Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:10] Richie! 理奇
[00:13] – Right on time. – Hey. You’re the lawyer? -好准时 -您是我要找的律师吗
[00:15] Ron LaFlamme. Great to meet you. 我叫罗恩·拉弗兰梅 很高兴认识你
[00:19] All right, homeboy. Pop a squat. 好了伙计 随便坐
[00:20] Start autographing by the flags. 在贴着标签的地方签字吧
[00:22] Lot of paper to get through. 要签的文件可不少
[00:30] So, what do you think? 你觉得怎么样
[00:33] About? 什么怎么样
[00:35] Jeannie. She’s pretty hot, right? 珍妮 她很性感 对吧
[00:37] Oh. Yeah. No, she’s… she’s very pretty. 是 她很漂亮
[00:40] Yeah, she is. 当然
[00:42] Oh, we’re doing that. OK. 还要击拳吗 好吧
[00:45] So yo, Peter tells me you’re popping your cherry with this. 彼得告诉我 你是第一次接触这些
[00:47] So let me just walk you through it. 那我给你说明下
[00:49] That stuff you’re signing gives you 你现在签的这份文件
[00:50] the convertible note for funding 是注资兑现票据
[00:52] and establishes you and Peter Gregory 表明你和彼得·格里高利
[00:55] as the board members of Pied Piper, 同为’魔笛手’公司的董事会成员
[00:57] incorporated in the state of Delaware. 公司注册地为特拉华州
[00:59] OK. Why Delaware? 好吧 为什么是特拉华州
[01:01] Rich, Rich. Lawyer, not lawyer. 你有钱 我也有 我是律师 而你不是
[01:05] I got you. 听我的
[01:07] So, Peter Gregory, big fan of you. 彼得·格里高利可是你的铁杆粉丝
[01:12] He invited you to his toga party, right? 他邀请你参加他的古罗马长袍派对了吧
[01:13] That’s a big deal. 这次盛况空前
[01:14] Flo Rida’s playing. 佛罗·里达[饶舌歌手]会去表演
[01:15] – You like Flo Rida? – Should be fun. -你喜欢佛罗·里达吗 -应该挺好玩
[01:17] – Yeah, I went to a lot Silicon Valley… – See this guitar? -我去过挺多派对… -看这把吉他
[01:20] Sergey and Larry from Google signed it. 有谷歌创始人谢尔盖和拉里的签名
[01:23] Both of them. Right there. 两人都签了 在这儿
[01:28] So, Pied Piper. ‘魔笛手’
[01:31] You’re one of Peter’s compression plays, huh? 彼得也给你们这压缩算法投资了啊
[01:33] Uhh, one of? How many does he have? “也给” 他投资了多少个
[01:36] Not too many. Like six or eight. 也不多 六个还是八个吧
[01:38] OK. Why are there so many? 好吧 为什么这么多
[01:40] You know how sea turtles have a shit-ton of babies 海龟一次要产非常多的卵
[01:42] because most of them die on their way down to the water? 因为绝大部分小海龟还没爬回海里就死了
[01:45] Peter just wants to make sure 彼得只是想确保
[01:46] that his money makes it to the ocean. 花出去的钱能有所回报
[01:49] But it seems like you got your shit together. 你好像应对得还不错
[01:50] A lot of these guys come in here 很多到这来的人
[01:52] and they can do all of the engineering stuff 工程上非常在行
[01:54] but they get all hung up on technicalities. 可他们一心扑在技术上
[01:56] They can’t just tell you what their vision for the company is. 连公司愿景是什么都说不清楚
[01:59] Those guys are so fucked. 那些家伙真没用
[02:02] It’s like you need both halves of the brain, right? 就好比大脑的左右半球 缺一不可
[02:04] The Jobs and the Wozniak. The Ying and the Yang. 比如乔布斯和沃兹尼亚克 硬和阳
[02:08] Oh. I think it’s “Yin”. 应该是读作”阴”
[02:11] – “Yin”? – Yeah. -“阴” -对
[02:13] – Like “Yin and Yan?” – No. Like Yin and Yang. -“阴”和”烟” -不 是阴和阳
[02:17] No. It’s Ying and Yang, they’re opposites. 不 就是”硬和阳” 是反义词
[02:20] So, Pied Piper, drop it on me. What is it? 来说说看 ‘魔笛手’到底是什么
[02:24] Well, we started off as a music app. 一开始是个音乐应用
[02:26] – Yuck. – Yeah. Gross. Ugh. -真土 -是挺糟糕
[02:31] But we’ve, uh, we’ve pivoted since then. 但我们之后就做了调整
[02:34] Uh-oh. To what? 调整成什么
[02:36] Well, our Weissman scores are consistently high across all media, 所有的媒体 音频 视频和元数据
[02:39] audio, video, meta-data. 我们的压缩评分都很高
[02:41] Actually, that’s not true. 其实也不是
[02:42] We’ve had some trouble encoding 3D video. 3D视频编码方面还需要改进
[02:44] I think it’s because the pixels change value differently 我认为应该是像素值变化
[02:47] than conventional… 与传统模式不同…
[03:06] Just look at the flow diagram, dude. 好好看看这个流程图 哥们
[03:07] No, the filter bank is part of the prediction loop. 不 滤波器组是预测环的一部分
[03:10] What are you talking about, this is lossless compression. 你在说什么 这可是无损压缩
[03:14] Oh, hey, Big Head, you were there. 大头 那时候你也在场
[03:17] Why did Richard use a DCT filter bank? 理查德为什么用离散式弦转换滤波器
[03:23] Not really sure. Richard tried to explain some of this stuff 我也不大确定 理查德解释过
[03:25] but a lot of it I didn’t really understand, 但大部分我都没听明白
[03:27] so I’d kinda just nod and smile, you know? 所以只能点头微笑
[03:29] Can you at least help us 那你至少帮我们想想
[03:30] figure out this insane DFT spider web he’s using? 这奇葩的离散傅立叶转换蜘蛛网是什么意思
[03:38] Dude, do you understand any of this? 哥们 这些东西你懂哪个
[03:46] I eat the fish. 我吃了鱼
[03:48] I understand you eat the fish. 我知道你吃了鱼
[03:50] But when you clean the fish 但你清理完鱼之后
[03:52] you can’t leave the fish head and guts and shit in the sink. 不能把鱼头 内脏什么的留在水槽里
[03:55] Because the whole house smells like a bait station. 会让整间房子闻起来像毒饵站
[03:57] So you gotta put it in the trash 你得把这些丢进垃圾桶
[03:59] and then take the trash out. 然后把垃圾拿到屋外去
[04:01] Do you understand? 你明白吗
[04:03] Yes. I eat the fish. 是的 我吃了鱼
[04:05] Motherfuck! 操你妈
[04:08] Do you know how awkward it is 自己的公司都说不明白
[04:09] to not be able to describe your own company? 你们知道有多丢人吗
[04:12] Like, I built Pied Piper and you could see it 比如我创建了’魔笛手’ 你也知道
[04:13] but I can’t really describe to you what it is 但我没法让你明白它到底是个什么公司
[04:15] even though I kind of know where I’m going. 即使我大概知道自己在干嘛
[04:17] You do realize we quit working on our own apps 你知道我们放弃了开发自己的软件
[04:19] to work for you, right? 来给你工作 对吧
[04:21] Shouldn’t you more than “Kind of know where you’re going?” 你不该比”大概知道”强点吗
[04:24] Because that’s basically what the CEO does. 首席执行官不就是干这个的吗
[04:26] I do. 我知道
[04:28] Sort of. 基本上吧
[04:29] OK, it’s like trying to tell someone how to get somewhere, 这就像并不知道确切地址
[04:32] even though you don’t really know the exact address. Right? 却想告诉别人怎么过去
[04:34] Like, how do you do that? 你该怎么做呢
[04:35] Because you can’t just say “Go to 415 Elm Street,” 你又不能直接说”去榆树街415号”
[04:37] because you don’t even know what that is. Right? 因为你也不知道具体地址是什么
[04:39] So you have to say, you know, “Go straight down that big road 你只能说 沿着大路一直走
[04:41] and take a right at the weird thing.” 看到一个诡异的东西就右拐
[04:43] But, you can’t describe what that weird thing is 但你又说不明白诡异的东西是什么
[04:44] because you just know it as a weird thing, you know, 因为你只知道它很诡异
[04:47] in your head. You always have. 它一直存在于你的脑海中
[04:48] Is that weird thing in your head an aneurysm? 你脑袋里诡异的东西不应该是动脉瘤吗
[04:51] Richard, I’m just gonna recap for a second, 理查德 我来回顾一下
[04:54] um, you turned down ten million dollars 你拒绝了千万巨款
[04:56] to be able to develop something that you, 转而创建一家
[04:58] as the head of the company, 你身为领导
[05:00] can’t even describe to another human being? 都讲不明白到底是什么的公司
[05:03] I say this only to motivate you. 我只是想激励你一下
[05:06] OK, so I have been instructed to remove you 我奉命把你
[05:11] from the list of employees assigned to the Nucleus project. 从参与’纽核力’项目的雇员列表里删除
[05:14] You will no longer receive any Nucleus related communications, 你不会再收到任何与’纽核力’相关的邮件
[05:18] uh, file reports, or attend any Nucleus meetings. 文件报告 或参加任何’纽核力’会议
[05:22] Any questions? 有什么问题吗
[05:24] Uh, no. That’s… that’s pretty clear. 没有 说得很清楚
[05:27] Great. 很好
[05:29] Am I being reassigned to something else? 我会被分配到其他项目吗
[05:31] Not that I am aware of. At this time. No. 据我所知不会 暂时不会
[05:35] Wait, so then am I being fired? 那是说我被解雇了吗
[05:37] Because I have a three year contract 我签的是三年的合同
[05:39] and my stock options… 而且我的股票期权…
[05:40] Nobody is being fired. OK? 没人被解雇 好吗
[05:43] Look, a contract is a contract. 合同就是合同
[05:45] You know. You’ve got a contract. 你签了合同
[05:47] And I’ve got a contract. We all have contracts. 我也签了合同 大家都签了合同
[05:51] And-and here at Hooli, contracts are honored. 在’互利’ 大家都尊重合同
[05:55] Um… Yours and mine. 无论是你的 我的
[05:58] Everybody’s. So, um… 还是大家的合同
[06:01] have I made that perfectly clear? 我说清楚了吗
[06:03] Yeah, no. That’s clear. 是的 清楚了
[06:05] But, when I come into work tomorrow, 但我明天来上班的时候
[06:07] what do I… do? 应该做什么呢
[06:12] That is unclear. At this time. 这一点暂时还不清楚
[06:24] Shoulda worn more than my underwear and a bed sheet. 不该只穿内裤 裹着床单就来的
[06:27] – Underwear? Pussy. – Yeah. I’m with him. -还穿内裤 真娘炮 -我同意
[06:31] This is the type of evening that requires free-balling. 这种派对就该让蛋蛋放风
[06:37] I’m gonna take my underwear off too. 我也要把内裤脱掉
[06:39] Richard! Hey, you made it! 理查德 你来了
[06:42] So Peter met with LaFlamme today and signed the paperwork, 彼得今天见了拉弗兰梅 签了文件
[06:46] which means Pied Piper is officially launched. 也就是说’魔笛手’正式启动了
[06:49] Uh, why didn’t you tell me about 为什么你没告诉我
[06:50] all the other compression plays Peter was seeding? 彼得还投资了其他压缩软件
[06:53] What? No… Because it’s nothing you need to worry about. 什么 没有啊 因为你不用操心这些
[06:57] Because none of those other companies have your vision. 那些公司的眼界都比不上你
[07:00] – My vision? – Exactly. -眼界 -没错
[07:02] Speaking of which, Peter really wants you to come in on Friday 说到这个 彼得非常希望你周五
[07:04] to chat about big picture stuff. 能来讨论一下发展走向
[07:05] You know, lay out your vision in broad strokes. 大致陈述一下你的愿景
[07:07] Broad strokes… for the vision of the… 大致走向 愿景…
[07:09] Well, uh, Pied Piper is compression and we all know that. 我们都知道’魔笛手’是一款压缩软件
[07:13] So we don’t need to talk about that… 这点不用多说
[07:14] but I could because I’m the CEO. 但我应该多说 因为我是首席执行官
[07:17] Pied Piper takes the data… ‘魔笛手’将数据
[07:19] and… smaller. To smaller. 缩小 变小
[07:22] And, also, there’s more. 当然还有其他的功能
[07:25] It compresses the data overall… 它能将所有数据
[07:28] Yeah, I… Excuse me. See you Friday. Hi Tom. 抱歉失陪一下 周五见 汤姆
[07:39] Richard, pace yourself, buddy. 理查德 悠着点 伙计
[07:42] You know, I wish this was Roman times. You know? 我真希望现在还是罗马时代
[07:46] Life was simpler back then. 那个时候生活简单多了
[07:48] Simpler for you. I would have been a slave. 对你来说更简单 我就只能当奴隶了
[07:50] There’s still time. 现在也为时不晚
[07:53] Cool costume. Where’d you get it? 这身打扮不错 哪里弄的
[07:59] Uh, my bed. 我床上
[08:01] You’re funny! 你真逗
[08:04] I’m Brooke and this is my friend Anastasia. 我叫布鲁克 这是我朋友阿纳斯塔西娅
[08:08] – Hi. – What’s up, guys? -你好 -你们好吗
[08:12] So-so-so, how do you know Peter Gregory? 所以 你们是怎么认识彼得·格里高利的
[08:14] Oh, through work. 因为工作的关系
[08:16] We’re actresses. 我们是演员
[08:18] – Cool. – Uh, what type of actressing you work? -真酷 -哪一种演员呢
[08:21] Oh, we’re working right now. 我们现在就在工作
[08:23] Our startup sources actors to parties to liven things up 我们公司为派对提供暖场演员
[08:26] and get into conversations with guests and be interested in them. 主动跟来宾搭讪 并对他们表示好感
[08:31] Oh. Neat. 真不赖
[08:33] So, uh, who else is paid to be here? 那这里还有谁是被雇来的
[08:36] Pretty much anyone that’s over a seven is with us, 长相七分以上的基本都是我们的人
[08:39] and anyone that’s under a three is a guest. 三分以下的都是来宾
[08:41] It’s a really fun job. Plus, 这工作很有意思 而且
[08:44] um, I get to work with my boyfriend. 我能跟我男朋友一块儿工作
[08:49] Yo, yo, party people, y’all ready to get crazy? 各位来宾 准备好狂欢了吗
[08:52] Is that Flo Rida? 那是佛罗·里达吗
[08:54] No idea. 不清楚
[08:55] Y’all ready to take this party to a whole ‘nother level? 你们准备好进入高潮了吗
[08:58] It’s time to meet the original OG Gangster, 现在是时候跟我们的流氓头子
[09:01] cash money mobster. 吸金大亨见面了
[09:02] Y’all put your hands together for my brother! 热烈欢迎我的拜把子
[09:05] The illest, the chillest, 最屌爆 最炫酷的
[09:07] Emperor of Rome, big Pete Gregory! 彼得·格里高利大帝
[09:18] He is the illest and the chillest? 他最屌爆最炫酷吗
[09:25] Big Pete Gregory! 彼得·格里高利大帝
[09:35] Thank you, Florida. 谢谢 佛罗·里达
[09:37] Welcome to the Peter Gregory Foundation’s 欢迎来到彼得·格里高利基金会
[09:41] Fourth Annual Orgy of Caring. 第四次年度慈善狂欢派对
[09:44] The first three were fine. 前三次都还不错
[09:48] I hope that you enjoy the party. 希望你们玩得开心
[09:52] There is a second bar in back 后面还有个吧台
[09:56] where the line is much shorter. 排队的人少点
[09:59] Thank you. I’m finished. 谢谢 我说完了
[10:03] That was very abrupt. 结束得也太生硬了吧
[10:12] – So this is a rap concert? – Yep. -所以这是个说唱音乐会 -没错
[10:20] Holy shit, look at Erlich! 我靠 快看埃利希
[10:23] How the fuck did he get up there? 他特么是怎么跑上去的
[10:27] Man. See, that’s what I wish I had. 看看人家 那才是我想要的
[10:29] It’s like, I don’t have any… 我觉得自己没
[10:31] – Game. – Game, yes! That’s it. -没戏 -没戏 就是这个
[10:34] You know, I always knew I was missing something 我总觉得自己缺点什么东西
[10:36] and then someone explained to me the concept of game, 后来有人告诉我有戏是什么意思
[10:39] I remember very distinctly thinking, 我当时就真切地意识到
[10:41] “That’s what I don’t have. Game.” “我就是没有戏”
[10:47] Sorry. 不好意思
[11:07] – Hello? – What’s up, Richie Rich? -喂 -你好吗 土豪理奇
[11:08] Great seeing you last night, buddy. 真高兴昨晚见到你了
[11:10] Just wanted you to know I had my associate 我就是想通知你 我已经让同事
[11:12] draft up everything like we talked about and it is all good. 按我们说的起草好文件了
[11:16] Just emailed you the board consent 我刚把董事会决议发给你
[11:17] which appoints your new board member. 包括对新董事会成员的任命
[11:19] So just print it, sign it, 打印出来签好字
[11:20] get it to Gregory to sign and it is donezo. 再让格里高利签字就搞掂了
[11:23] Uh, new board member, what? 什么新董事会成员
[11:26] It’s in the PDF, you’ll see. 都在PDF文件里 自己看
[11:28] All right, homey, I gotta go. My enema guy is here. 小家伙 我得挂了 给我灌肠的来了
[11:31] Gary! Namaste! 加里 欢迎
[11:36] Pied Piper Incorporated amended board of directors: 魔笛手公司变更了董事会成员
[11:39] Richard Hendricks, Peter Gregory… 理查德·亨德里克斯 彼得·格里高利
[11:41] Erlich Bachman? 埃利希·巴赫曼
[11:45] Oh, my God. 我的天啊
[11:48] Is Sleeping Beauty awake? 睡美人起床了吗
[11:50] Yes, she is. 看来起床了
[11:52] Oh, boy. Here, I brought you something for your stomach. 来 我给你弄了点吃的
[11:56] Be forewarned, the orange juice has vodka in it. 对了 橙汁里加了伏特加
[12:00] Little hair of the dog. 以毒攻毒
[12:03] What exactly happened last night, from your side? 昨晚到底发生了什么 你干了什么
[12:06] We happened, Richard. And the best part is, 是我们一起做的 理查德 最棒的是
[12:09] we can relive it whenever we want to. 我们想什么时候重温都可以
[12:14] We’re two halves of the same brain! 我们就像大脑的左右半球
[12:16] Whoa! You complete me! 你是我的另一半
[12:19] Don’t ever say that again! Do you understand me? 这话你永远不许提 听懂了吗
[12:22] I will beat the shit out of you. 否则我打死你
[12:24] Yo, yo, get that camera out my face. 别拿那玩意拍我
[12:25] – Come on, Mr… OK, OK. – Get the camera out my face! -别这样 -别拿那玩意拍我
[12:27] – Look at this part. – I’m asking this fat, -看这段 -我邀请这位胖…
[12:30] beautiful man 美男
[12:31] in front of God and the Flo Rider 由上帝和佛罗·里嘚儿
[12:34] and this white, weird cocaine statue 还有这满身可卡因的诡异雕塑见证
[12:38] – to be on the Pied Piper board of directors. – Yes! -我邀请你加入’魔笛手’董事会 -好
[12:42] – A thousand times, yes! – He’s doin’ it! -绝对没问题 -他答应了
[12:45] – Shake on it. – It’s a deal. -来握个手 -说定了
[12:48] Plus, we have this for the Pied Piper documentary 还有 咱以后拍’魔笛手’纪录片时
[12:51] that we’re eventually gonna make. 得把这段加进去
[12:52] We’re making history together, partner. 咱是在创造历史 合伙人
[12:58] Are you dressed like Steve Jobs? 你在学乔布斯的穿衣风格吗
[13:01] Oh, am I? 有吗
[13:02] Well, I suppose Steve and I 看来我和史蒂夫
[13:04] always have shared a similar aesthetic. 审美眼光很接近啊
[13:25] Little help? 帮个忙呗
[13:27] Oh. OK. 好吧
[13:47] – Here you go. – Thanks, man. -给你 -谢了 伙计
[13:49] Sorry about the throw. Bursitis. 抱歉没扔上来 关节有炎症
[13:52] Uh, so, you guys having a meeting up here? 你们在这儿开会吗
[13:59] No. Not exactly. 不 不是
[14:00] We’re all currently… unassigned. 我们现在都没工作可做
[14:05] How about you? 你呢
[14:06] Yeah. Unassigned. 我也是 没工作
[14:08] That’s cool. 也没啥
[14:12] How could you put Erlich on the board? 你怎么能让埃利希进董事会
[14:13] What were you thinking? 你想什么呢
[14:15] You don’t put someone inside the company on the board. 你不能让同公司的人进董事会
[14:18] Then he and Peter Gregory can vote you out. 这样他和彼得就能投票把你赶出去
[14:20] Yeah. You gotta find an outsider you trust. Like your Mom. 要找个你能信任的外人 比如你妈
[14:23] I’d put Erlich on the board before my mom. Backstabbing bitch. 我宁可要埃利希也不要我妈 背后捅刀子的贱人
[14:29] Guys, I was drunk, OK? 我喝多了好吗
[14:30] You know, I half-jokingly said to Gilfoyle last night: 我昨晚还和吉尔弗约尔半开玩笑地说
[14:32] “It looks like Richard is going to suck Erlich’s dick.” “理查德好像要给埃利希吹箫哎”
[14:35] But that would be reasonable compared to this. 跟现在一比也不算什么了
[14:38] Richard, um, could I speak to you? 理查德 能说句话吗
[14:41] OK. Yeah. 好吧
[14:49] He’s the least cool guy I’ve ever met. 他是我见过最没劲的人
[14:52] I heard about what’s been happening. 我听说了昨晚的事
[14:54] I have to say, I’m a little disappointed. 坦白说我有点失望
[14:57] Yeah, I don’t… I don’t know what I was thinking. 我也不知道我当时在想什么
[15:00] Yes. I mean, um, 是啊 我是说
[15:02] is there a reason I wasn’t invited to the party? 为什么没请我去派对呢
[15:05] Is there some sense that I’m not part of the gang? 难道我不是团队一员吗
[15:08] What? Uh, Jared. 什么 贾里德
[15:11] Of course not. It was just an oversight. 当然是 我只是不小心忘了
[15:14] I mean, we weren’t even sure if we were gonna go. 我们自己还在犹豫去不去
[15:17] Uh-huh. And what was it like there? 那边什么样
[15:20] Were there gelatin shots? 有低酒精饮料吗
[15:23] No. No, uh, it was stupid and loud. 没有 很蠢也很吵
[15:27] Uh, honestly, you’re better off. 说实话 幸亏你没去
[15:29] I suppose. I had a fine night. 也许吧 我昨晚过得挺好
[15:31] I… I had some palak paneer 吃了菠菜芝士
[15:33] and I watched a documentary about Liberia. 看了部讲利比亚的纪录片
[15:36] But then I woke up to this, um, unexpected development. 结果醒来就听说了这个意外进展
[15:41] Do you…do you really want Erlich on the board? 你真想让埃利希进董事会吗
[15:43] – Because I’ll support you… – No. I don’t. At all. -我是支持你的 -不想 一点也不
[15:47] I was just drunk. 我就是喝多了
[15:50] I don’t know how to get out of it. 我不知道该怎么解决
[15:51] I mean, what am I going to say to Peter Gregory? 我怎么跟彼得·格里高利说啊
[15:54] Well, if you don’t sign the documents, 你不在文件上面签字
[15:56] and you don’t give them to Peter Gregory, 也不拿给彼得·格里高利看
[15:57] then it won’t happen. Simple as that. 不就没问题了 多简单
[16:00] Really? I… Wow. OK. 真的 我 太好了
[16:05] That is a relief, Jared. Thanks. 松了口气 谢谢你 贾里德
[16:09] I’m…I’m glad you’re around. 幸亏有你在
[16:12] Well, keep that in mind for future parties. 再有派对时别忘了我就好
[16:17] Honestly, sometimes we forget you’re here. 说实话 有时我们会忘了你的存在
[16:20] You guys, company photo time out back. Let’s go! 到房子后边照公司全家福了 快出来
[16:22] Uh, Gilfoyle, OK, off to the center a little bit. 吉尔弗约尔 别站中间
[16:25] Like your personality. No, no, no, no. 你就爱当焦点 不不不
[16:27] Dinesh, leave it unbuttoned. We want you to look like shit. 迪尼希 别系扣子 你得邋遢点
[16:30] Makes for a better “before” photo. 要有”成名之前”的效果
[16:32] But you’re wearing a jacket. 但你穿了西装外套
[16:34] Yeah, because I’m the genius marketer. 当然 因为我是天才营销大师
[16:36] I’m not a code freak like you guys. 跟你们这帮码农不一样
[16:37] Besides, I’m wearing sandals so I am iconoclasting a little bit. 而且我配了凉鞋 所以还是很反传统的
[16:42] Oh, good. Jared. Ugh. What the fuck is with that vest? 很好 贾里德 你穿的什么破马甲
[16:45] Right over here. As if you’re sort of a late addition 你站这儿 这样就显得你是最后加入的
[16:48] that may not stick around for the entire duration of the company. 可能并未亲身见证公司成立的伟大时刻
[16:51] And then, Richard. There you go. The man of the hour. 然后理查德 你站这 我们的大明星
[16:54] OK. We’ll take a few like this, 很好 我们拍几张合照
[16:57] and then… just Richard and I. 然后 我和理查德再单独合影
[17:00] Because at the end of the day, 因为到头来
[17:01] people only want to see a picture of the board members. 人们只想看到董事会高层的尊容
[17:06] It… Actually, it’s, um… 这个 其实吧
[17:10] you’re not gonna be a board member. 你不会进董事会的
[17:12] What? 什么
[17:15] I’m in year three of a five year deal 我的五年合同已经到了第三年
[17:17] and, Matt, you got what, like three years left? 马特 你还剩三年是吧
[17:19] Yeah. We all got acquired by Hooli, 我们都被’互利’招募进来
[17:22] when we didn’t work out, none of us got reassigned. 当我们没法融入时 就没活干了
[17:25] Because Gavin believes in this Japanese form of management 因为盖文认为在他的日式管理模式下
[17:29] where not being assigned is the most shameful outcome. 没活干就是最大的耻辱
[17:35] Yeah, it does feel uncomfortable. 感觉是有点别扭
[17:37] Nah. Give it a week or two, you’ll get, like, numb to it. 看着吧 过个一两周 你就麻木了
[17:40] Well, why are you guys still coming in? 那你们还来上班干嘛
[17:42] Rest and vest. 休憩并赚钱
[17:44] Oh… Because in order to fully vest your options, 对哈 为了得到全额补偿
[17:47] you’ve gotta wait until your contracts are up. 你们要待到合同结束
[17:50] – I get it. – You catch on slow. -我懂了 -懂得够慢的
[17:53] You’ll fit right in here. 这里就是你的归属
[17:54] Lunch? 吃饭吧
[17:55] Arby’s on El Camino? I’ll drive. 艾尔卡米诺那边的阿贝家如何 我开车
[17:57] No, let’s walk. It’ll take longer. 别 走着去吧 走着更慢
[17:59] Gotta do something to fill the day, right? 总得找点事做 对吧
[18:01] I was drunk! You took advantage of me! 我当时喝醉了 你借机利用我
[18:03] Man, they are really going at it. 他俩真是火力全开啊
[18:06] So, um… last night, what was the girl situation? 这个 昨晚上的姑娘们如何
[18:11] And after all I’ve given up for this company. 我为你这公司做了那么大的牺牲
[18:13] Oh, what have you given up? 你倒说说你牺牲什么了
[18:15] I owned ten percent of Dinesh’s app, 迪尼希的软件我占一成股份
[18:17] ten percent of Gilfoyle’s app. 吉尔弗约尔的软件也一样
[18:18] Multiple potential streams of income. 这都是潜在的收入来源
[18:21] Not to mention that a hundred percent of the team 更别提你公司里所有的员工
[18:23] that you have, were all guys that I recruited for this house. 全都是我招进这间房子里的
[18:26] – That must be worth something to me. – It is! -我没功劳也有苦劳吧 -你有回报啊
[18:29] Ten percent of Pied Piper! 就是魔笛手的一成股份
[18:30] For which I forewent, yes, that’s a real word, 我为此放弃了 对 就是如此
[18:33] one million dollars. 整整一百万美元
[18:36] I supported you, Richard. I bet on you. 我一直在支持你 理查德 我相信你
[18:38] And now you’re just gonna give me a seat on the board, 而你的回报却是许诺我进入董事会之后
[18:40] only to retract that offer?! 现在又反悔了
[18:42] I can’t even remember doing that! 我根本就不记得那么说过
[18:45] Oh, really? Well, do you remember 是吗 那你记得
[18:46] this particular dick-bag I got on video? 我录下来的这个混蛋说过的话吗
[18:49] Because you did. 你就是说过
[18:51] Put it away. 没完了你
[18:53] It’s right here. 马上就找到了
[18:56] Goddammit. 该死
[18:57] I’ve seen the video. 视频我看过了
[18:58] It’s the wrong album, just give me a sec… 我进错文件夹了 你等一下
[19:00] You know what? Fuck it! You offering me a position 可恶 去你妈的 你说过让我进董事会
[19:02] on this board and reneging it 现在又出尔反尔
[19:03] is a perfect example of you having no vision, 这充分证明了你既没眼界
[19:06] no balls and no game. 也没种 更没戏
[19:09] Maybe he did blow him. 也许他确实给他吹箫了
[19:11] Well, love and hate… it’s all passion. 好一出爱恨情仇 太有张力了
[19:14] And if that’s the kind of company you wanna run, 如果你要开的就是这种破公司
[19:16] well, then, fine. 那随你便
[19:17] God help you. ‘Cause I sure as hell ain’t. 自求多福吧 我才不会帮你
[19:20] Uh, what are you doing? 你干什么呢
[19:22] You give your loyalty to somebody… 你对我表了忠心 却又
[19:23] – Let me help you. – Don’t touch! -我帮你脱 -手拿开
[19:25] – I can do it myself. – All right. -我自己脱的下来 -好吧
[19:31] I just put it back on. Goddammit! 老子不脱了 该死
[19:36] OK. Read that back to me. 麻烦你再念一遍
[19:37] “Pied Piper’s mission is ‘魔笛手’的使命就是
[19:39] to bring its unique compression algorithm 以其独一无二的压缩算法
[19:40] – to a variety…” – One thing you should know -应对各种 -想住在我这
[19:41] about living in this house 有件事你得清楚
[19:42] is I do not tolerate substance abuse. 那就是我绝对禁止嗑药过量
[19:44] There’s no drinking and lying in this house. 也不准酗酒和背叛兄弟
[19:47] I should have made that 我本该把这一点
[19:48] more clear to some of the current residents. 跟现在住在这里的某些人说得更清楚些
[19:50] Like this one. Don’t mind him. 比如这位 不用管他
[19:52] He’ll be gone soon when his company cakes its pants. 等他的公司一败涂地后 他很快就会搬走了
[19:56] Hopefully, Jurgen, you’ll be 尤根 希望你能
[19:57] able to bring a more positive element to the house. 给这家里带来些正能量
[19:59] Let me show you the room I’m offering. 让我带你看看房间
[20:01] Some of his stuff is still in there, 他的一些员工还住在这儿
[20:03] but, as I mentioned, it will soon be gone. 但如我所说 他们很快就会搬走
[20:05] Once his company cakes its pants. 等他的公司一败涂地之后
[20:09] It’s OK. Just take a breath. 没关系 深呼吸一下
[20:11] It’s fine. I’m fine. Uh, we just… 没关系 我很好 我们…
[20:13] Let’s get through this. OK, so, read this back to me. 先把这个做完吧 再给我念一遍
[20:16] – “Pied Piper’s mission…” – Hey, guys. -‘魔笛手’的使命… -伙计们
[20:17] Hope you don’t mind, the front door was just open. 希望你们不要介意 前门没关
[20:21] Hi, Big Head. What’s up? 大头 怎么了
[20:22] Honestly? Nothing. I’ve just been sitting around all day. 没怎么 我只是闲了一天
[20:26] Not working. It’s weird, you know? 没有事情做 感觉很奇怪
[20:33] So, what’s up with you guys? 你们怎么样了
[20:36] We’re just sort of… 我们只是在…
[20:37] We’re getting ready for this big Peter Gregory meeting. 我们在准备和彼得·格里高利的重要会议
[20:40] And we have… we have a lot of work to do, so… 我们…我们还有好多事情要做
[20:44] Cool. Very cool. 很好 太好了
[20:49] You know, Richard, the irony 你知道吗 理查德 讽刺的是
[20:50] is that if you had taken the ten million, 如果你接受了那一千万
[20:53] you’d be kicking back with a ton of money right now 你现在就能带着大把的钱逍遥自在
[20:55] and I’d still be working. 而我在工作
[20:56] But you didn’t, obviously. And now I’ve got nothing to do, 但你没有 所以现在是我无所事事
[20:59] I’m rolling in it, and you’re working your ass off. 坐享收入 而你却忙的四脚朝天
[21:04] Life’s funny isn’t it? 生活就是这么有意思
[21:08] You guys want to walk to Arby’s, 你们想去阿贝家
[21:10] maybe grab a bite, play a little hacky sack? 吃点东西 踢会儿毽子吗
[21:16] Yeah. I should probably get back to work, anyway. 好吧 我该回去工作了
[21:19] I mean, not work, exactly, I don’t… 确切说也不算工作
[21:21] I don’t work. But, you know, just get back to Hooli. 我并没有事情做 我只是该回’互利’了
[21:26] Sit around all day and get paid a bunch of money to do nothing. 整天坐在那儿无所事事却有大笔收入
[21:29] Weird. 感觉真奇怪
[21:34] You ready? 准备好了吗
[21:36] You know what you’re going to say? You want to run it by me? 知道自己要说什么吗 要先跟我练一下吗
[21:38] No, no. I got this. Fuck Erlich. 不用 我能搞定 去他的埃利希
[21:40] You know, I turned down ten million dollars to build this thing. 我拒绝了一千万美元就为了创建这个公司
[21:43] You want vision, I will show you fucking vision. 你想要眼界 我就给你看看什么是眼界
[21:46] I like this new angry side to you. 我喜欢你愤怒的这一面
[21:50] Being around angry people relaxes me, 呆在愤怒的人旁边会让我觉得放松
[21:52] because I know where I stand. 因为我知道自己站在哪一边
[21:56] Oh, shoot. I think I got something stuck in my teeth. 该死 我觉得好像有东西卡在我牙里了
[21:58] I’m just gonna go to the bathroom, check it out. 我得去洗手间看一下
[21:59] I’ll be back in a sec. 马上就回来
[22:18] Richard, it’s Jared. Are you OK? 理查德 我是贾里德 你还好吗
[22:30] Hey buddy, what’s… what’s going on here? 老兄 这是…怎么了
[22:35] I thought I had something in my teeth, 我觉得牙齿里卡了东西
[22:37] but when I looked over, right? I looked in the mirror like this, 但当我检查时 我像这样盯着镜子
[22:40] uh, my pants they hit the countertop, 我的裤子碰到了洗手台
[22:42] and it must have some water on there, right? 洗手台上肯定会有水渍 对不对
[22:44] so I got a spot on my pants, 我的裤子上就会湿一块
[22:45] kinda looked like I pissed myself like a big baby. 看起来就像我尿裤子了一样
[22:47] So what I did was, I just took off all my pants 所以我就脱下了我的裤子
[22:49] and I put it in the water just to make it all completely wet. 把它放进水里让它全部浸湿
[22:51] You know, that way I figured no one would really notice. 我想这样就没人会注意到了
[22:53] So, you know, it wouldn’t be as bad. I’ve got it under control. 至少不会那么糟 一切都在掌握之中
[22:55] I’ve sorted it out. We’re good. 我能搞定的 没事
[22:57] Yes. So you felt this wouldn’t look as bad. 所以你觉得这样看起来并不那么糟
[23:01] – Understood. – Yeah. -我明白 -没错
[23:03] But, Richard? 但是 理查德
[23:06] Consider that maybe this 穿成这样
[23:07] might not be the best choice for the meeting? 是不是不太适合参加会议呢
[23:10] Yeah. Holy… 是啊 我操
[23:14] What the fuck am I doing? 我他妈这是在干什么
[23:16] I can’t go like this to the meeting. 我不能穿成这样去开会
[23:19] Jared. I have no vision. 贾里德 我根本没眼界
[23:20] Yes, you do. 不 你有
[23:23] – I believe in you… – No, no, I literally have no vision. -我相信你 -我真的一点眼界都没有
[23:25] All I see is stars and swirls. I cannot see right now. 我现在真是眼冒金星 什么都看不到
[23:29] OK, let’s get your pants on. 好吧 先把裤子穿上
[23:31] Jared? Richard? Are you in there? 贾里德 理查德 你们在里面吗
[23:37] Hey, there’s some weather over the ocean 海上天气不太好
[23:39] so Peter would love to get started. Are you guys ready? 所以彼得想赶快开始 你们准备好了吗
[23:41] Yep. All good. Be there in a jiffy. 是的 没事 马上就来
[23:43] OK. 好的
[23:46] Jared, I’m on a carpet in a bathroom. 贾里德 我趴在洗手间的地毯上
[23:48] Yeah, OK. Um, I know this isn’t the best thing to say 好吧 我知道当一个人恐慌发作的时候
[23:52] to someone having a panic attack, 说这个不太合适
[23:55] but we need to hurry here. 但是我们需要抓紧时间了
[23:57] – Doing OK? – Yes, much better. -还好吗 -好多了
[24:00] Nope. Worse. 没有 更糟了
[24:03] Richard, you’re gonna listen to me 理查德 如果你要为自己负责
[24:04] if you know what’s good for you. 那就听我说完
[24:05] – Erlich. – I may have been wrong about being a board member -埃利希 -也许成为董事会成员
[24:08] and I may be wrong about 还有成为我们之间的史蒂夫·乔布斯
[24:10] being the Steve Jobs in our relationship. 都是我想错了
[24:12] But I do know this, you are the Steve Wozniak. 但我很确定 你就是史蒂夫·沃兹尼亚克
[24:15] And no Woz should go into a meeting like that alone. 而沃兹不应该单独参加这样的会议
[24:18] – No. Actually… – So if -不 事实上 -所以
[24:20] you’ll just let me come in, then I won’t speak. 让我陪你进去 我不说话
[24:23] And I just think you should have somebody in there 我只是认为需要有个真心支持你的人
[24:25] who will actually have your back. 陪你一起去开会
[24:29] OK. No, I… Erlich, I want you to be in there. 好的 我 埃利希 我希望你陪我开会
[24:32] OK… Wait, what? 好的 等等 什么
[24:33] Yes, and I need you to do all the talking. 是的 我还需要你来讲解
[24:34] Because I feel like if I 因为我觉得如果我来讲
[24:35] do I’m gonna puke all over Peter Gregory. 我会吐在彼得·格里高利身上
[24:37] Oh, OK. Wow. 好 好的
[24:40] That was easier than I… All the talking? 比我想的容易 全部都由我讲
[24:42] Oh, Erlich, you’re here too? 埃利希 你也来啦
[24:45] OK. Come on in, guys. 好了 进来吧伙计们
[24:47] Um, I’m going to stay here, I think. 我想我还是留在这吧
[24:48] Because I look absurd. 因为我看起来怪怪的
[24:51] Yeah. Yeah, OK. 是的 好吧
[24:53] – So what are you going to say? – Fuck, I don’t know. -所以你打算怎么说 -我不知道
[25:04] Today’s user wants access to all of their files 现在的用户需要能即时访问
[25:06] from all their devices instantly. 他们所有设备里的所有文件
[25:09] That’s why cloud-based is the Holy Grail. 所以云功能才会这么火爆
[25:11] Now Dropbox is winning, ‘碉堡盒’已经先声夺人了
[25:13] but when it comes to audio and video files, 但在声音和视频文件方面
[25:15] they might as well be called Dripbox. 它瞬间就变成了’弱爆盒’
[25:20] Using our platform, Pied Piper users 使用我们的平台 ‘魔笛手’的用户
[25:23] would be able to compress all their files 可以将他们的所有文件
[25:25] to the point where they truly can access them instantly. 压缩至可以瞬间获取的大小
[25:30] We control the pipe, 我们控制渠道
[25:32] they just use it. 他们放心使用
[25:34] That’s the vision in Richard Hendricks’ head. 这就是理查德·亨德里克斯脑中的公司愿景
[25:46] Sure. 有趣
[25:49] Sounds fine. 听起来不错
[25:51] Oh, I received an email from Ron LaFlamme 我收到了一封罗恩·拉弗兰梅发来的邮件
[25:56] saying that this gentleman 上面说这位先生
[25:59] is going to be our third board member? 将会成为第三位董事会成员
[26:06] Yes. Yes. 是的 对
[26:08] Uh, Erlich helped me with all this stuff. He’s very talented. 这些事都是埃利希帮我的 他很有才
[26:11] I need him as a partner. 我需要他成为我的合伙人
[26:16] Fine. 好吧
[26:25] It’s OK for you to leave now. 你们现在可以走了
[26:27] All right, OK. 好的
[26:33] Wait, is that you and Gavin Belson? 等等 这是你和盖文·贝尔森吗
[26:37] Yes. It’s an old photograph. 是的 那是张老照片
[26:41] Were you guys friends? 你们以前是朋友吗
[26:43] I thought so. 我曾经那么认为
[26:46] Good-bye. 再见
[26:51] How’d it go? 会议怎么样
[26:52] That was amazing. I mean, 棒极了 我是说
[26:54] that was like everything in my head but, like, clear. 跟我脑子里想的一模一样 但表达地更清晰
[26:56] Did you just make that up on the spot? 你是临场发挥的吗
[26:58] Yeah. We should probably write some of it down. 是啊 我们也许应该记下来
[27:01] Yeah. Well, look. I gotta be honest, 是啊 听着 我实话实说
[27:04] I mean, I can’t tell you how much this means. 我无法形容这有多重要
[27:06] You really saved my ass even after I was such a dick to you. 尽管我对你犯了混 你还是帮了我
[27:09] – You’re making up! – What else could I do, Richard? -你们和好了 -我还能怎样呢 理查德
[27:11] You’re my Wozniak. 你是我的沃兹尼亚克
[27:14] And I will always be… 我会永远当你的
[27:20] Motherfu… 妈了个
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号