Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:15] It’s a fucking sketchy neighborhood, man. 这街区他妈的乱爆了 伙计
[00:17] You see that guy? That’s Chuy Ramirez. 看到那人了吗 他是楚伊·拉米雷兹
[00:21] And he’s gonna do our new LOGO. 我们的新标志设计师
[00:23] That’s the artist you were talking about? 他就是你提过的那位艺术家吗
[00:25] You said he had paintings in galleries. 你说他有自己的画廊
[00:27] His works hang in the gallery of the streets. 街道就是他的画廊
[00:30] – I’ll be back in a flash. – Whoa, no. What? -我去去就回 -别啊 什么
[00:33] Ok. 好吧
[00:35] Man, we’re just going to sit here like this? 我们就这样傻坐着吗
[00:39] Oh, shit. Look at this guy. 操 看这人
[00:42] He’s a scary individual. 长得真凶神恶煞
[00:47] Hey, buddy. Do you have any drugs? 哥们 卖毒品吗
[00:49] Please, let it up. Let it up. 拜托 升起来 升起来
[00:51] If you don’t let it go, I can’t roll it up. 你不松手 我没法把玻璃升上来
[00:53] Just… please… Just, you… 拜托… 放… 你…
[00:54] Fucking prick! 王八蛋
[00:56] I’m gonna beat you in your face! 看我怎么收拾你
[00:59] Chuy Ramirez? Erlich Bachman. 楚伊·拉米雷兹 我是埃利希·巴赫曼
[01:02] – We spoke on the phone? – What’s up, man? -我们通过电话 -什么事
[01:03] – Pleasure to meet you. – All right. -很高兴见到你 -我也是
[01:05] This is great. Look at this. 看这幅作品 太棒了
[01:07] This is what we need, you know what I mean? 这正是我们想要的 懂我意思吗
[01:09] Something raw. 天然去雕饰的东西
[01:10] We already have kind of a shitty name, Pied Piper, 我们公司名已经很烂了 ‘魔笛手’
[01:13] but the last thing we want is two lowercase P’s in a square 但我们绝不要一个方块里加俩小写的P
[01:16] like those motherfuckers across the freeway would make. 跟高速那边那群混蛋一样
[01:18] This is what we want. 这才是我们想要的
[01:20] So you gonna give me stock options, or what? 所以你想给我认股权还是别的什么
[01:22] – What? – Yeah. You know Dave Choe? -什么 -你知道大卫·崔吗
[01:24] He did the murals over at FaceBook. 他给脸书的大楼画了副壁画
[01:26] He got a stock option deal, 就拿到了认股权
[01:27] ended up making like a hundred million dollars. 摇身一变成为亿万富翁
[01:29] I want a deal like that. 我也要这样的报酬
[01:31] You know, I don’t really speak all that Wall Street bullshit. 我不会华尔街那套忽悠人的调调
[01:34] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[01:35] We’re just like five guys hanging out in a house, 我们只有五个人 窝在一间房
[01:37] trying to make cool shit. 想干出一番大事业
[01:38] Well, you told me you own ten percent of it, 你说过你持有百分之十的股份
[01:40] so you must know something about it, right? 那你一定知道点内部消息
[01:42] You could just give me some of your points. 你可以把你的股份给我一点
[01:43] Hey, I’m not an accountant, you know? 我不是搞财务的
[01:45] I don’t even know what that means, 我都不懂那词是什么意思
[01:47] a lot of those words. 很多词我都听不懂
[01:49] You fucking prick! 你混蛋
[01:59] Oh, you fucker. 你他妈的
[02:02] Let me in. Please, please… 让我进去 拜托 拜托
[02:03] I’ll break this. I don’t care. I don’t care. 我会砸窗的 我无所谓 才不在乎
[02:04] – I’ll break this… – I can’t hear you. -我会砸… -我听不到你说什么
[02:07] Oh God. I can’t hear you. 天啊 我听不清
[02:12] Yeah, but you don’t want stock in our company. 对 但你不会想要我们公司的股份
[02:14] If I could go back in time, I wouldn’t have taken the stock. 如果能重选一次 我一定不要股份
[02:16] I would’ve taken cash only. I’m telling you… 我只会拿钱 我和你说…
[02:19] Who’s that dude? 那哥们是谁
[02:20] Uh, nobody. He’s a coder. 不是谁 就是个程序员
[02:22] You got a Latino working for you? 你有拉丁裔的员工
[02:24] That’s cool, yo. Not a lot of Latinos working in tech. 真厉害 高科技的一般都不招拉丁人
[02:28] Yeah. Yeah, he’s Latino. 对对 他是拉丁裔
[02:31] Yeah, and he’s one of the best coders we have. 而且他是我们最好的程序员之一
[02:33] Kind of adds a Latin flair to the company. 也给我们公司增添了不少拉丁元素
[02:35] I told you, we do things differently. 我告诉过你 我们不走寻常路
[02:39] Yeah. You know what? 你知道吗
[02:40] I could do a cash deal for a Latino company. 你们有拉丁员工 我可以拿现金
[02:43] I think we should get out of here, though, 但是 我们不能再待这了
[02:44] because I just painted over some dude’s shit 我这是喷在了别人的画上
[02:45] and people get shot behind that. 这事可是会挨枪子的
[02:46] So I’ll catch you on the flip. Peace! 少侠再会
[02:49] Uh, OK. Peace, Chuy. 好吧 再会 楚伊
[02:56] Oh, God. This is… 天啊 这…
[02:57] This is very real! 这可不是闹着玩的
[02:59] Hey, Dinesh! Get in the fucking car. 迪尼希 快滚上车
[03:01] – There may be a drive-by about to happen. – What? -可能要发生飞车枪击案了 -什么
[03:16] You promised this guy ten thousand dollars 你不经同意 就许诺给他
[03:18] without any approval? 一万美金
[03:19] – Are you high? – A little bit, yeah. -你嗑药了吗 -嗑了点
[03:22] But that’s irrelevant. 不过和这没关系
[03:23] A cool company needs a cool LOGO. 好公司要配好标志
[03:25] You think those guys over at Nucleus are hiring ‘纽核力’的傻蛋才不会干出
[03:27] a convicted felon to paint a mural on their garage? 雇有案底的人去车库画壁画这么酷的事
[03:30] For ten thousand dollars? No. 还花一万块吗 当然不
[03:32] Look, I took a run at a burn-down chart. 我做了一份开销预算图
[03:36] Jesus fucking Christ. 我的老天
[03:43] It’s not pretty. 情况不容乐观
[03:44] The way things are going, 这样下去
[03:45] we’re not gonna finish for five months, 五个月内我们是做不完的
[03:48] and even with everyone on reduced salaries, 即使减少每人的工资
[03:50] we’ll exhaust all our funding in four. 到第四个月 我们的资金也会用尽
[03:51] And that’s without wasting ten thousand dollars on artwork. 这还不算你浪费了一万在标志上
[03:54] “Wasting”? I got a great deal. “浪费” 我可是谈了笔好买卖
[03:56] You know he wanted stock options until he saw Dinesh? 他在看见迪尼希前一直想要股票期权
[03:58] Hold on, what? 等等 什么情况
[04:00] Don’t be offended, 你别觉得被冒犯了
[04:01] but for some weird reason, Chuy took a look at you 但楚伊看了你一眼 出于某种诡异的原因
[04:05] and thought you were… a Mexican. 他觉得你是墨西哥人
[04:09] Why would I be offended by that? 为什么这会冒犯到我
[04:11] What? 什么
[04:11] Why would I be offended by him thinking I’m Mexican? 为什么他认为我是墨西哥人会冒犯到我
[04:14] He’s Mexican, right? 他就是墨西哥人 对吧
[04:15] Yeah, he is, but you’re not. 他是 但你不是啊
[04:17] You’re Pakistani. 你是巴基斯坦人
[04:18] So? Actually, 所以呢 实际上
[04:21] the very fact that you think this would be offensive to me 你以为这会冒犯到我
[04:24] is offensive. 才是对我的冒犯
[04:26] You’re the one being racist. 你有种族歧视
[04:27] No. I’m not the one who called you a Mexican. 不是啊 我又没说你是墨西哥人
[04:30] “Called me a Mexican”? You’re doing it again. “说我是墨西哥人” 你又来了
[04:33] I’m bending over backwards to not be racist right now. 我可是在拼命避免种族歧视呢
[04:36] All right. Well, what did he say 那你告诉他我不是墨西哥人时
[04:38] when you told him I wasn’t Mexican? 他怎么说的
[04:40] – I didn’t. – And why not? -我没说 -为什么不
[04:42] Because I wanted him to paint our garage for cheap. 因为我想低价雇他来画车库门
[04:46] I… I genuinely don’t know how to respond to that. 我实在不知道该作何回应
[04:49] You know, I’m not gonna take the bait here. 我不会上你的套的
[04:50] I am not a racist, all right? 我不搞种族歧视那一套 好吧
[04:52] I watch a lot of black porn. I mean, a lot. 我看很多黑人色情片 非常多
[04:57] One question: 有个小问题
[04:58] in this porn, is the man black, 你看的色情片里 男主是黑人
[05:01] or the woman black, or are they both? 或女主是黑人 还是都是
[05:05] Is one of those racist, and the others aren’t? 所以其中一个是种族歧视 其他不是吗
[05:07] I’ll hack his browser history. 我去黑他的浏览器历史记录
[05:08] We’ll get to the bottom of this. 咱得查个清楚
[05:10] Yep. 好的
[05:10] Hold on. That’s unnecessary. 等等 没这个必要
[05:13] Hold on. 等等
[05:14] Richard? 理查德
[05:16] Can you explain this to me? 你能解释一下吗
[05:19] What? 什么
[05:20] I just got a text from my friend at TechCrunch. 我在’科技博客’的一个朋友刚给我发了短信
[05:22] Pied Piper just got into this year’s Start-Up Battlefield? ‘魔笛手’刚刚打入了今年的创业竞技场
[05:25] Oh, really? Oh, that’s so cool. 真的吗 那很好啊
[05:26] No. No, it isn’t. 不 一点也不好
[05:28] We’re already seeded, Richard. 我们有金主了 理查德
[05:30] Why would we enter a start-up competition at a tech conference? 为什么还要参加创业展会
[05:33] I sent in the application a few months ago 我几个月前提交的申请
[05:35] and I totally forgot about it. 结果给忘了
[05:36] Relax, I will withdraw. 淡定 我会撤销申请
[05:38] Relax? This house is chaos. 淡定 这里已经乱套了
[05:41] I gave up a great job and stock options 我放弃了’互利’的大好工作
[05:43] at Hooli to come here 和股票期权来到这里
[05:44] because I thought Pied Piper could be viable, 因为我以为’魔笛手’能获得成功
[05:46] but it never will be unless we make some changes. 但如果不做出改变 它将无法发展下去
[05:49] We need to operate like a business 我们得像企业一样运营
[05:51] or we’re not going to… 不然我们不可能…
[05:54] Richard? Richard? 理查德 理查德
[06:00] Thanks for coming in, Nelson. 感谢前来 尼尔森
[06:01] Mr. Belson is very excited to meet with you. 贝尔森先生很期待与你的会面
[06:04] I thought he was in Jackson Hole this week. 我还以为他这周在杰克逊霍尔
[06:07] Yes, he is. We’re going to call him up on the TeleHuman. 没错 我们要用’人像传输’与他连线
[06:10] It’s amazing. It’s holographic 这非常神奇 是一项我们收购的
[06:12] 3D teleconferencing technology that we’ve acquired. 3D全息远程会议技术
[06:15] It’s going to feel as if Gavin is right here 它会让你感觉盖文就在这里
[06:17] in the room with you. 就在你身边
[06:20] Oh, it’s him! 是他
[06:21] It’s him! 是他
[06:25] Hello, Nelson. Thanks for meeting with me. 你好 尼尔森 感谢你前来会面
[06:27] Whoa. Hi. That’s cool. 你好 真酷啊
[06:29] Am I a hologram over there too? 我在那边也是全息影像吗
[06:31] What? No, of course not. 什么 不 当然不是了
[06:34] Question: do you still talk to Richard Hendricks? 你和理查德·亨德里克斯还有联系吗
[06:37] Uh, yeah. I mean, not about Nucleus or anything… 有 但绝不是关于’纽核力’什么的
[06:41] Why would he enter Pied Piper 他为什么要让’魔笛手’
[06:42] in TechCrunch Disrupt? 参加’科技博客’创业展会
[06:44] I know a lot of big players have come out of it, 我知道有很多厉害角色都出自这里
[06:46] Dropbox, Yammer, what have you. ‘碉堡盒’ ‘雅美'[社交软件]等等
[06:47] But Peter Gregory’s already funding him. 但彼得·格里高利已经在资助他了
[06:49] Why would he let Richard do this? It makes no sense. 他怎么会同意理查德这样做 没道理啊
[06:52] I don’t know. I didn’t even know Richard got in. 我不知道 我都不知道理查德参加了
[06:55] Is Peter Gregory toying with me? 彼得·格里高利是在耍我吗
[06:57] Is he trying to make Richard seem folksy? 是想让理查德做出接地气的样子吗
[06:59] Like some aw-shucks boy-genius 打造羞涩的少年天才形象
[07:02] entering an everyman’s competition? 跟大家一起竞争
[07:04] Mr. Bel… Mr. Belson? 贝尔森先生
[07:06] – Can you hear me? – Hello? -能听到吗 -还在吗
[07:07] – Can you hear me? – Yeah, it’s just… -能听到吗 -能 只是…
[07:09] – It’s sort of fading. – Hel-l-l-lo? -有点不稳定 -有人在吗吗吗吗
[07:11] – Hello. – Hello-ooo. -我在 -还在吗吗吗吗
[07:14] I’m hearing you, it’s just the image is… 我能听见你说话 只是图像有点…
[07:15] Nelson, shut up for a second. 尼尔森 先闭嘴
[07:16] If you can hear me, make a gesture. 如果你能听见我说话 打个手势
[07:19] Is that… do you… 是这样吗 能看到吗
[07:21] I hear you. Is this… 我听见了 是这样吗
[07:22] I have no idea what you’re saying, Nelson. 我完全不知道你在说什么 尼尔森
[07:23] Nelson. Nelson. 尼尔森 尼尔森
[07:24] Can you help me, please? 能帮我修一下吗
[07:31] OK, I think what happened was when you set it up, 应该是你安装时出的问题
[07:33] – you forgot to… – I didn’t set it up. -忘记装… -不是我安装的
[07:34] I paid one of you people to set it up. Just fix it. 我付钱让你们来装 快把它修好
[07:38] OK. 好吧
[07:41] Here’s the thing, it’s not working. 问题是 它坏了
[07:44] Um, the audio’s still working. You could just use that. 音频还能用 你可以只用音频
[07:47] “The audio is working”? Excuse me?! 音频还能用 拜托
[07:50] I paid twenty million fucking dollars to acquire this company! 我花了两千多万美金买了这个公司
[07:53] Fuck you, the audio is working! 去你妈的 音频还能用
[07:55] Audio worked a hundred fucking years ago! 那他妈是打电话好吗
[07:58] You fucking piece of shit-t-t-t… 你个废废废废废物
[08:04] – It appears we’ve lost him. – Yeah. -看来连接断了 -是啊
[08:06] – Why don’t we just Hooli-Chat instead? – Yeah. -不如我们用互利聊吧 -好的
[08:12] That’s better. 这样好多了
[08:13] Sorry. The TeleHuman is a great piece of technology. 对不起 人像传输是一项伟大的技术
[08:17] Unfortunately, the broadband 但很不幸 怀俄明乡下
[08:18] isn’t that great out here in rural Wyoming. 这的带宽太低
[08:20] That presents a great business opportu… 这给我们带来了很多的商
[08:24] Nelson, make a gesture… …hear me. 尼尔森 听得到的话 做个手势
[08:27] Oh, for fuck’s sake. 真他妈的
[08:31] Uh… I think you forgot to update your software. 我想你可能忘记更新你的软件了
[08:35] God dammit. Fu…! 去你妈
[08:47] Hello. Oh, hi, Gavin. 喂 盖文
[08:51] What’s that? I’m sorry, 你说什么 对不起
[08:53] you’re kind of breaking up there. 你那边信号不好
[08:54] He… Hello? Hello? 喂 喂喂
[08:57] OK, let’s start the meeting. 好了 开始开会吧
[09:00] I think we need to define our corporate culture. 我们需要定义一下企业文化
[09:02] Our whole corporate culture is that we don’t have 我们的企业文化就是
[09:05] a corporate culture. 没有企业文化
[09:06] That is totally ridiculous, Gilfoyle. 这太扯淡了 吉尔弗约尔
[09:08] The main reason dogs are perceived to have 狗能拥有更加敏锐的嗅觉
[09:10] a more keen sense of smell 主要原因就是
[09:11] is because their noses are closer to the ground. 它们的鼻子更贴近地面
[09:13] Therefore, with a little practice, 因此只要稍加练习
[09:14] I could easily have as keen a sense of smell as a dog’s. 我就能拥有和狗同样敏锐的嗅觉
[09:17] Guys? I guess you didn’t see the sign. 伙计们 我猜你们没看到标志
[09:19] We’re actually having a meeting here. 我们正在开会呢
[09:21] Congratulations. 祝贺你们
[09:22] It’s sort of for management only. 会议只限管理人员参与
[09:29] Are you fucking serious right now? 你他妈说真的吗
[09:31] Are you really kicking us out? 你真的要赶我们出去
[09:32] Well, I thought, maybe you guys could just 我想 你们俩也许可以
[09:33] take your food into the living room? 拿着吃的去客厅吃
[09:35] So you want to have a meeting in the room where all the food is, 所以你想在放食物的房间开会
[09:37] while we eat our food in the room where all of the computers are? 却让我们去办公的地方吃东西
[09:40] Guys, just five minutes. Please? 伙计们 就五分钟 拜托
[09:50] OK, you see? This… this is a case in point. 看到了吗 这就是活生生的例子
[09:53] This is a company, 这是一家公司
[09:54] and yet we have no boundaries and no protocol. 但我们没有任何界限和规则
[09:56] We need to establish a clear corporate culture 我们需要塑造出企业文化来
[09:59] or we’re not gonna make it. 否则我们永远无法成功
[10:01] Take Dinesh and Gilfoyle. 拿迪尼希和吉尔弗约尔来讲
[10:02] They are wasting an enormous amount of time arguing. 他们浪费了好多时间来争论
[10:05] What if we were to separate them, right? 如果我们能把他们分开呢
[10:07] Divide their existing work space into two areas. 把他们现有的工作区域隔开
[10:10] We could put in some kind of portable barrier… 我们可以设立一些可移动的屏障
[10:12] He’s talking about cubicles! 他要用隔间
[10:14] We are not doing cubicles. No way! 我们不要隔间 坚决不
[10:15] No, no, no. Don’t think of it as a cubicle. 不不不 别把它想象成隔间
[10:17] Just think of it as a neutral-colored enclosure, 把它想象成灰白色的小围栏
[10:20] about yay-high, around your workspace. 大概这么高 环绕在你们工作区周围
[10:27] OK, fine. But do you know who uses cubicles? 好吧 但你知道有谁用隔间吗
[10:30] Every single Fortune 500 company. 五百强的公司都用
[10:32] Why? Because they work. 为什么 因为他们要工作
[10:34] He’s trying to turn us into corporate rock, Richard. 他要把我们变成企业摇滚风 理查德
[10:36] – No. – We are punk rock. -不是的 -我们是朋克摇滚风
[10:39] Actually, you know, I think a better analogy would be jazz. 事实上 我觉得用爵士风来形容更合适
[10:42] Like we riff and improvise around a central theme 就好像我们围绕一个主题即兴创作
[10:44] to create one cohesive piece of music… 最终形成一首结构紧密的音乐
[10:45] Don’t you think that’s better? 你不觉得这比喻更贴切吗
[10:46] No, no. They teach fucking jazz at Juilliard. 不 茱莉亚音乐学院给他妈爵士乐开了课的
[10:48] We’re not jazz. We’re fucking punk rock. 我们不是爵士风 我们是朋克摇滚风
[10:50] You see? You see, you guys are arguing over 看到了吗 你们明明想表达一个意思
[10:53] what metaphor to use to agree with each other. 却在争论用什么样的比喻更好
[10:55] This is the inefficiency I’m trying to eliminate. 我不希望你们这样浪费时间
[10:58] My suggestions could actually help you beat me in this argument. 我的建议反而能帮你们打败我
[11:03] Do you see the irony there? 你们明白这其中的讽刺了吗
[11:14] I… I can’t argue with this. 这我倒是无法争辩了
[11:17] Yo, Erlich! 埃利希
[11:18] Uh, Chuy’s here. 楚伊来了
[11:19] No. And this, this… this is the craziest one of all. 不 这才是最离谱的事情
[11:22] I mean, we’re really about to spend ten thousand dollars 我们真要花一万美金
[11:24] on-on-on a LOGO we could generate in-house for free? 买个自己也能免费设计出来的标志吗
[11:28] It’s madness. You want a LOGO? 简直在发神经 你想要标志
[11:31] Here, just… 我给你画
[11:34] There. I just saved this company ten thousand dollars. 看 我刚为公司省了一万美金
[11:37] Are you fucking serious? Lowercase letters? 你他妈开什么玩笑 小写字母
[11:40] Twitter, lowercase “t.” Google, lowercase “g.” ‘推特’ 小写’t’ ‘谷歌’ 小写’g’
[11:43] Facebook lowercase “f”. ‘脸书’ 小写’f’
[11:45] Every fucking company in the Valley has lowercase letters. 硅谷那帮傻逼公司都他妈用小写字母
[11:48] Why? Because it’s safe. 为什么 因为没有风险
[11:50] But we aren’t going to do that. 可是我们决不那么做
[11:53] We’re gonna go with Chuy. 我们要让楚伊画
[11:55] Unless any of you gringos wants to go out there 除非你们几个美国佬
[11:57] and tell a guy with three assault convictions 敢告诉那个有三次暴力犯罪前科的人
[11:59] that we’re not gonna give him the money we promised him. 我们不打算给他钱了
[12:02] Hm? That’s what I thought. 我看也不敢
[12:04] I mean… God. 真是 可悲
[12:10] Are you still enjoying your asparagus, sir? 您还要继续享用芦笋吗 先生
[12:13] I was never enjoying it. 我从来没有”享用”过它
[12:15] I only eat it for the nutrients. 我吃它是为了营养考虑
[12:18] You may take it. 你可以拿走了
[12:23] Oh, shit. 该死
[12:26] Peter, I don’t want to upset you, 彼得 我不想让你不快
[12:29] but Gavin Belson just walked in. 可是盖文·贝尔森刚走进来
[12:40] Does he see us? 他看到我们了吗
[12:41] I don’t know. He must know that you’re here. 我不知道 但他肯定知道你在这里
[12:44] If I scurry to the restroom, do you imagine he would… 如果我躲去厕所 你觉得
[12:48] Peter! 彼得
[12:50] I didn’t know you came here. 我不知道你也在这里
[12:53] Gavin. Hello. 盖文 你好
[12:58] Nice to see you. 见到你很高兴
[13:00] And you, as well. 见到你也是
[13:05] How are you? 你好吗
[13:07] Well. 挺好
[13:08] And you? 你呢
[13:10] Not bad. 还不错
[13:11] I just got back from Jackson Hole. 我刚从杰克逊霍尔回来
[13:14] Have you been? 你去过吗
[13:16] I have not. 没去过
[13:18] But I hear good things. 不过我听说不错
[13:23] You look well. Are you exercising? 你气色不错 最近在运动吗
[13:27] I have begun to do Pilates. 我开始学普拉提了
[13:29] Well… I hear that’s good. 我听说那还不错
[13:34] I like it. 我很喜欢
[13:36] Yes. 是嘛
[13:40] Well, I didn’t mean to interrupt. 不好意思打扰你们用餐了
[13:42] Nice to see you, Peter. 见到你很高兴 彼得
[13:44] – Goodbye now. – OK. -再会 -好的
[13:52] You know, I almost forgot. 对了 差点忘了
[13:54] I saw that Pied Piper 我看到’魔笛手’
[13:56] is in the Start-Up Battlefield at TechCrunch Disrupt. 参加了’科技博客’的创业展会
[13:59] It inspired me to call TechCrunch 我备受启发 便给’科技博客’打了个电话
[14:02] and offer to be their keynote speaker. 提出给他们做一场专题演讲
[14:04] They were quite accommodating. 他们很乐意
[14:06] Especially when I said that I’d make the event 尤其是当我说想通过此次演讲
[14:09] the grand unveiling of Nucleus. 揭秘’纽核力’的时候
[14:12] So, I will see you all at the conference. 那我们展会时见了
[14:21] This is displeasing. 真不开心
[14:23] I have never seen him so incensed. 我从来没见过他这么生气
[14:27] What the hell were you thinking, Richard? 你究竟在想什么 理查德
[14:29] How could you not tell us 居然没告诉我们
[14:30] you entered TechCrunch Disrupt? 你参加了’科技博客’创业展会
[14:32] I applied before I even met you guys. 我遇到你们之前就申请了
[14:34] I wasn’t gonna say anything because I was gonna withdraw. 我没说是因为我打算退出
[14:36] – No, you’re not. – I’m not? Why not? -不 不能退出 -不能 为什么
[14:39] Because of you, Gavin Belson 就因为你 盖文·贝尔森
[14:41] is debuting Nucleus at TCD. 要在创业展会发布’纽核力’
[14:43] If you pull out, it looks like Peter is running away from Gavin. 如果你退出了 感觉像彼得想躲盖文
[14:46] So like it or not, you are presenting a live demo 所以不管你愿不愿意 八周以后
[14:49] in front of the world in eight weeks. 你要做出个展示程序来
[14:51] A live demo of what? 什么的展示程序
[14:53] I entered TCD with an early build of Pied Piper, 我申请的时候提交过’魔笛手’的早期版本
[14:55] when it was still just a music app. 当时还是个音乐应用程序
[14:56] No. Sorry. Executive decision: we are not doing TechCrunch. 抱歉 行政决议 我们不参加创业展会
[15:00] OK. So let me just tell you what’s gonna happen: 那我来告诉你会有什么后果吧
[15:03] Peter will pull all of his support 彼得不再支持你
[15:05] and pass on any further funding, 以后也不会注资
[15:07] which, as you know, is the most flaming signaling risk on earth. 这你也清楚将是最严重的后果
[15:10] You’ll burn through the rest of your runway, 你们会花光手头的钱
[15:12] no one will step in, then you’ll go bust. 没人给钱 你们就完蛋了
[15:16] I don’t get it. 我不明白
[15:17] Doesn’t Peter Gregory want what’s best for the company? 彼得·格里高利不是该从公司利益出发吗
[15:21] Look. I’m going to be straight with you. 我跟你说实话吧
[15:28] Peter Gregory doesn’t care. 彼得·格里高利不在乎
[15:32] – About…? – You. -在乎什么 -你
[15:34] Wait. Just him or both of us? 等等 只有他还是我们
[15:36] Any of you. Pied Piper. 你们所有人 整个’魔笛手’
[15:39] Ok… 好吧
[15:41] Uh, well, then why did he back us? 那他为什么支持我们
[15:45] Does he just want to piss off Gavin Belson? 只是想激怒盖文·贝尔森吗
[15:46] He spent two hundred thousand 他花了两百万美元
[15:47] – dollars just to… – Yeah, that’s nothing! -就是为了… -这点钱不算什么
[15:50] Peter would spend millions just to mildly annoy Gavin. 彼得可以花几百万美元只为恶心盖文
[15:54] These are billionaires, Richard. 这就是亿万富翁 理查德
[15:55] Humiliating each other is worth more to them 他们用来羞辱对方的钱
[15:57] than we’ll make in a lifetime. 比我们一辈子挣的还要多
[16:00] I see. 我明白了
[16:02] And you conveniently forgot to mention any of this 而你在劝说我
[16:05] when you were convincing me 放弃那一千万美元的时候
[16:06] to turn down ten million dollars? 又碰巧忘记了告诉我这一点
[16:08] And now I’m in the middle of some pissing contest 而我现在被夹在两个亿万富翁的
[16:10] between two billionaires. 无聊竞争中
[16:12] In fairness, 平心而论
[16:14] Gavin only offered you the ten million dollars 盖文能给你开价一千万
[16:16] because we started pursuing you… 只是因为我们找到了你
[16:18] But he offered it to me, Monica! 但他开了这个价 莫妮卡
[16:19] He offered it to me. 他开了这个价
[16:20] Ten million dollars and I didn’t take it. 一千万美元啊 我却没有收
[16:22] Because you came to me when I was puking and freaking out 就因为在我激动紧张到吐的时候
[16:25] and told me that Peter Gregory believed in me, 你对我说 彼得·格里高利对我有信心
[16:28] when in reality, he didn’t even give a flying fuck! 但事实上 他根本不在乎
[16:31] – Richard… – Oh, my God. -理查德 -天啊
[16:32] I didn’t turn down ten million dollars 我拒绝那一千万美元
[16:34] because of Peter Gregory, Monica! 不是因为彼得·格里高利 莫妮卡
[16:36] I turned it down because of you! 我拒绝都是因为你
[16:42] However angry he is, 不管他多生气
[16:43] I am one-tenth as angry. 我都有他十分之一那么生气
[16:48] Because one of the ten million would’ve been mine. 因为我本可以拿到那一千万的十分之一
[16:51] – Because I… I own ten percent. – I know. -因为我有’魔笛手’… -我懂
[16:54] – Of Pied Piper… – I know! -十分之一的股份 -我懂你的意思
[16:58] It’s push. 是推的
[17:10] We didn’t think we were going to get this thing done 就算有五个月我觉得我们都搞不定
[17:12] when we had five months to do it. Now we have two? 何况我们现在只有两个月
[17:14] Granted, it’s not ideal, but we’re just gonna have to… 同意 情况不太理想 不过我们只要
[17:16] What the good fuck? 这他妈是什么
[17:18] What is happening? Is that Dinesh? 那是什么 画的是迪尼希吗
[17:21] Is that the Statue of Liberty? 那是自由女神像吗
[17:24] And it’s… There’s penetration. 而且…还插进去了
[17:27] Hey, neighbor. 你好啊 邻居
[17:30] Ashley’s getting big! 阿什利长高了啊
[17:32] She looks… What do we do? 她看起来… 我们该怎么办
[17:35] I don’t know. Paint over it. 我不知道 把它涂掉
[17:37] No, no, no. You can’t paint over it. 不 不 你不能把它涂掉
[17:38] It’s like the code of the streets. 这是街头涂鸦的法则
[17:39] People get shot behind that. 否则你会为此挨枪子儿的
[17:41] – Oh, good. – Hey. So what do you guys think, man? -好极了 -你们觉得怎么样
[17:43] I think Erlich had a few thoughts. 我觉得埃利希大概有些想法
[17:46] So, I gotta… I’ll let you… 我要去… 你俩慢慢聊
[17:56] Here’s the headline: 首先我要说
[17:59] there’s a lot right with it. 这画有许多可取之处
[18:01] A lot of good stuff in there. 很多元素都很棒
[18:03] But I just… 但我只是…
[18:04] Do you think the piece is working? 你觉得这样画合适吗
[18:06] I mean… Maybe it’s a bit too graphic for the space? 比如 放在这里是不是有点过于写实了
[18:11] No way. Look at it. 怎么会 看看这幅画
[18:12] It comments on the Latino struggle for justice in America. 它描绘了拉丁裔是如何在美国争取公正的
[18:15] But even without all the symbolism, 而且就算不考虑它的象征意义
[18:17] it’s just aesthetically pleasing. 它还能带来审美上的愉悦
[18:19] Yeah. 没错
[18:21] All right, here’s the real shit, Chuy. 好吧 事实上 楚伊
[18:24] Uh, you know, our prize coder, 我们那位优秀的程序员
[18:26] he’s actually not… Latino. 他其实不是…拉丁裔
[18:31] What? 什么
[18:31] Yeah. Point of fact is, he’s Pakistani. 事实上 他是巴基斯坦人
[18:33] Homes, you lied to me. 老兄 你骗了我
[18:35] No, no, no. You thought he was Latino, 不 不 不 你以为他是拉丁裔
[18:37] and I thought I would be racist telling you, you were wrong. 而我觉得如果反驳你会显得我种族歧视
[18:40] Come on, man. Why would you think that? 得了吧 你怎么会这么想
[18:43] Thinking that, now that’s racist. 这种想法才是真正的种族歧视
[18:45] God, I can’t win… with that. 在这个问题上我真是永远都赢不了
[18:48] Look, Chuy, painting a guy named Dinesh Chugtai 楚伊 把迪尼希·丘格塔伊
[18:52] as an Aztec warrior just doesn’t make sense. 画成阿兹特克勇士并没有意义
[18:56] Yeah. You know what? 好吧 你知道吗
[18:58] I think you might be right, boss. 我觉得你说得对 老板
[19:00] Great. That’s… 太好了 那就…
[19:02] so… perfect. So change that 太好了 那就改一下
[19:04] and then don’t have him be fucking 不要画成
[19:06] the literal symbol of freedom. 他在肏自由的化身
[19:09] And then, whatever else you wanna do. 其他方面你就随意吧
[19:11] – All right. – All right. -没问题 -好的
[19:14] If I had known, we could have 如果我早点知道 我们就可以
[19:16] withdrawn your application before any of this happened. 在这一切发生之前撤销你的申请
[19:18] This is exactly why we 这也就是为什么
[19:19] need to have clearer lines of communication. 我们需要更明确的沟通
[19:21] I know, Jared, I know. 我明白 贾里德 我明白
[19:22] Listen, I’d like to institute 我打算建立一种
[19:24] an organizational system called “Scrum.” 叫作”敏捷开发”的管理体系
[19:27] Scrum is designed to… “敏捷开发”是用来…
[19:29] All right, you have one hour! Go! 好了 给你一个小时 开始
[19:32] No. 不是
[19:33] No. Just musty. 也不是 就是霉味
[19:34] Uhh, what’s going on? 怎么回事
[19:36] Gilfoyle bet me a hundred bucks 吉尔弗约尔跟我赌一百美元
[19:37] that if I touched one object in this room, 我摸了这屋里一样东西
[19:39] he could find it just by sniffing. 他只靠闻就能找到
[19:40] OK. Not now, please. 你们过会儿再玩行吗
[19:42] It has to be now. I just masturbated to heighten my focus. 就得现在 我刚手淫过以提高注意力
[19:45] I have a fifteen-minute refractory period. 只能持续15分钟
[19:47] Uhh, well, we have a lot of work to get done 我们还好多事没干呢
[19:49] – so maybe we should do that instead, please. – Dude, relax, OK? -不如先去干活 -别紧张 哥们
[19:52] We each ripped through a full module this morning. 我们俩早上各创建了一整个模块
[19:54] We’re just taking a little break. 现在就是休息会儿
[19:56] DRM is now a thing of beauty. 数字版权加密现在堪称完美
[19:58] Wait. You did DRM? 等等 你做的数字版权加密吗
[20:00] – Yeah. – I did DRM. -是啊 -我也做的这个
[20:02] Why did you do DRM? I said I would do DRM, 你干嘛做这个 我说了版权加密我来做
[20:05] you would do error handling. 你负责错误处理
[20:06] Anything to do with “error” sounds like your whole vibe. 跟’错误’有关的一听就是你的分内事
[20:09] Yeah, I handle errors like you every day. 是 我每天都在处理你这种错误
[20:10] Scrum? 敏捷开发
[20:11] – Yes, scrum. – Scrum. -好吧 就用敏捷开发 -敏捷开发
[20:14] So from “Rules based filtering” we got to “Workflow,” ‘规则过滤’下一项是’工作流程’
[20:18] at which point that card is moved from the “Icebox” 这时任务卡就从’冷藏室’
[20:20] into the “In progress” column and it stays there 移到了’项目进行中’这栏
[20:24] until it is ready for “Testing.” 等到能够’测试’时再移走
[20:26] OK. This increases visibility into our team’s progress. 表格有助于可视化我们的工作进程
[20:29] And that, gentlemen, is scrum. 先生们 这就叫’敏捷开发’
[20:32] Welcome to the next eight weeks of our lives. 这就是我们未来八周的生活了
[20:34] This just became a job. 这现在就跟真正工作一样
[20:36] OK, so here are the cards 我把这些卡片
[20:39] I’m adding under this epic for the ingestion engine. 加在了消化容器这一章里
[20:42] And there are three stories here. 一共有三组情节
[20:45] How long do we think each one will take? 你们觉得每个情节大概要花多久时间
[20:47] I don’t know. Who cares? Four hours apiece? 不知道 谁在乎这些 大概四小时一个吧
[20:50] Yeah. Maybe for you. 是啊 那是你吧
[20:52] Each of those tasks would take me three max. 我每顶任务最多花三小时
[20:55] Not “Tasks,” “Stories.” 不是’任务’ 是’情节’
[20:56] I’ve got a story, why don’t you choke on my balls? 我想到个情节 不如你来吸我的蛋蛋吧
[20:59] Well, how about this? 不如这样
[21:00] Why don’t you each take one story, right… 你们每人拿一段情节去做
[21:05] …and we’ll see who’s right? 我们看看到底谁说得对
[21:07] You see what he’s doing, right? 你看出他的把戏了吧
[21:09] He’s trying to get us to compete so we work faster. 他想让我们互相竞争 好干得更快
[21:12] He thinks this wall of Psych 101, 他以为会点基础心理学
[21:15] MBA mind-control bullshit 耍点MBA级的心理控制
[21:18] is going to motivate us? 就能激励我们了
[21:19] Fine. Don’t compete. 好吧 那就别竞争
[21:20] Do them at whatever speed you like. 就按你们自己的步调来
[21:24] Uh, Jared. 贾里德
[21:26] I know these guys. 我了解他们
[21:29] I really don’t think scrum is gonna work for them. 我不觉得敏捷开发对他们管用
[21:33] Just trust in the system. 你得相信这个系统
[21:35] So we’re just going to work at a nice, leisurely pace, right? 所以我们就放轻松慢慢来是吧
[21:38] Sure. 当然
[21:42] Wait, why are you typing faster? 那为什么你打字还更快了
[21:43] I’m not. 我没有
[21:44] Maybe my leisurely pace is just a little faster than yours. 也可能我慢慢来也比你快
[21:51] Cock-sucker. 你个混蛋
[21:56] Guys? Have you been out front yet? 各位 你们去过房子前面吗
[21:59] ‘Cause you might wanna come see this. 你们得去看眼
[22:00] – I’m good. – Fuck off, we’re working. -不看了 -滚蛋 工作呢
[22:03] Wow. This took a lot of work. 这还真挺花心血的
[22:07] I mean, I’m already smiling. 我都已经在笑了
[22:08] Did he really have to paint me giving the thumbs-up? 他还非让我再竖个大拇指吗
[22:11] It’s gratuitous. 简直没来由的侮辱
[22:12] Really? That’s the gratuitous part? 是吗 你觉得这部分才是侮辱吗
[22:14] Well, and Dinesh’s shaft… 当然还有迪尼希的一柱擎天
[22:15] Oh, no. Oh shit. 坏事 该死
[22:21] Are one of you the homeowner? 你俩谁是房主
[22:23] Yeah. I am. 是 我是
[22:25] We’ve had a number of complaints about your artwork here. 不少人投诉过你们这个艺术品
[22:27] Look, what you do inside the house is your own business… 你们在屋里爱干什么干什么
[22:29] – Oh, no. We don’t… We don’t do that. – Oh, no! -不不 我们没有… -没有
[22:32] But that is you, is it not? The individual on the right? 那画的不就是你吗 右边那位
[22:36] Yeah. 是
[22:37] You’re gonna need to paint over this. 你得把这个涂了
[22:38] Oh, I don’t think the artist would like that, he’s Latino. 这画的作者肯定不同意 他是拉丁裔的
[22:42] – Was that racist? – Why are you asking me? -这不是种族歧视吧 -你问我干什么
[22:46] Oh. I mean, I could’ve asked anybody, but your… race… 我其实问谁都行 但你的…种族
[22:50] It doesn’t matter. I have a solution. 这无关紧要 我有办法了
[22:52] We put it up. 把门打开
[22:52] We don’t put it down. Leave it up. 不放下了 就一直开着
[22:54] No, no, no. No, no, no! Close it! 别 别别 快关上
[22:56] No… 不要
[22:59] Look at this… left from the previous tenant. 看哪 上任房客留下来的
[23:04] Unbelievable. I can’t believe 难以置信 真不敢相信
[23:05] I didn’t enter the garage until this point. 我以前怎么就没想起来进去看看呢
[23:08] I mean, is that marijuanas? 那不会是传说中的大麻吧
[23:09] We’re gonna need to take those. 我们要全部查封
[23:11] Or, we leave them and wait to see 或者我们按兵不动
[23:14] if the criminal returns to the scene of the crime. 设下埋伏等这犯罪分子自投罗网
[23:19] What do you say, please? 点个头呗 拜托了
[23:21] OK. So I keep the mural, and I keep the ten G’s. 那好 画我留着 一万刀我也留着
[23:24] What do you get? 你有什么好处
[23:25] I just thought when I got a new garage door, 我只希望等我换了新车库门之后
[23:27] maybe you could come and paint a new LOGO. 能再麻烦你来给我们画个新标志
[23:29] Something just as artistic, 艺术性要高
[23:31] but maybe a little less challenging? 但别那么惊世骇俗
[23:33] Hey! Don’t look under there. Get away from there! 别掀开看 别碰那东西
[23:37] That’s not me. 画的不是我
[23:41] Um, just to be honest with you, like, 跟你说实话吧
[23:43] I really, really, really need this. 我真的真的真的需要你帮这个忙
[23:47] So… I’m trying to be vulnerable in front of you. 我这是在你面前展示脆弱姿态
[23:50] I don’t know. Is this a safe place? 我不知道在这里这样做安不安全
[23:52] Look, you can be vulnerable, es? 你想怎么脆弱随便你
[23:54] But this ain’t a safe place. 安全你就别想了
[23:56] A plumber got stabbed just last week, 上周有个水暖工刚刚被捅了
[23:57] right where you’re standing. 就在你站的这个地方
[23:58] What?! Jesus Christ! 什么 我的天
[24:00] What… Why would you stab a plumber? 你 你为什么捅人家水暖工
[24:04] All right. It was worth a try. 好吧 反正我尽力了
[24:05] Thanks anyway, Chuy. 多谢了 楚伊
[24:08] Wait. Just go ahead and leave the mural. 等等 你把画留下就行
[24:12] I like looking at it. 很和我眼缘
[24:13] And plus, I think I know 而且 我对你们几个
[24:14] what kind of LOGO you white boys might like. 白人小子喜欢啥样的标志也有点数了
[24:16] Uh, that’s amazing. Thank you, Chuy! 那太好了 多谢 楚伊
[24:18] – Uh, yeah. Appreciate it. – All right, man. -太谢谢了 -客气 哥们
[24:21] – Yes, one of those too. – All right. -还要来这套 -好吧
[24:27] – Another one down. – Did you really? -又完成一个 -你不是吧
[24:31] You still working on that last one? 你还在忙活上一个呢
[24:32] Take your time. There’s no rush, Dinesh. 慢慢来 不用急 迪尼希
[24:39] Feeling pretty happy about yourself? 你想了这个破主意是不是挺得意
[24:41] I’m pretty happy with ourself. 我为我们大家高兴
[24:46] Hello? 有人吗
[24:48] Hey, is… is Richard here? 理查德在吗
[24:52] I don’t know. 不知道
[24:56] Come to check up on your investment? 过来审查你的投资项目来了
[24:59] Listen, you were right. 听着 你说得对
[25:01] I played you a little. 我确实蒙了你一点点
[25:04] Maybe a lot. 可能蒙得很惨
[25:05] I got caught up in making the deal. 我在找你交易时跟别人撞车了
[25:08] All right? And I would like to say I was just doing my job, 好吗 我想说我当时只是在做我的本职工作
[25:12] but that’s the excuse that the Nazis used, 但是纳粹分子也拿这个当借口
[25:14] so I’m not really sure how effective that one is. 所以我也不知道能不能说服你
[25:17] Your point being? 你想说什么
[25:19] I’m sorry. 我很抱歉
[25:22] But I’m also not sorry. 但我不会道歉的是
[25:24] The reason I pushed Peter to seed you is, 我之所以说服彼得给你投资
[25:26] I think you have an unbelievably good platform. 就是因为我认为你的平台实在是太棒了
[25:28] Way better than the rest of his other compression plays, 比其他的压缩应用要好得多
[25:32] which I apologize for not telling you about. 当然我要道歉没告诉你这一点
[25:35] Look, I know eight weeks isn’t a lot of time 我知道让你们做好发布准备
[25:37] to get this ready, 八周时间太短
[25:39] but I get the feeling you’re the kind of guy that does better 但我觉得你就是越火烧屁股
[25:41] when there’s a fire lit under his ass. 表现就越好的那种人
[25:45] It’s a pretty big fire. 你这火也太猛了点
[25:46] It is. 没错
[25:49] And by the way, 而且话说回来
[25:50] you’re the only one of Peter’s companies 彼得投了这么多家公司
[25:52] that I’ve invested ten percent of my annual salary in. 只有你的公司我投了十分之一的年薪进去
[25:56] So I really hope that you can do this. 所以我真心希望你能做好
[25:59] Uh, well, you know, 这个
[26:02] I guess we’ll find out. 到时候就知道了
[26:09] I saw the LOGO out front. 我刚才看见外面的标志了
[26:11] I didn’t know it was… 我还真不知道已经画好了
[26:13] Cool. Guys, the new LOGO! 太棒 伙计们 来看看新标志
[26:18] – Can we please both go? – You go first. -能暂时休战吗 -你休我就休
[26:28] I love it. 我喜欢
[26:30] Well, it’s lowercase, 还是用了小写字母
[26:32] but at least it isn’t racist. 但至少不种族歧视
[26:36] Is it? 不歧视吧
[26:37] It’s Chuy Ramirez? I’m impressed. 这是楚伊·拉米雷兹画的 真不错
[26:40] He sold a mural today for a half-million bucks. 听说他今天有幅作品卖了50万美元
[26:44] It wasn’t on a garage door, was it? 不会是画在车库门上的吧
[26:49] You don’t think it’s too incendiary for the offices? 你不觉得摆在办公区里有点太撩人了吗
[26:52] Gavin, you got where you are by challenging sensibilities. 盖文 你今天的成就全因为你敢于挑战感性
[26:56] You know me well. 知我者你也
[26:59] It is pretty raunchy, though. 不过格调的确忒低了点
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号