dude, that was fucking badass. What did he say? | 伙计 你简直太牛了 他怎么说 |
| [19:03] | He said he was gonna get in his truck, | 他说他会跳上他的卡车 |
| [19:04] | drive down here and beat the living shit out of me. | 开到这来痛扁我一顿 |
| [19:07] | Why did you say that was your address? | 那你为什么告诉他地址 |
| [19:09] | – Say any other address. – I don’t know. | -随便编个地址 -我不知道 |
| [19:10] | He’s got a very powerful voice. | 他的声音很强势 |
| [19:13] | What are we gonna do? | 那我们该怎么办 |
| [19:15] | If you keep screaming your name, | 如果你不停地喊自己的名字 |
| [19:16] | it forces the assailant to acknowledge you as a human. | 会强迫对手意识到你是个人 |
| [19:25] | 计时 45分钟 | |
| [19:47] | It is now 5:35 PM and I have ingested the psilocybin. | 现在是下午5点35分 我已摄入迷幻药 |
| [19:51] | I have started the countdown timer | 已开启了倒计时 |
| [19:54] | and I will be reaching Sonora and Nirvana in approximately… | 预计进入无人之境的时间为 |
| [20:00] | Oh, fuck. | 我操 |
| [20:11] | Oh, shit. | 糟了 |
| [20:15] | He’s here, that’s him. | 他来了 就是他 |
| [20:18] | He came. | 他来了 |
| [20:20] | – Should I call 911? – No, that’s a pussy move. | -我要报警吗 -不行 那太没种了 |
| [20:22] | Yeah, it’s a pussy move. | 确实弱爆 |
| [20:24] | Just shush. | 别出声 |
| [20:26] | Just stay here until he goes away, please. | 安静等他走就好 |
| [20:30] | I’m looking for Pied Piper. | 我找’魔笛手’ |
| [20:32] | You know where it is? | 你知道在哪吗 |
| [20:34] | This is Pied Piper. | 这就是’魔笛手’ |
| [20:35] | No, no, no. It’s a company. | 不不不 是家公司 |
| [20:38] | Like a big, big office. | 应该有栋大办公楼 |
| [20:40] | Do you know where that is? | 你知道在哪吗 |
| [20:43] | Yeah, this it. Here. Pied Piper. | 就在这 ‘魔笛手’ |
| [20:46] | No… | 不 |
| [20:50] | Hi, Arnold. | 你好啊 阿诺德 |
| [20:52] | I’m Richard. I’m Richard. I’m Richard. | 我叫理查德 我叫理查德 我叫理查德 |
| [20:56] | Donald. I’m Donald. | 唐纳德 我叫唐纳德 |
| [20:57] | Richard. Richard… | 理查德 理查德 |
| [20:58] | Jared. I’m Jared. | 贾里德 我叫贾里德 |
| [21:00] | Richard, Richard, Richard. | 理查德 理查德 理查德 |
| [21:00] | – Gilfoyle. Gilfoyle. – My name is Richard. | -吉尔弗约尔 吉尔弗约尔 -我叫理查德 |
| [21:02] | – Jared, Jared. – Richard, Richard. | -贾里德 贾里德 -理查德 理查德 |
| [21:04] | Gilfoyle, Gilfoyle. | 吉尔弗约尔 吉尔弗约尔 |
| [21:06] | Jing Yang. Jing Yang. Jing Yang. | 杨靖 杨靖 杨靖 |
| [21:10] | SysBit Digital Solutions. | 系统比特数字解决方案 |
| [21:15] | Integrating Open Data Spaces. | 集成开放数据空间 |
| [21:20] | TechBitData Solution Systems. | 高科技比特数据解决方案系统 |
| [21:24] | Creating… | 创造 |
| [21:26] | unique cross platform technologies. | 独一无二的跨平台科技 |
| [21:31] | Technologies. Technolo-Jesus. | 科技 科基 基督 |
| [21:36] | Oh, fuck! | 我操 |
| [21:39] | So this is Pied Piper? | 这就是’魔笛手’ |
| [21:41] | This is a billion dollar company? | 价值十亿的公司吗 |
| [21:43] | Not even close. Not yet. | 哪有 差得远呢 |
| [21:46] | You pack a lot of guys in here. | 人倒是不少 |
| [21:48] | It reminds me when I started Pied Piper in my garage. | 让我想起在车库里创立’魔笛手’的时候 |
| [21:53] | I kind of miss those days. | 真怀念那段时光 |
| [21:55] | Oh, yeah? | 是吗 |
| [21:57] | I’ll tell you what. | 这么着吧 |
| [21:59] | Five thousand bucks and the name is yours. | 五千块 名字归你 |
| [22:02] | Well, the thing is we agreed on a thousand. | 咱们不是说好一千吗 |
| [22:06] | Fine, four grand. | 好吧 四千 |
| [22:08] | Look, that’s not the deal. | 当初不是这么说定的 |
| [22:11] | – We shook on it. – Two thousand. Final offer. | -握手成交过的 -两千 不能再低了 |
| [22:15] | We could do two. That’s reasonable. | 两千可以 挺合理的 |
| [22:17] | No, we can’t do two, Jared. It’s not reasonable at all. | 两千不行 贾里德 哪里合理了 |
| [22:20] | Look, we shook hands on a thousand dollars. That’s the deal. | 咱们当初说好的一千美元 |
| [22:24] | OK. A grand. | 好 那就一千 |
| [22:27] | But you gotta throw in some gas money. | 但油钱你要出 |
| [22:29] | – I drove all the way out here. – To come to kick my ass! | -我一路开车过来的 -你是来扁我的 |
| [22:32] | OK, you know what? | 不如这么办 |
| [22:34] | Five hundred! That’s the deal. Five hundred. | 五百 就给你五百 |
| [22:38] | – Fuck this. – No, no, no, no. | -去你妈的 -不不不 |
| [22:39] | We don’t have to… | 别这样 |
| [22:40] | we can keep it at the original thousand dollars. | 还按之前说好的 一千吧 |
| [22:43] | So, let’s… | 那么 |
| [22:47] | – OK, you got a deal. – All right. Cool. | -好吧 成交 -好极了 |
| [22:51] | We got a name! | 有名字了 |
| [22:52] | InfoTrode… | 信息轨迹 |
| [22:54] | Cloud-based, disruptive platforms. | 基于云技术的分布式平台 |
| [22:57] | Disrupting the cloud through… | 分布式云 |
| [22:59] | I said cloud twice, shit. | 该死 说了两次云 |
| [23:01] | Making the world a better place | 让世界更美好 |
| [23:03] | through cross-platform business facing cloud… | 使用跨平台面向商业的云… |
| [23:08] | There’s that… Shit! There’s that cloud again! | 又说 操 又说了次云 |
| [23:10] | Info-trode, info-trode!? | 信息轨迹 信息轨迹 |
| [23:12] | What the fuck is info-trode? | 信息轨迹是他妈什么东西 |
| [23:13] | What is that? It’s all just fucking meaningless words! | 什么玩意啊 都他妈是些无意义的词 |
| [23:17] | OK. No, no, no… | 好了 不行 |
| [23:18] | Making the world a better place. Making the world a better place. | 让世界更美好 让世界更美好 |
| [23:22] | Making the world a better place. Making the world a better place. | 让世界更美好 让世界更美好 |
| [23:26] | Making the world a better place. Making the world a better place. | 让世界更美好 让世界更美好 |
| [23:29] | Good-bye. | 再见 |
| [23:30] | Making the world a better place. Making the world a better place. | 让世界更美好 让世界更美好 |
| [23:33] | Making the world a better place. Making the world a better place. | 让世界更美好 让世界更美好 |
| [23:37] | – Making the world a better place. – Sir? | -让世界更美好 -先生 |
| [23:41] | Are you OK in there? | 你没事吧 |
| [23:42] | Making the world a better place. | 让世界更美好 |
| [23:44] | He’s been in there all night. | 他在里面待了一夜了 |
| [23:46] | I should call the Sheriff. | 得叫警长过来 |
| [23:48] | Making the world a better place… | 让世界更美好 |
| [23:50] | No, I… Hey, I told you he’s going to handle it! | 别 我说了他能处理好 |
| [23:52] | – Mr. Gregory, this is ridiculous. – Sir… | -格里高利先生 太荒唐了 -先生 |
| [23:55] | Mr. Gregory, we need an answer and we need it now! | 格里高利先生 请马上给我们个答复 |
| [24:00] | – Yes? – We need money. Now. | -什么事 -我们现在就需要那笔钱 |
| [24:03] | And I’m sure that Burger King and sesame seeds | 我相信’汉堡王’和芝麻 |
| [24:05] | and whatever else you’ve been mumbling about in here | 还有你嘟囔着的其它东西 |
| [24:07] | all seem lovely to think about… | 都值得好好思考… |
| [24:09] | Myanmar and Brazil. | 缅甸和巴西 |
| [24:11] | No, no! No more of this! | 停 停 我们受够了 |
| [24:13] | Ok, are we getting the money or not? | 你到底给不给我们钱 |
| [24:15] | Will you please tell us what the hell is going on? | 能否请你直接告诉我们结果 |
| [24:20] | Amusing coincidence that two of the three countries | 全世界芝麻供应的三大国中 有两个国家 |
| [24:24] | that provide the world’s sesame seeds | 蝉的数量都相当庞大 |
| [24:25] | have such large cicada population, no? | 这个巧合不是挺有趣的吗 |
| [24:29] | The cicadas of Myanmar emerge every 13 years, | 缅甸的蝉灾每13年出现一次 |
| [24:33] | while the Brazilian cicadas emerge every 17. | 而巴西的蝉灾每17年出现一次 |
| [24:36] | Next year they will hatch, simultaneously, | 明年他们则会同时孵化 |
| [24:40] | for the first time in 221 years. | 221年一遇 |
| [24:45] | Crops from both countries will be decimated. | 这两国的农作物会被大幅度毁坏 |
| [24:48] | Unlike Myanmar and Brazil, | 不像缅甸和巴西 |
| [24:50] | Indonesia has no cicada population. | 印尼则没有蝉灾 |
| [24:54] | I was surprised to see | 我非常惊讶地发现 |
| [24:55] | Indonesian sesame seed futures priced so low. | 印尼的芝麻期货价格如此之低 |
| [25:01] | I made a purchase. | 我买入了一批期货 |
| [25:02] | And now, if the shortage spikes the global price | 那么 如果短缺使得全球价格上涨 |
| [25:05] | even ten percent we’ll profit… | 即使只有10个百分点 我们将获利… |
| [25:10] | – Evan? – Sixty-eight million dollars. | -埃文 -6800万美元 |
| [25:12] | If you wish, I could tap that projected revenue | 如果你们愿意 我可以从那笔预计收入中 |
| [25:16] | and make you a bridge loan of 15 million dollars, gentlemen. | 拨出1500万做你们的过渡贷款 先生们 |
| [25:20] | Unless you need more? | 还是说你们需要更多钱 |
| [25:21] | No, that’s… thank you. Thank you, holy shit. | 不用 谢谢 谢谢你 天呐 |
| [25:24] | Yes? Happy? | 是吗 高兴了吧 |
| [25:26] | See? I told you he was taking care of it. | 你看 我就说他会搞定的 |
| [25:29] | And now, would anyone like some BK? | 那么 有人想吃’汉堡王’吗 |
| [25:34] | Evan was kind enough to go out and get breakfast. | 埃文很好心地提出去买早餐 |
| [25:37] | It’s just sitting here. | 但这些放在这儿就浪费了 |
| [25:38] | – Actually, we’d… I’d love some. – Thank you so much. | -其实我们 当然愿意 -非常感谢 |
| [25:45] | Is there cumin in this barbecue sauce? | 这烤肉酱里放小茴香了吗 |
| [25:51] | – I will definitely find out. – Please do. | -我会去查清楚 -请务必查下 |
| [26:01] | Gentlemen, we just got back from the bank. | 先生们 我们刚从银行回来 |
| [26:04] | Our first deposit slip. | 我们的第一张存款单 |
| [26:06] | We are officially Pied Piper. | 我们公司正式地命名为’魔笛手’ |
| [26:08] | And I am officially legal. | 我也可以合法居留了 |
| [26:09] | Dinesh wouldn’t shut the hell up, | 迪尼希不停地唠叨 |
| [26:11] | so we finally went to the VISA office. | 所以我们最后还是去了签证处 |
| [26:13] | Took me five minutes. | 我花5分钟就搞定了 |
| [26:14] | Took me five years. | 我用了5年时间 |
| [26:15] | They asked me about Al-Qaeda, like, 14 times. | 他们问我基地组织的事 问了有14遍 |
| [26:18] | He literally got it while I was still looking for parking. | 我车都还没停好他就拿到身份了 |
| [26:24] | – Hello. – Is this Pied Piper? | -喂 -是’魔笛手’吗 |
| [26:26] | It is now, but we’re not | 现在是了 但我们还没打算 |
| [26:28] | taking an follow-on investors at this point. | 在这个时候增加后续投资人 |
| [26:30] | Investors? No, | 投资人 不 |
| [26:31] | this is Kelsey from the Arco station out on 108. | 我是108号公路旁阿科加油站的凯尔西 |
| [26:35] | Someone smeared your name and number | 有人用屎把你的名字和号码 |
| [26:37] | in shit on my bathroom wall. | 写在了我们厕所墙上 |
| [26:40] | – Uh, I think you may have the wrong number… – Richie. | -我想你大概打错电话了… -理奇 |
| [26:45] | Oh, hey, guys. | 各位 |
| [26:47] | Who is this? | 他是谁 |
| [26:49] | You’re not gonna believe this, but this is me. | 你们不会相信的 但他就是我 |
| [26:52] | Time is a sphere | 时间是循环的 |
| [26:53] | and I’ve been reincarnated during the same time period in which I exist. | 我在自己还存在的时间段内转世了 |
| [26:57] | Yes, but where he come from? | 好吧 但他是哪来的 |
| [26:58] | From the future, obviously. | 很明显 从未来而来 |
| [27:01] | Also, from a parking lot at a gas station in Sonora. | 同时 也来自索诺拉市一个加油站的停车场 |
| [27:05] | He ate the whole bag of gold caps. | 他把那袋黄金胶囊[毒品]全吃了 |
| [27:08] | Awesome! | 好极了 |
| [27:10] | Erlich… | 埃利希… |
| [27:11] | Venga conmigo. | 跟我来吧 |
| [27:12] | Mi casa es… | 我的家就是… |
| [27:14] | mi casa. | 我的家 |
| [27:19] | So, should I call the cops now before anyone else does? | 我是不是该在别人报警前通知警方 |
| [27:22] | I just got an AMBER Alert for Rogilio Nuñez. | 我刚收到寻找罗吉里欧·纽年斯的安珀警报 |
| [27:27] | Yeah, OK. | 好吧 |