Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:09] The core compression algorithm is optimal. 核心压缩算法已调试至最佳状态
[00:11] All the test cases ran optimal. 案例测试结果很理想
[00:12] The Weissman score is optimal. 维斯曼评分结果很理想
[00:14] Looks like Nucleus is optimal. ‘纽核力’前途一片光明
[00:17] Good. Good. 很好 不错
[00:19] Congratulations, guys. 恭喜你们
[00:24] – Oh, yeah. – Oh, dog. -太棒了 -好哥们
[00:34] Richard, the ingestion engine is ready for testing. 理查德 数据消化引擎已经可以测试了
[00:39] Have you seen Richard? 你看到理查德了吗
[00:39] He’s in there, having a little trouble 他在里面 他的消化引擎
[00:41] with his personal ingestion engine. 出了点小问题
[00:42] Still? It’s been an hour. He’s gotta get this done. 还没完 都一个小时了 他必须测试引擎
[00:46] Oh, he’s got his laptop in there, on top of his lap. 他带着膝上笔电进去的 就放膝盖上
[00:50] Hey, Richard. 理查德
[00:51] Don’t talk to me while I’m in the bathroom please. 我上厕所时别和我说话
[00:53] Well, snap it off, we gotta go. 赶紧完事 我们得出发了
[00:55] I know. Just don’t talk to me while I’m in here. 我知道 我上厕所时别和我说话
[00:57] It’s weird. 感觉很奇怪
[00:58] Oh, my God. Jared’s been back from that island for a whole day 天 贾里德一天前就从岛上回来了
[01:01] and he didn’t get any toilet paper? 他居然还没放厕纸
[01:03] Are you serious? Is Jared out there? 搞笑吗 贾里德在外面吗
[01:05] I thought you didn’t want me to talk to you 你不是上厕所时
[01:07] while you were in the bathroom. Make up your mind. 不想让我跟你说话吗 你到底要怎样
[01:09] You know what? Just get away from the door, please. 这么着吧 你走开就好了
[01:11] Friday, the pool cleaner comes. 周五的时候 泳池清洁工会来
[01:13] – Do you understand? – Yes. -你听懂我的话了吗 -是的
[01:15] And tomorrow is trash day 明天是垃圾回收日
[01:16] so make sure all the cans are out front. 瓶瓶罐罐都要放在前门
[01:18] Yes. 是的
[01:19] Now, you are under no circumstances to order any movie on demand, 无论如何 都不许通过有线电视点播电影
[01:24] adult or otherwise. 黄不黄都不行
[01:25] Yes. 是的
[01:26] OK, has anything that I’ve just said confused you? 好了 我刚说的你有哪里不明白吗
[01:29] – Yes. – Goddamnit! -是的 -你妈蛋
[01:32] Jesus, Cher. Are you bringing your whole closet? 我的天 你是打包了整个衣橱吗
[01:34] I’m a pro, Dinesh. I won’t apologize for it. 我可是专业人士 迪尼希 不允许有差错
[01:38] I dress according to the moods that I sense in the room. 我会根据场所气氛的不同改变着装
[01:41] As such, I must have options. 因此 我得做好万全准备
[01:43] We all packed and ready to go? 东西都打包好了吧 准备出发了
[01:46] We can take my car but gas is on the company. 可以开我的车去 但油钱由公司出
[01:50] Hello? Did everyone leave? 有人吗 大家都走了吗
[01:53] No. 没
[01:54] What? 什么
[02:07] I don’t know how you read your screen in the car. 我不能理解 你怎么做到在车里看屏幕的
[02:09] It makes me sick as a dog. 换做是我 能把胃都吐出来
[02:11] I’m OK as long as I don’t think about it. 只要我不去想就没事
[02:12] Besides, the presentation is tomorrow. 何况 明天才演示
[02:14] So if you just don’t think about it it really doesn’t bother you 这么说 只要你不去想
[02:17] to be staring at the screen when the car’s moving 车子跑在路上 还会转弯 大家都反胃
[02:19] – and turning and you’re all queasy… – Oh, God! -你就能无压力地看屏幕… -天啊
[02:22] Gilfoyle. 吉尔弗约尔
[02:24] See, I knew it bothered you. Fucking liar. 看 我就知道不可能没事 骗子
[02:34] 科技博客 创业展会
[02:38] So I’m a little behind, being stuck on that island for four days, 虽然我滞留在岛上四天 有点耽误工作
[02:41] but I think I’m on top of everything. 但我觉得我已经赶上进度了
[02:43] OK, give me your IDs and I’ll go register us… 好了 把身份证给我 我去登记
[02:46] There you are. Got your credentials and wristbands 你们来了 拿好你们的身份牌和手带
[02:48] for the walkthrough at 4:00 today. 预演是今天下午四点
[02:51] Uh, walkthrough? 预演
[02:52] Yeah, basically, it’s a sound check for the competition. 对 基本上就是为比赛做下校音
[02:54] Uh, yeah, we didn’t know about that. 好吧 我们不知道有这回事
[02:57] Did I not tell you about the walkthrough? 我没告诉你们有预演吗
[02:59] I am so sorry. 真是抱歉
[03:01] That’s why I’m here. Peter’s on safari 所以才需要我来 彼得和洛恩·迈克尔斯[电视制作人]
[03:03] with Lorne Michaels and Kanye West until next week 以及侃爷·维斯特[歌手]去旅游探险了 下周才回
[03:05] so I can put all of my attention on you guys for once. 所以这次我能全心全意地为你们服务
[03:07] I am so sorry. 万分抱歉
[03:09] I thought that I talked to you guys about the walk… 我以为我和你们说过了有预…
[03:22] Gentlemen, welcome to the big show. 先生们 欢迎来到大舞台
[03:24] TechCrunch motherfucking Disrupt. 传说中牛逼的’科技博客’创业展会
[03:27] OK, guys, this place is a vortex of distraction. 好了 各位 这里诱惑太多了
[03:31] Normally in the tech world it’s two percent women. 通常技术圈里只有2%是女性
[03:33] Guys, these next three days, 15 percent. 各位 在接下来的三天 会飙升至15%
[03:37] It’s a goddamn meat market. 简直是酒池肉林
[03:39] I need you to focus. 我要你们集中注意力
[03:40] How we do here is the entire future of your company. 我们在这里的表现关系到公司的将来
[03:44] Don’t screw it all up now. 千万别搞砸了
[03:45] We have to knock them dead in the preliminaries tomorrow 明天的预赛 必须让他们对我们印象深刻
[03:48] so we can move on to the finals on Friday. 才能晋级到周五的决赛
[03:50] I have a question. 我有个问题
[03:51] The program says that Dan Melcher is judging our round. 流程表上说丹·梅尔彻是我们那轮的评委
[03:54] Is there any way to get him removed? 有办法把他从评委名单中除名吗
[03:56] Not unless there’s a conflict of interest. 除非有利益冲突
[03:58] Well, there may be. I did have sexual intercourse with his wife. 可能有 我和他老婆上过床
[04:04] What? It was three years ago. 怎么了 都三年前的事了
[04:06] So one of the guys judging us wants to fucking kill you? 所以其中一位我们的评委恨不得宰了你
[04:08] Maybe. I don’t know if he found out. 也许吧 我不知道他发现了没有
[04:10] Either way, Richard, 不管怎么样 理查德
[04:11] you may have to present instead of me so be prepared. 演示时你有可能得替我去讲 所以做好准备
[04:14] What, me? Present? No. 什么 让我演讲 不
[04:16] We may be fine. We may be totally fine. 也许没事 他可能什么都不知道
[04:19] We also may be totally fucked. 当然还有可能我们死定了
[04:21] I’ll let you know either way. 不论哪种我都会告诉你
[04:24] I’m gonna go network. Don’t approach me. 我要去发展人脉了 离我远点
[04:27] I don’t want to present. 展示时我不想讲
[04:28] Besides, I’m not even done with the demo. 况且 展示程序还没完工呢
[04:30] OK, Richard, you need to go to the hotel right now and finish. 理查德 现在就去酒店把它做完
[04:33] Oh, you already checked us into the hotel? 你帮我们办好酒店入住手续了
[04:37] OK, I’m gonna do this module by module. 好吧 我一个模块一个模块地检查
[04:39] Dinesh, you built the edge video player 迪尼希 视频播放器是你写的
[04:41] so I’m gonna start with you first. OK? 所以从你开始 好吗
[04:42] OK, you guys set up the booth, OK? 你们两个布置下展台 好吗
[04:46] I think it’s this way. 我猜展台在这边
[04:48] You think? 你猜
[04:53] A few flyers, that’s all we have? 咱就只准备了几张传单吗
[04:55] Yeah, I think it is. 恐怕是的
[04:57] Hello, what’s your name? 你好 请问你叫什么名字
[04:59] Visit us at microdrone.com… 欢迎访问microdrone.com
[05:02] Oh, wow, Microdrone. ‘微蜂’
[05:03] They just closed $17 million in seed funding. 他们刚拿到了1700万美元的种子基金
[05:08] Hi. Hello. Excuse me. 你好 打扰一下
[05:11] Pied Piper? 你们是’魔笛手’吧
[05:11] You guys are competing in the StartUp Battlefield, right? 你们准备参加’创业竞技场’ 对吧
[05:14] Everyone has been talking about your compression rate. 所有人都在讨论你们的压缩率
[05:16] I mean, it is supposed to be sick. 都说屌爆了
[05:20] Anyway, you must be great with Java 话说回来 你一定很擅长Java吧
[05:22] and I just cannot seem 我的程序一直在报错
[05:23] to figure out this stupid bug. Do you mind? 但我不知道怎么调试 能帮我看看吗
[05:26] I’ll be back. 我去去就回
[05:29] Thank you. 谢谢
[05:30] If we integrate one module every two hours 如果我们能每两个小时整合一个模块
[05:33] we should be in great shape… 我们应该就能及时完成
[05:34] Richard, follow me. Follow me. Follow me. 理查德 跟我来 跟我来 跟我来
[05:37] – All right. See you at the hotel. – See you. -好吧 酒店见 -酒店见
[05:40] Very soon, I hope. 别耽搁太久
[05:44] Hey, man. Just wanted to say good luck. 老兄 我只是想祝你好运
[05:47] OK, thanks. But what’s with all the… 谢谢 但为什么搞得这么…
[05:49] Sorry. I just can’t be seen talking to you, you know? 抱歉 不能让人看到我和你说话
[05:52] Hooli people all over the place. 到处都是’互利’的人
[05:54] I don’t know, man, I’m just really into 我也说不清 但我真的很适应
[05:56] this whole rest and vest life, you know, 这种无所事事的生活
[05:58] way more than I thought I would be. 比我想象的更乐在其中
[06:00] I just don’t want to rock the boat. 我只是不想丢了饭碗
[06:02] Oh, hey, did I tell you? I’m getting a boat. 对了 我跟你说过没 我买了艘船
[06:05] And a boat guy to take care of it. 还雇了专人打理
[06:07] You have to have a boat guy. 一定要雇专人来打理
[06:08] Oh yeah, you’ve gotta have a boat guy… 是啊 一定要雇专人打理
[06:11] if you have a boat. 如果你有船的话
[06:12] Hey, um, you know that girl, right? 你认识那个姑娘吧
[06:15] Sherry, I think her name was. 好像叫雪莉 如果我没记错的话
[06:16] She said you guys went to school together. 她说你们两个是同学
[06:18] Uh, OK, yeah. 对 没错
[06:20] I saw her at the Valleywag party last night, 我昨晚在’闲话硅谷’的派对上碰到她
[06:22] which was crazy, by the way, 顺便说一句 那派对太棒了
[06:23] dude, there must’ve been like 12 girls there. 至少去了12个姑娘
[06:26] – Holy shit. – Nuts. -我去 -爽呆了
[06:27] Anyway, she said you guys went out a couple times 她说你们约会过几次
[06:30] and then she dumped you and you became obsessed with her. 然后她把你甩了 你却死缠烂打
[06:35] What? What? She said I was obsessed? 什么 她说我死缠烂打
[06:38] She said obsessed. 是她原话
[06:39] Uh, that’s bullshit, ’cause I think we went out two times. 扯淡 我记得我们就约过两次
[06:43] Uh, it was nothing so how could I be obsessed? That’s… 什么事都没发生 我怎么可能死缠烂打
[06:46] No, you’re going down! 不 你们输定了
[06:47] Nucleus is gonna crush Wide Diaper. ‘纽核力’会把’魔尿布’打的屁滚尿流
[06:49] You never shoulda said no to my man, Gavin Belson. 你不该拒绝我们老大盖文·贝尔森的
[06:55] Ok. 好吧
[06:58] 科技博客创业展会 创业竞技场 5月16日-18日
[07:01] Seeded quite a few new companies. 我投资过不少刚创业的公司
[07:03] Spinder. It’s like Tinder but for spinsters. “老心得” 算是心得[交友软件]的老女人版本
[07:06] Elderly women looking for sex. 老女人们的约炮利器
[07:28] There’s this girl who’s walking around, 有个姑娘到处说
[07:30] saying that I’m obsessed with her. 我对她死缠烂打
[07:33] Now that just really pisses me off. 真的让我很恼火
[07:34] That’s fascinating. Let’s just forget about it, OK? 真好 咱忘了这事好吗
[07:42] I mean it’s… it’s just so fucked up, right? 我想说这太他妈扯了 不是吗
[07:44] I mean, I barely remember her. 我几乎都不记得她是谁了
[07:45] And it’s just so insulting to have someone walking around 但有人四处散布关于你的谣言
[07:47] spreading lies about you. Right? 有种被侮辱的感觉 不是吗
[07:50] I wonder who she’s working with. 不知道她同事都有谁
[07:52] Like I wonder who she’s here with 她和谁一起来的
[07:54] because if she’s telling her coworkers, 因为要是她跟她同事也这么说
[07:56] then that’s a whole ‘nother group of people I gotta worry about. 我又要操心那一大帮人怎么想了
[07:58] Richard, you don’t have to worry about anything 理查德 你现在什么都不用操心
[08:00] – except for Pied Piper right now. – Yeah, I know. -管好’魔笛手’就行 -我知道
[08:02] Because we have less than 24 hours ’til the preliminaries. 离预赛还有不到24小时
[08:04] – No one’s worrying, that’s the thing. – Perfect. -我才没操心 -这就对了
[08:06] Perfect. 太好了
[08:12] OK, her. 就是她
[08:14] She used the word “obsessed”, Dinesh. 她说我”死缠烂打” 迪尼希
[08:16] – “Obsessed.” – Richard, I don’t care. -死缠烂打 -理查德 我没兴趣
[08:19] Neither do I. That’s the entire point. 我也没有 这才是重点
[08:25] I’m just gonna check her Instagram real quick. 我去扫眼她的Instagram
[08:27] Because if she’s posting comments about me being obsessed… 要是她敢在上面说我死缠烂打
[08:29] I mean, I can’t just ignore that. 这总不能坐视不管
[08:35] Would you be interested in a device 有兴趣看个小装置吗
[08:37] that links to your smartphone 与智能手机相连
[08:38] and lets you know, even before it happens, 能在发病前向你预警
[08:40] whether you’re having a panic attack 到底是恐慌症发作
[08:41] or a heart attack? 还是心脏病发作
[08:43] OK, here’s how Panic-A-Tech works. ‘恐慌技控’的使用方法是这样
[08:44] You wear this on your finger all day and it tracks your vitals. 全天在指头上戴着这个就能监控生命体征
[08:47] Or if that’s too embarrassing, 要是戴这个太尴尬
[08:48] there’s also a Bluetooth suppository 我们还有蓝牙栓剂
[08:50] and that goes right where you think it goes. 插在你想的那个地方
[08:52] And that comes with a retrieval kit. 附赠回收工具包
[08:54] Was he like, “Bro, you’re my bro,” 他是一副”哥俩好”的样子
[08:58] or was he like, “I wanna shoot you in the face 还是”看爷不一枪崩了你
[09:00] and watch you bleed out all over the stage 让你血洗会场
[09:02] ’cause you fucked my wife, you cocksuck.” 谁让你上我老婆 臭傻逼”这样
[09:04] Right in the middle. It was like: 正好在中间 他是这样
[09:10] What happened? How’s it going at the hotel? 怎么了 酒店那边怎么样
[09:12] Weird. He switched to meta-data extraction 太诡异了 他做到提取元数据模块了
[09:15] and now wants to see you. 还叫你过去
[09:16] Meta-data? Already? Makes no sense. 现在就已经做到元数据了吗 没道理啊
[09:20] He seems very distracted. 他心神不宁的
[09:24] OK, guys, since we’re kind of playing from behind here 各位 因为我们的准备工作不怎么充分
[09:28] I put together a little secret weapon. 我就去弄了个秘密武器
[09:31] I… I went through the entire list of conference participants 我整理了所有参展人员的名单
[09:34] and I found images and I found bios and I printed them out 找到了他们的头像和简介 并打印出来
[09:37] so we have them all in one place. 这样我们就能有备无患了
[09:38] – Why did you do that? – Uh, OK. -你弄这个干什么 -你看
[09:41] Who’s this guy? Watch. He is… 这人是谁 等着 他是…
[09:46] Rick Smith, co-founder of Crosscut Ventures. 瑞克·史密斯 ‘捷径’的联合创始人
[09:49] How did you…? 你怎么…
[09:50] ID-Keen. It’s this facial recognition app ‘快速身份识别’ 面部识别应用程序
[09:53] that Monica put on our phones. 莫妮卡给我们手机上装的
[09:54] You just point it at anybody, tells you who they are 随便对着谁 就能显示个人信息
[09:56] and how important they are to the conference. 还会告诉你他们在展会有多重要
[10:01] You’re not showing up at all. 都没有你的信息
[10:03] Yeah, maybe I’m not getting a… No, I’m getting a signal. 也许我没有… 不对我有信号
[10:08] OK. Um, well… 好吧
[10:12] Ooh, Jared, Jared, recycling’s over there. 贾里德 可回收的扔那边
[10:15] Hey, so what’s the deal? Does the judge know or not? 怎么样了 那个评委知道吗
[10:18] I don’t know, Monica. He’s toying with me. 我不知道 莫妮卡 他耍我呢
[10:21] Or maybe he’s not. I can’t fucking figure it out. 也许不是 我他妈也搞不清
[10:24] Erlich, you need to stop this. His wife is here. 埃利希 你不能再这样 他妻子也来了
[10:27] Grow a pair and talk to her, find out for sure. 有种点 去找她谈谈 搞清楚
[10:29] Why don’t you grow a pair and I’ll talk to her. 你怎么不有种点 然后我去找她谈
[10:34] What? 什么
[10:42] Do you happen to know Java? 你会Java吗
[10:44] Are you kidding? It’s like my specialty. 你搞笑吗 我最擅长Java
[10:46] Will you help me? 能帮帮我吗
[10:49] Oh, it would be my honor. 荣幸不已
[11:11] Yes? 什么事
[11:12] Oh, sorry. Um, I must not have the right room. 抱歉 我一定走错房间了
[11:15] I’m looking for Dan Melcher. 我要找丹·梅尔彻
[11:17] Yeah, that’s us. 没错 就是这间
[11:18] Oh, it is? OK. 是吗 好吧
[11:20] I was looking to speak with his wife. 我想找他妻子谈谈
[11:22] That’s me. I’m, well, his new wife, we just got married. 就是我 我是他新任妻子 刚结婚
[11:26] Oh, congratulations. 恭喜你们
[11:29] Uh, what happened with Madelyn? 那玛德琳呢
[11:32] – You’re a friend of Dan’s? – Yeah. -你是丹的朋友吗 -对
[11:34] We’ve… We have a common interest…s. 我俩有过 有一些交集
[11:37] Uh, many common interests. 有好多交集
[11:39] Well, she was a nightmare. 她真是糟透了
[11:41] Pills, in and out of rehab. 嗑药 进了无数趟戒毒所
[11:44] Had all of these disgusting affairs. 还恬不知耻地不断劈腿
[11:47] You know, the divorce nearly killed Dan. 离婚后丹一度一蹶不振
[11:48] Really? Disgusting affairs. 真的吗 恬不知耻地劈腿
[11:52] Well, I… I feel terrible. 这消息真令人难过
[11:54] No, it’s fine. He’s put it behind him. 没事的 他已经看开了
[11:57] All of it? I mean, every aspect of it? 都看开了吗 所有方面
[12:02] Well, that is… that is great to hear. 那…真是个好消息
[12:05] What if she’s spreading this lie to everyone at this conference? 万一她把这胡话告诉所有参加会议的人怎么办
[12:08] I mean, honestly, Gilfoyle… 老实说 吉尔弗约尔
[12:09] Richard, stop talking about this 理查德 你要是再扯这事
[12:11] or I have to punch you in the face. 我就让你破相
[12:13] Fuck. It is huge. 我操 这么大
[12:19] Very, very huge. 不见尽头啊
[12:21] Check, one-two two, 测试 一二一
[12:23] tsetse fly, tsetse fly. 瓜子花生王大娘
[12:25] Hey, how’s the demo coming? 展示程序做得怎么样了
[12:27] Um, we’re getting there. Uh, definitely… getting there. 这个 差不多了 没错 差不多了
[12:31] Gentlemen, I bring good tidings. 先生们 好消息来了
[12:33] Turns out that Melcher is divorced, remarried 原来梅尔彻离婚了 又找了个新的
[12:38] and has put the previously relationship behind him completely. 他和前妻的感情纠葛都成过去式了
[12:41] Problem solved. 问题解决了
[12:43] That’s great. 真是太好了
[12:44] It sure is, Richard, it sure as hell is. 当然好 理查德 当然好
[12:49] Look at these poor fuckers. 看看这帮傻逼
[12:51] They don’t even know what’s about to hit ’em. 要被碾压了都不知道
[12:53] The hammer of God. 看哥天神下凡
[12:55] I am so sorry! I am so sorry. 太抱歉了 太抱歉了
[12:57] I thought you guys were gonna come get me 我还以为你们会去接我的
[12:59] and… and I’m sorry. 所以我 太抱歉了
[13:00] Wait, Jared, what are you doing here? 等下 贾里德 你来做什么
[13:02] What? 什么
[13:03] – Who’s watching the booth? – Yeah. -谁在看展台呢 -是啊
[13:04] I thought that maybe Monica could… 我还以为莫妮卡会
[13:06] – She’s not in the company. – We need her here. That’s the thing. -她不是公司职员 -再说我们需要她帮忙
[13:10] All right, everybody, 好了 各位
[13:10] this run-through is for essential personnel only, 我要给主要人员讲一下流程
[13:12] essential only. 闲杂人等退下
[13:17] – We need someone in the booth is the thing. – Right. -我们真的需要有人看着展台 -好的
[13:20] You’re essential to the booth. 你在展台不算闲杂人员
[13:21] Right. 好…
[13:23] All right, each team will 好 每一支队伍
[13:24] have six minutes for presentation and demo, 都有六分钟进行概要介绍和功能演示
[13:27] at which point the judges will ask a few questions… 然后裁判会问几个问题
[13:28] Uh, do you mind if I break in here, just one question. 容我打断你一下 就问你一个小问题
[13:30] Uh, are the judges allowed to send us through 裁判们在听完我们讲解之后
[13:33] to the finals immediately after we present 是直接判我们进入决赛
[13:35] or do we have to wait until everyone else has gone? 还是等全部演示完再做决定
[13:41] What? I’m just saying what everybody’s thinking. 怎么了 大家不都想知道吗
[13:48] Hello, what’s your name? 你好 你叫什么名字
[13:49] Visit us at microdrone.com. 欢迎访问microdrone.com
[13:52] – Uh, excuse me, no thank you. – And download a free video of you -谢了不要 -并下载你在创业展会上的
[13:54] – at TechCrunch Disrupt – Uh, no, thank you. -免费视频 -不用了
[13:57] Nathan. Are you Nathan Zimmerman, CEO of Flingual? 内森 你是’指译’执行官内森·齐默曼吗
[14:01] I… I… Whoever’s doing this, no thank you. 我 不管这是谁弄的 谢了我不感兴趣
[14:04] Yeah, I think we got a dead zone, an audio dead zone right here. 我感觉这里有个盲区 就这里音效特差
[14:06] Listen to this. 你听这个
[14:09] Hear that? Compared to… 听见了吗 再听这个
[14:11] OK, here’s what I want. 好 我要的效果是这样
[14:12] – As soon as the music comes up… – Music? -音乐一起来 -还有音乐
[14:13] I want you to hit me with a spotlight, bam! And a hard spot. 我要你一下子把光聚到我这里 其余全暗
[14:17] Better yet, do you have those spotlights that… 对了 你们有没有那种
[14:19] hoooom, come up from the ground, 从地上升起的大灯
[14:21] – like in Pride Fighting? – Uh… I can check. -格斗大赛那种 -我查查看
[14:23] OK, so two of those, one on each side and then one in the center 好 那种灯一边一个 中间再来一个
[14:26] so that it casts my shadow behind me, 把我的影子投在整面幕墙上
[14:28] like a giant looking over his own shoulder. 像个巨人在深沉地凝视他们
[14:31] Do you have any wind machines. 你们有鼓风机吗
[14:32] I’m gonna need two of those… 我要两台
[14:34] Are you humming to yourself? 你不是在哼小曲吧
[14:36] Was… was I? 我 我有吗
[14:38] Uh, you know, honestly, 实话跟你们说吧
[14:41] I may have found the perfect woman. 我貌似找到真命天女了
[14:44] Whoa. What? Who? Who? 是吗 谁啊谁啊谁啊
[14:46] She’s in the booth right next to us, Charlotte. 她就在咱们旁边的展台 叫夏洛特
[14:48] She’s not even physically my type, 她外型上完全不是我的菜
[14:49] she has blonde hair 一头闪瞎眼的金发
[14:50] and these stupid pink streaks 还挑染了蠢透了的粉色
[14:51] and doesn’t seem to be dominant at all. 而且一点女王范儿都没有
[14:54] However, I think I’m in love. 但是 我似乎爱上她了
[14:58] She invited me to her room to watch Cloud Atlas later tonight. 她邀请我今晚去她房间看《云图》
[15:02] Oh yeah, that means she wants you to lay her. 正点 她这是想要你上她
[15:04] Is that definitive? 你确定吗
[15:06] I mean, nobody can watch more than like a minute of that film. 那电影是个人就看不下去
[15:08] So what’s the deal? I mean, is she hot? 所以她怎么样 辣吗
[15:10] Yeah, I mean, she’s attractive, 她的确很有魅力
[15:12] but almost every woman is attractive. 但在我眼里是个女人就有魅力
[15:14] It was her mind. 我爱的是她的头脑
[15:15] She wrote this Java method that was 她写的Java程序
[15:17] the most beautiful thing I’ve ever seen in my life. 是我这辈子见过的最美妙的东西
[15:20] Elegant, tight. 精妙 简洁
[15:23] There’s just something 编程功夫如此绝伦
[15:23] so hot about a woman that can code like that. 这样的女人是多么撩人啊
[15:26] You know, I just want to… 你懂的 我真想马上就
[15:27] crawl in her frontal lobe and… 爬进她的大脑前页
[15:31] What’s up? 你笑什么
[15:32] You know I wrote that code, right? 你知道那段程序是我写的吧
[15:35] No, this code was on her system. 不 程序在她的电脑里
[15:37] A banged up 15-inch MacBook Pro with shitty stickers on it? 多处磕碰还有逗逼贴纸的十五寸苹果本
[15:41] Everyone here has a beat up 15-inch MacBook Pro… 这里所有人的十五寸苹果本都遍体鳞伤
[15:43] With a 1.3 chip and only two gigs of RAM? 1.3的芯片 内存只有两G
[15:46] She doesn’t know Java. I wrote that code. 她不懂Java 程序是我写的
[15:51] – You said you were in love with her mind. – Oh fuck. -你说你爱上了她的思想 -操
[15:53] You realize what’s going on, right? 你知道这意味着什么吧
[15:56] It’s not her you’re sexually attracted to, it’s my code. 你感”性”趣的不是她 是我的程序
[15:59] Shut the… That is the 给我他妈的闭 这真是
[16:01] most disgusting fucking thing I’ve ever h… 我经历的最他妈恶心的事了
[16:02] Just face it, Dinesh, 面对现实吧 迪尼希
[16:03] you’re gay for my code, you’re code gay. 你是个爱上我程序的程序基
[16:06] No! No, I’m into her. Her, OK? Fuck your code! 不 我感兴趣的是她 操的程序
[16:10] You’d like to fuck my code, wouldn’t you? 你确实想操我的程序吧
[16:12] Hey, would you like to masturbate to the subroutine I just wrote? 你想对我刚写的子程序打飞机吗
[16:14] No! It’s… I’m… I’m… 不 这个 我
[16:17] And then I’ll sort of close right here in the center 然后我就在中间这里
[16:19] with a confidence and poise that, well, 以他们从未见过的姿态
[16:21] they probably won’t have seen up until this point. 自信优雅地结束展示
[16:25] And then at that point we’ve got 就是这时候
[16:26] some photos that we’re gonna throw up on the big screen. 大屏幕上需要显示一些照片
[16:28] Photos? 照片
[16:29] Yeah, you know, just a few. 对 几张而已
[16:31] Gandhi, MLK, me as an inquisitive child. 甘地 马丁·路德·金 年少好奇的我
[16:34] Richard, could you please. 理查德 能帮个忙吗
[16:35] Oh, yes, sorry. I’ll just plug it in here. 当然 稍等 我只需要把这个插好
[16:40] No! Don’t! 不 不要
[16:42] – Don’t! – Oh, shi… -不要 -操
[16:43] – What the fuck!? – Shit. -我操 -靠
[16:45] Oh, she’s here. 她就在这里
[16:49] Oh, shit, it’s frozen. It’s frozen. 靠 卡住了 卡住了
[16:51] That is not me, obviously. 这很明显不是我
[16:54] He’s obsessed with me. I’m sorry. 是他死缠烂打 不好意思
[17:07] Hey, what’s wrong? 怎么了
[17:12] I’m just a little nervous ’cause you’re so beautiful. 我有点紧张 因为你太漂亮了
[17:17] Random question… 随便问一句
[17:19] So you didn’t write any of that Java code? 那段Java程序不是你写的吗
[17:23] But I write all of our tweets 不过每条微博都是我写的
[17:25] and we have like a couple hundred followers. 已经有好几百粉丝了
[17:27] Couple hundred… 好几百
[17:31] Oh, let me move this. 我把这个拿开
[17:41] Oh, that’s the code your friend wrote. 那程序是你朋友写的
[17:43] – Yeah, it is. – It’s really good, huh? -是嘛 -写得很不错吧
[17:45] It’s fine. I don’t care about it. 还行 不过我没兴趣
[17:52] Mm, there we go. 你有反应了哦
[17:57] Oh, fu… 我操
[18:00] Come on, focus, focus. 冷静 冷静
[18:21] Richard’s not gonna finish, is he? 理查德一定弄不完吧
[18:23] He’ll finish, Gilfoyle, he has to. 他可以的 吉尔弗约尔 他必须完成
[18:28] Are you OK? 你还好吗
[18:30] Yeah, I’m fine. 我很好
[18:31] I knew it. You couldn’t do it. 我就知道 你肯定做不到
[18:35] Please shut up. Shut up. 你给我闭嘴 闭嘴
[18:39] Why is it that every time I’m about to have sex with a lady… 为什么每次我要跟女人上床
[18:44] he’s all up in there somehow? 他都会占据我的脑海
[18:46] Finally, just us. Guys, this round is on me. 终于只剩我们了 这一轮算我的
[18:49] Hey, Jared. There you guys go. 贾里德 你们在这啊
[18:52] – To Pied Piper. Hmm? – To Pied Piper. -为’魔笛手’干杯 -为’魔笛手’干杯
[18:56] Here, here. 干杯
[18:57] Yeah, drink it up. 干了吧
[19:00] But it’s not gonna change who you are. 不过这也改变不了你的本质
[19:03] Monica, can I speak to you for a minute? 莫妮卡 我能跟你谈一下吗
[19:06] Yeah. 当然
[19:08] No, Sherry, it has to be now! 不 雪莉 就是现在
[19:09] Oh, shit. 我操
[19:10] OK, look, we need to talk. 听着 我们必须说清楚
[19:12] You keep telling people I’m obsessed with you. It’s not true… 你一直告诉别人我死缠烂打 根本不是这样
[19:15] Richard, why don’t you just take a step back… 理查德 你能退后一点吗
[19:17] No, no, no, let me finish. 不 不 让我说完
[19:18] OK, did I put your picture 是我把你的照片
[19:20] up on the big screen in the auditorium? Yes. 放上礼堂的大屏幕了吗 没错
[19:22] But that’s because I was showing you to my friends 可那是因为我要给我朋友看你的照片
[19:25] to prove a point that I’m not obsessed with you. 证明不是我死缠烂打
[19:27] Richard, I’m gonna go now. 理查德 我得走了
[19:28] No, I’m not obsessed with you, Sherry! 我没有对你死缠烂打 雪莉
[19:32] I’m… 我
[19:35] I’m not. 我没有
[19:37] That guy Richard I was telling you about 我跟你说过的那个理查德
[19:38] just totally freaked out on me 已经为我疯狂了
[19:40] Yeah, the obsessed guy. 死缠烂打那个
[19:42] – Where are you? – You’ve been doing this ever since -你在哪 -自从我们到达会场
[19:43] – we arrived at the conference. – Which elevators? -你就一直这样 -哪个电梯
[19:45] You really think that you 你真的认为
[19:46] can come between me and Richard Hendricks? 你能介入我和理查德·亨德里克斯之间吗
[19:49] We’re partners, OK, and I’ve devoted every second 我们是搭档[伴侣] 我这两个月
[19:52] of my waking life for the past two months to him, OK? 每一秒钟都献给了他
[19:56] I am devoted to him and to 献给他
[19:57] the precious thing that we’re building together! 以及我们一起创建的宝贵事业
[20:00] I’m his partner. I can tell when he’s vomiting… 我是他的搭档 我能看出来他呕吐
[20:03] – What? No. – Because he’s nervous or when he’s vomiting… -什么 不是 -是因为紧张
[20:05] Never mind, Kate, I’m fine. 没事了 凯特 我很好
[20:06] Because he’s sick 还是因为生病
[20:07] or when he’s vomiting because he had cilantro, which he loves 还是因为吃了香菜 虽然他喜欢吃
[20:09] but he shouldn’t have because it makes him… 但他却不能吃 因为吃了他会
[20:11] I had no idea that you felt this way. 我完全不知道你会这样想
[20:14] I mean it, I am so sorry. 我说真的 我很抱歉
[20:16] I mean, I’m obsessed with her… 竟然说我对她死缠烂打
[20:19] Richard, can I talk to you for a second? 理查德 能和你谈谈吗
[20:24] Uh, OK. 好啊
[20:30] I owe you an apology. I was way off base. 我要向你道歉 我真是大错特错
[20:33] Well, yeah, you were. 是啊 是你想错了
[20:35] He cleared it all up for me. 他把一切都解释清楚了
[20:37] Jared? Really? 贾里德 是吗
[20:38] Yeah. He’s your partner, right? 是的 他是你的伴侣[搭档]吧
[20:40] Yeah, he is. One of many. 是啊 是其中之一
[20:43] Probably too many. 说不定人数太多了点
[20:45] How could I not have seen this? 我怎么会没看出来呢
[20:48] Obviously you’re not obsessed with me. 显然你对我根本没兴趣
[20:50] Richard, it’s none of my business, but 理查德 虽然不关我的事
[20:54] – be safe. OK? – OK. -但要注意安全 好吗 -好的
[20:59] Of course I’m safe. I 我当然很安全
[21:01] backup my whole system like five times a day. 我每天都会把系统备份五次
[21:03] So… uh, Jared, hey, 贾里德
[21:08] thank you. 谢谢你
[21:09] For what? 谢我什么
[21:10] Uh, you know, everything. 感谢你做的一切
[21:12] I feel like we don’t appreciate you enough, 我觉得我们对你的付出有点视而不见
[21:14] so thank you. 谢谢你
[21:18] Are you… are you crying? 你在哭吗
[21:20] Are you crying? 你在哭吗
[21:23] Uh, don’t do that. Don’t cry. 别这样 别哭了
[21:29] Oh, shit. I gotta get back to work. 该死 我要回去干活了
[21:32] I… I need to focus here. 我得集中精力
[21:33] We should all go. 我们都该走了
[21:35] All right, I’m taking care of this one. 好吧 我来结这轮的账
[21:36] But when we win this fuckin’ thing, 等我们赢了这破比赛之后
[21:38] Richard, you’re buying the next round. 理查德 那一轮你来请
[21:40] Yeah. 好的
[21:43] Oh… no. 不是吧
[21:46] We’re with the conference, is there any sort of discount…? 我们是参展人员 有折扣吗
[21:49] Kind of break you can…? 有什么优惠吗
[21:51] No. All right. 没有吗 好吧
[21:53] – Hello again. – Oh, hi. -你好啊 又见面了 -你好
[21:57] You know, that was really 你这么关心丹
[21:57] sweet of you to be so concerned about Dan. 真是太贴心了
[22:00] He really has been through hell. 他经历了一段很艰难的时期
[22:02] Well, it’s the least I could do. 绵薄之力吧
[22:05] So how did you know Madelyn again? 你是怎么认识玛德琳的来着
[22:07] Oh, uh, long story. 说来话长了
[22:13] I have to admit, I’m curious. 我得承认我很好奇
[22:18] You know what, keep it open. 先不着急结账
[22:24] Have you ever cared too much? 你有没有过太在乎朋友的境况
[22:30] People, are you ready? 大家准备好了吗
[22:34] Are you ready for the ultimate Tech Startup Competition? 准备好参加终极科技创业竞技场了吗
[22:38] Let me hear it: 让我听到你们的声音
[22:40] Disrupt! 创业展会
[22:42] Disrupt. 创业展会
[22:46] Hello. My name is Saeed Jobrani. 大家好 我叫赛义德·乔布蓝尼
[22:50] I am the CEO of ImmediBug. 我是’瞬间报错’的首席执行官
[22:52] And we’re here to revolutionize 我们要彻底改变
[22:55] the way you report bugs on your mobile platform. 大家在移动平台上报错的方式
[22:58] Happin! will revolutionize ‘发现者’会彻底改变
[23:00] location-based mobile news aggregation as you know it. 基于位置的移动新闻汇聚的及时程度
[23:02] We’re making the world a better place, through Paxos Algorithms 通过达成一致性协议的分布式选举算法
[23:06] for consensus protocols. 让世界更美好
[23:08] And we’re making the world a better place 我们要通过软件定义云计算的数据中心
[23:09] through software defined data centers for cloud computing. 让世界更加美好
[23:12] A better place through canonical 通过标准数据模型
[23:14] data models to communicate between endpoints. 进行端点间沟通 让世界更加美好
[23:17] A better place through scalable, 通过资产交易中可扩展可容错的
[23:19] fault-tolerant distributed databases with asset transactions. 分布式数据库 让世界更加美好
[23:19] fault-tolerant distributed databases with asset transactions. 资产交易中可容错的分布式数据库
[23:22] And we are truly local mobile social. 我们是真正的定位化 移动化 协作化
[23:25] And we’re completely So-Mo-Lo. 我们完全是协作化 移动化 定位化
[23:28] And we’re Mo-Lo-So. 我们是移动化 定位化 协作化
[23:29] We’re Lo-Mo-So, bro. 我们是定位化 移动化 协作化
[23:31] We were So-Lo-Mo 我们之前是协作化 定位化 移动化
[23:32] but now we’re Mo-Lo-So. 但现在我们是移动化 定位化 协作化
[23:35] No, Mo-So-Lo. No… 不对 移动化 协作化 定位化
[23:41] You want me to get a water or something? 要不要我给你拿点水喝
[23:42] – Yeah, drink this. – Here. -把这个喝了 -给
[23:45] – So we’re all good? – We’re all great. -所以我们都准备好了吗 -非常好
[23:47] I killed it. Our Weissman score on all tests: 2.89. 搞定了 所有测试的维斯曼评分都是2.89
[23:50] Right at the theoretical limit. 刚刚好是理论限值
[23:52] Yeah, all the edge modules are humming. 所有模块都运转正常
[23:54] Uh, even on mobile. They can throw anything at us. 移动端也是 他们可以随便发难
[23:57] Great. Well, good luck. I’m gonna go find my seat. 太好了 祝你们好运 我回座位了
[24:02] Um, except 3D video. 除了3D视频
[24:05] What? 什么
[24:05] 3D video’s still a little hinky. 3D视频还有些处理不好
[24:08] Erlich better steer them away from that just to be safe. 埃利希最好引导他们避开这个问题
[24:10] Where the hell is Erlich? 埃利希人呢
[24:13] He wasn’t with you guys this morning? 他今早没和你们在一起吗
[24:15] Rather than heating an entire room, 与现有加热整个房间的方式相比
[24:17] HumanHeater is a microwave technology 人体加热器是一种
[24:20] that can heat the surface of a person’s skin instead, 可以加热人类皮肤表面的微波技术
[24:23] potentially saving millions in heating costs 这可以为我们节省数百万元的加热费用
[24:26] and helping the environment, 并且更加环保
[24:28] thereby making the world a better place. 因此这会让世界更美好
[24:31] Judges. 评委们
[24:34] Uh… OK, so, 好吧 所以
[24:37] you want to heat people 你想用微波
[24:40] with microwaves, is that right? 加热人 对吗
[24:43] That can’t be safe. 这肯定不安全
[24:45] That’s a great question and trust me, it is very, very safe. 这是个好问题 相信我 它很安全
[24:49] I’ve been working on it for 15 years. 我已经从事这项研究15年了
[24:51] I don’t trust you and it can’t be safe. 我不相信你 它肯定不安全
[24:54] And even if it was, I don’t 就算它是安全的
[24:55] think you could ever sell the public on this. 我觉得消费者们也不会买账
[24:58] Thank you. 谢谢你
[25:00] I think when people see the savings on their utility bill 我想当人们看到他们的电费大幅缩减时
[25:04] and when they see how it 还有看到这项技术
[25:05] saves the environment, they will be sold. 如何保护环境时 他们会买的
[25:07] Microwaves? Are you kidding me? 微波 你在开玩笑吗
[25:10] Man, they are brutal. 兄弟 他们真凶残
[25:13] All right, let’s light this candle. 好了 让我们大放异彩吧
[25:15] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[25:17] Uh, there’s been some developments. 有些事情有了新的进展
[25:19] You know how I fucked Melcher’s old wife? 你们知道我搞了梅尔彻的前妻吧
[25:21] – I fucked his new wife, too. – What? -我把他现任老婆也搞了 -什么
[25:23] Uh, don’t worry, he’s not gonna find out. 别担心 他不会发现的
[25:25] I left way before he got back last night and then I didn’t 我昨晚在他回来之前早早就走了
[25:27] go back this morning until 20 minutes after he had left. 然后他今早走后20分钟我才又回去
[25:29] You went back? 你还回去了
[25:31] How many times did you fuck this woman? 你到底搞了这个女人几回
[25:32] The old wife or the new wife? 你说前任还是现任
[25:34] – The new wife. – Last night or this morning? -现任 -昨晚还是今早
[25:36] Erlich, what are you thinking? This is kind of the big day today. 埃利希 你想什么呢 今天非常重要
[25:39] Relax, he’s not gonna find out. She’s not gonna tell him. 放轻松 他不会知道的 她不会说的
[25:41] How the fuck do you know that? 你他妈怎么能肯定
[25:42] Because she’d have to be crazy to tell him 除非她疯了 不然不会说的
[25:44] and I asked her point blank if she was crazy 而且我直接问过她是不是疯了
[25:46] and she swore to me, no, she’s not crazy. 她跟我发誓她没疯
[25:48] – Pied Piper, you’re up. – Let’s do it. -魔笛手 该你们了 -我们上场吧
[25:51] The microwaves only penetrate the top layer of skin cells. 微波只能穿透人体最外层的皮肤细胞
[25:55] I don’t believe you. It can’t be safe. 我不信 它肯定不安全
[25:57] Thank you. 谢谢你
[25:59] I’ve been testing it on these guys all winter and they’re fine. 我在这些人身上试验了整个冬天都没事
[26:03] Let me just demonstrate it to assure you… 那就让我给你们展示一下
[26:05] – No! No! – No! Please! -不不 -求你了 不要
[26:08] No one is ever going to buy one of these. 没有人会买这个产品的
[26:12] Ever. 没人
[26:13] That was HumanHeater. 人体加热器到此为止
[26:15] Next up, Executive Chairman and Chief Visionary 接下来 有请执行主席和首席规划家
[26:18] Erlich Bachman presenting Pied Piper. 埃利希·巴赫曼为您带来’魔笛手’
[26:36] Since the dawn of time, 从创世之初
[26:38] mankind hath sought to make things smaller, but until now, 人类就想将所有事物变得更小 但直到现在
[26:43] no man… 也没有人
[26:46] You son of a bitch! 你这个混蛋
[26:47] Jesus Christ! Everyone remain calm. 我的天哪 大家都冷静
[26:49] Stay in your seats! Everything is under control! 请留在座位上 一切都在掌控之中
[26:53] Lights? 灯光呢
[26:56] I think he knows. 我觉得他知道了
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号